BIBLIA POLIGLOTA MODERNA -- NUEVO TESTAMENTO

EPISTOLAS DEL APOSTOL PABLO
A TIMOTEO



1 Timoteo -- 6 --


6:1 TODOS los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra, porque no sea blasfemado el nombre del Señor y la doctrina.
ENG. Let all who are under the yoke of slavery regard their masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be blasphemed.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:2 Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta.
ENG. Those who have believing masters must not be disrespectful to them on the ground that they are members of the church; rather they must serve them all the more, since those who benefit by their service are believers and beloved. Teach and urge these duties.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:3 Si alguno enseña otra cosa, y no asiente a sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad;
ENG. Whoever teaches otherwise and does not agree with the sound words of our Lord Jesus Christ and the teaching that is in accordance with godliness,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:4 Es hinchado, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas,
ENG. is conceited, understanding nothing, and has a morbid craving for controversy and for disputes about words. From these come envy, dissension, slander, base suspicions,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:5 Porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales.
ENG. and wrangling among those who are depraved in mind and bereft of the truth, imagining that godliness is a means of gain.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:6 Empero grande granjería es la piedad con contentamiento.
ENG. Of course, there is great gain in godliness combined with contentment;
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:7 Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
ENG. for we brought nothing into the world, so that we can take nothing out of it;
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto.
ENG. but if we have food and clothing, we will be content with these.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden a los hombres en perdición y muerte.
ENG. But those who want to be rich fall into temptation and are trapped by many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:10 Porque el amor del dinero es la raíz de todos los males: el cual codiciando algunos, se descaminaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores.
ENG. For the love of money is a root of all kinds of evil, and in their eagerness to be rich some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pains.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre.
ENG. But as for you, man of God, shun all this; pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos.
ENG. Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life, to which you were called and for which you made the good confession in the presence of many witnesses.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:13 Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesucristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato,
ENG. In the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession, I charge you
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:14 Que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo:
ENG. to keep the commandment without spot or blame until the manifestation of our Lord Jesus Christ,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:15 La cual a su tiempo mostrará el Bienaventurado y solo Poderoso, Rey de reyes, y Señor de señores;
ENG. which he will bring about at the right time-- he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:16 Quien sólo tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver: al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén.
ENG. It is he alone who has immortality and dwells in unapproachable light, whom no one has ever seen or can see; to him be honor and eternal dominion. Amen.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:17 A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en la incertidumbre de las riquezas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia de que gocemos:
ENG. As for those who in the present age are rich, command them not to be haughty, or to set their hopes on the uncertainty of riches, but rather on God who richly provides us with everything for our enjoyment.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:18 Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, que con facilidad comuniquen;
ENG. They are to do good, to be rich in good works, generous, and ready to share,
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:19 Atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano a la vida eterna.
ENG. thus storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of the life that really is life.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:20 Oh Timoteo, guarda lo que se te ha encomendado, evitando las profanas pláticas de vanas cosas, y los argumentos de la falsamente llamada ciencia:
ENG. Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid the profane chatter and contradictions of what is falsely called knowledge;
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.
6:21 La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. {espístola a Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.}
ENG. by professing it some have missed the mark as regards the faith. Grace be with you.
*DAN. *DEU. *GRE. *FRA. *ITA. *LAT. *POR. *RUS.