NUEVO TESTAMENTO

EPISTOLA DEL APOSTOL PABLO A LOS HEBREOS

.

Hebreos -- 3 --


3:1 POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra profesión, Cristo Jesús;
ENG. Therefore, brothers and sisters, holy partners in a heavenly calling, consider that Jesus, the apostle and high priest of our confession,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:2 El cual es fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés sobre toda su casa.
ENG. was faithful to the one who appointed him, just as Moses also "was faithful in all God's house."
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó.
ENG. Yet Jesus is worthy of more glory than Moses, just as the builder of a house has more honor than the house itself.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:4 Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios.
ENG. (For every house is built by someone, but the builder of all things is God.)
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:5 Y Moisés a la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir;
ENG. Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that would be spoken later.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:6 Mas Cristo como hijo, sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retuviéremos firme la confianza y la gloria de la esperanza.
ENG. Christ, however, was faithful over God's house as a son, and we are his house if we hold firm the confidence and the pride that belong to hope.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:7 Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,
ENG. Therefore, as the Holy Spirit says, "Today, if you hear his voice,,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:8 No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
ENG. do not harden your hearts as in the rebellion, as on the day of testing in the wilderness,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:9 Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años.
ENG. where your ancestors put me to the test, though they had seen my works
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos.
ENG. for forty years. Therefore I was angry with that generation, and I said, 'They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.'
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:11 Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo.
ENG. As in my anger I swore, 'They will not enter my rest.'"
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo:
ENG. Take care, brothers and sisters, that none of you may have an evil, unbelieving heart that turns away from the living God.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:13 Antes exhortaos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado:
ENG. But exhort one another every day, as long as it is called "today," so that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:14 Porque participantes de Cristo somos hechos, con tal que conservemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza;
ENG. For we have become partners of Christ, if only we hold our first confidence firm to the end.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:15 Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
ENG. As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:16 Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.
ENG. Now who were they who heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:17 Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?
ENG. But with whom was he angry forty years? Was it not those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:18 ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que no obedecieron?
ENG. And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
3:19 Y vemos que no pudieron entrar a causa de incredulidad.
ENG. So we see that they were unable to enter because of unbelief.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.