Hebreos -- 13 --
13:1 PERMANEZCA el amor fraternal.
ENG.
Let mutual love continue.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Broderkærligheden blive ved!
DEU.
Die Bruderliebe bleibe.
FRA.
Persévérez dans l'amour fraternel.
GRE.
η φιλαδελφια μενετω
ITA.
L’amor fraterno continui fra voi. Non dimenticate l’ospitalità;
LAT.
Caritas fraternitatis maneat.
POR.
Permaneça o amor fraternal.
RUS.
Братолюбие между вами да пребывает.
|
13:2 No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.
ENG.
Do not neglect to show hospitality to strangers, for by doing that some have entertained angels without knowing it.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Glemmer ikke Gæstfriheden; thi ved den have nogle, uden at vide det, haft Engle til Gæster.
DEU.
Der Gastfreundschaft vergesset nicht, denn durch dieselbe haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
FRA.
N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
GRE.
της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους
ITA.
perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli.
LAT.
Hospitalitatem nolite obli visci; per hanc enim quidam nescientes hospitio receperunt angelos.
POR.
Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
RUS.
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.
|
13:3 Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo.
ENG.
Remember those who are in prison, as though you were in prison with them; those who are being tortured, as though you yourselves were being tortured.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Kommer de fangne i Hu, som vare I selv medfangne; dem, der lide ilde, som de, der også selv ere i et Legeme.
DEU.
Gedenket der Gefangenen, als Mitgefangene; derer, die Ungemach leiden, als solche, die auch selbst im Leibe sind.
FRA.
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
GRE.
μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι
ITA.
Ricordatevi de’ carcerati, come se foste in carcere con loro; di quelli che sono maltrattati, ricordando che anche voi siete nel corpo.
LAT.
Mementote vinctorum tamquam simul vincti, laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes.
POR.
Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
RUS.
Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.
|
13:4 Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ùmas a los fornicarios y a los adúlteros juzgará Dios.
ENG.
Let marriage be held in honor by all, and let the marriage bed be kept undefiled; for God will judge fornicators and adulterers.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ægteskabet være æret hos alle, og Ægtesengen ubesmittet; thi utugtige og Horkarle skal Gud dømme.
DEU.
Die Ehe sei geehrt in allem, und das Bett unbefleckt; Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten.
FRA.
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
GRE.
τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεος
ITA.
Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.
LAT.
Honorabile conubium in omnibus, et torus immaculatus; fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.
POR.
Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
RUS.
Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.
|
13:5 Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.
ENG.
Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have; for he has said, "I will never leave you or forsake you."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Eders Vandel være uden Pengegridskhed, nøjes med det, I have; thi han har selv sagt: "Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig,"
DEU.
Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen";
FRA.
Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
GRE.
αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω
ITA.
Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.
LAT.
Sint mores sine avaritia; contenti praesentibus. Ipse enim dixit: “ Non te deseram neque derelinquam ”,
POR.
Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
RUS.
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,
|
13:6 De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre.
ENG.
So we can say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?"
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
så at vi kunne sige med frit Mod: "Herren er min Hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et Menneske gøre mig?"
DEU.
so daß wir kühn sagen mögen: "Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?"
FRA.
C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
GRE.
ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
ITA.
Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo?
LAT.
ita ut confidenter dicamus: “ Dominus mihi adiutor est, non timebo; quid faciet mihi homo? ”.
POR.
De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
RUS.
так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?
|
13:7 Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta.
ENG.
Remember your leaders, those who spoke the word of God to you; consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Kommer eders Vejledere i Hu, som have forkyndt eder Guds Ord, og idet I betragte deres Vandrings Udgang, så efterligner deres Tro!
DEU.
Gedenket eurer Führer, die das Wort Gottes zu euch geredet haben, und, den Ausgang ihres Wandels anschauend, ahmet ihren Glauben nach.
FRA.
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
GRE.
μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν
ITA.
Ricordatevi dei vostri conduttori, i quali v’hanno annunziato la parola di Dio; e considerando com’hanno finito la loro carriera, imitate la loro fede.
LAT.
Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei; quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
POR.
Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
RUS.
Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.
|
13:8 Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.
ENG.
Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Jesus Kristus er i Går og i Dag den samme, ja, til evig Tid.
DEU.
Jesus Christus ist derselbe gestern und heute und in Ewigkeit.
FRA.
Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
GRE.
ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας
ITA.
Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi, e in eterno.
LAT.
Iesus Christus heri et hodie idem, et in saecula!
POR.
Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
RUS.
Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.
|
13:9 No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon a los que anduvieron en ellas.
ENG.
Do not be carried away by all kinds of strange teachings; for it is well for the heart to be strengthened by grace, not by regulations about food, which have not benefited those who observe them.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Lader eder ikke lede vild af mange Hånde og fremmede Lærdomme; thi det er godt, at Hjertet styrkes ved Nåden, ikke ved Spiser; thi deraf have de, som holdt sig dertil, ingen Nytte haft.
DEU.
Laßt euch nicht fortreißen durch mancherlei und fremde Lehren; denn es ist gut, daß das Herz durch Gnade befestigt werde, nicht durch Speisen, von welchen keinen Nutzen hatten, die darin wandelten.
FRA.
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
GRE.
διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη περιφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες
ITA.
Non siate trasportati qua e là da diverse e strane dottrine; poiché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, e non da pratiche relative a vivande, dalle quali non ritrassero alcun giovamento quelli che le osservarono.
LAT.
Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci; optimum enim est gratia stabiliri cor, non escis, quae non profuerunt ambulantibus in eis.
POR.
Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
RUS.
Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.
|
13:10 Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.
ENG.
We have an altar from which those who officiate in the tent have no right to eat.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Vi have et Alter, hvorfra de, som tjene ved Tabernaklet, ikke have Ret til at spise.
DEU.
Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen.
FRA.
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
GRE.
εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες
ITA.
Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo.
LAT.
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
POR.
Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
RUS.
Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии.
|
13:11 Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real.
ENG.
For the bodies of those animals whose blood is brought into the sanctuary by the high priest as a sacrifice for sin are burned outside the camp.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi de Dyr, hvis Blod for Syndens Skyld bæres ind i Helligdommen af Ypperstepræsten, deres Kroppe opbrændes uden for Lejren.
DEU.
Denn von den Tieren, deren Blut für die Sünde in das Heiligtum hineingetragen wird durch den Hohenpriester, werden die Leiber außerhalb des Lagers verbrannt.
FRA.
Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
GRE.
ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης
ITA.
Poiché i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario come un’offerta per il peccato, sono arsi fuori dal campo.
LAT.
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
POR.
Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
RUS.
Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, –
|
13:12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
ENG.
Therefore Jesus also suffered outside the city gate in order to sanctify the people by his own blood.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Derfor led også Jesus uden for Porten, for at han kunde hellige Folket ved sit eget Blod.
DEU.
Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
FRA.
C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
GRE.
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
ITA.
Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta.
LAT.
Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
POR.
Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
RUS.
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
|
13:13 Salgamos pues a él fuera del real, llevando su vituperio.
ENG.
Let us then go to him outside the camp and bear the abuse he endured.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Så lader os da gå ud til ham uden for Lejren, idet vi bære hans Forsmædelse;
DEU.
Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend.
FRA.
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
GRE.
τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
ITA.
Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio.
LAT.
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes;
POR.
Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
RUS.
Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
|
13:14 Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.
ENG.
For here we have no lasting city, but we are looking for the city that is to come.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
thi her have vi ikke en blivende Stad, men vi søge den kommende.
DEU.
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
FRA.
Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
GRE.
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
ITA.
Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
LAT.
non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
POR.
Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
RUS.
ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
|
13:15 Así que, ofrezcamos por medio de él a Dios siempre sacrificio de alabanza, es a saber, fruto de labios que confiesen a su nombre.
ENG.
Through him, then, let us continually offer a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that confess his name.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Lader os da ved ham altid frembære Gud Lovprisnings Offer, det er: en Frugt af Læber, som bekende hans Navn.
DEU.
Durch ihn nun laßt uns Gott stets ein Opfer des Lobes darbringen, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
FRA.
Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
GRE.
δι αυτου ουν αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως διαπαντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου
ITA.
Per mezzo di lui, dunque, offriam del continuo a Dio un sacrificio di lode: cioè, il frutto di labbra confessanti il suo nome!
LAT.
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est fructum labiorum confitentium nomini eius.
POR.
Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
RUS.
Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст,прославляющих имя Его.
|
13:16 Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios.
ENG.
Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are pleasing to God.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men glemmer ikke at gøre vel og at meddele; thi i sådanne Ofre har Gud Velbehag.
DEU.
Des Wohltuns aber und Mitteilens vergesset nicht, denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen.
FRA.
Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
GRE.
της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος
ITA.
E non dimenticate di esercitar la beneficenza e di far parte agli altri de’ vostri beni; perché è di tali sacrifici che Dio si compiace.
LAT.
Beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci; talibus enim hostiis oblectatur Deus.
POR.
Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
RUS.
Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.
|
13:17 Obedeced a vuestros pastores, y sujetaos a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.
ENG.
Obey your leaders and submit to them, for they are keeping watch over your souls and will give an account. Let them do this with joy and not with sighing-- for that would be harmful to you.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Lyder eders Vejledere og retter eder efter dem; thi de våge over, eders Sjæle som de, der skulle gøre Regnskab - for at de må gøre dette med Glæde og ikke sukkende: thi dette er eder ikke gavnligt.
DEU.
Gehorchet euren Führern und seid unterwürfig; denn sie wachen über eure Seelen (als die da Rechenschaft geben sollen), auf daß sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre euch nicht nützlich.
FRA.
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
GRE.
πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο
ITA.
Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime, come chi ha da renderne conto; affinché facciano questo con allegrezza e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe d’alcun utile.
LAT.
Oboedite praepositis vestris et subiacete eis; ipsi enim pervigilant pro animabus vestris quasi rationem reddituri, ut cum gaudio hoc faciant et non gementes; hoc enim non expedit vobis.
POR.
Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
RUS.
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
|
13:18 Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.
ENG.
Pray for us; we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Beder for os; thi vi ere forvissede om, at vi have en god Samvittighed, idet vi ønske at vandre rettelig i alle Ting.
DEU.
Betet für uns; denn wir halten dafür, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren.
FRA.
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
GRE.
προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι
ITA.
Pregate per noi, perché siam persuasi d’aver una buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa.
LAT.
Orate pro nobis; confidimus enim quia bonam conscientiam habemus, in omnibus bene volentes conversari.
POR.
Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
RUS.
Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.
|
13:19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído.
ENG.
I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you very soon.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og jeg formaner eder des mere til at gøre dette, for at jeg desto snarere kan gives eder igen.
DEU.
Ich bitte euch aber um so mehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde.
FRA.
C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
GRE.
περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχιον αποκατασταθω υμιν
ITA.
E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito.
LAT.
Amplius autem deprecor vos hoc facere, ut quo celerius restituar vobis.
POR.
E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
RUS.
Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.
|
13:20 Y el Dios de paz que sacó de los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno,
ENG.
Now may the God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men Fredens Gud, som førte den store Fårenes Hyrde, vor Herre Jesus, op fra de døde med en evig Pagts Blod,
DEU.
Der Gott des Friedens aber, der aus den Toten wiederbrachte unseren Herrn Jesus, den großen Hirten der Schafe, in dem Blute des ewigen Bundes,
FRA.
Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
GRE.
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
ITA.
Or l’Iddio della pace che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il gran Pastore delle pecore, Gesù nostro Signore,
LAT.
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum,
POR.
Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
RUS.
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса(Христа),
|
13:21 Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
ENG.
make you complete in everything good so that you may do his will, working among us that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
han bringe eder til Fuldkommenhed i alt godt, til at gøre hans Villie, og han virke i eder det, som er velbehageligt for hans Åsyn, ved Jesus Kristus: ham være Æren i Evighedernes Evigheder: Amen.
DEU.
vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun, in euch schaffend, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
FRA.
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
GRE.
καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
ITA.
vi renda compiuti in ogni bene, onde facciate la sua volontà, operando in voi quel che è gradito nel suo cospetto, per mezzo di Gesù Cristo; a Lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen.
LAT.
aptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius, faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum, cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
POR.
vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
RUS.
да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.
|
13:22 Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.
ENG.
I appeal to you, brothers and sisters, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Jeg beder eder, Brødre! at I finde eder i dette Formaningsord; thi jeg har jo skrevet til eder i Korthed.
DEU.
Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.
FRA.
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
GRE.
παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
ITA.
Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente.
LAT.
Rogo autem vos, fratres, sufferte sermonem exhortationis; etenim perpaucis scripsi vobis.
POR.
Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
RUS.
Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
|
13:23 Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré a ver.
ENG.
I want you to know that our brother Timothy has been set free; and if he comes in time, he will be with me when I see you.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Vid, at vor Broder Timotheus er løsladt; sammen med ham vil jeg se eder, dersom han snart kommer.
DEU.
Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald kommt, ich euch sehen werde.
FRA.
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
GRE.
γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας
ITA.
Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò.
LAT.
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum esse; cum quo, si celerius venerit, videbo vos.
POR.
Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
RUS.
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.
|
13:24 Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan.
ENG.
Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Hilser alle eders Vejledere og alle de hellige! De fra Italien hilse eder.
DEU.
Grüßet alle eure Führer und alle Heiligen. Es grüßen euch die von Italien.
FRA.
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
GRE.
ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιας
ITA.
Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano.
LAT.
Salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos. Salutant vos, qui de Italia sunt.
POR.
Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
RUS.
Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.Приветствуют вас Италийские.
|
13:25 La gracia sea con todos vosotros. Amén.
ENG.
Grace be with all of you. \
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Nåden være med eder alle!
DEU.
Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
FRA.
Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
GRE.
η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς εβραιους εγραφη απο της ιταλιας δια τιμοθεου]
ITA.
La grazia sia con tutti voi. Amen.
LAT.
Gratia cum omnibus vobis.
POR.
A graça seja com todos vós.
RUS.
Благодать со всеми вами. Аминь.
|
|