NUEVO TESTAMENTO

EVANGELIO SEGUN MARCOS

.

Mateo - Capítulo 4


 Parábola del sembrador
qv4:1qf Otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y se reunió ante él una multitud muy grande; de manera que él entró en una barca mar adentro y se sentó allí, y toda la multitud estaba en la playa, frente al mar.
ENG. Again he began to teach beside the sea. Such a very large crowd gathered around him that he got into a boat on the sea and sat there, while the whole crowd was beside the sea on the land.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:2qf Y les enseñaba muchas cosas en parábolas. Les decía en su enseñanza:
ENG. He began to teach them many things in parables, and in his teaching he said to them:
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:3qf "¡ Oíd! He aquí un sembrador salió a sembrar.
ENG. "Listen! A sower went out to sow.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:4qf Y mientras sembraba, aconteció que parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la devoraron.
ENG. And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:5qf Otra parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra, y en seguida brotó; porque la tierra no era profunda.
ENG. Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up quickly, since it had no depth of soil.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:6qf Y cuando salió el sol se quemó, y porque no tenía raíces se secó.
ENG. And when the sun rose, it was scorched; and since it had no root, it withered away.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:7qf Otra parte cayó entre los espinos. Y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
ENG. Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:8qf Y otras semillas cayeron en buena tierra y creciendo y aumentando dieron fruto. Y llevaban fruto a treinta, sesenta y ciento por uno."
ENG. Other seed fell into good soil and brought forth grain, growing up and increasing and yielding thirty and sixty and a hundredfold."
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:9qf Y decía: "El que tiene oído para oír, oiga." ENG. And he said, "Let anyone with ears to hear listen!"
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
  La parábola del sembrador explicada
qv4:10qf Cuando estuvo solo, los que estaban alrededor de él junto con los doce le preguntaban en cuanto a las parábolas.
ENG. When he was alone, those who were around him along with the twelve asked him about the parables.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:11qf Y él les decía: "A vosotros se os ha dado el misterio del reino de Dios; pero para los que están fuera, todas las cosas están en parábolas,
ENG. And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside, everything comes in parables;
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:12qf para queviendo vean y no perciban,y oyendo oigan y no entiendan;de modo que no se conviertan y les sea perdonado."
ENG. in order that 'they may indeed look, but not perceive, and may indeed listen, but not understand; so that they may not turn again and be forgiven.'"
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:13qf Luego les dijo: "¿No comprendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
ENG. And he said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand all the parables?
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:14qf El sembrador siembra la palabra.
ENG. The sower sows the word.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:15qf Primero están estos que caen junto al camino donde se siembra la palabra. Y cuando la oyen, en seguida viene Satanás y quita la palabra que había sido sembrada en ellos.
ENG. These are the ones on the path where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:16qf También los que son sembrados en pedregales son aquellos que, cuando oyen la palabra, en seguida la reciben con gozo;
ENG. And these are the ones sown on rocky ground: when they hear the word, they immediately receive it with joy.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:17qf pero no tienen raíz en sí, sino que son de poca duración. Entonces, cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, en seguida tropiezan.
ENG. But they have no root, and endure only for a while; then, when trouble or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:18qf Y otros son los que son sembrados entre espinos. Ellos son los que oyen la palabra,
ENG. And others are those sown among the thorns: these are the ones who hear the word,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:19qf pero las preocupaciones de este mundo, el engaño de las riquezas y la codicia de otras cosas se entrometen y ahogan la palabra, y queda sin fruto.
ENG. but the cares of the world, and the lure of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it yields nothing.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:20qf Y aquellos que fueron sembrados en buena tierra son los que oyen la palabra, la reciben y producen fruto a treinta, a sesenta y a ciento por uno." ENG. And these are the ones sown on the good soil: they hear the word and accept it and bear fruit, thirty and sixty and a hundredfold."
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
  Parábolas: la lámpara y la medida
qv4:21qf También les dijo: "¿Acaso se trae una lámpara para que sea puesta debajo de un cajón o debajo de la cama? ¿No es para que sea puesta sobre el candelero?
ENG. He said to them, "Is a lamp brought in to be put under the bushel basket, or under the bed, and not on the lampstand?
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:22qf Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni nada escondido, sino para que salga en claro.
ENG. For there is nothing hidden, except to be disclosed; nor is anything secret, except to come to light.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:23qf Si alguno tiene oídos para oír, oiga."
ENG. Let anyone with ears to hear listen!"
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:24qf Les dijo también: "Considerad lo que oís: Con la medida con que medís, será medido para vosotros y os será añadido.
ENG. And he said to them, "Pay attention to what you hear; the measure you give will be the measure you get, and still more will be given you.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:25qf Porque al que tiene le será dado, y al que no tiene aun lo que tiene le será quitado." ENG. For to those who have, more will be given; and from those who have nothing, even what they have will be taken away."
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
  Parábola del crecimiento de la semilla
qv4:26qf También decía: "Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra.
ENG. He also said, "The kingdom of God is as if someone would scatter seed on the ground,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:27qf El duerme de noche y se levanta de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo.
ENG. and would sleep and rise night and day, and the seed would sprout and grow, he does not know how.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:28qf Porque de por sí la tierra da fruto: primero el tallito, luego las espigas y después el grano lleno en la espiga.
ENG. The earth produces of itself, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:29qf Y cuando el fruto se ha producido, en seguida él mete la hoz, porque la siega ha llegado." ENG. But when the grain is ripe, at once he goes in with his sickle, because the harvest has come."
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
  Parábola del grano de mostaza
qv4:30qf También decía: "¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿Con qué parábola lo compararemos?
ENG. He also said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable will we use for it?
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:31qf Es como un grano de mostaza que, cuando es sembrado en la tierra, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra.
ENG. It is like a mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all the seeds on earth;
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:32qf Pero una vez sembrado, crece y se convierte en la más grande de todas las hortalizas, y echa ramas muy grandes, de modo que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra."
ENG. yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs, and puts forth large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade."
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:33qf Con muchas parábolas semejantes les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír.
ENG. With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it;
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:34qf No les hablaba sin parábolas, pero en privado les explicaba todo a sus discípulos. ENG. he did not speak to them except in parables, but he explained everything in private to his disciples.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
  Jesús calma la tempestad
qv4:35qf Aquel día, al anochecer, les dijo: -Pasemos al otro lado.
ENG. On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:36qf Y después de despedir a la multitud, le recibieron en la barca, tal como estaba. Y había otras barcas con él.
ENG. And leaving the crowd behind, they took him with them in the boat, just as he was. Other boats were with him.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:37qf Entonces se levantó una gran tempestad de viento que arrojaba las olas a la barca, de modo que la barca ya se anegaba.
ENG. A great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that the boat was already being swamped.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:38qf Y él estaba en la popa, durmiendo sobre el cabezal; pero le despertaron diciendo: -¡ Maestro! ¿No te importa que perecemos?
ENG. But he was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:39qf Y despertándose, reprendió al viento y dijo al mar: -¡ Calla! ¡ Enmudece! Y el viento cesó y se hizo grande bonanza.
ENG. He woke up and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a dead calm.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:40qf Y les dijo: -¿Por qué estáis miedosos? ¿Todavía no tenéis fe?
ENG. He said to them, "Why are you afraid? Have you still no faith?"
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
qv4:41qf Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
ENG. And they were filled with great awe and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.