NUEVO TESTAMENTO

EVANGELIO SEGUN MATEO

.

Mateo - Capítulo 23


Jesús denuncia a escribas y fariseos 23:1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,
ENG. . Then spoke Jesus to the multitude and to His disciples,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:2 diciendo: "Los escribas y los fariseos están sentados en la cátedra de Moisés
ENG. . saying, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:3 Así que, todo lo que os digan hacedlo y guardadlo; pero no hagáis según sus obras, porque ellos dicen y no hacen
ENG. . All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do ye not according to their works; for they say, and do not.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:4 Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos mismos no las quieren mover ni aun con el dedo
ENG. . For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:5 Más bien, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Ellos ensanchan sus filacterias y alargan los flecos de sus mantos
ENG. . But all their works they do to be seen by men. They make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:6 Aman los primeros asientos en los banquetes y las primeras sillas en las sinagogas,
ENG. . and love the uppermost places at feasts and the chief seats in the synagogues,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:7 las salutaciones en las plazas y el ser llamados por los hombres: Rabí, Rabí
ENG. . and greetings in the markets, and to be called by men, `Rabbi, Rabbi.'
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:8 "Pero vosotros, no seáis llamados Rabí; porque uno solo es vuestro Maestro, y todos vosotros sois hermanos
ENG. . But be not ye called `Rabbi,' for One is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:9 Y no llaméis a nadie vuestro Padre en la tierra, porque vuestro Padre que está en los cielos es uno solo
ENG. . "And call no man your father upon earth, for One is your Father, who is in Heaven.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:10 Ni os llaméis Guía, porque vuestro Guía es uno solo, el Cristo
ENG. . Neither be ye called masters, for One is your Master, even Christ.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:11 Pero el que es mayor entre vosotros será vuestro siervo;
ENG. . But he that is greatest among you shall be your servant.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:12 porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido
ENG. . And whosoever shall exalt himself shall be abased, and he that shall humble himself shall be exalted.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:13 "¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres. Pues vosotros no entráis, ni dejáis entrar a los que están entrando
ENG. "But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye shut up the Kingdom of Heaven against men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:14 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio. ENG. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayers; therefore ye shall receive the greater damnation.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:15 "¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorréis mar y tierra para hacer un solo prosélito; y cuando lo lográis, le hacéis un hijo del infierno dos veces más que vosotros
ENG. "Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:16 "¡Ay de vosotros, guías ciegos! Pues decís: 'Si uno jura por el santuario, no significa nada; pero si jura por el oro del santuario, queda bajo obligación.'
ENG. "Woe unto you, ye blind guides, who say, `Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is obligated.'
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:17 ¡ Necios y ciegos! ¿Cuál es más importante: el oro o el santuario que santifica al oro?
ENG. Ye fools and blind! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:18 O decís: 'Si uno jura por el altar, no significa nada; pero si jura por la ofrenda que está sobre el altar, queda bajo obligación.'
ENG. And ye say, `Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is liable.'
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:19 ¡ Ciegos! ¿Cuál es más importante: la ofrenda o el altar que santifica a la ofrenda?
ENG. Ye fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:20 Por tanto, el que jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre él
ENG. Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it and by all things thereon.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:21 Y el que jura por el santuario, jura por el santuario y por aquel que habita en él
ENG. And whoso shall swear by the temple, sweareth by it and by Him that dwelleth therein.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:22 Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que está sentado sobre él
ENG. And he that shall swear by Heaven, sweareth by the throne of God and by Him that sitteth thereon.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:23 "¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque entregáis el diezmo de la menta, del eneldo y del comino; pero habéis omitido lo más importante de la ley, a saber, el juicio, la misericordia y la fe. Era necesario hacer estas cosas sin omitir aquéllas
ENG. "Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law: judgment, mercy, and faith. These ought ye to have done and not to leave the other undone.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:24 ¡ Guías ciegos, que coláis el mosquito pero tragáis el camello!
ENG. Ye blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:25 "¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo de afuera del vaso o del plato, pero por dentro están llenos de robo y de desenfreno
ENG. "Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:26 ¡ Fariseo ciego! ¡ Limpia primero el interior del vaso para que también el exterior se haga limpio!
ENG. Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:27 "¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros blanqueados que, a la verdad, se muestran hermosos por fuera; pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda impureza
ENG. "Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye are like unto whited sepulchers, which indeed appear beautiful outwardly, but are within full of dead men's bones and of all uncleanness.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:28 Así también vosotros, a la verdad, por fuera os mostráis justos a los hombres; pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad
ENG. Even so, ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:29 "¡ Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los monumentos de los justos,
ENG. "Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because ye build the tombs of the prophets and garnish the sepulchers of the righteous,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:30 y decís: 'Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos sido sus cómplices en la sangre de los profetas.'
ENG. and say, `If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:31 Así dais testimonio contra vosotros mismos de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas
ENG. Therefore ye are witnesses against yourselves, that ye are the children of them that killed the prophets.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:32 ¡ Colmad también vosotros la medida de vuestros padres!
ENG. Fill ye up, then, the measure of your fathers.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:33 "¡ Serpientes! ¡ Generación de víboras! ¿Cómo os escaparéis de la condenación del infierno?
ENG. "Ye serpents, ye generation of vipers! How can ye escape the damnation of hell?
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:34 Por tanto, mirad; yo os envío profetas, sabios y escribas; y de ellos, a unos mataréis y crucificaréis, y a otros azotaréis en vuestras sinagogas y perseguiréis de ciudad en ciudad,
ENG. Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them shall ye scourge in your synagogues and persecute them from city to city,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:35 de manera que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien matasteis entre el santuario y el altar
ENG. that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zechariah, son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:36 De cierto os digo, que todo esto recaerá sobre esta generación
ENG. Verily I say unto you, all these things shall come upon this generation.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
Lamento de Jesús sobre Jerusalén
23:37 "¡ Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡ Cuántas veces quise juntar a tus hijos, así como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!
ENG. "O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:38 He aquí, vuestra casa os es dejada desierta,
ENG. Behold, your house is left unto you desolate.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
23:39 porque os digo que desde ahora no me veréis más hasta que digáis: ¡ Bendito el que viene en el nombre del Señor!"
ENG. For I say unto you, ye shall not see Me henceforth till ye shall say, `Blessed is He that cometh in the name of the Lord!'"
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.