2 Timoteo -- 1 --
2:1 PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.
ENG.
You then, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Du derfor, mit Barn! bliv stærk ved Nåden i Kristus Jesus;
DEU.
Du nun, mein Kind, sei stark in der Gnade, die in Christo Jesu ist;
FRA.
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
GRE.
συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
ITA.
Tu dunque, figliuol mio, fortìficati nella grazia che è in Cristo Gesù,
LAT.
Tu ergo, fili mi, confortare in gratia, quae est in Christo Iesu;
POR.
Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
RUS.
Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,
|
2:2 Y lo que has oído de mí entre
muchos testigos, esto encarga a los hombres fieles que serán idóneos
para enseñar también a otros.
ENG.
and what you have heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will be able to teach others as well.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og hvad du har hørt af mig for mange Vidner, betro det til trofaste Mennesker, som kunne være dygtige også til at lære andre.
DEU.
und was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das vertraue treuen Leuten an, welche tüchtig sein werden, auch andere zu lehren.
FRA.
Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
GRE.
και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι
ITA.
e le cose che hai udite da me in presenza di molti testimoni, affidale ad uomini fedeli, i quali siano capaci d’insegnarle anche ad altri.
LAT.
et quae audisti a me per multos testes, haec commenda fidelibus hominibus, qui idonei erunt et alios docere.
POR.
e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
RUS.
и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.
|
2:3 Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo.
ENG.
Share in suffering like a good soldier of Christ Jesus.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Vær med til at lide ondt som en god Kristi Jesu Stridsmand.
DEU.
Nimm teil an den Trübsalen als ein guter Kriegsmann Jesu Christi.
FRA.
Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
GRE.
συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
ITA.
Sopporta anche tu le sofferenze, come un buon soldato di Cristo Gesù.
LAT.
Collabora sicut bonus miles Christi Iesu.
POR.
Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
RUS.
Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
|
2:4 Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; a fin de agradar a aquel que lo tomó por soldado.
ENG.
No one serving in the army gets entangled in everyday affairs; the soldier's aim is to please the enlisting officer.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ingen, som gør Krigstjeneste, indvikler sig i Livets Handeler for at han kan behage den, som tog ham i Sold.
DEU.
Niemand, der Kriegsdienste tut, verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat.
FRA.
Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
GRE.
ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση
ITA.
Uno che va alla guerra non s’impaccia delle faccende della vita; e ciò, affin di piacere a colui che l’ha arruolato.
LAT.
Nemo militans implicat se saeculi negotiis, ut ei placeat, qui eum elegit;
POR.
Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar �quele que o alistou para a guerra.
RUS.
Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику.
|
2:5 Y aun también el que lidia, no es coronado si no lidiare legítimamente.
ENG.
And in the case of an athlete, no one is crowned without competing according to the rules.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Og ligeså, når nogen møder i Væddekamp, bliver han dog ikke bekranset, dersom han ikke kæmper lovmæssigt.
DEU.
Wenn aber auch jemand kämpft, so wird er nicht gekrönt, er habe denn gesetzmäßig gekämpft.
FRA.
et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
GRE.
εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση
ITA.
Parimente se uno lotta come atleta non è coronato, se non ha lottato secondo le leggi.
LAT.
si autem certat quis agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
POR.
E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
RUS.
Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.
|
2:6 El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
ENG.
It is the farmer who does the work who ought to have the first share of the crops.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.
DEU.
Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.
FRA.
Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
GRE.
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
ITA.
Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti.
LAT.
Laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere.
POR.
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
RUS.
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
|
2:7 Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.
ENG.
Think over what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Mærk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting.
DEU.
Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen.
FRA.
Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
GRE.
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
ITA.
Considera quello che dico, poiché il Signore ti darà intelligenza in ogni cosa.
LAT.
Intellege, quae dico; dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
POR.
Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
RUS.
Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
|
2:8 Acuérdate que Jesucristo, el cual fué de la simiente de David, resucitó de los muertos conforme a mi evangelio;
ENG.
Remember Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David-- that is my gospel,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Kom Jesus Kristus i Hu, oprejst fra de døde, af Davids Sæd, efter mit Evangelium,
DEU.
Halte im Gedächtnis Jesum Christum, auferweckt aus den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,
FRA.
Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,
GRE.
μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου
ITA.
Ricordati di Gesù Cristo, risorto d’infra i morti, progenie di Davide, secondo il mio Vangelo;
LAT.
Memor esto Iesum Christum resuscitatum esse a mortuis, ex semine David, secundum evangelium meum,
POR.
Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
RUS.
Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,
|
2:9 En el que sufro trabajo, hasta las prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.
ENG.
for which I suffer hardship, even to the point of being chained like a criminal. But the word of God is not chained.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
for hvilket jeg lider ondt lige indtil at være bunden som en Misdæder; men Guds Ord er ikke bundet.
DEU.
in welchem ich Trübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden.
FRA.
pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
GRE.
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
ITA.
per il quale io soffro afflizione fino ad essere incatenato come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata.
LAT.
in quo laboro usque ad vincula quasi male operans; sed verbum Dei non est alligatum!
POR.
pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
RUS.
за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз.
|
2:10 Por tanto, todo lo sufro por amor
de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en
Cristo Jesús con gloria eterna.
ENG.
Therefore I endure everything for the sake of the elect, so that they
may also obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal
glory.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Derfor udholder jeg alt for de udvalgtes Skyld, for at også de skulle få Frelsen i Kristus Jesus med evig Herlighed.
DEU.
Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger Herrlichkeit.
FRA.
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
GRE.
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου
ITA.
Perciò io sopporto ogni cosa per amor degli eletti, affinché anch’essi conseguano la salvezza che è in Cristo Gesù con gloria eterna.
LAT.
Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu cum gloria aeterna.
POR.
Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
RUS.
Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
|
2:11 Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:
ENG.
The saying is sure: If we have died with him, we will also live with him;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi også leve med ham;
DEU.
Das Wort ist gewiß; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
FRA.
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
GRE.
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
ITA.
Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;
LAT.
Fidelis sermo, Nam, si commortui sumus, et convivemus;
POR.
Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
RUS.
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
|
2:12 Si sufrimos, también reinaremos con él: si negáremos, él también nos negará:
ENG.
if we endure, we will also reign with him; if we deny him, he will also deny us;
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
dersom vi holde ud, skulle vi også være Konger med ham; dersom vi fornægte, skal også han fornægte os;
DEU.
wenn wir ausharren, so werden wir auch mitherrschen; wenn wir verleugnen, so wird auch er uns verleugnen;
FRA.
si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
GRE.
ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινος αρνησεται ημας
ITA.
se abbiam costanza nella prova, con lui altresì regneremo;
LAT.
si sustinemus, et conregnabimus; si negabimus, et ille negabit nos;
POR.
se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
RUS.
если терпим, то с Ним и царствоватьбудем; если отречемся, и Он отречется от нас;
|
2:13 Si fuéremos infieles, él permanece fiel: no se puede negar a sí mismo.
ENG.
if we are faithless, he remains faithful-- for he cannot deny himself.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
dersom vi ere utro, forbliver han dog tro; thi fornægte sig selv kan han ikke.
DEU.
wenn wir untreu sind, er bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen.
FRA.
si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
GRE.
ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
ITA.
se lo rinnegheremo, anch’egli ci rinnegherà; se siamo infedeli, egli rimane fedele, perché non può rinnegare se stesso.
LAT.
si non credimus, ille fidelis manet, negare enim seipsum non potest.
POR.
se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
RUS.
если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.
|
2:14 Recuérdales esto, protestando
delante del Señor que no contiendan en palabras, lo cual para nada
aprovecha, antes trastorna a los oyentes.
ENG.
Remind them of this, and warn them before God that they are to avoid
wrangling over words, which does no good but only ruins those who are
listening.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
påmind om disse Ting, idet du besværger dem for Herrens Åsyn, at de ikke kives om Ord, hvilket er til ingen Nytte, men til Ødelæggelse for dem, som høre derpå.
DEU.
Dies bringe in Erinnerung, indem du ernstlich vor dem Herrn bezeugst, nicht Wortstreit zu führen, was zu nichts nütze, sondern zum Verderben der Zuhörer ist.
FRA.
Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
GRE.
ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του κυριου μη λογομαχειν εις ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων
ITA.
Ricorda loro queste cose, scongiurandoli nel cospetto di Dio che non faccian dispute di parole, che a nulla giovano e sovvertono chi le ascolta.
LAT.
Haec commone testificans coram Deo verbis non contendere: in nihil utile est, nisi ad subversionem audientium.
POR.
Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
RUS.
Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе,а к расстройству слушающих.
|
2:15 Procura con diligencia
presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué
avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad.
ENG.
Do your best to present yourself to God as one approved by him, a
worker who has no need to be ashamed, rightly explaining the word of
truth.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Gør dig Flid for at fremstille dig selv som prøvet for Gud, som en, Arbejder, der ikke behøver at skamme sig, som rettelig lærer Sandhedens Ord.
DEU.
Befleißige dich, dich selbst Gott bewährt darzustellen als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen hat, der das Wort der Wahrheit recht teilt.
FRA.
Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
GRE.
σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας
ITA.
Studiati di presentar te stesso approvato dinanzi a Dio: operaio che non abbia ad esser confuso, che tagli rettamente la parola della verità.
LAT.
Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
POR.
Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
RUS.
Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
|
2:16 Mas evita profanas y vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad.
ENG.
Avoid profane chatter, for it will lead people into more and more impiety,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men hold dig fra den vanhellige, tomme Snak; thi sådanne ville stedse gå videre i Ugudelighed,
DEU.
Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten,
FRA.
Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
GRE.
τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας
ITA.
Ma schiva le profane ciance, perché quelli che vi si danno progrediranno nella empietà
LAT.
Profana autem inaniloquia devita, magis enim proficient ad impietatem,
POR.
Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
RUS.
А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,
|
2:17 Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena: de los cuales es Himeneo y Fileto;
ENG.
and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og deres Ord vil æde om sig som Kræft. Iblandt dem ere Hymenæus og Filetus,
DEU.
und ihr Wort wird um sich fressen wie ein Krebs; unter welchen Hymenäus ist und Philetus,
FRA.
et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
GRE.
και ο λογος αυτων ως γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιος και φιλητος
ITA.
e la loro parola andrà rodendo come fa la cancrena; fra i quali sono Imeneo e Fileto;
LAT.
et sermo eorum ut cancer serpit; ex quibus est Hymenaeus et Philetus,
POR.
e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
RUS.
и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,
|
2:18 Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos.
ENG.
who have swerved from the truth by claiming that the resurrection has
already taken place. They are upsetting the faith of some.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
som ere afvegne fra Sandheden, idet de sige, at Opstandelsen er allerede sket, og de forvende Troen hos nogle.
DEU.
die von der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, daß die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören.
FRA.
qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.
GRE.
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
ITA.
uomini che si sono sviati dalla verità, dicendo che la resurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni.
LAT.
qui circa veritatem aberraverunt dicentes resurrectionem iam factam, et subvertunt quorundam fidem.
POR.
que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
RUS.
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
|
2:19 Pero el fundamento de Dios está
firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y:
Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo.
ENG.
But God's firm foundation stands, bearing this inscription: "The Lord
knows those who are his," and, "Let everyone who calls on the name of
the Lord turn away from wickedness."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Dog, Guds faste Grundvold står og har dette Segl: "Herren kender sine" og: "Hver den, som nævner Herrens Navn, afstå fra Uretfærdighed."
DEU.
Doch der feste Grund Gottes steht und hat dieses Siegel: Der Herr kennt, die sein sind; und: Jeder, der den Namen des Herrn nennt, stehe ab von der Ungerechtigkeit!
FRA.
Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
GRE.
ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου
ITA.
Ma pure il solido fondamento di Dio rimane fermo, portando questo sigillo: "Il Signore conosce quelli che son suoi", e: "Ritraggasi dall’iniquità chiunque nomina il nome del Signore".
LAT.
Sed firmum fundamentum Dei stat habens signaculum hoc: Cognovit Dominus, qui sunt eius, et: Discedat ab iniquitate omnis, qui nominat nomen Domini.
POR.
Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
RUS.
Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: „познал Господь Своих"; и: „да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа".
|
2:20 Mas en una casa grande, no
solamente hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de
barro: y asimismo unos para honra, y otros para deshonra.
ENG.
In a large house there are utensils not only of gold and silver but
also of wood and clay, some for special use, some for ordinary.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men i et stort Hus er der ikke alene Kar af Guld og Sølv, men også af Træ og Ler, og nogle til Ære, andre til Vanære.
DEU.
In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und die einen zur Ehre, die anderen aber zur Unehre.
FRA.
Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
GRE.
εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εις τιμην α δε εις ατιμιαν
ITA.
Or in una gran casa non ci son soltanto dei vasi d’oro e d’argento, ma anche dei vasi di legno e di terra; e gli uni son destinati a un uso nobile e gli altri ad un uso ignobile.
LAT.
In magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia, et quaedam quidem in honorem, quaedam autem in ignominiam;
POR.
Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
RUS.
А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.
|
2:21 Así que, si alguno se limpiare de
estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos
del Señor, y aparejado para todo buena obra.
ENG.
All who cleanse themselves of the things I have mentioned will become
special utensils, dedicated and useful to the owner of the house, ready
for every good work.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Dersom da nogen holder sig ren fra disse, han skal være et Kar til Ære, helliget, Husbonden nyttigt, tilberedt til al god Gerning.
DEU.
Wenn nun jemand sich von diesen reinigt, so wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt, nützlich dem Hausherrn, zu jedem guten Werke bereitet.
FRA.
Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
GRE.
εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον
ITA.
Se dunque uno si serba puro da quelle cose, sarà un vaso nobile, santificato, atto al servigio del padrone, preparato per ogni opera buona.
LAT.
si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem, sanctificatum, utile Domino, ad omne opus bonum paratum.
POR.
Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
RUS.
Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.
|
2:22 Huye también los deseos
juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que
invocan al Señor de puro corazón.
ENG.
Shun youthful passions and pursue righteousness, faith, love, and
peace, along with those who call on the Lord from a pure heart.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men fly de ungdommelige Begæringer; jag derimod efter Retfærdighed, Troskab, Kærlighed og Fred sammen med dem, som påkalde Herren af et rent Hjerte;
DEU.
Die jugendlichen Lüste aber fliehe; strebe aber nach Gerechtigkeit, Glauben, Liebe, Frieden mit denen, die den Herrn anrufen aus reinem Herzen.
FRA.
Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
GRE.
τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας
ITA.
Ma fuggi gli appetiti giovanili e procaccia giustizia, fede, amore, pace con quelli che di cuor puro invocano il Signore.
LAT.
Iuvenilia autem desideria fuge, sectare vero iustitiam, fidem, caritatem, pacem cum his, qui invocant Dominum de corde puro.
POR.
Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
RUS.
Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры,любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
|
2:23 Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas.
ENG.
Have nothing to do with stupid and senseless controversies; you know that they breed quarrels.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og afvis de tåbelige og uforstandige Stridigheder, efterdi du ved, at de avle Kampe,
DEU.
Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen.
FRA.
Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
GRE.
τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας
ITA.
Ma schiva le questioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.
LAT.
Stultas autem et sine disciplina quaestiones devita, sciens quia generant lites;
POR.
E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
RUS.
От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;
|
2:24 Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
ENG.
And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to everyone, an apt teacher, patient,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
men en Herrens Tjener bør ikke strides, men være mild imod alle, dygtig til at lære, i Stand til at tåle ondt,
DEU.
Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam,
FRA.
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
GRE.
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
ITA.
Or il servitore del Signore non deve contendere, ma dev’essere mite inverso tutti, atto ad insegnare, paziente,
LAT.
servum autem Domini non oportet litigare, sed mansuetum esse ad omnes, aptum ad docendum, patientem,
POR.
e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
RUS.
рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,
|
2:25 Que con mansedumbre corrija a los que se oponen: si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad,
ENG.
correcting opponents with gentleness. God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
med Sagtmodighed irettesættende dem, som modsætte sig, om Gud dog engang vilde give dem Omvendelse til Sandheds Erkendelse,
DEU.
der in Sanftmut die Widersacher zurechtweist, ob ihnen Gott nicht etwa Buße gebe zur Erkenntnis der Wahrheit,
FRA.
il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
GRE.
εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας
ITA.
correggendo con dolcezza quelli che contradicono, se mai avvenga che Dio conceda loro di ravvedersi per riconoscere la verità;
LAT.
cum mansuetudine corripientem eos, qui resistunt, si quando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem,
POR.
corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
RUS.
с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,
|
2:26 Y se zafen del lazo del diablo, en que están cuativos a voluntad de él.
ENG.
and that they may escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og de kunde blive ædru igen fra Djævelens Snare, af hvem de ere fangne til at gøre hans Villie.
DEU.
und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels, die von ihm gefangen sind, für seinen Willen.
FRA.
et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
GRE.
και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα
ITA.
in guisa che, tornati in sé, escano dal laccio del diavolo, che li avea presi prigionieri perché facessero la sua volontà.
LAT.
et resipiscant a Diaboli laqueo, a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem.
por.
e que se desprendam dos laços do Diabo (por quem haviam sido presos), para cumprirem a vontade de Deus.
RUS.
чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.
|
|