1 Timoteo -- 2 --
2:1 Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.
ENG.
First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Jeg formaner da først af alt til, at der holdes Bønner, Påkaldelser, Forbønner, Taksigelser for alle Mennesker,
DEU.
Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,
FRA.
J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
GRE.
παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
ITA.
Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini,
LAT.
Obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones pro omnibus hominibus,
POR.
Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,
RUS.
Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
|
2:2 Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador;
ENG.
for kings and all who are in high positions, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and dignity.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
for Konger og alle dem, som ere i Højhed, at vi må leve et roligt og stille Levned i al Gudsfrygt og Ærbarhed;
DEU.
für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst.
FRA.
pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
GRE.
υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι
ITA.
per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo menare una vita tranquilla e quieta, in ogni pietà e onestà.
LAT.
pro regibus et omnibus, qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate.
POR.
pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
RUS.
за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
|
2:3 El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
ENG.
This is right and is acceptable in the sight of God our Savior,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
dette er smukt og velbehageligt for Gud, vor Frelser,
DEU.
Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heilandgott,
FRA.
Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
GRE.
τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
ITA.
Questo è buono e accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore,
LAT.
Hoc bonum est et acceptum coram salvatore nostro Deo,
POR.
Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
RUS.
ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
|
2:4 Porque hay un Dios, asimismo un mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre;
ENG.
who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse.
DEU.
welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
FRA.
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
GRE.
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
ITA.
il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e vengano alla conoscenza della verità.
LAT.
qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire.
POR.
o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
RUS.
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
|
2:5 El cual se dió a sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos:
ENG.
For there is one God; there is also one mediator between God and humankind, Christ Jesus, himself human,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi der er een Gud, og også een Mellemmand imellem Gud og Mennesker, Mennesket Kristus Jesus,
DEU.
Denn Gott ist einer, und einer Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus,
FRA.
Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,
GRE.
εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους
ITA.
Poiché v’è un solo Dio ed anche un solo mediatore fra Dio e gli uomini, Cristo Gesù uomo,
LAT.
Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus,
POR.
Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
RUS.
Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
|
2:6 De lo que yo soy puesto por
predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los
Gentiles en fidelidad y verdad.
ENG.
who gave himself a ransom for all-- this was attested at the right time.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
som gav sig selv til en Genløsnings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid,
DEU.
der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit verkündigt werden sollte,
FRA.
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
GRE.
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
ITA.
il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo,
LAT.
qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis;
POR.
o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
RUS.
предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,
|
2:7 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
ENG.
For this I was appointed a herald and an apostle (I am telling the
truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og for dette er jeg bleven sat til Prædiker og Apostel (jeg siger Sandhed, jeg lyver ikke), en Lærer for Hedninger i Tro og Sandhed.
DEU.
wozu ich bestellt worden bin als Herold und Apostel (ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht), ein Lehrer der Nationen, in Glauben und Wahrheit.
FRA.
et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.
GRE.
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
ITA.
e per attestare il quale io fui costituito banditore ed apostolo (io dico il vero, non mentisco), dottore dei Gentili in fede e in verità.
LAT.
in quod positus sum ego praedicator et apostolus — veritatem dico, non mentior — doctor gentium in fide et veritate.
POR.
para o que (digo a verdade, não minto) eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
RUS.
для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине.
|
2:8 Asimismo también las mujeres,
ataviándose en hábito honesto, con vergüenza y modestia; no con
cabellos encrespados, u oro, ó perlas, ó vestidos costosos.
ENG.
I desire, then, that in every place the men should pray, lifting up holy hands without anger or argument;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Så vil jeg da, at Mændene på ethvert Sted, hvor de bede, skulle opløfte fromme Hænder uden Vrede og Trætte.
DEU.
Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.
FRA.
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
GRE.
βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
ITA.
Io voglio dunque che gli uomini faccian orazione in ogni luogo, alzando mani pure, senz’ira e senza dispute.
LAT.
Volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione;
POR.
Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
RUS.
Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;
|
2:9 Sino de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad.
ENG.
also that the women should dress themselves modestly and decently in
suitable clothing, not with their hair braided, or with gold, pearls,
or expensive clothes,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ligeså, at Kvinder skulle pryde sig i sømmelig Klædning med Blufærdighed og Ærbarhed, ikke med Fletninger og Guld eller Perler eller kostbar Klædning,
DEU.
Desgleichen auch, daß die Weiber in bescheidenem Äußeren mit Schamhaftigkeit und Sittsamkeit sich schmücken, nicht mit Haarflechten und Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung,
FRA.
Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
GRE.
ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει
ITA.
Similmente che le donne si adornino d’abito convenevole, con verecondia e modestia: non di trecce d’oro o di perle o di vesti sontuose,
LAT.
similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se, non in tortis crinibus et auro aut margaritis vel veste pretiosa,
POR.
Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos,
RUS.
чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос , не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
|
2:10 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.
ENG.
but with good works, as is proper for women who profess reverence for God.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.
DEU.
sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
FRA.
mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
GRE.
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
ITA.
ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà.
LAT.
sed, quod decet mulieres, profitentes pietatem per opera bona.
POR.
mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
RUS.
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
|
2:11 Porque no permito a la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
ENG.
Let a woman learn in silence with full submission.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
En Kvinde bør i Stilhed lade sig belære, med al Lydighed;
DEU.
Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit.
FRA.
Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
GRE.
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
ITA.
La donna impari in silenzio con ogni sottomissione.
LAT.
Mulier in tranquillitate discat cum omni subiectione;
POR.
A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.
RUS.
Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
|
2:12 Porque Adam fué formado el primero, después Eva;
ENG.
I permit no woman to teach or to have authority over a man; she is to keep silent.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
men at være Lærer tilsteder jeg ikke en Kvinde, ikke heller at byde over Manden, men at være i Stilhed.
DEU.
Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,
FRA.
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
GRE.
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
ITA.
Poiché non permetto alla donna d’insegnare, né d’usare autorità sul marito, ma stia in silenzio.
LAT.
docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum, sed esse in tranquillitate.
POR.
Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
RUS.
а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
|
2:13 Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino a ser envuelta en transgresión:
ENG.
For Adam was formed first, then Eve;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi Adam blev dannet først, derefter Eva;
DEU.
denn Adam wurde zuerst gebildet, danach Eva;
FRA.
Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
GRE.
αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα
ITA.
Perché Adamo fu formato il primo, e poi Eva;
LAT.
Adam enim primus formatus est, deinde Eva;
POR.
Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
RUS.
Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
|
2:14 Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y santidad, con modestia.
ENG.
and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og Adam blev ikke bedraget, men Kvinden blev bedraget og er falden i Overtrædelse.
DEU.
und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung.
FRA.
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.
GRE.
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
ITA.
e Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione
LAT.
et Adam non est seductus, mulier autem seducta in praevaricatione fuit.
POR.
E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;
RUS.
и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;
|
2:15 PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea.
ENG.
Yet she will be saved through childbearing, provided they continue in faith and love and holiness, with modesty.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men hun skal frelses igennem sin Barnefødsel, dersom de blive i Tro og Kærlighed og Hellighed med Ærbarhed.
DEU.
Sie wird aber gerettet werden in Kindesnöten, wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligkeit mit Sittsamkeit.
FRA.
Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
GRE.
σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης
ITA.
nondimeno sarà salvata partorendo figliuoli, se persevererà nella fede, nell’amore e nella santificazione con modestia.
LAT.
Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate.
POR.
salvar-se-á, todavia, dando à luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.
RUS.
впрочем спасется через чадородие, если пребудет ввере и любви и в святости с целомудрием.
|
|