2 Timoteo -- 3 --
3:1 ESTO también sepas, que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos:
ENG.
You must understand this, that in the last days distressing times will come.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men vid dette,at i de sidste Dage skulle vanskelige Tider indtræde.
DEU.
Dieses aber wisse, daß in den letzten Tagen schwere Zeiten da sein werden;
FRA.
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
GRE.
τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι
ITA.
Or sappi questo, che negli ultimi giorni verranno dei tempi difficili;
LAT.
Hoc autem scito, quod in no vissimis diebus instabunt tem pora periculosa.
POR.
Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;
RUS.
Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.
|
3:2 Que habrá hombres amadores de sí
mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, detractores, desobedientes a
los padres, ingratos, sin santidad,
ENG.
For people will be lovers of themselves, lovers of money, boasters,
arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi Menneskene skulle være egenkærlige, pengegridske, praleriske, hovmodige, spottelystne, ulydige imod Forældre, utaknemmelige, ryggesløse,
DEU.
denn die Menschen werden eigenliebig sein, geldliebend, prahlerisch, hochmütig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, heillos,
FRA.
Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
GRE.
εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι
ITA.
perché gli uomini saranno egoisti, amanti del denaro, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti ai genitori, ingrati, irreligiosi,
LAT.
Erunt enim homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus inoboedientes, ingrati, scelesti,
POR.
pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,
RUS.
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,
|
3:3 Sin afecto, desleales, calumniadores, destemplados, crueles, aborrecedores de lo bueno,
ENG.
inhuman, implacable, slanderers, profligates, brutes, haters of good,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
ukærlige, uforligelige, bagtaleriske, uafholdne, rå, uden Kærlighed til det gode,
DEU.
ohne natürliche Liebe, unversöhnlich, Verleumder, unenthaltsam, grausam, das Gute nicht liebend,
FRA.
insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
GRE.
αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι
ITA.
senz’affezione naturale, mancatori di fede, calunniatori, intemperanti, spietati, senza amore per il bene,
LAT.
sine affectione, sine foedere, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,
POR.
sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem,
RUS.
непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра,
|
3:4 Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios;
ENG.
treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
forræderske, fremfusende, opblæste, Mennesker, som mere elske Vellyst, end de elske Gud,
DEU.
Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott,
FRA.
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
GRE.
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
ITA.
traditori, temerari, gonfi, amanti del piacere anziché di Dio,
LAT.
proditores, protervi, tumidi, voluptatum amatores magis quam Dei,
POR.
traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
RUS.
предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,
|
3:5 Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y a éstos evita.
ENG.
holding to the outward form of godliness but denying its power. Avoid them!
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
som have Gudfrygtigheds Skin, men have fornægtet dens Kraft. Og fra disse skal du vende dig bort!
DEU.
die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; und von diesen wende dich weg.
FRA.
ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.
GRE.
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
ITA.
aventi le forme della pietà, ma avendone rinnegata la potenza.
LAT.
habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem eius abnegantes; et hos devita.
POR.
tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta- te também desses.
RUS.
имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
|
3:6 Porque de éstos son los que se
entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de
pecados, llevadas de diversas concupiscencias;
ENG.
For among them are those who make their way into households and
captivate silly women, overwhelmed by their sins and swayed by all
kinds of desires,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi til dem høre de, som snige sig ind i Husene og fange Kvindfolk, der ere belæssede med Synder og drives af mange Hånde Begæringer
DEU.
Denn aus diesen sind, die sich in die Häuser schleichen und Weiblein gefangen nehmen, welche, mit Sünden beladen, von mancherlei Lüsten getrieben werden,
FRA.
Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,
GRE.
εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις
ITA.
Anche costoro schiva! Poiché del numero di costoro son quelli che s’insinuano nelle case e cattivano donnicciuole cariche di peccati, agitate da varie cupidigie,
LAT.
Ex his enim sunt, qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quae ducuntur variis concupiscentiis,
POR.
Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
RUS.
К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,
|
3:7 Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad.
ENG.
who are always being instructed and can never arrive at a knowledge of the truth.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og altid lære og aldrig kunne komme til Sandheds Erkendelse.
DEU.
die immerdar lernen und niemals zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können.
FRA.
apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
GRE.
παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα
ITA.
che imparan sempre e non possono mai pervenire alla conoscenza della verità.
LAT.
semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenire valentes.
POR.
sempre aprendendo, mas nunca podendo chegar ao pleno conhecimento da verdade.
RUS.
всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.
|
3:8 Y de la manera que Jannes y
Jambres resistieron a Moisés, así también estos resisten a la verdad;
hombres corruptos de entendimiento, réprobos acerca de la fe.
ENG.
As Jannes and Jambres opposed Moses, so these people, of corrupt mind and counterfeit faith, also oppose the truth.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men ligesom Jannes og Jambres stode Moses imod, således modstå også disse Sandheden: Mennesker, fordærvede i Sindet, forkastelige i Troen.
DEU.
Gleicherweise aber wie Jannes und Jambres Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit, Menschen, verderbt in der Gesinnung, unbewährt hinsichtlich des Glaubens.
FRA.
De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
GRE.
ον τροπον δε ιαννης και ιαμβρης αντεστησαν μωυσει ουτως και ουτοι ανθιστανται τη αληθεια ανθρωποι κατεφθαρμενοι τον νουν αδοκιμοι περι την πιστιν
ITA.
E come Jannè e Iambrè contrastarono a Mosè, così anche costoro contrastano alla verità: uomini corrotti di mente, riprovati quanto alla fede.
LAT.
Quemadmodum autem Iannes et Iambres restiterunt Moysi, ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem;
POR.
E assim como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem � verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto � fé.
RUS.
Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере.
|
3:9 Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta a todos, como también lo fué la de aquéllos.
ENG.
But they will not make much progress, because, as in the case of those two men, their folly will become plain to everyone.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Dog, de skulle ikke få Fremgang ydermere; thi deres Afsind skal blive åbenbart for alle, ligesom også hines blev.
DEU.
Sie werden aber nicht weiter fortschreiten, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie auch der von jenen es wurde.
FRA.
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
GRE.
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
ITA.
Ma non andranno più oltre, perché la loro stoltezza sarà manifesta a tutti, come fu quella di quegli uomini.
LAT.
sed ultra non proficient, insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
POR.
Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesta a sua insensatez, como também o foi a daqueles.
RUS.
Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось.
|
3:10 Pero tú has comprendido mi doctrina, instrucción, intento, fe, largura de ánimo, caridad, paciencia,
ENG.
Now you have observed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Du derimod har efterfulgt mig i Lære, i Vandel, i Forsæt, Tro, Langmodighed, Kærlighed, Udholdenhed,
DEU.
Du aber hast genau erkannt meine Lehre, mein Betragen, meinen Vorsatz, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, mein Ausharren,
FRA.
Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,
GRE.
συ δε παρηκολουθηκας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη
ITA.
Quanto a te, tu hai tenuto dietro al mio insegnamento, alla mia condotta, a’ miei propositi, alla mia fede, alla mia pazienza, al mio amore, alla mia costanza,
LAT.
Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,
POR.
Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança,
RUS.
А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении,
|
3:11 Persecuciones, aflicciones,
cuales me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, cuales
persecuciones he sufrido; y de todas me ha librado el Señor.
ENG.
my persecutions and suffering the things that happened to me in
Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord
rescued me from all of them.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
i Forfølgelser, i Lidelser, sådanne, som ere komne over mig i Antiokia, i Ikonium, i Lystra, sådanne Forfølgelser, som jeg har udstået, og Herren har friet mig ud af dem alle.
DEU.
meine Verfolgungen, meine Leiden: welcherlei Leiden mir widerfahren sind in Antiochien, in Ikonium, in Lystra; welcherlei Verfolgungen ich ertrug, und aus allen hat der Herr mich gerettet.
FRA.
mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
GRE.
τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος
ITA.
alle mie persecuzioni, alle mie sofferenze, a quel che mi avvenne ad Antiochia, ad Iconio ed a Listra. Sai quali persecuzioni ho sopportato; e il Signore mia ha liberato da tutte.
LAT.
persecutiones, passiones, qualia mihi facta sunt Antiochiae, Iconii, Lystris, quales persecutiones sustinui; et ex omnibus me eripuit Dominus.
POR.
as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou.
RUS.
в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавилменя Господь.
|
3:12 Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución.
ENG.
Indeed, all who want to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ja, også alle de, som ville leve gudfrygtigt i Kristus Jesus, skulle forfølges.
DEU.
Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden.
FRA.
Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.
GRE.
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
ITA.
E d’altronde tutti quelli che voglion vivere pienamente in Cristo Gesù saranno perseguitati;
LAT.
Et omnes, qui volunt pie vivere in Christo Iesu, persecutionem patientur;
POR.
E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.
RUS.
Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.
|
3:13 Mas los malos hombres y los engañadores, irán de mal en peor, engañando y siendo engañados.
q
ENG.
But wicked people and impostors will go from bad to worse, deceiving others and being deceived.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men onde Mennesker og Bedragere ville gå frem til det værre; de forføre og forføres.
DEU.
Böse Menschen aber und Gaukler werden im Bösen fortschreiten, indem sie verführen und verführt werden.
FRA.
Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.
GRE.
πονηροι δε ανθρωποι και γοητες προκοψουσιν επι το χειρον πλανωντες και πλανωμενοι
ITA.
mentre i malvagi e gli impostori andranno di male in peggio, seducendo ed essendo sedotti.
LAT.
mali autem homines et seductores proficient in peius, in errorem mittentes et errantes.
POR.
Mas os homens maus e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
RUS.
Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь.
|
3:14 Empero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido;
ENG.
But as for you, continue in what you have learned and firmly believed, knowing from whom you learned it,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Du derimod, bliv i det, som du har lært, og som du er bleven forvisset om, efterdi du ved, af hvem du har lært det,
DEU.
Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und wovon du völlig überzeugt bist, da du weißt, von wem du gelernt hast,
FRA.
Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;
GRE.
συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες
ITA.
Ma tu persevera nelle cose che hai imparate e delle quali sei stato accertato, sapendo da chi le hai imparate,
LAT.
Tu vero permane in his, quae didicisti et credita sunt tibi, sciens a quibus didiceris,
POR.
Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
RUS.
А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен.
|
3:15 z has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por la fe que es en Cristo Jesús.
ENG.
and how from childhood you have known the sacred writings that are able
to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og efterdi du fra Barn af kender de hellige Skrifter, som kunne gøre dig viis til Frelse ved Troen på Kristus Jesus.
DEU.
und weil du von Kind auf die heiligen Schriften kennst, die vermögend sind, dich weise zu machen zur Seligkeit durch den Glauben, der in Christo Jesu ist.
FRA.
dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.
GRE.
και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου
ITA.
e che fin da fanciullo hai avuto conoscenza degli Scritti sacri, i quali possono renderti savio a salute mediante la fede che è in Cristo Gesù.
LAT.
et quia ab infantia Sacras Litteras nosti, quae te possunt instruere ad salutem per fidem, quae est in Christo Iesu.
POR.
e que desde a infância sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela que há em Cristo Jesus.
RUS.
Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса.
|
3:16 Toda Escritura es inspirada divinamente y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instituir en justicia,
ENG.
All scripture is inspired by God and is useful for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Hvert Skrift er indåndet af Gud og nyttig til Belæring, til Irettesættelse, til Forbedring, til Optugtelse i Retfærdighed,
DEU.
Alle Schrift ist von Gott eingegeben und nütze zur Lehre, zur Überführung, zur Zurechtweisung, zur Unterweisung in der Gerechtigkeit,
FRA.
Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
GRE.
πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη
ITA.
Ogni scrittura è ispirata da Dio e utile a insegnare, a riprendere, a correggere, a educare alla giustizia,
LAT.
Omnis Scriptura divinitus inspirata est et utilis ad docendum, ad arguendum, ad corrigendum, ad erudiendum in iustitia,
POR.
Toda Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça;
RUS.
Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,
|
3:17 Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra.
ENG.
so that everyone who belongs to God may be proficient, equipped for every good work.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
for at Guds-Mennesket må vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gerning.
DEU.
auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt.
FRA.
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
GRE.
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
ITA.
affinché l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni opera buona.
LAT.
ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.
POR.
para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.
RUS.
да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.
|
|