Hebreos -- 9 --
10:1 PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se allegan.
ENG.
Since the law has only a shadow of the good things to come and not the true form of these realities, it can never, by the same sacrifices that are continually offered year after year, make perfect those who approach.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Thi da Loven kun har en Skygge af de kommende Goder og ikke Tingenes Skikkelse selv, kan den aldrig ved de samme årlige Ofre, som de bestandig frembære, fuldkomme dem, som træde frem dermed.
DEU.
q@ Denn da das Gesetz einen Schatten der zukünftigen Güter, nicht der Dinge Ebenbild selbst hat, so kann es nimmer mit denselben Schlachtopfern, welche sie alljährlich ununterbrochen darbringen, die Hinzunahenden vollkommen machen.
FRA.
q@ En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
GRE.
q@ σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι
ITA.
q@ Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio.
LAT.
q@ Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ip sam imaginem rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere.
POR.
q@ Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
RUS.
q@ Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними .
|
10:2 De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado.
ENG.
Otherwise, would they not have ceased being offered, since the worshipers, cleansed once for all, would no longer have any consciousness of sin?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Vilde man ikke ellers have ophørt at frembære dem, fordi de ofrende ikke mere havde nogen Bevidsthed om Synder, når de een Gang vare rensede?
DEU.
q@ Denn würde sonst nicht ihre Darbringung aufgehört haben, weil die den Gottesdienst Übenden, einmal gereinigt, kein Gewissen mehr von Sünden gehabt hätten?
FRA.
q@ Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
GRE.
q@ επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρμενους
ITA.
q@ Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati?
LAT.
q@ Alioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati?
POR.
q@ Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
RUS.
q@ Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
|
10:3 Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados.
ENG.
But in these sacrifices there is a reminder of sin year after year.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Men ved Ofrene sker År for År Ihukommelse af Synder.
DEU.
q@ Aber in jenen Opfern ist alljährlich ein Erinnern an die Sünden;
FRA.
q@ Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
GRE.
q@ αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον
ITA.
q@ Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati;
LAT.
q@ Sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
POR.
q@ Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
RUS.
q@ Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
|
10:4 Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
ENG.
For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Thi det er umuligt, at Blod af Tyre og Bukke kan borttage Synder.
DEU.
q@ denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden hinwegnehmen.
FRA.
q@ car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
GRE.
q@ αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας
ITA.
q@ perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati.
LAT.
q@ Impossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre peccata.
POR.
q@ porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
RUS.
q@ ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
|
10:5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo:
ENG.
Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings you have not desired, but a body you have prepared for me;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: "Slagtoffer og Madoffer havde du ikke Lyst til; men et Legeme beredte du mig;
DEU.
q@ Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
FRA.
q@ C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
GRE.
q@ διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
ITA.
q@ Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
LAT.
q@ Ideo ingrediens mundum dicit: “ Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi;
POR.
q@ Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
RUS.
q@ Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
|
10:6 Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
ENG.
in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Brændofre og Syndofre havde du ikke Behag i.
DEU.
q@ an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden.
FRA.
q@ Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
GRE.
q@ ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
ITA.
q@ non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
LAT.
q@ holocautomata et sacrificia pro peccato non tibi placuerunt.
POR.
q@ não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
RUS.
q@ Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
|
10:7 Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad.
ENG.
Then I said, 'See, God, I have come to do your will, O God' (in the scroll of the book it is written of me)."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie."
DEU.
q@ Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun."
FRA.
q@ Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
GRE.
q@ τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
ITA.
q@ Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
LAT.
q@ Tunc dixi: Ecce venio, in capitulo libri scriptum est de me, ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
POR.
q@ Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
RUS.
q@ Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
|
10:8 Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,)
ENG.
When he said above, "You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law),
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Medens han først siger: "Slagtofre og Madofre og Brændofre og Syndofre havde du ikke Lyst til og ej heller Behag i" (og disse frembæres dog efter Loven),
DEU.
q@ Indem er vorher sagt: "Schlachtopfer und Speisopfer und Brandopfer und Opfer für die Sünde hast du nicht gewollt, noch Wohlgefallen daran gefunden" (die nach dem Gesetz dargebracht werden), sprach er dann:
FRA.
q@ Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,
GRE.
q@ ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται
ITA.
q@ Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi:
LAT.
q@ Superius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,
POR.
q@ Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);
RUS.
q@ Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил",
|
10:9 Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
ENG.
then he added, "See, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ så har han derefter sagt: "Se, jeg er kommen for at gøre din Villie." Han ophæver det første for at fastsætte det andet.
DEU.
q@ "Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun". (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.)
FRA.
q@ il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
GRE.
q@ τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
ITA.
q@ Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.
LAT.
q@ tunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam ”. Aufert primum, ut secundum statuat;
POR.
q@ agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
RUS.
q@ потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.
|
10:10 En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez.
ENG.
And it is by God's will that we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Og ved denne Villie ere vi helligede ved Ofringen af Jesu Kristi Legeme een Gang for alle.
DEU.
q@ Durch welchen Willen wir geheiligt sind durch das ein für allemal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi. -
FRA.
q@ C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
GRE.
q@ εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν {VAR1: οι } δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ
ITA.
q@ In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre.
LAT.
q@ in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.
POR.
q@ É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
RUS.
q@ По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа.
|
10:11 Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados:
ENG.
And every priest stands day after day at his service, offering again and again the same sacrifices that can never take away sins.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Og hver Præst står daglig og tjener og ofrer mange Gange de samme Ofre, som dog aldrig kunne borttage Synder.
DEU.
q@ Und jeder Priester steht täglich da, den Dienst verrichtend und oft dieselben Schlachtopfer darbringend, welche niemals Sünden hinwegnehmen können.
FRA.
q@ Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
GRE.
q@ και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας
ITA.
q@ E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati,
LAT.
q@ Et omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata.
POR.
q@ Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
RUS.
q@ И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда немогут истребить грехов.
|
10:12 Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado a la diestra de Dios,
ENG.
But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, "he sat down at the right hand of God,"
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Men denne har efter at have ofret eet Offer for Synderne sat sig for bestandig ved Guds højre Hånd,
DEU.
q@ Er aber, nachdem er ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht, hat sich auf immerdar gesetzt zur Rechten Gottes, fortan wartend,
FRA.
q@ lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
GRE.
q@ αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου
ITA.
q@ questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio,
LAT.
q@ Hic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,
POR.
q@ mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre � direita de Deus,
RUS.
q@ Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
|
10:13 Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
ENG.
and since then has been waiting "until his enemies would be made a footstool for his feet."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ idet han for øvrigt venter på, at hans Fjender skulle lægges som en Skammel for hans Fødder.
DEU.
q@ bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße.
FRA.
q@ attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
GRE.
q@ το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
ITA.
q@ aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi.
LAT.
q@ de cetero exspectans, donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius;
POR.
q@ daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
RUS.
q@ ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
|
10:14 Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.
ENG.
For by a single offering he has perfected for all time those who are sanctified.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Thi med et eneste Offer har han for bestandig fuldkommet dem, som helliges.
DEU.
q@ Denn mit einem Opfer hat er auf immerdar vollkommen gemacht, die geheiligt werden.
FRA.
q@ Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
GRE.
q@ μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους
ITA.
q@ Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati.
LAT.
q@ una enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur.
POR.
q@ Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
RUS.
q@ Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
|
10:15 Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo:
ENG.
And the Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Men også den Helligånd giver os Vidnesbyrd; thi efter at have sagt:
DEU.
q@ Das bezeugt uns aber auch der Heilige Geist: denn nachdem er gesagt hat:
FRA.
q@ C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
GRE.
q@ μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
ITA.
q@ E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto:
LAT.
q@ Testificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam enim dixit:
POR.
q@ E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
RUS.
q@ О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
|
10:16 Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré:
ENG.
"This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds,"
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ "Dette er den Pagt, som jeg vil oprette med dem efter de Dage," siger Herren: "Jeg vil give mine Love i deres Hjerter, og jeg vil indskrive dem i deres Sind,
DEU.
q@ "Dies ist der Bund, den ich ihnen errichten werde nach jenen Tagen, spricht der Herr: Indem ich meine Gesetze in ihre Herzen gebe, werde ich sie auch auf ihre Sinne schreiben"; und:
FRA.
q@ Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
GRE.
q@ αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους
ITA.
q@ Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge:
LAT.
q@ “ Hoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas;
POR.
q@ Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
RUS.
q@ Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
|
10:17 Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades.
ENG.
he also adds, "I will remember their sins and their lawless deeds no more."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ og deres Synder og deres Overtrædelser vil jeg ikke mere ihukomme."
DEU.
q@ "Ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nie mehr gedenken".
FRA.
q@ Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
GRE.
q@ και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
ITA.
q@ E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità.
LAT.
q@ et peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius ”.
POR.
q@ E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
RUS.
q@ и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
|
10:18 Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado.
ENG.
Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Men hvor der er Forladelse for disse, er der ikke mere Offer for Synd.
DEU.
q@ Wo aber eine Vergebung derselben ist, da ist nicht mehr ein Opfer für die Sünde.
FRA.
q@ Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
GRE.
q@ οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας
ITA.
q@ Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato.
LAT.
q@ Ubi autem horum remissio, iam non oblatio pro peccato.
POR.
q@ Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
RUS.
q@ А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
|
10:19 Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,
ENG.
Therefore, my friends, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Efterdi vi da, Brødre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod,
DEU.
q@ Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,
FRA.
q@ Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
GRE.
q@ εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
ITA.
q@ Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,
LAT.
q@ Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,
POR.
q@ Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
RUS.
q@ Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
|
10:20 Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
ENG.
by the new and living way that he opened for us through the curtain (that is, through his flesh),
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,
DEU.
q@ auf dem neuen und lebendigen Wege, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang hin, das ist sein Fleisch,
FRA.
q@ par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
GRE.
q@ ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
ITA.
q@ per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
LAT.
q@ quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen, id est carnem suam,
POR.
q@ pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
RUS.
q@ который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
|
10:21 Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
ENG.
and since we have a great priest over the house of God,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ og efterdi vi have en stor Præst over Guds Hus:
DEU.
q@ und einen großen Priester über das Haus Gottes,
FRA.
q@ et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
GRE.
q@ και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου
ITA.
q@ e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio,
LAT.
q@ et sacerdotem magnum super domum Dei,
POR.
q@ e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
RUS.
q@ и имея великого Священника над домом Божиим,
|
10:22 Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia.
ENG.
let us approach with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ så lader os træde frem med et sandt Hjerte, i Troens fulde Forvisning, med Hjerterne ved Bestænkelsen rensede fra en ond Samvittighed, og Legemet tvættet med rent Vand;
DEU.
q@ so laßt uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Gewißheit des Glaubens, die Herzen besprengt und also gereinigt vom bösen Gewissen, und den Leib gewaschen mit reinem Wasser.
FRA.
q@ approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
GRE.
q@ προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω
ITA.
q@ accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura.
LAT.
q@ accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda;
POR.
q@ cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
RUS.
q@ да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
|
10:23 Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió:
ENG.
Let us hold fast to the confession of our hope without wavering, for he who has promised is faithful.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ lader os fastholde Håbets Bekendelse urokket; thi trofast er han, som gav Forjættelsen;
DEU.
q@ Laßt uns das Bekenntnis der Hoffnung unbeweglich festhalten, (denn treu ist er, der die Verheißung gegeben hat);
FRA.
q@ Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
GRE.
q@ κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος
ITA.
q@ Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse.
LAT.
q@ teneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim est, qui repromisit;
POR.
q@ retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
RUS.
q@ будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
|
10:24 Y considerémonos los unos a los otros para provocarnos al amor y a las buenas obras;
ENG.
And let us consider how to provoke one another to love and good deeds,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ og lader os give Agt på hverandre, så vi opflamme hverandre til Kærlighed og gode Gerninger
DEU.
q@ und laßt uns aufeinander achthaben zur Anreizung zur Liebe und zu guten Werken,
FRA.
q@ Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
GRE.
q@ και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
ITA.
q@ E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere,
LAT.
q@ et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum,
POR.
q@ e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e �s boas obras,
RUS.
q@ Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
|
10:25 No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.
ENG.
not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day approaching.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ og ikke forlade vor egen Forsamling, som nogle have for Skik, men formane hverandre, og det så meget mere, som I se, at Dagen nærmer sig.
DEU.
q@ indem wir unser Zusammenkommen nicht versäumen, wie es bei etlichen Sitte ist, sondern einander ermuntern, und das um so mehr, je mehr ihr den Tag herannahen sehet.
FRA.
q@ N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
GRE.
q@ μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν
ITA.
q@ non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno.
LAT.
q@ non deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis appropinquantem diem.
POR.
q@ não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
RUS.
q@ Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
|
10:26 Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado,
ENG.
For if we willfully persist in sin after having received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Thi Synde vi med Villie, efter at have modtaget Sandhedens Erkendelse, er der intet Offer mere tilbage for Synder,
DEU.
q@ Denn wenn wir mit Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,
FRA.
q@ Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
GRE.
q@ εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
ITA.
q@ Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati;
LAT.
q@ Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
POR.
q@ Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
RUS.
q@ Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
|
10:27 Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.
ENG.
but a fearful prospect of judgment, and a fury of fire that will consume the adversaries.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ men en frygtelig Forventelse at Dom og en brændende Nidkærhed, som skal fortære de genstridige.
DEU.
q@ sondern ein gewisses furchtvolles Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verschlingen wird.
FRA.
q@ mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
GRE.
q@ φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
ITA.
q@ rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari.
LAT.
q@ terribilis autem quaedam exspectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
POR.
q@ mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
RUS.
q@ но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
|
10:28 El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia:
ENG.
Anyone who has violated the law of Moses dies without mercy "on the testimony of two or three witnesses."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Når en har brudt med Mose Lov, dør han uden Barmhjertighed på to eller tre Vidners Udsagn;
DEU.
q@ Jemand, der das Gesetz Moses' verworfen hat, stirbt ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen;
FRA.
q@ Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
GRE.
q@ αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει
ITA.
q@ Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.
LAT.
q@ Irritam quis faciens legem Moysis, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur;
POR.
q@ Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
RUS.
q@ Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
|
10:29 ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
ENG.
How much worse punishment do you think will be deserved by those who have spurned the Son of God, profaned the blood of the covenant by which they were sanctified, and outraged the Spirit of grace?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ hvor meget værre Straf mene I da, at den skal agtes værd, som træder Guds Søn under Fod og agter Pagtens Blod, hvormed han blev helliget, for urent og forhåner Nådens Ånd?
DEU.
q@ wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird der wertgeachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt worden ist, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
FRA.
q@ de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
GRE.
q@ ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας
ITA.
q@ Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?
LAT.
q@ quanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit?
POR.
q@ de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
RUS.
q@ то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
|
10:30 Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo.
ENG.
For we know the one who said, "Vengeance is mine, I will repay." And again, "The Lord will judge his people."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Thi vi kende den, som har sagt: "Mig hører Hævnen til, jeg vil betale, siger Herren;" og fremdeles: "Herren skal dømme sit Folk."
DEU.
q@ Denn wir kennen den, der gesagt hat: "Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr". Und wiederum: "Der Herr wird sein Volk richten".
FRA.
q@ Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
GRE.
q@ οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου
ITA.
q@ Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
LAT.
q@ Scimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”.
POR.
q@ Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
RUS.
q@ Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
|
10:31 Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo.
ENG.
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Det er frygteligt at falde i den levende Guds Hænder.
DEU.
q@ Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!
FRA.
q@ C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
GRE.
q@ φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος
ITA.
q@ E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente.
LAT.
q@ Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
POR.
q@ Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
RUS.
q@ Страшно впасть в руки Бога живаго!
|
10:32 Empero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
ENG.
But recall those earlier days when, after you had been enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser,
DEU.
q@ Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt;
FRA.
q@ Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
GRE.
q@ αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
ITA.
q@ Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:
LAT.
q@ Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,
POR.
q@ Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
RUS.
q@ Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
|
10:33Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos comparos de los que estaban en tal estado.
ENG.
sometimes being publicly exposed to abuse and persecution, and sometimes being partners with those so treated.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ idet I dels selv ved Forhånelser og Trængsler bleve et Skuespil, dels gjorde fælles Sag med dem, som fristede sådanne Kår.
DEU.
q@ indem ihr einerseits sowohl durch Schmähungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen.
FRA.
q@ d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
GRE.
q@ τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
ITA.
q@ sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati.
LAT.
q@ in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti;
POR.
q@ pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
RUS.
q@ то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ;
|
10:34 Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
ENG.
For you had compassion for those who were in prison, and you cheerfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you yourselves possessed something better and more lasting.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Thi både havde I Medlidenhed med de fangne, og I fandt eder med Glæde i, at man røvede, hvad I ejede, vidende, at I selv have en bedre og blivende Ejendom.
DEU.
q@ Denn ihr habt sowohl den Gefangenen Teilnahme bewiesen, als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisset, daß ihr für euch selbst eine bessere und bleibende Habe besitzet.
FRA.
q@ En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
GRE.
q@ και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
ITA.
q@ Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.
LAT.
q@ nam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam et manentem.
POR.
q@ Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
RUS.
q@ ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
|
10:35 No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón:
ENG.
Do not, therefore, abandon that confidence of yours; it brings a great reward.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Kaster altså ikke eders Frimodighed bort, hvilken jo har stor Belønning;
DEU.
q@ Werfet nun eure Zuversicht nicht weg, die eine große Belohnung hat.
FRA.
q@ N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
GRE.
q@ μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μισθαποδοσιαν μεγαλην
ITA.
q@ Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa!
LAT.
q@ Nolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem;
POR.
q@ Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
RUS.
q@ Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
|
10:36 Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
ENG.
For you need endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ thi I have Udholdenhed nødig, for at I, når I have gjort Guds Villie, kunne opnå Forjættelsen.
DEU.
q@ Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget.
FRA.
q@ Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
GRE.
q@ υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
ITA.
q@ Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché:
LAT.
q@ patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem.
POR.
q@ Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
RUS.
q@ Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию,получить обещанное;
|
10:37 Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
ENG.
For yet "in a very little while, the one who is coming will come and will not delay;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Thi "der er endnu kun en såre liden Stund, så kommer han, der skal komme, og han vil ikke tøve.
DEU.
q@ Denn noch über ein gar Kleines, und der Kommende wird kommen und nicht verziehen.
FRA.
q@ Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
GRE.
q@ ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
ITA.
q@ Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà;
LAT.
q@ Adhuc enim modicum quantulum, qui venturus est, veniet et non tardabit.
POR.
q@ Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
RUS.
q@ ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
|
10:38 Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará a mi alma.
ENG.
but my righteous one will live by faith. My soul takes no pleasure in anyone who shrinks back."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham."
DEU.
q@ "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben"; und: "Wenn jemand sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben".
FRA.
q@ Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
GRE.
q@ ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
ITA.
q@ ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.
LAT.
q@ Iustus autem meus ex fide vivet; quod si subtraxerit se, non sibi complacet in eo anima mea.
POR.
q@ Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
RUS.
q@ Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
|
10:39 Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma.
ENG.
But we are not among those who shrink back and so are lost, but among those who have faith and so are saved.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Men vi ere ikke af dem, som unddrage sig, til Fortabelse, men af dem, som tro, til Sjælens Frelse,
DEU.
q@ Wir aber sind nicht von denen, die sich zurückziehen zum Verderben, sondern von denen, die da glauben zur Errettung der Seele.
FRA.
q@ Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
GRE.
q@ ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης
ITA.
q@ Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima.
LAT.
q@ Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.
POR.
q@ Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
RUS.
q@ Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
|
|