Hebreos -- 3 --
3:1 POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra profesión, Cristo Jesús;
ENG.
Therefore, brothers and sisters, holy partners in a heavenly calling, consider that Jesus, the apostle and high priest of our confession,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Derfor, hellige Brødre, delagtige i en himmelsk Kaldelse! ser hen til vor Bekendelses Udsending og Ypperstepræst, Jesus,
DEU.
Daher, heilige Brüder, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum,
FRA.
C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
GRE.
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν
ITA.
Perciò, fratelli santi, che siete partecipi d’una celeste vocazione, considerate Gesù, l’Apostolo e il Sommo Sacerdote della nostra professione di fede,
LAT.
Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum,
POR.
Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
RUS.
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
|
3:2 El cual es fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés sobre toda su casa.
ENG.
was faithful to the one who appointed him, just as Moses also "was faithful in all God's house."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
der var tro imod den, som beskikkede ham, ligesom også Moses var det i hele hans Hus.
DEU.
der treu ist dem, der ihn bestellt hat, wie es auch Moses war in seinem ganzen Hause.
FRA.
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
GRE.
πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου
ITA.
il quale è fedele a Colui che l’ha costituito, come anche lo fu Mosè in tutta la casa di Dio.
LAT.
qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius.
POR.
como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
RUS.
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
|
3:3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó.
ENG.
Yet Jesus is worthy of more glory than Moses, just as the builder of a house has more honor than the house itself.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi han er kendt værdig til større Herlighed end Moses, i samme Mål som den,der har indrettet et Hus, har større Ære end Huset selv.
DEU.
Denn dieser ist größerer Herrlichkeit würdig geachtet worden als Moses, insofern größere Ehre als das Haus der hat, der es bereitet hat.
FRA.
Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
GRE.
πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
ITA.
Poiché egli è stato reputato degno di tanta maggior gloria che Mosè, di quanto è maggiore l’onore di Colui che fabbrica la casa, in confronto di quello della casa stessa.
LAT.
Amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam.
POR.
Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
RUS.
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
|
3:4 Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios.
ENG.
(For every house is built by someone, but the builder of all things is God.)
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi hvert Hus indrettes af nogen; men den, som har indrettet alt, er Gud.
DEU.
Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
FRA.
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
GRE.
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος
ITA.
Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio.
LAT.
Omnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est.
POR.
Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
RUS.
ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог.
|
3:5 Y Moisés a la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir;
ENG.
Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that would be spoken later.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og Moses var vel tro i hele hans Hus, som en Tjener, til Vidnesbyrd om, hvad der skulde tales;
DEU.
Und Moses zwar war treu in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis von dem, was hernach geredet werden sollte;
FRA.
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
GRE.
και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων
ITA.
E Mosè fu bensì fedele in tutta la casa di Dio come servitore per testimoniar delle cose che dovevano esser dette;
LAT.
Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant,
POR.
Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
RUS.
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
|
3:6 Mas Cristo como hijo, sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retuviéremos firme la confianza y la gloria de la esperanza.
ENG.
Christ, however, was faithful over God's house as a son, and we are his house if we hold firm the confidence and the pride that belong to hope.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
men Kristus er det som en Søn over hans Hus; og hans Hus ere vi, såfremt vi fastholde Håbets Frimodighed og Ros urokket indtil Enden.
DEU.
Christus aber als Sohn über sein Haus, dessen Haus wir sind, wenn wir anders die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende standhaft festhalten.
FRA.
mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
GRE.
χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
ITA.
ma Cristo lo è come Figlio, sopra la sua casa; e la sua casa siamo noi se riteniam ferma sino alla fine la nostra franchezza e il vanto della nostra speranza.
LAT.
Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus.
POR.
mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
RUS.
а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
|
3:7 Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,
ENG.
Therefore, as the Holy Spirit says, "Today, if you hear his voice,,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Derfor, som den Helligånd siger: "I Dag, når I høre hans Røst,
DEU.
Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret,
FRA.
C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
GRE.
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
ITA.
Perciò, come dice lo Spirito Santo, Oggi, se udite la sua voce,
LAT.
Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus: “ Hodie, si vocem eius audieritis,
POR.
Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
RUS.
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
|
3:8 No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
ENG.
do not harden your hearts as in the rebellion, as on the day of testing in the wilderness,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, på Fristelsens Dag i Ørkenen,
DEU.
verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste,
FRA.
N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
GRE.
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
ITA.
non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto
LAT.
nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione, secundum diem tentationis in deserto,
POR.
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
RUS.
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне,
|
3:9 Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años.
ENG.
where your ancestors put me to the test, though they had seen my works
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
hvor eders Fædre fristede mig ved at sætte mig på Prøve, og de så dog mine Gerninger i fyrretyve År.
DEU.
wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre.
FRA.
Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
GRE.
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
ITA.
dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni!
LAT.
ubi tentaverunt me patres vestri in probatione et viderunt opera mea
POR.
onde vossos pais me tentaram, pondo-me � prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
RUS.
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
|
3:10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos.
ENG.
for forty years. Therefore I was angry with that generation, and I said, 'They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.'
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Derfor harmedes jeg på denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
DEU.
Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
FRA.
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
GRE.
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
ITA.
Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie,
LAT.
quadraginta annos. Propter quod infensus fui generationi huic et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas;
POR.
Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
RUS.
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
|
3:11 Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo.
ENG.
As in my anger I swore, 'They will not enter my rest.'"
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
så jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile" -
DEU.
So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
FRA.
Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
GRE.
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
ITA.
talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!
LAT.
sicut icut iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam ”.
POR.
Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
RUS.
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой.
|
3:12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo:
ENG.
Take care, brothers and sisters, that none of you may have an evil, unbelieving heart that turns away from the living God.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
så ser til, Brødre! at der ikke nogen Sinde i nogen af eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, så at han falder fra den levende Gud.
DEU.
Sehet zu, Brüder, daß nicht etwa in jemand von euch ein böses Herz des Unglaubens sei in dem Abfallen vom lebendigen Gott,
FRA.
Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
GRE.
βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
ITA.
Guardate, fratelli, che talora non si trovi in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che vi porti a ritrarvi dall’Iddio vivente;
LAT.
Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo,
POR.
Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
RUS.
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
|
3:13 Antes exhortaos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado:
ENG.
But exhort one another every day, as long as it is called "today," so that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men formaner hverandre hver Dag, så længe det hedder "i Dag", for at ikke nogen af eder skal forhærdes ved Syndens Bedrag.
DEU.
sondern ermuntert euch selbst jeden Tag, solange es "heute" heißt, auf daß niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde.
FRA.
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
GRE.
αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας
ITA.
ma esortatevi gli uni gli altri tutti i giorni, finché si può dire: "Oggi", onde nessuno di voi sia indurato per inganno del peccato;
LAT.
sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati;
POR.
antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
RUS.
Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом.
|
3:14 Porque participantes de Cristo somos hechos, con tal que conservemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza;
ENG.
For we have become partners of Christ, if only we hold our first confidence firm to the end.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi vi ere blevne delagtige i Kristus, såfremt vi fastholde vor første Fortrøstning urokket indtil Enden.
DEU.
Denn wir sind Genossen des Christus geworden, wenn wir anders den Anfang der Zuversicht bis zum Ende standhaft festhalten,
FRA.
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
GRE.
μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
ITA.
poiché siam diventati partecipi di Cristo, a condizione che riteniam ferma sino alla fine la fiducia che avevamo da principio,
LAT.
participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus,
POR.
porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
RUS.
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
|
3:15 Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
ENG.
As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Når der sigs: "I Dag, - når I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen":
DEU.
indem gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".
FRA.
pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
GRE.
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
ITA.
mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione.
LAT.
dum dicitur: “ Hodie, si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”.
POR.
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
RUS.
доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".
|
3:16 Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.
ENG.
Now who were they who heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
hvem vare da vel de, som hørte og dog voldte Forbitrelse? Mon ikke alle, som gik ud af Ægypten ved Moses?
DEU.
(Denn welche, als sie gehört hatten, haben ihn erbittert? Waren es aber nicht alle, die durch Moses von Ägypten ausgezogen waren?
FRA.
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
GRE.
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως
ITA.
Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè?
LAT.
Qui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen?
POR.
pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
RUS.
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
|
3:17 Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?
ENG.
But with whom was he angry forty years? Was it not those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men på hvem harmedes han i fyrretyve År? Mon ikke på dem, som syndede, hvis døde Kroppe faldt i Ørkenen?
DEU.
Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen?
FRA.
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
GRE.
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
ITA.
E chi furon quelli di cui si disgustò durante quarant’anni? Non furon essi quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto?
LAT.
Quibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto?
POR.
E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
RUS.
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне?
|
3:18 ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que no obedecieron?
ENG.
And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og over for hvem tilsvor han, at de ikke skulde gå ind til hans Hvile, uden dem, som vare blevne genstridige?
DEU.
Welchen aber schwur er, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren?
FRA.
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
GRE.
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν
ITA.
E a chi giurò Egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furon disubbidienti?
LAT.
Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt?
POR.
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
RUS.
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
|
3:19 Y vemos que no pudieron entrar a causa de incredulidad.
ENG.
So we see that they were unable to enter because of unbelief.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og vi se, at de ikke kunde gå ind på Grund af Vantro.
DEU.
Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.)
FRA.
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
GRE.
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
ITA.
E noi vediamo che non vi poterono entrare a motivo dell’incredulità.
LAT.
Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
POR.
E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
RUS.
Итак видим, что они не могли войти за неверие.
|
|