1 Timoteo -- 1 --
1:1 PABLO, apóstol de Jesucristo por la ordenación de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo, nuestra esperanza;
ENG.
Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Paulus, Kristi Jesu Apostel efter Befaling af Gud, vor Frelser, og Kristus Jesus, vort Håb,
DEU.
q@ Paulus, Apostel Jesu Christi, nach Befehl Gottes, unseres Heilandes, und Christi Jesu, unserer Hoffnung,
FRA.
q@ Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,
GRE.
q@ παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων
ITA.
q@ Paolo, apostolo di Cristo Gesù per comandamento di Dio nostro Salvatore e di Cristo Gesù nostra speranza,
LAT.
q@ Paulus, apostolus Christi Iesu secundum praeceptum Dei sal vatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae,
POR.
q@ Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
RUS.
q@ Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей,
|
1:2 A Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor.
ENG.
To Timothy, my loyal child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ til Timotheus, sit ægte Barn i Troen: Nåde, Barmhjertig Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus vor Herre!
DEU.
q@ Timotheus, meinem echten Kinde im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn!
FRA.
q@ Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
GRE.
q@ τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου } του κυριου ημων
ITA.
q@ a Timoteo mio vero figliuolo in fede, grazia, misericordia, pace, da Dio Padre e da Cristo Gesù nostro Signore.
LAT.
q@ Timotheo germano filio in fide: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
POR.
q@ a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
RUS.
q@ Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего.
|
1:3 Ni presten atención a fábulas y
genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la
edificación de Dios que es por fe; así te encargo ahora.
ENG.
I urge you, as I did when I was on my way to Macedonia, to remain in
Ephesus so that you may instruct certain people not to teach any
different doctrine,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Det var derfor, jeg opfordrede dig til at blive i Efesus, da jeg drog til Makedonien, for at du skulde påbyde visse Folk ikke at føre fremmed Lære
DEU.
q@ So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf daß du etlichen gebötest, nicht andere Lehren zu lehren,
FRA.
q@ Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Ephèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,
GRE.
q@ καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν
ITA.
q@ Ti ripeto l’esortazione che ti feci quando andavo in Macedonia, di rimanere ad Efeso per ordinare a certuni che non insegnino dottrina diversa
LAT.
q@ Sicut rogavi te, ut remaneres Ephesi, cum irem in Macedoniam, ut praeciperes quibusdam, ne aliter docerent
POR.
q@ Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
RUS.
q@ Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
|
1:4 Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida:
ENG.
and not to occupy themselves with myths and endless genealogies that
promote speculations rather than the divine training that is known by
faith.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ og ikke at agte på Fabler og Slægtregistre uden Ende, som mere fremme Stridigheden end Guds Husholdning i Tro.
DEU.
q@ noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als die Verwaltung Gottes fördern, die im Glauben ist...
FRA.
q@ et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi.
GRE.
q@ μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η {VAR1: οικονομιαν } {VAR2: οικοδομιαν } θεου την εν πιστει
ITA.
q@ né si occupino di favole e di genealogie senza fine, le quali producono questioni, anziché promuovere la dispensazione di Dio, che è in fede.
LAT.
q@ neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis, quae quaestiones praestant magis quam dispensationem Dei, quae est in fide;
POR.
q@ nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
RUS.
q@ и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
|
1:5 De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron a vanas pláticas;
ENG.
But the aim of such instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and sincere faith.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Men Påbudets Endemål er Kærlighed af et rent Hjerte og af en god Samvittighed og af en uskrømtet Tro,
DEU.
q@ Das Endziel des Gebotes aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
FRA.
q@ Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
GRE.
q@ το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
ITA.
q@ Ma il fine di quest’incarico è l’amore procedente da un cuor puro, da una buona coscienza e da fede non finta;
LAT.
q@ finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta,
POR.
q@ Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
RUS.
q@ Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
|
1:6 Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman.
ENG.
Some people have deviated from these and turned to meaningless talk,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak,
DEU.
q@ wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben;
FRA.
q@ Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;
GRE.
q@ ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
ITA.
q@ dalle quali cose certuni avendo deviato, si sono rivolti a un vano parlare,
LAT.
q@ a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium,
POR.
q@ das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
RUS.
q@ от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
|
1:7 Sabemos empero que la ley es buena, si alguno usa de ella legítimamente;
ENG.
desiring to be teachers of the law, without understanding either what
they are saying or the things about which they make assertions.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ idet de ville være Lovlærere uden at forstå, hverken hvad de sige, eller hvorom de udtale sig så sikkert.
DEU.
q@ die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten.
FRA.
q@ ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
GRE.
q@ θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
ITA.
q@ volendo esser dottori della legge, quantunque non intendano quello che dicono, né quello che dànno per certo.
LAT.
q@ volentes esse legis doctores, non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus affirmant.
POR.
q@ querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
RUS.
q@ желая быть законоучителями, но не разумея ни того, очем говорят, ни того, что утверждают.
|
1:8 Conociendo esto, que la ley no es
puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes,
para los impíos y pecadores, para los malos y profanos, para los
parricidas y matricidas, para los homicidas,
ENG.
Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Men vi vide, at Loven er god, dersom man bruger den lovmæssigt,
DEU.
q@ Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht,
FRA.
q@ Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
GRE.
q@ οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
ITA.
q@ Or noi sappiamo che la legge è buona, se uno l’usa legittimamente,
LAT.
q@ Scimus autem quia bona est lex, si quis ea legitime utatur,
POR.
q@ Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
RUS.
q@ А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
|
1:9 Para los fornicarios, para los
sodomitas, para los ladrones de hombres, para los mentirosos y ladrones
de hombres, para los mentirosos y fjperjuros, y si hay alguna otra cosa
contraria a la sana doctrina;
ENG.
This means understanding that the law is laid down not for the innocent
but for the lawless and disobedient, for the godless and sinful, for
the unholy and profane, for those who kill their father or mother, for
murderers,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ idet man veed dette, at Loven ikke er sat for den retfærdige, men for lovløse og ulydige, ugudelige og Syndere, ryggesløse og vanhellige, for dem, som øve Vold imod deres Fader og Moder, for Manddrabere,
DEU.
q@ indem er dies weiß, daß für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Zügellose, für Gottlose und Sünder, für Heillose und Ungöttliche, Vaterschläger und Mutterschläger, Menschenmörder,
FRA.
q@ sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,
GRE.
q@ ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατραλωαις και μητραλωαις ανδροφονοις
ITA.
q@ riconoscendo che la legge è fatta non per il giusto, ma per gl’iniqui e i ribelli, per gli empi e i peccatori, per gli scellerati e gl’irreligiosi, per i percuotitori di padre e madre,
LAT.
q@ sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subiectis, impiis et peccatoribus, sceleratis et contaminatis, patricidis et matricidis, homicidis,
POR.
q@ reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
RUS.
q@ зная, что закон положен не для праведника, но длябеззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, дляоскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
|
1:10 Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual a mí me ha sido encargado.
ENG.
fornicators, sodomites, slave traders, liars, perjurers, and whatever else is contrary to the sound teaching
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ utugtige, Syndere imod Naturen, Menneskerøvere, Løgnere, Menedere, og hvad andet der er imod den sunde Lære,
DEU.
q@ Hurer, Knabenschänder, Menschenräuber, Lügner, Meineidige, und wenn etwas anderes der gesunden Lehre zuwider ist,
FRA.
q@ les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, -
GRE.
q@ πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται
ITA.
q@ per gli omicidi, per i fornicatori, per i sodomiti, per i ladri d’uomini, per i bugiardi, per gli spergiuri e per ogni altra cosa contraria alla sana dottrina,
LAT.
q@ fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur,
POR.
q@ para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
RUS.
q@ для блудников, мужеложников, человекохищников,(клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и длявсего, что противно здравому учению,
|
1:11 Y doy gracias al que me fortificó, a Cristo Jesús nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio:
ENG.
that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ efter den salige Guds Herligheds Evangelium, som er blevet mig betroet.
DEU.
q@ nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, welches mir anvertraut worden ist.
FRA.
q@ conformément à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, Evangile qui m'a été confié.
GRE.
q@ κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
ITA.
q@ secondo l’evangelo della gloria del beato Iddio, che m’è stato affidato.
LAT.
q@ secundum evangelium gloriae beati Dei, quod creditum est mihi.
POR.
q@ segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
RUS.
q@ по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
|
1:12 Habiendo sido antes blasfemo y
perseguidor é injuriador: mas fuí recibido a misericordia, porque lo
hice con ignorancia en incredulidad.
ENG.
I am grateful to Christ Jesus our Lord, who has strengthened me,
because he judged me faithful and appointed me to his service,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Jeg takker ham, som gjorde mig stærk, Kristus Jesus, vor Herre, fordi han agtede mig for tro, idet han satte mig til en Tjeneste,
DEU.
q@ Und ich danke Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte,
FRA.
q@ Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,
GRE.
q@ και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
ITA.
q@ Io rendo grazie a colui che mi ha reso forte, a Cristo Gesù, nostro Signore, dell’avermi egli reputato degno della sua fiducia, ponendo al ministerio me,
LAT.
q@ Gratiam habeo ei, qui me confortavit, Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit ponens in ministerio,
POR.
q@ Dou graças �quele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
RUS.
q@ Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
|
1:13 Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús.
ENG.
even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a man of
violence. But I received mercy because I had acted ignorantly in
unbelief,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ skønt jeg forhen var en Bespotter og en Forfølger og en Voldsmand; men der blev vist mig Barmhjertighed, thi jeg gjorde det vitterligt i Vantro,
DEU.
q@ der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat.
FRA.
q@ moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;
GRE.
q@ τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
ITA.
q@ che prima ero un bestemmiatore, un persecutore e un oltraggiatore; ma misericordia mi è stata fatta, perché lo feci ignorantemente nella mia incredulità;
LAT.
q@ qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus; sed misericordiam consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate;
POR.
q@ ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
RUS.
q@ меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
|
1:14 Palabra fiel y digna de ser
recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los
pecadores, de los cuales yo soy el primero.
ENG.
and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Ja, vor Herres Nåde viste sig overvættes rig med Tro og Kærlighed i Kristus Jesus.
DEU.
q@ Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind.
FRA.
q@ et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
GRE.
q@ υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
ITA.
q@ e la grazia del Signor nostro è sovrabbondata con la fede e con l’amore che è in Cristo Gesù.
LAT.
q@ superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu.
POR.
q@ e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
RUS.
q@ благодать же Господа нашего(Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
|
1:15 Mas por esto fuí recibido a
misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su
clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida
eterna.
ENG.
The saying is sure and worthy of full acceptance, that Christ Jesus
came into the world to save sinners-- of whom I am the foremost.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Den Tale er troværdig og al Modtagelse værd, at Kristus Jesus kom til Verden for at frelse Syndere, iblandt hvilke jeg er den største"
DEU.
q@ Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu erretten, von welchen ich der erste bin.
FRA.
q@ C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
GRE.
q@ πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
ITA.
q@ Certa è questa parola e degna d’essere pienamente accettata: che Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori, dei quali io sono il primo.
LAT.
q@ Fidelis sermo et omni acceptione dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere; quorum primus ego sum,
POR.
q@ Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
RUS.
q@ Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
|
1:16 Por tanto, al Rey de siglos, inmortal, invisible, al solo sabio Dios sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén.
ENG.
But for that very reason I received mercy, so that in me, as the
foremost, Jesus Christ might display the utmost patience, making me an
example to those who would come to believe in him for eternal life.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Men derfor blev der vist mig Barmhjertighed, for at Jesus Kristus kunde på mig som den første vise hele sin Langmodighed, til et Forbillede på dem, som skulle tro på ham til evigt Liv.
DEU.
q@ Aber darum ist mir Barmherzigkeit zuteil geworden, auf daß an mir, dem ersten, Jesus Christus die ganze Langmut erzeige, zum Vorbild für die, welche an ihn glauben werden zum ewigen Leben.
FRA.
q@ Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.
GRE.
q@ αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον
ITA.
q@ Ma per questo mi è stata fatta misericordia, affinché Gesù Cristo dimostrasse in me per il primo tutta la sua longanimità, ed io servissi d’esempio a quelli che per l’avvenire crederebbero in lui per aver la vita eterna.
LAT.
q@ sed ideo misericordiam consecutus sum, ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem longanimitatem, ad informationem eorum, qui credituri sunt illi in vitam aeternam.
POR.
q@ mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
RUS.
q@ Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.
|
1:17 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que, conforme a las profecías pasadas de ti, milites por ellas buena milicia;
ENG.
To the King of the ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Men Evighedens Konge, den uforkrænkelige, usynlige, eneste Gud være Pris og Ære i Evighedernes Evigheder! Amen.
DEU.
q@ Dem Könige der Zeitalter aber, dem unverweslichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, sei Ehre und Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
FRA.
q@ Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen!
GRE.
q@ τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
ITA.
q@ Or al re dei secoli, immortale, invisibile, solo Dio, siano onore e gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.
LAT.
q@ Regi autem saeculorum, incorruptibili, invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.
POR.
q@ Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
RUS.
q@ Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.
|
1:18 Manteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe:
ENG.
I am giving you these instructions, Timothy, my child, in accordance
with the prophecies made earlier about you, so that by following them
you may fight the good fight,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ Dette Påbud betror jeg dig, mit Barn Timotheus, ifølge de Profetier, som tilforn ere udtalte over dig, at du efter dem strider den gode Strid,
DEU.
q@ Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Kind Timotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich, auf daß du durch dieselben den guten Kampf kämpfest,
FRA.
q@ Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat,
GRE.
q@ ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
ITA.
q@ Io t’affido quest’incarico, o figliuol mio Timoteo, in armonia con le profezie che sono state innanzi fatte a tuo riguardo, affinché tu guerreggi in virtù d’esse la buona guerra,
LAT.
q@ Hoc praeceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum praecedentes super te prophetias, ut milites in illis bonam militiam
POR.
q@ Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
RUS.
q@ Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
|
1:19 De los cuales son Himeneo y Alejandro, los cuales entregué a Satanás, para que aprendan a no blasfemar.
ENG.
having faith and a good conscience. By rejecting conscience, certain persons have suffered shipwreck in the faith;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ idet du har Tro og en god Samvittighed, hvilken nogle have stødt fra sig og lidt Skibbrud på Troen;
DEU.
q@ indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben;
FRA.
q@ en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
GRE.
q@ εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
ITA.
q@ avendo fede e buona coscienza; della quale alcuni avendo fatto getto, hanno naufragato quanto alla fede.
LAT.
q@ habens fidem et bonam conscientiam, quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt;
POR.
q@ conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
RUS.
q@ имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
|
1:20 AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres;
ENG.
among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have turned over to Satan, so that they may learn not to blaspheme.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
q@ iblandt dem ere Hymenæus og Aleksander, hvilke jeg har overgivet til Satan, for at de skulle tugtes til ikke at bespotte.
DEU.
q@ unter welchen Hymenäus ist und Alexander, die ich dem Satan überliefert habe, auf daß sie durch Zucht unterwiesen würden, nicht zu lästern.
FRA.
q@ De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
GRE.
q@ ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν
ITA.
q@ Fra questi sono Imeneo ed Alessandro, i quali ho dati in man di Satana affinché imparino a non bestemmiare.
LAT.
q@ ex quibus est Hymenaeus et Alexander, quos tradidi Satanae, ut discant non blasphemare.
POR.
q@ e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
RUS.
q@ таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
|
|