Mateo - Capítulo 4
Parábola del sembrador
qv4:1qf Otra vez comenzó a enseñar
junto al mar, y se reunió ante él una multitud muy grande; de manera
que él entró en una barca mar adentro y se sentó allí, y toda la
multitud estaba en la playa, frente al mar.
ENG.
Again he began to teach beside the sea. Such a very large crowd
gathered around him that he got into a boat on the sea and sat there,
while the whole crowd was beside the sea on the land.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han begyndte atter at lære ved søen. Og en meget stor Skare samles om ham, så at han måtte gå om Bord og sætte sig i et Skib på Søen; og hele Skaren var på Land ved Søen.
DEU.
Und wiederum fing er an, am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Lande.
FRA.
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
GRE.
και παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν και συνηχθη προς αυτον οχλος πολυς ωστε αυτον εμβαντα εις το πλοιον καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος προς την θαλασσαν επι της γης ην
ITA.
Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.
LAT.
Et iterum coepit docere ad ma re. Et congregatur ad eum tur ba plurima, ita ut in navem ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erant.
POR.
Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
RUS.
И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
|
qv4:2qf Y les enseñaba muchas cosas en parábolas. Les decía en su enseñanza:
ENG.
He began to teach them many things in parables, and in his teaching he said to them:
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:
DEU.
Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre:
FRA.
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
GRE.
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
ITA.
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
LAT.
Et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua:
POR.
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
RUS.
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
|
qv4:3qf "¡
Oíd! He aquí un sembrador salió a sembrar.
ENG.
"Listen! A sower went out to sow.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
"Hører til: Se, en Sædemand gik ud at så.
DEU.
Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen.
FRA.
Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.
GRE.
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
ITA.
Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
LAT.
“ Audite. Ecce exiit seminans ad seminandum.
POR.
Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
RUS.
слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
|
qv4:4qf Y mientras sembraba, aconteció que parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la devoraron.
ENG.
And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og det skete, idet han såede, at noget faldt ved Vejen, og Fuglene kom og åde det op.
DEU.
Und es geschah, indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
FRA.
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
GRE.
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο
ITA.
Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
LAT.
Et factum est, dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres et comederunt illud.
POR.
e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
RUS.
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
|
qv4:5qf Otra parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra, y en seguida brotó; porque la tierra no era profunda.
ENG.
Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up quickly, since it had no depth of soil.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og noget faldt på Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.
DEU.
Und anderes fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
FRA.
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
GRE.
αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
ITA.
Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
LAT.
Aliud cecidit super petrosa, ubi non habebat terram multam, et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae;
POR.
Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
RUS.
Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
|
qv4:6qf Y cuando salió el sol se quemó, y porque no tenía raíces se secó.
ENG.
And when the sun rose, it was scorched; and since it had no root, it withered away.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
DEU.
Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
FRA.
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
GRE.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ITA.
ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
LAT.
et quando exortus est sol, exaestuavit et, eo quod non haberet radicem, exaruit.
POR.
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
RUS.
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
|
qv4:7qf Otra parte cayó entre los espinos. Y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
ENG.
Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.
DEU.
Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
FRA.
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
GRE.
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
ITA.
Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
LAT.
Et aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
POR.
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
RUS.
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.
|
qv4:8qf Y otras semillas cayeron en
buena tierra y creciendo y aumentando dieron fruto. Y llevaban fruto a
treinta, sesenta y ciento por uno."
ENG.
Other seed fell into good soil and brought forth grain, growing up and
increasing and yielding thirty and sixty and a hundredfold."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og noget faldt i god Jord og bar Frugt, som skød frem og voksede, og det bar tredive og tresindstyve og hundrede Fold."
DEU.
Und anderes fiel in die gute Erde und gab Frucht, die aufschoß und wuchs; und eines trug dreißig-,und eines sechzig-,und eines hundertfältig.
FRA.
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
GRE.
και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον
ITA.
Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.
LAT.
Et alia ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: ascendebant et crescebant et afferebant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ”.
POR.
Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
RUS.
И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто.
|
qv4:9qf Y decía: "El que tiene oído para oír, oiga."
ENG.
And he said, "Let anyone with ears to hear listen!"
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han sagde: "Den som har Øren at høre med, han høre!"
DEU.
Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
FRA.
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
GRE.
και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
ITA.
Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
LAT.
Et dicebat: “ Qui habet aures audiendi, audiat ”.
POR.
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
RUS.
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
|
La parábola del sembrador explicada
qv4:10qf Cuando estuvo solo, los que estaban alrededor de él junto con los doce le preguntaban en cuanto a las parábolas.
ENG.
When he was alone, those who were around him along with the twelve asked him about the parables.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og da han blev ene, spurgte de, som vare om ham, tillige med de tolv ham om Lignelserne.
DEU.
Und als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren mit den Zwölfen um die Gleichnisse.
FRA.
Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
GRE.
οτε δε εγενετο καταμονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην
ITA.
Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.
LAT.
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui circa eum erant cum Duodecim, parabolas.
POR.
Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
RUS.
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
|
qv4:11qf Y él les decía: "A vosotros se
os ha dado el misterio del reino de Dios; pero para los que están
fuera, todas las cosas están en parábolas,
ENG.
And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom
of God, but for those outside, everything comes in parables;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han sagde til dem: "Eder er Guds Riges Hemmelighed givet; men dem, som ere udenfor, meddeles alt ved Lignelser,
DEU.
Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen ; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen,
FRA.
Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
GRE.
και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται
ITA.
Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
LAT.
Et dicebat eis: “ Vobis datum est mysterium regni Dei; illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt,
POR.
E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
RUS.
И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
|
qv4:12qf para queviendo vean y no perciban,y oyendo oigan y no entiendan;de modo que no se conviertan y les sea perdonado."
ENG.
in order that 'they may indeed look, but not perceive, and may indeed
listen, but not understand; so that they may not turn again and be
forgiven.'"
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
for at de, skønt seende, skulle se og ikke indse og, skønt hørende, skulle høre og ikke forstå, for at de ikke skulle omvende sig og få Forladelse "
DEU.
"auf daß sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde".
FRA.
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
GRE.
ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα
ITA.
vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
LAT.
ut videntes videant et non videant, et audientes audiant et non intellegant, ne quando convertantur, et dimittatur eis ”.
POR.
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
RUS.
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
|
qv4:13qf Luego les dijo: "¿No comprendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
ENG.
And he said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand all the parables?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han siger til dem: "Fatte I ikke denne Lignelse? Hvorledes ville I da forstå alle de andre Lignelser?
DEU.
Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
FRA.
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
GRE.
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
ITA.
Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
LAT.
Et ait illis: “ Nescitis parabolam hanc, et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
POR.
Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
RUS.
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
|
qv4:14qf El sembrador siembra la palabra.
ENG.
The sower sows the word.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Sædemanden sår Ordet.
DEU.
Der Sämann sät das Wort.
FRA.
Le semeur sème la parole.
GRE.
ο σπειρων τον λογον σπειρει
ITA.
Il seminatore semina la Parola.
LAT.
Qui seminat, verbum seminat.
POR.
O semeador semeia a palavra.
RUS.
Сеятель слово сеет.
|
qv4:15qf Primero están estos que caen
junto al camino donde se siembra la palabra. Y cuando la oyen, en
seguida viene Satanás y quita la palabra que había sido sembrada en
ellos.
ENG.
These are the ones on the path where the word is sown: when they hear,
Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men de ved Vejen, det er dem, hvor Ordet bliver sået, og når de høre det, kommer straks Satan og borttager Ordet,som er sået i dem.
DEU.
Diese aber sind die an dem Wege: wo das Wort gesät wird und, wenn sie es hören, alsbald der Satan kommt und das Wort wegnimmt, das in ihre Herzen gesät war.
FRA.
Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
GRE.
ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων
ITA.
Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
LAT.
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum: et cum audierint, confestim venit Satanas et aufert verbum, quod seminatum est in eos.
POR.
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
RUS.
Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их.
|
qv4:16qf También los que son sembrados en pedregales son aquellos que, cuando oyen la palabra, en seguida la reciben con gozo;
ENG.
And these are the ones sown on rocky ground: when they hear the word, they immediately receive it with joy.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og ligeledes de, som blive såede på Stengrunden, det er dem, som, når de høre Ordet, straks modtage det med Glæde;
DEU.
Und diese sind es gleicherweise, die auf das Steinichte gesät werden, welche, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden aufnehmen,
FRA.
Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
GRE.
και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον
ITA.
E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;
LAT.
Et hi sunt, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud
POR.
Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
RUS.
Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
|
qv4:17qf pero no tienen raíz en sí,
sino que son de poca duración. Entonces, cuando viene la tribulación o
la persecución por causa de la palabra, en seguida tropiezan.
ENG.
But they have no root, and endure only for a while; then, when trouble
or persecution arises on account of the word, immediately they fall
away.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og de have ikke Rod i sig, men holde kun ud til en Tid; derefter, når der kommer Trængsel eller forfølgelse for Ordets Skyld, forarges de straks.
DEU.
und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur für eine Zeit; dann, wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, ärgern sie sich alsbald.
FRA.
mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
GRE.
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται
ITA.
e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
LAT.
et non habent radicem in se, sed temporales sunt; deinde orta tribulatione vel persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
POR.
mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
RUS.
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
|
qv4:18qf Y otros son los que son sembrados entre espinos. Ellos son los que oyen la palabra,
ENG.
And others are those sown among the thorns: these are the ones who hear the word,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og andre ere de, som blive såede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet
DEU.
Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben,
FRA.
D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
GRE.
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι {VAR1: ουτοι εισιν } οι τον λογον ακουοντες
ITA.
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
LAT.
Et alii sunt, qui in spinis seminantur: hi sunt, qui verbum audierunt,
POR.
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
RUS.
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
|
qv4:19qf pero las preocupaciones de
este mundo, el engaño de las riquezas y la codicia de otras cosas se
entrometen y ahogan la palabra, y queda sin fruto.
ENG.
but the cares of the world, and the lure of wealth, and the desire for
other things come in and choke the word, and it yields nothing.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og denne Verdens Bekymringer og Rigdommens Forførelse og Begæringerne efter de andre Ting komme ind og kvæle Ordet, så det bliver uden Frugt.
DEU.
und die Sorgen des Lebens und der Betrug des Reichtums und die Begierde nach den übrigen Dingen kommen hinein und ersticken das Wort, und es bringt keine Frucht.
FRA.
mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
GRE.
και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται
ITA.
poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa.
LAT.
et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
POR.
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
RUS.
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
|
qv4:20qf Y aquellos que fueron
sembrados en buena tierra son los que oyen la palabra, la reciben y
producen fruto a treinta, a sesenta y a ciento por uno." ENG.
And these are the ones sown on the good soil: they hear the word and
accept it and bear fruit, thirty and sixty and a hundredfold."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og de, der bleve såede i god Jord, det er dem, som høre Ordet og modtage det og bære Frugt,tredive og tresindstyve og hundrede Fold."
DEU.
Und diese sind es, die auf die gute Erde gesät sind, welche das Wort hören und aufnehmen und Frucht bringen: eines dreißig-,und eines sechzig-,und eines hundertfältig.
FRA.
D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
GRE.
και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον
ITA.
Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.
LAT.
Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt: qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ”.
POR.
Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
RUS.
А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
|
Parábolas: la lámpara y la medida
qv4:21qf También les dijo: "¿Acaso se
trae una lámpara para que sea puesta debajo de un cajón o debajo de la
cama? ¿No es para que sea puesta sobre el candelero?
ENG.
He said to them, "Is a lamp brought in to be put under the bushel basket, or under the bed, and not on the lampstand?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han sagde til dem: "Mon Lyset kommer ind for at sættes under Skæppen eller under, Bænken? Mon ikke for at sættes på Lysestagen?
DEU.
Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? Nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?
FRA.
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
GRE.
και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη
ITA.
Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
LAT.
Et dicebat illis: “ Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sub lecto? Nonne ut super candelabrum ponatur?
POR.
Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
RUS.
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
|
qv4:22qf Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni nada escondido, sino para que salga en claro.
ENG.
For there is nothing hidden, except to be disclosed; nor is anything secret, except to come to light.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi ikke er noget skjult uden for at åbenbares; ej heller er det blevet lønligt uden for at komme for Lyset.
DEU.
Denn es ist nichts verborgen, außer damit es offenbar gemacht werde, noch gibt es etwas Geheimes, sondern auf daß es ans Licht komme.
FRA.
Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
GRE.
ου γαρ εστιν τι κρυπτον ο εαν μη φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα εις φανερον ελθη
ITA.
Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.
LAT.
Non enim est aliquid absconditum, nisi ut manifestetur, nec factum est occultum, nisi ut in palam veniat.
POR.
Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
RUS.
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.
|
qv4:23qf Si alguno tiene oídos para oír, oiga."
ENG.
Let anyone with ears to hear listen!"
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"
DEU.
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
FRA.
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
GRE.
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
ITA.
Se uno ha orecchi da udire oda.
LAT.
Si quis habet aures audiendi, audiat ”.
POR.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
RUS.
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
|
qv4:24qf Les dijo también: "Considerad lo que oís: Con la medida con que medís, será medido para vosotros y os será añadido.
ENG.
And he said to them, "Pay attention to what you hear; the measure you
give will be the measure you get, and still more will be given you.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han sagde til dem: "Agter på, hvad I høre! Med hvad Mål I måle, skal der tilmåles eder, og der skal gives eder end mere.
DEU.
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret; mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden.
FRA.
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
GRE.
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν
ITA.
Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;
LAT.
Et dicebat illis: “ Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis et adicietur vobis.
POR.
Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
RUS.
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
|
qv4:25qf Porque al que tiene le será dado, y al que no tiene aun lo que tiene le será quitado."
ENG.
For to those who have, more will be given; and from those who have nothing, even what they have will be taken away."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi den, som har, ham skal der gives; og den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har."
DEU.
Denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden.
FRA.
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
GRE.
ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου
ITA.
poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.
LAT.
Qui enim habet, dabitur illi; et, qui non habet, etiam quod habet, auferetur ab illo ”.
POR.
Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
RUS.
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.
|
Parábola del crecimiento de la semilla
qv4:26qf También decía: "Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra.
ENG.
He also said, "The kingdom of God is as if someone would scatter seed on the ground,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han sagde: "Med Guds Rige er det således, som når en Mand har lagt Sæden i Jorden
DEU.
Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
FRA.
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
GRE.
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
ITA.
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
LAT.
Et dicebat: “ Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
POR.
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
RUS.
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
|
qv4:27qf El duerme de noche y se levanta de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo.
ENG.
and would sleep and rise night and day, and the seed would sprout and grow, he does not know how.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og sover og står op Nat og Dag, og Sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes.
DEU.
und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.
FRA.
qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
GRE.
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
ITA.
e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
LAT.
et dormiat et exsurgat nocte ac die, et semen germinet et increscat, dum nescit ille.
POR.
e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
RUS.
и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,
|
qv4:28qf Porque de por sí la tierra da fruto: primero el tallito, luego las espigas y después el grano lleno en la espiga.
ENG.
The earth produces of itself, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Strå, derefter Aks, derefter fuld Kærne i Akset;
DEU.
Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
FRA.
La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
GRE.
αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
ITA.
La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
LAT.
Ultro terra fructificat primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
POR.
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
RUS.
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
|
qv4:29qf Y cuando el fruto se ha producido, en seguida él mete la hoz, porque la siega ha llegado."
ENG.
But when the grain is ripe, at once he goes in with his sickle, because the harvest has come."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
men når Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Hånden."
DEU.
Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
FRA.
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
GRE.
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
ITA.
E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
LAT.
Et cum se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis ”.
POR.
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
RUS.
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.
|
Parábola del grano de mostaza
qv4:30qf También decía: "¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿Con qué parábola lo compararemos?
ENG.
He also said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable will we use for it?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han sagde: "Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det?
DEU.
Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? Oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
FRA.
Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
GRE.
και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
ITA.
Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
LAT.
Et dicebat: “ Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemus illud?
POR.
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
RUS.
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
|
qv4:31qf Es como un grano de mostaza que, cuando es sembrado en la tierra, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra.
ENG.
It is like a mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all the seeds on earth;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Det er som et Sennepskorn, som, når det sås i Jorden, er mindre end alt andet Frø på Jorden,
DEU.
Gleichwie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind;
FRA.
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
GRE.
ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
ITA.
Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
LAT.
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra;
POR.
É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
RUS.
Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
|
qv4:32qf Pero una vez sembrado, crece y
se convierte en la más grande de todas las hortalizas, y echa ramas muy
grandes, de modo que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra."
ENG.
yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs,
and puts forth large branches, so that the birds of the air can make
nests in its shade."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og når det er sået, vokser det op og bliver større end alle Urterne og skyder store Grene, så at Himmelens Fugle kunne bygge Rede i dets Skygge."
DEU.
und, wenn es gesät ist, aufschießt und größer wird als alle Kräuter und große Zweige treibt, so daß unter seinem Schatten die Vögel des Himmels sich niederlassen können.
FRA.
mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
GRE.
και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται παντων των λαχανων μειζων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν
ITA.
ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.
LAT.
et cum seminatum fuerit, ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare ”.
POR.
mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
RUS.
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
|
qv4:33qf Con muchas parábolas semejantes les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír.
ENG.
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og i mange sådanne Lignelser talte han Ordet til dem, efter som de kunde fatte det.
DEU.
Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
FRA.
C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
GRE.
και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν
ITA.
E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
LAT.
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire;
POR.
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
RUS.
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
|
qv4:34qf No les hablaba sin parábolas, pero en privado les explicaba todo a sus discípulos.
ENG.
he did not speak to them except in parables, but he explained everything in private to his disciples.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men uden Lignelse talte han ikke til dem; men i Enerum udlagde han det alt sammen for sine Disciple.
DEU.
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.
FRA.
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
GRE.
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
ITA.
e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
LAT.
sine parabola autem non loquebatur eis. Seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
POR.
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
RUS.
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
|
Jesús calma la tempestad
qv4:35qf Aquel día, al anochecer, les dijo: -Pasemos al otro lado.
ENG.
On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og på den Dag, da det var blevet Aften, siger han til dem: "Lader os fare over til hin Side!"
DEU.
Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer.
FRA.
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
GRE.
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
ITA.
In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
LAT.
Et ait illis illa die, cum sero esset factum: “ Transeamus contra ”.
POR.
Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
RUS.
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
|
qv4:36qf Y después de despedir a la multitud, le recibieron en la barca, tal como estaba. Y había otras barcas con él.
ENG.
And leaving the crowd behind, they took him with them in the boat, just as he was. Other boats were with him.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og de forlade Folkeskaren og tage ham med, som ham sad i Skibet; men der var også andre Skibe med ham.
DEU.
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem Schiffe mit. Aber auch andere Schiffe waren mit ihm.
FRA.
Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
GRE.
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου
ITA.
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
LAT.
Et dimittentes turbam, assumunt eum, ut erat in navi; et aliae naves erant cum illo.
POR.
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
RUS.
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
|
qv4:37qf Entonces se levantó una gran tempestad de viento que arrojaba las olas a la barca, de modo que la barca ya se anegaba.
ENG.
A great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that the boat was already being swamped.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og der kommer en stærk Stormvind, og Bølgerne sloge ind i Skibet, så at Skibet allerede var ved at fyldes.
DEU.
Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon füllte.
FRA.
Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
GRE.
και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι
ITA.
Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.
LAT.
Et exoritur procella magna venti, et fluctus se mittebant in navem, ita ut iam impleretur navis.
POR.
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
RUS.
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .
|
qv4:38qf Y él estaba en la popa, durmiendo sobre el cabezal; pero le despertaron diciendo: -¡
Maestro! ¿No te importa que perecemos?
ENG.
But he was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up
and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han var i Bagstavnen og sov på en Hovedpude, og de vække ham og sige til ham: "Mester! bryder du dig ikke om, at vi forgå?"
DEU.
Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: Lehrer, liegt dir nichts daran, daß wir umkommen?
FRA.
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
GRE.
και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα
ITA.
Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
LAT.
Et erat ipse in puppi supra cervical dormiens; et excitant eum et dicunt ei: “ Magister, non ad te pertinet quia perimus? ”.
POR.
Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
RUS.
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
|
qv4:39qf Y despertándose, reprendió al viento y dijo al mar: -¡
Calla! ¡
Enmudece! Y el viento cesó y se hizo grande bonanza.
ENG.
He woke up and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a dead calm.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han stod op og truede Vinden og sagde til Søen: "Ti, vær stille!" og Vinden lagde sig, og det blev ganske blikstille.
DEU.
Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
FRA.
S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
GRE.
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
ITA.
Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
LAT.
Et exsurgens comminatus est vento et dixit mari: “ Tace, obmutesce! ”. Et cessavit ventus, et facta est tranquillitas magna.
POR.
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
RUS.
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
|
qv4:40qf Y les dijo: -¿Por qué estáis miedosos? ¿Todavía no tenéis fe?
ENG.
He said to them, "Why are you afraid? Have you still no faith?"
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I så bange? Hvorfor have I ikke Tro?"
DEU.
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
FRA.
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
GRE.
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
ITA.
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
LAT.
Et ait illis: “ Quid timidi estis? Necdum habetis fidem? ”.
POR.
Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
RUS.
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
|
qv4:41qf Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
ENG.
And they were filled with great awe and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og de frygtede såre og sagde til hverandre: "Hvem er dog denne siden både Vinden og Søen ere ham lydige?"
DEU.
Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?
FRA.
Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
GRE.
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
ITA.
Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?
LAT.
Et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum: “ Quis putas est iste, quia et ventus et mare oboediunt ei? ”.
POR.
Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
RUS.
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
|
|