BIBLIA POLIGLOTA MODERNA -- NUEVO TESTAMENTO

EPISTOLAS DEL APOSTOL PABLO
A TIMOTEO



1 Timoteo -- 2 --


2:1 Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.
ENG. First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:2 Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador;
ENG. for kings and all who are in high positions, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and dignity.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:3 El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
ENG. This is right and is acceptable in the sight of God our Savior,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:4 Porque hay un Dios, asimismo un mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre;
ENG. who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:5 El cual se dió a sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos:
ENG. For there is one God; there is also one mediator between God and humankind, Christ Jesus, himself human,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:6 De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad.
ENG. who gave himself a ransom for all-- this was attested at the right time.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:7 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
ENG. For this I was appointed a herald and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:8 Asimismo también las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, ó perlas, ó vestidos costosos.
ENG. I desire, then, that in every place the men should pray, lifting up holy hands without anger or argument;
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:9 Sino de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad.
ENG. also that the women should dress themselves modestly and decently in suitable clothing, not with their hair braided, or with gold, pearls, or expensive clothes,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:10 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.
ENG. but with good works, as is proper for women who profess reverence for God.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:11 Porque no permito a la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
ENG. Let a woman learn in silence with full submission.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:12 Porque Adam fué formado el primero, después Eva;
ENG. I permit no woman to teach or to have authority over a man; she is to keep silent.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:13 Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino a ser envuelta en transgresión:
ENG. For Adam was formed first, then Eve;
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:14 Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y santidad, con modestia.
ENG. and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
2:15 PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea.
ENG. Yet she will be saved through childbearing, provided they continue in faith and love and holiness, with modesty.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.