Mateo - Capítulo 23
Jesús denuncia a escribas y fariseos
23:1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,
ENG. .
Then spoke Jesus to the multitude and to His disciples,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:
DEU.
Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern und sprach:
FRA.
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
GRE.
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
ITA.
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
LAT.
Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos
POR.
Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
RUS.
Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим
|
23:2 diciendo: "Los escribas y los fariseos están sentados en la cátedra de Moisés
ENG. .
saying, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
På Mose Stol sidde de skriftkloge og Farisæerne.
DEU.
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich auf Moses' Stuhl gesetzt.
FRA.
dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
GRE.
λεγων επι της μωσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι
ITA.
dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè.
LAT.
dicens: “ Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.
POR.
Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
RUS.
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
|
23:3 Así que, todo lo que os digan hacedlo y guardadlo; pero no hagáis según sus obras, porque ellos dicen y no hacen
ENG. .
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do ye not according to their works; for they say, and do not.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Gører og holder derfor alt, hvad de sige eder; men gører ikke efter deres Gerninger; thi de sige det vel, men gøre det ikke.
DEU.
Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht.
FRA.
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
GRE.
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
ITA.
Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
LAT.
Omnia ergo, quaecumque dixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim et non faciunt.
POR.
Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
RUS.
итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
|
23:4 Atan cargas pesadas
y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres;
pero ellos mismos no las quieren mover ni aun con el dedo
ENG. .
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge dem på Menneskenes Skuldre;men selv ville de ikke bevæge dem med en Finger.
DEU.
Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen.
FRA.
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
GRE.
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
ITA.
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito.
LAT.
Alligant autem onera gravia et importabilia et imponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.
POR.
Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
RUS.
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
|
23:5 Más bien, hacen
todas sus obras para ser vistos por los hombres. Ellos ensanchan sus
filacterias y alargan los flecos de sus mantos
ENG. .
But all their works they do to be seen by men. They make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men de gøre alle deres Gerninger for at beskues af Menneskene; thi de gøre deres Bederemme brede og Kvasterne på deres Klæder store.
DEU.
Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten groß.
FRA.
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
GRE.
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
ITA.
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli;
LAT.
Omnia vero opera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias,
POR.
Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
RUS.
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих;
|
23:6 Aman los primeros asientos en los banquetes y las primeras sillas en las sinagogas,
ENG. .
and love the uppermost places at feasts and the chief seats in the synagogues,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og de ville gerne sidde øverst til Bords ved Måltiderne og på de fornemste Pladser i Synagogerne
DEU.
Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen
FRA.
ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
GRE.
φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις
ITA.
ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
LAT.
amant autem primum recubitum in cenis et primas cathedras in synagogis
POR.
gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
RUS.
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
|
23:7 las salutaciones en las plazas y el ser llamados por los hombres: Rabí, Rabí
ENG. .
and greetings in the markets, and to be called by men, `Rabbi, Rabbi.'
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og lade sig hilse på Torvene og kaldes Rabbi af Menneskene.
DEU.
und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden.
FRA.
ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
GRE.
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
ITA.
e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!"
LAT.
et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.
POR.
das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
RUS.
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
|
23:8 "Pero vosotros, no seáis llamados Rabí; porque uno solo es vuestro Maestro, y todos vosotros sois hermanos
ENG. .
But be not ye called `Rabbi,' for One is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men I skulle ikke lade eder kalde Rabbi; thi een er eders Mester, men I ere alle Brødre.
DEU.
Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder.
FRA.
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
GRE.
υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε
ITA.
Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
LAT.
Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
POR.
Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
RUS.
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;
|
23:9 Y no llaméis a nadie vuestro Padre en la tierra, porque vuestro Padre que está en los cielos es uno solo
ENG. .
"And call no man your father upon earth, for One is your Father, who is in Heaven.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og I skulle ikke kalde nogen på Jorden eders Fader; thi een er eders Fader, han, som er i Himlene.
DEU.
Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist.
FRA.
Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
GRE.
και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις
ITA.
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli.
LAT.
Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Pater vester, caelestis.
POR.
E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
RUS.
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
|
23:10 Ni os llaméis Guía, porque vuestro Guía es uno solo, el Cristo
ENG. .
Neither be ye called masters, for One is your Master, even Christ.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ej heller skulle I lade eder kalde Vejledere; thi een er eders Vejleder, Kristus.
DEU.
Laßt euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus.
FRA.
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
GRE.
μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος
ITA.
E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo:
LAT.
Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus.
POR.
Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
RUS.
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
|
23:11 Pero el que es mayor entre vosotros será vuestro siervo;
ENG. .
But he that is greatest among you shall be your servant.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men den største iblandt eder skal være eders Tjener.
DEU.
Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein.
FRA.
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
GRE.
ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος
ITA.
ma il maggiore fra voi sia vostro servitore.
LAT.
Qui maior est vestrum, erit minister vester.
POR.
Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
RUS.
Больший из вас да будет вам слуга:
|
23:12 porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido
ENG. .
And whosoever shall exalt himself shall be abased, and he that shall humble himself shall be exalted.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men den, som ophøjer sig selv, skal fornedres, og den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes.
DEU.
Wer irgend aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer irgend sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden.
FRA.
Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
GRE.
οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται
ITA.
Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato.
LAT.
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
POR.
Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
RUS.
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
|
23:13 "¡
Ay de vosotros,
escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el reino de los cielos
delante de los hombres. Pues vosotros no entráis, ni dejáis entrar a
los que están entrando
ENG.
"But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye shut up the Kingdom of Heaven against men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I gå ikke derind, og dem, som ville gå ind, tillade I det ikke.
DEU.
Wehe aber euch, Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen.
FRA.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
GRE.
23:14 {VAR1: ουαι } {VAR2: ουαι δε } υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
ITA.
Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
LAT.
Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnum caelorum ante homines! Vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.
POR.
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
RUS.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
|
23:14 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio.
ENG.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayers; therefore ye shall receive the greater damnation.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I opæde Enkers Huse og bede på Skrømt længe; derfor skulle I få des hårdere Dom.
DEU.
(Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text des Matthäusevangeliums.)
FRA.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
GRE.
23:13 {VAR1: ουαι δε } {VAR2: ουαι } υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα
ITA.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna.
LAT.
POR.
[Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.]
RUS.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
|
23:15 "¡
Ay de vosotros,
escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorréis mar y tierra para
hacer un solo prosélito; y cuando lo lográis, le hacéis un hijo del
infierno dos veces más que vosotros
ENG.
"Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I drage om til Vands og til Lands for at vinde en eneste Tilhænger; og når han er bleven det, gøre I ham til et Helvedes Barn, dobbelt så slemt, som I selv ere.
DEU.
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der Hölle, zwiefältig mehr als ihr.
FRA.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
GRE.
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
ITA.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi.
LAT.
Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
POR.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
RUS.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
|
23:16 "¡Ay de vosotros,
guías ciegos! Pues decís: 'Si uno jura por el santuario, no significa
nada; pero si jura por el oro del santuario, queda bajo obligación.'
ENG.
"Woe unto you, ye blind guides, who say, `Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is obligated.'
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ve eder, I blinde Vejledere! I, som sige: Den, som sværger ved Templet, det er intet; men den, som sværger ved Guldet i Templet, han er forpligtet.
DEU.
Wehe euch, blinde Leiter! Die ihr saget: Wer irgend bei dem Tempel schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei dem Golde des Tempels schwören wird, ist schuldig.
FRA.
Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
GRE.
ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει
ITA.
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato.
LAT.
Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum, nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”.
POR.
Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
RUS.
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если ктопоклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
|
23:17 ¡
Necios y ciegos! ¿Cuál es más importante: el oro o el santuario que santifica al oro?
ENG.
Ye fools and blind! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
I Dårer og blinde! hvilket er da størst? Guldet eller Templet, som helliger Guldet?
DEU.
Narren und Blinde! Denn was ist größer, das Gold, oder der Tempel, der das Gold heiligt?
FRA.
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
GRE.
μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον
ITA.
Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro?
LAT.
Stulti et caeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?
POR.
Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
RUS.
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
|
23:18 O decís: 'Si uno
jura por el altar, no significa nada; pero si jura por la ofrenda que
está sobre el altar, queda bajo obligación.'
ENG.
And ye say, `Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is liable.'
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Fremdeles: Den, som sværger ved Alteret, det er intet; men den, som sværger ved Gaven derpå, han er forpligtet.
DEU.
Und: Wer irgend bei dem Altar schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, ist schuldig.
FRA.
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
GRE.
και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει
ITA.
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.
LAT.
Et: “Quicumque iuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet”.
POR.
E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
RUS.
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
|
23:19 ¡
Ciegos! ¿Cuál es más importante: la ofrenda o el altar que santifica a la ofrenda?
ENG.
Ye fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
I Dårer og blinde! hvilket er da størst? Gaven eller Alteret, som helliger Gaven?
DEU.
Narren und Blinde! Denn was ist größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?
FRA.
Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
GRE.
μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον
ITA.
Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta?
LAT.
Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quod sanctificat donum?
POR.
Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
RUS.
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
|
23:20 Por tanto, el que jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre él
ENG.
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it and by all things thereon.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Derfor, den, som sværger ved Alteret, sværger ved det og ved alt det, som er derpå.
DEU.
Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist.
FRA.
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
GRE.
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου
ITA.
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra;
LAT.
Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus, quae super illud sunt;
POR.
Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
RUS.
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем;
|
23:21 Y el que jura por el santuario, jura por el santuario y por aquel que habita en él
ENG.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it and by Him that dwelleth therein.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og den, som sværger ved Templet, sværger ved det og ved ham, som bor deri.
DEU.
Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt.
FRA.
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
GRE.
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
ITA.
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita;
LAT.
et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo, qui inhabitat in ipso;
POR.
e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
RUS.
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
|
23:22 Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que está sentado sobre él
ENG.
And he that shall swear by Heaven, sweareth by the throne of God and by Him that sitteth thereon.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og den, som sværger ved Himmelen, sværger ved Guds Trone og ved ham, som sidder på den.
DEU.
Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
FRA.
et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
GRE.
και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου
ITA.
e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.
LAT.
et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et in eo, qui sedet super eum.
POR.
e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
RUS.
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
|
23:23 "¡
Ay de vosotros,
escribas y fariseos, hipócritas! Porque entregáis el diezmo de la
menta, del eneldo y del comino; pero habéis omitido lo más importante
de la ley, a saber, el juicio, la misericordia y la fe. Era necesario
hacer estas cosas sin omitir aquéllas
ENG.
"Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law: judgment, mercy, and faith. These ought ye to have done and not to leave the other undone.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I give Tiende af Mynte og Dild og Kommen og have forsømt de Ting i Loven, der have større Vægt, Retten og Barmhjertigheden og Troskaben. Disse Ting burde man gøre og ikke forsømme hine.
DEU.
wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.
FRA.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
GRE.
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
ITA.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
LAT.
Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiam et fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.
POR.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
RUS.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять.
|
23:24 ¡
Guías ciegos, que coláis el mosquito pero tragáis el camello!
ENG.
Ye blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen!
DEU.
Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket!
FRA.
Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
GRE.
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
ITA.
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
LAT.
Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
POR.
Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.
RUS.
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
|
23:25 "¡
Ay de vosotros,
escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo de afuera del vaso
o del plato, pero por dentro están llenos de robo y de desenfreno
ENG.
"Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I rense det udvendige af Bægeret og Fadet; men indvendigt ere de fulde af Rov og Umættelighed.
DEU.
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr reiniget das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unenthaltsamkeit.
FRA.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
GRE.
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιας
ITA.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza.
LAT.
Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris est calicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!
POR.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
RUS.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
|
23:26 ¡
Fariseo ciego! ¡
Limpia primero el interior del vaso para que también el exterior se haga limpio!
ENG.
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Du blinde Farisæer! rens først det indvendige af Bægeret og Fadet, for at også det udvendige af dem kan blive rent.
DEU.
Blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde.
FRA.
Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
GRE.
φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον
ITA.
Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto.
LAT.
Pharisaee caece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eius est, mundum.
POR.
Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
RUS.
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
|
23:27 "¡
Ay de vosotros,
escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros
blanqueados que, a la verdad, se muestran hermosos por fuera; pero por
dentro están llenos de huesos de muertos y de toda impureza
ENG.
"Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye are like unto whited sepulchers, which indeed appear beautiful outwardly, but are within full of dead men's bones and of all uncleanness.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I ere ligesom kalkede Grave, der jo synes dejlige udvendigt,men indvendigt ere fulde af døde Ben og al Urenhed.
DEU.
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr gleichet übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit sind.
FRA.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
GRE.
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
ITA.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
LAT.
Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcris dealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia!
POR.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
RUS.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
|
23:28 Así también
vosotros, a la verdad, por fuera os mostráis justos a los hombres; pero
por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad
ENG.
Even so, ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Således synes også I vel udvortes retfærdige for Menneskene; men indvortes ere I fulde af Hykleri og Lovløshed.
DEU.
Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gestezlosigkeit.
FRA.
Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
GRE.
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας
ITA.
Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
LAT.
Sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
POR.
Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
RUS.
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
|
23:29 "¡
Ay de vosotros,
escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los
profetas y adornáis los monumentos de los justos,
ENG.
"Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because ye build the tombs of the prophets and garnish the sepulchers of the righteous,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I bygge Profeternes Grave og pryde de retfærdiges Gravsteder og sige:
DEU.
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten und saget:
FRA.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
GRE.
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων
ITA.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite:
LAT.
Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
POR.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
RUS.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
|
23:30 y decís: 'Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos sido sus cómplices en la sangre de los profetas.'
ENG.
and say, `If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.
DEU.
Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
FRA.
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
GRE.
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
ITA.
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
LAT.
et dicitis: “Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”!
POR.
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
RUS.
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
|
23:31 Así dais testimonio contra vosotros mismos de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas
ENG.
Therefore ye are witnesses against yourselves, that ye are the children of them that killed the prophets.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Altså give I eder selv det Vidnesbyrd, at I ere Sønner af dem, som have ihjelslået Profeterne.
DEU.
Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben;
FRA.
Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
GRE.
ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας
ITA.
Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
LAT.
Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
POR.
Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
RUS.
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
|
23:32 ¡
Colmad también vosotros la medida de vuestros padres!
ENG.
Fill ye up, then, the measure of your fathers.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Så gører da også I eders Fædres Mål fuldt!
DEU.
und ihr, machet voll das Maß eurer Väter!
FRA.
Comblez donc la mesure de vos pères.
GRE.
και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων
ITA.
E voi, colmate pure la misura dei vostri padri!
LAT.
Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
POR.
Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
RUS.
дополняйте же меру отцов ваших.
|
23:33 "¡
Serpientes! ¡
Generación de víboras! ¿Cómo os escaparéis de la condenación del infierno?
ENG.
"Ye serpents, ye generation of vipers! How can ye escape the damnation of hell?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undfly Helvedes Dom?
DEU.
Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?
FRA.
Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
GRE.
οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης
ITA.
Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
LAT.
Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae?
POR.
Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
RUS.
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
|
23:34 Por tanto, mirad;
yo os envío profetas, sabios y escribas; y de ellos, a unos mataréis y
crucificaréis, y a otros azotaréis en vuestras sinagogas y perseguiréis
de ciudad en ciudad,
ENG.
Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them shall ye scourge in your synagogues and persecute them from city to city,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Derfor se, jeg sender til eder Profeter og vise og skriftkloge; nogle af dem skulle I slå ihjel og korsfæste, og nogle af dem skulle I hudstryge i, eders Synagoger og forfølge fra Stad til Stad,
DEU.
Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt;
FRA.
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
GRE.
δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν
ITA.
Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
LAT.
Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,
POR.
Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
RUS.
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
|
23:35 de manera que
venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la
tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías hijo
de Berequías, a quien matasteis entre el santuario y el altar
ENG.
that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zechariah, son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
for at alt det retfærdige Blod skal komme over eder, som er udgydt på Jorden, fra den retfærdige Abels Blod indtil Sakarias's, Barakias's Søns,Blod, hvem I sloge ihjel imellem Templet og Alteret.
DEU.
damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias', des Sohnes Barachias', den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt.
FRA.
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
GRE.
οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου
ITA.
affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.
LAT.
ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quem occidistis inter templum et altare.
POR.
para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
RUS.
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
|
23:36 De cierto os digo, que todo esto recaerá sobre esta generación
ENG.
Verily I say unto you, all these things shall come upon this generation.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Sandelig, siger jeg eder, alt dette skal komme over denne Slægt.
DEU.
Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
FRA.
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
GRE.
αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην
ITA.
Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
LAT.
Amen dico vobis: Venient haec omnia super generationem istam.
POR.
Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
RUS.
Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
|
Lamento de Jesús sobre Jerusalén
|
23:37 "¡
Jerusalén,
Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son
enviados! ¡
Cuántas veces quise juntar a tus hijos, así como la gallina
junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!
ENG.
"O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Jerusalem! Jerusalem! som ihjelslår Profeterne og stener dem, som ere sendte til dig, hvor ofte vilde jeg samle dine Børn, ligesom en Høne samler sine Kyllinger under Vingerne! Og I vilde ikke.
DEU.
Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
FRA.
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
GRE.
ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
ITA.
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
LAT.
Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluistis!
POR.
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
RUS.
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
|
23:38 He aquí, vuestra casa os es dejada desierta,
ENG.
Behold, your house is left unto you desolate.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Se, eders Hus lades eder øde!
DEU.
Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen;
FRA.
Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
GRE.
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος
ITA.
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.
LAT.
Ecce relinquitur vobis domus vestra deserta!
POR.
Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
RUS.
Се, оставляется вам дом ваш пуст.
|
23:39 porque os digo que desde ahora no me veréis más hasta que digáis: ¡
Bendito el que viene en el nombre del Señor!"
ENG.
For I say unto you, ye shall not see Me henceforth till ye shall say, `Blessed is He that cometh in the name of the Lord!'"
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!"
DEU.
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!"
FRA.
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
GRE.
λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
ITA.
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
LAT.
Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis: "Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”.
POR.
Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
RUS.
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
|
|