NUEVO TESTAMENTO

EPISTOLA DEL APOSTOL PABLO A LOS HEBREOS

.

Hebreos -- 9 --


9:1 TENIA empero también el primer pacto reglamentos del culto, y santuario mundano.
ENG. Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:2 Porque el tabernáculo fué hecho: el primero, en que estaban las lámparas, y la mesa, y los panes de la proposición; lo que llaman el Santuario.
ENG. For a tent was constructed, the first one, in which were the lampstand, the table, and the bread of the Presence; this is called the Holy Place.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:3 Tras el segundo velo estaba el tabernáculo, que llaman el Lugar Santísimo;
ENG. Behind the second curtain was a tent called the Holy of Holies.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:4 El cual tenía un incensario de oro, y el arca del pacto cubierta de todas partes alrededor de oro; en la que estaba una urna de oro que contenía el maná, y la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas del pacto;
ENG. In it stood the golden altar of incense and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which there were a golden urn holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant;
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:5 Y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en particular.
ENG. above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot speak now in detail.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:6 Y estas cosas así ordenadas, en el primer tabernáculo siempre entraban los sacerdotes para hacer los oficios del culto;
ENG. Such preparations having been made, the priests go continually into the first tent to carry out their ritual duties;
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:7 Mas en el segundo, sólo el pontífice una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por sí mismo, y por los pecados de ignorancia del pueblo:
ENG. but only the high priest goes into the second, and he but once a year, and not without taking the blood that he offers for himself and for the sins committed unintentionally by the people.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:8 Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.
ENG. By this the Holy Spirit indicates that the way into the sanctuary has not yet been disclosed as long as the first tent is still standing.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:9 Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto, cuanto a la conciencia, al que servía con ellos;
ENG. This is a symbol of the present time, during which gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:10 Consistiendo sólo en viandas y en bebidas, y en diversos lavamientos, y ordenanzas acerca de la carne, impuestas hasta el tiempo de la corrección.
ENG. but deal only with food and drink and various baptisms, regulations for the body imposed until the time comes to set things right.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:11 Mas estando ya presente Cristo, pontífice de los bienes que habían de venir, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es a saber, no de esta creación;
ENG. But when Christ came as a high priest of the good things that have come, then through the greater and perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation),
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:12 Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre, entró una sola vez en el santuario, habiendo obtenido eterna redención.
ENG. he entered once for all into the Holy Place, not with the blood of goats and calves, but with his own blood, thus obtaining eternal redemption.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:13 Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y la ceniza de la becerra, rociada a los inmundos, santifica para la purificación de la carne,
ENG. For if the blood of goats and bulls, with the sprinkling of the ashes of a heifer, sanctifies those who have been defiled so that their flesh is purified,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:14 ¿Cuánto más la sangre de Cristo, el cual por el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de las obras de muerte para que sirváis al Dios vivo?
ENG. how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works to worship the living God!
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:15 Así que, por eso es mediador del nuevo testamento, para que interviniendo muerte para la remisión de las rebeliones que había bajo del primer testamento, los que son llamados reciban la promesa de la herencia eterna.
ENG. For this reason he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, because a death has occurred that redeems them from the transgressions under the first covenant.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:16 Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.
ENG. Where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:17 Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.
ENG. For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:18 De donde vino que ni aun el primero fué consagrado sin sangre.
ENG. Hence not even the first covenant was inaugurated without blood.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:19 Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, y lana de grana, é hisopo, roció al mismo libro, y también a todo el pueblo,
ENG. For when every commandment had been told to all the people by Moses in accordance with the law, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:20 Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.
ENG. saying, "This is the blood of the covenant that God has ordained for you."
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:21 Y además de esto roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio.
ENG. And in the same way he sprinkled with the blood both the tent and all the vessels used in worship.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:22 Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión.
ENG. Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:23 Fué, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas con estas cosas; empero las mismas cosas celestiales con mejores sacrificios que éstos.
ENG. Thus it was necessary for the sketches of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves need better sacrifices than these.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:24 Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios.
ENG. For Christ did not enter a sanctuary made by human hands, a mere copy of the true one, but he entered into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:25 Y no para ofrecerse muchas veces a sí mismo, como entra el pontífice en el santuario cada año con sangre ajena;
ENG. Nor was it to offer himself again and again, as the high priest enters the Holy Place year after year with blood that is not his own;
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:26 De otra manera fuera necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo: mas ahora una vez en la consumación de los siglos, para deshacimiento del pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo.
ENG. for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the age to remove sin by the sacrifice of himself.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:27 Y de la manera que está establecido a los hombres que mueran una vez, y después el juicio;
ENG. And just as it is appointed for mortals to die once, and after that the judgment,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
9:28 Así también Cristo fué ofrecido una vez para agotar los pecados de muchos; y la segunda vez, sin pecado, será visto de los que le esperan para salud.
ENG. so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin, but to save those who are eagerly waiting for him.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.