1 Timoteo -- 4 --
4:1 Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia.
ENG.
Now the Spirit expressly says that in later times some will renounce
the faith by paying attention to deceitful spirits and teachings of
demons,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men Ånden siger klarlig, at i kommende Tider ville nogle falde fra Troen, idet de agte på forførende Ånder og på Dæmoners Lærdomme,
DEU.
Der Geist aber sagt ausdrücklich, daß in späteren Zeiten etliche von dem Glauben abfallen werden, indem sie achten auf betrügerische Geister und Lehren von Dämonen,
FRA.
Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
GRE.
το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων
ITA.
Ma lo Spirito dice espressamente che nei tempi a venire alcuni apostateranno dalla fede, dando retta a spiriti seduttori, e a dottrine di demoni
LAT.
Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus seductoribus et doctrinis daemoniorum,
POR.
Mas o Espírito expressamente diz que em tempos posteriores alguns apostatarão da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demônios,
RUS.
Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениямбесовским,
|
4:2 Que prohibirán casarse, y mandarán
abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de
gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la
verdad.
ENG.
through the hypocrisy of liars whose consciences are seared with a hot iron.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
ved Løgnlæreres Hykleri, som ere brændemærkede i deres egen Samvittighed,
DEU.
die in Heuchelei Lügen reden und betreffs des eigenen Gewissens wie mit einem Brenneisen gehärtet sind,
FRA.
par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,
GRE.
εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
ITA.
per via della ipocrisia di uomini che proferiranno menzogna, segnati di un marchio nella loro propria coscienza;
LAT.
in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam,
POR.
pela hipocrisia de homens que falam mentiras e têm a sua própria consciência cauterizada,
RUS.
через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,
|
4:3 Porque todo lo que Dios crió es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con hacimiento de gracias:
ENG.
They forbid marriage and demand abstinence from foods, which God
created to be received with thanksgiving by those who believe and know
the truth.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
som byde, at man ikke må gifte sig, og at man skal afholde sig fra Spiser, hvilke Gud har skabt til at nydes med Taksigelse af dem, som tro og have erkendt Sandheden.
DEU.
verbieten zu heiraten, und gebieten, sich von Speisen zu enthalten, welche Gott geschaffen hat zur Annehmung mit Danksagung für die, welche glauben und die Wahrheit erkennen.
FRA.
prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.
GRE.
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν
ITA.
i quali vieteranno il matrimonio e ordineranno l’astensione da cibi che Dio ha creati affinché quelli che credono e hanno ben conosciuta la verità, ne usino con rendimento di grazie.
LAT.
prohibentium nubere, abstinere a cibis, quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his, qui cognoverunt veritatem.
POR.
proibindo o casamento, e ordenando a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ações de graças pelos que são fiéis e que conhecem bem a verdade;
RUS.
запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
|
4:4 Porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado.
ENG.
For everything created by God is good, and nothing is to be rejected, provided it is received with thanksgiving;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi al Guds Skabning er god, og intet er at forkaste, når det tages med Taksigelse;
DEU.
Denn jedes Geschöpf Gottes ist gut und nichts verwerflich, wenn es mit Danksagung genommen wird;
FRA.
Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,
GRE.
οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον
ITA.
Poiché tutto quel che Dio ha creato è buono; e nulla è da riprovare, se usato con rendimento di grazie;
LAT.
Quia omnis creatura Dei bona, et nihil reiciendum, quod cum gratiarum actione percipitur;
POR.
pois todas as coisas criadas por Deus são boas, e nada deve ser rejeitado se é recebido com ações de graças;
RUS.
Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, еслипринимается с благодарением,
|
4:5 Si esto propusieres a los
hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, criado en las palabras de
la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado.
ENG.
for it is sanctified by God's word and by prayer.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
thi det helliges ved Guds Ord og Bøn.
DEU.
denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und durch Gebet.
FRA.
parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
GRE.
αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
ITA.
perché è santificato dalla parola di Dio e dalla preghiera.
LAT.
sanctificatur enim per verbum Dei et orationem.
POR.
porque pela palavra de Deus e pela oração são santificadas.
RUS.
потому что освящается словом Божиим и молитвою.
|
4:6 Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad.
ENG.
If you put these instructions before the brothers and sisters, you will
be a good servant of Christ Jesus, nourished on the words of the faith
and of the sound teaching that you have followed.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Når du foreholder Brødrene dette, er du en god Kristi Jesu Tjener, idet du næres ved Troens og den gode Læres Ord, den, som du har efterfulgt;
DEU.
Wenn du dieses den Brüdern vorstellst, so wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, auferzogen durch die Worte des Glaubens und der guten Lehre, welcher du genau gefolgt bist.
FRA.
En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
GRE.
ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας
ITA.
Rappresentando queste cose ai fratelli, tu sarai un buon ministro di Cristo Gesù, nutrito delle parole della fede e della buona dottrina che hai seguìta da presso.
LAT.
Haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu, enutritus verbis fidei et bonae doctrinae, quam assecutus es;
POR.
Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, nutrido pelas palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido;
RUS.
Внушая сие братиям, будешь добрый служитель ИисусаХриста, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.
|
4:7 Porque el ejercicio corporal para
poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene
promesa de esta vida presente, y de la venidera.
ENG.
Have nothing to do with profane myths and old wives' tales. Train yourself in godliness,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
men afvis de vanhellige og kælingagtige Fabler! Derimod øv dig selv i Gudsfrygt!
DEU.
Die ungöttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit;
FRA.
Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété;
GRE.
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
ITA.
Ma schiva le favole profane e da vecchie; esèrcitati invece alla pietà;
LAT.
profanas autem et aniles fabulas devita. Exerce teipsum ad pietatem;
POR.
mas rejeita as fábulas profanas e de velhas. Exercita-te a ti mesmo na piedade.
RUS.
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,
|
4:8 Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos.
ENG.
for, while physical training is of some value, godliness is valuable in
every way, holding promise for both the present life and the life to
come.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi den legemlige Øvelse er nyttig til lidet, men Gudsfrygten er nyttig til alle Ting, idet den har Forjættelse for det Liv, som nu er, og for det, som kommer.
DEU.
denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, indem sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen.
FRA.
car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
GRE.
η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης
ITA.
perché l’esercizio corporale è utile ad poca cosa, mentre la pietà è utile ad ogni cosa, avendo la promessa della vita presente e di quella a venire.
LAT.
nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est, pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae, quae nunc est, et futurae.
POR.
Pois o exercício corporal para pouco aproveita, mas a piedade para tudo é proveitosa, visto que tem a promessa da vida presente e da que há de vir.
RUS.
ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей.
|
4:9 Que por esto aun trabajamos y
sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es
Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen.
ENG.
The saying is sure and worthy of full acceptance.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Den Tale er troværdig og al Modtagelse værd.
DEU.
Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert;
FRA.
C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.
GRE.
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
ITA.
Certa è questa parola, e degna d’esser pienamente accettata.
LAT.
Fidelis sermo et omni acceptione dignus:
POR.
Fiel é esta palavra e digna de toda aceitação.
RUS.
Слово сие верно и всякого принятия достойно.
|
4:10 Esto manda y enseña.
ENG.
For to this end we toil and struggle, because we have our hope set on
the living God, who is the Savior of all people, especially of those
who believe.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi derfor lide vi Møje og Forhånelser, fordi vi have sat vort Håb til den levende Gud, som er alle Menneskers Frelser, mest deres, som tro.
DEU.
denn für dieses arbeiten wir und werden geschmäht, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Erhalter aller Menschen ist, besonders der Gläubigen.
FRA.
Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
GRE.
εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων
ITA.
Poiché per questo noi fatichiamo e lottiamo: perché abbiamo posto la nostra speranza nell’Iddio vivente, che è il Salvatore di tutti gli uomini, principalmente dei credenti.
LAT.
in hoc enim laboramus et certamus, quia sperantes sumus in Deum vivum, qui est salvator omnium hominum, maxime fidelium.
POR.
Pois para isto é que trabalhamos e lutamos, porque temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem.
RUS.
Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.
|
4:11 Ninguno tenga en poco tu
juventud; pero sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en
caridad, en espíritu, en fe, en limpieza.
ENG.
These are the things you must insist on and teach.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Påbyd og lær dette!
DEU.
Dieses gebiete und lehre.
FRA.
Déclare ces choses, et enseigne-les.
GRE.
παραγγελλε ταυτα και διδασκε
ITA.
Ordina queste cose e insegnale. Nessuno sprezzi la tua giovinezza;
LAT.
Praecipe haec et doce.
POR.
Manda estas coisas e ensina-as.
RUS.
Проповедуй сие и учи.
|
4:12 Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar.
ENG.
Let no one despise your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Lad ingen ringeagte dig for din Ungdoms Skyld, men bliv et Forbillede for dem, som tro, i Tale, i Vandel, i Kærlighed, i Tro, i Renhed!
DEU.
Niemand verachte deine Jugend, sondern sei ein Vorbild der Gläubigen in Wort, in Wandel, in Liebe, in Glauben, in Keuschheit.
FRA.
Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
GRE.
μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια
ITA.
ma sii d’esempio ai credenti, nel parlare, nella condotta, nell’amore, nella fede, nella castità.
LAT.
Nemo adulescentiam tuam contemnat; sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.
POR.
Ninguém despreze a tua mocidade, mas sê um exemplo para os fiéis na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza.
RUS.
Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.
|
4:13 No descuides el don que está en ti, que te es dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio.
ENG.
Until I arrive, give attention to the public reading of scripture, to exhorting, to teaching.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Indtil jeg kommer, så giv Agt på Oplæsningen, Formaningen, Undervisningen.
DEU.
Bis ich komme, halte an mit dem Vorlesen, mit dem Ermahnen, mit dem Lehren.
FRA.
Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
GRE.
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
ITA.
Attendi finché io torni, alla lettura, all’esortazione, all’insegnamento.
LAT.
Dum venio, attende lectioni, exhortationi, doctrinae.
POR.
até que eu vá, aplica-te à leitura, à exortação, e ao ensino.
RUS.
Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.
|
4:14 Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.
ENG.
Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through
prophecy with the laying on of hands by the council of elders.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Forsøm ikke den Nådegave, som er i dig, som blev given dig under Profeti med Håndspålæggelse af de Ældste.
DEU.
Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, welche dir gegeben worden ist durch Weissagung mit Händeauflegen der Ältestenschaft.
FRA.
Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.
GRE.
μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου
ITA.
Non trascurare il dono che è in te, il quale ti fu dato per profezia quando ti furono imposte le mani dal collegio degli anziani.
LAT.
Noli neglegere donationem, quae in te est, quae data est tibi per prophetiam cum impositione manuum presbyterii.
POR.
Não negligencies o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbítero.
RUS.
Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
|
4:15 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, a ti mismo salvarás y a los que te oyeren.
ENG.
Put these things into practice, devote yourself to them, so that all may see your progress.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Tænk på dette, lev i dette, for at din Fremgang må være åbenbar for alle.
DEU.
Bedenke dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien.
FRA.
Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
GRE.
ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν
ITA.
Cura queste cose e datti ad esse interamente, affinché il tuo progresso sia manifesto a tutti.
LAT.
Haec meditare, in his esto, ut profectus tuus manifestus sit omnibus.
POR.
Ocupa-te destas coisas, dedica-te inteiramente a elas, para que o teu progresso seja manifesto a todos.
RUS.
О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.
|
4:16 NO reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre: a los más jóvenes, como a hermanos;
ENG.
Pay close attention to yourself and to your teaching; continue in these
things, for in doing this you will save both yourself and your hearers.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Giv Agt på dig selv og på Undervisningen: hold ved dermed; thi når du gør dette,skal du frelse både dig selv og dem, som høre dig.
DEU.
Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Dingen; denn wenn du dieses tust, so wirst du sowohl dich selbst erretten als auch die, welche dich hören.
FRA.
Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.
GRE.
επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου
ITA.
Bada a te stesso e all’insegnamento; persevera in queste cose, perché, facendo così, salverai te stesso e quelli che ti ascoltano.
LAT.
Attende tibi et doctrinae; insta in illis; hoc enim faciens et teipsum salvum facies et eos, qui te audiunt.
POR.
Tem cuidado de ti mesmo e do teu ensino; persevera nestas coisas; porque, fazendo isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos que te ouvem.
RUS.
Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.
|
|