Hebreos -- 5 --
5:1 PORQUE todo pontífice, tomado de entre los hombres, es constituído a favor de los hombres en lo que a Dios toca, para que ofrezca presentes y sacrificios por los pecados:
ENG.
Every high priest chosen from among mortals is put in charge of things pertaining to God on their behalf, to offer gifts and sacrifices for sins.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi hver Ypperstepræst tages iblandt Mennesker og indsættes for Mennesker til Tjenesten for Gud, for at han skal frembære både Gaver og Slagtofre for Synder,
DEU.
Denn jeder aus Menschen genommene Hohepriester wird für Menschen bestellt in den Sachen mit Gott, auf daß er sowohl Gaben als auch Schlachtopfer für Sünden darbringe;
FRA.
En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
GRE.
πας γαρ αρχιερευς εξ ανθρωπων λαμβανομενος υπερ ανθρωπων καθισταται τα προς τον θεον ινα προσφερη δωρα τε και θυσιας υπερ αμαρτιων
ITA.
Poiché ogni sommo sacerdote, preso di fra gli uomini, è costituito a pro degli uomini, nelle cose concernenti Dio, affinché offra doni e sacrifici per i peccati;
LAT.
Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus pro homi nibus constituitur in his, quae sunt ad Deum, ut offerat dona et sacrificia pro peccatis;
POR.
Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
RUS.
Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,
|
5:2 Que se pueda compadecer de los ignorantes y extraviados, pues que él también está rodeado de flaqueza;
ENG.
He is able to deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is subject to weakness;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
som en, der kan bære over med de vankundige og vildfarende, eftersom han også selv er stedt i Skrøbelighed
DEU.
der Nachsicht zu haben vermag mit den Unwissenden und Irrenden, da auch er selbst mit Schwachheit umgeben ist;
FRA.
Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.
GRE.
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν
ITA.
e può aver convenevole compassione verso gl’ignoranti e gli erranti, perché anch’egli è circondato da infermità;
LAT.
qui aeque condolere possit his, qui ignorant et errant, quoniam et ipse circumdatus est infirmitate
POR.
podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
RUS.
могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потомучто и сам обложен немощью,
|
5:3 Y por causa de ella debe, como por sí mismo, así también por el pueblo, ofrecer por los pecados.
ENG.
and because of this he must offer sacrifice for his own sins as well as for those of the people.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og for dens Skyld må frembære Syndoffer, som for Folket således også for sig selv
DEU.
und um dieser willen muß er, wie für das Volk, so auch für sich selbst opfern für die Sünden.
FRA.
Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
GRE.
και δια ταυτην οφειλει καθως περι του λαου ουτως και περι εαυτου προσφερειν υπερ αμαρτιων
ITA.
ed è a cagion di questa ch’egli è obbligato ad offrir dei sacrifici per i peccati, tanto per se stesso quanto per il popolo.
LAT.
et propter eam debet, quemadmodum et pro populo, ita etiam pro semetipso offerre pro peccatis.
POR.
E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
RUS.
и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.
|
5:4 Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón.
ENG.
And one does not presume to take this honor, but takes it only when called by God, just as Aaron was.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og ingen tager sig selv den Ære, men han kaldes af Gud, ligesom jo også Aron.
DEU.
Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern als von Gott berufen, gleichwie auch Aaron.
FRA.
Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
GRE.
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα ο καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ο ααρων
ITA.
E nessuno si prende da sé quell’onore; ma lo prende quando sia chiamato da Dio, come nel caso d’Aronne.
LAT.
Nec quisquam sumit sibi illum honorem, sed qui vocatur a Deo tamquam et Aaron.
POR.
Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
RUS.
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.
|
5:5 Así también Cristo no se glorificó a sí mismo haciéndose Pontífice, mas el que le dijo: Tú eres mi Hijo, Yo te he engendrado hoy;
ENG.
So also Christ did not glorify himself in becoming a high priest, but was appointed by the one who said to him, "You are my Son, today I have begotten you";
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Således har ej heller Kristus tillagt sig selv den Ære at blive Ypperstepræst, men den, som sagde til ham: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag,"
DEU.
Also hat auch der Christus sich nicht selbst verherrlicht, um Hoherpriester zu werden, sondern der, welcher zu ihm gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt".
FRA.
Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!
GRE.
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
ITA.
Così anche Cristo non si prese da sé la gloria d’esser fatto Sommo Sacerdote; ma l’ebbe da Colui che gli disse: Tu sei il mio Figliuolo; oggi t’ho generato;
LAT.
Sic et Christus non semetipsum glorificavit, ut pontifex fieret, sed qui locutus est ad eum: “ Filius meus es tu; ego hodie genui te ”;
POR.
assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
RUS.
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;
|
5:6 Como también dice en otro lugar: Tú eres sacerdote eternamente, Según el orden de Melchîsedec.
ENG.
as he says also in another place, "You are a priest forever, according to the order of Melchizedek."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
som han jo også siger et andet Sted: "Du er Præst til evig Tid, efter Melkisedeks Vis,"
DEU.
Wie er auch an einer anderen Stelle sagt: "Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."
FRA.
Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.
GRE.
καθως και εν ετερω λεγει συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
ITA.
come anche in altro luogo Egli dice: Tu sei sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec.
LAT.
quemadmodum et in alio dicit: “ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”.
POR.
como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
RUS.
как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
|
5:7 El cual en los días de su carne, ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fué oído por su reverencial miedo.
ENG.
In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverent submission.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
han, som i sit Køds Dage med stærkt Råb og Tårer frembar Bønner og ydmyge Begæringer til den, der kunde frelse ham fra Døden, og blev bønhørt i sin Angst,
DEU.
Der in den Tagen seines Fleisches, da er sowohl Bitten als Flehen dem, der ihn aus dem Tode zu erretten vermochte, mit starkem Geschrei und Tränen dargebracht hat (und um seiner Frömmigkeit willen erhört worden ist),
FRA.
C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
GRE.
ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας
ITA.
Il quale, ne’ giorni della sua carne, avendo con gran grida e con lagrime offerto preghiere e supplicazioni a Colui che lo potea salvar dalla morte, ed avendo ottenuto d’esser liberato dal timore,
LAT.
Qui in diebus carnis suae, preces supplicationesque ad eum, qui possit salvum illum a morte facere, cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia,
POR.
O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
RUS.
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своеблагоговение;
|
5:8 Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;
ENG.
Although he was a Son, he learned obedience through what he suffered;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og således, endskønt han var Søn, lærte Lydighed af det, han led,
DEU.
obwohl er Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte; und, vollendet worden,
FRA.
a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
GRE.
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
ITA.
benché fosse figliuolo, imparò l’ubbidienza dalle cose che soffrì;
LAT.
et quidem cum esset Filius, didicit ex his, quae passus est, oboedientiam;
POR.
ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
RUS.
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
|
5:9 Y consumado, vino a ser causa de eterna salud a todos los que le obedecen;
ENG.
and having been made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og efter at være fuldkommet blev Årsag til evig Frelse for alle dem, som lyde ham,
DEU.
ist er allen, die ihm gehorchen, der Urheber ewigen Heils geworden,
FRA.
et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
GRE.
και τελειωθεις εγενετο τοις υπακουουσιν αυτω πασιν αιτιος σωτηριας αιωνιου
ITA.
ed essendo stato reso perfetto, divenne per tutti quelli che gli ubbidiscono,
LAT.
et, consummatus, factus est omnibus oboedientibus sibi auctor salutis aeternae,
POR.
e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
RUS.
и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного,
|
5:10 Nombrado de Dios pontífice según el orden de Melchîsedec.
ENG.
having been designated by God a high priest according to the order of Melchizedek.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
idet han af Gud blev kaldt Ypperstepræst efter Melkisedeks Vis.
DEU.
von Gott begrüßt als Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.
FRA.
Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.
GRE.
προσαγορευθεις υπο του θεου αρχιερευς κατα την ταξιν μελχισεδεκ
ITA.
autore d’una salvezza eterna, essendo da Dio proclamato Sommo Sacerdote secondo l’ordine di Melchisedec.
LAT.
appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech.
POR.
sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
RUS.
быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.
|
5:11Del cual tenemos mucho que decir, y dificultoso de declarar, por cuanto sois flacos para oir.
ENG.
About this we have much to say that is hard to explain, since you have become dull in understanding.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Herom have vi meget at sige, og det er vanskeligt at forklare, efterdi I ere blevne sløve til at høre.
DEU.
Über diesen haben wir viel zu sagen, und was mit Worten schwer auszulegen ist, weil ihr im Hören träge geworden seid.
FRA.
Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
GRE.
περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις
ITA.
Del quale abbiamo a dir cose assai, e malagevoli a spiegare, perché siete diventati duri d’orecchi.
LAT.
De quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum, quoniam segnes facti estis ad audiendum.
POR.
Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
RUS.
О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
|
5:12 Porque debiendo ser ya maestros a causa del tiempo, tenéis necesidad de volver a ser enseñados cuáles sean los primeros rudimentos de las palabras de Dios; y habéis llegado a ser tales que tengáis necesidad de leche, y no de manjar sólido.
ENG.
For though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you again the basic elements of the oracles of God. You need milk, not solid food;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi skønt I efter Tiden endog burde være Lærere, trænge I atter til, at man skal lære eder Begyndelsesgrundene i Guds Ord, og I ere blevne sådanne, som trænge til Mælk og ikke til fast Føde.
DEU.
Denn da ihr der Zeit nach Lehrer sein solltet, bedürfet ihr wiederum, daß man euch lehre, welches die Elemente des Anfangs der Aussprüche Gottes sind; und ihr seid solche geworden, die der Milch bedürfen und nicht der festen Speise.
FRA.
Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.
GRE.
και γαρ οφειλοντες ειναι διδασκαλοι δια τον χρονον παλιν χρειαν εχετε του διδασκειν υμας τινα τα στοιχεια της αρχης των λογιων του θεου και γεγονατε χρειαν εχοντες γαλακτος και ου στερεας τροφης
ITA.
Poiché, mentre per ragion di tempo dovreste esser maestri, avete di nuovo bisogno che vi s’insegnino i primi elementi degli oracoli di Dio; e siete giunti a tale che avete bisogno di latte e non di cibo sodo.
LAT.
Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis, ut vos doceat aliquis elementa exordii sermonum Dei, et facti estis, quibus lacte opus sit, non solido cibo.
POR.
Porque, devendo já ser mestres em razão do tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
RUS.
Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища.
|
5:13Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño;
ENG.
for everyone who lives on milk, being still an infant, is unskilled in the word of righteousness.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi hver, som får Mælk, er ukyndig i den rette Tale, thi han er spæd;
DEU.
Denn jeder, der noch Milch genießt, ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist ein Unmündiger;
FRA.
Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.
GRE.
πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν
ITA.
Perché chiunque usa il latte non ha esperienza della parola della giustizia, poiché è bambino;
LAT.
Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis iustitiae, parvulus enim est;
POR.
Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
RUS.
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
|
5:14 Mas la vianda firme es para los perfectos, para los que por la costumbre tienen los sentidos ejercitados en el discernimiento del bien y del mal. ENG.
But solid food is for the mature, for those who have their powers of discernment trained by constant practice to distinguish good from evil.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
men for de fuldkomne er den faste Føde, for dem, som på Grund af deres Erfaring have Sanserne øvede til at skelne mellem godt og ondt.
DEU.
die feste Speise aber ist für Erwachsene, welche vermöge der Gewohnheit geübte Sinne haben zur Unterscheidung des Guten sowohl als auch des Bösen.
FRA.
Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
GRE.
τελειων δε εστιν η στερεα τροφη των δια την εξιν τα αισθητηρια γεγυμνασμενα εχοντων προς διακρισιν καλου τε και κακου
ITA.
ma il cibo sodo è per uomini fatti; per quelli, cioè, che per via dell’uso hanno i sensi esercitati a discernere il bene e il male.
LAT.
perfectorum autem est solidus cibus, eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.
POR.
mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.
RUS.
твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла.
|
|