2 Timoteo -- 4 --
4:1 REQUIERO yo pues delante de Dios,
y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar a los vivos y los muertos en
su manifestación y en su reino.
ENG.
In the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living
and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I solemnly
urge you:
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu Åsyn, som skal dømme levende og døde, og ved hans Åbenbarelse og hans Rige:
DEU.
Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu, der da richten wird Lebendige und Tote, und bei seiner Erscheinung und seinem Reiche:
FRA.
Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
GRE.
διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου
ITA.
Io te ne scongiuro nel cospetto di Dio e di Cristo Gesù che ha da giudicare i vivi e i morti, e per la sua apparizione e per il suo regno:
LAT.
Testificor coram Deo et Christo Iesu, qui iudicaturus est vivos ac mortuos, per adventum ipsius et regnum eius:
POR.
Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
RUS.
Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых вявление Его и Царствие Его:
|
4:2 Que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina.
ENG.
proclaim the message; be persistent whether the time is favorable or
unfavorable; convince, rebuke, and encourage, with the utmost patience
in teaching.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Prædike Ordet, vær rede i Tide og i Utide, irettesæt, straf, forman med al Langmodighed og Belæring!
DEU.
Predige das Wort, halte darauf in gelegener und ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und Lehre.
FRA.
prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
GRE.
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη
ITA.
Predica la Parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, sgrida, esorta con grande pazienza e sempre istruendo.
LAT.
praedica verbum, insta opportune, importune, argue, increpa, obsecra in omni longanimitate et doctrina.
POR.
prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
RUS.
проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием.
|
4:3 Porque vendrá tiempo cuando ni
sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oir, se
amotonarán maestros conforme a sus concupiscencias,
ENG.
For the time is coming when people will not put up with sound doctrine,
but having itching ears, they will accumulate for themselves teachers
to suit their own desires,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi den Tid skal komme, da de ikke skulle fordrage den sunde Lære, men efter deres egne Begæringer tage sig selv Lærere i Hobetal, efter hvad der kildrer deres Øren,
DEU.
Denn es wird eine Zeit sein, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Lüsten sich selbst Lehrer aufhäufen werden, indem es ihnen in den Ohren kitzelt;
FRA.
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
GRE.
εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας επιθυμιας τας ιδιας εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην
ITA.
Perché verrà il tempo che non sopporteranno la sana dottrina; ma per prurito d’udire si accumuleranno dottori secondo le loro proprie voglie
LAT.
Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus,
POR.
Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
RUS.
Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху;
|
4:4 Y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.
ENG.
and will turn away from listening to the truth and wander away to myths.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
og de skulle vende Ørene fra Sandheden og vende sig hen til Fablerne.
DEU.
und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden.
FRA.
détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
GRE.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
ITA.
e distoglieranno le orecchie dalla verità e si volgeranno alle favole.
LAT.
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
POR.
e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
RUS.
и от истины отвратят слух и обратятся к басням.
|
4:5 Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.
ENG.
As for you, always be sober, endure suffering, do the work of an evangelist, carry out your ministry fully.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Du derimod, vær ædru i alle Ting, lid ondt, gør en Evangelists Gerning, fuldbyrd din Tjeneste!
DEU.
Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
FRA.
Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
GRE.
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον
ITA.
Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa l’opera d’evangelista, compi tutti i doveri del tuo ministerio.
LAT.
Tu vero vigila in omnibus, labora, opus fac evangelistae, ministerium tuum imple.
POR.
Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
RUS.
Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.
|
4:6 Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
ENG.
As for me, I am already being poured out as a libation, and the time of my departure has come.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for Hånden.
DEU.
Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
FRA.
Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
GRE.
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
ITA.
Quanto a me io sto per esser offerto a mo’ di libazione, e il tempo della mia dipartenza è giunto.
LAT.
Ego enim iam delibor, et tempus meae resolutionis instat.
POR.
Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
RUS.
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.
|
4:7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
ENG.
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.
DEU.
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;
FRA.
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
GRE.
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
ITA.
Io ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbata la fede;
LAT.
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi;
POR.
Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
RUS.
Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
|
4:8 Por lo demás, me está guardada la
corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día;
y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida.
ENG.
From now on there is reserved for me the crown of righteousness, which
the Lord, the righteous judge, will give me on that day, and not only
to me but also to all who have longed for his appearing.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
I øvrigt henligger Retfærdighedens Krans til mig, hvilken Herren, den retfærdige Dommer, skal give mig på hin Dag, og ikke alene mig, men også alle dem, som have elsket hans Åbenbarelse.
DEU.
fortan liegt mir bereit die Krone der Gerechtigkeit, welche der Herr, der gerechte Richter, mir zur Vergeltung geben wird an jenem Tage; nicht allein aber mir, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieben.
FRA.
Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
GRE.
λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου
ITA.
del rimanente mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno; e non solo a me, ma anche a tutti quelli che avranno amato la sua apparizione.
LAT.
in reliquo reposita est mihi iustitiae corona, quam reddet mihi Dominus in illa die, iustus iudex, non solum autem mihi sed et omnibus, qui diligunt adventum eius.
POR.
Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
RUS.
а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
|
4:9 Procura venir presto a mí:
ENG.
Do your best to come to me soon,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Gør dig Flid for at komme snart til mig;
DEU.
Befleißige dich, bald zu mir zu kommen;
FRA.
Viens au plus tôt vers moi;
GRE.
σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
ITA.
Studiati di venir tosto da me;
LAT.
Festina venire ad me cito.
POR.
Procura vir ter comigo breve;
RUS.
Постарайся придти ко мне скоро.
|
4:10 Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido a Tesalónica; Crescente a Galacia, Tito a Dalmacia.
ENG.
for Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to
Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
thi Demas forlod mig, fordi han fik Kærlighed til den nærværende Verden, og drog til Thessalonika; Kreskens drog til Galatien, Titus til Dalmatien.
DEU.
denn Demas hat mich verlassen, da er den jetzigen Zeitlauf liebgewonnen hat, und ist nach Thessalonich gegangen, Krescenz nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
FRA.
car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
GRE.
δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν
ITA.
poiché Dema, avendo amato il presente secolo, mi ha lasciato e se n’è andato a Tessalonica. Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia. Luca solo è meco.
LAT.
Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam, Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam;
POR.
pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
RUS.
Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.
|
4:11 Lucas solo está conmigo. Toma a Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio.
ENG.
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful in my ministry.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Lukas er alene hos mig. Tag Markus og bring ham med dig; thi han er mig nyttig til Tjenesten.
DEU.
Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst.
FRA.
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
GRE.
λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν
ITA.
Prendi Marco e menalo teco; poich’egli mi è molto utile per il ministerio.
LAT.
Lucas est mecum solus. Marcum assumens adduc tecum, est enim mihi utilis in ministerium.
POR.
só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
RUS.
Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения.
|
4:12 A Tychîco envié a Efeso.
ENG.
I have sent Tychicus to Ephesus.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men Tykikus har jeg sendt til Efesus.
DEU.
Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt.
FRA.
J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
GRE.
τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον
ITA.
Quanto a Tichico l’ho mandato ad Efeso.
LAT.
Tychicum autem misi Ephesum.
POR.
Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
RUS.
Тихика я послал в Ефес.
|
4:13 Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos.
ENG.
When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Når du kommer, da bring min Rejsekjortel med dig, som jeg lod blive i Troas hos Karpus, og Bøgerne, især dem på Pergament.
DEU.
Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.
FRA.
Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
GRE.
τον {VAR1: φαιλονην } {VAR2: φελονην } ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας
ITA.
Quando verrai porta il mantello che ho lasciato a Troas da Carpo, e i libri, specialmente le pergamene.
LAT.
Paenulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer, et libros, maxime autem membranas.
POR.
Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
RUS.
Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные.
|
4:14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme a sus hechos.
ENG.
Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will pay him back for his deeds.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.
DEU.
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
FRA.
Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
GRE.
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
ITA.
Alessandro, il ramaio, mi ha fatto del male assai. Il Signore gli renderà secondo le sue opere.
LAT.
Alexander aerarius multa mala mihi ostendit. Reddet ei Dominus secundum opera eius;
POR.
Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
RUS.
Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
|
4:15 Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido a nuestras palabras.
ENG.
You also must beware of him, for he strongly opposed our message.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
For ham skal også du vogte dig; thi han stod vore Ord hårdt imod.
DEU.
Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.
FRA.
Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
GRE.
ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
ITA.
Da lui guardati anche tu, poiché egli ha fortemente contrastato alle nostre parole.
LAT.
quem et tu devita, valde enim restitit verbis nostris.
POR.
Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
RUS.
Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам.
|
4:16 En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado.
ENG.
At my first defense no one came to my support, but all deserted me. May it not be counted against them!
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Ved mit første Forsvar kom ingen mig til Hjælp, men alle lode mig i Stikken; (gid det ikke må tilregnes dem! )
DEU.
Bei meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet.
FRA.
Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
GRE.
εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη
ITA.
Nella mia prima difesa nessuno s’è trovato al mio fianco, ma tutti mi hanno abbandonato; non sia loro imputato!
LAT.
In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt. Non illis reputetur;
POR.
Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
RUS.
При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!
|
4:17 Mas el Señor me ayudó, y me
esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los
Gentiles oyesen; y fuí librado de la boca del león.
ENG.
But the Lord stood by me and gave me strength, so that through me the
message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it.
So I was rescued from the lion's mouth.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Men Herren stod hos mig og styrkede mig, for at Ordets Prædiken skulde fuldbyrdes ved mig, og alle Hedningerne høre det; og jeg blev friet fra Løvens Gab.
DEU.
Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt vollbracht werde, und alle die aus den Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen.
FRA.
C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
GRE.
ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος
ITA.
Ma il Signore è stato meco e m’ha fortificato, affinché il Vangelo fosse per mezzo mio pienamente proclamato e tutti i Gentili l’udissero; e sono stato liberato dalla gola del leone.
LAT.
Dominus autem mihi astitit et confortavit me, ut per me praedicatio impleatur, et audiant omnes gentes; et liberatus sum de ore leonis.
POR.
Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
RUS.
Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей.
|
4:18 Y el Señor me librará de toda
obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria
por los siglos de los siglos. Amén.
ENG.
The Lord will rescue me from every evil attack and save me for his
heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Herren vil fri mig fra al ond Gerning og frelse mig til sit himmelske Rige; ham være Æren i Evighedernes Evigheder! Amen.
DEU.
Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk und bewahren für sein himmlisches Reich, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
FRA.
Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
GRE.
και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
ITA.
Il Signore mi libererà da ogni mala azione e mi salverà nel suo regno celeste. A lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen.
LAT.
Liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste; cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
POR.
E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
RUS.
И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь.
|
4:19 Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.
ENG.
Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Hils Priska og Akvila og Onesiforus's Hus!
DEU.
Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
FRA.
Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
GRE.
ασπασαι πρισκαν και ακυλαν και τον ονησιφορου οικον
ITA.
Saluta Prisca ed Aquila e la famiglia d’Onesiforo.
LAT.
Saluta Priscam et Aquilam et Onesiphori domum.
POR.
Saúda a Prisca e a áquila e � casa de Onesíforo.
RUS.
Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров.
|
4:20 Erasto se quedó en Corinto; y a Trófimo dejé en Mileto enfermo.
ENG.
Erastus remained in Corinth; Trophimus I left ill in Miletus.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Erastus blev i Korinth, men Trofimmus efterlod jeg syg i Milet.
DEU.
Erastus blieb in Korinth; Trophimus aber habe ich in Milet krank zurückgelassen.
FRA.
Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
GRE.
εραστος εμεινεν εν κορινθω τροφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα
ITA.
Erasto è rimasto a Corinto; e Trofimo l’ho lasciato infermo a Mileto.
LAT.
Erastus remansit Corinthi, Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.
POR.
Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
RUS.
Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите.
|
4:21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.
ENG.
Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as
do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Gør dig Flid for at komme før Vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle Brødrene hilse dig.
DEU.
Befleißige dich, vor dem Winter zu kommen. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle.
FRA.
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
GRE.
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες
ITA.
Studiati di venire prima dell’inverno. Ti salutano Eubulo e Pudente e Lino e Claudia e i fratelli tutti.
LAT.
Festina ante hiemem venire. Salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes.
POR.
Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te åubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
RUS.
Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.
|
4:21 El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén.
ENG.
Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. The Lord be with your spirit. Grace be with you.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
DAN.
Den Herre Jesus være med din Ånd! Nåden være med eder!
DEU.
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch!
FRA.
Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
GRE.
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
ITA.
Il Signore sia col tuo spirito. La grazia sia con voi.
LAT.
Dominus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum.
POR.
O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
RUS.
Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.
|
|