VIEJO TESTAMENTO
ESDRAS (1 Esdras)
|
Esdras 5
5:1 Y PROFETIZARON Haggeo profeta, y
Zacarías hijo de Iddo, profetas, a los Judíos que estaba en Judá y en
Jerusalem yendo en nombre del Dios de Israel a ellos.
ENG.
Now the prophets, Haggai and Zechariah son of Iddo, prophesied to the
Jews who were in Judah and Jerusalem, in the name of the God of Israel
who was over them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Es weissagten aber die Propheten Haggai und Sacharja, der Sohn Iddos,
den Juden, die in Juda und Jerusalem waren, im Namen des Gottes
Israels.
FRA.
Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, le prophète,
prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du
Dieu d'Israël.
ITA.
Or i profeti Aggeo e Zaccaria, figliuolo d’Iddo, profetarono nel nome
dell’Iddio d’Israele ai Giudei ch’erano in Giuda ed a Gerusalemme.
LAT.
Prophetae autem Aggaeus et Zacharias filius Addo propheta verunt ad
Iudaeos, qui erant in Iudaea et Ierusalem, in nomine Dei Israel, quod
erat super eos.
POR.
Ora, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus
que estavam em Judá e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel lhes
profetizaram.
DAN.
Men Profeterne Haggaj og Zakarias, Iddos Søn, profeterede for Jøderne i Juda og Jerusalem i Israels Guds Navn, som var over dem.
RUS.
Но пророк Аггей и пророк Захария, сын Адды, говорили Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме, пророческие речи во имя Бога Израилева.
HEB.
וְהִתְנַבִּ֞י חַגַּ֣י [נְבִיאָה כ] (נְבִיָּ֗א ק) וּזְכַרְיָ֤ה בַר־עִ“ֹּוא֙ [נְבִיאַיָּא כ] (נְבִיַּיָּ֔א ק) עַל־יְה֣וּ“ָיֵ֔א “ִּ֥י בִיה֖וּ“ וּבִירוּשְׁלֶ֑ם בְּשֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל עֲלֵיהֹֽון׃ ס
|
5:2 Entonces se levantaron Zorobabel
hijo de Sealthiel, y Jesuá hijo de Josadec; y comenzaron a edificar la
casa de Dios que estaba en Jerusalem; y con ellos los profetas de Dios
que les ayudaban.
ENG.
Then Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak set out to
rebuild the house of God in Jerusalem; and with them were the prophets
of God, helping them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Da machten sich auf Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Jesua, der Sohn
Jozadaks, und fingen an zu bauen das Haus Gottes zu Jerusalem, und mit
ihnen die Propheten Gottes, die sie stärkten.
FRA.
Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se
levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec
eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient.
ITA.
Allora Zorobabel, figliuolo di Scealtiel, e Jeshua, figliuolo di
Jotsadak, si levarono e ricominciarono a edificare la casa di Dio a
Gerusalemme; e con essi erano i profeti di Dio, che li secondavano.
LAT.
Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec et
coeperunt aedificare templum Dei in Ierusalem; prophetae autem Dei
adiuvabant eos.
POR.
Então se levantaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesuá, filho de
Jozadaque, e começaram a edificar a casa de Deus, que está em
Jerusalém; e com eles estavam os profetas de Deus, que os ajudavam.
DAN.
Da tog Zerubbabel, Sjealtiels Søn, og Jesua, Jozadaks Søn, fat og begyndte at bygge på Guds Hus i Jerusalem sammen med Guds Profeter, som støttede dem.
RUS.
Тогда встали Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их.
HEB.
בֵּא“ַ֡יִן קָ֠מוּ זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ וְיֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֹֽוצָ“ָ֔ק וְשָׁרִ֣יו לְמִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖א “ִּ֣י בִירֽוּשְׁלֶ֑ם וְעִמְּהֹ֛ון [נְבִיאַיָּא כ] (נְבִיַּיָּ֥א ק) “ִֽי־אֱלָהָ֖א מְסָעֲ“ִ֥ין לְהֹֽון ׃ פ
|
5:3 En aquel tiempo vino a ellos
Tatnai, capitán de la parte allá del río, y Setharboznai y sus
compañeros, y dijéronles así: ¿Quién os dió mandamiento para edificar
esta casa, y restablecer estos muros?
ENG.
At the same time Tattenai the governor of the province Beyond the River
and Shethar-bozenai and their associates came to them and spoke to them
thus, "Who gave you a decree to build this house and to finish this
structure?"
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Zu der Zeit kam Thathnai, der Landpfleger diesseits des Wassers, und
Sethar-Bosnai und ihr Rat und sprachen also zu ihnen: Wer hat euch
befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
FRA.
Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve,
Schethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur
parlèrent ainsi: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison
et de relever ces murs?
ITA.
In quel medesimo tempo giunsero da loro Tattenai, governatore d’oltre
il fiume, Scethar-Boznai e i loro colleghi, e parlaron loro così: "Chi
v’ha dato ordine di edificare questa casa e di rialzare queste mura?"
LAT.
In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans
flumen, et Stharbuzanai et consiliarii eorum, sicque dixerunt eis: “
Quis dedit vobis potestatem, ut domum hanc aedificaretis et materiam
istam praepararetis?
POR.
Naquele tempo vieram ter com eles Tatenai, o governador da província a
oeste do Rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, e assim lhes
perguntaram: Quem vos deu ordem para edificar esta casa, e completar
este muro?
DAN.
Men på den Tid kom Tattenaj, Statholderen hinsides Floden, Sjetar-Bozenaj og deres Embedsbrødre til dem og sagde: "Hvem har givet eder Lov til at bygge dette Tempel og genopføre denne Helligdom,
RUS.
В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и доделывать стены сии?
HEB.
בֵּהּ־זִמְנָא֩ אֲתָ֨א עֲלֵיהֹ֜ון תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה וּשְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י וּכְנָוָתְהֹ֑ון וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לְהֹ֔ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א “ְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א “ְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃ ס
|
5:4 Entonces les dijimos en orden a esto cuáles eran los nombres de los varones que edificaban este edificio.
ENG.
They also asked them this, "What are the names of the men who are building this building?"
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Da sagten wir ihnen, wie die Männer hießen, die diesen Bau taten.
FRA. Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice?
ITA. Poi aggiunsero: "Quali sono i nomi degli uomini che costruiscono quest’edifizio?"
LAT. Quae sunt nomina hominum auctorum aedificationis illius? ”.
POR.
Ainda lhes perguntaram: Quais são os nomes dos homens que constroem este edifício?
DAN.
og hvad er Navnene på de Mænd, der bygger denne Bygning?
RUS.
Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание.
HEB.
אֱ“ַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א “ִּֽי־“ְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃
|
5:5 Mas los ojos de su Dios fueron
sobre los ancianos de los Judíos, y no les hicieron cesar hasta que el
negocio viniese a Darío: y entonces respondieron por carta sobre esto.
ENG.
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did
not stop them until a report reached Darius and then answer was
returned by letter in reply to it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Aber das Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Juden, daß ihnen
nicht gewehrt ward, bis daß man die Sache an Darius gelangen ließ und
darüber eine Schrift wiederkäme.
FRA.
Mais l'oeil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa
continuer les travaux pendant l'envoi d'un rapport à Darius et jusqu'à
la réception d'une lettre sur cet objet.
ITA.
Ma sugli anziani dei Giudei vegliava l’occhio del loro Dio e quelli non
li fecero cessare i lavori, finché la cosa non fosse stata sottoposta a
Dario, e da lui fosse giunta una risposta in proposito.
LAT.
Oculus autem Dei eorum factus est super senes Iudaeorum, et non
obstiterunt eis, usque dum res ad Darium referretur, et tunc sententia
de hac re redderetur.
POR.
Os olhos do seu Deus, porém, estavam sobre os anciãos dos judeus, de
modo que eles não os impediram, até que o negócio se comunicasse a
Dario, e então chegasse resposta por carta sobre isso.
DAN.
Men over Jødernes Ældste vågede deres Guds Øje, så de ikke standsede dem i Arbejdet, før Sagen var forelagt Darius og der var kommet Svar derpå.
RUS.
Но око Бога их было над старейшинами Иудейскими, и те не возбраняли им, доколе дело не отправили к Дарию, и доколе не пришло решение по этому делу.
HEB.
וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּ“ָיֵ֔א וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמֹּ֔ו עַ“־טַעְמָ֖א לְ“ָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ וֶאֱ“ַ֛יִן יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־“ְּנָֽה׃ פ
|
5:6 Traslado de la carta que Tatnai,
capitán de la parte allá del río, y Sethar-boznai, y sus compañeros los
Apharsachêos, que estaban a la parte allá del río, enviaron al rey
Darío.
ENG.
The copy of the letter that Tattenai the governor of the province
Beyond the River and Shethar-bozenai and his associates the envoys who
were in the province Beyond the River sent to King Darius;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Dies ist aber der Inhalt des Briefes Thathnais, des Landpflegers
diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnais und ihres Rats, derer von
Apharsach, die diesseits des Wassers waren, an den König Darius.
FRA.
Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de ce
côté du fleuve. Schethar-Boznaï, et leurs collègues d'Apharsac,
demeurant de ce côté du fleuve.
ITA.
Copia della lettera mandata al re Dario da Tattenai, governatore
d’oltre il fiume, da Scethar-Boznai, e dai suoi colleghi, gli
Afarsakiti, ch’erano oltre il fiume.
LAT.
Exemplar epistulae, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen et
Stharbuzanai et consiliatores eius et duces, qui erant trans flumen, ad
Darium regem.
POR.
A cópia da carta que Tatenai, o governador da província a oeste do Rio,
e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, os governadores, que estavam
deste lado do Rio, enviaram ao rei Dario;
DAN.
Afskrift af det Brev, som Tattenaj, Statholderen hinsides Floden, Sjetar-Bozenaj og hans Embedsbrødre, Afarsekiterne hinsides Floden, sendte Kong Darius;
RUS.
Вот содержание письма, которое послал Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахеями, которые за рекою, к царю Дарию.
HEB.
פַּרְשֶׁ֣גֶן אִ֠גַּרְתָּא “ִּֽי־שְׁלַ֞ח תַּתְּנַ֣י ׀ פַּחַ֣ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֗ה וּשְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ וּכְנָ֣וָתֵ֔הּ אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א “ִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה עַל־“ָּרְיָ֖וֶשׁ מַלְכָּֽא׃
|
5:7 Enviáronle carta, y de esta manera estaba escrito en ella. Al rey Darío toda paz.
ENG.
they sent him a report, in which was written as follows: "To Darius the king, all peace!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Und die Worte die sie zu ihm sandten, lauteten also: Dem König Darius allen Frieden!
FRA. Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut!
ITA. Gl’inviarono un rapporto così concepito: "Al re Dario, perfetta salute!
LAT. Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: “ Dario regi pax omnis.
POR.
enviaram-lhe um relatório, no qual estava escrito: Ao rei Dario toda a paz.
DAN.
de sendte ham en Skrivelse, hvori der stod: Kong Darius ønsker vi al Fred!
RUS.
В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю “ всякий мир!
HEB.
פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲלֹ֑והִי וְכִ“ְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְ“ָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃ ס
|
5:8 Sea notorio al rey, que fuimos a
la provincia de Judea, a la casa del gran Dios, la cual se edifica de
piedra de mármol; y los maderos son puestos en las paredes, y la obra
se hace apriesa, y prospera en sus manos.
ENG.
May it be known to the king that we went to the province of Judah, to
the house of the great God. It is being built of hewn stone, and timber
is laid in the walls; this work is being done diligently and prospers
in their hands.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Es sei kund dem König, daß wir ins jüdische Land gekommen sind zu dem
Hause des großen Gottes, welches man baut mit behauenen Steinen, und
Balken legt man in die Wände, und das Werk geht frisch vonstatten unter
ihrer Hand.
FRA.
Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la
maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le
bois se pose dans les murs; le travail marche rapidement et réussit
entre leurs mains.
ITA.
Sappia il re che noi siamo andati nella provincia di Giuda, alla casa
del gran Dio. Essa si costruisce con blocchi di pietra, e nelle pareti
s’interpongono de’ legnami; l’opera vien fatta con cura e progredisce
nelle loro mani.
LAT.
Notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam, ad domum Dei magni, quae
aedificatur lapide quadrato, et ligna ponuntur in parietibus; opusque
illud diligenter exstruitur et crescit in manibus eorum.
POR.
Saiba o rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, a
qual se edifica com grandes pedras, e já a madeira está sendo posta nas
paredes, e esta obra vai-se fazendo com diligência, e se adianta em
suas mãos.
DAN.
Det være Kongen kundgjort, at vi begav os til Landsdelen Judæa til den store Guds Hus; det bliver bygget af Kvadersten, der lægges Bjælker i Muren, og Arbejdet udføres med Omhu og skyder frem under deres Hænder.
RUS.
Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область, к дому Бога великого; и строится он из больших камней, и дерево вкладывается в стены; и работа сия производится быстро и с успехом идет в руках их.
HEB.
יְ“ִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א “ִּֽי־אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּ“ מְ“ִֽינְתָּא֙ לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א וַעֲבִ֥י“ְתָּא “ָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְ“ָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶ“ְהֹֽם׃ ס
|
5:9 Entonces preguntamos a los
ancianos, diciéndoles así: ¿Quién os dió mandameinto para edificar esta
casa, y para restablecer estos muros?
ENG.
Then we spoke to those elders and asked them, 'Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?'
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat
euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
FRA.
Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui
vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces
murs?
ITA.
Noi abbiamo interrogato quegli anziani, e abbiam parlato loro così: Chi
v’ha dato ordine di edificare questa casa e di rialzare queste mura?
LAT.
Interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis: “Quis dedit vobis
potestatem, ut domum hanc aedificaretis et materiam istam
praepararetis?”.
POR.
Então perguntamos ?queles anciãos, falando-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificar esta casa, e completar este muro?
DAN.
Vi spurgte da de Ældste der og talte således til dem: "Hvem har givet eder Lov til at, bygge dette Tempel og opføre denne Helligdom?
RUS.
Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать?
HEB.
אֱ“ַ֗יִן שְׁאֵ֙לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א “ְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א “ְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃
|
5:10 Y también les preguntamos sus
nombres para hacértelo saber, para escribir te los nombres de los
varones que estaban por cabezas de ellos.
ENG.
We also asked them their names, for your information, so that we might write down the names of the men at their head.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Auch fragten wir, wie sie hießen, auf daß wir sie dir kundtäten und die Namen der Männer aufschrieben, die ihre Obersten waren.
FRA.
Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître,
et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.
ITA. Abbiamo anche domandato loro i loro nomi per notificarteli, mettendo in iscritto i nomi degli uomini che stanno loro a capo.
LAT. Sed et nomina eorum quaesivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi, scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
POR.
Além disso lhes perguntamos pelos seus nomes, para tos declararmos,
isto é, para te escrevermos os nomes dos homens que entre eles são os
chefes.
DAN.
Vi spurgte dem også om deres Navne for at lade dig dem vide, og vi opskrev Navnene på de Mænd, der står i Spidsen for dem.
RUS.
И сверх того об именах их мы спросили их, чтобы дать знать тебе и написать имена тех людей, которые главными у них.
HEB.
וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהֹו“ָעוּתָ֑ךְ “ִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א “ִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם׃ ס
|
5:11 Y respondiéronnos, diciendo así:
Nosotros somos siervos de Dios del cielo y de la tierra, y reedificamos
la casa que ya muchos años antes había sido edificada, la cual edificó
y fundó el gran rey de Israel.
ENG.
This was their reply to us: 'We are the servants of the God of heaven
and earth, and we are rebuilding the house that was built many years
ago, which a great king of Israel built and finished.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Sie aber gaben uns solche Worte zur Antwort und sprachen: Wir sind
Knechte des Gottes im Himmel und der Erde und bauen das Haus, das
vormals vor vielen Jahren gebaut war, das ein großer König Israels
gebaut hat und aufgerichtet.
FRA.
Voici la réponse qu'ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du
Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait
été construite il y a bien des années; un grand roi d'Israël l'avait
bâtie et achevée.
ITA.
E questa è la risposta che ci hanno data: Noi siamo i servi dell’Iddio
del cielo e della terra, e riedifichiamo la casa ch’era stata edificata
già molti anni fa: un gran re d’Israele l’aveva edificata e compiuta.
LAT.
Huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes: “Nos sumus
servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum, quod erat exstructum
ante hos annos multos, quodque rex Israel magnus aedificaverat et
exstruxerat.
POR.
E esta é a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus do céu e da
terra, e reedificamos a casa que há muitos anos foi edificada, a qual
um grande rei de Israel edificou e acabou.
DAN.
Og Svaret, de gav os, lød således: Vi er Himmelens og Jordens Guds Tjenere, og vi bygger det Tempel, som blev bygget for mange År siden, da en stor Konge i Israel byggede og opførte det.
RUS.
И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, “ и великий царь у Израиля строил его и довершил его.
HEB.
וּכְנֵ֥מָא פִתְגָמָ֖א הֲתִיב֣וּנָא לְמֵמַ֑ר אֲנַ֣חְנָא הִמֹּ֡ו עַבְ“ֹוהִי֩ “ִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א וּבָנַ֤יִן בַּיְתָא֙ “ִּֽי־הֲוָ֨א בְנֵ֜ה מִקַּ“ְמַ֤ת “ְּנָה֙ שְׁנִ֣ין שַׂגִּיאָ֔ן וּמֶ֤לֶךְ לְיִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖הִי וְשַׁכְלְלֵֽהּ׃
|
5:12 Mas después que nuestros padres
ensañaron al Dios de los cielos, él los entregó en mano de
Nabucodonosor rey de Babilonia, Caldeo, el cual destruyó esta casa, é
hizo trasportar el pueblo a Babilonia.
ENG.
But because our ancestors had angered the God of heaven, he gave them
into the hand of King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who
destroyed this house and carried away the people to Babylonia.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Da aber unsre Väter den Gott des Himmels erzürnten, gab er sie in die
Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, des Chaldäers; der zerbrach
dies Haus und führte das Volk weg gen Babel.
FRA.
Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra
entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui
détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
ITA.
Ma avendo i nostri padri provocato ad ira l’Iddio del cielo, Iddio li
diede in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, il Caldeo, il quale
distrusse questa casa, e menò il popolo in cattività a Babilonia.
LAT.
Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli,
tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldaei, qui
domum hanc destruxit et populum eius transtulit in Babylonem.
POR.
Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus do céu, ele os
entregou na mão de Nabucodonozor, o caldeu, rei de Babilônia, o qual
destruiu esta casa, e transportou o povo para Babilônia.
DAN.
Da imidlertid vore Fædre vakte Himmelens Guds Vrede, gav han dem i Babels Konges, Kaldæeren Nebukadnezars, Hånd, og han nedbrød dette Tempel og førte Folket i Landflygtighed til Babel.
RUS.
Когда же отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон.
HEB.
לָהֵ֗ן מִן־“ִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֙נָא֙ לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יְהַ֣ב הִמֹּ֔ו בְּיַ֛“ נְבוּכַ“ְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל [כַּסְ“ָּיָא כ] (כַּסְ“ָּאָ֑ה ק) וּבַיְתָ֤ה “ְנָה֙ סַתְרֵ֔הּ וְעַמָּ֖ה הַגְלִ֥י לְבָבֶֽל׃ ס
|
5:13 Empero el primer año de Ciro rey de Babilonia, el mismo rey Ciro dió mandamiento para que esta casa de Dios fuese edificada.
ENG.
However, King Cyrus of Babylon, in the first year of his reign, made a decree that this house of God should be rebuilt.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Aber im ersten Jahr des Kores, des Königs zu Babel, befahl derselbe König Kores, dies Haus Gottes zu bauen.
FRA. Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu.
ITA. Ma il primo anno di Ciro, re di Babilonia, il re Ciro die’ ordine che questa casa di Dio fosse riedificata.
LAT. Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum, ut domus Dei haec aedificaretur.
POR.
Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro baixou decreto para que esta casa de Deus fosse reedificada.
DAN.
Men i sit første Regeringsår gav Kong Kyros af Babel Befaling til at genopbygge dette Gudshus;
RUS.
Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;
HEB.
בְּרַם֙ בִּשְׁנַ֣ת חֲ“ָ֔ה לְכֹ֥ורֶשׁ מַלְכָּ֖א “ִּ֣י בָבֶ֑ל כֹּ֤ורֶשׁ מַלְכָּא֙ שָׂ֣ם טְעֵ֔ם בֵּית־אֱלָהָ֥א “ְנָ֖ה לִבְּנֵֽא׃
|
5:14 Y también los vasos de oro y de
plata de la casa de Dios, que Nabucodonosor había sacado del templo que
estaba en Jerusalem, y los había metido en el templo de Babilonia, el
rey Ciro los sacó del templo de Babilonia, y fueron entregados a
Sesbassar, al cu
ENG.
Moreover, the gold and silver vessels of the house of God, which
Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem and had brought
into the temple of Babylon, these King Cyrus took out of the temple of
Babylon, and they were delivered to a man named Sheshbazzar, whom he
had made governor.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Denn auch die goldenen und silbernen Gefäße im Hause Gottes, die
Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem nahm und brachte sie in den
Tempel zu Babel, nahm der König Kores aus dem Tempel zu Babel und gab
sie Sesbazar mit Namen, den er zum Landpfleger setzte,
FRA.
Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d'or et
d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du
temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les
fit remettre au nommé Scheschbatsar, qu'il établit gouverneur,
ITA.
E il re Ciro trasse pure dal tempio di Babilonia gli utensili d’oro e
d’argento della casa di Dio, che Nebucadnetsar avea portati via dal
tempio di Gerusalemme e trasportati nel tempio di Babilonia; li fece
consegnare a uno chiamato Sceshbatsar, ch’egli aveva fatto governatore,
e gli disse:
LAT.
Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quae Nabuchodonosor tulerat
de templo, quod erat in Ierusalem, et asportaverat ea in templum
Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt viro
cuidam nomine Sasabassar, quem et principem constituit,
POR.
E até os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que
Nabucodonozor tinha tomado do templo que estava em Jerusalém e levado
para o templo de Babilônia, o rei Siro os tirou do templo de Babilônia,
e eles foram entregues a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem ele
tinha constituído governador;
DAN.
og Kong Kyros lod tillige de til Gudshusef hørende Guld- og Sølvkar, som Nebukadnezar havde borttaget fra Helligdommen i Jerusalem og ført til sin Helligdom i Babel, tage ud af Helligdommen i Babel, og de overgaves til en Mand ved Navn Sjesjbazzar, som han havde indsat til Statholder;
RUS.
да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в храм Вавилонский, “ вынес Кир царь из храма Вавилонского; и отдали их по имени Шешбацару, которого он назначил областеначальником,
HEB.
וְ֠אַף מָאנַיָּ֣א “ִֽי־בֵית־אֱלָהָא֮ “ִּ֣י “ַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ “ִּ֣י נְבוּכַ“ְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָא֙ “ִּ֣י בִֽירוּשְׁלֶ֔ם וְהֵיבֵ֣ל הִמֹּ֔ו לְהֵיכְלָ֖א “ִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמֹּ֜ו כֹּ֣ורֶשׁ מַלְכָּ֗א מִן־הֵֽיכְלָא֙ “ִּ֣י בָבֶ֔ל וִיהִ֙יבוּ֙ לְשֵׁשְׁבַּצַּ֣ר שְׁמֵ֔הּ “ִּ֥י פֶחָ֖ה שָׂמֵֽהּ׃
|
5:15 Y le dijo: Toma estos vasos, ve y ponlos en el templo que está en Jerusalem; y la casa de Dios sea edificada en su lugar.
ENG.
He said to him, "Take these vessels; go and put them in the temple in
Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its site."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und sprach zu ihm: Diese Gefäße nimm, zieh hin und bringe sie in den
Tempel zu Jerusalem und laß das Haus Gottes bauen an seiner Stätte.
FRA.
et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de
Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle
était.
ITA. Prendi questi utensili, va’ a riporli nel tempio di Gerusalemme, e la casa di Dio sia riedificata dov’era.
LAT. dixitque ei: 'Haec vasa tolle et vade et pone ea in templo, quod est in Ierusalem, et domus Dei aedificetur in loco suo'.
POR.
e disse-lhe: Toma estes utensílios, vai, e leva-os para o templo que
está em Jerusalém, e reedifique-se a casa de Deus no seu lugar.
DAN.
og han sagde til ham: "Tag disse Kar og drag ben og lad dem få deres Plads i Helligdommen i Jerusalem og lad Gudshuset blive genopbygget på sin gamle Plads!"
RUS.
и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте.
HEB.
וַאֲמַר־לֵ“הּ ׀ [אֵלֶּה כ] (אֵ֚ל ק) מָֽאנַיָּ֔א א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמֹּ֔ו בְּהֵיכְלָ֖א “ִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ׃ ס
|
5:16 Entonces este Sesbassar vino, y
puso los fundamentos de la casa de Dios que estaba en Jerusalem, y
desde entonces hasta ahora se edifica, y aun no está acabada.
ENG.
Then this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God
in Jerusalem; and from that time until now it has been under
construction, and it is not yet finished.'
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Da kam derselbe Sesbazar und legte den Grund am Hause Gottes zu
Jerusalem. Seit der Zeit baut man, und es ist noch nicht vollendet.
FRA.
Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la
maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu'à présent elle se
construit, et elle n'est pas achevée.
ITA.
Allora lo stesso Sceshbatsar venne e gettò le fondamenta della casa di
Dio a Gerusalemme; da quel tempo fino ad ora essa è in costruzione, ma
non è ancora finita.
LAT.
Tunc itaque Sasabassar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in
Ierusalem, et ex eo tempore usque nunc aedificatur et necdum completum
est”.
POR.
Então veio o dito Sesbazar, e lançou os fundamentos da casa de Deus,
que está em Jerusalém; de então para cá ela vem sendo edificada, não
estando ainda concluída.
DAN.
Så kom denne Sjesjbazzar og lagde Grunden til Gudshuset i Jerusalem, og siden den Tid er der bygget derpå, men det er ikke færdigt.
RUS.
Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божия в Иерусалиме; и с тех пор доселе он строится, и еще не кончен.
HEB.
אֱ“ַ֙יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר “ֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א “ִּי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א “ִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־אֱ“ַ֧יִן וְעַ“־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם׃
|
5:17 Y ahora, si al rey parece bien,
búsquese en la casa de los tesoros del rey que está allí en Babilonia,
si es así que por el rey Ciro había sido dado mandamiento para edificar
esta casa de Dios en Jerusalem, y envíenos a decir la voluntad del rey
sobre est
ENG.
And now, if it seems good to the king, have a search made in the royal
archives there in Babylon, to see whether a decree was issued by King
Cyrus for the rebuilding of this house of God in Jerusalem. Let the
king send us his pleasure in this matter."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Gefällt es nun dem König, so lasse er suchen in dem Schatzhause des
Königs, das zu Babel ist, ob's von dem König Kores befohlen sei, das
Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und sende zu uns des Königs Meinung
darüber.
FRA.
Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches dans
la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s'il y a eu de la
part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison
de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur
cet objet.
ITA.
Or dunque, se così piaccia al re, si faccian delle ricerche nella casa
dei tesori del re a Babilonia, per accertare se vi sia stato un ordine
dato dal re Ciro per la costruzione di questa casa a Gerusalemme; e ci
trasmetta il re il suo beneplacito a questo riguardo".
LAT.
Nunc ergo, si videtur regi bonum, recenseat in aerario regis, quod est
in Babylone, utrumnam a Cyro rege potestas data fuerit, ut
aedificaretur domus Dei in Ierusalem, et voluntatem regis super hac re
mittat ad nos ”.
POR.
Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se nos arquivos reais, ali em
Babilônia, para ver se é verdade haver um decreto do rei Ciro para se
reedificar esta casa de Deus em Jerusalém, e sobre isto nos faça o rei
saber a sua vontade.
DAN.
Hvis derfor Kongen synes, så lad der blive set efter i det kongelige Skatkammer ovre i Babel, om det har sig således, at der af Kong Kyros er givet Befaling til at bygge dette Gudshus i Jerusalem; og Kongen give os så sin Vilje i denne Sag til Kende!"
RUS.
Итак, если царю благоугодно, пусть поищут в доме царских сокровищ, там в Вавилоне, точно ли царем Киром дано разрешение строить сей дом Божий в Иерусалиме, и царскую волю о сем пусть пришлют к нам.
HEB.
וּכְעַ֞ן הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣א טָ֗ב יִ֠תְבַּקַּר בְּבֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜א “ִּי־מַלְכָּ֣א תַמָּה֮ “ִּ֣י בְּבָבֶל֒ הֵ֣ן אִיתַ֗י “ִּֽי־מִן־כֹּ֤ורֶשׁ מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְמִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥א “ֵ֖ךְ בִּירוּשְׁלֶ֑ם וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־“ְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא׃ ס
|
Esdras 6
6:1 ENTONCES el rey Darío dió mandamiento, y buscaron en la casa de los libros, donde guardaban los tesoros allí en Babilonia.
ENG.
Then King Darius made a decree, and they searched the archives where the documents were stored in Babylon.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Da befahl der König Darius, daß man suchen sollte in der Kanzlei im Schatzhause des Königs, die zu Babel lag.
FRA. Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l'on déposait les trésors à Babylone.
ITA. Allora il re Dario ordinò che si facessero delle ricerche nella casa degli archivi dov’erano riposti i tesori a Babilonia;
LAT. Tunc Darius rex praecepit, et recensuerunt in tabulis aerarii, quod est in Babylone,
POR.
Então o rei Dario o decretou, e foi feita uma busca nos arquivos onde se guardavam os tesouros em Babilônia.
DAN.
Så gave Kong Darius Befaling til at se efter i Skatkammeret, hvor man i Babel gemte Dokumenterne;
RUS.
Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища.
HEB.
בֵּא“ַ֛יִן “ָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּבַקַּ֣רוּ ׀ בְּבֵ֣ית סִפְרַיָּ֗א “ִּ֧י גִנְזַיָּ֛א מְהַחֲתִ֥ין תַּמָּ֖ה בְּבָבֶֽל׃
|
6:2 Y fué hallado en Achmetta, en el
palacio que está en la provincia de Media, un libro, dentro del cual
estaba escrito así: Memoria:
ENG.
But it was in Ecbatana, the capital in the province of Media, that a scroll was found on which this was written: "A record.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. da fand man zu Ahmetha im Schloß das in Medien Liegt, ein Buch und stand also darin eine Geschichte geschrieben:
FRA. Et l'on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant:
ITA. e nel castello d’Ahmetha, ch’è nella provincia di Media, si trovò un rotolo, nel quale stava scritto così:
LAT. et inventum est in Ecbatanis, quod est castrum in Medena provincia, volumen unum, et sic scriptus erat in eo commentarius:
POR.
E em Ecbatana, a capital, que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial, que dizia assim:
DAN.
og man fandt da i Borgen i Ameta i Landsdelen Medien en Skriftrulle, hvori der stod: "Til Ihukommelse.
RUS.
И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: „Для памяти:
HEB.
וְהִשְׁתְּכַ֣ח בְּאַחְמְתָ֗א בְּבִֽירְתָ֛א “ִּ֛י בְּמָ“ַ֥י מְ“ִינְתָּ֖ה מְגִלָּ֣ה חֲ“ָ֑ה וְכֵן־כְּתִ֥יב בְּגַוַּ֖הּ “ִּכְרֹונָֽה׃ פ
|
6:3 En el año primero del rey Ciro, el
mismo rey Ciro dió mandamiento acerca de la casa de Dios que estaba en
Jerusalem, que fuese la casa edificada para lugar en que sacrifiquen
sacrificios, y que sus paredes fuesen cubiertas; su altura de sesenta
codos, y d
ENG.
In the first year of his reign, King Cyrus issued a decree: Concerning
the house of God at Jerusalem, let the house be rebuilt, the place
where sacrifices are offered and burnt offerings are brought; its
height shall be sixty cubits and its width sixty cubits,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Im ersten Jahr des Königs Kores befahl der König Kores, das Haus Gottes
zu Jerusalem zu bauen als eine Stätte, da man opfert und den Grund zu
legen; zur Höhe sechzig Ellen und zur Weite auch sechzig Ellen;
FRA.
La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet
de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être
un lieu où l'on offre des sacrifices, et qu'elle ait des solides
fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de
largeur,
ITA.
"Memoria. Il primo anno del re Ciro, il re Ciro ha pubblicato
quest’editto, concernente la casa di Dio a Gerusalemme: La casa sia
riedificata per essere un luogo dove si offrono dei sacrifizi; e le
fondamenta che se ne getteranno, siano solide. Abbia sessanta cubiti
d’altezza, sessanta cubiti di larghezza,
LAT.
“ Anno primo Cyri regis, Cyrus rex decrevit de domo Dei, quae est in
Ierusalem: Aedificetur domus, ubi immolent et sacrificent; altitudo
eius cubitorum sexaginta et latitudo eius cubitorum sexaginta,
POR.
No primeiro ano do rei Ciro, o rei Ciro baixou um decreto com respeito
à casa de Deus em Jerusalém: Seja edificada a casa, o lugar em que se
oferecem sacrifícios, e sejam os seus fundamentos bem firmes; a sua
altura será de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados,
DAN.
I sit første Regeringsår udstedte Kong Kyros følgende Befaling: Gudsbuset i Jerusalem skal genopbygges, for at man der kan ofre Slagtofre og frembære Guds Ildofre; det skal være tresindstyve Alen højt og tresindstyve Alen bredt
RUS.
в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей;
HEB.
בִּשְׁנַ֨ת חֲ“ָ֜ה לְכֹ֣ורֶשׁ מַלְכָּ֗א כֹּ֣ורֶשׁ מַלְכָּא֮ שָׂ֣ם טְעֵם֒ בֵּית־אֱלָהָ֤א בִֽירוּשְׁלֶם֙ בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א אֲתַר֙ “ִּֽי־“ָבְחִ֣ין “ִּבְחִ֔ין וְאֻשֹּׁ֖והִי מְסֹֽובְלִ֑ין רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין׃
|
6:4 Los órdenes, tres de piedra de mármol, y un orden de madera nueva y que el gasto sea dado de la casa del rey.
ENG.
with three courses of hewn stones and one course of timber; let the cost be paid from the royal treasury.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. und drei Reihen von behauenen Steinen und eine Reihe von Holz; und die Kosten sollen vom Hause des Königs gegeben werden;
FRA. trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi.
ITA. tre ordini di blocchi di pietra e un ordine di travatura nuova; e la spesa sia pagata dalla casa reale.
LAT. ordines de lapidibus quadratis tres et ordo de lignis unus; sumptus autem de domo regis dabuntur.
POR.
com três carreiras de grandes pedras, e uma carreira de madeira nova; e a despesa se fará do tesouro do rei.
DAN.
med tre Lag Kvadersten og eet Lag Bjælker; Omkostningerne udredes af Kongens Hus.
RUS.
рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома.
HEB.
נִ“ְבָּכִ֞ין “ִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְנִ“ְבָּ֖ךְ “ִּי־אָ֣ע חֲ“ַ֑ת וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב׃
|
6:5 Y también los vasos de oro y de
plata de la casa de Dios, que Nabucodonosor sacó del templo que estaba
en Jerusalem y los pasó a Babilonia, sean devueltos y vayan al templo
que está en Jerusalem, a su lugar, y sean puestos en la casa de Dios.
ENG.
Moreover, let the gold and silver vessels of the house of God, which
Nebuchadnezzar took out of the temple in Jerusalem and brought to
Babylon, be restored and brought back to the temple in Jerusalem, each
to its place; you shall put them in the house of God."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
dazu die goldenen und silbernen Gefäße des Hauses Gottes, die
Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem genommen und gen Babel
gebracht hat, soll man wiedergeben, daß sie wiedergebracht werden in
den Tempel zu Jerusalem an ihre Statt im Hause Gottes.
FRA.
De plus, les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que
Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à
Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place
où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu.
ITA.
E inoltre, gli utensili d’oro e d’argento della casa di Dio, che
Nebucadnetsar avea tratti dal tempio di Gerusalemme e trasportati a
Babilonia, siano restituiti e riportati al tempio di Gerusalemme, nel
luogo dov’erano prima, e posti nella casa di Dio".
LAT.
Sed et vasa templi Dei aurea et argentea, quae Nabuchodonosor tulerat
de templo Ierusalem et attulerat in Babylonem, reddantur et referantur
in templum, quod est in Ierusalem, in locum suum, in templo Dei.
POR.
Além disso sejam restituídos os utensílios de ouro e de prata da casa
de Deus, que Nabucodonozor tirou do templo em Jerusalém e levou para
Babilônia, e que se tornem a levar para o templo em Jerusalém, cada um
para o seu lugar, e tu os porás na casa de Deus.'
DAN.
Desuden skal Gudshusets Guld- og Sølvkar, som Nebukadnezar borttog fra Helligdommen i Jerusalem og førte til Babel, gives tilbage, og de skal bringes tilbage til deres Plads i Helligdommen i Jerusalem, og du skal sætte dem ind i Gudshuset!
RUS.
Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, каждый на место свое, и помещены будут в доме Божием.
HEB.
וְ֠אַף מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָא֮ “ִּ֣י “ַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ “ִּ֣י נְבֽוּכַ“ְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥א “ִי־בִירוּשְׁלֶ֖ם וְהֵיבֵ֣ל לְבָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן וִ֠יהָךְ לְהֵיכְלָ֤א “ִי־בִירֽוּשְׁלֶם֙ לְאַתְרֵ֔הּ וְתַחֵ֖ת בְּבֵ֥ית אֱלָהָֽא׃ ס
|
6:6 Ahora pues, Tatnai, jefe del lado
allá del río, Sethar-boznai, y sus compañeros los Apharsachêos que
estáis a la otra parte del río, apartaos de ahí.
ENG.
"Now you, Tattenai, governor of the province Beyond the River,
Shethar-bozenai, and you, their associates, the envoys in the province
Beyond the River, keep away;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
So haltet euch nun fern von ihnen, du, Thathnai, Landpfleger jenseits
des Wassers, und Sethar-Bosnai und ihr andern des Rats, ihr von
Apharsach, die ihr jenseits des Wassers seid.
FRA.
Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve,
Schethar-Boznaï, et vos collègues d'Apharsac, qui demeurez de l'autre
côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu.
ITA.
"Or dunque tu, Tattenai, governatore d’oltre il fiume, tu,
Scethar-Boznai, e voi, loro colleghi d’Afarsak, che state di là dal
fiume, statevene lontani da quel luogo!
LAT.
Nunc ergo, Thathanai dux regionis, quae est trans flumen, Stharbuzanai
et consiliarii eius et duces, qui estis trans flumen, procul recedite
ab illo loco,
POR.
Agora, pois, Tatenai, governador de além do Rio, Setar- Bozenai, e os
vossos companheiros, os governadores, que estais além do Rio,
retirai-vos desse lugar;
DAN.
Derfor skal I, Tattenaj, Statholder hinsides Floden, og SjetarBozenaj med eders Emhedsbrødre, Afarsekiterne hinsides Floden, ikke blande eder deri.
RUS.
Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, “ удалитесь оттуда.
HEB.
כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜ה שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ וּכְנָוָ֣תְהֹ֔ון אֲפַרְסְכָיֵ֔א “ִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה רַחִיקִ֥ין הֲוֹ֖ו מִן־תַּמָּֽה׃
|
6:7 Dejad la obra de la casa de este
Dios al principal de los Judíos, y a sus ancianos, para que edifiquen
la casa de este Dios en su lugar.
ENG.
let the work on this house of God alone; let the governor of the Jews
and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Laßt sie arbeiten am Hause Gottes, daß der Juden Landpfleger und ihre Ältesten das Haus Gottes bauen an seine Stätte.
FRA.
Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu; que le
gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur
l'emplacement qu'elle occupait.
ITA.
Lasciate continuare i lavori di quella casa di Dio; il governatore de’
Giudei e gli anziani de’ Giudei riedifichino quella casa di Dio nel
sito di prima.
LAT. dimittite fieri templum Dei illud; dux Iudaeorum et seniores eorum aedificent domum Dei illam in loco suo.
POR.
deixai de impedir a obra desta casa de Deus; edifiquem o governador dos
judeus e os seus anciãos esta casa de Deus no seu lugar.
DAN.
Lad Arbejdet med dette Gudshus gå sin Gang, lad Jødernes Statholder og Jødernes Ældste bygge dette Gudshus på den gamle Plads.
RUS.
Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его.
HEB.
שְׁבֻ֕קוּ לַעֲבִי“ַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣א “ֵ֑ךְ פַּחַ֤ת יְהוּ“ָיֵא֙ וּלְשָׂבֵ֣י יְהוּ“ָיֵ֔א בֵּית־אֱלָהָ֥א “ֵ֖ךְ יִבְנֹ֥ון עַל־אַתְרֵֽהּ׃
|
6:8 Y por mí es dado mandamiento de lo
que habéis de hacer con los ancianos de estos Judíos, para edificar la
casa de este Dios: que de la hacienda del rey, que tiene del tributo de
la parte allá del río, los gastos sean dados luego a aquellos varones,
para q
ENG.
Moreover I make a decree regarding what you shall do for these elders
of the Jews for the rebuilding of this house of God: the cost is to be
paid to these people, in full and without delay, from the royal
revenue, the tribute of the province Beyond the River.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Auch ist von mir befohlen, was man den Ältesten der Juden tun soll, zu
bauen das Haus Gottes; nämlich, daß man aus des Königs Gütern von den
Renten jenseits des Wassers mit Fleiß nehme und gebe es den Leuten und
daß man ihnen nicht wehre;
FRA.
Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard
de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu:
les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre
côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y
ait pas d'interruption.
ITA.
E questo è l’ordine ch’io do relativamente al vostro modo di procedere
verso quegli anziani de’ Giudei nella ricostruzione di quella casa di
Dio: le spese, detratte dalle entrate del re provenienti dai tributi
d’oltre il fiume, siano puntualmente pagate a quegli uomini, affinché i
lavori non siano interrotti.
LAT.
Sed et a me praeceptum est quomodo agere debeatis cum senioribus
Iudaeorum illis, qui aedificant domum Dei illam: ut de arca regis, id
est de tributis, quae dantur de regione trans flumen, studiose sumptus
dentur viris illis sine intermissione.
POR.
Além disso, por mim se decreta o que haveis de fazer para com esses
anciãos dos judeus, para a edificação desta casa de Deus, a saber, que
da fazenda do rei, dos tributos da província dalém do Rio, se pague
prontamente a estes homens toda a despesa.
DAN.
Og hermed giver jeg Påbud om, hvorledes I skal stille eder over for disse Jødernes Ældste med Hensyn til Opførelsen af dette Gudshus: Af Kongens Skatteindtægter fra Landene hinsides Floden skal Omkostningerne nøjagtigt udredes til disse Mænd, og det ufortøvet;
RUS.
И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и именно : из имуществацарского “ из заречной подати “ немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;
HEB.
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א “ִֽי־תַֽעַבְ“֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּ“ָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א “ֵ֑ךְ וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א “ִּ֚י מִ“ַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ “ִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא׃
|
6:9 Y lo que fuere necesario, becerros
y carneros y corderos, para holucaustos al Dios del cielo, trigo, sal,
vino y aceite, conforme a lo que dijeren los sacerdotes que están en
Jerusalem, déseles cada un día sin obstáculo alguno;
ENG.
Whatever is needed-- young bulls, rams, or sheep for burnt offerings to
the God of heaven, wheat, salt, wine, or oil, as the priests in
Jerusalem require-- let that be given to them day by day without fail,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und wenn sie bedürfen junge Farren, Widder oder Lämmer zum Brandopfer
dem Gott des Himmels, Weizen, Salz, Wein und Öl, nach dem Wort der
Priester zu Jerusalem soll man ihnen geben jeglichen Tag seine Gebühr,
und daß solches nicht lässig geschehe! -,
FRA.
Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes
taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront
livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par
jour et sans manquer,
ITA.
E le cose necessarie per gli olocausti all’Iddio dei cieli: vitelli,
montoni, agnelli; e frumento, sale, vino, olio, siano forniti ai
sacerdoti di Gerusalemme a loro richiesta, giorno per giorno e senza
fallo,
LAT.
Et si quid necesse fuerit, sive vituli et arietes et agni in
holocaustum Deo caeli, sive frumentum, sal, vinum et oleum, secundum
ordinationem sacerdotum, qui sunt in Ierusalem, detur eis per singulos
dies sine neglegentia.
POR.
Igualmente o que for necessário, como novilhos, carneiros e cordeiros,
para holocaustos ao Deus do céu; também trigo, sal, vinho e azeite,
segundo a palavra dos sacerdotes que estão em Jerusalém, dê-se-lhes
isso de dia em dia sem falta;
DAN.
og hvad der ellers er Brug for: Tyre, Vædre og Lam til Brændofre for Himmelens Gud, Hvede, Salt, Vin og Olie, det skal efter Opgivende af Præsterne i Jerusalem udleveres dem Dag for Dag uden Afkortning,
RUS.
и сколько нужно “ тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожженияБогу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки,
HEB.
וּמָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּבְנֵ֣י תֹורִ֣ין וְ“ִכְרִ֣ין וְאִמְּרִ֣ין ׀ לַעֲלָוָ֣ן ׀ לֶאֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּמְשַׁ֗ח כְּמֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤א “ִי־בִירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְהֹ֛ם יֹ֥ום ׀ בְּיֹ֖ום “ִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ׃
|
6:10 Para que ofrezcan olores de holganza al Dios del cielo, y oren por la vida del rey y por sus hijos.
ENG.
so that they may offer pleasing sacrifices to the God of heaven, and pray for the life of the king and his children.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. daß sie opfern zum süßen Geruch dem Gott des Himmels und bitten für das Leben des Königs und seiner Kinder.
FRA. afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
ITA. affinché offrano sacrifizi di odor soave all’Iddio del cielo, e preghino per la vita del re e de’ suoi figliuoli.
LAT. Et offerant oblationes suaves Deo caeli orentque pro vita regis et filiorum eius.
POR.
para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
DAN.
for at de kan bringe Ofre til en liflig Duft for Himmelens Gud og bede for Kongens og hans Sønners Liv.
RUS.
чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его.
HEB.
“ִּֽי־לֶהֱוֹ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחֹוחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֹֽוהִי׃
|
6:11 También es dado por mí
mandamiento, que cualquiera que mudare este decreto, sea derribado un
madero de su casa, y enhiesto, sea colgado en él: y su casa sea hecha
muladar por esto.
ENG.
Furthermore I decree that if anyone alters this edict, a beam shall be
pulled out of the house of the perpetrator, who then shall be impaled
on it. The house shall be made a dunghill.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Von mir ist solcher Befehl geschehen. Und welcher Mensch diese Worte
verändert, von des Hause soll man einen Balken nehmen und aufrichten
und ihn daran hängen, und sein Haus soll dem Gericht verfallen sein um
der Tat willen.
FRA.
Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette
parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera
pour qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas
d'immondices.
ITA.
E questo è pure l’ordine ch’io do: Se qualcuno contravverrà a questo
decreto, si tragga dalla casa di lui una trave, la si rizzi, vi sia
egli inchiodato sopra, e la sua casa, per questo motivo, diventi un
letamaio.
LAT.
A me ergo positum est decretum, ut omnis homo, qui hanc mutaverit
iussionem, tollatur lignum de domo ipsius et erigatur et configatur in
eo; domus autem eius ponatur in sterquilinium.
POR.
Também por mim se decreta que a todo homem que alterar este decreto, se
arranque uma viga da sua casa e que ele seja pregado nela; e da sua
casa se faça por isso um monturo.
DAN.
Og hermed påbyder jeg, at om nogen overtræder denne For ordning, skal en Bjælke rives ud af hans Hus, og til Straf skal han hænges op og nagles fast på den, og hans Hus skal gøres til en Grusdynge.
RUS.
Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины.
HEB.
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ “ִּ֣י כָל־אֱנָ֗שׁ “ִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣א “ְנָ֔ה יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ וּזְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑הִי וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖“ עַל־“ְּנָֽה׃
|
6:12 Y el Dios que hizo habitar allí
su nombre, destruya todo rey y pueblo que pusiere su mano para mudar ó
destruir esta casa de Dios, la cual está en Jerusalem. Yo Darío puse el
decreto: sea hecho prestamente.
ENG.
May the God who has established his name there overthrow any king or
people that shall put forth a hand to alter this, or to destroy this
house of God in Jerusalem. I, Darius, make a decree; let it be done
with all diligence."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Der Gott aber, der seinen Namen daselbst wohnen läßt, bringe um alle
Könige und jegliches Volk, das seine Hand ausreckt, daran zu ändern und
zu brechen das Haus Gottes in Jerusalem. Ich, Darius, habe dies
befohlen, daß es mit Fleiß getan werde.
FRA.
Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et
tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour
détruire cette maison de Dieu à Jérusalem! Moi, Darius, j'ai donné cet
ordre. Qu'il soit ponctuellement exécuté.
ITA.
L’Iddio che ha fatto di quel luogo la dimora del suo nome, distrugga
ogni re ed ogni popolo che stendesse la mano per trasgredire la mia
parola, per distruggere la casa di Dio ch’è in Gerusalemme! Io, Dario,
ho emanato questo decreto: sia eseguito con ogni prontezza".
LAT.
Deus autem, qui habitare fecit nomen suum ibi, dissipet omnia regna et
populum, qui extenderit manum suam, ut contemnat et dissipet domum Dei
illam, quae est in Ierusalem. Ego Darius statui decretum, quod studiose
impleri volo ”.
POR.
O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derribe todos os reis e
povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta
casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto. Que
com diligência se execute.
DAN.
Og den Gud, der har ladet sit Navn bo der, han slå enhver Kon ge og ethvert Folk til Jorden, som rækker Hånden ud for at over træde denne Forordning og øde lægge dette Gudshus i Jerusalem. Jeg, Darius, giver dette Påbud; lad det blive nøje udført!
RUS.
И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить сие ко вредуэтого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будетоно в точности исполняемо".
HEB.
וֵֽאלָהָ֞א “ִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר כָּל־מֶ֤לֶךְ וְעַם֙ “ִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְ“ֵ֗הּ לְהַשְׁנָיָ֛ה לְחַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥א “ֵ֖ךְ “ִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם אֲנָ֤ה “ָרְיָ֙וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽ“׃ פ
|
6:13 Entonces Tatnai, gobernador del
otro lado del río, y Sethar-boznai, y sus compañeros, hicieron
prestamente según el rey Darío había enviado.
ENG.
Then, according to the word sent by King Darius, Tattenai, the governor
of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and their associates
did with all diligence what King Darius had ordered.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Das taten mit Fleiß Thathnai, der Landpfleger jenseits des Wassers, und
Sethar-Bosnai mit ihrem Rat, zu welchem der König Darius gesandt hatte.
FRA.
Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs
collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya
le roi Darius.
ITA.
Allora Tattenai, governatore d’oltre il fiume, Scethar-Boznai e i loro
colleghi, poiché il re Dario avea così decretato, eseguirono
puntualmente i suoi ordini.
LAT.
Igitur Thathanai dux regionis trans flumen et duces et consiliarii
eius, secundum quod praeceperat Darius rex, sic diligenter exsecuti
sunt.
POR.
Então Tatenai, o governador a oeste do Rio, Setar-Bozenai, e os seus
companheiros executaram com toda a diligência o que mandara o rei Dario.
DAN.
Da handlede Tattenaj, Statholderen hinsides Floden, Sjetar-Bozenaj og deres Embedsbrødre nøje efter det Påbud, Kong Darius havde sendt dem.
RUS.
Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, “ как повелел царь Дарий, так в точности и делали.
HEB.
אֱ֠“ַיִן תַּתְּנַ֞י פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י וּכְנָוָתְהֹ֑ון לָקֳבֵ֗ל “ִּֽי־שְׁלַ֞ח “ָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽ“וּ׃
|
6:14 Y los ancianos de los Judíos
edificaban y prosperaban, conforme a la profecía de Haggeo profeta, y
de Zacarías hijo de Iddo. Edificaron pues, y acabaron, por el
mandamiento del Dios de Israel, y por el mandamiento de Ciro, y de
Darío, y de Artajerjes rey
ENG.
So the elders of the Jews built and prospered, through the prophesying
of the prophet Haggai and Zechariah son of Iddo. They finished their
building by command of the God of Israel and by decree of Cyrus,
Darius, and King Artaxerxes of Persia;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und die Ältesten der Juden bauten; und es ging vonstatten durch die
Weissagung der Propheten Haggai und Sacharja, des Sohnes Iddos, und sie
bauten und richteten auf nach dem Befehl des Gottes Israels und nach
dem Befehl des Kores, Darius und Arthahsastha, der Könige in Persien,
FRA.
Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties
d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo; ils bâtirent et
achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israël, et d'après l'ordre de
Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.
ITA.
E gli anziani de’ Giudei tirarono innanzi e fecero progredire la
fabbrica, aiutati dalle parole ispirate del profeta Aggeo, e di
Zaccaria figliuolo d’Iddo. E finirono i loro lavori di costruzione
secondo il comandamento dell’Iddio d’Israele, e secondo gli ordini di
Ciro, di Dario e d’Artaserse, re di Persia.
LAT.
Seniores autem Iudaeorum prosperabantur in aedificatione iuxta
prophetiam Aggaei prophetae et Zachariae filii Addo et perfecerunt
aedificationem, iubente Deo Israel et iubente Cyro et Dario et
Artaxerxe regibus Persarum,
POR.
Assim os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia
de Ageu o profeta e de Zacarias, filho de Ido. Edificaram e acabaram a
casa de acordo com o mandado do Deus de Israel, e de acordo com o
decreto de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
DAN.
Og Jødemes Ældste byggede, og det lykkedes dem i Henhold til Profeterne Haggajs og Zakarias's, Iddos Søns, Profeti; de byggede og fuldførte Værket efter Israels Guds Bud og efter Kyros's og Darius's og Perserkongen Aetaxerxes's Befaling.
RUS.
И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских.
HEB.
וְשָׂבֵ֤י יְהוּ“ָיֵא֙ בָּנַ֣יִן וּמַצְלְחִ֔ין בִּנְבוּאַת֙ חַגַּ֣י [נְבִיאָה כ] (נְבִיָּ֔א ק) וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִ“ֹּ֑וא וּבְנֹ֣ו וְשַׁכְלִ֗לוּ מִן־טַ֙עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִטְּעֵם֙ כֹּ֣ורֶשׁ וְ“ָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס׃
|
6:15 Y esta casa fué acabada al tercer día del mes de Adar, que era el sexto año del reinado del rey Darío.
ENG.
and this house was finished on the third day of the month of Adar, in the sixth year of the reign of King Darius.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. und vollendeten das Haus bis an den dritten Tag des Monats Adar, das war das sechste Jahr des Königreichs des Königs Darius.
FRA. La maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.
ITA. E la casa fu finita il terzo giorno del mese d’Adar, il sesto anno del regno di Dario.
LAT. et compleverunt domum Dei istam die tertia mensis Adar, qui est annus sextus regni Darii regis.
POR.
E acabou-se esta casa no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
DAN.
De fuldendte Templet på den tredje Dag i Adar Måned i Kong Darius's sjette Regeringsår.
RUS.
И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария.
HEB.
וְשֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣ה “ְנָ֔ה עַ֛“ יֹ֥ום תְּלָתָ֖ה לִירַ֣ח אֲ“ָ֑ר “ִּי־הִ֣יא שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּת “ָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽא׃ פ
|
6:16 Y los hijos de Israel, los
sacerdotes y los Levitas, y los demás que habían venido de la
trasportación, hicieron la dedicación de esta casa de Dios con gozo.
ENG.
The people of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the
returned exiles, celebrated the dedication of this house of God with
joy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und die Kinder Israel, die Priester, die Leviten und die andern Kinder
der Gefangenschaft hielten Einweihung des Hauses Gotte mit Freuden
FRA.
Les enfants d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste
des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison
de Dieu.
ITA.
I figliuoli d’Israele, i sacerdoti, i Leviti e gli altri reduci dalla
cattività celebrarono con gioia la dedicazione di questa casa di Dio.
LAT.
Fecerunt autem filii Israel, sacerdotes et Levitae et reliqui filiorum
transmigrationis dedicationem domus Dei illius in gaudio.
POR.
E os filhos de Israel, os sacerdotes e os levitas, e o resto dos filhos
do cativeiro fizeram a dedicação desta casa de Deus com alegria.
DAN.
Så fejrede Israeliterne, Præsterne, Leviterne og de andre, der havde været i Landflygtighed, Gudshusets Indvielse med Glæde;
RUS.
И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью.
HEB.
וַעֲבַ֣“וּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּהֲנַיָּ֨א וְלֵוָיֵ֜א וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗א חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥א “ְנָ֖ה בְּחֶ“ְוָֽה׃
|
6:17 Y ofrecieron en la dedicación de
esta casa de Dios cien becerros, doscientos carneros, cuatrocientos
corderos; y machos de cabrío en expiación por todo Israel, doce,
conforme al número de las tribus de Israel.
ENG.
They offered at the dedication of this house of God one hundred bulls,
two hundred rams, four hundred lambs, and as a sin offering for all
Israel, twelve male goats, according to the number of the tribes of
Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und opferten auf die Einweihung des Hauses Gottes hundert Farren,
zweihundert Widder, vierhundert Lämmer und zum Sündopfer für ganz
Israel zwölf Ziegenböcke nach der Zahl der Stämme Israels
FRA.
Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux,
deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes
expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus
d'Israël.
ITA.
E per la dedicazione di questa casa di Dio offrirono cento giovenchi,
duecento montoni quattrocento agnelli; e come sacrifizio per il peccato
per tutto Israele, dodici capri, secondo il numero delle tribù
d’Israele.
LAT.
Et obtulerunt in dedicationem domus Dei illius boves centum, arietes
ducentos, agnos quadringentos, hircos caprarum pro peccato totius
Israel duodecim, iuxta numerum tribuum Israel.
POR.
Ofereceram para a dedicação desta casa de Deus cem novilhos, duzentos
carneiros e quatrocentos cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo
o Israel, doze bodes, segundo o número das tribos de Israel.
DAN.
og de ofrede ved Indvielsen 100 Tyre, 200 Vædre og 400 Lam og til Syndofre for hele Israel 12 Gedebukke efter Tallet på Israels Stammer;
RUS.
И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых.
HEB.
וְהַקְרִ֗בוּ לַחֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣א “ְנָה֒ תֹּורִ֣ין מְאָ֔ה “ִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין [לְחַטָּיָא כ] (לְחַטָּאָ֤ה ק) עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְמִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
6:18 Y pusieron a los sacerdotes en
sus clases, y a los Levitas en sus divisiones, sobre la obra de Dios
que está en Jerusalem, conforme a lo escrito en el libro de Moisés.
ENG.
Then they set the priests in their divisions and the Levites in their
courses for the service of God at Jerusalem, as it is written in the
book of Moses.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und bestellten die Priester und die Leviten in ihren Ordnungen, zu
dienen Gott, der zu Jerusalem ist, wie es geschrieben steht im Buch
Mose's.
FRA.
Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites
selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est
écrit dans le livre de Moïse.
ITA.
E stabilirono i sacerdoti secondo le loro classi, e i Leviti secondo le
loro divisioni, per il servizio di Dio a Gerusalemme, come sta scritto
nel libro di Mosè.
LAT.
Et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et Levitas in vicibus suis
in ministerium Dei in Ierusalem, sicut scriptum est in libro Moysi.
POR.
E puseram os sacerdotes nas suas divisões e os levitas nas suas turmas,
para o serviço de Deus em Jerusalém, conforme o que está escrito no
livro de Moisés.
DAN.
og de indsatte Præsterne efter deres Afdelinger og Leviterne efter deres Skifter til Gudstjenesten i Jerusalem som foreskrevet i Moses's Bog.
RUS.
И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.
HEB.
וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְהֹ֗ון וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְהֹ֔ון עַל־עֲבִי“ַ֥ת אֱלָהָ֖א “ִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם כִּכְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה׃ פ
|
6:19 Y los de la transmigración hicieron la pascua a los catorce del mes primero.
ENG.
On the fourteenth day of the first month the returned exiles kept the passover.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Und die Kinder der Gefangenschaft hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats;
FRA. Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
ITA. Poi, i reduci dalla cattività celebrarono la Pasqua il quattordicesimo giorno del primo mese,
LAT. Fecerunt autem filii Israel transmigrationis Pascha quarta decima die mensis primi.
POR.
E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês.
DAN.
Derpå fejrede de, der havde været i Landflygtighed, Påsken den fjortende Dag i den første Måned.
RUS.
И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца,
HEB.
וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַגֹּולָ֖ה אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥“ֶשׁ הָרִאשֹֽׁון׃
|
6:20 Porque los sacerdotes y los
Levitas se habían purificado a una; todos fueron limpios: y
sacrificaron la pascua por todos los de la transmigración, y por sus
hermanos los sacerdotes, y por sí mismos.
ENG.
For both the priests and the Levites had purified themselves; all of
them were clean. So they killed the passover lamb for all the returned
exiles, for their fellow priests, and for themselves.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Denn die Priester und Leviten hatten sich gereinigt wie ein Mann, daß
sie alle rein waren, und schlachteten das Passah für alle Kinder der
Gefangenschaft und für ihre Brüder, die Priester und für sich.
FRA.
Les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés de concert, tous
étaient purs; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la
captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
ITA.
poiché i sacerdoti e i Leviti s’erano purificati come se non fossero
stati che un sol uomo; tutti erano puri; e immolarono la Pasqua per
tutti i reduci dalla cattività, per i sacerdoti loro fratelli, e per
loro stessi.
LAT.
Levitae universi se purificaverunt; purificati autem cuncti
immolaverunt Pascha universis filiis transmigrationis et fratribus suis
sacerdotibus et sibi.
POR.
Pois os sacerdotes e levitas se tinham purificado como se fossem um só
homem; todos estavam limpos. E imolaram o cordeiro da páscoa para todos
os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si
mesmos.
DAN.
Thi Præsterne og Leviterne havde renset sig og var rene alle som een; og de slagtede Påskelam for alle dem, der havde været i Landflygtighed, for deres Brødre Præsterne og for sig selv.
RUS.
потому что очистились священники и левиты, “ все они, как один, были чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя.
HEB.
כִּ֣י הִֽטַּהֲר֞וּ הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם כְּאֶחָ֖“ כֻּלָּ֣ם טְהֹורִ֑ים וַיִּשְׁחֲט֤וּ הַפֶּ֙סַח֙ לְכָל־בְּנֵ֣י הַגֹּולָ֔ה וְלַאֲחֵיהֶ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים וְלָהֶֽם׃
|
6:21 Y comieron los hijos de Israel
que habían vuelto de la transmigración, y todos los que se habían
apartado a ellos de la inmundicia de las gentes de la tierra, para
buscar a Jehová Dios de Israel.
ENG.
It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and
also by all who had joined them and separated themselves from the
pollutions of the nations of the land to worship the LORD, the God of
Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und die Kinder Israel, die aus der Gefangenschaft waren wiedergekommen,
und alle, die sich zu ihnen abgesondert hatten von der Unreinigkeit der
Heiden im Lande, zu suchen den HERRN, den Gott Israels, aßen
FRA.
Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec
tous ceux qui s'étaient éloignés de l'impureté des nations du pays et
qui se joignirent à eux pour chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël.
ITA.
Così i figliuoli d’Israele ch’eran tornati dalla cattività e tutti
quelli che s’eran separati dall’impurità della gente del paese e che
s’unirono a loro per cercare l’Eterno, l’Iddio d’Israele, mangiarono la
Pasqua.
LAT.
Et comederunt filii Israel, qui reversi fuerant de transmigratione, et
omnes, qui a coinquinatione gentium terrae transierunt ad eos, ut
quaererent Dominum, Deum Israel.
POR.
Assim comeram a páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do
cativeiro, com todos os que, unindo-se a eles, se apartaram da
imundícia das nações da terra para buscarem o Senhor, Deus de Israel;
DAN.
Og Israeliterne, der var vendt tilbage fra Landflygtigheden, spiste deraf sammen med alle dem, der havde udskilt sig fra Hedningerne i Landet og deres Urenhed og sluttet sig til dem for at søge HERREN, Israels Gud.
RUS.
И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к “осподу Богу Израилеву.
HEB.
וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל הַשָּׁבִים֙ מֵֽהַגֹּולָ֔ה וְכֹ֗ל הַנִּבְ“ָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גֹּויֵֽ־הָאָ֖רֶץ אֲלֵהֶ֑ם לִ“ְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
6:22 Y celebraron la solemnidad de los
panes ázimos siete días con regocijo, por cuanto Jehová los había
alegrado, y convertido el corazón del rey de Asiria a ellos, para
esforzar sus manos en la obra de la casa de Dios, del Dios de Israel.
ENG.
With joy they celebrated the festival of unleavened bread seven days;
for the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king
of Assyria to them, so that he aided them in the work on the house of
God, the God of Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und hielten das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage mit Freuden;
denn der HERR hatte sie fröhlich gemacht und das Herz des Königs von
Assyrien zu ihnen gewandt, daß sie gestärkt würden im Werk am Hause
Gottes, der der Gott Israels ist.
FRA.
Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans
levain, car l'Eternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie à
les soutenir dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
ITA.
E celebrarono con gioia la festa degli azzimi per sette giorni, perché
l’Eterno li avea rallegrati, e avea piegato in lor favore il cuore del
re d’Assiria, in modo da fortificare le loro mani nell’opera della casa
di Dio, dell’Iddio d’Israele.
LAT.
Et fecerunt sollemnitatem Azymorum septem diebus in laetitia, quoniam
laetificaverat eos Dominus et converterat cor regis Assyriae ad eos, ut
adiuvaret manus eorum in opere domus Domini, Dei Israel.
POR.
e celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com alegria; porque
o Senhor os tinha alegrado, tendo mudado o coração do rei da Assíria a
favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da casa de Deus, o
Deus de Israel.
DAN.
Og de fejrede de usyrede Brøds Højtid i syv Dage med Glæde, fordi HERREN havde glædet dem og vendt Assyrerkongens Hjerte til dem, så at han styrkede deres Hænder i Arbejdet på Guds, Israels Guds, Hus.
RUS.
И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их “осподь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома “оспода Бога Израилева.
HEB.
וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצֹּ֛ות שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣ם יְהוָ֗ה וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם לְחַזֵּ֣ק יְ“ֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Esdras 7
7:1 PASADAS estas cosas, en el reinado de Artajerjes rey de Persia, Esdras, hijo de Seraías, hijo de Azarías, hijo de Hilcías,
ENG.
After this, in the reign of King Artaxerxes of Persia, Ezra son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Nach diesen Geschichten, da Arthahsastha, der König in Persien,
regierte, zog herauf von Babel Esra, der Sohn Serajas, des Sohnes
Asarjas, des Sohnes Hilkias,
FRA. Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,
ITA.
Or dopo queste cose, sotto il regno d’Artaserse, re di Persia, giunse
Esdra, figliuolo di Seraia, figliuolo d’Azaria, figliuolo di Hilkia,
LAT. Post haec autem in regno Arta xerxis regis Persarum, Esdras fi lius Saraiae filii Azariae filii Helciae
POR.
Ora, depois destas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia,
Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
DAN.
Efter disse Tildragelser drog under Perserkongen Artaxerxes's Regering Ezra, en Søn af Seraja, en Søn af Azarja, en Søn af Hilkija,
RUS.
После сих происшествий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии,
HEB.
וְאַחַר֙ הַ“ְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה בְּמַלְכ֖וּת אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא מֶֽלֶךְ־פָּרָ֑ס עֶזְרָא֙ בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה׃
|
7:2 Hijo de Sallum, hijo de Sadoc, hijo de Achîtob,
ENG.
son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. des Sohnes Sallum, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Ahitobs,
FRA. fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d'Achithub,
ITA. figliuolo di Shallum, figliuolo di Tsadok, figliuolo d’Ahitub,
LAT. filii Sellum filii Sadoc filii Achitob
POR.
filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
DAN.
en Søn af Sjallum, en Søn af Zadok, en Søn af Ahitub,
RUS.
сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува,
HEB.
בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָ“ֹ֖וק בֶּן־אֲחִיטֽוּב׃
|
7:3 Hijo de Amarías, hijo de Azarías, hijo de Meraioth,
ENG.
son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. des Sohnes Amarjas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Merajoths,
FRA. fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Merajoth,
ITA. figliuolo d’Amaria, figliuolo d’Azaria, figliuolo di Meraioth,
LAT. filii Amariae filii Azariae filii Meraioth
POR.
filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
DAN.
en Søn af Amarja, en Søn af Azarja, en Søn af Merajot,
RUS.
сын Амарии, сын Азарии, сын Марайофа,
HEB.
בֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֹֽות׃
|
7:4 Hijo de Zeraías, hijo de Uzzi, hijo de Bucci,
ENG.
son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. des Sohnes Serahjas, des Sohnes Usis, des Sohnes Bukkis,
FRA. fils de Zerachja, fils d'Uzzi, fils de Bukki,
ITA. figliuolo di Zerahia, figliuolo di Uzzi,
LAT. filii Zaraiae filii Ozi filii Bocci
POR.
filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
DAN.
en Søn af Zeraja, en Søn af Uzzi, en Søn af Bukki,
RUS.
сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия,
HEB.
בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי׃
|
7:5 Hijo de Abisue, hijo de Phinees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón, primer sacerdote:
ENG.
son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of the chief priest Aaron--
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. des Sohnes Abisuas, des Sohnes Pinehas, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Aarons, des obersten Priesters.
FRA. fils d'Abischua, fils de Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le souverain sacrificateur.
ITA. figliuolo di Bukki, figliuolo di Abishua, figliuolo di Fineas, figliuolo di Eleazar, figliuolo d’Aaronne il sommo sacerdote.
LAT. filii Abisue filii Phinees filii Eleazar filii Aaron summi sacerdotis,
POR.
filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote -
DAN.
en Søn af Abisjua, en Søn af Pinehas, en Søn af Eleazar, en Søn af Ypperstepræsten Aron -
RUS.
сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона первосвященника, “
HEB.
בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן הַכֹּהֵ֖ן הָרֹֽאשׁ׃
|
7:6 Este Esdras subió de Banilonia, el
cual era escriba diligente en la ley de Moisés, que Jehová Dios de
Israel había dado; y concedióle el rey, según la mano de Jehová su Dios
sobre él, todo lo que pidió.
ENG.
this Ezra went up from Babylonia. He was a scribe skilled in the law of
Moses that the LORD the God of Israel had given; and the king granted
him all that he asked, for the hand of the LORD his God was upon him.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Esra aber war ein geschickter Schriftgelehrter im Gesetz Mose's, das
der HERR, der Gott Israels gegeben hatte. Und der König gab ihm alles,
was er forderte, nach der Hand des HERRN, seines Gottes, über ihm.
FRA.
Cet Esdras vint de Babylone: c'était un scribe versé dans la loi de
Moïse, donnée par l'Eternel, le Dieu d'Israël. Et comme la main de
l'Eternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il
avait demandé.
ITA.
Quest’Esdra veniva da Babilonia; era uno scriba versato nella legge di
Mosè data dall’Eterno, dall’Iddio d’Israele; e siccome la mano
dell’Eterno, del suo Dio, era su lui, il re gli concedette tutto quello
che domandò.
LAT.
ipse Esdras ascendit de Babylone et ipse scriba velox in lege Moysi,
quam dedit Dominus, Deus Israel. Cumque manus Domini Dei eius esset
super eum, dedit ei rex omnem petitionem eius.
POR.
este Esdras subiu de Babilônia. E ele era escriba hábil na lei de
Moisés, que o Senhor Deus de Israel tinha dado; e segundo a mão de
Senhor seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe
pedira.
DAN.
denne Ezra drog op fra Babel. Han var skriftlærd, hjemme i Mose Lov, som HERREN, Israels Gud, havde givet; og Kongen opfyldte alle hans Ønsker, eftersom HERREN hans Guds Hånd var over ham.
RUS.
сей Ездра вышел из Вавилона. Он был книжник, сведущий в законеМоисеевом, который дал “осподь Бог Израилев. И дал ему царь все пожеланию его, так как рука “оспода Бога его была над ним.
HEB.
ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִבָּבֶ֔ל וְהֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּתֹורַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתֶּן־לֹ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ כְּיַ“־יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עָלָ֔יו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֹֽו׃ פ
|
7:7 Y subieron con él a Jerusalem de
los hijos de Israel, y de los sacerdotes, y Levitas, y cantores, y
porteros, y Nethineos, en el séptimo año del rey Artajerjes.
ENG.
Some of the people of Israel, and some of the priests and Levites, the
singers and gatekeepers, and the temple servants also went up to
Jerusalem, in the seventh year of King Artaxerxes.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und es zogen herauf etliche der Kinder Israel und der Priester und der
Leviten, der Sänger, der Torhüter und der Tempelknechte gen Jerusalem,
im siebenten Jahr Arthahsasthas, des Königs.
FRA.
Plusieurs des enfants d'Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des
chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem,
la septième année du roi Artaxerxès.
ITA.
E alcuni de’ figliuoli d’Israele e alcuni de’ sacerdoti, de’ Leviti,
de’ cantori, dei portinai e de’ Nethinei saliron pure con lui a
Gerusalemme, il settimo anno del re Artaserse.
LAT.
Et ascenderunt de filiis Israel et de filiis sacerdotum et de filiis
Levitarum et de cantoribus et de ianitoribus et de oblatis in
Ierusalem, anno septimo Artaxerxis regis.
POR.
Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes,
dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos netinins, no sétimo ano
do rei Artaxerxes.
DAN.
Og en Del af Israeliterne og at Præsterne, Leviterne Tempelsangerne, Dørvogterne og Tempeltrællene drog ligeledes op til Jerusalem i Kong Artaxerxes's syvende Regeringsår.
RUS.
С ним пошли в Иерусалим и некоторые из сынов Израилевых, и из священников и левитов, и певцов и привратников и нефинеев в седьмой год царя Артаксеркса.
HEB.
וַיַּֽעֲל֣וּ מִבְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל וּמִן־הַכֹּהֲנִ֨ים וְהַלְוִיִּ֜ם וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים וְהַשֹּׁעֲרִ֛ים וְהַנְּתִינִ֖ים אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּֽלֶךְ׃
|
7:8 Y llegó a Jerusalem en el mes quinto, el año séptimo del rey.
ENG.
They came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Und er kam gen Jerusalem im fünften Monat, nämlich des siebenten Jahres des Königs.
FRA. Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi;
ITA. Esdra giunse a Gerusalemme il quinto mese, nel settimo anno del re.
LAT. Venit in Ierusalem mense quinto, ipse est annus septimus regis.
POR.
No quinto mês Esdras chegou a Jerusalém, no sétimo ano deste rei.
DAN.
De kom til Jerusalem i den femte Måned i Kongens syvende Regeringsår;
RUS.
И пришел он в Иерусалим в пятый месяц, “ в седьмой же год царя.
HEB.
וַיָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּחֹ֣“ֶשׁ הַחֲמִישִׁ֑י הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַשְּׁבִיעִ֖ית לַמֶּֽלֶךְ׃
|
7:9 Porque el día primero del primer
mes fué el principio de la partida de Babilonia, y al primero del mes
quinto llegó a Jerusalem, según la buena mano de su Dios sobre él
ENG.
On the first day of the first month the journey up from Babylon was
begun, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem,
for the gracious hand of his God was upon him.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Denn am ersten Tage des ersten Monats ward er Rats, heraufzuziehen von
Babel, und am ersten Tage des fünften Monats kam er gen Jerusalem nach
der guten Hand Gottes über ihm.
FRA.
il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il
arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de
son Dieu étant sur lui.
ITA.
Infatti, avea fissata la partenza da Babilonia per il primo giorno del
primo mese, e arrivò a Gerusalemme il primo giorno del quinto mese,
assistito dalla benefica mano del suo Dio.
LAT.
In primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone et in primo die
mensis quinti venit in Ierusalem, iuxta manum Dei sui bonam super se.
POR.
Pois no primeiro dia do primeiro mês ele partiu de Babilônia e no
primeiro dia do quinto mês chegou a Jerusalém, graças à mão benéfica do
seu Deus sobre ele.
DAN.
thi på den første Dag i den første Måned tog han Bestemmelse om Opbruddet fra Babel, og på den første Dag i den femte Måned kom han til Jerusalem, eftersom hans Guds gode Hånd var over ham.
RUS.
Ибо в первый день первого месяца было начало выхода из Вавилона, и в первый деньпятого месяца он пришел в Иерусалим, так как благодеющая рука Бога его была над ним,
HEB.
כִּ֗י בְּאֶחָ“֙ לַחֹ֣“ֶשׁ הָרִאשֹׁ֔ון ה֣וּא יְסֻ֔“ הַֽמַּעֲלָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וּבְאֶחָ֞“ לַחֹ֣“ֶשׁ הַחֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּיַ“־אֱלֹהָ֖יו הַטֹּובָ֥ה עָלָֽיו׃
|
7:10 Porque Esdras había preparado su
corazón para inquirir la ley de Jehová, y para hacer y enseñar a Israel
mandamientos y juicios.
ENG.
For Ezra had set his heart to study the law of the LORD, and to do it, and to teach the statutes and ordinances in Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Denn Esra schickte sein Herz, zu suchen das Gesetz des HERRN und zu tun, und zu lehren in Israel Gebote und Rechte.
FRA.
Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier et à mettre en pratique
la loi de l'Eternel, et à enseigner au milieu d'Israël les lois et les
ordonnances.
ITA.
Poiché Esdra aveva applicato il cuore allo studio ed alla pratica della
legge dell’Eterno, e ad insegnare in Israele le leggi e le prescrizioni
divine.
LAT.
Esdras enim applicavit cor suum, ut investigaret et impleret legem
Domini et faceret et doceret in Israel praeceptum et iudicium.
POR.
Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar e cumprir a lei
do Senhor, e para ensinar em Israel os seus estatutos e as suas
ordenanças.
DAN.
Thi Ezra havde vendt sit Hjerte til at granske i HERRNs Lov og handle efter den og undervise Israel i Lov og Ret.
RUS.
потому что Ездра расположил сердце свое к тому, чтобы изучать закон “осподень и исполнять его , и учить в Израиле закону и правде.
HEB.
כִּ֤י עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָבֹ֔ו לִ“ְרֹ֛ושׁ אֶת־תֹּורַ֥ת יְהוָ֖ה וְלַעֲשֹׂ֑ת וּלְלַמֵּ֥“ בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּמִשְׁפָּֽט׃ ס
|
7:11 Y este es el traslado de la carta
que dió el rey Artajerjes a Esdras, sacerdote escriba, escriba de las
palabras mandadas de Jehová, y de sus estatutos a Israel:
ENG.
This is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to the priest
Ezra, the scribe, a scholar of the text of the commandments of the LORD
and his statutes for Israel:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und dies ist der Inhalt des Briefes, den der König Arthahsastha gab
Esra, dem Priester, dem Schriftgelehrten, der ein Lehrer war in den
Worten des HERRN und seiner Gebote über Israel:
FRA.
Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras,
sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de
l'Eternel concernant Israël:
ITA.
Or ecco la copia della lettera data dal re Artaserse a Esdra, sacerdote
e scriba, scriba versato nei comandamenti e nelle leggi dati
dall’Eterno ad Israele:
LAT.
Hoc est autem exemplar epistulae, quam dedit rex Artaxerxes Esdrae
sacerdoti, scribae erudito in mandatis Domini et praeceptis eius in
Israel.
POR.
Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu a Esdras, o
sacerdote, o escriba instruído nas palavras dos mandamentos do Senhor e
dos seus estatutos para Israel:
DAN.
Dette er en Afskrift, af den Skrivelse, Kong Artaxerxes medgav Præsten Ezra den Skriftlærde, den skriftlærde Kender af Bøgerne med HERRENs Bud og Anordninger til Israel:
RUS.
И вот содержание письма, которое дал царь Артаксеркс Ездре священнику, книжнику, учившему словам заповедей “оспода и законов Его в Израиле:
HEB.
וְזֶ֣ה ׀ פַּרְשֶׁ֣גֶן הַֽנִּשְׁתְּוָ֗ן אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ הַמֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא לְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר “ִּבְרֵ֧י מִצְוֹת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
7:12 Artajerjes, rey de los reyes, a Esdras sacerdote, escriba perfecto de la ley del Dios del cielo: Salud, etc.
ENG.
"Artaxerxes, king of kings, to the priest Ezra, the scribe of the law of the God of heaven: Peace. And now
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Arthahsastha, König aller Könige, Esra, dem Priester und Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes des Himmels, Friede und Gruß!
FRA. Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc.
ITA. "Artaserse, re dei re, a Esdra, sacerdote, scriba versato nella legge dell’Iddio del cielo, ecc.
LAT. “ Artaxerxes rex regum Esdrae sacerdoti, scribae legis Dei caeli, salutem.
POR.
Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu: Saudações.
DAN.
Artaxerxes, Kongernes Konge, til Præsten Ezra, den skriftlærde Kender af Himmelens Guds Lov, og så videre:
RUS.
Артаксеркс, царь царей, Ездре священнику, учителю закона Боганебесного совершенному, и прочее.
HEB.
אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא סָפַ֨ר “ָּתָ֜א “ִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א גְּמִ֖יר וּכְעֶֽנֶת׃
|
7:13 Por mí es dado mandamiento, que
cualquiera que quisiere en mi reino, del pueblo de Israel y de sus
sacerdotes y Levitas, ir contigo a Jerusalem, vaya.
ENG.
I decree that any of the people of Israel or their priests or Levites
in my kingdom who freely offers to go to Jerusalem may go with you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Von mir ist befohlen, daß alle, die da willig sind in meinem Reich, des
Volkes Israel und der Priester und Leviten, gen Jerusalem zu ziehen,
daß die mit dir ziehen,
FRA.
J'ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d'Israël, de ses
sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et
qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem.
ITA.
Da me è decretato che nel mio regno, chiunque del popolo d’Israele, de’
suoi sacerdoti e de’ Leviti sarà disposto a partire con te per
Gerusalemme, vada pure;
LAT.
A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israel
et de sacerdotibus eius et de Levitis ire in Ierusalem, tecum vadat.
POR.
Por mim se decreta que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e
dos seus sacerdotes e levitas, que quiser ir a Jerusalém, vá contigo.
DAN.
Hermed giver jeg Tilladelse til, at enhver af Israels Folk og dets Præster og Leviter i mit Rige, der er til Sinds at drage til Jerusalem, må drage med dig,
RUS.
От меня дано повеление, чтобы в царстве моем всякий из народа Израилева и из священников его и левитов, желающий идти в Иерусалим, шел с тобою.
HEB.
מִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ “ִּ֣י כָל־מִתְנַ“ַּ֣ב בְּמַלְכוּתִי֩ מִן־עַמָּ֨ה יִשְׂרָאֵ֜ל וְכָהֲנֹ֣והִי וְלֵוָיֵ֗א לִמְהָ֧ךְ לִֽירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖ךְ יְהָֽךְ׃
|
7:14 Porque de parte del rey y de sus
siete consultores eres enviado a visitar a Judea y a Jerusalem,
conforme a la ley de tu Dios que está en tu mano;
ENG.
For you are sent by the king and his seven counselors to make inquiries
about Judah and Jerusalem according to the law of your God, which is in
your hand,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
dieweil du vom König und seinen sieben Ratsherren gesandt bist, zu
besichtigen Juda und Jerusalem nach dem Gesetz Gottes, das unter deiner
Hand ist,
FRA.
Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et
Jérusalem d'après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains,
ITA.
giacché tu sei mandato da parte del re e dai suoi sette consiglieri per
informarti in Giuda e in Gerusalemme come vi sia osservata la legge del
tuo Dio, la quale tu hai nelle mani,
LAT.
A facie enim regis et septem consiliatorum eius missus es, ut visites
Iudaeam et Ierusalem secundum legem Dei tui, quae est in manu tua,
POR.
Porquanto és enviado da parte do rei e dos seus sete conselheiros para
indagares a respeito de Judá e de Jerusalém, conforme a lei do teu
Deus, a qual está na tua mão;
DAN.
al den Stund du af Kongen og hans syv Rådgivere sendes for at undersøge Forholdene i Judæa og Jerusalem på Grundlag af din Guds Lov, som er i din Hånd,
RUS.
Так как ты посылаешься от царя и семи советников его, чтобы обозреть Иудею и Иерусалим по закону Бога твоего, находящемуся в руке твоей,
HEB.
כָּל־קֳבֵ֗ל “ִּי֩ מִן־קֳ“ָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֙הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּ“ וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּ“ָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ “ִּ֥י בִי“ָֽךְ׃
|
7:15 Y a llevar la plata y el oro que
el rey y sus consultores voluntariamente ofrecen al Dios de Israel,
cuya morada está en Jerusalem;
ENG.
and also to convey the silver and gold that the king and his counselors
have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in
Jerusalem,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und hinzubringen Silber und Gold, das der König und seine Ratsherren
freiwillig geben dem Gott Israels, des Wohnung zu Jerusalem ist,
FRA.
et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont
généreusement offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
ITA.
e per portare l’argento e l’oro che il re ed i suoi consiglieri hanno
volenterosamente offerto all’Iddio d’Israele, la cui dimora e a
Gerusalemme,
LAT.
et ut feras argentum et aurum, quod rex et consiliatores eius sponte
obtulerunt Deo Israel, cuius in Ierusalem tabernaculum est.
POR.
e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros
voluntariamente deram ao Deus de Israel cuja habitação está em
Jerusalém,
DAN.
og for at bringe det Sølv og Guld derhen, som Kongen og hans Rådgivere frivilligt har givet Israels Gud, hvis Bolig er i Jerusalem,
RUS.
и чтобы доставить серебро и золото, которое царь и советники его пожертвовали Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме,
HEB.
וּלְהֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּ“ְהַ֑ב “ִּֽי־מַלְכָּ֣א וְיָעֲטֹ֗והִי הִתְנַ“ַּ֙בוּ֙ לֶאֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל “ִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ׃
|
7:16 Y toda la plata y el oro que
hallares en toda la provincia de Babilonia, con las ofrendas
voluntarias del pueblo y de los sacerdotes, que de su voluntad
ofrecieren para la casa de su Dios que está en Jerusalem.
ENG.
with all the silver and gold that you shall find in the whole province
of Babylonia, and with the freewill offerings of the people and the
priests, given willingly for the house of their God in Jerusalem.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und allerlei Silber und Gold, das du finden kannst in der ganzen
Landschaft Babel, mit dem, was das Volk und die Priester freiwillig
geben zum Hause ihres Gottes zu Jerusalem.
FRA.
tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de
Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les
sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.
ITA.
e tutto l’argento e l’oro che troverai in tutta la provincia di
Babilonia, e i doni volontari fatti dal popolo e dai sacerdoti per la
casa del loro Dio a Gerusalemme.
LAT.
Et omne argentum et aurum, quodcumque inveneris in universa provincia
Babylonis simul cum oblationibus sponte oblatis a populo et a
sacerdotibus pro domo Dei sui, quae est in Ierusalem,
POR.
com toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia,
e com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que
voluntariamente as oferecerem para a casa do seu Deus, que está em
Jerusalem;
DAN.
og alt det Sølv og Guld, som du får rundt om i Landsdelen Babel, tillige med de frivillige Gaver fra Folket og Præsterne, der giver frivillige Gaver til deres Guds Hus i Jerusalem.
RUS.
и все серебро и золото, которое ты соберешь во всей области Вавилонской, вместе с доброхотными даяниями от народа и священников, которые пожертвуют они для дома Бога своего, что в Иерусалиме;
HEB.
וְכֹל֙ כְּסַ֣ף וּ“ְהַ֔ב “ִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּכֹ֖ל מְ“ִינַ֣ת בָּבֶ֑ל עִם֩ הִתְנַ“ָּב֨וּת עַמָּ֤א וְכָֽהֲנַיָּא֙ מִֽתְנַ“ְּבִ֔ין לְבֵ֥ית אֱלָהֲהֹ֖ם “ִּ֥י בִירוּשְׁלֶֽם׃
|
7:17 Comprarás pues prestamente con
esta plata becerros, carneros, corderos, con sus presentes y sus
libaciones, y los ofrecerás sobre el altar de la casa de vuestro Dios
que está en Jerusalem.
ENG.
With this money, then, you shall with all diligence buy bulls, rams,
and lambs, and their grain offerings and their drink offerings, and you
shall offer them on the altar of the house of your God in Jerusalem.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Alles das nimm und kaufe mit Fleiß von dem Gelde Farren, Widder, Lämmer
und die Speisopfer und Trankopfer dazu, daß man opfere auf dem Altar
beim Hause eures Gottes zu Jerusalem.
FRA.
En conséquence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux,
des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes
et les libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre
Dieu à Jérusalem.
ITA.
Tu avrai quindi cura di comprare con questo danaro de’ giovenchi, dei
montoni, degli agnelli, e ciò che occorre per le relative oblazioni e
libazioni, e li offrirai sull’altare della casa del vostro Dio ch’è a
Gerusalemme.
LAT.
igitur studiose eme de hac pecunia boves, arietes, agnos et oblationes
et libamina eorum et offer ea super altare templi Dei vestri, quod est
in Ierusalem.
POR.
portanto com toda a diligência comprarás com este dinheiro novilhos,
carneiros, e cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas
ofertas de libações, e os oferecerás sobre o altar da casa do vosso
Deus, que está em Jerusalém.
DAN.
Derfor skal du samvittighedstuldt for disse Penge købe Tyre, Vædre og Lam med tilhørende Afgrøde- og Drikofre og ofre dem på Alteret i eders Guds Hus i Jerusalem;
RUS.
поэтому немедленно купи на эти деньги волов, овнов, агнцев и хлебных приношений к ним и возлияний для них, и принеси их нажертвенник дома Бога вашего в Иерусалиме.
HEB.
כָּל־קֳבֵ֣ל “ְּנָה֩ אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א בְּכַסְפָּ֣א “ְנָ֗ה תֹּורִ֤ין ׀ “ִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּמִנְחָתְהֹ֖ון וְנִסְכֵּיהֹ֑ון וּתְקָרֵ֣ב הִמֹּ֔ו עַֽל־מַ“ְבְּחָ֔ה “ִּ֛י בֵּ֥ית אֱלָהֲכֹ֖ם “ִּ֥י בִירוּשְׁלֶֽם׃
|
7:18 Y lo que a ti y a tus hermanos pluguiere hacer de la otra plata y oro, hacedlo conforme a la voluntad de vuestro Dios.
ENG.
Whatever seems good to you and your colleagues to do with the rest of
the silver and gold, you may do, according to the will of your God.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Dazu was dir und deinen Brüdern mit dem übrigen Gelde zu tun gefällt, das tut nach dem Willen eures Gottes.
FRA.
Vous ferez avec le reste de l'argent et de l'or ce que vous jugerez bon
de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre
Dieu.
ITA.
Del rimanente dell’argento e dell’oro farete, tu e i tuoi fratelli,
quel che meglio vi parrà, conformandovi alla volontà del vostro Dio.
LAT. Sed et, si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri, facite.
POR.
Também o que a ti e a teus irmãos parecer bem fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
DAN.
og hvad du og dine Brødre finder for godt at gøre med det Sølv og Guld, der bliver tilovers, det må I gøre efter eders Guds Vilje.
RUS.
И что тебе и братьям твоим заблагорассудится сделать из остального серебра и золота, то по воле Бога вашего делайте.
HEB.
וּמָ֣ה “ִי֩ [עֲלַיִךְ כ] (עֲלָ֨ךְ ק) וְעַל־ [אֶחַיִךְ כ] (אֶחָ֜ךְ ק) יִיטַ֗ב בִּשְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥א וְ“ַהֲבָ֖ה לְמֶעְבַּ֑“ כִּרְע֥וּת אֱלָהֲכֹ֖ם תַּעַבְ“ֽוּן׃
|
7:19 Y los vasos que te son entregados para el servicio de la casa de tu Dios, los restituirás delante de Dios en Jerusalem.
ENG.
The vessels that have been given you for the service of the house of your God, you shall deliver before the God of Jerusalem.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Und die Gefäße, die dir gegeben sind zum Amt im Hause Gottes, überantworte vor Gott zu Jerusalem.
FRA. Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu.
ITA. Quanto agli utensili che ti son dati per il servizio della casa dell’Iddio tuo, rimettili davanti all’Iddio di Gerusalemme.
LAT. Vasa quoque, quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Ierusalem.
POR.
Os vasos que te foram dados para o serviço da casa do teu Deus, entrega-os todos perante ele, o Deus de Jerusalém.
DAN.
De Kar, der skænkes dig til Tjenesten i din Guds Hus, skal du afgive og stille for Israels Guds Åsyn i Jerusalem.
RUS.
И сосуды, которые даны тебе для служб в доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским.
HEB.
וּמָֽאנַיָּא֙ “ִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔ךְ לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳ“ָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם׃
|
7:20 Y lo demás necesario para la casa de tu Dios que te fuere menester dar, daráslo de la casa de los tesoros del rey.
ENG.
And whatever else is required for the house of your God, which you are
responsible for providing, you may provide out of the king's treasury.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Auch was mehr not sein wird zum Hause deines Gottes, das dir vorfällt auszugeben, das laß geben aus der Kammer des Königs.
FRA.
Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu'il faudra pour les
autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu.
ITA. E qualunque altra spesa ti occorrerà di fare per la casa del tuo Dio, ne trarrai l’ammontare dal tesoro della casa reale.
LAT. Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur ab aerario regis.
POR.
E tudo o mais que for necessário para a casa do teu Deus, e que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
DAN.
Og de andre nødvendige Udgifter til din Guds Hus, som det tilfalder dig at udrede, må du udrede af det kongelige Skatkammer.
RUS.
И прочее потребное для дома Бога твоего, что ты признаешь нужным, давай из дома царских сокровищ.
HEB.
וּשְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔ךְ “ִּ֥י יִפֶּל־לָ֖ךְ לְמִנְתַּ֑ן תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽא׃
|
7:21 Y por mí el rey Artajerjes es
dado mandamiento a todos los tesoreros que están al otro lado del río,
que todo lo que os demandare Esdras sacerdote, escriba de la ley del
Dios del cielo, concédase le luego,
ENG.
"I, King Artaxerxes, decree to all the treasurers in the province
Beyond the River: Whatever the priest Ezra, the scribe of the law of
the God of heaven, requires of you, let it be done with all diligence,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Ich, König Arthahsastha, habe dies befohlen den Schatzmeistern jenseit
des Wassers, daß, was Esra von euch fordern wird, der Priester und
Schriftgelehrte im Gesetz des Gottes des Himmels, daß ihr das fleißig
tut,
FRA.
Moi, le roi Artaxerxès, je donne l'ordre à tous les trésoriers de
l'autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et
scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu'il vous
demandera,
ITA.
Io, il re Artaserse, do ordine a tutti i tesorieri d’oltre il fiume di
consegnare senza dilazione a Esdra, sacerdote e scriba, versato nella
legge dell’Iddio del cielo, tutto quello che vi chiederà,
LAT.
Et ego Artaxerxes rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae
publicae, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras
sacerdos, scriba legis Dei caeli, absque mora detis
POR.
E eu, o rei Artaxerxes, decreto a todos os tesoureiros que estão na
província dalém do Rio, que tudo quanto vos exigir o sacerdote Esdras,
escriba da lei do Deus do céu, prontamente se lhe conceda,
DAN.
Jeg, Kong Artaxerxes, giver hermed den Befaling til alle Skatmestre hinsides Floden: Alt, hvad Præsten Ezra, den skriftlærde Kender af Himmelens Guds Lov, kræver af eder, skal nøjagtigt ydes
RUS.
И от меня царя Артаксеркса дается повеление всем сокровищехранителям, которые за рекою: все, чего потребует у вас Ездра священник, учитель закона Бога небесного, немедленно давайте:
HEB.
וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְכֹל֙ גִּזַּֽבְרַיָּ֔א “ִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה “ִּ֣י כָל־“ִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְכֹון עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜ה סָפַ֤ר “ָּתָא֙ “ִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽ“׃
|
7:22 Hasta cien talentos de plata, y
hasta cien coros de trigo, y hasta cien batos de vino, y hasta cien
batos de aceite; y sal sin tasa.
ENG.
up to one hundred talents of silver, one hundred cors of wheat, one
hundred baths of wine, one hundred baths of oil, and unlimited salt.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. bis auf hundert Zentner Silber und auf hundert Kor Weizen und auf hundert Bath Wein und auf hundert Bath Öl und salz ohne Maß.
FRA. jusqu'à cent talents d'argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion.
ITA.
fino a cento talenti d’argento, a cento cori di grano, a cento bati di
vino, a cento bati d’olio, e a una quantità illimitata di sale.
LAT.
usque ad argenti talenta centum et usque ad frumenti coros centum et
usque ad vini batos centum et usque ad batos olei centum; sal vero
absque mensura.
POR.
até cem talentos de prata cem coros de trigo, cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
DAN.
indtil 100 Sølvtalenter, 100 Kor Hvede, 100 Bat Vin, 100 Bat Olie og Salt i ubegrænset Mængde.
RUS.
серебра до ста талантов, и пшеницы до ста коров, и вина до ста батов, и до ста же батов масла, а соли без обозначения количества .
HEB.
עַ“־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְעַ“־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְעַ“־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַ“־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּמְלַ֖ח “ִּי־לָ֥א כְתָֽב׃
|
7:23 Todo lo que es mandado por el
Dios del cielo, sea hecho prestamente para la casa del Dios del cielo:
pues, ¿por qué habría de ser su ira contra el reino del rey y de sus
hijos?
ENG.
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done with zeal
for the house of the God of heaven, or wrath will come upon the realm
of the king and his heirs.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Alles was gehört zum Gesetz des Gottes des Himmels, daß man dasselbe
fleißig tue zum Hause des Gottes des Himmels, daß nicht ein Zorn komme
über das Königreich des Königs und seiner Kinder.
FRA.
Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse
ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne
soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils.
ITA.
Tutto quello ch’è comandato dall’Iddio del cielo sia puntualmente fatto
per la casa dell’Iddio del cielo. Perché l’ira di Dio dovrebbe ella
venire sopra il regno, sopra il re e i suoi figliuoli?
LAT.
Omne, quod requirit Deus caeli, tribuatur diligenter in domo Dei caeli,
ne forte irascatur contra regnum regis et filiorum eius.
POR.
Tudo quanto for ordenado pelo Deus do céu, isso precisamente se faça
para a casa do Deus do céu; pois, por que haveria ira sobre o reino do
rei e de seus filhos?
DAN.
Alt, hvad der er påbudt af Himmelens Gud, skal punktligt ydes til Himmelens Guds Hus, at der ikke skal komme Vrede over Kongens og hans Sønners Rige.
RUS.
Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; дабы не было гнева Его на царство, царя и сыновей его.
HEB.
כָּל־“ִּ֗י מִן־טַ֙עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יִתְעֲבֵ“֙ אַ“ְרַזְ“ָּ֔א לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א “ִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֹֽוהִי׃
|
7:24 Y a vosotros os hacemos saber,
que a todos los sacerdotes y Levitas, cantores, porteros, Nethineos y
ministros de la casa de Dios, ninguno pueda imponerles tributo, ó
pecho, ó renta.
ENG.
We also notify you that it shall not be lawful to impose tribute,
custom, or toll on any of the priests, the Levites, the singers, the
doorkeepers, the temple servants, or other servants of this house of
God.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und euch sei kund, daß ihr nicht Macht habt, Zins, Zoll und jährliche
Rente zu legen auf irgend einen Priester, Leviten, Sänger, Torhüter,
Tempelknecht und Diener im Hause dieses Gottes.
FRA.
Nous vous faisons savoir qu'il ne peut être levé ni tribut, ni impôt,
ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des
chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette
maison de Dieu.
ITA.
Vi facciamo inoltre sapere che non è lecito a nessuno esigere alcun
tributo o imposta o pedaggio da alcuno de’ sacerdoti, de’ Leviti, de’
cantori, dei portinai, de’ Nethinei e de’ servi di questa casa di Dio.
LAT.
Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis et
cantoribus et ianitoribus, oblatis et ministris domus Dei huius, ut
tributum et annonas et vectigal non habeatis potestatem imponendi super
eos.
POR.
Também vos notificamos acerca de todos os sacerdotes e levitas,
cantores, porteiros, netinins, e outros servos desta casa de Deus, que
não será lícito exigir-lhes nem tributo, nem imposto, nem pedágio.
DAN.
Og det være eder kundgjort, at ingen har Ret til at pålægge nogen af Præsterne, Leviterne, Tempelsangerne, Dørvogterne, Tempeltrællene eller overhovedet nogen, der er sysselsat ved dette Guds Hus, Skat, Afgift eller Skyld!
RUS.
И даем вам знать, чтобы ни на кого из священников или левитов, певцов, привратников, нефинеев и служащих при этом доме Божием, не налагать ни подати, ни налога, ни пошлины.
HEB.
וּלְכֹ֣ם מְהֹו“ְעִ֗ין “ִּ֣י כָל־כָּהֲנַיָּ֣א וְ֠לֵוָיֵא זַמָּ֨רַיָּ֤א תָרָֽעַיָּא֙ נְתִ֣ינַיָּ֔א וּפָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣א “ְנָ֑ה מִנְ“ָּ֤ה בְלֹו֙ וַהֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְמִרְמֵ֥א עֲלֵיהֹֽם׃
|
7:25 Y tú, Esdras, conforme a la
sabiduría de tu Dios que tienes, pon jueces y gobernadores, que
gobiernen a todo el pueblo que está del otro lado del río, a todos los
que tienen noticia de las leyes de tu Dios; y al que no la tuviere le
enseñaréis.
ENG.
"And you, Ezra, according to the God-given wisdom you possess, appoint
magistrates and judges who may judge all the people in the province
Beyond the River who know the laws of your God; and you shall teach
those who do not know them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die unter deiner Hand
ist, setze Richter und Pfleger, die alles Volk richten, das jenseit des
Wassers ist, alle, die das Gesetz deines Gottes wissen; und welche es
nicht wissen, die lehret es.
FRA.
Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des
juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de
l'autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton
Dieu; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas.
ITA.
E tu, Esdra, secondo la sapienza di cui il tuo Dio ti ha dotato,
stabilisci de’ magistrati e de’ giudici che amministrino la giustizia a
tutto il popolo d’oltre il fiume, a tutti quelli che conoscono le leggi
del tuo Dio; e fatele voi conoscere a chi non le conosce.
LAT.
Tu autem, Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quae est in manu tua,
constitue praesides et iudices, ut iudicent omni populo, qui est trans
flumen, his videlicet, qui noverunt legem Dei tui; sed et imperitos
docete.
POR.
E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que possuis, constitui
magistrados e juízes, que julguem todo o povo que está na província
dalém do Rio, isto é, todos os que conhecem as leis do teu Deus; e
ensina-as ao que não as conhece.
DAN.
Men du, Ezra, skal i Kraft af Guds Visdom, som er i din Hånd, indsætte Dommere og Retsbetjente til at dømme alt Folket hinsides Floden, alle dem, som kender, din Guds Lov; og hvem der ikke kender den, skal I undervise deri.
RUS.
Ты же, Ездра, по премудрости Бога твоего, которая в руке твоей, поставь правителей и судей, чтоб они судили весь народ за рекою, “ всех знающих законы Бога твоего, а кто не знает, тех учите.
HEB.
וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ “ִּֽי־בִי“ָךְ֙ מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ“ַיָּנִ֗ין “ִּי־לֶהֱוֹ֤ן [“ָּאֲנִין כ] (“ָּאיְנִין֙ ק) לְכָל־עַמָּה֙ “ִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָ“ְעֵ֖י “ָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ וְ“ִ֧י לָ֦א יָ“ַ֖ע תְּהֹו“ְעֽוּן׃
|
7:26 Y cualquiera que no hiciere la
ley de tu Dios, y la ley del rey, prestamente sea juzgado, ó a muerte,
ó a dasarraigo, ó a pena de la hacienda, ó a prisión.
ENG.
All who will not obey the law of your God and the law of the king, let
judgment be strictly executed on them, whether for death or for
banishment or for confiscation of their goods or for imprisonment."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und ein jeglicher, der nicht mit Fleiß tun wird das Gesetz deines
Gottes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat
willen haben, es sei zum Tod oder in die Acht oder zur Buße am Gut oder
ins Gefängnis.
FRA.
Quiconque n'observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi
du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la
prison.
ITA.
E di chiunque non osserverà la legge del tuo Dio e la legge del re
farete pronta giustizia, punendolo con la morte o col bando o con multa
pecuniaria o col carcere".
LAT.
Et omnis, qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter,
iudicium erit de eo, sive in mortem sive in exsilium sive in damnum
substantiae eius vel certe in carcerem ”.
POR.
E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, com
zelo se lhe execute a justiça: quer seja morte, quer desterro, quer
confiscação de bens, quer prisão.
DAN.
Og enhver, der ikke handler efter din Guds Lov og Kongens Lov, over ham skal der samvittighedsfuldt fældes Dom, være sig til Død, Landsforvisning, Pengebøde eller Fængsel.
RUS.
Кто же не будет исполнять закон Бога твоего и закон царя, над темнемедленно пусть производят суд, на смерть ли, или на изгнание, или на денежную пеню, или на заключение в темницу.
HEB.
וְכָל־“ִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜“ “ָּתָ֣א “ִֽי־אֱלָהָ֗ךְ וְ“ָתָא֙ “ִּ֣י מַלְכָּ֔א אָסְפַּ֕רְנָא “ִּינָ֕ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖“ מִנֵּ֑הּ הֵ֤ן לְמֹות֙ הֵ֣ן [לִשְׁרֹשׁוּ כ] (לִשְׁרֹשִׁ֔י ק) הֵן־לַעֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְלֶאֱסוּרִֽין׃ פ
|
7:27 Bendito Jehová, Dios de nuestros
padres, que puso tal cosa en el corazón del rey, para honrar la casa de
Jehová que está en Jerusalem.
ENG.
Blessed be the LORD, the God of our ancestors, who put such a thing as
this into the heart of the king to glorify the house of the LORD in
Jerusalem,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Gelobt sei der HERR, unsrer Väter Gott, der solches hat dem König eingegeben, daß er das Haus des HERRN zu Jerusalem ziere,
FRA. Béni soit l'Eternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le coeur du roi à glorifier ainsi la maison de l'Eternel à Jérusalem,
ITA.
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio de’ nostri padri, che ha così disposto
il cuore del re ad onorare la casa dell’Eterno, a Gerusalemme,
LAT. Benedictus Dominus, Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis, ut glorificaret domum Domini, quae est in Ierusalem,
POR.
Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei
este desejo de ornar a casa do Senhor, que está em Jerusalém;
DAN.
Lovet være HERREN, vore Fædres Gud, som indgav Kongen sådanne Tanker for at herliggøre HERRENs Hus i Jerusalem
RUS.
Благословен “осподь, Бог отцов наших, вложивший в сердце царя “ украсить дом “осподень, который в Иерусалиме,
HEB.
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
7:28 E inclinó hacia mí su
misericordia delante del rey y de sus consultores, y de todos los
príncipes poderosos del rey. Y yo, confortado según la mano de mi Dios
sobre mí, junté los principales de Israel para que subiesen conmigo.
ENG.
and who extended to me steadfast love before the king and his
counselors, and before all the king's mighty officers. I took courage,
for the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered leaders
from Israel to go up with me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und hat zu mir Barmherzigkeit geneigt vor dem König und seinen
Ratsherren und allen Gewaltigen des Königs! Und ich ward getrost nach
der Hand des HERRN, meines Gottes, über mir und versammelte Häupter aus
Israel, daß sie mit mir hinaufzögen.
FRA.
et qui m'a rendu l'objet de la bienveillance du roi, de ses
conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de
l'Eternel, mon Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs
d'Israël, afin qu'ils partissent avec moi.
ITA.
e che m’ha conciliato la benevolenza del re, de’ suoi consiglieri e di
tutti i suoi potenti capi! Ed io, fortificato dalla mano dell’Eterno,
del mio Dio, ch’era su me, radunai i capi d’Israele perché partissero
meco.
LAT.
et in me inclinavit misericordiam regis et consiliariorum eius et
cunctorum principum eius potentium. Et ego confortatus manu Domini Dei
mei, quae erat in me, congregavi de Israel principes, qui ascenderent
mecum.
POR.
e que estendeu sobre mim a sua benevolência perante o rei e os seus
conselheiros e perante todos os príncipes poderosos do rei. Assim
encorajado pela mão do Senhor, meu Deus, que estava sobre mim, ajuntei
dentre Israel alguns dos homens principais para subirem comigo.
DAN.
og vandt mig, Nåde hos Kongen og hans Rådgivere og alle Kongens mægtige Fyrster! Så fattede jeg da Mod, eftersom HERREN min Guds Hånd var over mig, og jeg samlede en Del Overhoveder af Israel til at drage op med mig.
RUS.
и склонивший на меня милость царя и советников его, и всех могущественных князей царя! И я ободрился, ибо рука “оспода Бога моего была надо мною, и собрал я глав Израиля, чтоб они пошли со мною.
HEB.
וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶ“ לִפְנֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְיֹֽועֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים וַאֲנִ֣י הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּיַ“־יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ עָלַ֔י וָאֶקְבְּצָ֧ה מִיִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים לַעֲלֹ֥ות עִמִּֽי׃ פ
|
Esdras 8
8:1 Y ESTOS son los cabezas de
sus familias, y genealogía de aquellos que subieron conmigo de
Babilonia, reinando el rey Artajerjes:
ENG.
These are their family heads, and this is the genealogy of those who
went up with me from Babylonia, in the reign of King Artaxerxes:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Dies sind die Häupter ihrer Vaterhäuser und ihr Geschlecht, die mit mir
heraufzogen von Babel zu den Zeiten, da der König Arthahsastha regierte:
FRA. Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
ITA.
Questi sono i capi delle case patriarcali e la lista genealogica di
quelli che tornaron meco da Babilonia, sotto il regno di Artaserse.
LAT. Hi sunt ergo principes familiarum et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone:
POR.
Estes, pois, são os chefes de suas casas paternas, e esta é a
genealogia dos que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei
Artaxerxes:
DAN.
Følgende er de Overhoveder over Fædrenehusene og de i deres Slægtsfortegnelser opførte, som drog op med mig fra Babel under Kong Artaxerxes's Regering:
RUS.
И вот главы поколений и родословие тех, которые вышли со мною из Вавилона, в царствование царя Артаксеркса:
HEB.
וְאֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵיהֶ֖ם וְהִתְיַחְשָׂ֑ם הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י בְּמַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ מִבָּבֶֽל׃ ס
|
8:2 De los hijos de Phinees, Gersón; de los hijos de Ithamar, Daniel; de los hijos de David, Hattus;
ENG.
Of the descendants of Phinehas, Gershom. Of Ithamar, Daniel. Of David, Hattush,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Von den Kindern Pinhas: Gersom; von den Kinder Ithamar: Daniel; von den Kindern David: Hattus,
FRA. Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch,
ITA. Dei figliuoli di Fineas, Ghershom; de’ figliuoli d’Ithamar, Daniele; dei figliuoli di Davide, Hattush.
LAT. De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus filius Secheniae.
POR.
Dos filhos de Finéias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
DAN.
Af Pinehas's Efterkommere Ger som; af Itamars Efterkommere Daniel; af Davids Efterkommere Hattusj,
RUS.
из сыновей Финееса “ирсон; из сыновей Ифамара Даниил; из сыновей Давида Хаттуш;
HEB.
מִבְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם ס מִבְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר “ָּנִיֵּ֑אל ס מִבְּנֵ֥י “ָוִ֖י“ חַטּֽוּשׁ׃ ס
|
8:3 De los hijos de Sechânías y de los hijos de Pharos, Zacarías, y con él, en la línea de varones, ciento y cincuenta;
ENG.
of the descendants of Shecaniah. Of Parosh, Zechariah, with whom were registered one hundred fifty males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Sechanja; von den Kindern Pareos: Sacharja und mit ihm Mannsbilder, gerechnet hundertfünfzig;
FRA. des fils de Schecania; des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés;
ITA. Dei figliuoli di Scecania: dei figliuoli di Parosh, Zaccaria, e con lui furono registrati centocinquanta maschi.
LAT. De filiis Pharos, Zacharias; et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta.
POR.
dos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias; e com ele,
segundo as genealogias dos varões, se contaram cento e cinqüenta;
DAN.
Sjekanjas Søn; af Par'osj's Efterkommere Zekarja, i hvis Slægtsfortegnelse der var opført 150 Mandspersoner;
RUS.
из сыновей Шехании, из сыновей Пароша Захария, и с ним по спискуродословному сто пятьдесят человек мужеского пола;
HEB.
מִבְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִבְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה וְעִמֹּ֛ו הִתְיַחֵ֥שׂ לִזְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַחֲמִשִּֽׁים׃ ס
|
8:4 De los hijos de Pahath-moab, Elioenai, hijo de Zarahi, y con él doscientos varones;
ENG.
Of the descendants of Pahath-moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him two hundred males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Pahath-Moab: Eljoenai, der Sohn Serahjas, und mit ihm zweihundert Mannsbilder;
FRA. des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles;
ITA. Dei figliuoli di Pahath-Moab, Elioenai, figliuolo di Zerahia, e con lui duecento maschi.
LAT. De filiis Phahathmoab, Elioenai filius Zaraiae, et cum eo ducenti viri.
POR.
dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e com ele duzentos homens;
DAN.
af Pahat-Moabs Efterkommere Eljoenaj, Zerajas Søn, med 200 Mandspersoner;
RUS.
из сыновей Пахаф-Моава Эльегоенай, сын Зерахии, и с ним двести человек мужеского пола;
HEB.
מִבְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מֹואָ֔ב אֶלְיְהֹֽועֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה וְעִמֹּ֖ו מָאתַ֥יִם הַזְּכָרִֽים׃ ס
|
8:5 De los hijos de Sechânías, el hijo de Jahaziel, y con él trescientos varones;
ENG.
Of the descendants of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, and with him three hundred males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Satthu: Sechanja, der Sohn Jahasiels, und mit ihm dreihundert Mannsbilder;
FRA. des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles;
ITA. Dei figliuoli di Scecania, il figliuolo di Jahaziel, e con lui trecento maschi.
LAT. De filiis Zethua, Sechenia filius Iahaziel, et cum eo trecenti viri.
POR.
dos filhos de Zatu, Secanias, o filho de Jaaziel, e com ele trezentos homens;
DAN.
af Zattus Efterkommere Sjekanja, Jahaziels Søn, med 300 Mandspersoner;
RUS.
из сыновей Шехания, сын Яхазиила, и с ним триста человек мужеского пола;
HEB.
מִבְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל וְעִמֹּ֕ו שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות הַזְּכָרִֽים׃ ס
|
8:6 De los hijos de Adín, Ebed, hijo de Jonathán, y con él cincuenta varones;
ENG.
Of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him fifty males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Adin: Ebed, der Sohn Jonathan, und mit ihm fünfzig Mannsbilder;
FRA. des fils d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles;
ITA. Dei figliuoli di Adin, Ebed, figliuolo di Jonathan, e con lui cinquanta maschi.
LAT. De filiis Adin, Ebed filius Ionathan, et cum eo quinquaginta viri.
POR.
dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinqüenta homens;
DAN.
af Adins Efterkommere Ebed. Jonatans Søn, med 50 Mandspersoner;
RUS.
из сыновей Адина Евед, сын Ионафана, и с ним пятьдесят человек мужеского пола;
HEB.
וּמִבְּנֵ֣י עָ“ִ֔ין עֶ֖בֶ“ בֶּן־יֹונָתָ֑ן וְעִמֹּ֖ו חֲמִשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ ס
|
8:7 De los hijos de Elam, Isaía, hijo de Athalías, y con él setenta varones;
ENG.
Of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him seventy males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Elam: Jesaja, der Sohn Athaljas, und mit ihm siebzig Mannsbilder;
FRA. des fils d'Elam, Esaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix mâles;
ITA. Dei figliuoli di Elam, Isaia, figliuolo di Athalia, e con lui settanta maschi.
LAT. De filiis Elam, Iesaias filius Athaliae, et cum eo septuaginta viri.
POR.
dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;
DAN.
af Elams Efterkommere Jesja'ja. Ataljas Søn, med 70 Mandspersoner;
RUS.
из сыновей Елама Иешаия, сын Афалии, и с ним семьдесят человек мужеского пола;
HEB.
וּמִבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה וְעִמֹּ֖ו שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ ס
|
8:8 Y de los hijos de Sephatías, Zebadías, hijo de Michâel, y con él ochenta varones;
ENG.
Of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him eighty males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Sephatja: Sebadja, der Sohn Michaels und mit ihm achtzig Mannsbilder;
FRA. des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles;
ITA. Dei figliuoli di Scefatia, Zebadia, figliuolo di Micael, e con lui ottanta maschi.
LAT. De filiis Saphatiae, Zabadia filius Michael, et cum eo octoginta viri.
POR.
dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens; e
DAN.
af Sjefatjas Efterkommere Zebadja, Nikaels Søn, med 80 Mandspersoner;
RUS.
из сыновей Сафатии Зевадия, сын Михаилов, и с ним восемьдесят человек мужеского пола;
HEB.
וּמִבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַ“ְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל וְעִמֹּ֖ו שְׁמֹנִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ ס
|
8:9 De los hijos de Joab, Obadías, hijo de Jehiel, y con él doscientos diez y ocho varones;
ENG.
Of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him two hundred eighteen males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Joab: Obadja, der Sohn Jehiels, und mit ihm zweihundertachtzehn Mannsbilder;
FRA. des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles;
ITA. Dei figliuoli di Joab, Obadia, figliuolo di Jehiel, e con lui duecentodiciotto maschi.
LAT. De filiis Ioab, Abdia filius Iahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri.
POR.
dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;
DAN.
af Joabs Efterkommere 'Obadja. Jehiels' Søn, med 218 Mandspersoner;
RUS.
из сыновей Иоава Овадия, сын Иехиелов, и с ним двести восемнадцать человек мужеского пола;
HEB.
מִבְּנֵ֣י יֹואָ֔ב עֹבַ“ְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל וְעִמֹּ֕ו מָאתַ֛יִם וּשְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַזְּכָרִֽים׃ ס
|
8:10 Y de los hijos de Solomith, el hijo de Josiphías, y con él ciento y sesenta varones;
ENG.
Of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him one hundred sixty males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Bani: Selomith, der Sohn Josiphjas, und mit ihm hundertsechzig Mannsbilder;
FRA. des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles;
ITA. Dei figliuoli di Scelomith, il figliuolo di Josifia, e con lui centosessanta maschi.
LAT. De filiis Bani, Selomith filius Iosphiae, et cum eo centum sexaginta viri.
POR.
dos filhos de Bani, Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens;
DAN.
af Banis Efterkommere Sjelomit, Josifjas Søn, med 160 Mandspersoner;
RUS.
из сыновей Шеломиф, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят человек мужеского пола;
HEB.
וּמִבְּנֵ֥י שְׁלֹומִ֖ית בֶּן־יֹוסִפְיָ֑ה וְעִמֹּ֕ו מֵאָ֥ה וְשִׁשִּׁ֖ים הַזְּכָרִֽים׃ ס
|
8:11 Y de los hijos de Bebai, Zacarías, hijo de Bebai, y con él veintiocho varones;
ENG.
Of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him twenty-eight males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Bebai: Sacharja, der Sohn Bebais, und mit ihm achtundzwanzig Mannsbilder;
FRA. des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles;
ITA. Dei figliuoli di Bebai, Zaccaria, figliuolo di Bebai, e con lui ventotto maschi.
LAT. De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri.
POR.
dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;
DAN.
af Bebajs Efterkommere Zekarja, Bebajs Søn, med 28 Mandspersoner;
RUS.
из сыновей Бевая Захария, сын Бевая, и с ним двадцать восемь человек мужеского пола;
HEB.
וּמִבְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י וְעִמֹּ֕ו עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה הַזְּכָרִֽים׃ ס
|
8:12 Y de los hijos de Azgad, Johanán, hijo de Catán, y con él ciento y diez varones;
ENG.
Of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him one hundred ten males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Asgad: Johanan, der Sohn Hakkatans, und mit ihm hundertundzehn Mannsbilder;
FRA. des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix mâles;
ITA. Dei figliuoli d’Azgad, Johanan, figliuolo di Hakkatan, e con lui centodieci maschi.
LAT. De filiis Azgad, Iohanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri.
POR.
dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens;
DAN.
af Azgads Efterkommere Johanan, Hakkatans Søn, med 110 Mandspersoner;
RUS.
из сыновей Азгада Иоханан, сын “аккатана, и с ним сто десять человек мужеского пола;
HEB.
וּמִבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔“ יֹוחָנָ֖ן בֶּן־הַקָּטָ֑ן וְעִמֹּ֕ו מֵאָ֥ה וַעֲשָׂרָ֖ה הַזְּכָרִֽים׃ ס
|
8:13 Y de los hijos de Adonicam, los postreros, cuyos nombres son estos, Eliphelet, Jeiel, y Semaías, y con ellos sesenta varones;
ENG.
Of the descendants of Adonikam, those who came later, their names being
Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah, and with them sixty males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Adonikams die letzten, und hießen also: Eliphelet, Jeiel und Semaja, und mit ihnen sechzig Mannsbilder;
FRA. des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Eliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles;
ITA. Dei figliuoli d’Adonikam, gli ultimi, de’ quali questi sono i nomi: Elifelet, Jehiel, Scemaia, e con loro sessanta maschi.
LAT. De filiis Adonicam ascenderunt iuniores, et haec nomina eorum: Eliphalet et Iehiel et Semeias, et cum eis sexaginta viri.
POR.
dos filhos de Adonicão, que eram os últimos, eis os seus nomes: Elifelete, Jeuel e Semaías, e com eles sessenta homens;
DAN.
af Adonikams Efterkommere de sidst komne, nemlig Elifelet. Je'iel og Sjemaja, med 60 Mandspersoner;
RUS.
из сыновей Адоникама последние, и вот имена их: Елифелет, Иеиел и Шемаия, и с нимишестьдесят человек мужеского пола;
HEB.
וּמִבְּנֵ֣י אֲ“ֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹותָ֔ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה וְעִמָּהֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ ס
|
8:14 Y de los hijos de Bigvai, Utai y Zabud, y con ellos sesenta varones.
ENG.
Of the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur, and with them seventy males.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. von den Kindern Bigevai: Uthai und Sabbud und mit ihnen siebzig Mannsbilder.
FRA. des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.
ITA. E dei figliuoli di Bigvai, Uthai e Zabbud, e con lui settanta maschi.
LAT. De filiis Beguai, Uthai filius Zabud, et cum eis septuaginta viri.
POR.
e dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens.
DAN.
af Bigvajs Efterkommere Utaj og Zabud med 70 Mandspersoner.
RUS.
из сыновей Бигвая, Уфай и Заббуд, и с ними семьдесят человек мужеского пола.
HEB.
וּמִבְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י [וְזָבוּ“ כ] (וְזַכּ֑וּר ק) וְעִמֹּ֖ו שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ פ
|
8:15 Y juntélos junto al río que viene
a Ahava, y reposamos allí tres días: y habiendo buscado entre el pueblo
y entre los sacerdotes, no hallé allí de los hijos de Leví.
ENG.
I gathered them by the river that runs to Ahava, and there we camped
three days. As I reviewed the people and the priests, I found there
none of the descendants of Levi.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und ich versammelte sie ans Wasser, das gen Ahava kommt; und wir
bleiben drei Tage daselbst. Und da ich achthatte aufs Volk und die
Priester, fand ich keine Leviten daselbst.
FRA.
Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes
là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les
sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
ITA.
Io li radunai presso al fiume che scorre verso Ahava, e quivi stemmo
accampati tre giorni; e, avendo fatta la rassegna del popolo e dei
sacerdoti, non trovai tra loro alcun figliuolo di Levi.
LAT.
Congregavi autem eos ad fluvium, qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi
tribus diebus. Recensui populum et sacerdotes; de filiis autem Levi non
inveni ibi.
POR.
Ajuntei-os à margem do rio que corre para Ava; e ficamos ali acampados
três dias. Então passei em revista o povo e os sacerdotes, e não achei
ali nenhum dos filhos de Levi.
DAN.
Og jeg samlede dem ved den Flod, der løber ad Ahava til, og vi lå lejret der i tre Dage. Men da jeg tog Folket og Præsterne nærmere i Øjesyn, fandt jeg ingen Leviter der.
RUS.
Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там три дня, и когда я осмотрел народ и священников, то из сынов Левия никого там не нашел.
HEB.
וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם׃
|
8:16 Entonces despaché a Eliezer, y a
Ariel, y a Semaías, y a Elnathán, y a Jarib, y a Elnathán, y a Nathán,
y a Zacarías, y a Mesullam, principales; asimismo a Joiarib y a
Elnathán, hombres doctos;
ENG.
Then I sent for Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan,
Nathan, Zechariah, and Meshullam, who were leaders, and for Joiarib and
Elnathan, who were wise,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Da sandte ich hin Elieser, Ariel, Semaja, Elnathan, Jarib, Elnathan,
Nathan, Sacharja und Mesullam, die Obersten, und Jojarib und Elnathan,
die Lehrer,
FRA.
Alors je fis appeler les chefs Eliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan,
Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs
Jojarib et Elnathan.
ITA.
Allora feci chiamare i capi Eliezer, Ariel, Scemaia, Elnathan, Jarib,
Elnathan, Nathan, Zaccaria, Meshullam, e i dottori Joiarib ed Elnathan,
LAT. Itaque misi Eliezer et Ariel et Semeiam et Ioiarib et Elnathan et Nathan et Zachariam et Mosollam principes sapientes.
POR.
Mandei, pois, chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã,
Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também, Joiaribe e Elnatã,
que eram mestres.
DAN.
Jeg sendte derfor Overhovederne Eliezer, Ariel, Sjemaja, Elnatan, Jarib, Elnatan, Natan, Zekarja og Mesjullam og Lærerne Jojarib og Elnatan hen
RUS.
И послал я позвать Елиезера, Ариэла, Шемаию, и Элнафана, и Иарива, и Элнафана, и Нафана, и Захарию, и Мешуллама “ главных, и Иоярива и Элнафана “ ученых;
HEB.
וָאֶשְׁלְחָ֡ה לֶאֱלִיעֶ֡זֶר לַאֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠שְׁמַעְיָה וּלְאֶלְנָתָ֨ן וּלְיָרִ֜יב וּלְאֶלְנָתָ֧ן וּלְנָתָ֛ן וְלִזְכַרְיָ֥ה וְלִמְשֻׁלָּ֖ם רָאשִׁ֑ים וּלְיֹויָרִ֥יב וּלְאֶלְנָתָ֖ן מְבִינִֽים ׃
|
8:17 Y enviélos a Iddo, jefe en el
lugar de Casipia, y puse en boca de ellos las palabras que habían de
hablar a Iddo, y a sus hermanos los Nethineos en el lugar de Casipia,
para que nos trajesen ministros para la casa de nuestro Dios.
ENG.
and sent them to Iddo, the leader at the place called Casiphia, telling
them what to say to Iddo and his colleagues the temple servants at
Casiphia, namely, to send us ministers for the house of our God.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und sandte sie aus zu Iddo, dem Obersten, gen Kasphia, daß sie uns
holten Diener für das Haus unsers Gottes. Und ich gab ihnen ein, was
sie reden sollten mit Iddo und seinen Brüdern, den Tempelknechten, zu
Kasphia.
FRA.
Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans
leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les
Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amenassent des
serviteurs pour la maison de notre Dieu.
ITA.
e ordinai loro d’andare dal capo Iddo, che stava a Casifia, e posi loro
in bocca le parole che dovean dire a Iddo e a suo fratello, ch’eran
preposti al luogo di Casifia, perché ci menassero degli uomini per fare
il servizio della casa del nostro Dio.
LAT.
Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiae loco, et posui in ore
eorum verba, quae loquerentur ad Eddo et fratres eius, ut adducerent
nobis ministros domus Dei nostri.
POR.
E os enviei a Ido, chefe em Casífia, e lhes pus na boca palavras para
dizerem a Ido e aos seus irmãos, os netinins, em Casífia, que nos
trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
DAN.
og bød dem gå til Overhovedet Iddo i Byen Kasifja, idet jeg lagde dem de Ord i Munden, hvormed de skulde overtale Iddo og hans Brødre i Byen Kasifja til at sende os Tjenere til vor Guds Hus;
RUS.
и дал им поручение к Иддо, главному в местности Касифье, и вложил им в уста, что говорить к Иддо и братьям его, нефинеям в местности Касифье, чтобы они привели к нам служителей для дома Бога нашего.
HEB.
[וָאֹוצִאָה כ] (וָאֲצַוֶּ֤ה ק) אֹותָם֙ עַל־אִ“ֹּ֣ו הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּקֹ֑ום וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם “ְּבָרִ֜ים לְ֠“ַבֵּר אֶל־אִ“ֹּ֨ו אָחִ֤יו [הַנְּתוּנִים כ] (הַנְּתִינִים֙ ק) בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּקֹ֔ום לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
|
8:18 Y trajéronnos, según la buena
mano de nuestro Dios sobre nosotros, un varón entendido de los hijos de
Mahalí, hijo de Leví, hijo de Israel; y a Serabías con sus hijos y sus
hermanos, dieciocho;
ENG.
Since the gracious hand of our God was upon us, they brought us a man
of discretion, of the descendants of Mahli son of Levi son of Israel,
namely Sherebiah, with his sons and kin, eighteen;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und sie brachten uns, nach der guten Hand unsres Gottes über uns, einen
klugen Mann aus den Kindern Maheli, des Sohnes Levis, des Sohnes
Israels, und Serebja mit seinen Söhnen und Brüdern, achtzehn,
FRA.
Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous
amenèrent Schérébia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de
Lévi, fils d'Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de
dix-huit;
ITA.
E siccome la benefica mano del nostro Dio era su noi, ci menarono
Scerebia, uomo intelligente, dei figliuoli di Mahli, figliuolo di Levi,
figliuolo d’Israele, e con lui i suoi figliuoli e i suoi fratelli; in
numero di diciotto;
LAT.
Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos virum
doctissimum de filiis Moholi filii Levi filii Israel nomine Serebiam et
filios eius et fratres eius decem et octo
POR.
E, pela boa mão de nosso Deus sobre nós, trouxeram-nos um homem
entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel; e
Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
DAN.
og eftersom vor Guds gode Hånd var over os, sendte de os en forstandig Mand afEfterkommerne efter Mali, Israels Søn Levis Søn, Sjerebja med hans Sønner og Brødre, atten Mand
RUS.
И привели они к нам, так как благодеющая рука Бога нашего была над нами, человека умного из сыновей Махлия, сына Левиина, сына Израилева, именно Шеревию, и сыновей его и братьев его, восемнадцать человек ;
HEB.
וַיָּבִ֨יאּוּ לָ֜נוּ כְּיַ“־אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטֹּובָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה וּבָנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃
|
8:19 Y a Hasabías, y con él a Isaía de los hijos de Merari, a sus hermanos y a sus hijos, veinte;
ENG.
also Hashabiah and with him Jeshaiah of the descendants of Merari, with his kin and their sons, twenty;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. und Hasabja und mit ihm Jesaja von den Kindern Merari mit seinen Brüdern und ihren Söhnen, zwanzig,
FRA. Haschabia, et avec lui Esaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;
ITA. Hashabia, e con lui Isaia, dei figliuoli di Merari, i suoi fratelli e i suoi figliuoli, in numero di venti;
LAT. et Hasabiam et cum eo Iesaiam de filiis Merari filiosque eius et fratres eius viginti
POR.
e Hasabias, e com ele Jesaías, dos filhos de Merári, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
DAN.
og Hasjabja og Jesja'ja af Meraris Efterkommere med deres Brødre og Sønner, tyve Mand,
RUS.
и Хашавию и с ним Иешаию из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их двадцать;
HEB.
וְאֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְאִתֹּ֥ו יְשַֽׁעְיָ֖ה מִבְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם עֶשְׂרִֽים׃ ס
|
8:20 Y de los Nethineos, a quienes
David con los príncipes puso para el ministerio de los Levitas,
doscientos y veinte Nethineos: todos los cuales fueron declarados por
sus nombres.
ENG.
besides two hundred twenty of the temple servants, whom David and his
officials had set apart to attend the Levites. These were all mentioned
by name.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und von den Tempelknechten, die David und die Fürsten gaben, zu dienen
den Leviten, zweihundertundzwanzig, alle mit Namen genannt.
FRA.
et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au
service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par
leurs noms.
ITA.
e dei Nethinei, che Davide e i capi aveano messo al servizio de’
Leviti, duecentoventi Nethinei, tutti quanti designati per nome.
LAT.
et de oblatis, quos dederant David et principes ad ministeria
Levitarum, ducentos viginti viros; omnes hi suis nominibus recensiti
sunt.
POR.
e dos netinins, que Davi e os príncipes tinham dado para o serviço dos
levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados por nome.
DAN.
og af Tempeltrællene, som David og Øversterne havde stillet til Leviternes Tjeneste, 220 Tempeltrælle, alle med Navns Nævnelse.
RUS.
и из нефинеев, которых дал Давид и князья его на прислугу левитам, двести двадцать нефинеев; все они названы поименно.
HEB.
וּמִן־הַנְּתִינִ֗ים שֶׁנָּתַ֨ן “ָּוִ֤י“ וְהַשָּׂרִים֙ לַעֲבֹ“ַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְעֶשְׂרִ֑ים כֻּלָּ֖ם נִקְּב֥וּ בְשֵׁמֹֽות׃
|
8:21 Y publiqué ayuno allí junto al
río de Ahava, para afligirnos delante de nuestro Dios, para solicitar
de él camino derecho para nosotros, y para nuestros niños, y para toda
nuestra hacienda.
ENG.
Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might deny
ourselves before our God, to seek from him a safe journey for
ourselves, our children, and all our possessions.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und ich ließ daselbst am Wasser bei Ahava ein Fasten ausrufen, daß wir
uns demütigten vor unserm Gott, zu suchen von ihm einen richtigen Weg
für uns und unsre Kinder und alle unsre Habe.
FRA.
Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant
notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour
nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
ITA.
E colà, presso il fiume Ahava, io bandii un digiuno per umiliarci nel
cospetto del nostro Dio, per chiedergli un buon viaggio per noi, per i
nostri bambini, e per tutto quello che ci apparteneva;
LAT.
Et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram
Deo nostro et peteremus ab eo iter prosperum nobis et filiis nostris
universaeque substantiae nostrae.
POR.
Então proclamei um jejum ali junto ao rio Ava, para nos humilharmos
diante do nosso Deus, a fim de lhe pedirmos caminho seguro para nós,
para nossos pequeninos, e para toda a nossa fazenda.
DAN.
Så lod jeg der ved Floden Ahava udråbe en Faste til Ydmygelse for vor Guds Åsyn for hos ham at udvirke en lykkelig Rejse for os og vore Familier og Ejendele;
RUS.
И провозгласил я там пост у реки Агавы, чтобы смириться нам пред лицем Бога нашего, просить у Него благополучного пути для себя и для детейнаших и для всего имущества нашего,
HEB.
וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צֹום֙ עַל־הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנֹּ֖ות לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֙נּוּ֙ “ֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ׃
|
8:22 Porque tuve vergüenza de pedir al
rey tropa y gente de a caballo que nos defendiesen del enemigo en el
camino: porque habíamos hablado al rey, diciendo: La mano de nuestro
Dios es para bien sobre todos los que le buscan; mas su fortaleza y su
furor sobre
ENG.
For I was ashamed to ask the king for a band of soldiers and cavalry to
protect us against the enemy on our way, since we had told the king
that the hand of our God is gracious to all who seek him, but his power
and his wrath are against all who forsake him.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Denn ich schämte mich vom König Geleit und Reiter zu fordern, uns wider
die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem König gesagt:
Die Hand unsres Gottes ist zum Besten über alle, die ihn suchen, und
seine Stärke und Zorn über alle, die ihn verlassen.
FRA.
J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour
nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au
roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le
cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui
l'abandonnent.
ITA.
perché, io mi vergognavo di chiedere al re una scorta armata e de’
cavalieri per difenderci per istrada dal nemico, giacché avevamo detto
al re: "La mano del nostro Dio assiste tutti quelli che lo cercano; ma
la sua potenza e la sua ira sono contro tutti quelli che l’abbandonano".
LAT.
Erubui enim petere a rege praesidium et equites, qui defenderent nos ab
inimico in via, quia dixeramus regi: “ Manus Dei nostri est super
omnes, qui quaerunt eum in bonitate, et potentia eius et fortitudo eius
super omnes, qui derelinquunt eum ”.
POR.
Pois tive vergonha de pedir ao rei uma escolta de soldados, e
cavaleiros para nos defenderem do inimigo pelo caminho, porquanto
havíamos dito ao rei: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o
buscam, para o bem deles; mas o seu poder e a sua ira estão contra
todos os que o deixam.
DAN.
thi jeg undså mig ved at bede Kongen om Krigsfolk og Ryttere til at hjælpe os undervejs mod Fjenden, eftersom vi havde sagt til Kongen: Vor Guds Hånd er over alle; der søger ham, og hjælper dem, men hans Vælde og Vrede kommer over alle dem, der forlader ham.
RUS.
так как мне стыдно было просить у царя войска и всадников для охранения нашего от врага на пути, ибо мы, говоря с царем, сказали: рука Бога нашего для всех прибегающих к Нему есть благодеющая, а на всехоставляющих Его “ могущество Его и гнев Его!
HEB.
כִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁאֹ֤ול מִן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאֹויֵ֖ב בַּ“ָּ֑רֶךְ כִּֽי־אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַ“־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטֹובָ֔ה וְעֻזֹּ֣ו וְאַפֹּ֔ו עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו׃
|
8:23 Ayunamos pues, y pedimos a nuestro Dios sobre esto, y él nos fué propicio.
ENG.
So we fasted and petitioned our God for this, and he listened to our entreaty.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Also fasteten wir und suchten solches von unserm Gott, und er hörte uns.
FRA. C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.
ITA. Così digiunammo e invocammo il nostro Dio a questo proposito, ed egli ci esaudì.
LAT. Ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum per hoc, et evenit nobis prospere.
POR.
Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus; e ele atendeu às nossas orações.
DAN.
Så fastede vi og bad til vor Gud derom, og han bønbørte os.
RUS.
Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал нас.
HEB.
וַנָּצ֛וּמָה וַנְּבַקְשָׁ֥ה מֵאֱלֹהֵ֖ינוּ עַל־זֹ֑את וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ׃
|
8:24 Aparté luego doce de los principales de los sacerdotes, a Serebías y a Hasabías, y con ellos diez de sus hermanos;
ENG.
Then I set apart twelve of the leading priests: Sherebiah, Hashabiah, and ten of their kin with them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Und ich sonderte zwölf aus von den obersten Priestern, dazu Serebja und Hasabja und mit ihnen ihrer Brüder zehn,
FRA. Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.
ITA. Allora io separai dodici dei capi sacerdoti: Scerebia, Hashabia e dieci dei loro fratelli,
LAT. Et separavi de principibus sacerdotum duodecim, Serebiam et Hasabiam et cum eis de fratribus eorum decem,
POR.
Então separei doze dos principais dentre os sacerdotes: Serebias e Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos;
DAN.
Derpå udvalgte jeg tolv af Præsternes Øverster og Sjerebja og Hasjabja og ti af deres Brødre;
RUS.
И я отделил из начальствующих над священниками двенадцать человек : Шеревию,Хашавию и с ними десять из братьев их;
HEB.
וָאַבְ“ִּ֛ילָה מִשָּׂרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְעִמָּהֶ֥ם מֵאֲחֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה׃
|
8:25 Y peséles la plata, y el oro, y
los vasos, la ofrenda que para la casa de nuestro Dios habían ofrecido
el rey, y sus consultores, y sus príncipes, todos los que se hallaron
en Israel.
ENG.
And I weighed out to them the silver and the gold and the vessels, the
offering for the house of our God that the king, his counselors, his
lords, and all Israel there present had offered;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und wog ihnen dar das Silber und Gold und die Gefäße zur Hebe für das
Haus unsres Gottes, welche der König und seine Ratsherren und Fürsten
und ganz Israel, das vorhanden war, zur Hebe gegeben hatten.
FRA.
Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en
offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et
ses chefs, et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés.
ITA.
e pesai loro l’argento, l’oro, gli utensili, ch’eran l’offerta fatta
per la casa del nostro Dio dal re, dai suoi consiglieri, dai suoi capi,
e da tutti quei d’Israele che si trovan colà.
LAT.
appendique eis argentum et aurum et vasa: tributum domus Dei nostri,
quod obtulerat rex et consiliatores eius et principes eius universusque
Israel eorum, qui ibi inveniebantur.
POR.
e pesei-lhes a prata, o ouro e os vasos, a oferta para a casa do nosso
Deus, que o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o
Israel que estava ali haviam oferecido;
DAN.
og dem tilvejede jeg Sølvet og Guldet og gav dem Karrene, den Offerydelse til vor Guds Hus, som Kongen, hans Rådgivere og Fyrster og alle de der boende Israeliter havde ydet;
RUS.
и отдал им весом серебро, и золото, и сосуды, “ все,пожертвованное для дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, икнязья его, и все Израильтяне, там находившиеся.
HEB.
[וָאֶשְׁקֹולָה כ] (וָאֶשְׁקֳלָ֣ה ק) לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗ינוּ הַהֵרִ֙ימוּ֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְיֹעֲצָ֣יו וְשָׂרָ֔יו וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים׃
|
8:26 Pesé pues en manos de ellos
seiscientos y cincuenta talentos de plata, y vasos de plata por cien
talentos, y cien talentos de oro;
ENG.
I weighed out into their hand six hundred fifty talents of silver, and
one hundred silver vessels worth... talents, and one hundred talents of
gold,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und wog ihnen dar unter ihre Hand sechshundertundfünfzig Zentner Silber
und an silbernen Gefäßen hundert zentner und an Gold hundert Zentner,
FRA. Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,
ITA.
Rimisi dunque nelle loro mani seicentocinquanta talenti d’argento,
degli utensili d’argento per il valore di cento talenti, cento talenti
d’oro,
LAT.
Et appendi in manibus eorum argenti talenta sescenta quinquaginta et
vasa argentea centum, quae habebant talenta duo, auri centum talenta,
POR.
entreguei-lhes nas mãos seiscentos e cinqüenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos; e cem talentos de ouro;
DAN.
jeg tilvejede dem af Sølv 650 Talenter, Sølvkar til en Værdi af 100 Talenter, af Guld 100 Talenter,
RUS.
И отдал на руки им весом: серебра “ шестьсот пятьдесят талантов, и серебряных сосудов на сто талантов, золота “ стоталантов;
HEB.
וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָ“ָ֜ם כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות וַחֲמִשִּׁ֔ים וּכְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְכִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר׃
|
8:27 Además veinte tazones de oro, de mil dracmas; y dos vasos de metal limpio muy bueno, preciados como el oro.
ENG.
twenty gold bowls worth a thousand darics, and two vessels of fine polished bronze as precious as gold.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. zwanzig goldene Becher, tausend Goldgulden wert, und zwei eherne, köstliche Gefäße, lauter wie Gold.
FRA. vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain poli, aussi précieux que l'or.
ITA. venti coppe d’oro del valore di mille dariche, due vasi di rame lucente finissimo, prezioso come l’oro,
LAT. et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa aeris fulgentis optimi duo pretiosa ut aurum.
POR.
e vinte taças de ouro no valor de mil dáricos, e dois vasos de bronze claro e brilhante, tão precioso como o ouro.
DAN.
tyve Guldbægre til 1000 Darejker og to Kar af fint, guldglinsende Kobber, kostbare som Guld.
RUS.
и чаш золотых “ двадцать, в тысячу драхм, и два сосуда из лучшейблестящей меди, ценимой как золото.
HEB.
וּכְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַאֲ“ַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף וּכְלֵ֨י נְחֹ֜שֶׁת מֻצְהָ֤ב טֹובָה֙ שְׁנַ֔יִם חֲמוּ“ֹ֖ת כַּזָּהָֽב׃
|
8:28 Y díjeles: Vosotros sois
consagrados a Jehová, y santos los vasos; y la plata y el oro ofrenda
voluntaria a Jehová, Dios de nuestros padres.
ENG.
And I said to them, "You are holy to the LORD, and the vessels are
holy; and the silver and the gold are a freewill offering to the LORD,
the God of your ancestors.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und sprach zu ihnen: Ihr seid heilig dem HERRN, so sind die Gefäße auch
heilig; dazu das frei gegebene Silber und Gold dem HERRN, eurer Väter
Gott.
FRA.
Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Eternel; ces ustensiles sont
des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande
volontaire à l'Eternel, le Dieu de vos pères.
ITA.
e dissi loro: "Voi siete consacrati all’Eterno; questi utensili sono
sacri, e quest’argento e quest’oro sono un’offerta volontaria fatta
all’Eterno, all’Iddio de’ vostri padri;
LAT. Et dixi eis: “ Vos sancti Domini, et vasa sancta et argentum et aurum consecrata Domino, Deo patrum nostrorum;
POR.
E disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor, e santos são estes vasos; como
também esta prata e este ouro são ofertas voluntárias, oferecidas ao
Senhor, Deus de vossos pais.
DAN.
Så sagde jeg til dem: I er helliget HERREN, og Karrene er helliget, og Sølvet og Guldet er en frivillig Gave til HERREN, eders Fædres Gud;
RUS.
И сказал я им: вы “ святыня “осподу, и сосуды - святыня, и серебро и золото “ доброхотное даяние “осподу Богу отцов ваших.
HEB.
וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֥ם קֹ֙“ֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑“ֶשׁ וְהַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ נְ“ָבָ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
8:29 Velad, y guardadlos, hasta que
los peséis delante de los príncipes de los sacerdotes y Levitas, y de
los jefes de los padres de Israel en Jerusalem, en las cámaras de la
casa de Jehová.
ENG.
Guard them and keep them until you weigh them before the chief priests
and the Levites and the heads of families in Israel at Jerusalem,
within the chambers of the house of the LORD."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
So wacht und bewahrt es, bis daß ihr's darwägt vor den Obersten
Priestern und Leviten und den Obersten der Vaterhäuser in Israel zu
Jerusalem in die Kammer des Hauses des HERRN.
FRA.
Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'à ce que vous
le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant
les chefs de familles d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la
maison de l'Eternel.
ITA.
vigilate e custoditeli, finché li pesiate in presenza dei capi
sacerdoti, dei Leviti e dei capi delle famiglie d’Israele a
Gerusalemme, nelle camere della casa dell’Eterno".
LAT.
vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum et
Levitarum et ducibus familiarum Israel in Ierusalem, in habitaculis
domus Domini ”.
POR.
Vigiai, pois, e guardai-os até que os peseis na presença dos principais
dos sacerdotes e dos levitas, e dos príncipes das casas paternas de
Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa do Senhor.
DAN.
våg derfor over det og vogt på det, indtil I i Påsyn af Præsternes og Leviternes Øverster og Israels Fædrenehuses Øverster vejer det ud i Jerusalem i Kamrene i HERRENs Hus!"
RUS.
Будьте же бдительны и сберегите это , доколе весом не сдадите начальствующим над священниками и левитами и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в хранилище при доме “осподнем.
HEB.
שִׁקְ“֣וּ וְשִׁמְר֗וּ עַֽ“־תִּשְׁקְל֡וּ לִפְנֵי֩ שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם וְשָׂרֵֽי־הָאָבֹ֥ות לְיִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָ֑ם הַלִּשְׁכֹ֖ות בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
8:30 Los sacerdotes pues y Levitas
recibieron el peso de la plata y del oro y de los vasos, para traerlo a
Jerusalem a la casa de nuestro Dios.
ENG.
So the priests and the Levites took over the silver, the gold, and the
vessels as they were weighed out, to bring them to Jerusalem, to the
house of our God.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Da nahmen die Priester und Leviten das gewogene Silber und Gold und die
Gefäße, daß sie es brächten gen Jerusalem zum Hause unsres Gottes.
FRA.
Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or
et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre
Dieu.
ITA.
I sacerdoti e i Leviti dunque ricevettero pesato l’argento e l’oro, e
gli utensili, per portarli a Gerusalemme nella casa del nostro Dio.
LAT. Susceperunt autem sacerdotes et Levitae pondus argenti et auri et vasorum, ut deferrent Ierusalem in domum Dei nostri.
POR.
Então os sacerdotes e os levitas receberam o peso da prata, e do ouro,
e dos vasos, a fim de os trazerem para Jerusalém, para a casa do nosso
Deus.
DAN.
Da modtog Præsterne og Leviterne det tilvejede, Sølvet og Guldet og Karrene, for at bringe det til vor Guds Hus i Jerusalem.
RUS.
И приняли священники и левиты взвешенное серебро, и золото, и сосуды, чтоб отнести в Иерусалим в дом Бога нашего.
HEB.
וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים לְהָבִ֥יא לִירוּשָׁלִַ֖ם לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ
|
8:31 Y partimos del río de Ahava el
doce del mes primero, para ir a Jerusalem: y la mano de nuestro Dios
fué sobre nosotros, el cual nos libró de mano de enemigo y de asechador
en el camino.
ENG.
Then we left the river Ahava on the twelfth day of the first month, to
go to Jerusalem; the hand of our God was upon us, and he delivered us
from the hand of the enemy and from ambushes along the way.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Also brachen wir auf von dem Wasser Ahava am zwölften Tage des ersten
Monats, daß wir gen Jerusalem zögen. Und die Hand unsres Gottes war
über uns und errettete uns von der Hand der Feinde und derer, die uns
nachstellten auf dem Wege.
FRA.
Nous partîmes du fleuve d'Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le
douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et
nous préserva des attaques de l'ennemi et de toute embûche pendant la
route.
ITA.
E noi ci partimmo dal fiume d’Ahava il dodicesimo giorno del primo mese
per andare a Gerusalemme; e la mano di Dio fu su noi, e ci liberò dalla
mano del nemico e da ogni insidia, durante il viaggio.
LAT.
Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi, ut
pergeremus Ierusalem; et manus Dei nostri fuit super nos et liberavit
nos de manu inimici et insidiatoris in via,
POR.
Então partimos do rio Ava, no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos
para Jerusalém; e a mão do nosso Deus estava sobre nós, e ele nos
livrou da mão dos inimigos, e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
DAN.
Så brød vi op fra Floden Ahava på den tolvte Dag i den første Måned for at drage til Jerusalem; og vor Guds Hånd var over os, så han frelste os fra Fjendernes og Røvernes Hånd undervejs.
RUS.
И отправились мы от реки Агавы в двенадцатый день первого месяца, чтобы идти в Иерусалим; и рука Бога нашего была над нами, и спасала нас от руки врага и от подстерегающих нас на пути.
HEB.
וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣“ֶשׁ הָרִאשֹׁ֔ון לָלֶ֖כֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיַ“־אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אֹויֵ֛ב וְאֹורֵ֖ב עַל־הַ“ָּֽרֶךְ׃
|
8:32 Y llegamos a Jerusalem, y reposamos allí tres días.
ENG.
We came to Jerusalem and remained there three days.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Und wir kamen gen Jerusalem und blieben daselbst drei Tage.
FRA. Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.
ITA. Arrivammo a Gerusalemme; e dopo esserci riposati quivi tre giorni,
LAT. et venimus Ierusalem et mansimus ibi tribus diebus.
POR.
Chegamos, pois, a Jerusalém, e repousamos ali três dias.
DAN.
Da vi var kommet til Jerusalem, holdt vi os rolige der i tre Dage;
RUS.
И пришли мы в Иерусалим, и пробыли там три дня.
HEB.
וַנָּבֹ֖וא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה׃
|
8:33 Al cuarto día fué luego pesada la
plata, y el oro, y los vasos, en la casa de nuestro Dios, por mano de
Meremoth hijo de Urías sacerdote, y con él Eleazar hijo de Phinees; y
con ellos Jozabad hijo de Jesuá, y Noadías hijo de Binnui, Levitas;
ENG.
On the fourth day, within the house of our God, the silver, the gold,
and the vessels were weighed into the hands of the priest Meremoth son
of Uriah, and with him was Eleazar son of Phinehas, and with them were
the Levites, Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Aber am vierten Tage wurden dargewogen das Silber und Gold und die
Gefäße ins Haus unsres Gottes unter die Hand des Priesters Meremoth,
des Sohnes Urias, und mit ihm Eleasar, dem Sohn Pinehas, und mit ihnen
Josabad, dem Sohn Jesuas, und Noadja, dem Sohn Binnuis, den Leviten,
FRA.
Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l'argent,
l'or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d'Urie, le
sacrificateur; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées, et avec
eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.
ITA.
il quarto giorno pesammo nella casa del nostro Dio l’argento, l’oro e
gli utensili, che consegnammo al sacerdote Meremoth figliuolo d’Uria;
con lui era Eleazar, figliuolo di Fineas, e con loro erano i Leviti
Jozabad, figliuolo di Jeshua, e Noadia, figliuolo di Binnu.
LAT.
Die autem quarta appensum est argentum et aurum et vasa in domo Dei
nostri per manum Meremoth filii Uriae sacerdotis et cum eo Eleazar
filius Phinees cumque eis Iozabad filius Iesua et Noadia filius Bennui
Levitae,
POR.
No quarto dia se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na casa do nosso
Deus, para as mãos de Meremote filho do sacerdote Urias; e com ele
estava Eleazar, filho de Finéias, e com eles os levitas Jozabade, filho
de Jesuá, e Noadias, filho de Binuí.
DAN.
og på den fjerde Dag blev Sølvet, Guldet og Karrene afvejet i vor Guds Hus og overgivet Præsten Meremot, Urijas Søn, tillige med El'azar, Pinehas's Søn, og Leviterne Jozabad, Jesuas Søn, og Noadja, Binnujs Søn,
RUS.
В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего, на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ними Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сынуВиннуя, левитам,
HEB.
וּבַיֹּ֣ום הָרְבִיעִ֡י נִשְׁקַ֣ל הַכֶּסֶף֩ וְהַזָּהָ֨ב וְהַכֵּלִ֜ים בְּבֵ֣ית אֱלֹהֵ֗ינוּ עַ֠ל יַ“־מְרֵמֹ֤ות בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְעִמֹּ֖ו אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס וְעִמָּהֶ֞ם יֹוזָבָ֧“ בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ וְנֹֽועַ“ְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי הַלְוִיִּֽם׃
|
8:34 Por cuenta y por peso todo: y se apuntó todo aquel peso en aquel tiempo.
ENG.
The total was counted and weighed, and the weight of everything was recorded.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. nach Zahl und Gewicht eines jeglichen; und das Gewicht ward zu der Zeit alles aufgeschrieben.
FRA. Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.
ITA. Tutto fu contato e pesato; e nello stesso tempo il peso di tutto fu messo per iscritto.
LAT. iuxta numerum et pondus omnia; descriptumque est omne pondus. In tempore illo,
POR.
Tudo foi entregue por número e peso; e o peso de tudo foi registrado na ocasião.
DAN.
alt sammen efter Tal og Vægt, og hele Vægten blev optegnet: På samme Tid
RUS.
все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время.
HEB.
בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַמִּשְׁקָ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ פ
|
8:35 Los que habían venido de la
cautividad, los hijos de la transmigración, ofrecieron holocaustos al
Dios de Israel, doce becerros por todo Israel, noventa y seis carneros,
setenta y siete corderos, doce machos cabríos por expiación: todo el
holocausto a Jeh
ENG.
At that time those who had come from captivity, the returned exiles,
offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bulls for all
Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and as a sin offering
twelve male goats; all this was a burnt offering to the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und die Kinder der Gefangenschaft, die aus der Gefangenschaft gekommen
waren, opferten Brandopfer dem Gott Israels: zwölf Farren für das ganze
Israel, sechsundneunzig Widder, siebenundsiebzig Lämmer, zwölf Böcke
zum Sündopfer, alles zum Brandopfer dem HERRN.
FRA.
Les fils de la captivité revenus de l'exil offrirent en holocauste au
Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize
béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes
expiatoires, le tout en holocauste à l'Eternel.
ITA.
Gli esuli, tornati dalla cattività, offersero in olocausti all’Iddio
d’Israele dodici giovenchi per tutto Israele, novantasei montoni,
settantasette agnelli; e, come sacrifizio per il peccato, dodici capri:
tutto questo, in olocausto all’Eterno.
LAT.
qui venerant de captivitate, filii transmigrationis, obtulerunt
holocautomata Deo Israel, vitulos duodecim pro omni populo Israel,
arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato
duodecim: omnia in holocaustum Domino.
POR.
Os exilados que tinham voltado do cativeiro ofereceram holocaustos ao
Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis
carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em oferta pelo
pecado; tudo em holocausto ao Senhor.
DAN.
bragte de, der kom fra Fangenskabet, de, der havde været i Landflygtighed, Brændofre til Israels Gud: 12 Tyre for hele tsrael, 96 Vædre, 77 Lam og 12 Gedebukke til Syndofre, alt sammen som Brændoffer til HERREN.
RUS.
Пришедшие из плена переселенцы принесли во всесожжение Богу Израилеву двенадцать тельцов из всего Израиля, девяносто шесть овнов, семьдесят семь агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех: все это во всесожжение “осподу.
HEB.
הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגֹּולָ֜ה הִקְרִ֥יבוּ עֹלֹ֣ות ׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַכֹּ֖ל עֹולָ֥ה לַיהוָֽה׃ פ
|
8:36 Y dieron los despachos del rey a
sus gobernadores y capitanes del otro lado del río, los cuales
favorecieron al pueblo y a la casa de Dios.
ENG.
They also delivered the king's commissions to the king's satraps and to
the governors of the province Beyond the River; and they supported the
people and the house of God.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und sie überantworteten des Königs Befehle den Amtleuten des Königs und
den Landpflegern diesseit des Wassers. Und diese halfen dem Volk und
dem Hause Gottes.
FRA.
Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux
gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la
maison de Dieu.
ITA.
E presentarono i decreti del re ai satrapi del re e ai governatori
d’oltre il fiume, i quali favoreggiarono il popolo e la casa di Dio.
LAT. Dederunt autem edicta regis satrapis regis et ducibus trans flumen et sublevaverunt populum et domum Dei.
POR.
Então entregaram os editos do rei aos sátrapas do rei, e aos
governadores a oeste do Rio; e estes ajudaram o povo e a casa de Deus.
DAN.
Og de overgav Kongens Befalinger til Kongens Satraper og Statholderne hinsides Floden, og disse ydede Folket og Guds Hus deres Hjælp.
RUS.
И отдали царские повеления царским сатрапам и заречнымобластеначальникам, и они почтили народ и дом Божий.
HEB.
וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־“ָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁ“ַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲוֹ֖ות עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים׃ ס
|
Esdras 9
9:1 Y ACABADAS estas cosas, los
príncipes se llegaron a mí, diciendo: El pueblo de Israel, y los
sacerdotes y levitas, no se han apartado de los pueblos de las tierras,
de los Cananeos, Hetheos, Pherezeos, Jebuseos, Ammonitas, y Moabitas,
Egipcios, y Amorrheo
ENG.
After these things had been done, the officials approached me and said,
"The people of Israel, the priests, and the Levites have not separated
themselves from the peoples of the lands with their abominations, from
the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the
Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen:
Das Volk Israel und die Priester und Leviten sind nicht abgesondert von
den Völkern in den Ländern nach ihren Greueln, nämlich die Kanaaniter,
Hethiter, Pheresiter, Jebusiter, Ammoniter, Moabiter, Ägypter und
Amoriter;
FRA.
Après que cela fut terminé, les chefs s'approchèrent de moi, en disant:
Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point
séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations,
celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des
Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amoréens.
ITA.
Or quando queste cose furon finite, i capi s’accostarono a me, dicendo:
"Il popolo d’Israele, i sacerdoti e i Leviti non si son separati dai
popoli di questi paesi, ma si conformano alle abominazioni de’ Cananei,
degli Hittei, de’ Ferezei, dei Gebusei, degli Ammoniti, dei Moabiti,
degli Egiziani e degli Amorei.
LAT.
Postquam autem haec completa sunt, accesserunt ad me princi pes
dicentes: “ Non est separatus populus Israel, sacerdotes et Levitae a
populis terrarum et abominationibus eorum, Chananaei videlicet et
Hetthaei et Pherezaei et Iebusaei et Ammonitarum et Moabitarum et
Aegyptiorum et Amorraeorum.
POR.
Ora, logo que essas coisas foram terminadas, vieram ter comigo os
príncipes, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas,
não se têm separado dos povos destas terras, das abominações dos
cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos
moabitas, dos epípcios e dos amorreus;
DAN.
Men da alt dette var gjort, kom Øversterne til mig og sagde: "Folket, Israel og Præsterne og Leviterne, har ikke skilt sig ud fra Hedningerne eller fra deres Vederstyggeligheder, Kana'anæerne, Hetiterne, Perizziterne, Jebusiterne, Ammoniterne, Moabiterne, Ægypterne og Amoriterne;
RUS.
По окончании сего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народИзраилев и священники и левиты не отделились от народов иноплеменных с мерзостями их, отХананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев,
HEB.
וּכְכַלֹּ֣ות אֵ֗לֶּה נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י הַשָּׂרִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־נִבְ“ְּל֞וּ הָעָ֤ם יִשְׂרָאֵל֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות כְּ֠תֹועֲבֹֽתֵיהֶם לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי׃
|
9:2 Porque han tomado de sus hijas
para sí y para sus hijos, y la simiente santa ha sido mezclada con los
pueblos de las tierras; y la mano de los príncipes y de los
gobernadores ha sido la primera en esta prevaricación.
ENG.
For they have taken some of their daughters as wives for themselves and
for their sons. Thus the holy seed has mixed itself with the peoples of
the lands, and in this faithlessness the officials and leaders have led
the way."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
denn sie haben derselben Töchter genommen sich und ihren Söhnen und den
heiligen Samen gemein gemacht mit den Völkern in den Ländern. Und die
Hand der Obersten und Ratsherren war die vornehmste in dieser Missetat.
FRA.
Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont
mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les
magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.
ITA.
Poiché hanno preso delle loro figliuole per sé e per i propri
figliuoli, e hanno mescolata la stirpe santa coi popoli di questi
paesi; e i capi e i magistrati sono stati i primi a commettere questa
infedeltà".
LAT.
Tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis et commiscuerunt
semen sanctum cum populis terrarum; manus etiam principum et
magistratuum fuit in transgressione hac prima ”.
POR.
pois tomaram das suas filhas para si e para seus filhos; de maneira que
a raça santa se tem misturado com os povos de outras terras; e até os
oficiais e magistrados foram os primeiros nesta transgressão.
DAN.
thi af deres Døtre har de taget sig selv og deres Sønner Hustruer, så at den hellige Sæd har blandet sig med Hedningerne; og Øversterne og Forstanderne var de første til at øve denne Troløshed!
RUS.
потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в сем беззаконии первою.
HEB.
כִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔“ֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות וְיַ֧“ הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָ֥יְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשֹׁונָֽה׃ ס
|
9:3 Lo cual oyendo yo, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué de los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y sentéme atónito.
ENG.
When I heard this, I tore my garment and my mantle, and pulled hair from my head and beard, and sat appalled.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Da ich solches hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß bestürzt.
FRA.
Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je
m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je
m'assis désolé.
ITA.
Quand’io ebbi udito questo, mi stracciai le vesti e il mantello, mi
strappai i capelli della testa e della barba, e mi misi a sedere,
costernato.
LAT. Cumque audissem sermonem istum, scidi vestimentum meum et pallium et evelli capillos capitis mei et barbae et sedi maerens.
POR.
Ouvindo eu isto, rasguei a minha túnica e o meu manto, e arranquei os
cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me sentei atônito.
DAN.
Da jeg hørte den Tale, sønderrev jeg min Kjortel og min Kappe, rev Hår af mit Hoved og Skæg og satte mig hen i stum Smerte.
RUS.
Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный.
HEB.
וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־הַ“ָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְ“ִ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשֹׁומֵֽם׃
|
9:4 Y juntáronse a mí todos los
temerosos de las palabras del Dios de Israel, a causa de la
prevaricación de los de la transmigración; mas yo estuve sentado
atónito hasta el sacrificio de la tarde.
ENG.
Then all who trembled at the words of the God of Israel, because of the
faithlessness of the returned exiles, gathered around me while I sat
appalled until the evening sacrifice.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und es versammelten sich zu mir alle, die des HERRN Wort, des Gottes
Israels, fürchteten, um der Vergreifung willen derer, die gefangen
gewesen waren; und ich saß bestürzt bis an das Abendopfer.
FRA.
Auprès de moi s'assemblèrent tous ceux que faisaient trembler les
paroles du Dieu d'Israël, à cause du péché des fils de la captivité; et
moi, je restai assis et désolé, jusqu'à l'offrande du soir.
ITA.
Allora tutti quelli che tremavano alle parole dell’Iddio d’Israele si
radunarono presso di me a motivo della infedeltà di quelli ch’eran
tornati dalla cattività; e io rimasi così seduto e costernato, fino al
tempo dell’oblazione della sera.
LAT.
Convenerunt autem ad me omnes, qui timebant verba Dei Israel pro
transgressione eorum, qui de captivitate venerant; et ego sedebam
tristis usque ad sacrificium vespertinum.
POR.
Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de
Israel por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu permaneci
sentado atônito até a oblação da tarde.
DAN.
Da samlede sig omkring mig alle de, der bævede for Israels Guds Ord mod Troløsheden hos dem, der havde været i Landflygtighed; og jeg sad i stum Smerte til Aftenafgrødeofferets Tid.
RUS.
Тогда собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева по причине преступленияпереселенцев, и я сидел в печали до вечерней жертвы.
HEB.
וְאֵלַ֣י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵ“֙ בְּ“ִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַגֹּולָ֑ה וַאֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשֹׁומֵ֔ם עַ֖“ לְמִנְחַ֥ת הָעָֽרֶב׃
|
9:5 Y al sacrificio de la tarde
levantéme de mi aflicción; y habiendo rasgado mi vestido y mi manto,
postréme de rodillas, y extendí mis palmas a Jehová mi Dios,
ENG.
At the evening sacrifice I got up from my fasting, with my garments and
my mantle torn, and fell on my knees, spread out my hands to the LORD
my God,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und um das Abendopfer stand ich auf von meinem Elend und zerriß mein
Kleid und meinen Rock und fiel auf meine Kniee und breitete meine Hände
aus zu dem HERRN, meinem Gott,
FRA.
Puis, au moment de l'offrande du soir, je me levai du sein de mon
humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à
genoux, j'étendis les mains vers l'Eternel, mon Dieu,
ITA.
E al momento dell’oblazione della sera, m’alzai dalla mia umiliazione,
colle vesti e col mantello stracciati; caddi in ginocchi; stesi le mani
verso l’Eterno, il mio Dio e dissi:
LAT.
Et in sacrificio vespertino surrexi de afflictione mea et, scisso
vestimento et pallio, curvavi genua mea et expandi manus meas ad
Dominum Deum meum.
POR.
A hora da oblação da tarde levantei-me da minha humilhação, e com a
túnica e o manto rasgados, pus-me de joelhos, estendi as mãos ao Senhor
meu Deus,
DAN.
Men ved Aftenafgrødeofferets Tid rejste jeg mig af min Selvydmygelse, og idet jeg sønderrev min Kjortel og min Kappe, kastede jeg mig på Knæ og udbredte Hænderne til, HERREN min Gud
RUS.
А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простер руки мои к “осподу Богу моему
HEB.
וּבְמִנְחַ֣ת הָעֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְ“ִ֖י וּמְעִילִ֑י וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
9:6 Y dije: Dios mío, confuso y
avergonzado estoy para levantar, oh Dios mío, mi rostro a ti: porque
nuestras iniquidades se han multiplicado sobre nuestra cabeza, y
nuestros delitos han crecido hasta el cielo.
ENG.
and said, "O my God, I am too ashamed and embarrassed to lift my face
to you, my God, for our iniquities have risen higher than our heads,
and our guilt has mounted up to the heavens.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
und sprach: Mein Gott, ich schäme mich und scheue mich, meine Augen
aufzuheben zu dir, mein Gott; denn unsre Missetat ist über unser Haupt
gewachsen und unsre Schuld ist groß bis in den Himmel.
FRA.
et je dis: Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j'ai honte, ô mon
Dieu, de lever ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées
par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu'aux cieux.
ITA.
"O mio Dio, io son confuso; e mi vergogno, o mio Dio, d’alzare a te la
mia faccia; poiché le nostre iniquità si son moltiplicate fino al
disopra del nostro capo, e la nostra colpa è sì grande che arriva al
cielo.
LAT.
Et dixi: “ Deus meus, confundor et erubesco levare faciem meam ad te,
quoniam iniquitates nostrae multiplicatae sunt super caput nostrum, et
delicta nostra creverunt usque ad caelum
POR.
e disse: “ meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar o meu
rosto a ti, meu Deus; porque as nossas iniqüidades se multiplicaram
sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até o céu.
DAN.
og sagde: Min Gud, jeg skammer mig og blues ved at løfte mit Ansigt til dig, min Gud, thi vore Misgerninger er vokset os over Hovedet, og vor Skyld er så stor, at den rækker til Himmelen!
RUS.
и сказал: Боже мой! стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши стали выше головы, и вина наша возросла до небес.
HEB.
וָאֹמְרָ֗ה אֱלֹהַי֙ בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי לְהָרִ֧ים אֱלֹהַ֛י פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י עֲוֹנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָ“ְלָ֖ה עַ֥“ לַשָּׁמָֽיִם׃
|
9:7 Desde los días de nuestros padres
hasta este día estamos en grande culpa; y por nuestras iniquidades
nosotros, nuestros reyes, y nuestros sacerdotes, hemos sido entregados
en manos de los reyes de las tierras, a cuchillo, a cautiverio, y a
robo, y a confu
ENG.
From the days of our ancestors to this day we have been deep in guilt,
and for our iniquities we, our kings, and our priests have been handed
over to the kings of the lands, to the sword, to captivity, to
plundering, and to utter shame, as is now the case.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Von der Zeit unsrer Väter an sind wir in großer Schuld gewesen bis auf
diesen Tag, und um unsrer Missetat willen sind wir und unsre Könige und
Priester gegeben in die Hand der Könige in den Ländern, ins Schwert,
ins Gefängnis in Raub und in Scham des Angesichts, wie es heutigestages
geht.
FRA.
Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables
jusqu'à ce jour, et c'est à cause de nos iniquités que nous avons été
livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois
étrangers, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui
couvre aujourd'hui notre visage.
ITA.
Dal tempo de’ nostri padri fino al dì d’oggi siamo stati grandemente
colpevoli; e a motivo delle nostre iniquità, noi, i nostri re, i nostri
sacerdoti, siamo stati dati in mano dei re dei paesi stranieri, in
balìa della spada, dell’esilio, della rapina e dell’obbrobrio, come
anch’oggi si vede.
LAT.
a diebus patrum nostrorum. Peccavimus graviter usque ad diem hanc, et
propter iniquitates nostras traditi sumus, ipsi et reges nostri et
sacerdotes nostri, in manum regum terrarum et in gladium et in
captivitatem et in rapinam et in confusionem vultus sicut et die hac.
POR.
Desde os dias de nossos pais até o dia de hoje temos estado em grande
culpa, e por causa das nossas iniqüidades fomos entregues, nós, os
nossos reis e os nossos sacerdotes, na mão dos reis das terras, à
espada, ao cativeiro, à rapina e à confusão do rosto, como hoje se vê.
DAN.
Fra vore Fædres Tid indtil denne Dag.har vor Skyld været stor, og for vore Misgerninger blev vi, vore Konger og Præster givet til Pris for Landenes Konger, for Sværd, Fangenskab, Udplyndring og Vanære, således som det er den Dag i Dag."
RUS.
Со дней отцов наших мы в великой вине до сего дня, и за беззакония наши преданы были мы, цари наши, священники наши, в руки царей иноземных,под меч, в плен и на разграбление и на посрамление, как это и ныне.
HEB.
מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ אֲנַ֙חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְ“ֹלָ֔ה עַ֖“ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וּבַעֲוֹנֹתֵ֡ינוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨ינוּ כֹהֲנֵ֜ינוּ בְּיַ֣“ ׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצֹ֗ות בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
|
9:8 Y ahora como por un breve momento
fué la misericordia de Jehová nuestro Dios, para hacer que nos quedase
un resto libre, y para darnos estaca en el lugar de su santuario, a fin
de alumbrar nuestros ojos nuestro Dios, y darnos una poca de vida en
nuestra s
ENG.
But now for a brief moment favor has been shown by the LORD our God,
who has left us a remnant, and given us a stake in his holy place, in
order that he may brighten our eyes and grant us a little sustenance in
our slavery.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Nun aber ist einen kleinen Augenblick Gnade von dem HERRN, unserm Gott,
geschehen, daß uns noch Entronnene übriggelassen sind, daß er uns gebe
einen Nagel an seiner heiligen Stätte, daß unser Gott unsre Augen
erleuchte und gebe uns ein wenig Leben, da wir Knechte sind.
FRA.
Et cependant l'Eternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous
laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint
lieu, afin d'éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au
milieu de notre servitude.
ITA.
Ed ora, per un breve istante, l’Eterno, il nostro Dio, ci ha fatto
grazia, lasciandoci alcuni superstiti, e concedendoci un asilo nel suo
santo luogo, affin d’illuminare gli occhi nostri, e di darci un po’ di
respiro in mezzo al nostro servaggio.
LAT.
Et nunc ad momentum invenimus gratiam apud Dominum Deum nostrum, ut
servaret nobis reliquias et figeret nobis tentorium in loco sancto eius
et illuminaret oculos nostros Deus noster et daret nobis solacium
modicum in servitute nostra.
POR.
Agora, por um pequeno momento se manifestou a graça da parte do Senhor,
nosso Deus, para nos deixar um restante que escape, e para nos dar
estabilidade no seu santo lugar, a fim de que o nosso Deus nos alumie
os olhos, e nos dê um pouco de refrigério em nossa escravidão;
DAN.
Og nu er der en føje Stund blevet os Nåde til Del fra HERREN vor Gud, idet han har ladet os beholde en undsluppet Rest og givet os at slå vor Teltpæl på sit hellige Sted, for at vor Gud kan lade vore Øjne lyse og give os en Smule Livskraft i vor Trældom;
RUS.
И вот, по малом времени, даровано нам помилование от “оспода Бога нашего, и Он оставил у нас несколько уцелевших и дал нам утвердиться на месте святыни Его, и просветил глаза наши Бог наш, и дал нам ожить немного в рабстве нашем.
HEB.
וְעַתָּ֡ה כִּמְעַט־רֶגַע֩ הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לְהַשְׁאִ֥יר לָ֙נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖“ בִּמְקֹ֣ום קָ“ְשֹׁ֑ו לְהָאִ֤יר עֵינֵ֙ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְ“ֻתֵֽנוּ׃
|
9:9 Porque siervos éramos: mas en
nuestra servidumbre no nos desamparó nuestro Dios, antes inclinó sobre
nosotros misericordia delante de los reyes de Persia, para que se nos
diese vida para alzar la casa de nuestro Dios, y para hacer restaurar
sus asolamient
ENG.
For we are slaves; yet our God has not forsaken us in our slavery, but
has extended to us his steadfast love before the kings of Persia, to
give us new life to set up the house of our God, to repair its ruins,
and to give us a wall in Judea and Jerusalem.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Denn wir sind Knechte, und unser Gott hat uns nicht verlassen, ob wir
Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneigt vor den Königen in
Persien, daß sie uns das Leben gelassen haben und erhöht das Haus
unsers Gottes und aufgerichtet seine Verstörung und uns gegeben einen
Zaun in Juda und Jerusalem.
FRA.
Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre
servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de
Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la
maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une
retraite en Juda et à Jérusalem.
ITA.
Poiché noi siamo schiavi; ma il nostro Dio non ci ha abbandonati nel
nostro servaggio; che anzi ha fatto sì che trovassimo benevolenza
presso i re di Persia, i quali ci hanno dato tanto respiro da poter
rimettere in piè la casa dell’Iddio nostro e restaurarne le rovine, e
ci hanno concesso un ricovero in Giuda ed in Gerusalemme.
LAT.
Quia servi sumus, et in servitute nostra non dereliquit nos Deus
noster, sed inclinavit super nos misericordiam regum Persarum, ut
darent nobis solacium, et erigeretur domus Dei nostri, et
instaurarentur ruinae eius, et dedit nobis refugium in Iuda et
Ierusalem.
POR.
pois somos escravos; contudo o nosso Deus não nos abandonou em nossa
escravidão, mas estendeu sobre nós a sua benevolência perante os reis
da Pérsia, para nos dar a vida, a fim de levantarmos a casa do nosso
Deus e repararmos as suas assolações, e para nos dar um abrigo em Judá
e em Jerusalém.
DAN.
thi er vi end Trælle, har vor Gud dog ikke forladt os i vor Trældom, men vundet os Nåde for Perserkongernes Åsyn, så at han har givet os Livskraft til at rejse vor Guds Hus og opbygge dets Grushobe og givet os et Gærde i Juda og Jerusalem.
RUS.
Мы “ рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. И склонил Он к нам милость царей Персидских, чтоб они дали нам ожить, воздвигнуть дом Бога нашего и восстановить его из развалин его, и дали нам ограждение в Иудее и в Иерусалиме.
HEB.
כִּֽי־עֲבָ“ִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וּבְעַבְ“ֻתֵ֔נוּ לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶ“ לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס לָֽתֶת־לָ֣נוּ מִֽחְיָ֗ה לְרֹומֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ וּלְהַעֲמִ֣י“ אֶת־חָרְבֹתָ֔יו וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָ“ֵ֔ר בִּֽיהוּ“ָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם׃ ס
|
9:10 Mas ahora, ¿qué diremos, oh Dios nuestro, después de esto? porque nosotros hemos dejado tus mandamientos,
ENG.
"And now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU. Nun, was sollen wir sagen, unser Gott, nach diesem, daß wir deine Gebote verlassen haben,
FRA. Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements,
ITA. Ed ora, o nostro Dio, che direm noi dopo questo? Poiché noi abbiamo abbandonati i tuoi comandamenti,
LAT. Et nunc quid dicemus, Deus noster, post haec? Dereliquimus mandata tua,
POR.
Agora, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois temos deixado os teus mandamentos,
DAN.
Men hvad skal vi nu sige, vor Gud, efter alt dette? Vi har jo forladt dine Bud,
RUS.
И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих,
HEB.
וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֹתֶֽיךָ׃
|
9:11 Los cuales prescribiste por mano
de tus siervos los profetas, diciendo: La tierra a la cual entráis para
poseerla, tierra inmunda es a causa de la inmundicia de los pueblos de
aquellas regiones, por las abominaciones de que la han henchido de uno
a otro e
ENG.
which you commanded by your servants the prophets, saying, 'The land
that you are entering to possess is a land unclean with the pollutions
of the peoples of the lands, with their abominations. They have filled
it from end to end with their uncleanness.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das
Land, darein ihr kommt, es zu erben, ist ein unreines Land durch die
Unreinigkeit der Völker in den Ländern in ihren Greueln, womit sie es
an allen Enden voll Unreinigkeit gemacht haben.
FRA.
que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en
disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays
souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les
abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre avec leurs
impuretés;
ITA.
quelli che ci desti per mezzo de’ tuoi servi i profeti, dicendo: Il
paese nel quale entrate per prenderne possesso, è un paese reso impuro
dalla impurità dei popoli di questi paesi, dalle abominazioni con le
quali l’hanno riempito da un capo all’altro con le loro contaminazioni.
LAT.
quae praecepisti in manu servorum tuorum prophetarum dicens: “Terra, ad
quam vos ingredimini, ut possideatis eam, terra immunda est, iuxta
immunditiam populorum terrarum et abominationem eorum, qui repleverunt
eam a fine usque ad finem coinquinatione sua.
POR.
os quais ordenaste por intermédio de teus servos, os profetas, dizendo:
A terra em que estais entrando para a possuir, é uma terra imunda pelas
imundícias dos povos das terras, pelas abominações com que, na sua
corrupção, a encheram duma extremidade à outra.
DAN.
som du gav os ved dine Tjenere Profeterne, da du sagde: Det Land, I drager ind i og tager i Besiddelse, er et urent Land på Grund af Hedningernes Urenhed, på Grund af de Vederstyggeligheder, de i deres Urenhed har fyldt det med fra Ende til anden;
RUS.
которые заповедал Ты чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, вкоторую идете вы, чтоб овладеть ею, земля нечистая, она осквернена нечистотою иноплеменныхнародов, их мерзостями, которыми они наполнили ее от края до края в осквернениях своих.
HEB.
אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּיַ֨“ עֲבָ“ֶ֣יךָ הַנְּבִיאִים֮ לֵאמֹר֒ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם בָּאִים֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֤רֶץ נִ“ָּה֙ הִ֔יא בְּנִ“ַּ֖ת עַמֵּ֣י הָאֲרָצֹ֑ות בְּתֹועֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּטֻמְאָתָֽם׃
|
9:12 Ahora pues, no daréis vuestras
hijas a los hijos de ellos, ni sus hijas tomaréis para vuestros hijos,
ni procuraréis su paz ni su bien para siempre; para que seáis
corroborados, y comáis el bien de la tierra, y la dejéis por heredad a
vuestros hijos para
ENG.
Therefore do not give your daughters to their sons, neither take their
daughters for your sons, and never seek their peace or prosperity, so
that you may be strong and eat the good of the land and leave it for an
inheritance to your children forever.'
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
So sollt ihr nun eure Töchter nicht geben ihren Söhnen, und ihre
Töchter sollt ihr euren Söhnen nicht nehmen; und sucht nicht ihren
Frieden noch ihr Gutes ewiglich, auf daß ihr mächtig werdet und esset
das Gute im Lande und vererbt es auf eure Kinder ewiglich.
FRA.
ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs
filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci ni de leur prospérité ni
de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les
meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en
héritage à vos fils.
ITA.
Or dunque non date le vostre figliuole ai loro figliuoli, e non
prendete le loro figliuole per i vostri figliuoli, e non cercate mai la
loro prosperità né il loro benessere, e così diventerete forti,
mangerete i migliori prodotti del paese, e lo lascerete in retaggio
perpetuo ai vostri figliuoli.
LAT.
Nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum et filias eorum ne
accipiatis filiis vestris et non quaeratis pacem eorum et prosperitatem
eorum usque in aeternum, ut confortemini et comedatis, quae bona sunt
terrae, et heredes habeatis filios vestros usque in saeculum”.
POR.
Por isso não deis vossas filhas a seus filhos, e não tomeis suas filhas
para vossos filhos, nem procureis jamais a sua paz ou a sua
prosperidade; para que sejais fortes e comais o bem da terra, e a
deixeis por herança a vossos filhos para sempre.
DAN.
derfor må I ikke give deres Sønner eders Døtre eller tage deres Døtre til Hustruer for eders Sønner og ingen Sinde søge deres Velfærd og Lykke, at I kan blive stærke og nyde Landets Goder og sikre eders Sønner Besiddelsen deraf for evigt!
RUS.
Итак дочерей ваших не выдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей ваших, и не ищите мира их и блага их во веки, чтобы укрепиться вам и питаться благами земли той и передать ее в наследие сыновьям вашим на веки.
HEB.
וְ֠עַתָּה בְּֽנֹותֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֗ם וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־תִ“ְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטֹובָתָ֖ם עַ“־עֹולָ֑ם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ וְהֹורַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַ“־עֹולָֽם׃
|
9:13 Mas después de todo lo que nos ha
sobrevenido a causa de nuestras malas obras, y a causa de nuestro
grande delito, ya que tú, Dios nuestro, estorbaste que fuésemos
oprimidos bajo de nuestras iniquidades, y nos diste este tal efugio;
ENG.
After all that has come upon us for our evil deeds and for our great
guilt, seeing that you, our God, have punished us less than our
iniquities deserved and have given us such a remnant as this,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Und nach dem allem, was über uns gekommen ist um unsrer bösen Werke
großer Schuld willen, hast du, unser Gott, unsre Missetat verschont und
hast uns eine Errettung gegeben, wie es da steht.
FRA.
Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des
grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô
notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu
nous as conservé ces réchappés,
ITA.
Ora, dopo tutto quello che ci è avvenuto a motivo delle nostre azioni
malvage e delle nostre grandi colpe, giacché tu, o nostro Dio, ci hai
puniti meno severamente di quanto le nostre iniquità avrebbero
meritato, e hai conservato di noi un residuo come questo,
LAT.
Et post omnia, quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis et
in delicto nostro magno, quia tu, Deus noster, non iudicasti secundum
iniquitates nostras et dedisti nobis salutem, sicut est hodie,
POR.
E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras,
e da nossa grande culpa, ainda assim tu, ó nosso Deus, nos tens
castigado menos do que merecem as nossas iniqüidades, e ainda nos
deixaste este remanescente;
DAN.
Efter alt, hvad der er vederfaret os på Grund af vore onde Gerninger og vor svare Skyld - og endda har du vor Gud ikke i fuldt Mål tilregnet os vore Synder, men skænket os en sådan Flok undslupne -
RUS.
И после всего, постигшего нас за худые дела наши и за великую вину нашу, “ ибо Ты, Боже наш, пощадил нас не по мере беззакония нашего и дал нам такое избавление, “
HEB.
וְאַֽחֲרֵי֙ כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֔ינוּ בְּמַעֲשֵׂ֙ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּ“ֹלָ֑ה כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ חָשַׂ֤כְתָּֽ לְמַ֙טָּה֙ מֵֽעֲוֹנֵ֔נוּ וְנָתַ֥תָּה לָּ֛נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּזֹֽאת׃
|
9:14 ¿Hemos de volver a infringir tus
mandamientos, y a emparentar con los pueblos de estas abominaciones?
¿No te ensañarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara
resto ni escapatoria?
ENG.
shall we break your commandments again and intermarry with the peoples
who practice these abominations? Would you not be angry with us until
you destroy us without remnant or survivor?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
Sollten wir wiederum deine Gebote lassen fahren, daß wir uns mit den
Völkern dieser Greuel befreundeten? Wirst du nicht über uns zürnen, bis
daß es ganz aus sei, daß nichts Übriges noch keine Errettung sei?
FRA.
recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec
ces peuples abominables? Ta colère n'éclaterait-elle pas encore contre
nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés?
ITA.
torneremmo noi di nuovo a violare i tuoi comandamenti e ad imparentarci
coi popoli che commettono queste abominazioni? L’ira tua non
s’infiammerebbe essa contro di noi sino a consumarci e a non lasciar
più né residuo né superstite?
LAT.
numquid amplius irrita faciemus mandata tua et matrimonia iungemus cum
populis abominationum istarum? Numquid iratus es nobis usque ad
consummationem, ut non essent reliquiae et salus?
POR.
tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos, e a aparentar-nos
com os povos que cometem estas abominações? Não estarias tu indignado
contra nós até de todo nos consumires, de modo que não ficasse
restante, nem quem escapasse?
DAN.
skal vi da på ny krænke dine Bud ved at besvogre os med Folk, der øver slige Vederstyggeligheder? Vil du da ikke vredes således på os, at du ødelægger os aldeles, så der ikke levnes nogen Rest, og ingen undslipper?
RUS.
неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои ивступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления нас , так что не будет уцелевших и не будет спасения?
HEB.
הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֹתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֤וא תֶֽאֱנַף־בָּ֙נוּ֙ עַ“־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה׃ פ
|
9:15 Jehová, Dios de Israel, tú eres
justo: pues que hemos quedado algunossalvos, como este día, henos aquí
delante de ti en nuestros delitos; porque no es posible subsistir en tu
presencia a causa de esto.
ENG.
O LORD, God of Israel, you are just, but we have escaped as a remnant,
as is now the case. Here we are before you in our guilt, though no one
can face you because of this."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
|
DEU.
HERR, Gott Israels, du bist gerecht; denn wir sind übriggeblieben als
Errettete, wie es heute steht. Siehe, wir sind vor dir in unsrer
Schuld; denn um deswillen ist nicht zu bestehen vor dir.
FRA.
Eternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd'hui un
reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous
ne saurions ainsi subsister devant ta face.
ITA.
O Eterno, Dio d’Israele, tu sei giusto, e perciò noi siamo oggi ridotti
ad un residuo di scampati. Ed eccoci dinanzi a te a riconoscere la
nostra colpa; poiché per cagion d’essa, noi non potremmo sussistere nel
tuo cospetto!"
LAT.
Domine, Deus Israel, tua clementia superstites sumus sicut die hac!
Ecce coram te sumus in delicto nostro; non enim stari potest coram te
propter hoc ”.
POR.
“ Senhor Deus de Israel, justo és, pois ficamos qual um restante que
escapou, como hoje se vê. Eis que estamos diante de ti em nossa culpa;
e, por causa disto, ninguém há que possa subsistir na tua presença.
DAN.
HERRE, Israels Gud! Du er retfærdig, derfor er vi nu en Rest tilbage, som er undsluppet; se, vi står for dig i vor Syndeskyld; thi det er umuligt at bestå for dit Åsyn, når sligt kan ske!"
RUS.
“осподи Боже Израилев! праведен Ты. Ибо мы остались уцелевшими до сего дня; и вот мы в беззакониях наших пред лицем Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять пред лицем Твоим.
HEB.
יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַ“ִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הִנְנ֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ בְּאַשְׁמָתֵ֔ינוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַעֲמֹ֛ו“ לְפָנֶ֖יךָ עַל־זֹֽאת׃ פ
|
Esdras 10
10:1 Y ORANDO Esdras y confesando, llorando y postrándose delante de la casa de Dios, juntóse á él una muy grande multitud de Israel, hombres y mujeres y niños; y lloraba el pueblo con gran llanto.
ENG.
While Ezra prayed and made confession, weeping and throwing himself down before the house of God, a very great assembly of men, women, and children gathered to him out of Israel; the people also wept bitterly.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
Und da Esra also betete und bekannte, weinte und vor dem Hause Gottes
lag, sammelten sich zu ihm aus Israel eine sehr große Gemeinde von
Männern und Weibern und Kindern; denn das Volk weinte sehr.
FRA.
Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu,
faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès
de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et
enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.
ITA.
Or mentre Esdra pregava e faceva questa confessione piangendo e
prostrato davanti alla casa di Dio, si raunò intorno a lui una
grandissima moltitudine di gente d’Israele, uomini, donne e fanciulli;
e il popolo piangeva dirottamente.
LAT.
Dum ergo oraret Esdras et imploraret flens et prostratus ante templum
Dei, collectus est ad eum de Israel coetus grandis nimis virorum et
mulierum et puerorum; et flevit populus fletu multo.
POR.
Ora, enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando e prostrando-se
diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele, de Israel, uma grande
congregação de homens, mulheres, e crianças; pois o povo chorava
amargamente.
DAN.
Medens Ezra nu under Bøn og Syndsbekendelse grædende kastede sig ned foran Guds Hus, samlede en stor Skare Israeliter sig om ham, både Mænd, Kvinder og Børn, thi Folket græd heftigt.
RUS.
Когда так молился Ездра и исповедывался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал.
HEB.
וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַ“ֹּתֹ֔ו בֹּכֶה֙ וּמִתְנַפֵּ֔ל לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨יו מִיִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗“ אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וִֽילָ“ִ֔ים כִּֽי־בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה׃ ס
|
10:2
Sechânías hijo de Jehiel, de los hijos Elam, y dijo a Esdras: Nosotros
hemos prevaricado contra nuestro Dios, pues tomamos mujeres extranjeras
de los pueblos de la tierra: mas hay aún esperanza para Israel sobre
esto.
ENG.
Shecaniah son of Jehiel, of the descendants of Elam, addressed Ezra,
saying, "We have broken faith with our God and have married foreign
women from the peoples of the land, but even now there is hope for
Israel in spite of this.
ENG.
Entonces respondió Sechânías hijo de Jehiel, de los hijos Elam, y dijo a Esdras: Nosotros hemos prevaricado contra nuestro Dios, pues tomamos mujeres extranjeras de los pueblos de la tierra: mas hay aún esperanza para Israel sobre esto.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
Und Sechanja, der Sohn Jehiels, aus den Kindern Elam, antwortete und
sprach zu Esra: Wohlan, wir haben uns an unserm Gott vergriffen, daß
wir fremde Weiber aus den Völkern des Landes genommen haben. Nun, es
ist noch Hoffnung für Israel über dem.
FRA.
Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Elam, prit la
parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous
alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays.
Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.
ITA.
Allora Scecania, figliuolo di Jehiel, uno de’ figliuoli di Elam, prese
a dire a Esdra: "Noi siamo stati infedeli al nostro Dio, sposando donne
straniere prese dai popoli di questo paese; nondimeno, rimane ancora, a
questo riguardo, una speranza a Israele.
LAT.
Et respondit Sechenias filius Iehiel de filiis Elam et dixit Esdrae: “
Nos praevaricati sumus in Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de
populis terrae. Nunc autem spes est in Israel super hoc:
POR.
Então Seeanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, dirigiu-se a
Esdras, dizendo: Nós temos sido infiéis para com o nosso Deus, e
casamos com mulheres estrangeiras dentre os povos da terra; contudo, no
tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
DAN.
Derpå tog Sjekanja, Jehiels Søn, af Elams Efterkommere til Orde og sagde til Ezra: Vi har været froløse mod vor Gud ved at hjemføre fremmede Kvinder af Hedningerne i Landet. Men trods alt er der endnu Håb for Israel.
RUS.
И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли себе жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле;
HEB.
וַיַּעַן֩ שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל מִבְּנֵ֤י [עֹולָם כ] (עֵילָם֙ ק) וַיֹּ֣אמֶר לְעֶזְרָ֔א אֲנַ֙חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵאלֹהֵ֔ינוּ וַנֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיֹּ֖ות מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת׃
|
10:3 Ahora pues hagamos pacto
con nuestro Dios, que echaremos todas las mujeres y los nacidos de
ellas, según el consejo del Señor, y de los que temen el mandamiento de
nuestro Dios: y hágase conforme a la ley.
ENG.
So now let us make a covenant with our God to send away all these wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
So laßt uns einen Bund machen mit unserm Gott, daß wir alle Weiber und
die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat des HERRN und derer,
die die Gebote unsers Gottes fürchten, daß man tue nach dem Gesetz.
FRA.
Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de
toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et
de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que
l'on agisse d'après la loi.
ITA.
Facciamo un patto col nostro Dio impegnandoci a rimandare tutte queste
donne e i figliuoli nati da esse, come consigliano il mio signore e
quelli che tremano dinanzi ai comandamenti del nostro Dio. E facciasi
quel che vuole la legge.
LAT.
percutiamus foedus cum Domino Deo nostro, ut proiciamus universas
uxores et eos, qui de his nati sunt, iuxta voluntatem Domini et eorum,
qui timent praeceptum Domini Dei nostri, et secundum legem fiat.
POR.
Agora, pois, façamos um pacto com o nosso Deus, de que despediremos
todas as mulheres e os que delas são nascidos, conforme o conselho do
meu Senhor, e dos que tremem ao mandamento do nosso Deus; e faça-se
conforme a lei.
DAN.
Lad os slutte Pagt for vor Gud om at sbille os af med alle vore fremmede Kvinder og deres Børn efter min Herres Bestemmelse og deres, som bæver for Guds Bud, og lad der blive handlet efter Loven!
RUS.
заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих предзаповедями Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей , рожденных ими, “ и да будет по закону!
HEB.
וְעַתָּ֣ה נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית לֵ֠אלֹהֵינוּ לְהֹוצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנֹּולָ֤“ מֵהֶם֙ בַּעֲצַ֣ת אֲ“ֹנָ֔י וְהַחֲרֵ“ִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ וְכַתֹּורָ֖ה יֵעָשֶֽׂה׃
|
10:4 Levántate, porque a ti toca el negocio, y nosotros seremos contigo; esfuérzate, y ponlo por obra.
ENG.
Take action, for it is your duty, and we are with you; be strong, and do it."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. So mache dich auf! denn dir gebührt's; wir wollen mit dir sein. Sei getrost und tue es!
FRA. Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.
ITA. Lèvati, poiché questo e affar tuo, e noi sarem teco. Fatti animo, ed agisci!"
LAT. Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum; confortare et fac ”.
POR.
Levanta-te; pois a ti pertence este negócio, e nós somos contigo; tem bom ânimo, e faze-o.
DAN.
Stå op, thi det er dig, der skal tage dig af Sagen, og vi vil stå dig bi; vær frimodig og tag fat!
RUS.
Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй!
HEB.
ק֛וּם כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַ“ָּבָ֖ר וַאֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑ךְ חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה׃ פ
|
10:5 Entonces se levantó Esdras,
y juramentó a los príncipes de los sacerdotes y de los Levitas, y a
todo Israel, que harían conforme a esto; y ellos juraron.
ENG.
Then Ezra stood up and made the leading priests, the Levites, and all Israel swear that they would do as had been said. So they swore.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
Da stand Esra auf und nahm einen Eid von den Obersten der Priester und
Leviten und des ganzen Israels, daß sie nach diesem Wort tun sollten.
Und sie schwuren.
FRA.
Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des
Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils
le jurèrent.
ITA.
Allora Esdra si levò, fece giurare ai capi de’ sacerdoti, de’ Leviti, e
di tutto Israele che farebbero com’era stato detto. E quelli giurarono.
LAT.
Surrexit ergo Esdras et fecit principes sacerdotum et Levitarum et
omnem Israel iurare, ut facerent secundum verbum hoc, et iuraverunt.
POR.
Então Esdras se levantou, e ajuramentou os principais dos sacerdotes,
os levitas, e todo o Israel, de que fariam conforme esta palavra; e
eles juraram.
DAN.
Da stod Ezra op og tog Præsternes, Leviternes og hele Israels Øverster i Ed på, at de vilde handle således, og de aflagde Eden.
RUS.
И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они даликлятву.
HEB.
וַיָּ֣קָם עֶזְרָ֡א וַיַּשְׁבַּ֣ע אֶת־שָׂרֵי֩ הַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לַעֲשֹׂ֛ות כַּ“ָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה וַיִּשָּׁבֵֽעוּ׃
|
10:6 Levantóse luego Esdras de
delante la casa de Dios, y fuése a la cámara de Johanán hijo de
Eliasib: é ido allá, no comió pan ni bebió agua, porque se entristeció
sobre la prevaricación de los de la transmigración.
ENG.
Then Ezra withdrew from before the house of God, and went to the chamber of Jehohanan son of Eliashib, where he spent the night. He did not eat bread or drink water, for he was mourning over the faithlessness of the exiles.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
Und Esra stand auf vor dem Hause Gottes und ging in die Kammer
Johanans, des Sohnes Eljasibs. Und da er dahin kam, aß er kein Brot und
trank kein Wasser; denn er trug Leid um die Vergreifung derer, die
gefangen gewesen waren.
FRA.
Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la
chambre de Jochanan, fils d'Eliaschib; quand il y fut entré, il ne
mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans
la désolation à cause du péché des fils de la captivité.
ITA.
Poi Esdra si levò d’innanzi alla casa di Dio, e andò nella camera di
Johanan, figliuolo di Eliascib: e come vi fu entrato, non mangiò pane
né bevve acqua, perché facea cordoglio per la infedeltà di quelli
ch’erano stati in esilio.
LAT.
Et surrexit Esdras ante domum Dei et abiit ad cubiculum Iohanan filii
Eliasib et pernoctavit ibi; panem non comedit et aquam non bibit,
lugebat enim transgressionem eorum, qui venerant de captivitate.
POR.
Em seguida Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na
câmara de Joanã, filho de Eliasibe; e, chegando lá, não comeu pão, nem
bebeu água, porque pranteava por causa da infidelidade dos do cativeiro.
DAN.
Derpå rejste Ezra sig fra Pladsen foran Guds Hus og begav sig til Johanans, Eljasjibs Søns, Kammer, hvor han tilbragte Natten; han hverken spiste eller drak, fordi han græmmede sig over Troløsheden hos dem, der havde været i Landflygtighed.
RUS.
И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев.
HEB.
וַיָּ֣קָם עֶזְרָ֗א מִלִּפְנֵי֙ בֵּ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהֹוחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַגֹּולָֽה׃ ס
|
10:7 hicieron pasar pregón por Judá y por Jerusalem a todos los hijos de la transmigración, que se juntasen en Jerusalem:
ENG.
They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the returned exiles that they should assemble at Jerusalem,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Und sie ließen ausrufen durch Juda und Jerusalem zu allen, die gefangen gewesen waren, daß sie sich gen Jerusalem versammelten.
FRA. On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,
ITA. E si bandì in Giuda e a Gerusalemme che tutti quelli della cattività si adunassero a Gerusalemme;
LAT. Et missa est vox in Iuda et in Ierusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Ierusalem;
POR.
E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalem;
DAN.
Derpå lod man kundgøre i Juda og Jerusalem forætlle dem, der havde været i Landflygtighed, at de skulde give Møde i Jerusalem;
RUS.
И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем бывшим в плену, чтоб они собрались в Иерусалим;
HEB.
וַיַּעֲבִ֨ירוּ קֹ֜ול בִּיהוּ“ָ֣ה וִירֽוּשָׁלִַ֗ם לְכֹל֙ בְּנֵ֣י הַגֹּולָ֔ה לְהִקָּבֵ֖ץ יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
10:8 Y que el que no viniera
dentro de tres días, conforme al acuerdo de los príncipes y de los
ancianos, perdiese toda su hacienda, y él fuese apartado de la compañía
de los de la transmigración.
ENG.
and that if any did not come within three days, by order of the
officials and the elders all their property should be forfeited, and
they themselves banned from the congregation of the exiles.an>
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
Und welcher nicht käme in drei Tagen nach dem Rat der Obersten und
Ältesten, des Habe sollte alle verbannt sein und er abgesondert von der
Gemeinde der Gefangenen.
FRA.
et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y
serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et
serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.
ITA.
e che chiunque non venisse entro tre giorni seguendo il consiglio dei
capi e degli anziani, tutti i suoi beni gli sarebbero confiscati, ed
egli stesso sarebbe escluso dalla raunanza de’ reduci dalla cattività.
LAT.
et omnis, qui non venerit in tribus diebus iuxta consilium principum et
seniorum, auferetur universa substantia eius, et ipse abicietur de
coetu transmigrationis.
POR.
e que todo aquele que dentro de três dias não viesse, segundo o
conselho dos oficiais e dos anciãos, toda a sua fazenda se pusesse em
interdito, e fosse ele excluído da congregação dos que voltaram do
cativeiro.
DAN.
og enhver, som ikke indfandt sig Tredjedagen derefter ifølge Øversternes og de Ældstes Bestemmelse, al hans Ejendom skulde der lægges Band på, og han selv skulde udelukkes fra deres Forsamling, der havde været i Landflygtighed.
RUS.
а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих истарейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев.
HEB.
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָבֹ֜וא לִשְׁלֹ֣שֶׁת הַיָּמִ֗ים כַּעֲצַ֤ת הַשָּׂרִים֙ וְהַזְּקֵנִ֔ים יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשֹׁ֑ו וְה֥וּא יִבָּ“ֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגֹּולָֽה׃ ס
|
10:9 Así todos los hombres de
Judá y de Benjamín se reunieron en Jerusalem dentro de tres días, a los
veinte del mes, el cual era el mes noveno; y sentóse todo el pueblo en
la plaza de la casa de Dios, temblando con motivo de aquel negocio, y a
causa de las ll
ENG.
Then all the people of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth day of the month. All the people sat in the open square before the house of God, trembling because of this matter and because of the heavy rain.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
Da versammelten sich alle Männer Juda's und Benjamins gen Jerusalem in
drei Tagen, das ist am zwanzigsten Tage des neunten Monats. Und alles
Volk saß auf der Straße vor dem Hause Gottes und zitterte um der Sache
willen und vom Regen.
FRA.
Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem
dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout
le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à
cause de la circonstance et par suite de la pluie.
ITA.
Così tutti gli uomini di Giuda e di Beniamino s’adunarono a Gerusalemme
entro i tre giorni. Era il ventesimo giorno del nono mese. Tutto il
popolo stava sulla piazza della casa di Dio, tremante per cagion di
questa cosa ed a causa della gran pioggia.
LAT.
Convenerunt igitur omnes viri Iudae et Beniamin in Ierusalem tribus
diebus, ipse est mensis nonus vicesimo die mensis, et sedit omnis
populus in platea domus Dei, trementes pro peccato et pluviis.
POR.
Pelo que todos os homens de Judá e de Benjamim dentro de três dias se
ajuntaram em Jerusalém. Era o nono mês, aos vinte dias do mês; e todo o
povo se assentou na praça diante da casa de Deus, tremendo por causa
deste negócio e por causa das grandes chuvas.
DAN.
Så samledes alle Mænd af Juda og Benjamin på Tredjedagen i Jerusalem; det var den tyvende Dag i den niende Måned; og alt Folket stillede sig op på den åbne Plads ved Guds Hus, skælvende både for Sagens Skyld og som Følge af Regnskyllene.
RUS.
И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей.
HEB.
וַיִּקָּבְצ֣וּ כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּ“ָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן ׀ יְרוּשָׁלִַ֜ם לִשְׁלֹ֣שֶׁת הַיָּמִ֗ים ה֛וּא חֹ֥“ֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑“ֶשׁ וַיֵּשְׁב֣וּ כָל־הָעָ֗ם בִּרְחֹוב֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים מַרְעִי“ִ֥ים עַל־הַ“ָּבָ֖ר וּמֵהַגְּשָׁמִֽים׃ פ
|
10:10 Y levantóse Esdras el
sacerdote, y díjoles: Vosotros habéis prevaricado, por cuanto tomasteis
mujeres extrañas, añadiendo así sobre el pecado de Israel.
ENG.
Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have trespassed and married foreign women, and so increased the guilt of Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
Und Esra, der Priester, stand auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch
vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld
Israels noch mehr machtet.
FRA.
Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous
alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus
coupable.
ITA.
E il sacerdote Esdra si levò e disse loro: "Voi avete commesso una
infedeltà, sposando donne straniere, e avete accresciuta la colpa
d’Israele.
LAT.
Et surrexit Esdras sacerdos et dixit ad eos: “ Vos transgressi estis et
duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israel.
POR.
Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes
transgredido, e casastes com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa
de Israel.
DAN.
Derpå stod Præsten Ezra op og sagde til dem: "I har forbrudt eder ved at hjemføre fremmede Kvinder og således øget Israels Syndeskyld;
RUS.
И встал Ездра священник и сказал им: вы сделалипреступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля.
HEB.
וַיָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַתֶּ֣ם מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות לְהֹוסִ֖יף עַל־אַשְׁמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
10:11 Ahora pues, dad gloria a
Jehová Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los
pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras.
ENG.
Now make confession to the LORD the God of your ancestors, and do his will; separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
So bekennt nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen
und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden
Weibern.
FRA.
Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et
faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes
étrangères.
ITA.
Ma ora rendete omaggio all’Eterno, all’Iddio de’ vostri padri, e fate
quel che a lui piace! Separatevi dai popoli di questo paese e dalle
donne straniere!"
LAT.
Et nunc date confessionem Domino, Deo patrum vestrorum, et facite
placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis
”.
POR.
Agora, pois, fazei confissão ao Senhor, Deus de vossos pais, e fazei o
que é do seu agrado; separai-vos dos povos das terras, e das mulheres
estrangeiras.
DAN.
så bekend da nu eders Synd for HERREN, eders Fædres Gud, og gør hans Vilje; skil eder ud fra Hedningerne i Landet og fra de fremmede Kvinder!"
RUS.
Итак покайтесь в сем пред “осподом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.
HEB.
וְעַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תֹו“ָ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם וַעֲשׂ֣וּ רְצֹונֹ֑ו וְהִבָּֽ“ְלוּ֙ מֵעַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ וּמִן־הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיֹּֽות׃
|
10:12 Y respondió todo aquel concurso, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme a tu palabra.
ENG.
Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have trespassed and married foreign women, and so increased the guilt of Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.
FRA. Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!
ITA. Allora tutta la raunanza rispose e disse ad alta voce: "Sì, dobbiam fare come tu hai detto!
LAT. Et respondit universa multitudo dixitque voce magna: “ Iuxta verbum tuum ad nos, sic fiat.
POR.
E toda a congregação respondeu em alta voz: Conforme as tuas palavras havemos de fazer.
DAN.
Og hele Forsamlingen svarede med høj Røst: "Som du siger, bør vi gøre!
RUS.
И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.
HEB.
וַיַּֽעְנ֧וּ כָֽל־הַקָּהָ֛ל וַיֹּאמְר֖וּ קֹ֣ול גָּ“ֹ֑ול כֵּ֛ן [כְּ“ִבְרֶיךָ כ] (כִּ“ְבָרְךָ֥ ק) עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֹֽׂות׃
|
10:13 Mas el pueblo es mucho, y
el tiempo lluvioso, y no hay fuerza para estar en la calle: ni la obra
es de un día ni de dos, porque somos muchos los que hemos prevaricado
en este negocio.
ENG.
But the people are many, and it is a time of heavy rain; we cannot stand in the open. Nor is this a task for one day or for two, for many of us have transgressed in this matter.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
Aber des Volks ist viel, und Regenzeit, und man kann nicht draußen
stehen; so ist's auch nicht eines oder zweier Tage Werk, denn wir haben
viel gemacht solcher Übertretungen.
FRA.
Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas
possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour
ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette
affaire.
ITA.
Ma il popolo è in gran numero, e il tempo è molto piovoso e non
possiamo stare allo scoperto; e questo non è affar d’un giorno o due,
poiché siamo stati numerosi a commettere questo peccato.
LAT.
Verumtamen quia populus multus est et tempus pluviae, et non sustinemus
stare foris, et opus non est diei unius vel duorum — multi quippe
peccavimus in sermone isto —
POR.
Porém o povo é muito; também é tempo de grandes chuvas, e não se pode
estar aqui fora. Isso não é obra de um dia nem de dois, pois somos
muitos os que transgredimos neste negócio.
DAN.
Men Folket er talrigt, og det er Vinterregnens Tid, så vi kan ikke blive stående her ude; og Sagen kan heller ikke afgøres på en Dag eller to, da vi har forbrudt os højligen her.
RUS.
Однако же народ многочислен и время теперь дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили.
HEB.
אֲבָ֞ל הָעָ֥ם רָב֙ וְהָעֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹ֣ו“ בַּח֑וּץ וְהַמְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְיֹ֤ום אֶחָ“֙ וְלֹ֣א לִשְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִפְשֹׁ֖עַ בַּ“ָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
10:14 Estén ahora nuestro
príncipes, los de toda la congregación; y todos aquellos que en
nuestras ciudades hubieren tomado mujeres extranjeras, vengan a tiempos
aplazados, y con ellos los ancianos de cada ciudad, y los jueces de
ellas, hasta que apartemos de n
ENG.
Let our officials represent the whole assembly, and let all in our
towns who have taken foreign wives come at appointed times, and with
them the elders and judges of every town, until the fierce wrath of our
God on this account is averted from us."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
Laßt uns unsre Obersten bestellen für die ganze Gemeinde, daß alle, die
in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten
kommen und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit
ihnen, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unseres Gottes um dieser
Sache willen.
FRA.
Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui
dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des
époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à
ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au
sujet de cette affaire.
ITA.
Rimangano dunque qui i capi di tutta la raunanza; e tutti quelli che
nelle nostre città hanno sposato donne straniere vengano a tempi
determinati, con gli anziani e i giudici d’ogni città, finché non sia
rimossa da noi l’ardente ira del nostro Dio, per questa infedeltà".
LAT.
constituantur principes in universa multitudine; et omnes in
civitatibus nostris, qui duxerunt uxores alienigenas, veniant in
temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem et
iudices eius, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc
”.
POR.
Ponham-se os nossos oficiais por toda a congregação, e todos os que em
nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos
apontados, e com eles os anciãos e juízes de cada cidade, até que se
desvie de nós o ardor da ira do nosso Deus no tocante a este negócio.
DAN.
Lad derfor Øversterne for hele vor Forsamling give Møde og lad alle dem, der i vore Byer har hjemført fremmede Kvinder, indfinde sig til en fastsat Tid, ledsaget af de enkelte Byers Ældste og Dommere, for at vi kan blive friet fra vor Guds Vrede i denne Sag!
RUS.
Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за этодело.
HEB.
יַֽעֲמְ“וּ־נָ֣א רֵינוּ לְֽכָל־הַקָּהָ֞ל וְכֹ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר בֶּעָרֵ֗ינוּ הַהֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיֹּות֙ יָבֹא֙ לְעִתִּ֣ים מְזֻמָּנִ֔ים וְעִמָּהֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָעִ֖יר וְשֹׁפְטֶ֑יהָ עַ֠“ לְהָשִׁ֞יב חֲרֹ֤ון אַף־אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖“ לַ“ָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ פ
|
10:15 Fueron pues puestos sobre
este negocio Jonathán hijo de Asael, y Jaazías hijo de Tikvah; y
Mesullam y Sabethai, Levitas, les ayudaron.
ENG.
Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this, and Meshullam and Shabbethai the Levites supported them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
(Nur Jonathan, der Sohn Asahels, und Jahseja, der Sohn Tikwas, setzten
sich dawider, und Mesullam und Sabthai, der Levit, halfen ihnen.)
FRA.
Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par
Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet
avis,
ITA.
Jonathan, figliuolo di Asael, e Jahzia, figliuolo di Tikva, appoggiati
da Meshullam e dal Levita Hubbetai, furono i soli ad opporsi a questo;
LAT. Tantummodo Ionathan filius Asael et Iaasia filius Thecue steterunt contra hoc, et Mosollam et Sabethai Levites adiuverunt eos.
POR.
(Somente Jônatas, filho de Asael, e Jazéias, filho de Ticvá, se opuseram a isso; e Mesulão, e Sabetai, o levita, os apoiaram.)
DAN.
Kun Jonatan, Asa'els Søn, og Jazeja, Tikvas Søn, satte sig derimod med Støtte fra Mesjullam og Leviten Sjabbetaj.
RUS.
Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этимделом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им.
HEB.
אַ֣ךְ יֹונָתָ֧ן בֶּן־עֲשָׂהאֵ֛ל וְיַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְוָ֖ה עָמְ“֣וּ עַל־זֹ֑את וּמְשֻׁלָּ֛ם וְשַׁבְּתַ֥י הַלֵּוִ֖י עֲזָרֻֽם׃
|
10:16 hicieron así los hijos de
la transmigración. Y apartados que fueron luego Esdras sacerdote, y los
varones cabezas de familias en la casa de sus padres, todos ellos por
sus nombres, sentáronse el primer día del mes décimo para inquirir el
negocio.
ENG.
Then the returned exiles did so. Ezra the priest selected men, heads of
families, according to their families, each of them designated by name.
On the first day of the tenth month they sat down to examine the
matter.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
Und die Kinder der Gefangenschaft taten also. Und der Priester Esra und
Männer, welche die Häupter ihrer Vaterhäuser waren, alle mit Namen
genannt, wurden ausgesondert und setzten sich am ersten Tage des
zehnten Monats, zu erforschen diese Sache;
FRA.
auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le
sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles,
tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du
dixième mois pour s'occuper de la chose.
ITA.
ma quei della cattività fecero a quel modo; e furono scelti il
sacerdote Esdra e alcuni capi famiglia secondo le loro case
patriarcali, tutti designati per nome, i quali cominciarono a tener
adunanza il primo giorno del decimo mese, per esaminare i fatti.
LAT.
Feceruntque sic filii transmigrationis. Et elegit Esdras sacerdos viros
principes familiarum iuxta domus patrum eorum, omnes autem per nomina
eorum, et sederunt in die primo mensis decimi, ut quaererent rem.
POR.
Assim o fizeram os que tornaram do cativeiro: foram indicados o
sacerdote Esdras e certos homens, cabeças de casas paternas, segundo as
suas casas paternas, cada um designado por nome; e assentaram-se no
primeiro dia do décimo mês, para averiguar este negócio.
DAN.
Men de, der havde været i Landflygtighed, handlede derefter; og Præsten Ezra udvalgte sig nogle Mænd, Overhovederne for de enkelte Fædrenehuse, alle med Navns Nævnelse. Disse holdt da Møde den første Dag i den tiende Måned for at undersøge Sagen,
RUS.
И сделали так вышедшие из плена. И отделены на это Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследованиясего дела;
HEB.
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַגֹּולָה֒ וַיִּבָּ“ְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַכֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָאָבֹ֛ות לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם וְכֻלָּ֣ם בְּשֵׁמֹ֑ות וַיֵּשְׁב֗וּ בְּיֹ֤ום אֶחָ“֙ לַחֹ֣“ֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י לְ“ַרְיֹ֖ושׁ הַ“ָּבָֽר׃
|
10:17 Y concluyeron, con todos aquellos que habían tomado mujeres extranjeras, al primer día del mes primero.
ENG.
By the first day of the first month they had come to the end of all the men who had married foreign women.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. und sie richteten es aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, bis zum ersten Tage des ersten Monats.
FRA. Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.
ITA. Il primo giorno del primo mese aveano finito quanto concerneva tutti quelli che aveano sposato donne straniere.
LAT. Et absolverunt causam cunctorum, qui duxerant uxores alienigenas, intra diem primam mensis primi.
POR.
E no primeiro dia do primeiro mês acabaram de tratar de todos os homens que tinham casado com mulheres estrangeiras.
DAN.
og de var færdige med alle de Mænd, som havde hjemført fremmede Kvinder, til den første Dag i den første Måned.
RUS.
и окончили исследование о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца.
HEB.
וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות עַ֛“ יֹ֥ום אֶחָ֖“ לַחֹ֥“ֶשׁ הָרִאשֹֽׁון׃ פ
|
10:18 Y de los hijos de los
sacerdotes que habían tomado mujeres extranjeras, fueron hallados
estos: De los hijos de Jesuá hijo de Josadec, y de sus hermanos:
Maasías, y Eliezer, y Jarib, y Gedalías;
ENG.
There were found of the descendants of the priests who had married
foreign women, of the descendants of Jeshua son of Jozadak and his
brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
Und es wurden gefunden unter den Kindern der Priestern, die fremde
Weiber genommen hatten, nämlich unter den Kindern Jesuas, des Sohnes
Jozadaks, und seinen Brüdern Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja,
FRA.
Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à
des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses
frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,
ITA.
Tra i figliuoli de’ sacerdoti questi si trovarono, che aveano sposato
donne straniere: de’ figliuoli di Jeshua, figliuolo di Jotsadak, e tra
i suoi fratelli: Maaseia, Eliezer, Jarib e Ghedalia,
LAT.
Et inventi sunt de filiis sacerdotum, qui duxerant uxores alienigenas.
De filiis Iesua filii Iosedec et de fratribus eius: Maasia et Eliezer
et Iarib et Godolia;
POR.
Entre os filhos dos sacerdotes acharam-se estes que tinham casado com
mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesuá, filho de Jozadaque, e seus
irmãos, Maaséias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
DAN.
Blandt Præsterne fandtes følgende, der havde hjemført fremmede Kvinder: Af Jesuas, Jozadaks Søns, Efterkommere og hans Brødre Ma'aseja, Eliezer, Jarib og Gedalja;
RUS.
И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, “ из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и “едалия;
HEB.
וַיִּמָּצֵא֙ מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות מִבְּנֵי֙ יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֹֽוצָ“ָק֙ וְאֶחָ֔יו מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽאֱלִיעֶ֔זֶר וְיָרִ֖יב וּגְ“ַלְיָֽה׃
|
10:19 Y dieron su mano en promesa de echar sus mujeres, y ofrecieron como culpados un carnero de los rebaños por su delito.
ENG.
They pledged themselves to send away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU.
und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen
und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben;
FRA. qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;
ITA. i quali promisero, dando la mano, di mandar via le loro mogli, e offrirono un montone come sacrifizio per la loro colpa.
LAT. et dederunt manus suas, ut eicerent uxores suas et pro delicto suo arietem offerrent.
POR.
E deram a sua mão, comprometendo-se a despedirem suas mulheres; e,
achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
DAN.
disse gav deres Hånd på at ville sende deres Hustruer bort, og deres Skyldoffer var en Væder for deres Syndeskyld.
RUS.
и они дали руки свои во уверение , что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;
HEB.
וַיִּתְּנ֥וּ יָ“ָ֖ם לְהֹוצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם׃ ס
|
10:20 Y de los hijos de Immer: Hanani y Zebadías.
ENG.
Of the descendants of Immer: Hanani and Zebadiah.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Immer: Hanani und Sebadja;
FRA. des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;
ITA. Dei figliuoli d’Immer: Hanani e Zebadia.
LAT. Et de filiis Emmer: Hanani et Zabadia.
POR.
Dos filhos de Imer: Hanâni e Zebadias.
DAN.
Af Immers Efterkommere: Hanani og Zebadja.
RUS.
и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия;
HEB.
וּמִבְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר חֲנָ֖נִי וּזְבַ“ְיָֽה׃ ס
|
10:21 Y de lo hijos de Harím, Maasiás, y Elías, y Semeías, y Jehiel, y Uzzías.
ENG.
Of the descendants of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel, and Uzziah.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Harim: Maaseja, Elia, Semaja Jehiel und Usia;
FRA. des fils de Harim, Maaséja, Elie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;
ITA. De’ figliuoli di Harim: Maaseia, Elia, Scemaia, Jehiel ed Uzzia.
LAT. Et de filiis Harim: Maasia et Elia et Semeia et Iehiel et Ozias.
POR.
Dos filhos de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
DAN.
Af Harims Efterkommere: Ma'aseja, Elija, Sjemaja, Jehiel og Uzzija.
RUS.
и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия;
HEB.
וּמִבְּנֵ֖י חָרִ֑ם מַעֲשֵׂיָ֤ה וְאֵֽלִיָּה֙ וּֽשְׁמַֽעְיָ֔ה וִיחִיאֵ֖ל וְעֻזִיָּֽה׃
|
10:22 Y de los hijos de Phasur: Elioenai, Maasías, Ismael, Nathanael, Jozabad, y Elasa.
ENG.
Of the descendants of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Pashur: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nathanael, Josabad und Eleasa;
FRA. des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Eleasa.
ITA. De’ figliuoli di Pashur: Elioenai, Maaseia, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, Elasa.
LAT. Et de filiis Phassur: Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Iozabad et Elasa.
POR.
E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
DAN.
Af Pasjhurs Efterkommere: Eljoenaj, Ma'aseja, Jisjmael, Netan'el, Jozabad og El'asa.
RUS.
и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа;
HEB.
וּמִבְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר אֶלְיֹועֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יֹוזָבָ֖“ וְאֶלְעָשָֽׂה׃ ס
|
10:23 Y de los hijos de los Levitas: Jozabad, y Simi, Kelaía (este es Kelita), Pethaía, Judá y Eliezer.
ENG.
Of the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Leviten: Josabad, Simei und Kelaja (er ist der Kelita), Pethahja, Juda und Elieser;
FRA. Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Eliézer.
ITA. Dei Leviti: Jozabad, Scimei, Kelaia, detto anche Kelita, Petahia, Giuda, ed Eliezer.
LAT. Et de filiis Levitarum: Iozabad et Semei et Celaia, ipse est Celita, Phethahia, Iuda et Eliezer.
POR.
Dos levitas: Jozabade, Simei, Quelaías (este é Quelita) , Petaías, Judá e Eliézer.
DAN.
Af Leviterne: Jozabad, Sjim'i. Kelaja, det er Kelita, Petaja, Juda og Eliezer.
RUS.
и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер;
HEB.
וּמִֽן־הַלְוִיִּ֑ם יֹוזָבָ֣“ וְשִׁמְעִ֗י וְקֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּ“ָ֖ה וֶאֱלִיעֶֽזֶר׃ ס
|
10:24 Y de los cantores, Eliasib; y de los porteros: Sellum, y Telem, y Uri.
ENG.
Of the singers: Eliashib. Of the gatekeepers: Shallum, Telem, and Uri.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den sängern: Eljasib; unter den Torhütern: Sallum, Telem und Uri.
FRA. Parmi les chantres: Eliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.
ITA. De’ cantori: Eliascib. De’ portinai; Shallum, Telem e Uri.
LAT. Et de cantoribus: Eliasib. Et de ianitoribus: Sellum et Telem et Uri.
POR.
Dos cantores: Eliasibe. Dos porteiros: Salum, Telem e îri.
DAN.
Af Tempelsangerne: Eljasjib og Zakkur. Af Dørvogterne Sjallum, Telem og Uri.
RUS.
и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий;
HEB.
וּמִן־הַמְשֹׁרְרִ֖ים אֶלְיָשִׁ֑יב וּמִן־הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים שַׁלֻּ֥ם וָטֶ֖לֶם וְאוּרִֽי׃ ס
|
10:25 Asimismo de Israel: De los hijos de Pharos: Ramía é Izzías, y Malchías, y Miamim, y Eleazar, y Malchías, y Benaías.
ENG.
And of Israel: of the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malchijah, Mijamin, Eleazar, Hashabiah, and Benaiah.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Von Israel unter den Kindern Pareos: Ramja, Jesia, Malchia, Mijamin, Eleasar, Malchia und Benaja;
FRA. Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;
ITA. E degl’Israeliti: de’ figliuoli di Parosh: Ramia, Izzia, Malkia, Mijamin, Eleazar, Malkia e Benaia.
LAT. Et ex Israel de filiis Pharos: Remia et Iezia et Melchia et Miamin et Eleazar et Melchia et Banaia.
POR.
E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Izias, Malquias, Miamim, Eleazar, Hasabias e Benaías.
DAN.
Af Israel: Af Par'osj's Efterkommere: Ramja, Jizzija, Malkija, Mijjamin, El'azar, Malkija og Benaja.
RUS.
а из Израильтян, “ из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;
HEB.
וּמִֽיִּשְׂרָאֵ֑ל מִבְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ רַ֠מְיָה וְיִזִּיָּ֤ה וּמַלְכִּיָּה֙ וּמִיָּמִ֣ן וְאֶלְעָזָ֔ר וּמַלְכִּיָּ֖ה וּבְנָיָֽה׃ ס
|
10:26 Y de los hijos de Elam: Mathanías, Zachârías, y Jehiel, y Abdi, y Jeremoth, y Elía.
ENG.
Of the descendants of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Elijah.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Elam: Matthanja, Sacharja, Jehiel, Abdi, Jeremoth und Elia;
FRA. des fils d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;
ITA. De’ figliuoli di Elam: Mattania, Zaccaria, Jehiel, Abdi, Jeremoth ed Elia.
LAT. Et de filiis Elam: Matthania, Zacharias et Iehiel et Abdi et Ierimoth et Elia.
POR.
Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
DAN.
Af Elams Efterkommere: Mattanja, Zekarja, Jehiel, Abdi, Jeremot og Elija.
RUS.
и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия;
HEB.
וּמִבְּנֵ֖י עֵילָ֑ם מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִיחִיאֵ֣ל וְעַבְ“ִּ֔י וִירֵמֹ֖ות וְאֵלִיָּֽה׃ ס
|
10:27 Y de los hijos de Zattu: Elioenai, Eliasib, Mathanías, y Jeremoth, y Zabad, y Aziza.
ENG.
Of the descendants of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad, and Aziza.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Satthu: Eljoenai, Eljasib, Matthanja, Jeremoth, Sabad und Asisa;
FRA. des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;
ITA. De’ figliuoli di Zattu: Elioenai, Eliascib, Mattania, Jeremoth, Zabad e Aziza.
LAT. Et de filiis Zethua: Elioenai, Eliasib, Matthania et Ierimoth et Zabad et Aziza.
POR.
Dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
DAN.
Af Zattus Efterkommere: Eljoenaj, Eljasjib, Mattanja, Jeremot, Zabad og Aziza.
RUS.
и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса;
HEB.
וּמִבְּנֵ֖י זַתּ֑וּא אֶלְיֹועֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽירֵמֹ֔ות וְזָבָ֖“ וַעֲזִיזָֽא׃ ס
|
10:28 Y de los hijos de Bebai: Johanán, Hananías, Zabbai, Atlai.
ENG.
Of the descendants of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Bebai: Johanan, Hananja, Sabbai und Athlai;
FRA. des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;
ITA. De’ figliuoli di Bebai: Johanan, Hanania, Zabbai, Athlai.
LAT. Et de filiis Bebai: Iohanan, Hanania, Zabbai, Athalai.
POR.
Dos filhos de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
DAN.
Af Bebajs Efterkommere: Johanan, Hananja, Zabbaj og Atlaj.
RUS.
и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай;
HEB.
וּמִבְּנֵ֖י בֵּבָ֑י יְהֹוחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי׃ ס
|
10:29 Y de los hijos de Bani: Mesullam, Malluch, y Adaías, Jasub, Y Seal, y Ramoth.
ENG.
Of the descendants of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal, and Jeremoth.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Bani: Mesullam, Malluch, Adaja, Jasub, Seal und Jeremoth;
FRA. des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;
ITA. De’ figliuoli di Bani: Meshullam, Malluc, Adaia, Jashub, Sceal, e Ramoth.
LAT. Et de filiis Beguai: Mosollam et Melluch et Adaia, Iasub et Saal et Ramoth.
POR.
Dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
DAN.
Af Banis Efterkommere: Mesjullam, Malluk, Adaja, Jasjub, Sjeal og Ramot.
RUS.
и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф;
HEB.
וּמִבְּנֵ֖י בָּנִ֑י מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַעֲ“ָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּשְׁאָ֥ל [יְרֵמֹות כ] (וְרָמֹֽות׃ ק) ס
|
10:30 Y de los hijos de Pahath-moab: Adna, y Chêleal, Benaías, Maasías, Mathanías, Besaleel, Binnui y Manasés.
ENG.
Of the descendants of Pahath-moab: Adna, Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Pahath-Moab: Adna, Chelal, Benaja, Maaseja, Matthanja, Bezaleel, Binnui und Manasse;
FRA. des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;
ITA. De’ figliuoli di Pahath-Moab: Adna, Kelal, Benaia, Maaseia, Mattania, Betsaleel, Binnui e Manasse.
LAT. Et de filiis Phahathmoab: Edna et Chalal, Banaias et Maasias, Matthanias, Beseleel, Bennui et Manasse.
POR.
Dos filhos de Paate-Moabe: Adná, Quelal, Benaías, Maaséias, Matanias, Bezaleel, Binuí e Manassés.
DAN.
Af Pahat-Moabs Efterkommere: Adna, Kelal, Benaja, Ma'aseja, Mattanja, Bezal'el, Binnuj og Menassje.
RUS.
и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия;
HEB.
וּמִבְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מֹואָ֖ב עַ“ְנָ֣א וּכְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּבִנּ֖וּי וּמְנַשֶּֽׁה׃ ס
|
10:31 Y de los hijos de Harim: Eliezer, Issia, Malchîas, Semeía, Simeón,
ENG.
Of the descendants of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Harim: Elieser, Jissia, Malchia, Semaja Simeon,
FRA. des fils de Harim, Eliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
ITA. De’ figliuoli di Harim: Eliezer, Isscia, Malkia, Scemaia, Simeone,
LAT. Et de filiis Harim: Eliezer, Iesia, Melchias, Semeias, Simeon,
POR.
Dos filhos de Harim: Eliézer, Issijá, Malquias, Semaías, Simeão,
DAN.
Af Harims Efterkommere: Eliezer, Jissjija, Malkija, Sjemaja, Sjim'on,
RUS.
и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,
HEB.
וּבְנֵ֖י חָרִ֑ם אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֹֽון׃
|
10:32 Benjamín, Malluch, Semarías.
ENG.
Benjamin, Malluch, and Shemariah.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Benjamin, Malluch und Semarja;
FRA. Benjamin, Malluc et Schemaria;
ITA. Beniamino, Malluc, Scemaria.
LAT. Beniamin, Melluch, Samarias.
POR.
Benjamim, Maluque e Semarias.
DAN.
Binjamin, Malluk og Sjemarja.
RUS.
Вениамин, Маллух, Шемария;
HEB.
בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה׃ ס
|
10:33 De los hijos de Hasum: Mathenai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasés, Sami.
ENG.
Of the descendants of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Hasum: Matthnai, Matthattha, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse und Simei;
FRA. des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;
ITA. De’ figliuoli di Hashum: Mattenai, Mattatta, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manasse, Scimei.
LAT. Et de filiis Hasum: Matthanai, Matthatha, Zabad, Eliphalet, Iermai, Manasse, Semei.
POR.
Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
DAN.
Af Hasjums Efterkommere: Mattenaj, Mattatta, Zabad, Elifelef, Jeremaj, Menassje og Sjim'i.
RUS.
и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей;
HEB.
מִבְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣“ אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי׃ ס
|
10:34 De los hijos de Bani: Maadi, Amram y Uel,
ENG.
Of the descendants of Bani: Maadai, Amram, Uel,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Bani: Maedai, Amram, Uel,
FRA. des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
ITA. De’ figliuoli di Bani: Maadai, Amram, Uel,
LAT. De filiis Bani: Maaddi, Amram et Ioel,
POR.
Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão e Uel,
DAN.
Af Banis Efterkommere: Ma'adaj, Amram, Uel,
RUS.
и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел,
HEB.
מִבְּנֵ֣י בָנִ֔י מַעֲ“ַ֥י עַמְרָ֖ם וְאוּאֵֽל׃ ס
|
10:35 Benaías, Bedías, Chêluhi,
ENG.
Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Benaja, Bedja, Cheluhi,
FRA. Benaja, Bédia, Keluhu,
ITA. Benaia, Bedia, Keluhu,
LAT. Banaia et Badaias, Cheliau,
POR.
Benaías, Bedéias, Queluí,
DAN.
Benaja, Bedeja, Keluhu,
RUS.
Бенаия, Бидья, Келуги,
HEB.
בְּנָיָ֥ה בֵ“ְיָ֖ה [כְּלָהַי כ] (כְּלֽוּהוּ׃ ק)
|
10:36 Vanías, Meremoth, Eliasib,
ENG.
Vaniah, Meremoth, Eliashib,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Vanja, Meremoth, Eljasib,
FRA. Vania, Merémoth, Eliaschib,
ITA. Vania, Meremoth, Eliascib,
LAT. Vania, Meremoth et Eliasib,
POR.
Vanias, Meremote, Eliasibe,
DAN.
Vanja, Meremot, Eljasjib,
RUS.
Ванея, Меремоф, Елиашив,
HEB.
וַנְיָ֥ה מְרֵמֹ֖ות אֶלְיָשִֽׁיב׃
|
10:37 Mathanías, Mathenai, y Jaasai,
ENG.
Mattaniah, Mattenai, and Jaasu.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Matthanja, Matthnai, Jaesai,
FRA. Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
ITA. Mattania, Mattenai, Jaasai,
LAT. Matthanias, Matthanai et Iasi.
POR.
Matanias, Matenai e Jaasu.
DAN.
Mattanja, Mattenaj og Ja'asaj.
RUS.
Матфания, Мафнай, Иаасай,
HEB.
מַתַּנְיָ֥ה מַתְּנַ֖י [וְיַעֲשֹׂו כ] (וְיַעֲשָֽׂי׃ ק)
|
10:38 Y Bani, y Binnui, Simi,
ENG.
Of the descendants of Binnui: Shimei,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Bani, Binnui, Simei,
FRA. Bani, Binnuï, Schimeï,
ITA. Bani, Binnui, Scimei,
LAT. Et de filiis Bennui: Semei
POR.
Dos filhos de Binuí: Simei,
DAN.
Af Binnujs Efterkommere: Sjim'i,
RUS.
Ваний, Биннуй, Шимей,
HEB.
וּבָנִ֥י וּבִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי׃
|
10:39 Y Selemías y Nathán y Adaías,
ENG.
Shelemiah, Nathan, Adaiah,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Selemja, Nathan, Adaja,
FRA. Schélémia, Nathan, Adaja,
ITA. Scelemia, Nathan, Adaia,
LAT. et Selemias et Nathan et Adaias
POR.
Selemias, Natã, Adaías,
DAN.
Sjelemja, Natan, Adaja,
RUS.
Шелемия, Нафан, Адаия,
HEB.
וְשֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְנָתָ֖ן וַעֲ“ָיָֽה׃
|
10:40 Machnadbai, Sasai, Sarai,
ENG.
Machnadebai, Shashai, Sharai,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Machnadbai, Sasai, Sarai,
FRA. Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
ITA. Macnadbai, Shashai, Sharai,
LAT. et Mechnedebai, Sisai, Sarai,
POR.
Macnadbai, Sasai, Sarai,
DAN.
Maknadbaj, Sjasjaj, Sjaraj,
RUS.
Махнадбай, Шашай, Шарай,
HEB.
מַכְנַ“ְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי׃
|
10:41 Azareel, y Selamías, Semarías,
ENG.
Azarel, Shelemiah, Shemariah,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Asareel, Selemja, Semarja,
FRA. Azareel, Schélémia, Schemaria,
ITA. Azarel, Scelemia, Scemaria,
LAT. Azareel et Selemias, Samaria,
POR.
Azarel, Selemias, Semarias,
DAN.
Azar'el, Sjelemja, Sjemarja,
RUS.
Азариел, Шелемиягу, Шемария,
HEB.
עֲזַרְאֵ֥ל וְשֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה׃
|
10:42 Sallum, Amarías, Joseph.
ENG.
Shallum, Amariah, and Joseph.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Sallum, Amarja und Joseph;
FRA. Schallum, Amaria et Joseph;
ITA. Shallum, Amaria, Giuseppe.
LAT. Sellum, Amaria, Ioseph.
POR.
Salum, Amarias e José.
DAN.
Sjallum, Amarja og Josef.
RUS.
Шаллум, Амария и Иосиф;
HEB.
שַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יֹוסֵֽף׃ ס
|
10:43 Y de los hijos de Nebo: Jehiel, Matithías, Zabad, Zebina, Jadau, y Joel, Benaías.
ENG.
Of the descendants of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, and Benaiah.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. unter den Kindern Nebo: Jeiel, Matthithja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel und Benaja.
FRA. des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
ITA. De’ figliuoli di Nebo: Jeiel, Mattithia, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, Benaia.
LAT. De filiis Nabo: Iehiel, Matthathias, Zabad, Zabina, Ieddu et Ioel et Banaia.
POR.
Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
DAN.
Af Nebos Efterkommere: Je'iel, Mattitja, Zabad, Zebina, Jaddaj, Joel og Benaja.
RUS.
и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия.
HEB.
מִבְּנֵ֖י נְבֹ֑ו יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣“ זְבִינָ֔א [יַ“ֹּו כ] (יַ“ַּ֥י ק) וְיֹואֵ֖ל בְּנָיָֽה׃
|
10:44 Todos estos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían parido hijos.
ENG.
All these had married foreign women, and they sent them away with their children.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR..
*DAN..
*RUS..
*HEB..
DEU. Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.
FRA. Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
ITA. Tutti questi avean preso delle mogli straniere; e ve n’eran di quelli che da queste mogli avevano avuto de’ figliuoli.
LAT. Omnes hi acceperant uxores alienigenas et dimiserunt uxores et filios.
POR.
Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras; e se despediram das mulheres e dos filhos.
DAN.
Alle disse havde taget fremmede Kvinder til Ægte, men sendte nu Hustruer og Børn bort.
RUS.
Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.
HEB.
כָּל־אֵ֕לֶּה [נָשְׂאוּ כ] (נָשְׂא֖וּ ק) נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃ פ
|