VIEJO TESTAMENTO
EZEQUIEL
|
Ezequiel 1
1:1 Y FUÉ que a los treinta años, en
el mes cuarto, a cinco del mes, estando yo en medio de los trasportados
junto al río de Chebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
ENG.
In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the
month, as I was among the exiles by the river Chebar, the heavens were
opened, and I saw visions of God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war
unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und
Gott zeigte mir Gesichte.
FRA.
La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais
parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et j'eus
des visions divines.
ITA.
Or avvenne l’anno trentesimo, il quinto giorno del quarto mese, che,
essendo presso al fiume Kebar, fra quelli ch’erano stati menati in
cattività, i cieli s’aprirono, e io ebbi delle visioni divine.
LAT.
Et factum est in tricesimo anno, in quarto mense, in quinta men sis,
cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar, aperti sunt caeli,
et vidi visiones Dei.
POR.
Ora aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês,
que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os
céus, e eu tive visões de Deus.
DAN.
I det tredivte År på den femte dag i den fjerde Måned da jeg var bandt de landflygtige ved Floden Kebar, skete det, at Himmelen åbnede sig, og jeg skuede Syner fra Gud.
RUS.
И было в тридцатый год, в четвертый месяц , в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел виденияБожии.
HEB
וַיְהִ֣י ׀ בִּשְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֗ה בָּֽרְבִיעִי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔“ֶשׁ וַאֲנִ֥י בְתֹֽוךְ־הַגֹּולָ֖ה עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר נִפְתְּחוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם וָאֶרְאֶ֖ה מַרְאֹ֥ות אֱלֹהִֽים׃
|
1:2 A los cinco del mes, que fué en el quinto año de la transmigración del rey Joachîn,
ENG.
On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin),
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Derselbe fünfte Tag des Monats war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, war gefangen weggeführt.
FRA.
Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, -
ITA.
Il quinto giorno del mese (era il quinto anno della cattività del re Joiakin),
LAT.
In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin,
POR.
No quinto dia do mês, já no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
DAN.
Den femte Dag i Måneden - det var det femte År efter at Kong Jojakin var bortført -
RUS.
В пятый день месяца(это был пятый год от пленения царя Иоакима),
HEB
בַּחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑“ֶשׁ הִ֚יא הַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֔ית לְגָל֖וּת הַמֶּ֥לֶךְ יֹויָכִֽין׃
|
1:3 Fué palabra de Jehová a Ezequiel
sacerdote, hijo de Buzi, en la tierra de los Caldeos, junto al río de
Chebar; fué allí sobre él la mano de Jehová.
ENG.
the word of the LORD came to the priest Ezekiel son of Buzi, in the
land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was
on him there.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da geschah das Wort des HERRN zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem
Priester, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar; daselbst kam die
Hand des HERRN über ihn.
FRA.
la parole de l'Eternel fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, le
sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et
c'est là que la main de l'Eternel fut sur lui.
ITA.
la parola dell’Eterno fu espressamente rivolta al sacerdote Ezechiele,
figliuolo di Buzi, nel paese dei Caldei, presso al fiume Kebar; e la
mano dell’Eterno fu quivi sopra lui.
LAT.
factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi, sacerdotem, in
terra Chaldaeorum secus flumen Chobar, et facta est super eum ibi manus
Domini.
POR.
veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o
sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali esteve
sobre ele a mão do Senhor.
DAN.
kom HERRENs Ord til Præsten Ezekiel, Buzis Søn, i Kaldæernes Land ved Floden Kebar, og HERRENs Hånd kom over ham der.
RUS.
было слово “осподне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука “осподня.
HEB
הָיֹ֣ה הָיָ֣ה “ְבַר־יְ֠הוָה אֶל־יְחֶזְקֵ֨אל בֶּן־בּוּזִ֧י הַכֹּהֵ֛ן בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂ“ִּ֖ים עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַ“־יְהוָֽה׃
|
1:4 Y miré, y he aquí un viento
tempestuoso venía del aquilón, una gran nube, con un fuego envolvente,
y en derredor suyo un resplandor, y en medio del fuego una cosa que
parecía como de ámbar,
ENG.
As I looked, a stormy wind came out of the north: a great cloud with
brightness around it and fire flashing forth continually, and in the
middle of the fire, something like gleaming amber.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her
mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte; und
mitten in dem Feuer war es lichthell.
FRA.
Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une
grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une
lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l'airain
poli, sortant du milieu du feu.
ITA.
Io guardai, ed ecco venire dal settentrione un vento di tempesta, una
grossa nuvola con un globo di fuoco che spandeva tutto all’intorno
d’essa uno splendore; e nel centro di quel fuoco si vedeva come del
rame sfavillante in mezzo al fuoco.
LAT.
Et vidi: et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et
ignis conglobatus, et splendor in circuitu eius, et de medio eius quasi
species electri, id est de medio ignis;
POR.
Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem,
com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor
dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar.
DAN.
Jeg skuede og se, et Stormvejr kom fra Nord, og en vældig Sky fulgte med, omgivet af Stråleglans og hvirvlende Ild, i hvis Midte det glimtede som funklende Malm.
RUS.
И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
HEB
וָאֵ֡רֶא וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ סְעָרָ֜ה בָּאָ֣ה מִן־הַצָּפֹ֗ון עָנָ֤ן גָּ“ֹול֙ וְאֵ֣שׁ מִתְלַקַּ֔חַת וְנֹ֥גַֽהּ לֹ֖ו סָבִ֑יב וּמִ֨תֹּוכָ֔הּ כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַ֖ל מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ׃
|
1:5 Y en medio de ella, figura de cuatro animales. Y este era su parecer; había en ellos semejanza de hombre.
ENG.
In the middle of it was something like four living creatures. This was their appearance: they were of human form.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und darin war es gestaltet wie vier Tiere, und dieselben waren anzusehen wie Menschen.
FRA.
Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait une ressemblance humaine.
ITA.
Nel centro del fuoco appariva la forma di quattro esseri viventi; e questo era l’aspetto loro: avevano sembianza umana.
LAT.
et ex medio eius similitudo quattuor animalium, et hic aspectus eorum: similitudo hominis erat eis.
POR.
E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem;
DAN.
Midt i Ilden var der noget ligesom fire levende Væsener, og de så således ud: De havde et Menneskes Skikkelse;
RUS.
а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, “ и таков был вид их: облик их был, как у человека;
HEB
וּמִ֨תֹּוכָ֔הּ “ְּמ֖וּת אַרְבַּ֣ע חַיֹּ֑ות וְזֶה֙ מַרְאֵֽיהֶ֔ן “ְּמ֥וּת אָ“ָ֖ם לָהֵֽנָּה׃
|
1:6 Y cada uno tenía cuatro rostros, y cuatro alas.
ENG.
Each had four faces, and each of them had four wings.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier Flügel.
FRA.
Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
ITA.
Ognuno d’essi aveva quattro facce, e ognuno quattro ali.
LAT.
Quattuor facies uni et quattuor pennae uni;
POR.
cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
DAN.
men de havde hver fire Ansigter og fire Vinger;
RUS.
и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
HEB
וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ת וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאַחַ֥ת לָהֶֽם׃
|
1:7 Y los pies de ellos eran derechos,
y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y
centelleaban a manera de bronce muy bruñido.
ENG.
Their legs were straight, and the soles of their feet were like the
sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished bronze.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren gleich wie Rinderfüße und glänzten wie helles glattes Erz.
FRA.
Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme
celle du pied d'un veau, ils étincelaient comme de l'airain poli.
ITA.
I loro piedi eran diritti, e la pianta de’ loro piedi era come la
pianta del piede d’un vitello; e sfavillavano come il rame terso.
LAT.
pedes eorum pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli, et scintillabant quasi aspectus aeris candentis.
POR.
E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do
pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.
DAN.
deres Ben var lige og deres Fodsåler som en Kalvs; de skinnede som funklende Kobber, og deres Vingeslag var hurtigt;
RUS.
а ноги их “ ноги прямые, и ступни ног их “ как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.
HEB
וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃
|
1:8 Y debajo de sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus rostros y sus alas por los cuatro lados.
ENG.
Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten;
denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel.
FRA.
Ils avaient des mains d'homme sous les ailes à leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
ITA.
Avevano delle mani d’uomo sotto le ali ai loro quattro lati; e tutti e quattro avevano le loro facce e le loro ali.
LAT.
Et manus hominis erant sub pennis eorum in quattuor partibus. Facies autem et pennae illorum quattuor:
POR.
E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e todos quatro tinham seus rostos e suas asas assim:
DAN.
der var Menneskehænder under Vingerne på alle fire Sider.
RUS.
И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;
HEB
[וְיָ“ֹו כ] (וִי“ֵ֣י ק) אָ“ָ֗ם מִתַּ֙חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם׃
|
1:9 Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
ENG.
their wings touched one another; each of them moved straight ahead, without turning as they moved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und je einer der Flügel rührte an den andern; und wenn sie gingen,
mußten sie nicht herumlenken, sondern wo sie hin gingen, gingen sie
stracks vor sich.
FRA.
Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.
ITA.
Le loro ali s’univano l’una all’altra; camminando, non si voltavano; ognuno camminava dritto dinanzi a sé.
LAT.
iunctae erant pennae eorum altera ad alteram; non revertebantur, cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.
POR.
Uniam-se as suas asas uma à outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si;
DAN.
De fire levende Væseners Ansigter vendte sig ikke, når de gik, men de gik alle lige ud".
RUS.
и лица у них и крылья у них “ у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
HEB
חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹותָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
|
1:10 Y la figura de sus rostros era
rostro de hombre; y rostro de león a la parte derecha en los cuatro; y
a la izquierda rostro de buey en los cuatro; asimismo había en los
cuatro rostro de águila.
ENG.
As for the appearance of their faces: the four had the face of a human
being, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the
left side, and the face of an eagle;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten
Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich
einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen
vieren.
FRA.
Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme,
tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de boeuf à
gauche, et tous quatre une face d'aigle.
ITA.
Quanto all’aspetto delle loro facce, essi avevan tutti una faccia
d’uomo, tutti e quattro una faccia di leone a destra, tutti e quattro
una faccia di bue a sinistra, e tutti e quattro una faccia d’aquila.
LAT.
Similitudo autem vultus eorum: facies hominis et facies leonis a
dextris ipsorum quattuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum
quattuor et facies aquilae ipsorum quattuor.
POR.
e a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão
direita todos os quatro tinham o rosto de leão, e à mão esquerda todos
os quatro tinham o rosto dé boi; e também tinham todos os quatro o
rosto de águia;
DAN.
Ansigterne så således ud: De havde alle fire et Menneskeansigt fortil, et Løveansigt til højre, et Okseansigt til venstre og et Ørneansigt bagtil;
RUS.
Подобие лиц их “ лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырехи лице орла у всех четырех.
HEB
וּ“ְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָ“ָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־הַיָּמִין֙ לְאַרְבַּעְתָּ֔ם וּפְנֵי־שֹׁ֥ור מֵֽהַשְּׂמֹ֖אול לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּפְנֵי־נֶ֖שֶׁר לְאַרְבַּעְתָּֽן׃
|
1:11 Tales eran sus rostros; y tenían
sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y
las otras dos cubrían sus cuerpos.
ENG.
such were their faces. Their wings were spread out above; each creature
had two wings, each of which touched the wing of another, while two
covered their bodies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei
Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.
FRA.
Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; deux de leurs
ailes étaient jointes l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps.
ITA.
Le loro facce e le loro ali erano separate nella parte superiore;
ognuno aveva due ali che s’univano a quelle dell’altro, e due che
coprivan loro il corpo.
LAT.
Et pennae eorum extentae desuper; duae pennae singulorum iungebantur, et duae tegebant corpora eorum.
POR.
assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima;
cada qual tinha duas asas que tocavam às de outro; e duas cobriam os
corpos deles.
DAN.
Vingerne var på dem alle fire udbredt opad, således at to og to rørte hinanden, og to skjulte deres Legemer.
RUS.
И лица их и крылья их сверху были разделены, но укаждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
HEB
וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻ“ֹ֖ות מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ תַּיִם חֹבְרֹ֣ות אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסֹּ֔ות אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה ׃
|
1:12 Y cada uno caminaba en derecho de
su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; cuando
andaban, no se volvían.
ENG.
Each moved straight ahead; wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo
der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.
FRA.
Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'esprit les poussait
à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.
ITA.
Camminavano ognuno dritto davanti a sé, andavano dove lo spirito li faceva andare, e, camminando, non si voltavano.
LAT.
Et unumquodque coram facie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur nec revertebantur, cum ambularent.
POR.
E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
DAN.
De gik alle lige ud; hvor Ånden vilde have dem hen gik de; de vendte sig ikke, når de gik.
RUS.
И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
HEB
וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃
|
1:13 Cuanto a la semejanza de los
animales, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como
parecer de hachones encendidos: discurría entre los animales; y el
fuego resplandecía, y del fuego salían relámpagos.
ENG.
In the middle of the living creatures there was something that looked
like burning coals of fire, like torches moving to and fro among the
living creatures; the fire was bright, and lightning issued from the
fire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und
wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen
Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze.
FRA.
L'aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents,
c'était comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les
animaux; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs.
ITA.
Quanto all’aspetto degli esseri viventi, esso era come di carboni
ardenti, come di fiaccole; quel fuoco circolava in mezzo agli esseri
viventi, era un fuoco sfavillante, e dal fuoco uscivan de’ lampi.
LAT.
Et in medio animalium, aspectus quasi carbonum ignis ardentium, quasi
aspectus lampadarum discurrentium in medio animalium; et splendor erat
ignis, et de igne fulgur egrediens.
POR.
No meio dos seres viventes havia uma coisa semelhante a ardentes brasas
de fogo, ou a tochas que se moviam por entre os seres viventes; e o
fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
DAN.
Midt imellem de levende Væsener var der noget som glødende Kul at se til, som Blus, der for hid og did imellem dem, og Ilden udsendte Stråleglans, og Lyn for ud derfra.
RUS.
И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
HEB
וּ“ְמ֨וּת הַחַיֹּ֜ות מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַחֲלֵי־אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרֹות֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּ“ִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַחַיֹּ֑ות וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־הָאֵ֖שׁ יֹוצֵ֥א בָרָֽק׃
|
1:14 Y los animales corrían y tornaban a semejanza de relámpagos.
ENG.
The living creatures darted to and fro, like a flash of lightning.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.
FRA.
Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.
ITA.
E gli esseri viventi correvano in tutti i sensi, simili al fulmine.
LAT.
Et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis.
POR.
E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio.
DAN.
Og Væsenerne løb frem og tilbage, som Lynglimt at se til
RUS.
И животные быстро двигались туда исюда, как сверкает молния.
HEB
וְהַחַיֹּ֖ות רָצֹ֣וא וָשֹׁ֑וב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃
|
1:15 Y estando yo mirando los animales, he aquí una rueda en la tierra junto a los animales, a sus cuatro caras.
ENG.
As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside
the living creatures, one for each of the four of them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder.
FRA.
Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces.
ITA.
Or com’io stavo guardando gli esseri viventi, ecco una ruota in terra, presso a ciascun d’essi, verso le loro quattro facce.
LAT.
Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram iuxta singula animalia.
POR.
Ora, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto
aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos.
DAN.
Videre skuede jeg, og se, der var et Hjul på Jorden ved Siden af hvert af de fire levende Væsener;
RUS.
И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
HEB
וָאֵ֖רֶא הַחַיֹּ֑ות וְהִנֵּה֩ אֹופַ֨ן אֶחָ֥“ בָּאָ֛רֶץ אֵ֥צֶל הַחַיֹּ֖ות לְאַרְבַּ֥עַת פָּנָֽיו׃
|
1:16 Y el parecer de las ruedas y su
obra semejábase al color del topacio. Y las cuatro tenían una misma
semejanza: su apariencia y su obra como rueda en medio de rueda.
ENG.
As for the appearance of the wheels and their construction: their
appearance was like the gleaming of beryl; and the four had the same
form, their construction being something like a wheel within a wheel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Räder waren wie Türkis und waren alle vier eins wie das andere,
und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern.
FRA.
A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en
chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur aspect et
leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu
d'une autre roue.
ITA.
L’aspetto delle ruote e la loro forma eran come l’aspetto del
crisolito; tutte e quattro si somigliavano; il loro aspetto e la loro
forma eran quelli d’una ruota che fosse attraversata da un’altra ruota.
LAT.
Et aspectus rotarum et opus earum quasi species chrysolithi, et una
similitudo ipsarum quattuor; et aspectus earum et opera, quasi sit rota
in medio rotae.
POR.
O aspecto das rodas, e a obra delas, era como o brilho de crisólita; e
as quatro tinham uma mesma semelhança; e era o seu aspecto, e a sua
obra, como se estivera uma roda no meio de outra roda.
DAN.
og Hjulene var at se til som funklende Krysolit; de så alle fire ens ud, og de var lavet således, at der i hvert Hjul var et andet Hjul;
RUS.
Вид колес и устроение их “ как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
HEB
מַרְאֵ֨ה הָאֹופַנִּ֤ים וּמַעֲשֵׂיהֶם֙ כְּעֵ֣ין תַּרְשִׁ֔ישׁ וּ“ְמ֥וּת אֶחָ֖“ לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃
|
1:17 Cuando andaban, se movían sobre sus cuatro costados: no se volvían cuando andaban.
ENG.
When they moved, they moved in any of the four directions without veering as they moved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn sie gehen wollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und sie mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.
FRA.
En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche.
ITA.
Quando si movevano, andavano tutte e quattro dal proprio lato, e, andando, non si voltavano.
LAT.
Per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur, cum ambularent.
POR.
Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam.
DAN.
de kunde derfor gå til alle fire Sider; de vendte sig ikke, når de gik.
RUS.
Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия необорачивались.
HEB
עַל־אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃
|
1:18 Y sus cercos eran altos y espantosos, y llenos de ojos alrededor en las cuatro.
ENG.
Their rims were tall and awesome, for the rims of all four were full of eyes all around.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern.
FRA.
Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur
circonférence les quatre roues étaient remplies d'yeux tout autour.
ITA.
Quanto ai loro cerchi, essi erano alti e formidabili; e i cerchi di tutte e quattro eran pieni d’occhi d’ogn’intorno.
LAT.
Canthis autem earum erat altitudo et horribilis aspectus; et canthi earum erant oculis pleni in circuitu ipsarum quattuor.
POR.
Estas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
DAN.
Videre skuede jeg, og se, der var Fælge på dem, og Fælgene var på dem alle fire rundt om fulde af Øjne.
RUS.
А ободья их “ высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны былиглаз.
HEB
וְגַ֨בֵּיהֶ֔ן וְגֹ֥בַהּ לָהֶ֖ם וְיִרְאָ֣ה לָהֶ֑ם וְגַבֹּתָ֗ם מְלֵאֹ֥ת עֵינַ֛יִם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּֽן׃
|
1:19 Y cuando los animales andaban,
las ruedas andaban junto a ellos: y cuando los animales se levantaban
de la tierra, las ruedas se levantaban.
ENG.
When the living creatures moved, the wheels moved beside them; and when
the living creatures rose from the earth, the wheels rose.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Auch wenn die vier Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen;
und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die
Räder auch empor.
FRA.
Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et
quand les animaux s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi.
ITA.
Quando gli esseri viventi camminavano, le ruote si movevano allato a
loro; e quando gli esseri viventi s’alzavan su da terra, s’alzavano
anche le ruote.
LAT.
Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotae iuxta ea; et
cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotae.
POR.
E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e
quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as
rodas.
DAN.
Og når de levende Væsener gik, gik også Hjulene ved Siden af, og når Væsenerne løftede sig fra Jorden, løftede også Hjulene sig;
RUS.
И когда шли животные, шли и колеса подле них ; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
HEB
וּבְלֶ֙כֶת֙ הַֽחַיֹּ֔ות יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבְהִנָּשֵׂ֤א הַֽחַיֹּות֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ יִנָּשְׂא֖וּ הָאֹופַנִּֽים׃
|
1:20 Hacia donde el espíritu era que
anduviesen, andaban; hacia donde era el espíritu que anduviesen, las
ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los
animales estaba en las ruedas.
ENG.
Wherever the spirit would go, they went, and the wheels rose along with
them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich
neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.
FRA.
Ils allaient où l'esprit les poussait à aller; et les roues s'élevaient
avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues.
ITA.
Dovunque lo spirito voleva andare, andavano anch’essi; e le ruote
s’alzavano allato a quelli, perché lo spirito degli esseri viventi era
nelle ruote.
LAT.
Quocumque impellebat spiritus ut irent, ibant, et rotae pariter
levabantur sequentes eum; spiritus enim animalium erat in rotis.
POR.
Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito
tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do
ser vivente estava nas rodas.
DAN.
hvor Ånden vilde have dem hen, gik Hjulene, og de løftede sig samtidig, thi det levende Væsens Ånd var i Hjulene;
RUS.
Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах.
HEB
עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאֹופַנִּ֗ים יִנָּשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃
|
1:21 Cuando ellos andaban, andaban
ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; asimismo cuando se
levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el
espíritu de los animales estaba en las ruedas.
ENG.
When they moved, the others moved; when they stopped, the others
stopped; and when they rose from the earth, the wheels rose along with
them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen
diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich
auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in
den Rädern.
FRA.
Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles
s'arrêtaient; quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient
avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues.
ITA.
Quando quelli camminavano, anche le ruote si movevano; quando quelli si
fermavano, anche queste si fermavano; e quando quelli s’alzavano su da
terra, anche queste s’alzavano allato d’essi, perché lo spirito degli
esseri viventi era nelle ruote.
LAT.
Cum euntibus ibant et cum stantibus stabant; et cum elevatis a terra
pariter elevabantur, et rotae sequentes ea, quia spiritus animalium
erat in rotis.
POR.
Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam,
paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se
também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava
nas rodas.
DAN.
når Væsenerne gik, gik også de; når de standsede, standsede også de, og når de løftede sig fra Jorden, løftede også Hjulene sig samtidig, thi det levende Væsens Ånd var i Hjulene.
RUS.
Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когдате поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах.
HEB
בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֔כוּ וּבְעָמְ“ָ֖ם יַֽעֲמֹ֑“וּ וּֽבְהִנָּשְׂאָ֞ם מֵעַ֣ל הָאָ֗רֶץ יִנָּשְׂא֤וּ הָאֹֽופַנִּים֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃
|
1:22 Y sobre las cabezas de cada animal aparecía expansión a manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.
ENG.
Over the heads of the living creatures there was something like a dome, shining like crystal, spread out above their heads.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein
Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet,
FRA.
Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal
resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut.
ITA.
Sopra le teste degli esseri viventi c’era come una distesa di cielo, di
colore simile a cristallo d’ammirabile splendore, e s’espandeva su in
alto, sopra alle loro teste.
LAT.
Et similitudo super capita animalium firmamenti quasi aspectus crystalli horribilis et extenti super capita eorum desuper.
POR.
E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de
firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima,
sobre a sua cabeça.
DAN.
Oven over Væsenernes Hoveder var der noget ligesom en Himmelhvælving, funklende som Krystal, udspændt oven over deres Hoveder;
RUS.
Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
HEB
וּ“ְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנֹּורָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
|
1:23 Y debajo de la expansión estaban
las alas de ellos derechas la una a la otra; a cada uno dos, y otras
dos con que se cubrían sus cuerpos.
ENG.
Under the dome their wings were stretched out straight, one toward
another; and each of the creatures had two wings covering its body.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel.
FRA.
Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et ils
en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient
leurs corps.
ITA.
Sotto la distesa si drizzavano le loro ali, l’una verso l’altra; e ne avevano ciascuno due che coprivano loro il corpo.
LAT.
Sub firmamento autem pennae eorum rectae altera ad alteram; unumquodque duabus alis velabat corpus suum.
POR.
E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à
outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um
tinha outras duas que o cobriam doutro lado.
DAN.
og under Hvælvingen var deres Vinger udspændt, den ene mod den anden; hvert af dem havde desuden to, som skjulte deres Legemer.
RUS.
А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла,которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
HEB
וְתַ֙חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁרֹ֔ות אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹותָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃
|
1:24 Y oí el sonido de sus alas cuando
andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, como
ruido de muchedumbre, como la voz de un ejército. Cuando se paraban,
aflojaban sus alas.
ENG.
When they moved, I heard the sound of their wings like the sound of
mighty waters, like the thunder of the Almighty, a sound of tumult like
the sound of an army; when they stopped, they let down their wings.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön
des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer.
Wenn sie aber still standen, so ließen sie die Flügel nieder.
FRA.
J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au
bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant; c'était un bruit
tumultueux, comme celui d'une armée; quand ils s'arrêtaient, ils
laissaient tomber leurs ailes.
ITA.
E quand’essi camminavano, io sentivo il rumore delle loro ali, come il
rumore delle grandi acque, come la voce dell’Onnipotente: un rumore di
gran tumulto, come il rumore d’un accampamento; quando si fermavano,
abbassavano le loro ali;
LAT.
Et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum
Omnipotentis: cum ambularent, erat strepitus vehemens ut sonus
castrorum; cumque starent, demittebantur pennae eorum.
POR.
E quando eles andavam, eu ouvia o ruído das suas asas, como o ruído de
muitas águas, como a voz do Onipotente, o ruído de tumulto como o ruído
dum exército; e, parando eles, abaixavam as suas asas.
DAN.
Og når de gik, lød Vingesuset for mig som mange Vandes Brus, som den Almægtiges Røst; det buldrede som en Hær.
RUS.
И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои.
HEB
וָאֶשְׁמַ֣ע אֶת־קֹ֣ול כַּנְפֵיהֶ֡ם כְּקֹול֩ מַ֨יִם רַבִּ֤ים כְּקֹול־שַׁ“ַּי֙ בְּלֶכְתָּ֔ם קֹ֥ול הֲמֻלָּ֖ה כְּקֹ֣ול מַחֲנֶ֑ה בְּעָמְ“ָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃
|
1:25 Y cuando se paraban y aflojaban sus alas, oíase voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.
ENG.
And there came a voice from above the dome over their heads; when they stopped, they let down their wings.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen.
FRA.
Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
ITA.
e s’udiva un rumore che veniva dall’alto della distesa ch’era sopra le loro teste.
LAT.
Nam cum fieret vox supra firmamentum, quod erat super caput eorum, stabant et submittebant alas suas.
POR.
E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
DAN.
Det drønede oven over Hvælvingen over deres Hoveder; men når de stod, sænkede de Vingerne.
RUS.
И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
HEB
וַיְהִי־קֹ֕ול מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְ“ָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃
|
1:26 Y sobre la expansión que había
sobre sus cabezas, veíase la figura de un trono y que parecía de piedra
de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía
de hombre sentado sobre él.
ENG.
And above the dome over their heads there was something like a throne,
in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne
was something that seemed like a human form.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein
Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl saß einer gleichwie ein
Mensch gestaltet.
FRA.
Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose
de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette
forme de trône apparaissait comme une figure d'homme placé dessus en
haut.
ITA.
E al disopra della distesa che stava sopra le loro teste, c’era come
una pietra di zaffiro, che pareva un trono; e su questa specie di trono
appariva come la figura d’un uomo, che vi stava assiso sopra, su in
alto.
LAT.
Et super firmamentum, quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus
lapidis sapphiri similitudo throni; et super similitudinem throni
similitudo quasi aspectus hominis desuper.
POR.
E sobre o firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma
semelhança de trono, como a aparência duma safira; e sobre a semelhança
do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.
DAN.
Men oven over Hvælvingen over deres Hoveder var der noget som Safir at se til, noget ligesom en Trone, og på den, ovenover, var der noget ligesom et Menneske at se til.
RUS.
А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.
HEB
וּמִמַּ֗עַל לָרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֔ם כְּמַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־סַפִּ֖יר “ְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְעַל֙ “ְּמ֣וּת הַכִּסֵּ֔א “ְּמ֞וּת כְּמַרְאֵ֥ה אָ“ָ֛ם עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃
|
1:27 Y vi apariencia como de ámbar,
como apariencia de fuego dentro de ella en contorno, por el aspecto de
sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía
como fuego, y que tenía resplandor alrededor.
ENG.
Upward from what appeared like the loins I saw something like gleaming
amber, something that looked like fire enclosed all around; and
downward from what looked like the loins I saw something that looked
like fire, and there was a splendor all around.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie
ein Feuer um und um. Von seinen Lenden überwärts und unterwärts sah
ich's wie Feuer glänzen um und um.
FRA.
Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au dedans duquel
était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses
reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, je
vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était
environné.
ITA.
Vidi pure come del rame terso, come del fuoco, che lo circondava
d’ogn’intorno dalla sembianza dei suoi fianchi in su; e dalla sembianza
dei suoi fianchi in giù vidi come del fuoco, come uno splendore tutto
attorno a lui.
LAT.
Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis per circuitum ab
aspectu lumborum eius et desuper; et ab aspectu lumborum eius usque
deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu.
POR.
E vi como o brilho de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele
ao redor desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde
a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de
fogo, e havia um resplendor ao redor dele.
DAN.
Og jeg skuede noget som funklende Malm fra det, der så ud som hans Hofter, og opefter; og fra det, der så ud som hans Hofter, og nedefter skuede jeg noget som Ild at se til; og Stråleglans omgav ham.
RUS.
И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него.
HEB
וָאֵ֣רֶא ׀ כְּעֵ֣ין חַשְׁמַ֗ל כְּמַרְאֵה־אֵ֤שׁ בֵּֽית־לָהּ֙ סָבִ֔יב מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֖יו וּלְמָ֑עְלָה וּמִמַּרְאֵ֤ה מָתְנָיו֙ וּלְמַ֔טָּה רָאִ֙יתִי֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ וְנֹ֥גַֽהּ לֹ֖ו סָבִֽיב׃
|
1:28 Cual parece el arco del cielo que
está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor
alrededor. Esta fué la visión de la semejanza de la gloria de Jehová. Y
luego que yo la hube visto, caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que
hablaba.
ENG.
Like the bow in a cloud on a rainy day, such was the appearance of the
splendor all around. This was the appearance of the likeness of the
glory of the LORD. When I saw it, I fell on my face, and I heard the
voice of someone speaking.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Gleichwie der Regenbogen sieht in den Wolken, wenn es geregnet hat,
also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des
HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und
hörte einen reden.
FRA.
Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi
était l'aspect de cette lumière éclatante, qui l'entourait: c'était une
image de la gloire de l'Eternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et
j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
ITA.
Qual è l’aspetto dell’arco ch’è nella nuvola in un giorno di pioggia,
tal era l’aspetto di quello splendore che lo circondava. Era una
apparizione dell’immagine della gloria dell’Eterno. A questa vista
caddi sulla mia faccia, e udii la voce d’uno che parlava.
LAT.
Velut aspectus arcus, cum fuerit in nube in die pluviae: sic erat
aspectus splendoris per gyrum. Haec visio similitudinis gloriae Domini.
Et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis.
POR.
Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era
o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da
glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma
voz de quem falava.
DAN.
Som Regnbuen, der viser sig i Skyen på en Regnvejrsdag, var Stråleglansen om ham at se til. Således så HERRENs Herlighedsåbenbarelse ud. Da jeg skuede det, faldt jeg på mit Ansigt. Og jeg hørte en Røst, som talede.
RUS.
В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияниекругом.
HEB
כְּמַרְאֵ֣ה הַקֶּ֡שֶׁת אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶ֨ה בֶעָנָ֜ן בְּיֹ֣ום הַגֶּ֗שֶׁם כֵּ֣ן מַרְאֵ֤ה הַנֹּ֙גַהּ֙ סָבִ֔יב ה֕וּא מַרְאֵ֖ה “ְּמ֣וּת כְּבֹו“־יְהוָ֑ה וָֽאֶרְאֶה֙ וָאֶפֹּ֣ל עַל־פָּנַ֔י וָאֶשְׁמַ֖ע קֹ֥ול מְ“ַבֵּֽר׃ ס
|
Ezequiel 2
2:1 Y DIJOME: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo.
ENG.
He said to me: O mortal, stand up on your feet, and I will speak with you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden.
FRA.
Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
ITA.
E mi disse: "Figliuol d’uomo, rizzati in piedi, e io ti parlerò".
LAT.
Et dixit ad me: “ Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum ”.
POR.
E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo.
DAN.
Han sagde til mig: "Menneskesøn stå op på dine fødder så jeg kan tale med dig!"
RUS.
Такое было видение подобия славы “осподней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас “лаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.
HEB
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָ“ָם֙ עֲמֹ֣“ עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲ“ַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃
|
2:2 Y entró espíritu en mí luego que me habló, y afirmóme sobre mis pies, y oía al que me hablaba.
ENG.
And when he spoke to me, a spirit entered into me and set me on my feet; and I heard him speaking to me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und da er so mit mir redete, ward ich erquickt und trat auf meine Füße und hörte dem zu, der mit mir redete.
FRA.
Dès qu'il m'eut adressé ces mots, l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j'entendis celui qui me parlait.
ITA.
E com’egli mi parlava, lo spirito entrò in me, e mi fece rizzare in piedi; e io udii colui che mi parlava.
LAT.
Et ingressus est in me spiritus, postquam locutus est mihi et statuit me supra pedes meos, et audivi loquentem ad me
POR.
Então, quando ele falava comigo entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e ouvi aquele que me falava.
DAN.
<.> Og som han talede til mig, kom Ånden i mig og rejste mig på mine Fødder, og jeg hørte ham tale til mig.
RUS.
И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои,и я слышал “оворящего мне.
HEB
וַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ “ִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִ“ֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִ“ַּבֵּ֥ר אֵלָֽי׃ פ
|
2:3 Y díjome: Hijo del hombre, yo te
envío a los hijos de Israel, a gentes rebeldes que se rebelaron contra
mí: ellos y sus padres se han rebelado contra mí hasta este mismo día.
ENG.
He said to me, Mortal, I am sending you to the people of Israel, to a
nation of rebels who have rebelled against me; they and their ancestors
have transgressed against me to this very day.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ich sende dich zu den Kindern
Israel, zu dem abtrünnigen Volk, so von mir abtrünnig geworden sind.
Sie samt ihren Vätern haben bis auf diesen heutigen Tag wider mich
getan.
FRA.
Il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers
ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs
pères ont péché contre moi, jusqu'au jour même où nous sommes.
ITA.
Egli mi disse: "Figliuol d’uomo, io ti mando ai figliuoli d’Israele, a
nazioni ribelli, che si son ribellate a me; essi e i loro padri si son
rivoltati contro di me fino a questo giorno.
LAT.
et dicentem: “ Fili hominis, mitto ego te ad filios Israel, ad gentes
apostatrices, quae recesserunt a me; ipsi et patres eorum praevaricati
sunt in me usque ad diem hanc.
POR.
E disse-me ele: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às
nações rebeldes que se rebelaram contra mim; eles e seus pais têm
transgredido contra mim até o dia de hoje.
DAN.
Han sagde: "Menneskesøn! Jeg sender dig til Israeliterne, de genstridige, der har sat sig op imod mig; de og deres Fædre har forbrudt sig imod mig til den Dag i Dag.
RUS.
И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною досего самого дня.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָ“ָם֙ שֹׁולֵ֨חַ אֲנִ֤י אֹֽותְךָ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גֹּויִ֥ם הַמֹּורְ“ִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְ“וּ־בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבֹותָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַ“־עֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
|
2:4 Yo pues te envío a hijos de duro rostro y de empedernido corazón; y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová.
ENG.
The descendants are impudent and stubborn. I am sending you to them, and you shall say to them, "Thus says the Lord GOD."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und
verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der HERR HERR!
FRA.
Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je
t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
A questi figliuoli dalla faccia dura e dal cuore ostinato io ti mando, e tu dirai loro: Così parla il Signore, l’Eterno.
LAT.
Et filii dura facie et obstinato corde sunt, ad quos ego mitto te; et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus.
POR.
E os filhos são de semblante duro e obstinados de coração. Eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus.
DAN.
Og Sønnerne har stive Ansigter og hårde Hjerter; jeg sender dig til dem, og du skal sige: Så siger den Herre HERREN!
RUS.
И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: „так говорит “осподь Бог!"
HEB
וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שֹׁולֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃
|
2:5 Acaso ellos escuchen; y si no escucharen, (porque son una rebelde familia,) siempre conocerán que hubo profeta entre ellos.
ENG.
Whether they hear or refuse to hear (for they are a rebellious house),
they shall know that there has been a prophet among them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie gehorchen oder lassen's. Es ist wohl ein ungehorsames Haus; dennoch sollen sie wissen, daß ein Prophet unter ihnen ist.
FRA.
Qu'ils écoutent, ou qu'ils n'écoutent pas, -car c'est une famille de rebelles, -ils sauront qu'un prophète est au milieu d'eux.
ITA.
E sia che t’ascoltino o non t’ascoltino giacché è una casa ribelle essi sapranno che v’è un profeta in mezzo a loro.
LAT.
Ipsi sive audiant, sive contemnant — quoniam domus exasperans est — sciant tamen quia propheta fuerit in medio eorum.
POR.
E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque eles são casa rebelde), hão de saber que esteve no meio deles um profeta.
DAN.
Hvad enten de hører eller ej - thi de er en genstridig Slægt - skal de kende, at en Profet er kommet iblandt dem.
RUS.
Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежныйдом; но пусть знают, что был пророк среди них.
HEB
וְהֵ֙מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְ“ָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣“ְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ פ
|
2:6 Y tú, hijo del hombre, no temas de
ellos, ni tengas miedo de sus palabras, aunque te hallas entre zarzas y
espinas, y tú moras con escorpiones: no tengas miedo de sus palabras,
ni temas delante de ellos, porque son casa rebelde.
ENG.
And you, O mortal, do not be afraid of them, and do not be afraid of
their words, though briers and thorns surround you and you live among
scorpions; do not be afraid of their words, and do not be dismayed at
their looks, for they are a rebellious house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du Menschenkind, sollst dich vor ihnen nicht fürchten noch vor
ihren Worten fürchten. Es sind wohl widerspenstige und stachlige Dornen
bei dir, und du wohnst unter Skorpionen; aber du sollst dich nicht
fürchten vor ihren Worten noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob
sie wohl ein ungehorsames Haus sind,
FRA.
Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs
discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et
que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne
t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils soient une famille de
rebelles.
ITA.
E tu, figliuol d’uomo, non aver paura di loro, né delle loro parole,
giacché tu stai colle ortiche e colle spine, e abiti fra gli scorpioni;
non aver paura delle loro parole, non ti sgomentare davanti a loro,
poiché sono una casa ribelle.
LAT.
Tu ergo, fili hominis, ne timeas eos neque sermones eorum metuas, etsi
cardui et spinae te circumdant, et cum scorpionibus habitas. Verba
eorum ne timeas et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est.
POR.
E tu, ó filho do homem, não os temas, nem temas as suas palavras; ainda
que estejam contigo sarças e espinhos, e tu habites entre escorpiões;
não temas as suas palavras, nem te assustes com os seus semblantes,
ainda que são casa rebelde.
DAN.
Men du, Menneskesøn frygt ikke for dem og vær ikke ræd for deres Ord, når du færdes mellem Nælder og Tidsler og bor blandt Skorpioner; frygt ikke for deres Ord og vær ikke ræd for deres Ansigter, thi de er en genstridig Slægt.
RUS.
А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ֠“ָם אַל־תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִ“ִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלֹּונִים֙ אֹותָ֔ךְ וְאֶל־עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יֹושֵׁ֑ב מִ“ִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
|
2:7 Les hablarás pues mis palabras, escuchen ó dejen de escuchar; porque son muy rebeldes.
ENG.
You shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear; for they are a rebellious house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
sondern du sollst ihnen meine Worte sagen, sie gehorchen oder lassen's; denn es ist ein ungehorsames Volk.
FRA.
Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles.
ITA.
Ma tu riferirai loro le mie parole, sia che t’ascoltino o non t’ascoltino, poiché sono ribelli.
LAT.
Loqueris ergo verba mea ad eos, sive audiant, sive contemnant, quoniam exasperantes sunt.
POR.
Mas tu lhes dirás as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
DAN.
Du skal tale mine Ord til dem, hvad enten de hører eller ej, thi de er en genstridig Slægt..
RUS.
и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или небудут, ибо они упрямы.
HEB
וְ“ִבַּרְתָּ֤ אֶת־“ְּבָרַי֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְ“ָּ֑לוּ כִּ֥י מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ
|
2:8 Mas tú, hijo del hombre, oye lo
que yo te hablo; no seas tú rebelde como la casa rebelde: abre tu boca,
y come lo que yo te doy.
ENG.
But you, mortal, hear what I say to you; do not be rebellious like that
rebellious house; open your mouth and eat what I give you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber du, Menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht
ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tue deinen Mund auf und iß,
was ich dir geben werde.
FRA.
Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas
rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce
que je te donnerai!
ITA.
E tu, figliuol d’uomo, ascolta ciò che ti dico; non esser ribelle com’è
ribelle questa casa; apri la bocca, e mangia ciò che ti do".
LAT.
Tu autem, fili hominis, audi, quaecumque loquor ad te, et noli esse
exasperans, sicut domus exasperatrix est; aperi os tuum et comede,
quaecumque ego do tibi ”.
POR.
Mas tu, ó filho do homem, ouve o que te digo; não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou.
DAN.
Og du, Menneskesøn, hør, hvad jeg taler til dig! Vær ikke genstridig som den genstridige Slægt, men luk din Mund op og slug, hvad jeg her giver dig! "
RUS.
Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מְ“ַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃
|
2:9 Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro.
ENG.
I looked, and a hand was stretched out to me, and a written scroll was in it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgestreckt, die hatte einen zusammengelegten Brief;
FRA.
Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.
ITA.
Io guardai, ed ecco una mano stava stesa verso di me, la quale teneva il rotolo d’un libro;
LAT.
Et vidi: et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber; et
expandit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris, et scriptae
erant in eo lamentationes et gemitus et vae.
POR.
E quando olhei, eis que tua mão se estendia para mim, e eis que nela estava um rolo de livro.
DAN.
Og jeg skuede, og se, en Hånd var udrakt imod mig, og i den lå en Bogrulle;
RUS.
И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
HEB
וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖“ שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־בֹ֖ו מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
|
2:10 Y extendiólo delante de mí, y estaba escrito delante y detrás: y había escritas en él endechas, y lamentación, y ayes.
ENG.
He spread it before me; it had writing on the front and on the back,
and written on it were words of lamentation and mourning and woe.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig, und stand darin geschrieben Klage, Ach und Wehe.
FRA.
Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des
lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
ITA.
ed egli lo spiegò davanti a me; era scritto di dentro e di fuori, e conteneva delle lamentazioni, de’ gemiti e dei guai.
LAT.
2:9 Et vidi: et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber; et
expandit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris, et scriptae
erant in eo lamentationes et gemitus et vae.
POR.
E abriu-o diante de mim; e o rolo estava escrito por dentro e por fora;
e nele se achavam escritas lamentações, e suspiros e ais.
DAN.
og han rullede den op for mig, - og der var skrevet på den både for og bag; og hvad der stod skrevet, var Klage, Suk og Ve.
RUS.
И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: „плач, и стон, и горе".
HEB
וַיִּפְרֹ֤שׂ אֹותָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָחֹ֑ור וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃ ס
|
Ezequiel 3
3:1 Y DIJOME: Hijo del hombre, come lo que hallares; come este rollo, y ve y habla a la casa de Israel.
ENG.
He said to me, O mortal, eat what is offered to you; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, iß diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!
FRA.
Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël!
ITA.
Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, mangia ciò che tu trovi; mangia questo rotolo, e va’ e parla alla casa d’Israele".
LAT.
Et dixit ad me: “ Fili hominis, quodcumque inveneris, comede; comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israel ”.
POR.
Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
DAN.
Så sagde han til mig: "Menneskesøn, slug hvad du her har for dig, slug denne Bogrulle og gå så hen og tal til Israels Hus!"
RUS.
И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָ“ָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכֹ֑ול אֱכֹול֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ “ַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
3:2 Y abrí mi boca, é hízome comer aquel rollo.
ENG.
So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen
FRA.
J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
ITA.
Io aprii la bocca, ed egli mi fece mangiare quel rotolo.
LAT.
Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo
POR.
Então abri a minha boca, e ele me deu a comer o rolo.
DAN.
<.> Så åbnede jeg Munden, og han lod mig sluge Bogrullen
RUS.
Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток;
HEB
וָאֶפְתַּ֖ח אֶת־פִּ֑י וַיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּגִלָּ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
3:3 Y díjome: Hijo del hombre, haz a
tu vientre que coma, é hinche tus entrañas de este rollo que yo te doy.
Y comílo, y fué en mi boca dulce como miel.
ENG.
He said to me, Mortal, eat this scroll that I give you and fill your
stomach with it. Then I ate it; and in my mouth it was as sweet as
honey.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir
gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen. Da aß ich
ihn, und er war in meinem Munde so süß wie Honig.
FRA.
Il me dit: Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes
entrailles de ce rouleau que je te donne! Je le mangeai, et il fut dans
ma bouche doux comme du miel.
ITA.
E mi disse: "Figliuol d’uomo, nutriti il ventre e riempiti le viscere
di questo rotolo che ti do". E io lo mangiai, e mi fu dolce in bocca,
come del miele.
LAT.
et dixit ad me: “ Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua
complebuntur volumine isto, quod ego do tibi ”. Et comedi illud, et
factum est in ore meo sicut mel dulce.
POR.
E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas
entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca
doce como o mel.
DAN.
og sagde til mig: "Menneskesøn! Lad din Bug fortære den Bogrulle, jeg her giver dig, og fyld dine Indvolde dermed!" Og jeg slugte den, og den var sød som Honning i min Mund.
RUS.
и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָ“ָם֙ בִּטְנְךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּמֵעֶ֣יךָ תְמַלֵּ֔א אֵ֚ת הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑יךָ וָאֹ֣כְלָ֔ה וַתְּהִ֥י בְּפִ֖י כִּ“ְבַ֥שׁ לְמָתֹֽוק׃ פ
|
3:4 Díjome luego: Hijo del hombre, ve y entra a la casa de Israel, y habla a ellos con mis palabras.
ENG.
He said to me: Mortal, go to the house of Israel and speak my very words to them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, gehe hin zum Hause Israel und predige ihnen meine Worte.
FRA.
Il me dit: Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et dis-leur mes paroles!
ITA.
Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, va’, récati alla casa d’Israele, e riferisci loro le mie parole;
LAT.
Et dixit ad me: “ Fili hominis, vade ad domum Israel et loqueris verba mea ad eos.
POR.
Disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
DAN.
Så sagde han til mig: "Menneskesøn, gå til Israels Hus og tal mine Ord til dem!
RUS.
И Он сказал мне: сын человеческий! встань и иди к дому Израилеву, и говори им Моими словами;
HEB
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָ“ָ֗ם לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְ“ִבַּרְתָּ֥ בִ“ְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃
|
3:5 Porque no eres enviado a pueblo de habla profunda ni de lengua difícil, sino a la casa de Israel.
ENG.
For you are not sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn ich sende dich ja nicht zu einem Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache hat, sondern zum Hause Israel;
FRA.
Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue
inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël.
ITA.
poiché tu sei mandato, non a un popolo dal parlare oscuro e dalla lingua non intelligibile, ma alla casa d’Israele:
LAT.
Non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris, ad domum Israel;
POR.
Pois tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
DAN.
Thi du sendes til Israels Folk, ikke til et Folk med dybt Mål og tungt Mæle,
RUS.
ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву,
HEB
כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְ“ֵ֥י לָשֹׁ֖ון אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
3:6 No a muchos pueblos de profunda
habla ni de lengua difícil, cuyas palabras no entiendas; y si a ellos
te enviara, ellos te oyeran.
ENG.
not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose
words you cannot understand. Surely, if I sent you to them, they would
listen to you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
ja, freilich nicht zu großen Völkern, die fremde Rede und unbekannte
Sprache haben, welcher Worte du nicht verstehen könntest. Und wenn ich
dich gleich zu denselben sendete, würden sie dich doch gern hören.
FRA.
Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une
langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je
t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.
ITA.
non a molti popoli dal parlare oscuro e dalla lingua non intelligibile,
di cui tu non intenda le parole. Certo, s’io ti mandassi a loro, essi
ti darebbero ascolto;
LAT.
neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae, quorum
non possis audire sermones; et si ad illos mittereris, ipsi audirent
te.
POR.
nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas
palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te
dariam ouvidos.
DAN.
ikke til mange Hånde Folkeslag med dybt Mål og tungt Mæle, hvis Tale du ikke fatter, hvis jeg sendte dig til dem, vilde de høre dig.
RUS.
не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты неразумел бы; да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя;
HEB
לֹ֣א ׀ אֶל־עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְ“ֵ֣י לָשֹׁ֔ון אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע “ִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ׃
|
3:7 Mas la casa de Israel no te
querrán oir, porque no me quieren oír a mí: porque toda la casa de
Israel son tiesos de frente, y duros de corazón.
ENG.
But the house of Israel will not listen to you, for they are not
willing to listen to me; because all the house of Israel have a hard
forehead and a stubborn heart.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber das Haus Israel will dich nicht hören, denn sie wollen mich selbst
nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und
verstockte Herzen.
FRA.
Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut
pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur
endurci.
ITA.
ma la casa d’Israele non ti vorrà ascoltare, perché non vogliono
ascoltar me; giacché tutta la casa d’Israele ha la fronte dura e il
cuore ostinato.
LAT.
Domus autem Israel nolunt audire te, quia nolunt audire me; omnis quippe domus Israel dura fronte est et obstinato corde.
POR.
Mas a casa de Israel não te quererá ouvir; pois eles não me querem
escutar a mim; porque toda a casa de Israel é de fronte obstinada e
dura de coração.
DAN.
Men Israels Hus vil ikke høre dig, thi de vil ikke høre mig; thi hele Israels Hus har hårde Pander og stive Hjerter.
RUS.
а дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что весь дом Израилев с крепким лбом и жестоким сердцем.
HEB
וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־לֵ֖ב הֵֽמָּה׃
|
3:8 He aquí he hecho yo tu rostro fuerte contra los rostros de ellos, y tu frente fuerte contra su frente.
ENG.
See, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn.
FRA.
Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes à leur face; j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes à leur front.
ITA.
Ecco, io t’induro la faccia, perché tu l’opponga alla faccia loro; induro la tua fronte, perché l’opponga alla fronte loro;
LAT.
Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorum;
POR.
Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e dura a tua fronte contra a sua fronte.
DAN.
Se, jeg gør dit Ansigt hårdt som deres Ansigter og din Pande hård som deres Pander;
RUS.
Вот, Я сделал и твое лице крепким против лиц их, и твое чело крепким против их лба.
HEB
הִנֵּ֨ה נָתַ֧תִּי אֶת־פָּנֶ֛יךָ חֲזָקִ֖ים לְעֻמַּ֣ת פְּנֵיהֶ֑ם וְאֶֽת־מִצְחֲךָ֥ חָזָ֖ק לְעֻמַּ֥ת מִצְחָֽם׃
|
3:9 Como diamante, más fuerte que
pedernal he hecho tu frente; no los temas, ni tengas miedo delante de
ellos, porque es casa rebelde.
ENG.
Like the hardest stone, harder than flint, I have made your forehead;
do not fear them or be dismayed at their looks, for they are a
rebellious house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ja, ich habe deine Stirn so hart wie ein Demant, der härter ist denn
ein Fels, gemacht. Darum fürchte dich nicht, entsetze dich auch nicht
vor ihnen, daß sie so ein ungehorsames Haus sind.
FRA.
Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.
ITA.
io rendo la tua fronte come un diamante, più dura della selce; non li
temere, non ti sgomentare davanti a loro, perché sono una casa ribelle".
LAT.
ut adamantem et duriorem silice dedi faciem tuam: ne timeas eos neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est ”.
POR.
Fiz como esmeril a tua fronte, mais dura do que a pederneira. Não os
temas pois, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa
rebelde.
DAN.
som Diamant, hårdere end Flint gør jeg din Pande. Frygt ikke for dem og vær ikke ræd for deres Ansigter, thi de er en genstridig Slægt!"
RUS.
Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся ихи не страшись перед лицем их, ибо они мятежный дом.
HEB
כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־תִירָ֤א אֹותָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ
|
3:10 Y díjome: Hijo del hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos.
ENG.
He said to me: Mortal, all my words that I shall speak to you receive in your heart and hear with your ears;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse zu Herzen und nimm sie zu Ohren!
FRA.
Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!
ITA.
Poi mi disse: "Figliuol d’uomo, ricevi nel cuor tuo tutte le parole che io ti dirò, e ascoltale con le tue orecchie.
LAT.
Et dixit ad me: “ Fili hominis, omnes sermones meos, quos loquor ad te, assume in corde tuo et auribus tuis audi.
POR.
Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas
palavras que te hei de dizer; e ouve-as com os teus ouvidos.
DAN.
Videre sagde han til mig: "Menneskesøn, alle mine Ord, som jeg taler til dig, skal du optage i dit Hjerte og høre med dine Ører;
RUS.
И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими;
HEB
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָ“ָ֕ם אֶת־כָּל־“ְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲ“ַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאָזְנֶ֥יךָ שְׁמָֽע׃
|
3:11 Y ve, y entra a los trasportados,
a los hijos de tu pueblo, y les hablarás y les dirás: Así ha dicho el
Señor Jehová; escuchen, ó dejen de escuchar.
ENG.
then go to the exiles, to your people, and speak to them. Say to them,
"Thus says the Lord GOD"; whether they hear or refuse to hear.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und
sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR! sie hören's oder lassen's.
FRA.
Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras,
et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: Ainsi
parle le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
E va’ dai figliuoli del tuo popolo che sono in cattività, parla loro, e
di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno; sia che t’ascoltino o non ti
ascoltino".
LAT.
Et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et
loqueris ad eos et dices eis: Haec dicit Dominus Deus; sive audiant,
sive contemnant ”.
POR.
E vai ter com os do cativeiro, com os filhos do teu povo, e lhes
falarás, e tu dirás: Assim diz o Senhor Deus; quer ouçam quer deixem de
ouvir.
DAN.
og gå så hen til dine landflygtige Landsmænd og tal til dem og sig: Så siger den Herre HERREN! - hvad enten de så hører eller ej!"
RUS.
встань и пойди к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: „так говорит “осподь Бог!" будут лиони слушать, или не будут.
HEB
וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגֹּולָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְ“ִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְ“ָּֽלוּ׃
|
3:12 Y levantóme el espíritu, y oí
detrás de mí una voz de grande estruendo, que decía: Bendita sea la
gloria de Jehová desde su lugar.
ENG.
Then the spirit lifted me up, and as the glory of the LORD rose from
its place, I heard behind me the sound of loud rumbling;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ein Wind hob mich auf, und ich hörte hinter mir ein Getön wie eines
großen Erdbebens: Gelobt sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!
FRA.
Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand
tumulte: Bénie soit la gloire de l'Eternel, du lieu de sa demeure!
ITA.
E lo spirito mi levò in alto, e io udii dietro a me il suono d’un gran
fragore che diceva: "Benedetta sia la gloria dell’Eterno dalla sua
dimora!"
LAT.
Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnae, cum elevaretur gloria Domini de loco suo;
POR.
Então o Espírito me levantou, e ouvi por detrás de mim uma voz de
grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o
seu lugar.
DAN.
Så løftede Ånden mig, og jeg hørte bag mig Larmen af et vældigt Jordskælv, da HERRENs Herlighed hævede sig fra sit Sted,
RUS.
И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: „благословенна слава “оспода от места своего!"
HEB
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י קֹ֖ול רַ֣עַשׁ גָּ“ֹ֑ול בָּר֥וּךְ כְּבֹו“־יְהוָ֖ה מִמְּקֹומֹֽו׃
|
3:13 Oí también el sonido de las alas
de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las
ruedas delante de ellos, y sonido de grande estruendo.
ENG.
it was the sound of the wings of the living creatures brushing against
one another, and the sound of the wheels beside them, that sounded like
a loud rumbling.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander
schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und
das Getön eines großen Erdbebens.
FRA.
J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre
l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand
tumulte.
ITA.
e udii pure il rumore delle ali degli esseri viventi che battevano
l’una contro l’altra, il rumore delle ruote allato ad esse, e il suono
d’un gran fragore.
LAT.
et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae.
POR.
E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras,
e o banilho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo.
DAN.
og Suset af de levende Væseners Vinger, der rørte hverandre, og samtidig Lyden af Hjulene og Larmen af Jordskælvet.
RUS.
и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.
HEB
וְקֹ֣ול ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיֹּ֗ות מַשִּׁיקֹות֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחֹותָ֔הּ וְקֹ֥ול הָאֹופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְקֹ֖ול רַ֥עַשׁ גָּ“ֹֽול׃
|
3:14 Levantóme pues el espíritu, y me
tomó; y fuí en amargura, en la indignación de mi espíritu: mas la mano
de Jehová era fuerte sobre mí.
ENG.
The spirit lifted me up and bore me away; I went in bitterness in the
heat of my spirit, the hand of the LORD being strong upon me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da hob mich der Wind auf und führte mich weg. Und ich fuhr dahin in bitterem Grimm, und des HERRN Hand hielt mich fest.
FRA.
L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance.
ITA.
E lo spirito mi levò in alto, e mi portò via; e io andai, pieno
d’amarezza nello sdegno del mio spirito; e la mano dell’Eterno era
forte su di me.
LAT.
Spiritus quoque levavit me et assumpsit me; et abii amarus in
indignatione spiritus mei: manus enim Domini erat super me gravis.
POR.
Então o Espírito me levantou, e me levou; e eu me fui, amargurado, na
indignação do meu espírito; e a mão do Senhor era forte sobre mim.
DAN.
Og Ånden løftede mig og førte mig bort, og jeg vandrede bitter og gram i Hu, idet HERRENs Hånd var over mig med Vælde.
RUS.
И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука “осподня была крепко на мне.
HEB
וְר֥וּחַ נְשָׂאַ֖תְנִי וַתִּקָּחֵ֑נִי וָאֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּחֲמַ֣ת רוּחִ֔י וְיַ“־יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה׃
|
3:15 Y vine a los trasportados en
Telabib, que moraban junto al río de Chebar, y asenté donde ellos
estaban asentados, y allí permanecí siete días atónito entre ellos.
ENG.
I came to the exiles at Tel-abib, who lived by the river Chebar. And I sat there among them, stunned, for seven days.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebar wohnten, gen
Thel-Abib, und setzte mich zu ihnen, die da saßen, und blieb daselbst
unter ihnen sieben Tage ganz traurig.
FRA.
J'arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve
du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept
jours, stupéfait au milieu d'eux.
ITA.
E giunsi da quelli ch’erano in cattività a Tel-abib presso al fiume
Kebar, e mi fermai dov’essi dimoravano; e dimorai quivi sette giorni,
mesto e silenzioso, in mezzo a loro.
LAT.
Et veni ad transmigrationem, ad Telabib, ad eos, qui habitabant iuxta
flumen Chobar; et sedi, ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus
obstupefactus in medio eorum.
POR.
E vim ter com os do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio
Quebar, e eu morava onde eles moravam; e por sete dias sentei-me ali,
pasmado no meio deles.
DAN.
Så kom jeg til de landflygtige i Tel-Abib, de, som boede ved Floden Kebar, og der sad jeg syv Dage iblandt dem og stirrede hen for mig.
RUS.
И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, иостановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении.
HEB
וָאָבֹ֨וא אֶל־הַגֹּולָ֜ה תֵּ֣ל אָ֠בִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ [וָאֲשֶׁר כ] (וָֽאֵשֵׁ֔ב ק) הֵ֖מָּה יֹושְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתֹוכָֽם׃
|
3:16 Y aconteció que al cabo de los siete días fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
At the end of seven days, the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
FRA.
Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E in capo a sette giorni, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
Ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
DAN.
Syv Dage senere kom HERRENs Ord til mig således:
RUS.
По прошествии же семи дней было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים פ וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
3:17 Hijo del hombre, yo te he puesto
por atalaya a la casa de Israel: oirás pues tú la palabra de mi boca, y
amonestarlos has de mi parte.
ENG.
Mortal, I have made you a sentinel for the house of Israel; whenever
you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus
Israel; du sollst aus meinem Munde das Wort hören und sie von
meinetwegen warnen.
FRA.
Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël.
Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de
ma part.
ITA.
"Figliuol d’uomo, io t’ho stabilito come sentinella per la casa
d’Israele; e quando tu udrai dalla mia bocca una parola, tu
l’avvertirai da parte mia.
LAT.
“ Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israel; et audies de ore meo verbum et commonebis eos ex me.
POR.
Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; quando
ouvires uma palavra da minha boca, avisá-los-ás da minha parte.
DAN.
Menneskesøn! Jeg sætter dig til Vægter for Israels Hus; hører du et Ord af min Mund, skal du advare dem fra mig.
RUS.
сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и тыбудешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ “ָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
|
3:18 Cuando yo dijere al impío: De
cierto morirás: y tú no le amonestares, ni le hablares, para que el
impío sea apercibido de su mal camino, a fin de que viva, el impío
morirá por su maldad, mas su sangre demandaré de tu mano.
ENG.
If I say to the wicked, "You shall surely die," and you give them no
warning, or speak to warn the wicked from their wicked way, in order to
save their life, those wicked persons shall die for their iniquity; but
their blood I will require at your hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnst
ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem
gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe: so wird der Gottlose
um seiner Sünde willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand
fordern.
FRA.
Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu ne
parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui
sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te
redemanderai son sang.
ITA.
Quando io dirò all’empio: Certo morrai, se tu non l’avverti, e non
parli per avvertire quell’empio di abbandonar la sua via malvagia, e
salvargli così la vita, quell’empio morrà per la sua iniquità; ma io
domanderò conto del suo sangue alla tua mano.
LAT.
Si, dicente me ad impium: Morte morieris, non commonueris eum neque
locutus fueris ei, ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius
in iniquitate sua morietur, sanguinem autem eius de manu tua requiram.
POR.
Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; se não o avisares, nem
falares para avisar o ímpio acerca do seu mau caminho, a fim de
salvares a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua iniqüidade; mas o seu
sangue, da tua mão o requererei:
DAN.
Når jeg siger til den gudløse: "Du skal visselig dø!" og du ikke advarer ham eller for at bevare hans Liv taler til ham om at omvende sig fra sin gudløse Vej, så skal samme gudløse dø for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kræve af din Hånd.
RUS.
Когда Я скажу беззаконнику: „смертью умрешь!", а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника отбеззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих.
HEB
בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מֹ֣ות תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתֹּ֗ו וְלֹ֥א “ִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִ“ַּרְכֹּ֥ו הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּתֹ֑ו ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְ“ָמֹ֖ו מִיָּ“ְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃
|
3:19 Y si tú amonestares al impío, y
él no se convirtiere de su impiedad, y de su mal camino, él morirá por
su maldad, y tú habrás librado tu alma.
ENG.
But if you warn the wicked, and they do not turn from their wickedness,
or from their wicked way, they shall die for their iniquity; but you
will have saved your life.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wo du aber den Gottlosen warnst und er sich nicht bekehrt von seinem
gottlosen Wesen und Wege, so wird er um seiner Sünde willen sterben;
aber du hast deine Seele errettet.
FRA.
Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa
méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi,
tu sauveras ton âme.
ITA.
Ma, se tu avverti l’empio, ed egli non si ritrae dalla sua empietà e
dalla sua via malvagia, egli morrà per la sua iniquità, ma tu avrai
salvata l’anima tua.
LAT.
Si autem tu commonueris impium, et ille non fuerit conversus ab
impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua
morietur, tu autem animam tuam liberasti.
POR.
Contudo se tu avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade
e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a
tua alma.
DAN.
Advarer du derimod den gudløse, og han ikke omvender sig fra sin Gudløshed og sin Vej, så skal samme gudløse dø for sin Misgerning, men du har reddet din Sjæl.
RUS.
Но если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу твою.
HEB
וְאַתָּה֙ כִּֽי־הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־שָׁב֙ מֵֽרִשְׁעֹ֔ו וּמִ“ַּרְכֹּ֖ו הָרְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס
|
3:20 Y cuando el justo se apartare de
su justicia, é hiciere maldad, y pusiere yo tropiezo delante de él, él
morirá, porque tú no le amonestaste; en su pecado morirá, y sus
justicias que había hecho no vendrán en memoria; mas su sangre
demandaré de tu mano.
ENG.
Again, if the righteous turn from their righteousness and commit
iniquity, and I lay a stumbling block before them, they shall die;
because you have not warned them, they shall die for their sin, and
their righteous deeds that they have done shall not be remembered; but
their blood I will require at your hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut
Böses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muß sterben. Denn weil
du ihn nicht gewarnt hast, wird er um seiner Sünde willen sterben
müssen, und seine Gerechtigkeit, die er getan, wird nicht angesehen
werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
FRA.
Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je
mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l'as pas
averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice
qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.
ITA.
E quando un giusto si ritrae dalla sua giustizia e commette l’iniquità,
se io gli pongo davanti una qualche occasione di caduta, egli morrà,
perché tu non l’avrai avvertito; morrà per il suo peccato, e le cose
giuste che avrà fatte non saranno più ricordate; ma io domanderò conto
del suo sangue alla tua mano.
LAT.
Sed et si conversus iustus a iustitia sua, fecerit iniquitatem, ponam
offendiculum coram eo; ipse morietur, quia non commonuisti eum: in
peccato suo morietur, et non erunt in memoria iustitiae eius, quas
fecit; sanguinem vero eius de manu tua requiram.
POR.
Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e praticar a
iniqüidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque não
o avisaste, no seu pecado morrerá e não serão lembradas as suas ações
de justiça que tiver praticado; mas o seu sangue, da tua mão o
requererei.
DAN.
Og når en retfærdig vender sig fra sin Retfærdighed og gør Uret, og jeg lægger Anstød for ham, så han dør, og du ikke har advaret ham, så dør han for sin Synd, og den Retfærdighed, han har øvet, skal ikke tilregnes ham, men hans Blod vil jeg kræve af din Hånd.
RUS.
И если праведник отступит от правды своей и поступит беззаконно, когда Я положу пред ним преткновение, и он умрет, то, если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и Я взыщу кровь его от рук твоих.
HEB
וּבְשׁ֨וּב צַ“ִּ֤יק מִצִּ“ְקֹו֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְנָתַתִּ֥י מִכְשֹׁ֛ול לְפָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתֹּו֙ בְּחַטָּאתֹ֣ו יָמ֔וּת וְלֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צִ“ְקֹתָו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְ“ָמֹ֖ו מִיָּ“ְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃
|
3:21 Y si al justo amonestares para
que el justo no peque, y no pecare, de cierto vivirá, porque fué
amonestado; y tú habrás librado tu alma.
ENG.
If, however, you warn the righteous not to sin, and they do not sin,
they shall surely live, because they took warning; and you will have
saved your life.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wo du aber den Gerechten warnst, daß er nicht sündigen soll, und er
sündigt auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich warnen lassen;
und du hast deine Seele errettet.
FRA.
Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il
vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
ITA.
Però, se tu avverti quel giusto perché non pecchi, e non pecca, egli
certamente vivrà, perch’è stato avvertito, e tu avrai salvata l’anima
tua".
LAT.
Si autem tu commonueris iustum, ut non peccet iustus, et ille non
peccaverit, vivens vivet, quia commonuisti eum et tu animam tuam
liberasti ”.
POR.
Mas se tu avisares o justo, para que o justo não peque, e ele não
pecar, certamente viverá, porque recebeu o aviso; e tu livraste a tua
alma.
DAN.
Har du derimod advaret den retfærdige mod at synde, og han ikke synder, så skal samme retfærdige leve, fordi han lod sig advare, og du har reddet din Sjæl.
RUS.
Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлен, и ты спас душу твою.
HEB
וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתֹּ֣ו צַ“ִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַ“ִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־חָטָ֑א חָיֹ֤ו יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס
|
3:22 Y fué allí la mano de Jehová sobre mí, y díjome: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.
ENG.
Then the hand of the LORD was upon me there; and he said to me, Rise
up, go out into the valley, and there I will speak with you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und daselbst kam des HERRN Hand über mich, und er sprach zu mir: Mache
dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden.
FRA.
Là encore la main de l'Eternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.
ITA.
E la mano dell’Eterno fu quivi sopra me, ed egli mi disse: "Lèvati, va’ nella pianura, e quivi io parlerò teco".
LAT.
Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me: “ Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum ”.
POR.
E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
DAN.
Siden kom HERRENs Hånd over mig der, og han sagde til mig: "Stå op og gå ud i dalen, der vil jeg tale med dig!"
RUS.
И была на мне там рука “оспода, и Он сказал мне: встань и выйди вполе, и Я буду говорить там с тобою.
HEB
וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַ“־יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲ“ַבֵּ֥ר אֹותָֽךְ׃
|
3:23 Y levantéme, y salí al campo: y
he aquí que allí estaba la gloria de Jehová, como la gloria que había
visto junto al río de Chebar: y caí sobre mi rostro.
ENG.
So I rose up and went out into the valley; and the glory of the LORD
stood there, like the glory that I had seen by the river Chebar; and I
fell on my face.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stand
die Herrlichkeit des HERR daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar
gesehen hatte; und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
FRA.
Je me levai, et j'allai dans la vallée; et voici, la gloire de
l'Eternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kebar.
Alors je tombai sur ma face.
ITA.
Io dunque mi levai, uscii nella pianura, ed ecco che quivi stava la
gloria dell’Eterno, gloria simile a quella che avevo veduta presso al
fiume Kebar; e caddi sulla mia faccia.
LAT.
Et surgens egressus sum in campum, et ecce ibi gloria Domini stabat
quasi gloria, quam vidi iuxta fluvium Chobar, et cecidi in faciem meam.
POR.
Então me levantei, e saí ao vale; e eis que a glória do Senhor estava
ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em
terra.
DAN.
Så stod jeg op og gik ud i Dalen, og se, der stod HERRENs Herlighed, som jeg havde set denved Floden Kebar. Da faldt jeg på mit Ansigt.
RUS.
И встал я, и вышел в поле; и вот, там стояла слава “осподня, как слава, которую видел я при реке Ховаре; и пал я на лице свое.
HEB
וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבֹו“־יְהוָה֙ עֹמֵ֔“ כַּכָּבֹ֕ו“ אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי׃
|
3:24 Entonces entró espíritu en mí, y afirmóme sobre mis pies, y hablóme, y díjome: Entra, y enciérrate dentro de tu casa.
ENG.
The spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me and said to me: Go, shut yourself inside your house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich ward erquickt und trat auf meine Füße. Und er redete mit mir
und sprach zu mir: Gehe hin und verschließ dich in deinem Hause!
FRA.
L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Eternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison.
ITA.
Ma lo spirito entrò in me; mi fece rizzare in piedi, e l’Eterno mi parlò e mi disse: "Va’, chiuditi in casa tua!
LAT.
Et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et
locutus est mihi et dixit ad me: “ Ingredere et includere in medio
domus tuae.
POR.
Então entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé; e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
DAN.
Men Ånden kom i mig og rejste mig på mine Fødder. Så taIede han til mig og sagde: Gå hjem og luk dig inde i dit Hus!
RUS.
И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил сомною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем.
HEB
וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִ“ֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וַיְ“ַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּתֹ֥וךְ בֵּיתֶֽךָ׃
|
3:25 Y tú, oh hijo del hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos.
ENG.
As for you, mortal, cords shall be placed on you, and you shall be
bound with them, so that you cannot go out among the people;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht ausgehen sollst unter sie.
FRA.
Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.
ITA.
E a te, figliuol d’uomo, ecco, ti si metteranno addosso delle corde, con esse ti si legherà, e tu non andrai in mezzo a loro.
LAT.
Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris in medio eorum;
POR.
E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas, e tu não sairás por entre eles.
DAN.
Og du, Menneskesøn, se, man skal lægge Bånd på dig og binde dig, så du ikke kan gå ud iblandt dem;
RUS.
И ты, сын человеческий, “ вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבֹותִ֔ים וַֽאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתֹוכָֽם׃
|
3:26 Y haré se pegue tu lengua a tu paladar, y estarás mudo, y no serás a ellos varón que reprende: porque son casa rebelde.
ENG.
and I will make your tongue cling to the roof of your mouth, so that
you shall be speechless and unable to reprove them; for they are a
rebellious house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will dir die Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, daß du
verstummen sollst und nicht mehr sie Strafen könnest; denn es ist ein
ungehorsames Haus.
FRA.
J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne
puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles.
ITA.
E io farò che la lingua ti s’attacchi al palato, perché tu rimanga muto
e tu non possa esser per essi un censore; perché sono una casa ribelle.
LAT.
et linguam tuam adhaerere faciam palato tuo, et eris mutus nec quasi vir obiurgans, quia domus exasperans est.
POR.
E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo, e
não lhes servirás de repreendedor; pois casa rebelde são eles.
DAN.
og din Tunge lader jeg hænge ved Ganen, så du bliver stum og ikke kan være dem en Revser; thi de er en genstridig Slægt.
RUS.
И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем их, ибо они мятежный дом.
HEB
וּלְשֹֽׁונְךָ֙ אַ“ְבִּ֣יק אֶל־חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מֹוכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
|
3:27 Mas cuando yo te hubiere hablado,
abriré tu boca, y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: El que oye,
oiga; y el que cesa, cese: porque casa rebelde son.
ENG.
But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to
them, "Thus says the Lord GOD"; let those who will hear, hear; and let
those who refuse to hear, refuse; for they are a rebellious house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn ich aber mit dir reden werde, will ich dir den Mund auftun, daß du
zu ihnen sagen sollst: So spricht der HERR HERR! Wer's hört, der höre
es; wer's läßt, der lasse es; denn es ist ein ungehorsames Haus.
FRA.
Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur
dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. Que celui qui voudra écouter
écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est une
famille de rebelles.
ITA.
Ma quando io ti parlerò, t’aprirò la bocca, e tu dirai loro: Così parla
il Signore, l’Eterno; chi ascolta, ascolti; chi non vuole ascoltare non
ascolti; poiché sono una casa ribelle.
LAT.
Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos: Haec
dicit Dominus Deus. Qui audit, audiat; et, qui contemnit, contemnat,
quia domus exasperans est ”.
POR.
Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim
diz o Senhor Deus: Quem ouvir, ouça, e quem deixar de ouvir, deixe;
pois casa rebelde são eles.
DAN.
Men når jeg taler til dig, vil jeg åbne din Mund, og du skal sige til dem: Så siger den Herre HERREN! Så får den, der vil høre, høre, og den, der ikke vil, får lade være; thi de er en genstridig Slægt.
RUS.
А когда Я буду говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: „так говорит “осподь Бог!" кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом.
HEB
וּֽבְ“ַבְּרִ֤י אֹֽותְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָ“ֵ֣ל ׀ יֶחְ“ָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ ס
|
Ezequiel 4
4:1 Y TU, hijo del hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de tí, y diseña sobre él la ciudad de Jerusalem:
ENG.
And you, O mortal, take a brick and set it before you. On it portray a city, Jerusalem;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel; den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem
FRA.
Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.
ITA.
E tu, figliuol d’uomo, prenditi un mattone, mettitelo davanti e disegnavi sopra una città, Gerusalemme;
LAT.
“ Et tu, fili hominis, sume tibi laterem et pones eum coram te et describes in eo civitatem Ierusalem.
POR.
Tu pois, ó filho do homem, toma um tijolo, e pô-lo-ás diante de ti, e grava nele uma cidade, a cidade de Jerusalém;
DAN.
Du Mennneskesøn tag dig en teglsten, læg den for dig og indrids i den et Billede af en By, Jerusalem;
RUS.
И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою,и начертай на нем город Иерусалим;
HEB
וְאַתָּ֤ה בֶן־אָ“ָם֙ קַח־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אֹותָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקֹּותָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
4:2 Y pondrás contra ella cerco, y
edificarás contra ella fortaleza, y sacarás contra ella baluarte, y
asentarás delante de ella campo, y pondrás contra ella arietes
alrededor.
ENG.
and put siegeworks against it, and build a siege wall against it, and
cast up a ramp against it; set camps also against it, and plant
battering rams against it all around.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte
einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke
rings um sie her.
FRA.
Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre
elle des terrasses, environne-la d'un camp, dresse contre elle des
béliers tout autour.
ITA.
cingila d’assedio, costruisci contro di lei una torre, fa’ contro di
lei dei bastioni, circondala di vari accampamenti, e disponi contro di
lei, d’ogn’intorno, degli arieti.
LAT.
Et ordinabis adversus eam obsidionem et aedificabis munitiones et
comportabis aggerem et dabis contra eam castra et pones arietes in
gyro.
POR.
e põe contra ela um cerco, e edifica contra ela uma fortificação, e
levanta contra ela uma tranqueira; e coloca contra ela arraiais, e
põe-lhe aríetes em redor.
DAN.
<.> og kast en Vold op omkring den, byg Belejringstårne, opkast Stormvold, lad Hære lejre sig imod den og rejs Stormbukke mod den fra alle Sider;
RUS.
и устрой осаду против него, и сделай укрепление против него, и насыпь вал вокруг него, и расположи стан против него, и расставь кругом против него стенобитные машины;
HEB
וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצֹ֗ור וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֙יהָ֙ “ָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנֹ֛ות וְשִׂים־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב׃
|
4:3 Tómate también una plancha de
hierro, y ponla en lugar de muro de hierro entre ti y la ciudad:
afirmarás luego tu rostro contra ella, y será en lugar de cerco, y la
sitiarás. Es señal a la casa de Israel.
ENG.
Then take an iron plate and place it as an iron wall between you and
the city; set your face toward it, and let it be in a state of siege,
and press the siege against it. This is a sign for the house of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Vor dich aber nimm eine eiserne Pfanne; die laß eine eiserne Mauer sein
zwischen dir und der Stadt, und richte dein Angesicht gegen sie und
belagere sie. Das sei ein Zeichen dem Hause Israel.
FRA.
Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la
ville; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu
l'assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d'Israël!
ITA.
Prenditi poi una piastra di ferro, e collocala come un muro di ferro
fra te e la città; vòlta la tua faccia contro di lei; sia ella
assediata, e tu cingila d’assedio. Questo sarà un segno per la casa
d’Israele.
LAT.
Et tu sume tibi sartaginem ferream et pones eam in murum ferreum inter
te et inter civitatem; et obfirmabis faciem tuam ad eam, et erit in
obsidionem, et circumdabis eam: signum est domui Israel.
POR.
Toma também uma sertã de ferro, e põe-na por muro de ferro entre ti e a
cidade; e olha para a cidade, e ela será cercada, e tu a cercarás; isso
servirá de sinal para a casa de Israel.
DAN.
tag dig så en Jernpande og sæt den som en Jernvæg op mellem dig og Byen og ret dit Ansigt imod den. Således skal den være omringet, og du skal trænge den. Det skal være Israels Hus et Tegn.
RUS.
и возьми себе железную доску, и поставь ее как бы железную стену между тобою и городом, и обрати на него лице твое, и он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знамением дому Израилеву.
HEB
וְאַתָּ֤ה קַח־לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אֹותָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצֹור֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ אֹ֥ות הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
4:4 Y tú dormirás sobre tu lado
izquierdo, y pondrás sobre él la maldad de la casa de Israel: el número
de los días que dormirás sobre él, llevarás sobre ti la maldad de
ellos.
ENG.
Then lie on your left side, and place the punishment of the house of
Israel upon it; you shall bear their punishment for the number of the
days that you lie there.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du sollst dich auch auf deine linke Seite legen und die Missetat des
Hauses Israel auf dieselbe legen; soviel Tage du darauf liegst, so
lange sollst du auch ihre Missetat tragen.
FRA.
Puis couche-toi sur le côté gauche, mets-y l'iniquité de la maison
d'Israël, et tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras
couché sur ce côté.
ITA.
Poi sdraiati sul tuo lato sinistro, e metti sul questo lato l’iniquità
della casa d’Israele; e per il numero di giorni che starai sdraiato su
quel lato, tu porterai la loro iniquità.
LAT.
Et tu recumbes super latus tuum sinistrum et pones iniquitates domus
Israel super eo; numero dierum, quibus recumbes super illud, assumes
iniquitatem eorum.
POR.
Tu também deita-te sobre o teu lado esquerdo, e põe sobre ele a
iniqüidade da casa de Israel; conforme o número dos dias em que te
deitares sobre ele, levarás a sua iniqüidade.
DAN.
Og læg du dig på din venstre Side og tag, Israels Huss Misgerning på dig; alle de Dage du ligger således, skal du bære deres Misgerning.
RUS.
Ты же ложись на левый бок твой и положи на него беззаконие домаИзраилева: по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их.
HEB
וְאַתָּ֤ה שְׁכַב֙ עַל־צִ“ְּךָ֣ הַשְּׂמָאלִ֔י וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־עֲוֹ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו מִסְפַּ֤ר הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁכַּ֣ב עָלָ֔יו תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽם׃
|
4:5 Yo te he dado los años de su
maldad por el número de los días, trescientos y noventa días: y
llevarás la maldad de la casa de Israel.
ENG.
For I assign to you a number of days, three hundred ninety days, equal
to the number of the years of their punishment; and so you shall bear
the punishment of the house of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will dir aber die Jahre ihrer Missetat zur Anzahl der Tage machen,
nämlich dreihundertundneunzig Tage; so lange sollst du die Missetat des
Hauses Israel tragen.
FRA.
Je te compterai un nombre de jours égal à celui des années de leur
iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours; tu porteras ainsi
l'iniquité de la maison d'Israël.
ITA.
E io ti conterò gli anni della loro iniquità in un numero pari a quello
di que’ giorni: trecentonovanta giorni. Tu porterai così l’iniquità
della casa d’Israele.
LAT.
Ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum numero dierum trecentos et nonaginta dies, et portabis iniquitatem domus Israel.
POR.
Pois eu fixei os anos da sua iniqüidade, para que eles te sejam
contados em dias, trezentos e noventa dias; assim levarás a iniqüidade
da casa de Israel.
DAN.
Deres Misgernings År gør jeg til lige så mange Dage for dig, 190 Dage; så længe skal du bære Israels Huss Misgerning.
RUS.
И Я определил тебе годы беззакония их числом дней: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израилева.
HEB
וַאֲנִ֗י נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־שְׁנֵ֣י עֲוֹנָ֔ם לְמִסְפַּ֣ר יָמִ֔ים שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות וְתִשְׁעִ֖ים יֹ֑ום וְנָשָׂ֖אתָ עֲוֹ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
4:6 Y cumplidos estos, dormirás sobre
tu lado derecho segunda vez, y llevarás la maldad de la casa de Judá
cuarenta días: día por año, día por año te lo he dado.
ENG.
When you have completed these, you shall lie down a second time, but on
your right side, and bear the punishment of the house of Judah; forty
days I assign you, one day for each year.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn du solches ausgerichtet hast, sollst du darnach dich auf deine
rechte Seite legen und sollst tragen die Missetat des Hauses Juda
vierzig Tage lang; denn ich gebe dir hier auch je einen Tag für ein
Jahr.
FRA.
Quand tu auras achevé ces jours, couche-toi sur le côté droit, et tu
porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours; je
t'impose un jour pour chaque année.
ITA.
E quando avrai compiuti que’ giorni, ti sdraierai di nuovo sul tuo lato
destro, e porterai l’iniquità della casa di Giuda per quaranta giorni:
t’impongo un giorno per ogni anno.
LAT.
Et cum compleveris haec, recumbes super latus tuum dextrum secundo et
assumes iniquitatem domus Iudae quadraginta diebus; diem pro anno,
diem, inquam, pro anno dedi tibi.
POR.
E quando tiveres cumprido estes dias, deitar-te-ás sobre o teu lado
direito, e levarás a iniqüidade da casa de Judá; quarenta dias te dei,
cada dia por um ano.
DAN.
Og når de er til Ende, læg dig så på din højre Side og bær Judas Huss Misgerning 40 Dage; for hvert År giver jeg dig en Dag.
RUS.
И когда исполнишь это, то вторично ложись уже на правый бок, и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иудина, день за год, день за год Я определил тебе.
HEB
וְכִלִּיתָ֣ אֶת־אֵ֗לֶּה וְשָׁ֨כַבְתָּ֜ עַל־צִ“ְּךָ֤ [הַיְמֹונִי כ] (הַיְמָנִי֙ ק) שֵׁנִ֔ית וְנָשָׂ֖אתָ אֶת־עֲוֹ֣ן בֵּית־יְהוּ“ָ֑ה אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום יֹ֧ום לַשָּׁנָ֛ה יֹ֥ום לַשָּׁנָ֖ה נְתַתִּ֥יו לָֽךְ׃
|
4:7 Y al cerco de Jerusalem afirmarás tu rostro, y descubierto tu brazo, profetizarás contra ella.
ENG.
You shall set your face toward the siege of Jerusalem, and with your arm bared you shall prophesy against it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und richte dein Angesicht und deinen bloßen Arm wider das belagerte Jerusalem und weissage wider dasselbe.
FRA.
Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.
ITA.
Tu volgerai la tua faccia e il tuo braccio nudo verso l’assedio di Gerusalemme, e profeterai contro di lei.
LAT.
Et ad obsidionem Ierusalem convertes faciem tuam, et brachium tuum erit exsertum, et prophetabis adversus eam.
POR.
Dirigirás, pois, o teu rosto para o cerco de Jerusalém, com o teu braço descoberto; e profetizarás contra ela.
DAN.
Og du skal rette dit Ansigt og din blottede Arm mod det omringede Jerusalem og profetere imod det.
RUS.
И обрати лице твое и обнаженную правую руку твою на осаду Иерусалима, и пророчествуй против него.
HEB
וְאֶל־מְצֹ֤ור יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ תָּכִ֣ין פָּנֶ֔יךָ וּֽזְרֹעֲךָ֖ חֲשׂוּפָ֑ה וְנִבֵּאתָ֖ עָלֶֽיהָ׃
|
4:8 Y he aquí he puesto sobre ti
cuerdas, y no te tornarás del un tu lado al otro lado, hasta que hayas
cumplido los días de tu cerco.
ENG.
See, I am putting cords on you so that you cannot turn from one side to
the other until you have completed the days of your siege.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sieh, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht wenden
könnest von einer Seite zur andern, bis du die Tage deiner Belagerung
vollendet hast.
FRA.
Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te
tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les
jours de ton siège.
ITA.
Ed ecco, io ti metterò addosso delle corde, e tu non potrai voltarti da
un lato sull’altro, finché tu non abbia compiuti i giorni del tuo
assedio.
LAT.
Ecce circumdedi te vinculis, et non te convertes a latere tuo in latus aliud, donec compleas dies obsidionis tuae.
POR.
E eis que porei sobre ti cordas; assim tu não te voltarás dum lado para o outro, até que tenhas cumprido os dias de teu cerco:
DAN.
Og se, jeg lægger Bånd på dig, så du ikke kan vende dig fra den ene Side til den anden, før din Belejrings Dage er til Ende.
RUS.
Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе неисполнишь дней осады твоей.
HEB
וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבֹותִ֑ים וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּ“ְּךָ֙ אֶל־צִ“ֶּ֔ךָ עַ“־כַּלֹּותְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃
|
4:9 Y tú toma para ti trigo, y cebada,
y habas, y lentejas, y mijo, y avena, y ponlo en una vasija, y hazte
pan de ello el número de los días que durmieres sobre tu lado:
trescientos y noventa días comerás de él.
ENG.
And you, take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt;
put them into one vessel, and make bread for yourself. During the
number of days that you lie on your side, three hundred ninety days,
you shall eat it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So nimm nun zu dir Weizen, Gerste, Bohnen, Linsen, Hirse und Spelt und
tue alles in ein Faß und mache dir Brot daraus, soviel Tage du auf
deiner Seite liegst, daß du dreihundertundneunzig Tage daran zu essen
hast,
FRA.
Prends du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de
l'épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours
que tu seras couché sur le côté; tu en mangeras pendant trois cent
quatre-vingt-dix jours.
ITA.
Prenditi anche del frumento, dell’orzo, delle fave, delle lenticchie,
del miglio, del farro, mettili in un vaso, fattene del pane durante
tutto il tempo che starai sdraiato sul tuo lato; ne mangerai per
trecentonovanta giorni.
LAT.
Et tu sume tibi frumentum et hordeum et fabam et lentem et milium et
far et mittes ea in vas unum et facies tibi panes numero dierum, quibus
recumbes super latus tuum: trecentis et nonaginta diebus comedes illud.
POR.
E tu toma trigo, e cevada, e favas, e lentilhas, e milho miúdo, e
espelta, e mete-os numa só vasilha, e deles faze pão. Conforme o número
dos dias que te deitares sobre o teu lado, trezentos e noventa dias,
comerás disso.
DAN.
Og tag du dig Hvede, Byg, Bønner, Linser, Hirse og Spelt, kom det i et og samme Kar og lav dig Brød deraf; alle de Dage du ligger på Siden, 190 Dage, skal det være din Mad;
RUS.
Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы, по числу дней,в которые ты будешь лежать на боку твоем; триста девяносто дней ты будешь есть их.
HEB
וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֡ חִטִּ֡ין וּ֠שְׂעֹרִים וּפֹ֨ול וַעֲ“ָשִׁ֜ים וְ“ֹ֣חַן וְכֻסְּמִ֗ים וְנָתַתָּ֤ה אֹותָם֙ בִּכְלִ֣י אֶחָ֔“ וְעָשִׂ֧יתָ אֹותָ֛ם לְךָ֖ לְלָ֑חֶם מִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה ׀ שֹׁוכֵ֣ב עַֽל־צִ“ְּךָ֗ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֧ות וְתִשְׁעִ֛ים יֹ֖ום תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃
|
4:10 Y la comida que has de comer será por peso de veinte siclos al día: de tiempo a tiempo lo comerás.
ENG.
The food that you eat shall be twenty shekels a day by weight; at fixed times you shall eat it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
also daß deine Speise, die du täglich essen sollst, sei zwanzig Lot
nach dem Gewicht. Solches sollst du von einer Zeit zur andern essen.
FRA.
La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre.
ITA.
Il cibo che mangerai sarà del peso di venti sicli per giorno; lo mangerai di tempo in tempo.
LAT.
Cibus autem tuus, quo vesceris, erit in pondere viginti stateres in die; a tempore usque ad tempus comedes illud.
POR.
E a tua comida, que hás de comer, será por peso, vinte siclos cada dia; de tempo em tempo a comerás.
DAN.
og Maden, du får, skal være efter Vægt, tyve Sekel daglig; du skal spise den een Gang daglig.
RUS.
И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом по двадцати сиклей в день; от времени до времени ешь это.
HEB
וּמַאֲכָֽלְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֲלֶ֔נּוּ בְּמִשְׁקֹ֕ול עֶשְׂרִ֥ים שֶׁ֖קֶל לַיֹּ֑ום מֵעֵ֥ת עַ“־עֵ֖ת תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃
|
4:11 Y beberás el agua por medida, la sexta parte de un hin: de tiempo a tiempo beberás.
ENG.
And you shall drink water by measure, one-sixth of a hin; at fixed times you shall drink.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das Wasser sollst du auch nach dem Maß trinken, nämlich das sechste
Teil vom Hin, und sollst solches auch von einer Zeit zur andern trinken.
FRA.
L'eau que tu boiras aura la mesure d'un sixième de hin; tu boiras de temps à autre.
ITA.
Berrai pure dell’acqua a misura: la sesta parte d’un hin; la berrai di tempo in tempo.
LAT.
Et aquam in mensura bibes, sextam partem hin; a tempore usque ad tempus bibes illud.
POR.
Também beberás a água por medida, a sexta parte dum him; de tempo em tempo beberás.
DAN.
Og Vand skal du drikke efter Mål, en Sjettedel Hin; du skal drikke een Gang daglig.
RUS.
И воду пей мерою, по шестой части гина пей; отвремени до времени пей так.
HEB
וּמַ֛יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַהִ֑ין מֵעֵ֥ת עַ“־עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה׃
|
4:12 Y comerás pan de cebada cocido debajo de la ceniza; y lo cocerás a vista de ellos con los estiércoles que salen del hombre.
ENG.
You shall eat it as a barley-cake, baking it in their sight on human dung.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Gerstenkuchen sollst du essen, die du vor ihren Augen auf Menschenmist backen sollst.
FRA.
Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.
ITA.
Mangerai delle focacce d’orzo, che cuocerai in loro presenza con escrementi d’uomo".
LAT.
Et quasi subcinericium hordeaceum comedes illud; et stercore, quod egreditur de homine, coques illud in oculis eorum”.
POR.
Tu a comerás como bolos de cevada, e à vista deles a assarás sobre o excremento humano.
DAN.
Og som Bygkager skal du spise det og bage det ved Menneskeskarn i deres Påsyn.
RUS.
И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале.
HEB
וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָ“ָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃ ס
|
4:13 Y dijo Jehová: Así comerán los hijos de Israel su pan inmundo, entre las gentes a donde los lanzaré yo.
ENG.
The LORD said, "Thus shall the people of Israel eat their bread, unclean, among the nations to which I will drive them."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der HERR sprach: Also müssen die Kinder Israel ihr unreines Brot essen unter den Heiden, dahin ich sie verstoßen werde.
FRA.
Et l'Eternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur
pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
ITA.
E l’Eterno disse: "Così i figliuoli d’Israele mangeranno il loro pane contaminato, fra le nazioni dove io li caccerò".
LAT.
Et dixit Dominus: “ Sic comedent filii Israel panem suum pollutum inter gentes, ad quas eiciam eos ”.
POR.
E disse o Senhor: Assim comerão os filhos de Israel o seu pão imundo, entre as nações, para onde eu os lançarei.
DAN.
Og du skal sige: "Så sige HERREN: Således skal Israeliterne have urent Brød til Føde blandt de Folk, jeg bortstøder dem til!"
RUS.
И сказал “осподь: так сыны Израилевы будут есть нечистый хлеб свой среди тех народов, к которым Я изгоню их.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַ“ִּיחֵ֖ם שָֽׁם׃
|
4:14 Y dije: ¬Ah Señor Jehová! he aquí
que mi alma no es inmunda, ni nunca desde mi mocedad hasta este tiempo
comí cosa mortecina ni despedazada, ni nunca en mi boca entró carne
inmunda.
ENG.
Then I said, "Ah Lord GOD! I have never defiled myself; from my youth
up until now I have never eaten what died of itself or was torn by
animals, nor has carrion flesh come into my mouth."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich aber sprach: Ach HERR HERR! siehe, meine Seele ist noch nie unrein
geworden; denn ich habe von meiner Jugend auf bis auf diese Zeit kein
Aas oder Zerrissenes gegessen, und ist nie unreines Fleisch in meinen
Mund gekommen.
FRA.
Je dis: Ah! Seigneur Eternel, voici, mon âme n'a point été souillée;
depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai pas mangé d'une bête morte
ou déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.
ITA.
Allora io dissi: "Ahimè, Signore, Eterno, ecco, l’anima mia non è stata
contaminata; dalla mia fanciullezza a ora, non ho mai mangiato carne di
bestia morta da sé o sbranata, e non m’è mai entrata in bocca alcuna
carne infetta".
LAT.
Et dixi: “ Heu, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta, et
morticinum et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque
nunc, et non est ingressa in os meum caro immunda ”.
POR.
Então disse eu: Ah Senhor Deus! eis que a minha alma não foi
contaminada: pois desde a minha mocidade até agora jamais comi do
animal que morre de si mesmo, ou que é dilacerado por feras; nem carne
abominável entrou na minha boca.
DAN.
Men jeg sagde: "Ak, Herre, HERRE, jeg har endnu aldrig været uren; noget selvdødt eller sønderrevet har jeg fra Barnsben aldrig spist, og urent Kød kom aldrig i min Mund!"
RUS.
Тогда сказал я: о, “осподи Боже! душа моя никогда не осквернялась,и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои.
HEB
וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֙לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַ“־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃ ס
|
4:15 Y respondióme: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos.
ENG.
Then he said to me, "See, I will let you have cow's dung instead of human dung, on which you may prepare your bread."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst.
FRA.
Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
ITA.
Ed egli mi disse: "Guarda io ti do dello sterco bovino, invece d’escrementi d’uomo; sopra quello cuocerai il tuo pane!"
LAT.
Et dixit ad me: “ Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo ”.
POR.
Então me disse: Vê, eu te dou esterco de bois em lugar de excremento de homem; e sobre ele prepararás o teu pão,
DAN.
Da svarede han: "Vel, jeg tillader dig at tage Oksegødning i Stedet for Menneskeskarn og bage dit Brød derved."
RUS.
И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала,коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־ [צְפוּעֵי כ] (צְפִיעֵ֣י ק) הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָ“ָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ ס
|
4:16 Díjome luego: Hijo del hombre, he
aquí quebrantaré el sostén del pan en Jerusalem, y comerán el pan por
peso, y con angustia; y beberán el agua por medida, y con espanto.
ENG.
Then he said to me, Mortal, I am going to break the staff of bread in
Jerusalem; they shall eat bread by weight and with fearfulness; and
they shall drink water by measure and in dismay.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe, ich will den Vorrat des
Brots zu Jerusalem wegnehmen, daß sie das Brot essen müssen nach dem
Gewicht und mit Kummer, und das Wasser nach dem Maß mit Kummer trinken,
FRA.
Il me dit encore: Fils de l'homme, je vais briser le bâton du pain à
Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils
boiront de l'eau à la mesure et avec épouvante.
ITA.
Poi mi disse: "Figliuol d’uomo, io farò mancar del tutto il sostegno
del pane a Gerusalemme; essi mangeranno il pane a peso e con angoscia e
berranno l’acqua a misura e con costernazione,
LAT.
Et dixit ad me: “ Fili hominis, ecce ego conteram baculum panis in
Ierusalem, et comedent panem in pondere et in sollicitudine et aquam in
mensura et in desolatione bibent,
POR.
Disse-me mais: Filho do homem, eis que quebrarei o báculo de pão em
Jerusalém; e comerão o pão por peso, e com ansiedade; e beberão a água
por medida, e com espanto;
DAN.
Videre sagde han til mig: Menneskesøn! Se, jeg bryder Brødets Støttestav i Jerusalem; Brød skal de spise efter Vægt og i Angst, og Vand skal de drikke efter Mål og i Rædsel,
RUS.
И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опорухлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии,
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָ“ָם֙ הִנְנִ֨י שֹׁבֵ֤ר מַטֵּה־לֶ֙חֶם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאָכְלוּ־לֶ֥חֶם בְּמִשְׁקָ֖ל וּבִ“ְאָגָ֑ה וּמַ֕יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה וּבְשִׁמָּמֹ֖ון יִשְׁתּֽוּ׃
|
4:17 Porque les faltará el pan y el agua, y se espantarán los unos con los otros, y se consumirán por su maldad.
ENG.
Lacking bread and water, they will look at one another in dismay, and waste away under their punishment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum daß es an Brot und Wasser mangeln und einer mit dem andern trauern wird und sie in ihrer Missetat verschmachten sollen.
FRA.
Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité.
ITA.
perché mancheranno di pane e d’acqua; e saranno costernati tutti quanti, e si struggeranno a motivo della loro iniquità.
LAT.
ut, deficientibus pane et aqua, desoletur unusquisque cum fratre suo, et contabescant in iniquitatibus suis.
POR.
até que lhes falte o pão e a água, e se espantem uns com os outros, e se definhem na sua iniqüidade.
DAN.
for at de må mangle Brød og Vand og alle som een være slagne af Rædsel og hensmægte i deres Misgerning.
RUS.
потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и они с ужасом будут смотреть друг на друга, и исчахнут в беззаконии своем.
HEB
לְמַ֥עַן יַחְסְר֖וּ לֶ֣חֶם וָמָ֑יִם וְנָשַׁ֙מּוּ֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְנָמַ֖קּוּ בַּעֲוֹנָֽם׃ פ
|
|