Hebreos -- 6 --
6:1 POR tanto, dejando la palabra del comienzo en la doctrina de Cristo, vamos adelante a la perfección; no echando otra vez el fundamento; no arrepentimiento de obras muertas, y de la fe en Dios,
ENG.
Therefore let us go on toward perfection, leaving behind the basic teaching about Christ, and not laying again the foundation: repentance from dead works and faith toward God,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Lader os derfor forbigå Begyndelsesordet om Kristus og skride frem til Fuldkommenhed uden atter at lægge Grundvold med Omvendelse fra døde Gerninger og med Tro på Gud,
DEU.
Deshalb, das Wort von dem Anfang des Christus lassend, laßt uns fortfahren zum vollen Wuchse und nicht wiederum einen Grund legen mit der Buße von toten Werken und dem Glauben an Gott,
FRA.
C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu,
GRE.
διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον
ITA.
Perciò, lasciando l’insegnamento elementare intorno a Cristo, tendiamo a quello perfetto, e non stiamo a porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio,
LAT.
Quapropter praetermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur, non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum,
POR.
Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
RUS.
Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим ксовершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
|
6:2 De la doctrina de bautismos, y de la imposición de manos, y de la resurrección de los muertos, y del juicio eterno.
ENG.
instruction about baptisms, laying on of hands, resurrection of the dead, and eternal judgment.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
med Lære om Døbelser og Håndspålæggelse og dødes Opstandelse og evig Dom.
DEU.
der Lehre von Waschungen und dem Händeauflegen und der Totenauferstehung und dem ewigen Gericht.
FRA.
de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
GRE.
βαπτισμων διδαχης επιθεσεως τε χειρων αναστασεως τε νεκρων και κριματος αιωνιου
ITA.
della dottrina dei battesimi e della imposizione delle mani, della risurrezione de’ morti e del giudizio eterno.
LAT.
baptismatum doctrinae, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni.
POR.
e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
RUS.
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
|
6:3 Y esto haremos a la verdad, si Dios lo permitiere.
ENG.
And we will do this, if God permits.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ja, dette ville vi gøre, såfremt Gud tilsteder det.
DEU.
Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt.
FRA.
C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
GRE.
και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
ITA.
E così faremo, se pur Dio lo permette.
LAT.
Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
POR.
E isso faremos, se Deus o permitir.
RUS.
И это сделаем, если Бог позволит.
|
6:4 Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo.
ENG.
For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi dem, som een Gang ere blevne oplyste og have smagt den himmelske Gave og ere blevne delagtige i den Helligånd
DEU.
Denn es ist unmöglich, diejenigen, welche einmal erleuchtet waren und geschmeckt haben die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes,
FRA.
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
GRE.
αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου
ITA.
Perché quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo
LAT.
Impossibile est enim eos, qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
POR.
Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
RUS.
Ибо невозможно – однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
|
6:5 Y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero,
ENG.
and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og have smagt Guds gode Ord og den kommende Verdens Kræfter, og som ere faldne fra, - dem er det umuligt atter at forny til Omvendelse
DEU.
und geschmeckt haben das gute Wort Gottes und die Wunderwerke des zukünftigen Zeitalters, und abgefallen sind,
FRA.
qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
GRE.
και καλον γευσαμενους θεου ρημα δυναμεις τε μελλοντος αιωνος
ITA.
e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire,
LAT.
et bonum gustaverunt Dei verbum virtutesque saeculi venturi
POR.
e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
RUS.
и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
|
6:6 Y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndole a vituperio.
ENG.
and then have fallen away, since on their own they are crucifying again the Son of God and are holding him up to contempt.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
da de igen korsfæste sig Guds Søn og stille ham til Spot.
DEU.
wiederum zur Buße zu erneuern, indem sie den Sohn Gottes für sich selbst kreuzigen und ihn zur Schau stellen.
FRA.
et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.
GRE.
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας
ITA.
se cadono, è impossibile rinnovarli da capo a ravvedimento, poiché crocifiggono di nuovo per conto loro il Figliuol di Dio, e lo espongono ad infamia.
LAT.
et prolapsi sunt, rursus renovari ad paenitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei et ostentui habentes.
POR.
e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
RUS.
и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему .
|
6:7 Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y produce hierba provechosa a aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios:
ENG.
Ground that drinks up the rain falling on it repeatedly, and that produces a crop useful to those for whom it is cultivated, receives a blessing from God.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi Jorden, som drikker den ofte derpå faldende Regn og frembringer Vækster, tjenlige for dem, for hvis Skyld den også dyrkes, får Velsignelse fra Gud;
DEU.
Denn das Land, welches den häufig über dasselbe kommenden Regen trinkt und nützliches Kraut hervorbringt für diejenigen, um derentwillen es auch bebaut wird, empfängt Segen von Gott;
FRA.
Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;
GRE.
γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης πολλακις ερχομενον υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου
ITA.
Infatti, la terra che beve la pioggia che viene spesse volte su lei, e produce erbe utili a quelli per i quali è coltivata, riceve benedizione da Dio;
LAT.
Terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam opportunam illis, propter quos et colitur, accipit benedictionem a Deo;
POR.
Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
RUS.
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается,получает благословение от Бога;
|
6:8 Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada.
ENG.
But if it produces thorns and thistles, it is worthless and on the verge of being cursed; its end is to be burned over.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
men når den bærer Torne og Tidsler, er den ubrugbar og Forbandelse nær; Enden med den er at brændes.
DEU.
wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbewährt und dem Fluche nahe, und sein Ende ist die Verbrennung.
FRA.
mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
GRE.
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν
ITA.
ma se porta spine e triboli, è riprovata e vicina ad esser maledetta; e la sua fine è d’esser arsa.
LAT.
proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima, cuius finis in combustionem.
POR.
mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
RUS.
а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец – сожжение.
|
6:9 Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas a salud, aunque hablamos así.
ENG.
Even though we speak in this way, beloved, we are confident of better things in your case, things that belong to salvation.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Dog, i Henseende til eder, I elskede! ere vi overbeviste om det bedre og det, som bringer Frelse, selv om vi tale således.
DEU.
Wir aber sind in Bezug auf euch, Geliebte, von besseren und mit der Seligkeit verbundenen Dingen überzeugt, wenn wir auch also reden.
FRA.
Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
GRE.
πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρειττονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν
ITA.
Peraltro, diletti, quantunque parliamo così, siamo persuasi, riguardo a voi, di cose migliori e attinenti alla salvezza;
LAT.
Confidimus autem de vobis, dilectissimi, meliora et viciniora saluti, tametsi ita loquimur;
POR.
Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
RUS.
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
|
6:10 Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado a su nombre, habiendo asistido y asistiendo aún a los santos.
ENG.
For God is not unjust; he will not overlook your work and the love that you showed for his sake in serving the saints, as you still do.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi Gud er ikke uretfærdig, så at han skulde glemme eders Gerning og den Kærlighed, som I have udvist imod hans Navn, idet I have tjent og tjene de hellige.
DEU.
Denn Gott ist nicht ungerecht, eures Werkes zu vergessen und der Liebe, die ihr gegen seinen Namen bewiesen, da ihr den Heiligen gedient habt und dienet.
FRA.
Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
GRE.
ου γαρ αδικος ο θεος επιλαθεσθαι του εργου υμων και του κοπου της αγαπης ης {VAR1: ενεδειξασθε } {VAR2: ενδειξασθε } εις το ονομα αυτου διακονησαντες τοις αγιοις και διακονουντες
ITA.
poiché Dio non è ingiusto da dimenticare l’opera vostra e l’amore che avete mostrato verso il suo nome coi servizi che avete reso e che rendete tuttora ai santi.
LAT.
non enim iniustus Deus, ut obliviscatur operis vestri et dilectionis, quam ostendistis nomini ipsius, qui ministrastis sanctis et ministratis.
POR.
Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
RUS.
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
|
6:11 Mas deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el cabo, para cumplimiento de la esperanza:
ENG.
And we want each one of you to show the same diligence so as to realize the full assurance of hope to the very end,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men vi ønske, at enhver af eder må udvise den samme Iver efter den fulde Vished i Håbet indtil Enden,
DEU.
Wir wünschen aber sehr, daß ein jeder von euch denselben Fleiß beweise zur vollen Gewißheit der Hoffnung bis ans Ende,
FRA.
Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,
GRE.
επιθυμουμεν δε εκαστον υμων την αυτην ενδεικνυσθαι σπουδην προς την πληροφοριαν της ελπιδος αχρι τελους
ITA.
Ma desideriamo che ciascun di voi dimostri fino alla fine il medesimo zelo per giungere alla pienezza della speranza,
LAT.
Cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem,
POR.
E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
RUS.
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
|
6:12 Que no os hagáis perezosos, mas imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
ENG.
so that you may not become sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
for at I ikke skulle blive sløve, men efterfølge dem, som ved Tro og Tålmodighed arve Forjættelserne.
DEU.
auf daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachahmer derer, welche durch Glauben und Ausharren die Verheißungen ererben.
FRA.
en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
GRE.
ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας
ITA.
onde non diventiate indolenti ma siate imitatori di quelli che per fede e pazienza eredano le promesse.
LAT.
ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide et patientia hereditant promissiones.
POR.
para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
RUS.
дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
|
6:13 Porque prometiendo Dios a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo,
ENG.
When God made a promise to Abraham, because he had no one greater by whom to swear, he swore by himself,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi da Gud gav Abraham Forjættelsen, svor han ved sig selv, fordi han ingen større havde at sværge ved, og sagde:
DEU.
Denn als Gott dem Abraham Verheißung gab, schwur er, weil er bei keinem Größeren zu schwören hatte,
FRA.
Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
GRE.
τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου
ITA.
Poiché, quando Iddio fece la promessa ad Abramo, siccome non potea giurare per alcuno maggiore di lui, giurò per se stesso,
LAT.
Abrahae namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem iuraret maiorem, iuravit per semetipsum
POR.
Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
RUS.
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
|
6:14 Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré.
ENG.
saying, "I will surely bless you and multiply you."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
"Sandelig, jeg vil rigeligt velsigne dig og rigeligt mangfoldiggøre dig."
DEU.
bei sich selbst und sprach: "Wahrlich, reichlich werde ich dich segnen und sehr werde ich dich mehren".
FRA.
et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
GRE.
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
ITA.
dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente.
LAT.
dicens: “ Utique benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te ”;
POR.
dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
RUS.
говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
|
6:15 Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa.
ENG.
And thus Abraham, having patiently endured, obtained the promise.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og således opnåede han Forjættelsen ved at vente tålmodigt.
DEU.
Und nachdem er also ausgeharrt hatte, erlangte er die Verheißung.
FRA.
Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.
GRE.
και ουτως μακροθυμησας επετυχεν της επαγγελιας
ITA.
E così, avendo aspettato con pazienza, Abramo ottenne la promessa.
LAT.
et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem.
POR.
E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
RUS.
И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
|
6:16 Porque los hombres ciertamente por el mayor que ellos juran: y el fin de todas sus controversias es el juramento para confirmación.
ENG.
Human beings, of course, swear by someone greater than themselves, and an oath given as confirmation puts an end to all dispute.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Mennesker sværge jo ved en større, og Eden er dem en Ende på al Modsigelse til Stadfæstelse.
DEU.
Denn Menschen schwören wohl bei einem Größeren, und der Eid ist ihnen ein Ende alles Widerspruchs zur Bestätigung;
FRA.
Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends.
GRE.
ανθρωποι μεν γαρ κατα του μειζονος ομνυουσιν και πασης αυτοις αντιλογιας περας εις βεβαιωσιν ο ορκος
ITA.
Perché gli uomini giurano per qualcuno maggiore di loro; e per essi il giuramento è la conferma che pone fine ad ogni contestazione.
LAT.
Homines enim per maiorem sui iurant, et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum;
POR.
Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
RUS.
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
|
6:17 Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento;
ENG.
In the same way, when God desired to show even more clearly to the heirs of the promise the unchangeable character of his purpose, he guaranteed it by an oath,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Derfor, da Gud ydermere vilde vise Forjættelsens Arvinger sit Råds Uforanderlighed, føjede han en Ed dertil,
DEU.
worin Gott, da er den Erben der Verheißung die Unwandelbarkeit seines Ratschlusses überschwenglicher beweisen wollte, mit einem Eide ins Mittel getreten ist,
FRA.
C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,
GRE.
εν ω περισσοτερον βουλομενος ο θεος επιδειξαι τοις κληρονομοις της επαγγελιας το αμεταθετον της βουλης αυτου εμεσιτευσεν ορκω
ITA.
Così, volendo Iddio mostrare vie meglio agli eredi della promessa la immutabilità del suo consiglio, intervenne con un giuramento,
LAT.
in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus immobilitatem consilii sui, se interposuit iure iurando,
POR.
assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento;
RUS.
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
|
6:18 Para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos a trabarnos de la esperanza propuesta:
ENG.
so that through two unchangeable things, in which it is impossible that God would prove false, we who have taken refuge might be strongly encouraged to seize the hope set before us.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
for at vi ved to uforanderlige Ting, i hvilke det var umuligt, at Gud kunde lyve, skulde have en kraftig Opmuntring, vi, som ere flyede hen for at holde fast ved det Håb, som ligger foran os,
DEU.
auf daß wir durch zwei unveränderliche Dinge, wobei es unmöglich war, daß Gott lügen sollte, einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht genommen haben zum Ergreifen der vor uns liegenden Hoffnung,
FRA.
afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
GRE.
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος
ITA.
affinché, mediante due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, troviamo una potente consolazione noi, che abbiam cercato il nostro rifugio nell’afferrar saldamente la speranza che ci era posta dinanzi,
LAT.
ut per duas res immobiles, in quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solacium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem;
POR.
para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossivel que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
RUS.
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться запредлежащую надежду,
|
6:19 La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo;
ENG.
We have this hope, a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters the inner shrine behind the curtain,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
hvilket vi have som et Sjælens Anker, der er sikkert og fast og går ind inden for Forhænget,
DEU.
welche wir als einen sicheren und festen Anker der Seele haben, der auch in das Innere des Vorhangs hineingeht,
FRA.
Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,
GRE.
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
ITA.
la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina,
LAT.
quam sicut ancoram habemus animae, tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis,
POR.
a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
RUS.
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
|
6:20 Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmente según el orden de Melchîsedec.
ENG.
where Jesus, a forerunner on our behalf, has entered, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
hvor Jesus som Forløber gik ind for os, idet han efter Melkisedeks Vis blev Ypperstepræst til evig Tid.
DEU.
wohin Jesus als Vorläufer für uns eingegangen ist, welcher Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
FRA.
là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
GRE.
οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
ITA.
dove Gesù è entrato per noi qual precursore, essendo divenuto Sommo Sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.
LAT.
ubi praecursor pro nobis introivit Iesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum.
POR.
aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
RUS.
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшисьПервосвященником навек по чину Мелхиседека.
|
|