1 Timoteo -- 3 --
3:1 Conviene, pues, que el obispo sea
irreprensible, marido de una mujer, solícito, templado, compuesto,
hospedador, apto para enseñar;
ENG.
The saying is sure: whoever aspires to the office of bishop desires a noble task.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Den Tale er troværdig; dersom nogen begærer en Tilsynsgerning har han Lyst til en skøn Gerning.
DEU.
Das Wort ist gewiß: Wenn jemand nach einem Aufseherdienst trachtet, so begehrt er ein schönes Werk.
FRA.
Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.
GRE.
πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
ITA.
Certa è questa parola: se uno aspira all’ufficio di vescovo, desidera un’opera buona.
LAT.
Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat.
POR.
Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
RUS.
Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.
|
3:2 No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;
ENG.
Now a bishop must be above reproach, married only once, temperate, sensible, respectable, hospitable, an apt teacher,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
En Tilsynsmand bør derfor være ulastelig, een Kvindes Mand, ædruelig, sindig, høvisk, gæstfri, dygtig til at lære andre;
DEU.
Der Aufseher nun muß untadelig sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, sittsam, gastfrei, lehrfähig;
FRA.
Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.
GRE.
δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα {VAR1: νηφαλεον } {VAR2: νηφαλιον } σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
ITA.
Bisogna dunque che il vescovo sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, costumato, ospitale, atto ad insegnare,
LAT.
Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem,
POR.
É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
RUS.
Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,
|
3:3 Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad;
ENG.
not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, and not a lover of money.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmål, men mild, ikke kivagtig, ikke pengegridsk;
DEU.
nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend,
FRA.
Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
GRE.
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
ITA.
non dedito al vino né violento, ma sia mite, non litigioso, non amante del danaro
LAT.
non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum,
POR.
não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
RUS.
не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,
|
3:4 (Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?)
ENG.
He must manage his own household well, keeping his children submissive and respectful in every way--
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
en Mand, som forestår sit eget Hus vel, som har Børn, der ere lydige med al Ærbarhed;
DEU.
der dem eigenen Hause wohl vorsteht, der seine Kinder in Unterwürfigkeit hält mit allem würdigen Ernst
FRA.
Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;
GRE.
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
ITA.
che governi bene la propria famiglia e tenga i figliuoli in sottomissione e in tutta riverenza
LAT.
suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate
POR.
que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
RUS.
хорошо управляющий домом своим, детей содержащий впослушании со всякою честностью;
|
3:5 No un neófito, porque inflándose no caiga en juicio del diablo.
ENG.
for if someone does not know how to manage his own household, how can he take care of God's church?
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
(dersom en ikke veed at forestå sit eget Hus, hvorledes vil han da kunne sørge for Guds Menighed?)
DEU.
(wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?),
FRA.
car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?
GRE.
ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
ITA.
(che se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?),
LAT.
— si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C,
POR.
(pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
RUS.
ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?
|
3:6 También conviene que tenga buen testimonio de los extraños, porque no caiga en afrenta y en lazo del diablo.
ENG.
He must not be a recent convert, or he may be puffed up with conceit and fall into the condemnation of the devil.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
ikke ny i Troen, som at han ikke skal blive opblæst og falde ind under Djævelens Dom.
DEU.
nicht ein Neuling, auf daß er nicht aufgebläht, ins Gericht des Teufels verfalle.
FRA.
Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
GRE.
μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
ITA.
che non sia novizio, affinché, divenuto gonfio d’orgoglio, non cada nella condanna del diavolo.
LAT.
non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli.
POR.
não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.
RUS.
Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом.
|
3:7 Los diáconos asimismo, deben ser honestos, no bilingües, no dados a mucho vino, no amadores de torpes ganancias;
ENG.
Moreover, he must be well thought of by outsiders, so that he may not fall into disgrace and the snare of the devil.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men han bør også have et godt Vidnesbyrd af dem, som ere udenfor; for at han ikke skal falde i Forhånelse og Djævelens Snare.
DEU.
Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht in Schmach und in den Fallstrick des Teufels verfalle.
FRA.
Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
GRE.
δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου
ITA.
Bisogna inoltre che abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, affinché non cada in vituperio e nel laccio del diavolo.
LAT.
Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli.
POR.
Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.
RUS.
Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.
|
3:8 Que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia.
ENG.
Deacons likewise must be serious, not double-tongued, not indulging in much wine, not greedy for money;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Menighedstjenere bør ligeledes være ærbare, ikke tvetungede, ikke hengivne til megen Vin, ikke til slet Vinding,
DEU.
Die Diener desgleichen, würdig, nicht doppelzüngig, nicht vielem Wein ergeben, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,
FRA.
Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,
GRE.
διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
ITA.
Parimente i diaconi debbono esser dignitosi, non doppi in parole, non proclivi a troppo vino, non avidi di illeciti guadagni;
LAT.
Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes,
POR.
Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
RUS.
Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,
|
3:9 Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen.
ENG.
they must hold fast to the mystery of the faith with a clear conscience.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
bevarende Troens Hemmelighed i en ren Samvittighed.
DEU.
die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren.
FRA.
conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
GRE.
εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
ITA.
uomini che ritengano il mistero della fede in pura coscienza.
LAT.
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
POR.
guardando o mistério da fé numa consciência pura.
RUS.
хранящие таинство веры в чистой совести.
|
3:10 Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo.
ENG.
And let them first be tested; then, if they prove themselves blameless, let them serve as deacons.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men også disse skulle først prøves, og siden gøre Tjeneste, hvis de ere ustrafelige.
DEU.
Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind.
FRA.
Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.
GRE.
και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
ITA.
E anche questi siano prima provati; poi assumano l’ufficio di diaconi se sono irreprensibili.
LAT.
Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes.
POR.
E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
RUS.
И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.
|
3:11 Los diáconos sean maridos de una mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.
ENG.
Women likewise must be serious, not slanderers, but temperate, faithful in all things.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Kvinder bør ligeledes være ærbare, ikke bagtaleriske, ædruelige, tro i alle Ting.
DEU.
Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem.
FRA.
Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
GRE.
γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους {VAR1: νηφαλεους } {VAR2: νηφαλιους } πιστας εν πασιν
ITA.
Parimente siano le donne dignitose, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa.
LAT.
Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
POR.
Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
RUS.
Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.
|
3:12 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.
ENG.
Let deacons be married only once, and let them manage their children and their households well;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
En Menighedstjener skal være een Kvindes Mand og forestå sine Børn og sit eget Hus vel.
DEU.
Die Diener seien eines Weibes Mann, die ihren Kindern und den eigenen Häusern wohl vorstehen;
FRA.
Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;
GRE.
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
ITA.
I diaconi siano mariti di una sola moglie, e governino bene i loro figliuoli e le loro famiglie.
LAT.
Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus;
POR.
Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
RUS.
Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.
|
3:13 Esto te escribo con esperanza que iré presto a ti:
ENG.
for those who serve well as deacons gain a good standing for themselves
and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi de, som have tjent vel i Menigheden, de erhverve sig selv en smuk Stilling og megen Frimodighed i Troen på Kristus Jesus.
DEU.
denn die, welche wohl gedient haben, erwerben sich eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christo Jesu ist.
FRA.
car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
GRE.
οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
ITA.
Perché quelli che hanno ben fatto l’ufficio di diaconi, si acquistano un buon grado e una gran franchezza nella fede che è in Cristo Gesù.
LAT.
qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
POR.
Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
RUS.
Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.
|
3:14 Y si no fuere tan presto, para
que sepas cómo te conviene conversar en la casa de Dios, que es la
iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la verdad.
ENG.
I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you so that,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Disse Ting skriver jeg dig til, ihvorvel jeg håber at komme snart til dig;
DEU.
Dieses schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen;
FRA.
Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,
GRE.
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
ITA.
Io ti scrivo queste cose sperando di venir tosto da te;
LAT.
Haec tibi scribo sperans venire ad te cito;
POR.
Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
RUS.
Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе,
|
3:15 Y sin cotradicción, grande es el
misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido
justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido
predicado a los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido
en gloria.
ENG.
if I am delayed, you may know how one ought to behave in the household
of God, which is the church of the living God, the pillar and bulwark
of the truth.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
men dersom jeg tøver, da skal du heraf vide, hvorledes man bør færdes i Guds Hus, hvilket jo er den levende Guds Menighed, Sandhedens Søjle og Grundvold.
DEU.
wenn ich aber zögere, auf daß du wissest, wie man sich verhalten soll im Hause Gottes, welches die Versammlung des lebendigen Gottes ist, der Pfeiler und die Grundfeste der Wahrheit.
FRA.
mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
GRE.
εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας
ITA.
e, se mai tardo, affinché tu sappia come bisogna comportarsi nella casa di Dio, che è la Chiesa dell’Iddio vivente, colonna e base della verità.
LAT.
si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
POR.
para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.
RUS.
чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.
|
3:16 EMPERO el Espíritu dice
manifiestamente, que en los venideros tiempos alguno apostatarán de la
fe escuchando a espíritus de error y a doctrinas de demonios;
ENG.
Without any doubt, the mystery of our religion is great: He was
revealed in flesh, vindicated in spirit, seen by angels, proclaimed
among Gentiles, believed in throughout the world, taken up in glory.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og uden Modsigelse stor er den Gudsfrygtens Hemmelighed: Han, som blev åbenbaret i Kød, blev retfærdiggjort i Ånd, set af Engle, prædiket iblandt Hedninger, troet i Verden, optagen i Herlighed.
DEU.
Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart worden im Fleische, gerechtfertigt im Geiste, gesehen von den Engeln, gepredigt unter den Nationen, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit.
FRA.
Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
GRE.
και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
ITA.
E, senza contraddizione, grande è il mistero della pietà: Colui che è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato fra i Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria.
LAT.
Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium: Qui manifestatus est in carne, iustificatus est in Spiritu, apparuit angelis, praedicatus est in gentibus, creditus est in mumdo, assumptus est in gloria.
POR.
E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
RUS.
И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
|
|
|