1 Timoteo -- 5 --
5:1 A las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza.
ENG.
Do not speak harshly to an older man, but speak to him as to a father, to younger men as brothers,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
En gammel Mand må du ikke skælde på, men forman ham som en Fader, unge Mænd som Brødre,
DEU.
Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder;
FRA.
Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
GRE.
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
ITA.
Non riprendere aspramente l’uomo anziano, ma esortalo come un padre;
LAT.
Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem, iuvenes ut fratres,
POR.
Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
RUS.
Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;
|
5:2 Honra a las viudas que en verdad son viudas.
ENG.
to older women as mothers, to younger women as sisters-- with absolute purity.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
gamle Kvinder som Mødre, unge som Søstre, i al Renhed.
DEU.
ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit.
FRA.
les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
GRE.
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
ITA.
i giovani, come fratelli; le donne anziane, come madri; le giovani, come sorelle, con ogni castità.
LAT.
anus ut matres, iuvenculas ut sorores in omni castitate.
POR.
�s mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
RUS.
стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою.
|
5:3 Pero si alguna viuda tuviere
hijos, ó nietos, aprendan primero a gobernar su casa piadosamente, y a
recompensar a sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante
de Dios.
ENG.
Honor widows who are really widows.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ær Enker, dem, som virkelig ere Enker;
DEU.
Ehre die Witwen, die wirklich Witwen sind.
FRA.
Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
GRE.
χηρας τιμα τας οντως χηρας
ITA.
Onora le vedove che son veramente vedove.
LAT.
Viduas honora, quae vere viduae sunt.
POR.
Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
RUS.
Вдовиц почитай, истинных вдовиц.
|
5:4 Ahora, la que en verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y día.
ENG.
If a widow has children or grandchildren, they should first learn their
religious duty to their own family and make some repayment to their
parents; for this is pleasing in God's sight.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
men om en Enke har Børn eller Børnebørn, da lad dem først lære at vise deres eget Hus skyldig Kærlighed og gøre Gengæld imod Forældrene; thi dette er velbebageligt for Gud.
DEU.
Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene Haus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm vor Gott.
FRA.
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.
GRE.
ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου
ITA.
Ma se una vedova ha dei figliuoli o de’ nipoti, imparino essi prima a mostrarsi pii verso la propria famiglia e a rendere il contraccambio ai loro genitori, perché questo è accettevole nel cospetto di Dio.
LAT.
Si qua autem vidua filios aut nepotes habet, discant primum domum suam pie regere et mutuam vicem reddere parentibus; hoc enim acceptum est coram Deo.
POR.
Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
RUS.
Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то онипрежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.
|
5:5 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.
ENG.
The real widow, left alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men den, som virkelig er Enke og står ene, har sat sit Håb til Gud og bliver ved med sine Bønner og Påkaldelser Nat og Dag;
DEU.
Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf Gott und verharrt in dem Flehen und den Gebeten Nacht und Tag.
FRA.
Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
GRE.
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
ITA.
Or la vedova che è veramente tale e sola al mondo, ha posto la sua speranza in Dio, e persevera in supplicazioni e preghiere notte e giorno;
LAT.
Quae autem vere vidua est et desolata, sperat in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die;
POR.
Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
RUS.
Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;
|
5:6 Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión.
ENG.
but the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.
DEU.
Die aber in Üppigkeit lebt, ist lebendig tot.
FRA.
Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
GRE.
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
ITA.
ma quella che si dà ai piaceri, benché viva, è morta.
LAT.
nam quae in deliciis est vivens, mortua est.
POR.
mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
RUS.
а сластолюбивая заживо умерла.
|
5:7 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel.
ENG.
Give these commands as well, so that they may be above reproach.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Forehold dem også dette, for at de må være ulastelige.
DEU.
Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien.
FRA.
Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
GRE.
και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
ITA.
Anche queste cose ordina, onde siano irreprensibili.
LAT.
Et haec praecipe, ut irreprehensibiles sint.
POR.
Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
RUS.
И сие внушай им, чтобы были беспорочны.
|
5:8 La viuda sea puesta en clase especial, no menos que de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido.
ENG.
And whoever does not provide for relatives, and especially for family
members, has denied the faith and is worse than an unbeliever.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men dersom nogen ikke har Omsorg for sine egne og især for sine Husfæller, han har fornægtet Troen og er værre end en vantro.
DEU.
Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
FRA.
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
GRE.
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
ITA.
Che se uno non provvede ai suoi, e principalmente a quelli di casa sua, ha rinnegato la fede, ed è peggiore dell’incredulo.
LAT.
Si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit et est infideli deterior.
POR.
Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
RUS.
Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
|
5:9 Que tenga testimonio en buenas
obras; si crió hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado
los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha seguido
toda buena obra.
ENG.
Let a widow be put on the list if she is not less than sixty years old and has been married only once;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
En Enke kan udnævnes når hun er ikke yngre end tresindstyve År, har været een Mands Hustru,
DEU.
Eine Witwe werde verzeichnet, wenn sie nicht weniger als sechzig Jahre alt ist, eines Mannes Weib war,
FRA.
Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,
GRE.
χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη
ITA.
Sia la vedova iscritta nel catalogo quando non abbia meno di sessant’anni: quando sia stata moglie d’un marito solo,
LAT.
Vidua adscribatur non minus sexaginta annorum, quae fuerit unius viri uxor,
POR.
Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
RUS.
Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа,
|
5:10 Pero viudas más jóvenes no admitas: porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse.
ENG.
she must be well attested for her good works, as one who has brought up
children, shown hospitality, washed the saints' feet, helped the
afflicted, and devoted herself to doing good in every way.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
har Vidnesbyrd for gode Gerninger, har opfostret Børn, har vist Gæstfrihed, har toet helliges Fødder, har hjulpet nødlidende, har lagt sig efter al god Gerning.
DEU.
ein Zeugnis hat in guten Werken, wenn sie Kinder auferzogen, wenn sie Fremde beherbergt, wenn sie der Heiligen Füße gewaschen, wenn sie Bedrängten Hilfe geleistet hat, wenn sie jedem guten Werke nachgegangen ist.
FRA.
qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.
GRE.
εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν
ITA.
quando sia conosciuta per le sue buone opere: per avere allevato figliuoli, esercitato l’ospitalità, lavato i piedi ai santi, soccorso gli afflitti, concorso ad ogni opera buona.
LAT.
in operibus bonis testimonium habens: si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
POR.
aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
RUS.
известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.
|
5:11 Condenadas ya, por haber falseado la primera fe.
ENG.
But refuse to put younger widows on the list; for when their sensual desires alienate them from Christ, they want to marry,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men afvis unge Enker; thi når de i kødelig Attrå gøre Oprør imod Kristus, ville de giftes
DEU.
Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie üppig geworden sind wider Christum,
FRA.
Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,
GRE.
νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
ITA.
Ma rifiuta le vedove più giovani, perché, dopo aver lussureggiato contro Cristo, vogliono maritarsi,
LAT.
Adulescentiores autem viduas devita; cum enim luxuriatae fuerint adversus Christum, nubere volunt,
POR.
Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam le5
RUS.
Молодых же вдовиц не принимай, ибо они,впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать вбрак.
|
5:12 Y aun también se acostrumbran a
ser ociosas, a andar de casa en casa; y no solamente ociosas, sino
también parleras y curiosas, hablando lo que no conviene.
ENG.
and so they incur condemnation for having violated their first pledge.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og have så den Dom, at de have sveget deres første Tro.
DEU.
so wollen sie heiraten und fallen dem Urteil anheim, weil sie den ersten Glauben verworfen haben.
FRA.
et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.
GRE.
εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
ITA.
e sono colpevoli perché hanno rotta la prima fede;
LAT.
habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;
POR.
tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
RUS.
Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;
|
5:13 Quiero pues, que las que son
jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión
den al adversario para maldecir.
ENG.
Besides that, they learn to be idle, gadding about from house to house;
and they are not merely idle, but also gossips and busybodies, saying
what they should not say.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Tilmed lære de, idet de løbe omkring i Husene, at være ørkesløse, og ikke alene ørkesløse, men også at være sladderagtige og blande sig i uvedkommende Ting, idet de tale, hvad der er utilbørligt.
DEU.
Zugleich aber lernen sie auch müßig zu sein, umherlaufend in den Häusern; nicht allein aber müßig, sondern auch geschwätzig und vorwitzig, indem sie reden, was sich nicht geziemt.
FRA.
Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.
GRE.
αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα
ITA.
ed oltre a ciò imparano ad essere oziose, andando attorno per le case; e non soltanto ad esser oziose, ma anche cianciatrici e curiose, parlando di cose delle quali non si deve parlare.
LAT.
simul autem et otiosae discunt circumire domos, non solum otiosae sed et verbosae et curiosae, loquentes quae non oportet.
POR.
e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
RUS.
притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно.
|
5:14 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.
ENG.
So I would have younger widows marry, bear children, and manage their
households, so as to give the adversary no occasion to revile us.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Derfor vil jeg, at unge Enker skulle giftes, føde Børn, styre Hus, ingen Anledning give Modstanderen til slet Omtale.
DEU.
Ich will nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, Haushaltung führen, dem Widersacher keinen Anlaß geben der Schmähung halber;
FRA.
Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;
GRE.
βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
ITA.
Io voglio dunque che le vedove giovani si maritino, abbiano figliuoli, governino la casa, non diano agli avversari alcuna occasione di maldicenza,
LAT.
Volo ergo iuniores nubere, filios procreare, dominas domus esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia;
POR.
Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
RUS.
Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода кзлоречию;
|
5:15 Si algún fiel ó alguna fiel tiene
viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; a fin de que haya lo
suficiente para las que de verdad son viudas.
ENG.
For some have already turned away to follow Satan.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi allerede have nogle vendt sig bort efter Satan.
DEU.
denn schon haben sich etliche abgewandt, dem Satan nach.
FRA.
car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
GRE.
ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
ITA.
poiché già alcune si sono sviate per andar dietro a Satana.
LAT.
iam enim quaedam conversae sunt retro Satanam.
POR.
porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
RUS.
ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
|
5:16 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doblada honra; mayormente los que trabajan en predicar y enseñar.
ENG.
If any believing woman has relatives who are really widows, let her
assist them; let the church not be burdened, so that it can assist
those who are real widows.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Dersom nogen troende Kvinde har Enker, da lad hende hjælpe dem, og lad ikke Menigheden bebyrdes, for at den kan hjælpe de virkelige Enker.
DEU.
Wenn ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen hat, so leiste er ihnen Hilfe, und die Versammlung werde nicht beschwert, auf daß sie denen Hilfe leiste, die wirklich Witwen sind.
FRA.
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.
GRE.
ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
ITA.
Se qualche credente ha delle vedove, le soccorra, e la chiesa non ne sia gravata, onde possa soccorrer quelle che son veramente vedove.
LAT.
Si qua fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia, ut his, quae vere viduae sunt, sufficiat.
POR.
Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
RUS.
Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.
|
5:17 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.
ENG.
Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
De Ældste, som ere gode Forstandere, skal man holde dobbelt Ære værd, mest dem, som arbejde i Tale og Undervisning.
DEU.
Die Ältesten, welche wohl vorstehen, laß doppelter Ehre würdig geachtet werden, sonderlich die da arbeiten in Wort und Lehre.
FRA.
Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
GRE.
οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια
ITA.
Gli anziani che tengon bene la presidenza, siano reputati degni di doppio onore, specialmente quelli che faticano nella predicazione e nell’insegnamento;
LAT.
Qui bene praesunt presbyteri, duplici honore digni habeantur, maxime qui laborant in verbo et doctrina;
POR.
Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
RUS.
Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.
|
5:18 Contra el anciano no recibas acusación sino con dos ó tres testigos.
ENG.
for the scripture says, "You shall not muzzle an ox while it is
treading out the grain," and, "The laborer deserves to be paid."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi Skriften siger: "Du må ikke binde Munden til på en Okse, som tærsker;" og: "Arbejderen er sin Løn værd."
DEU.
Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert".
FRA.
Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
GRE.
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
ITA.
poiché la scrittura dice: Non metter la museruola al bue che trebbia; e l’operaio è degno della sua mercede.
LAT.
dicit enim Scriptura: “ Non infrenabis os bovi trituranti ” et: “ Dignus operarius mercede sua ”.
POR.
Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
RUS.
Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей.
|
5:19 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman.
ENG.
Never accept any accusation against an elder except on the evidence of two or three witnesses.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Tag ikke imod noget Klagemål imod en Ældste, uden efter to eller tre Vidner.
DEU.
Wider einen Ältesten nimm keine Klage an, außer bei zwei oder drei Zeugen.
FRA.
Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
GRE.
κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων
ITA.
Non ricevere accusa contro un anziano, se non sulla deposizione di due o tre testimoni.
LAT.
Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus vel tribus testibus.
POR.
Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
RUS.
Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях.
|
5:20 Te requiero delante de Dios y del
Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas
sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote a la una parte.
ENG.
As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest also may stand in fear.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Dem, som Synde, irettesæt dem for alles Åsyn, for at også de andre må have Frygt.
DEU.
Die da sündigen, überführe vor allen, auf daß auch die übrigen Furcht haben.
FRA.
Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
GRE.
τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
ITA.
Quelli che peccano, riprendili in presenza di tutti, onde anche gli altri abbian timore.
LAT.
Peccantes coram omnibus argue, ut et ceteri timorem habeant.
POR.
Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
RUS.
Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.
|
5:21 No impongas de ligero las manos a ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.
ENG.
In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, I
warn you to keep these instructions without prejudice, doing nothing on
the basis of partiality.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu og de udvalgte Engles Åsyn, at du vogter på dette uden Partiskhed, så du intet gør efter Tilbøjelighed.
DEU.
Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserwählten Engeln, daß du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust.
FRA.
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
GRE.
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
ITA.
Io ti scongiuro, dinanzi a Dio, dinanzi a Cristo Gesù e agli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza prevenzione, non facendo nulla con parzialità.
LAT.
Testificor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis, ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliquam partem declinando.
POR.
Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
RUS.
Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.
|
5:22 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades.
ENG.
Do not ordain anyone hastily, and do not participate in the sins of others; keep yourself pure.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Vær ikke hastig til at lægge Hænder på nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!
DEU.
Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch.
FRA.
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.
GRE.
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
ITA.
Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; conservati puro.
LAT.
Manus cito nemini imposueris neque communicaveris peccatis alienis; teipsum castum custodi.
POR.
A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
RUS.
Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
|
5:23 Los pecados de algunos hombres, antes que vengan ellos a juicio, son manifiestos; mas a otros les vienen después.
ENG.
No longer drink only water, but take a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Drik ikke længere bare Vand, men nyd lidt Vin for din Mave og dine jævnlige Svagheder.
DEU.
Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein, um deines Magens und deines häufigen Unwohlseins willen.
FRA.
Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
GRE.
μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας
ITA.
Non continuare a bere acqua soltanto, ma prendi un poco di vino a motivo del tuo stomaco e delle tue frequenti infermità.
LAT.
Noli adhuc aquam bibere, sed vino modico utere propter stomachum et frequentes tuas infirmitates.
POR.
Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
RUS.
Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.
|
5:24 Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse.
ENG.
The sins of some people are conspicuous and precede them to judgment, while the sins of others follow them there.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Nogle Menneskers Synder ere åbenbare og gå forud til Dom; men for nogle følge de også bagefter.
DEU.
Von etlichen Menschen sind die Sünden vorher offenbar und gehen voraus zum Gericht, etlichen aber folgen sie auch nach.
FRA.
Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
GRE.
τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
ITA.
I peccati d’alcuni uomini sono manifesti e vanno innanzi a loro al giudizio; ad altri uomini, invece, essi tengono dietro.
LAT.
Quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium, quosdam autem et subsequuntur;
POR.
Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
RUS.
Грехи некоторых людей явны и прямо ведутк осуждению, а некоторых открываются впоследствии.
|
5:25 TODOS los que están debajo del
yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra,
porque no sea blasfemado el nombre del Señor y la doctrina.
ENG.
So also good works are conspicuous; and even when they are not, they cannot remain hidden.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ligeledes ere også de gode Gerninger åbenbare, og de, som det forholder sig anderledes med, kunne ikke skjules.
DEU.
Desgleichen sind auch die guten Werke vorher offenbar, und die, welche anders sind, können nicht verborgen bleiben.
FRA.
De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
GRE.
ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται
ITA.
Similmente, anche le opere buone sono manifeste; e quelle che lo sono, non possono rimanere occulte.
LAT.
similiter et facta bona manifesta sunt, et, quae aliter se habent, abscondi non possunt.
POR.
Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
RUS.
Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.
|
|