1 Timoteo -- 6 --
6:1 TODOS los que están debajo del
yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra,
porque no sea blasfemado el nombre del Señor y la doctrina.
ENG.
Let all who are under the yoke of slavery regard their masters as
worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not
be blasphemed.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Alle de, som ere Trælle under Åg, skulle holde deres egne Herrer al Ære værd, for at ikke Guds Navn og Læren skal bespottes.
DEU.
Alle, welche Knechte unter dem Joche sind, sollen ihre eigenen Herren aller Ehre würdig achten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.
FRA.
Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
GRE.
οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται
ITA.
Tutti coloro che sono sotto il giogo della servitù, reputino i loro padroni come degni d’ogni onore, affinché il nome di Dio e la dottrina non vengano biasimati.
LAT.
Quicumque sunt sub iugo, servi dominos suos omni honore di gnos arbitrentur, ne nomen Dei et doctrina blasphemetur.
POR.
Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
RUS.
Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение.
|
6:2 Y los que tienen amos fieles, no
los tengan en menos, por ser hermanos; antes sírvanles mejor, por
cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y
exhorta.
ENG.
Those who have believing masters must not be disrespectful to them on
the ground that they are members of the church; rather they must serve
them all the more, since those who benefit by their service are
believers and beloved. Teach and urge these duties.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men de, der have troende Herrer, må ikke ringeagte dem, fordi de ere Brødre, men tjene dem desto hellere, fordi de, som nyde godt af deres gode Gerning, ere troende og elskede. Lær dette, og forman dertil!
DEU.
Die aber, welche gläubige Herren haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue und Geliebte sind, welche die Wohltat empfangen. Dieses lehre und ermahne.
FRA.
Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
GRE.
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
ITA.
E quelli che hanno padroni credenti non li disprezzino perché son fratelli, ma tanto più li servano, perché quelli che ricevono il beneficio del loro servizio sono fedeli e diletti. Queste cose insegna e ad esse esorta.
LAT.
Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt, sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Haec doce et exhortare.
POR.
E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
RUS.
Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют им . Учи сему и увещевай.
|
6:3 Si alguno enseña otra cosa, y no
asiente a sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina
que es conforme a la piedad;
ENG.
Whoever teaches otherwise and does not agree with the sound words of
our Lord Jesus Christ and the teaching that is in accordance with
godliness,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Dersom nogen fører fremmed Lære og ikke holder sig til vor Herres Jesu Kristi sunde Ord og til den Lære, som stemmer med Gudsfrygt.
DEU.
Wenn jemand anders lehrt und nicht beitritt den gesunden Worten, die unseres Herrn Jesus Christus sind, und der Lehre, die nach der Gottseligkeit ist,
FRA.
Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
GRE.
ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια
ITA.
Se qualcuno insegna una dottrina diversa e non s’attiene alle sane parole del Signor nostro Gesù Cristo e alla dottrina che è secondo pietà,
LAT.
Si quis aliter docet et non accedit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei, quae secundum pietatem est, doctrinae,
POR.
Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
RUS.
Кто учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о благочестии,
|
6:4 Es hinchado, nada sabe, y
enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales
nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas,
ENG.
is conceited, understanding nothing, and has a morbid craving for
controversy and for disputes about words. From these come envy,
dissension, slander, base suspicions,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
han er opblæst, skønt han intet ved, men er syg for Stridigheder og Ordkampe, hvoraf kommer Avind, Kiv, Forhånelser, ond Mistanke
DEU.
so ist er aufgeblasen und weiß nichts, sondern ist krank an Streitfragen und Wortgezänken, aus welchen entsteht: Neid, Hader, Lästerungen, böse Verdächtigungen,
FRA.
il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons,
GRE.
τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων περι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος ερις βλασφημιαι υπονοιαι πονηραι
ITA.
esso è gonfio e non sa nulla; ma langue intorno a questioni e dispute di parole, dalle quali nascono invidia, contenzione, maldicenza, cattivi sospetti,
LAT.
superbus est, nihil sciens, sed languens circa quaestiones et pugnas verborum, ex quibus oriuntur invidiae, contentiones, blasphemiae, suspiciones malae,
POR.
é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
RUS.
тот горд, ничего не знает, но заражен страстью к состязаниям и словопрениям, от которых происходят зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения.
|
6:5 Porfías de hombres corruptos de
entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por
granjería: apártate de los tales.
ENG.
and wrangling among those who are depraved in mind and bereft of the truth, imagining that godliness is a means of gain.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og idelige Rivninger hos Mennesker, som ere fordærvede i Sindet og berøvede Sandheden, idet de mene, at Gudsfrygten er en Vinding.
DEU.
beständige Zänkereien von Menschen, die an der Gesinnung verderbt und von der Wahrheit entblößt sind, welche meinen, die Gottseligkeit sei ein Mittel zum Gewinn.
FRA.
les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.
GRE.
παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων
ITA.
acerbe discussioni d’uomini corrotti di mente e privati della verità, i quali stimano la pietà esser fonte di guadagno.
LAT.
conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt, existimantium quaestum esse pietatem.
POR.
disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
RUS.
Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служитдля прибытка. Удаляйся от таких.
|
6:6 Empero grande granjería es la piedad con contentamiento.
ENG.
Of course, there is great gain in godliness combined with contentment;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Vist nok er Gudsfrygten sammen med Nøjsomhed en stor Vinding.
DEU.
Die Gottseligkeit aber mit Genügsamkeit ist ein großer Gewinn;
FRA.
C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;
GRE.
εστιν δε πορισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταρκειας
ITA.
Or la pietà con animo contento del proprio stato, è un grande guadagno;
LAT.
Est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia.
POR.
e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
RUS.
Великое приобретение – быть благочестивым и довольным.
|
6:7 Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
ENG.
for we brought nothing into the world, so that we can take nothing out of it;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi vi have intet bragt ind i Verden, det er da åbenbart, at vi ej heller kunne bringe noget ud derfra.
DEU.
denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können.
FRA.
car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;
GRE.
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
ITA.
poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla;
LAT.
Nihil enim intulimus in mundum, quia nec auferre quid possumus;
POR.
Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
RUS.
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него .
|
6:8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto.
ENG.
but if we have food and clothing, we will be content with these.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men når vi have Føde og Klæder, ville vi dermed lade os nøje.
DEU.
Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen.
FRA.
si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
GRE.
εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
ITA.
ma avendo di che nutrirci e di che coprirci, saremo di questo contenti.
LAT.
habentes autem alimenta et quibus tegamur, his contenti erimus.
POR.
tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
RUS.
Имея пропитание и одежду, будем довольны тем.
|
6:9 Porque los que quieren
enriquecerse, caen en tentación y lazo, y en muchas codicias locas y
dañosas, que hunden a los hombres en perdición y muerte.
ENG.
But those who want to be rich fall into temptation and are trapped by
many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and
destruction.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men de, som ville være rige, falde i Fristelse og Snare og mange ufornuftige og skadelige Begæringer, som nedsænke Menneskene i Undergang og Fortabelse;
DEU.
Die aber reich werden wollen, fallen in Versuchung und Fallstrick und in viele unvernünftige und schädliche Lüste, welche die Menschen versenken in Verderben und Untergang.
FRA.
Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
GRE.
οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν
ITA.
Ma quelli che vogliono arricchire cadono in tentazione, in laccio, e in molte insensate e funeste concupiscenze, che affondano gli uomini nella distruzione e nella perdizione.
LAT.
Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem et laqueum et desideria multa stulta et nociva, quae mergunt homines in interitum et perditionem;
POR.
Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
RUS.
А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу;
|
6:10 Porque el amor del dinero es la
raíz de todos los males: el cual codiciando algunos, se descaminaron de
la fe, y fueron traspasados de muchos dolores.
ENG.
For the love of money is a root of all kinds of evil, and in their
eagerness to be rich some have wandered away from the faith and pierced
themselves with many pains.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
thi Pengegridskheden er en Rod til alt ondt; og ved at hige derefter ere nogle farne vild fra Troen og have gennemstunget sig selv med mange Smerter.
DEU.
Denn die Geldliebe ist eine Wurzel alles Bösen, welcher nachtrachtend etliche von dem Glauben abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Schmerzen durchbohrt haben.
FRA.
Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments.
GRE.
ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις
ITA.
Poiché l’amor del danaro è radice d’ogni sorta di mali; e alcuni che vi si sono dati, si sono sviati dalla fede e si son trafitti di molti dolori.
LAT.
radix enim omnium malorum est cupiditas, quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis.
POR.
Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
RUS.
ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себяподвергли многим скорбям.
|
6:11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye
de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la
paciencia, la mansedumbre.
ENG.
But as for you, man of God, shun all this; pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men du, o Guds Menneske! fly disse Ting; jag derimod efter Retfærdighed, Gudsfrygt, Tro, Kærlighed, Udholdenhed, Sagtmodighed;
DEU.
Du aber, o Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des Geistes.
FRA.
Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
GRE.
συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα
ITA.
Ma tu, o uomo di Dio, fuggi queste cose, e procaccia giustizia, pietà, fede, amore, costanza, dolcezza.
LAT.
Tu autem, o homo Dei, haec fuge; sectare vero iustitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.
POR.
Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
RUS.
Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости.
|
6:12 Pelea la buena batalla de la fe,
echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo eres llamado, habiendo
hecho buena profesión delante de muchos testigos.
ENG.
Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life, to
which you were called and for which you made the good confession in the
presence of many witnesses.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
strid Troens gode Strid, grib det evige Liv, til hvilket du er bleven kaldet og har aflagt den gode Bekendelse for mange Vidner.
DEU.
Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, zu welchem du berufen worden bist und bekannt hast das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen.
FRA.
Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins.
GRE.
αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην και εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων
ITA.
Combatti il buon combattimento della fede, afferra la vita eterna alla quale sei stato chiamato e in vista della quale facesti quella bella confessione in presenza di molti testimoni.
LAT.
Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam aeternam, ad quam vocatus es, et confessus es bonam confessionem coram multis testibus.
POR.
Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
RUS.
Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями.
|
6:13 Te mando delante de Dios, que da
vida a todas las cosas, y de Jesucristo, que testificó la buena
profesión delante de Poncio Pilato,
ENG.
In the presence of God, who gives life to all things, and of Christ
Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good
confession, I charge you
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Jeg byder dig for Guds Åsyn, som holder alle Ting i Live, og for Kristus Jesus, som vidnede den gode Bekendelse for Pontius Pilatus,
DEU.
Ich gebiete dir vor Gott, der alles am Leben erhält, und Christo Jesu, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat,
FRA.
Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate,
GRE.
παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν
ITA.
Nel cospetto di Dio che vivifica tutte le cose, e di Cristo Gesù che rese testimonianza dinanzi a Ponzio Pilato con quella bella confessione,
LAT.
Praecipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Iesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem,
POR.
Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
RUS.
Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе
|
6:14 Que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo:
ENG.
to keep the commandment without spot or blame until the manifestation of our Lord Jesus Christ,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
at du holder Budet uplettet, ulasteligt indtil vor Herres Jesu Kristi Åbenbarelse,
DEU.
daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus,
FRA.
de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
GRE.
τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου
ITA.
io t’ingiungo d’osservare il comandamento divino da uomo immacolato, irreprensibile, fino all’apparizione del nostro Signor Gesù Cristo,
LAT.
ut serves mandatum sine macula irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi,
POR.
a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
RUS.
соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа,
|
6:15 La cual a su tiempo mostrará el Bienaventurado y solo Poderoso, Rey de reyes, y Señor de señores;
ENG.
which he will bring about at the right time-- he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
hvilken den salige og alene mægtige, Kongernes Konge og Herrernes Herre skal lade til Syne i sin Tid;
DEU.
welche zu seiner Zeit zeigen wird der selige und alleinige Machthaber, der König der Könige und Herr der Herren,
FRA.
que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
GRE.
ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων
ITA.
la quale sarà a suo tempo manifestata dal beato e unico Sovrano, il Re dei re e Signor dei signori,
LAT.
quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regnantium et Dominus dominantium,
POR.
a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
RUS.
которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих,
|
6:16 Quien sólo tiene inmortalidad,
que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto
ni puede ver: al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén.
ENG.
It is he alone who has immortality and dwells in unapproachable light,
whom no one has ever seen or can see; to him be honor and eternal
dominion. Amen.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
han, som alene har Udødelighed, som bor i et utilgængeligt Lys, hvem intet Menneske har set, ikke heller kan se; ham være Ære og evig Magt! Amen!
DEU.
der allein Unsterblichkeit hat, der ein unzugängliches Licht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat noch sehen kann, welchem Ehre sei und ewige Macht! Amen.
FRA.
qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
GRE.
ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην
ITA.
il quale solo possiede l’immortalità ed abita una luce inaccessibile; il quale nessun uomo ha veduto né può vedere; al quale siano onore e potenza eterna. Amen.
LAT.
qui solus habet immortalitatem, lucem habitans inaccessibilem, quem vidit nullus hominum nec videre potest; cui honor et imperium sempiternum. Amen.
POR.
aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
RUS.
единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь.
|
6:17 A los ricos de este siglo manda
que no sean altivos, ni pongan la esperanza en la incertidumbre de las
riquezas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en
abundancia de que gocemos:
ENG.
As for those who in the present age are rich, command them not to be
haughty, or to set their hopes on the uncertainty of riches, but rather
on God who richly provides us with everything for our enjoyment.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Byd dem, som ere rige i den nærværende Verden, at de ikke hovmode sig, ej heller sætte Håb til den usikre Rigdom, men til Gud, som giver os rigeligt alle Ting at nyde;
DEU.
Den Reichen in dem gegenwärtigen Zeitlauf gebiete, nicht hochmütig zu sein, noch auf die Ungewißheit des Reichtums Hoffnung zu setzen, sondern auf Gott, der uns alles reichlich darreicht zum Genuß;
FRA.
Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions.
GRE.
τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλοφρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ εν τω θεω τω ζωντι τω παρεχοντι ημιν πλουσιως παντα εις απολαυσιν
ITA.
A quelli che son ricchi in questo mondo ordina che non siano d’animo altero, che non ripongano la loro speranza nell’incertezza delle ricchezze, ma in Dio, il quale ci somministra copiosamente ogni cosa perché ne godiamo;
LAT.
Divitibus huius saeculi praecipe non superbe sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo, qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum,
POR.
manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
RUS.
Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не набогатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам все обильно для наслаждения;
|
6:18 Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, que con facilidad comuniquen;
ENG.
They are to do good, to be rich in good works, generous, and ready to share,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
at de gøre godt, ere rige på gode Gerninger, gerne give, meddele
DEU.
Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam,
FRA.
Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, d'avoir de la libéralité, de la générosité,
GRE.
αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους
ITA.
che facciano del bene, che siano ricchi in buone opere, pronti a dare, a far parte dei loro averi,
LAT.
bene agere, divites fieri in operibus bonis, facile tribuere, communicare,
POR.
que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
RUS.
чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,
|
6:19 Atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano a la vida eterna.
ENG.
thus storing up for themselves the treasure of a good foundation for
the future, so that they may take hold of the life that really is life.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og således, opsamle sig selv en god Grundvold for den kommende Tid, for at de kunne gribe det sande Liv.
DEU.
indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, auf daß sie das wirkliche Leben ergreifen.
FRA.
et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
GRE.
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης
ITA.
in modo da farsi un tesoro ben fondato per l’avvenire, a fin di conseguire la vera vita.
LAT.
thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.
POR.
entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
RUS.
собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.
|
6:20 Oh Timoteo, guarda lo que se te
ha encomendado, evitando las profanas pláticas de vanas cosas, y los
argumentos de la falsamente llamada ciencia:
ENG.
Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid the profane
chatter and contradictions of what is falsely called knowledge;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
O Timotheus! vogt på den betroede Skat, idet du vender dig bort fra den vanhellige, tomme Snak og Indvendingerne fra den falskelig såkaldte Erkendelse,
DEU.
O Timotheus, bewahre das anvertraute Gut, indem du dich von den ungöttlichen, eitlen Reden und Widersprüchen der fälschlich sogenannten Kenntnis wegwendest,
FRA.
O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et les disputes de la fausse science
GRE.
ω τιμοθεε την παρακαταθηκην φυλαξον εκτρεπομενος τας βεβηλους κενοφωνιας και αντιθεσεις της ψευδωνυμου γνωσεως
ITA.
O Timoteo, custodisci il deposito, schivando le profane vacuità di parole e le opposizioni di quella che falsamente si chiama scienza,
LAT.
O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae,
POR.
ç Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
RUS.
О, Тимофей! храни преданное тебе, отвращаясь негодного пустословия и прекословий лжеименного знания,
|
6:21 La cual profesando algunos,
fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén.
{espístola a Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la
Frigia Pacatiana.}
ENG.
by professing it some have missed the mark as regards the faith. Grace be with you.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
hvilken nogle have bekendt sig til og ere afvegne fra Troen. Nåden være med dig!
DEU.
zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. Die Gnade sei mit dir!
FRA.
dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
GRE.
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
ITA.
della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia con voi.
LAT.
quam quidam profitentes circa fidem aberraverunt. Gratia vobiscum.
por.
POR.
a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
RUS.
которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь.
|
|