VIEJO TESTAMENTO
EZEQUIEL
Ezequiel 5
5:1 Y TU, hijo del hombre, tómate un
cuchillo agudo, una navaja de barbero toma, y hazla pasar sobre tu
cabeza y tu barba: tómate después un peso de balanza, y reparte los
pelos.
ENG.
And you, O mortal, take a sharp sword; use it as a barber's razor and
run it over your head and your beard; then take balances for weighing,
and divide the hair.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und
fahr damit über dein Haupt und deinen Bart und nimm eine Waage und
teile das Haar damit.
FRA.
Et
toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de
barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends
ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
ITA.
E
tu, figliuol d’uomo, prenditi un ferro tagliente, prenditi un rasoio da
barbiere, e fattelo passare sul capo e sulla barba; poi prenditi una
bilancia da pesare, e dividi i peli che avrai tagliati.
LAT.
Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum radentem pilos et assumes
eum et duces per caput tuum et per barbam tuam et assumes tibi stateram
ponderis et divides eos.
POR.
E
tu, ó filho do homem, toma uma espada afiada; como navalha de barbeiro
a usarás, e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba. Então
tomarás uma balança e repartirás os cabelos.
DAN.
Og du Menneskesøn tag dig et skarbt sværd, brug det som Ragekniv og lad det gå over dit Hoved og dit Skæg; tag dig så en Vægtskål og del Håret.
RUS.
А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.
HEB
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָ“ָ֜ם קַח־לְךָ֣ ׀ חֶ֣רֶב חַ“ָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם׃
|
5:35:2 Una tercera parte quemarás con
fuego en medio de la ciudad, cuando se cumplieren los días del cerco, y
tomarás una tercera parte, y herirás con cuchillo alrededor de ella; y
una tercera parte esparcirás al viento, y yo desenvainaré espada en pos
de ellos.
ENG.
One third of the hair you shall burn in the fire inside the city, when
the days of the siege are completed; one third you shall take and
strike with the sword all around the city; and one third you shall
scatter to the wind, and I will unsheathe the sword after them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das
eine dritte Teil sollst du mit Feuer verbrennen mitten in der Stadt,
wenn die Tage der Belagerung um sind; das andere dritte Teil nimm und
schlag's mit dem Schwert ringsumher; das letzte dritte Teil streue in
den Wind, daß ich das Schwert hinter ihnen her ausziehe.
FRA.
Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les
jours du siège seront accomplis; prends-en un tiers, et frappe-le avec
le rasoir tout autour de la ville; disperses-en un tiers au vent, et je
tirerai l'épée derrière eux.
ITA.
Bruciane una terza parte nel fuoco in mezzo alla città, quando i giorni
dell’assedio saranno compiuti; poi prendine un’altra terza parte, e
percuotila con la spada attorno alla città; e disperdi al vento
l’ultima terza parte, dietro alla quale io sguainerò la spada.
LAT.
Tertiam partem igne combures in medio civitatis, post completionem
dierum obsidionis; et assumens tertiam partem, concides gladio in
circuitu eius; tertiam vero aliam disperges in ventum, et gladium
nudabo post eos.
POR.
A terça parte, queimá-la-ás no fogo, no meio da cidade, quando se
cumprirem os dias do cerco; tomarás outra terça parte, e com uma espada
feri-la-ás ao redor da cidade; e espalharás a outra terça parte ao
vento; e eu desembainharei a espada atrás deles.
DAN.
<.> En Tredjedel skal du brænde i et Bål midt i Byen, når Belejringens Dage er omme; en Tredjedel skal du tage og slå den med Sværdet rundt om Byen; og en Tredjedel skal du sprede for Vinden; så drager jeg Sværdet bag dem.
RUS.
Третью часть сожги огнем посреди города, когдаисполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними.
HEB
שְׁלִשִׁ֗ית בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר כִּמְלֹ֖את יְמֵ֣י הַמָּצֹ֑ור וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַשְּׁלִשִׁ֗ית תַּכֶּ֤ה בַחֶ֙רֶב֙ סְבִ֣יבֹותֶ֔יהָ וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
5:3Tomarás también de allí unos pocos por cuenta, y los atarás en el canto de tu ropa.
ENG.
Then you shall take from these a small number, and bind them in the skirts of your robe.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Nimm aber ein klein wenig davon und binde es in deinen Mantelzipfel.
FRA.
Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement.
ITA.
E di questa prendi una piccola quantità, e legala nei lembi della tua veste;
LAT.
Et sumes inde parvum numerum et ligabis eos in summitate pallii tui;
POR.
E tomarás deles um pequeno número, e atá-los-ás nas bordas da tua capa.
DAN.
Derefter skal du tage lidt deraf og svøbe det ind i din kappeflig;
RUS.
И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы.
HEB
וְלָקַחְתָּ֥ מִשָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר וְצַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם בִּכְנָפֶֽיךָ׃
|
5:4 Y tomarás otra vez de ellos, y los
echarás en mitad del fuego, y en el fuego los quemarás: de allí saldrá
el fuego en toda la casa de Israel.
ENG.
From these, again, you shall take some, throw them into the fire and
burn them up; from there a fire will come out against all the house of
Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und nimm wiederum etliches davon und wirf's in ein Feuer und verbrenne
es mit Feuer; von dem soll ein Feuer auskommen über das ganze Haus
Israel.
FRA.
Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au
feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute
la maison d'Israël.
ITA.
e di questa prendi ancora una parte, gettala nel fuoco, e bruciala nel
fuoco; di là uscirà un fuoco contro tutta la casa d’Israele.
LAT.
et ex eis rursum tolles et proicies eos in medio ignis et combures eos
igne; ex eo egredietur ignis. Et dices ad omnem domum Israel:
POR.
E ainda destes tomarás alguns e, lançando-os no meio do fogo, os
queimarás no fogo; e dali sairá um fogo contra toda a casa de Israel.
DAN.
og deraf skal du atter tage noget og kaste det midt ind i Ilden og brænde det. Og du skal sige til hele Israels Hus:
RUS.
Но и из этого еще возьми, и брось в огонь, и сожги это в огне. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израилев.
HEB
וּמֵהֶם֙ עֹ֣ו“ תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אֹותָם֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
5:5Así ha dicho el Señor Jehová: Esta es Jerusalem: púsela en medio de las gentes y de las tierras alrededor de ella.
ENG.
Thus says the Lord GOD: This is Jerusalem; I have set her in the center of the nations, with countries all around her.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Das ist Jerusalem, das ich mitten unter die Heiden gesetzt habe und ringsherum Länder.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: C'est là cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays d'alentour.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco Gerusalemme! Io l’avevo posta in
mezzo alle nazioni e agli altri paesi che la circondavano;
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Ista est Ierusalem! In medio gentium posui eam et in circuitu eius terras.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Esta é Jerusalém; coloquei-a no meio das nações, estando os países ao seu redor;
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Dette er Jerusalem; jeg satte det midt iblandt Folkene, omgivet af lande.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг него “ земли.
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה זֹ֚את יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּתֹ֥וךְ הַגֹּויִ֖ם שַׂמְתִּ֑יהָ וּסְבִיבֹותֶ֖יהָ אֲרָצֹֽות׃
|
5:6 Y ella mudó mis juicios y mis
ordenanzas en impiedad más que las gentes, y más que las tierras que
están alrededor de ella; porque desecharon mis juicios y mis
mandamientos, y no anduvieron en ellos.
ENG.
But she has rebelled against my ordinances and my statutes, becoming
more wicked than the nations and the countries all around her,
rejecting my ordinances and not following my statutes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber es hat mein Gesetz verwandelt in gottlose Lehre mehr denn die
Länder, so ringsherum liegen. Denn sie verwerfen mein Gesetz und wollen
nicht nach meinen Rechten leben.
FRA.
Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s'est rendue plus coupable
que les nations et les pays d'alentour; car elle a méprisé mes lois,
elle n'a pas suivi mes ordonnances.
ITA.
ed ella, per darsi all’empietà, s’è ribellata alle mie leggi; più delle
nazioni, e alle mie prescrizioni più de’ paesi che la circondano;
poiché ha sprezzato le mie leggi, e non ha camminato seguendo le mie
prescrizioni.
LAT.
Et contempsit iudicia mea, ut plus esset impia quam gentes, et
praecepta mea ultra quam terrae, quae in circuitu eius sunt: iudicia
enim mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt.
POR.
ela, porém, se rebelou perversamente contra os meus juízos, mais do que
as nações, e os meus estatutos mais do que os países que estão ao redor
dela; porque rejeitaram as minhas ordenanças, e nao andaram nos meus
preceitos.
DAN.
Men det var gudløst og genstridigt mod mine Lovbud mere end Folkene og mod mine Vedtægter mere end Landene rundt om; thi de lod hånt om mine Lovbud og vandrede ikke efter mine Vedtægter.
RUS.
А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих “ хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают.
HEB
וַתֶּ֨מֶר אֶת־מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן־הַגֹּויִ֔ם וְאֶ֨ת־חֻקֹּותַ֔י מִן־הָאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקֹּותַ֖י לֹא־הָלְכ֥וּ בָהֶֽם׃ ס
|
5:7 Por tanto, así ha dicho Jehová:
¿Por haberos multiplicado más que a las gentes que están alrededor de
vosotros, no habéis andado en mis mandamientos, ni habéis guardado mis
leyes? Ni aun según las leyes de las gentes que están alrededor de
vosotros habéis
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: Because you are more turbulent than
the nations that are all around you, and have not followed my statutes
or kept my ordinances, but have acted according to the ordinances of
the nations that are all around you;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR also: Weil ihr's mehr macht denn die Heiden, so
um euch her sind, und nach meinen Geboten nicht lebt und nach meinen
Rechten nicht tut, sondern nach der Heiden Weise tut, die um euch her
sind,
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous avez
été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous
n'avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous
n'avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent; -
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Poiché voi siete stati più
insubordinati delle nazioni che vi circondano, in quanto non avete
camminato seguendo le mie prescrizioni e non avete messo ad effetto le
mie leggi e non avete neppure agito seguendo le leggi delle nazioni che
vi circondano,
LAT.
Idcirco haec dicit Dominus Deus: Quia tumultuati estis magis quam
gentes, quae in circuitu vestro sunt, et in praeceptis meis non
ambulastis et iudicia mea non fecistis et iuxta iudicia gentium, quae
in circuitu vestro sunt, non estis operati,
POR.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque sois mais turbulentos do que
as nações que estão ao redor de vós, e não tendes andado nos meus
estatutos, nem guardado os meus juízos, e tendes procedido segundo as
ordenanças das nações que estão ao redor de vós;
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Fordi I var mere genstridige end Folkene rundt om og ikke vandrede efter mine Vedtægter eller holdt mine Lovbud, men gjorde efter de omboende Folks Lovbud,
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, “
HEB
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַ֤עַן הֲמָנְכֶם֙ מִן־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹֽותֵיכֶ֔ם בְּחֻקֹּותַי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם לֹ֥א עֲשִׂיתֶֽם׃ ס
|
5:8Así pues ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti; si, yo, y haré juicios en medio de ti a los ojos de las naciones.
ENG.
therefore thus says the Lord GOD: I, I myself, am coming against you; I
will execute judgments among you in the sight of the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
so spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will auch an dich und will
Recht über dich gehen lassen, daß die Heiden zusehen sollen;
FRA.
cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à
toi, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des
nations.
ITA.
così parla il Signore, l’Eterno: "Eccomi, vengo io da te! ed eseguirò in mezzo a te i miei giudizi, nel cospetto delle nazioni;
LAT.
ideo haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te et ipse ego faciam in medio tui iudicia in oculis gentium
POR.
por isso assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, sim, eu, estou contra ti; e executarei juízos no meio de ti aos olhos das nações.
DAN.
derfor, så siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig og holder Dom i din Midte for Folkenes Øjne.
RUS.
посему так говорит “осподь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ גַּם־אָ֑נִי וְעָשִׂ֧יתִי בְתֹוכֵ֛ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם׃
|
5:9Y haré en ti lo que nunca hice, ni jamás haré cosa semejante, a causa de todas tus abominaciones.
ENG.
And because of all your abominations, I will do to you what I have
never yet done, and the like of which I will never do again.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will also mit dir umgehen, wie ich nie getan habe und hinfort nicht tun werde, um aller deiner Greuel willen:
FRA.
A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.
ITA.
e farò a te quello che non ho mai fatto e che non farò mai più così, a motivo di tutte le tue abominazioni.
LAT.
et faciam in te, quae non feci et quibus similia ultra non faciam, propter omnes abominationes tuas.
POR.
E por causa de todas as tuas abominações farei sem ti o que nunca fiz, e coisas às quais nunca mais farei semelhantes.
DAN.
For alle dine Vederstyggeligheders Skyld vil jeg gøre med dig, hvad jeg aldrig har gjort og aldrig vil gøre Mage til.
RUS.
И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости.
HEB
וְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר־לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ עֹ֑ו“ יַ֖עַן כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ ס
|
5:10 Por eso los padres comerán a los
hijos en medio de ti, y los hijos comerán a sus padres; y haré en ti
juicios, y esparciré a todos vientos todo tu residuo.
ENG.
Surely, parents shall eat their children in your midst, and children
shall eat their parents; I will execute judgments on you, and any of
you who survive I will scatter to every wind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß in dir die Väter ihre Kinder und die Kinder ihre Väter fressen
sollen; und will solch Recht über dich gehen lassen, daß alle deine
übrigen sollen in alle Winde zerstreut werden.
FRA.
C'est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et
des enfants mangeront leurs pères; j'exercerai mes jugements contre
toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.
ITA.
Perciò, in mezzo a te, dei padri mangeranno i loro figliuoli, e dei
figliuoli mangeranno i loro padri; e io eseguirò su di te dei giudizi,
e disperderò a tutti i venti quel che rimarrà di te.
LAT.
Ideo patres comedent filios in medio tui, et filii comedent patres
suos, et faciam in te iudicia et ventilabo universas reliquias tuas in
omnem ventum.
POR.
portanto os pais comerão a seus filhos no meio de ti, e os filhos
comerão a seus pais; e executarei em ti juízos, e todos os que restarem
de ti, espalhá-los-ei a todos os ventos.
DAN.
Derfor skal Fædre æde deres Børn i din Midte og Børn deres Fædre; jeg holder Dom over dig, og alle, som er til Rest i dig, spreder jeg for alle Vinde.
RUS.
За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцов своих; и произведу над тобою суд, и весь остаток твой развею по всем ветрам.
HEB
לָכֵ֗ן אָבֹ֞ות יֹאכְל֤וּ בָנִים֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ וּבָנִ֖ים יֹאכְל֣וּ אֲבֹותָ֑ם וְעָשִׂ֤יתִי בָךְ֙ שְׁפָטִ֔ים וְזֵרִיתִ֥י אֶת־כָּל־שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ לְכָל־רֽוּחַ׃ פ
|
5:11 Por tanto, vivo yo, dice el Señor
Jehová, ciertamente por haber violado mi santuario con todas tus
abominaciones, te quebrantaré yo también: mi ojo no perdonará, ni
tampoco tendré yo misericordia.
ENG.
Therefore, as I live, says the Lord GOD, surely, because you have
defiled my sanctuary with all your detestable things and with all your
abominations-- therefore I will cut you down; my eye will not spare,
and I will have no pity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum, so wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, weil du mein
Heiligtum mit allen deinen Greueln und Götzen verunreinigt hast, will
ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soll dein nicht schonen, und
ich will nicht gnädig sein.
FRA.
C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que
tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes
abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans
pitié, moi aussi je n'aurai point de miséricorde.
ITA.
Perciò, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, perché tu hai
contaminato il mio santuario con tutte le tue infamie e con tutte le
tue abominazioni, anch’io ti raderò, l’occhio mio non risparmierà
nessuno e anch’io non avrò pietà.
LAT.
Idcirco vivo ego, dicit Dominus Deus, vere pro eo quod sanctum meum
violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus
tuis, ego quoque radam, et non parcet oculus meus, et non miserebor.
POR.
Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, pois que
profanaste o meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com
todas as tuas abominações, também eu te diminuirei; e não te perdoarei,
nem terei piedade de ti.
DAN.
Derfor, så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Sandelig, fordi du gjorde min Helligdom uren med alle dine væmmelige Guder og Vederstyggeligheder, vil jeg også støde dig fra mig uden Medynk eller Skånsel.
RUS.
Посему, “ живу Я, говорит “осподь Бог, “ за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, иЯ не помилую тебя.
HEB
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־מִקְ“ָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־תֹּועֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־תָחֹ֣וס עֵינִ֔י וְגַם־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֹֽול׃
|
5:12 Una tercera parte de ti morirá de
pestilencia, y de hambre será consumida en medio de ti; y una tercera
parte caerá a cuchillo alrededor de ti; y una tercera parte esparciré a
todos los vientos, y tras ellos desenvainaré espada.
ENG.
One third of you shall die of pestilence or be consumed by famine among
you; one third shall fall by the sword around you; and one third I will
scatter to every wind and will unsheathe the sword after them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Es soll ein drittes Teil an der Pestilenz sterben und durch Hunger alle
werden in dir, und das andere dritte Teil durchs Schwert fallen rings
um dich her; und das letzte dritte Teil will ich in alle Winde
zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
FRA.
Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la
famine au milieu de toi; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et
j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée
derrière eux.
ITA.
Una terza parte di te morrà di peste, e sarà consumata dalla fame in
mezzo a te; una terza parte cadrà per la spada attorno a te, e ne
disperderò a tutti i venti l’altra terza parte, e sguainerò contro ad
essa la spada.
LAT.
Tertia tui pars peste morietur et fame consumetur in medio tui, et
tertia tui pars in gladio cadet in circuitu tuo, tertiam vero partem
tuam in omnem ventum dispergam et gladium evaginabo post eos.
POR.
uma terça parte de ti morrerá da peste, e se consumirá de fome no meio
de ti; e outra terça parte cairá à espada em redor de ti; e a outra
terça parte, espalha-la-ei a todos os ventos, e desembainharei a espada
atrás deles.
DAN.
En Tredjedel af dig skal dø af Pest og omkomme af Hunger i din Midte, en Tredjedel skal falde for Sværdet rundt om dig, og en Tredjedel spreder jeg for alle Vinde og drager Sværdet bag dem.
RUS.
Третья часть у тебя умрет от язвы и погибнет отголода среди тебя; третья часть падет от меча в окрестностях твоих; а третью часть развею по всем ветрам, и обнажу меч вслед за ними.
HEB
שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ בַּ“ֶּ֣בֶר יָמ֗וּתוּ וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֣וּ בְתֹוכֵ֔ךְ וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ית בַּחֶ֖רֶב יִפְּל֣וּ סְבִיבֹותָ֑יִךְ וְהַשְּׁלִישִׁית֙ לְכָל־ר֣וּחַ אֱזָרֶ֔ה וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
5:13 Y cumpliráse mi furor, y haré que
repose en ellos mi enojo, y tomaré satisfacción: y sabrán que yo Jehová
he hablado en mi celo, cuando habré cumplido en ellos mi enojo.
ENG.
My anger shall spend itself, and I will vent my fury on them and
satisfy myself; and they shall know that I, the LORD, have spoken in my
jealousy, when I spend my fury on them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also soll mein Zorn vollendet und mein Grimm an ihnen ausgerichtet
werden, daß ich meinen Mut kühle; und sie sollen erfahren, daß ich, der
HERR, in meinem Eifer geredet habe, wenn ich meine Grimm an ihnen
ausgerichtet habe.
FRA.
J'assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me
donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l'Eternel, j'ai parlé
dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur.
ITA.
Così si sfogherà la mia ira, e io soddisfarò su loro il mio furore, e
sarò pago; ed essi conosceranno che io, l’Eterno, ho parlato nella mia
gelosia, quando avrò sfogato su loro il mio furore.
LAT.
Et complebo furorem meum et requiescere faciam indignationem meam in
eis et consolabor; et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo,
cum implevero indignationem meam in eis.
POR.
Assim se cumprirá a minha ira, e satisfarei neles o meu furor, e me
consolarei; e saberão que sou eu, o Senhor, que tenho falado no meu
zelo, quando eu cumprir neles o meu furor.
DAN.
Min Vrede skal udtømme sig, og jeg vil køle min Harme på dem og tage Hævn, så de skal kende at jeg, HERREN, har talet i min Nidkærhed, når jeg udtømmer min Vrede over dem.
RUS.
И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь; и узнают, что Я, “осподь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя.
HEB
וְכָלָ֣ה אַפִּ֗י וַהֲנִחֹותִ֧י חֲמָתִ֛י בָּ֖ם וְהִנֶּחָ֑מְתִּי וְֽיָ“ְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה “ִּבַּ֙רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י בְּכַלֹּותִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃
|
5:14Y te tornaré en desierto y en oprobio entre las gentes que están alrededor de ti, a los ojos de todo transeunte.
ENG.
Moreover I will make you a desolation and an object of mocking among
the nations around you, in the sight of all that pass by.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will dich zur Wüste und zur Schmach setzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen.
FRA.
Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.
ITA.
E farò di te, sotto gli occhi di tutti i passanti, una desolazione, il vituperio delle nazioni che ti circondano.
LAT.
Et dabo te in desertum et in opprobrium in gentibus, quae in circuitu tuo sunt, in conspectu omnis praetereuntis;
POR.
Demais te farei uma desolação, e objeto de opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, à vista de todos os que passarem.
DAN.
Jeg gør dig til en Grushob og til Spot blandt Folkene rundt om, for Øjnene af enhver, som drager forbi.
RUS.
И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего.
HEB
וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃
|
5:15 Y serás oprobio, y escarnio, y
escarmiento, y espanto a las gentes que están alrededor de ti, cuando
yo hiciere en ti juicios en furor é indignación, y en reprensiones de
ira. Yo Jehová he hablado.
ENG.
You shall be a mockery and a taunt, a warning and a horror, to the
nations around you, when I execute judgments on you in anger and fury,
and with furious punishments-- I, the LORD, have spoken--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollst eine Schmach, Hohn, Beispiel und Wunder sein allen Heiden,
die um dich her sind, wenn ich über dich das Recht gehen lasse mit
Zorn, Grimm und zornigem Schelten (das sage ich, der HERR)
FRA.
Tu seras un sujet d'opprobre et de honte, un exemple et un objet
d'effroi pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre
toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments
rigoureux, -c'est moi, l'Eternel, qui parle, -
ITA.
E il tuo obbrobrio e la tua ignominia saranno un ammaestramento e un
oggetto di stupore per le nazioni che ti circondano, quand’io avrò
eseguito su di te i miei giudizi con ira, con furore, con indignati
castighi son io l’Eterno, che parlo
LAT.
et eris opprobrium et blasphemia, exemplum et stupor in gentibus, quae
in circuitu tuo sunt, cum fecero in te iudicia in furore et in
indignatione et in castigationibus irae.
POR.
E isso será objeto de opróbrio e ludíbrio, e escarmento e espanto, às
nações que estão em redor de ti, quando eu executar em ti juízos com
ira, e com furor, e com furiosos castigos. Eu, o Senhor, o disse.
DAN.
Du skal blive til Spot og Hån, til Advarsel og Rædsel for Folkene rundt om, når jeg holder Dom over dig i Vrede og Harme og harm fuld Revselse. Jeg, HERREN, har talet!
RUS.
И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; “ Я, “осподь, изрек сие; “
HEB
וְֽהָ֨יְתָ֜ה חֶרְפָּ֤ה וּגְ“וּפָה֙ מוּסָ֣ר וּמְשַׁמָּ֔ה לַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ בַּעֲשֹׂותִי֩ בָ֨ךְ שְׁפָטִ֜ים בְּאַ֤ף וּבְחֵמָה֙ וּבְתֹכְחֹ֣ות חֵמָ֔ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה “ִּבַּֽרְתִּי׃
|
5:16 Cuando arrojare yo sobre ellos las
perniciosas saetas del hambre, que serán para destrucción, las cuales
enviaré para destruiros, entonces aumentaré el hambre sobre vosotros, y
quebrantaré entre vosotros el arrimo del pan.
ENG.
when I loose against you my deadly arrows of famine, arrows for
destruction, which I will let loose to destroy you, and when I bring
more and more famine upon you, and break your staff of bread.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und wenn ich böse Pfeile des Hungers unter sie schießen werde, die da
schädlich sein sollen, und ich sie ausschießen werde, euch zu
verderben, und den Hunger über euch immer größer werden lasse und den
Vorrat des Brots wegnehme.
FRA.
quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui
donnent la mort, et que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai
la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain.
ITA.
quando avrò scoccato contro di loro i letali dardi della fame,
apportatori di distruzione e che io tirerò per distruggervi, quando
avrò aggravata su voi la fame e vi avrò fatto venir meno il sostegno
del pane,
LAT.
Ego Dominus locutus sum. Quando misero sagittas famis pessimas in vos,
quae erunt mortiferae, et quas mittam, ut destruam vos, et famem
congregabo super vos et conteram vobis baculum panis;
POR.
Quando eu enviar as malignas flechas da fome contra eles, flechas para
a destruição, as quais eu mandarei para vos destruir; e aumentarei a
fome sobre vós, e tirar-vos-ei o sustento do pão.
DAN.
Når jeg sender Hungerens onde Pile mod eder, og de, som jeg sender for af ødelægge eder, volder Ødelæggelse, og jeg lader Hungeren tage til, da sønderbryder jeg Brødets Støttestav for eder
RUS.
и когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас,
HEB
בְּֽשַׁלְּחִ֡י אֶת־חִצֵּי֩ הָרָעָ֨ב הָרָעִ֤ים בָּהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לְמַשְׁחִ֔ית אֲשֶׁר־אֲשַׁלַּ֥ח אֹותָ֖ם לְשַֽׁחֶתְכֶ֑ם וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם וְשָׁבַרְתִּ֥י לָכֶ֖ם מַטֵּה־לָֽחֶם׃
|
5:17 Enviaré pues sobre vosotros
hambre, y malas bestias que te destruyan; y pestilencia y sangre
pasarán por ti; y meteré sobre ti cuchillo. Yo Jehová he hablado.
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
I will send famine and wild animals against you, and they will rob you
of your children; pestilence and bloodshed shall pass through you; and
I will bring the sword upon you. I, the LORD, have spoken.
|
|
DEU.
Ja, Hunger und böse, wilde Tiere will ich unter euch schicken, die
sollen euch kinderlos machen; und soll Pestilenz und Blut unter dir
umgehen, und ich will das Schwert über dich bringen. Ich, der HERR,
habe es gesagt.
FRA.
J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront
d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai
venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Eternel, qui parle.
ITA.
quando avrò mandato contro di voi la fame e le male bestie che ti
priveranno de’ figliuoli, quando la peste e il sangue saran passati per
mezzo a te, e quando io avrò fatto venire su di te la spada. Io,
l’Eterno, son quegli che parla!"
LAT.
et immittam in vos famem et bestias pessimas, et absque liberis facient
te, et pestilentia et sanguis transibunt per te, et gladium inducam
super te. Ego Dominus locutus sum ”.
POR.
E enviarei sobre vós a fome e feras, que te desfilharão; e a peste e o
sangue passarão por ti; e trarei a espada sobre ti. Eu, o Senhor, o
disse.
DAN.
og sender Hunger over eder og Rovdyr, som skal affolke dig; Pest og Blodsudgydelse skal hjemsøge dig, og jeg bringer Sværd over dig. Jeg, HERREN, har talet.
RUS.
и пошлю на вас голод и лютых зверей, и обесчадят тебя; и язва икровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя; Я, “осподь, изрек сие.
HEB
וְשִׁלַּחְתִּ֣י עֲ֠לֵיכֶם רָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וְשִׁכְּלֻ֔ךְ וְ“ֶ֥בֶר וָ“ָ֖ם יַעֲבָר־בָּ֑ךְ וְחֶ֙רֶב֙ אָבִ֣יא עָלַ֔יִךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה “ִּבַּֽרְתִּי׃ פ
|
Ezequiel 6
6:1Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
La parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: "Figliuol d’uomo,
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
Og Herrens ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
6:2Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
and say, You mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD! Thus
says the Lord GOD to the mountains and the hills, to the ravines and
the valleys: I, I myself will bring a sword upon you, and I will
destroy your high places.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprich: Ihr Berge Israels, hört das Wort des HERRN HERRN! So
spricht der HERR HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und
Tälern: Siehe, ich will das Schwert über euch bringen und eure Höhen
zerstören,
FRA.
Tu
diras: Montagnes d'Israël, Ecoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel!
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Aux montagnes et aux collines, aux
ravins et aux vallées: Voici, je fais venir l'épée contre vous, Et je
détruirai vos hauts lieux.
ITA.
O monti d’Israele, ascoltate la parola del Signore, dell’Eterno! Così
parla il Signore, l’Eterno, ai monti ed ai colli, ai burroni ed alle
valli: Eccomi, io fo venire su di voi la spada, e distruggerò i vostri
alti luoghi.
LAT.
et dices: Montes Israel, audite verbum Domini Dei. Haec dicit Dominus
Deus montibus et collibus, voraginibus et vallibus: Ecce ego inducam
super vos gladium et destruam excelsa vestra;
POR.
E
dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor Deus. Assim diz o
Senhor Deus aos montes, aos outeiros, ?s ravinas e aos vales: Eis que
eu, sim eu, trarei a espada sobre vós, e destruirei os vossos altos.
DAN.
<.> Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Israels Bjerge, profeter imod dem
RUS.
сын человеческий! обрати лице твое к горам Израилевым и прореки на них,
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּבֵ֖א אֲלֵיהֶֽם׃
|
6:3 Y dirás: Montes de Israel, oid
palabra del Señor Jehová: Así ha dicho el Señor Jehová a los montes y
dicho el Señor Jehová a los montes y a los collados, a los arroyos y a
los valles: He aquí que yo, yo haré venir sobre vosotros cuchillo, y
destruiré vues
ENG.
and say, You mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD! Thus
says the Lord GOD to the mountains and the hills, to the ravines and
the valleys: I, I myself will bring a sword upon you, and I will
destroy your high places.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sprich: Ihr Berge Israels, hört das Wort des HERRN HERRN! So
spricht der HERR HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und
Tälern: Siehe, ich will das Schwert über euch bringen und eure Höhen
zerstören,
FRA.
Tu diras: Montagnes d'Israël, Ecoutez la parole du Seigneur, de
l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Aux montagnes et aux
collines, aux ravins et aux vallées: Voici, je fais venir l'épée contre
vous, Et je détruirai vos hauts lieux.
ITA.
O monti d’Israele, ascoltate la parola del Signore, dell’Eterno! Così
parla il Signore, l’Eterno, ai monti ed ai colli, ai burroni ed alle
valli: Eccomi, io fo venire su di voi la spada, e distruggerò i vostri
alti luoghi.
LAT.
et dices: Montes Israel, audite verbum Domini Dei. Haec dicit Dominus
Deus montibus et collibus, voraginibus et vallibus: Ecce ego inducam
super vos gladium et destruam excelsa vestra;
POR.
E dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor Deus. Assim diz o
Senhor Deus aos montes, aos outeiros, às ravinas e aos vales: Eis que
eu, sim eu, trarei a espada sobre vós, e destruirei os vossos altos.
DAN.
og sig: Israels Bjerge, hør den Herre HERRENs Ord! Så siger den Herre HERREN til Bjergene og Højene, til Kløfterne og Dalene: Se, jeg sender Sværd over eder og tilintetgør eders Offerhøje.
RUS.
и скажи: горы Израилевы! слушайте слово “оспода Бога. Так говорит “осподь Бог горам и холмам, долинам и лощинам: вот, Я наведу на вас меч, и разрушу высоты ваши;
HEB
וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ “ְּבַר־אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲ“ֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים [וְלַגֵּאָיֹת כ] (וְלַגֵּאָיֹ֗ות ק) הִנְנִ֨י אֲנִ֜י מֵבִ֤יא עֲלֵיכֶם֙ חֶ֔רֶב וְאִבַּ“ְתִּ֖י בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃
|
6:4 Y vuestros altares serán asolados,
y vuestras imágenes del sol serán quebradas: y haré que caigan vuestros
muertos delante de vuestros ídolos.
ENG.
Your altars shall become desolate, and your incense stands shall be
broken; and I will throw down your slain in front of your idols.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß eure Altäre verwüstet und euer Sonnensäulen zerbrochen werden, und will eure Erschlagenen vor eure Bilder werfen;
FRA.
Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
ITA.
I vostri altari saranno desolati, le vostre colonne solari saranno
infranti, e io farò cadere i vostri uccisi davanti ai vostri idoli.
LAT.
et demoliar aras vestras, et confringentur delubra vestra, et deiciam interfectos vestros ante idola vestra.
POR.
E serão assolados os vossos altares, e quebrados os vossos altares de
incenso; e arrojarei os vossos mortos diante dos vossos ídolos.
DAN.
Eders Altre skal ødelægges, eders Solstøtter sønderbrydes, og eders dræbte lader jeg segne foran eders Afgudsbilleder;
RUS.
и жертвенники ваши будут опустошены, столбы ваши в честь солнца будут разбиты, и повергну убитых ваших перед идолами вашими;
HEB
וְנָשַׁ֙מּוּ֙ מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם וְנִשְׁבְּר֖וּ חַמָּֽנֵיכֶ֑ם וְהִפַּלְתִּי֙ חַלְלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶֽם׃
|
6:5 Y pondré los cuerpos muertos de los
hijos de Israel delante de sus ídolos; y vuestros huesos esparciré en
derredor de vuestros altares.
ENG.
I will lay the corpses of the people of Israel in front of their idols; and I will scatter your bones around your altars.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
ja, ich will die Leichname der Kinder Israel vor ihre Bilder hinwerfen und will ihre Gebeine um eure Altäre her zerstreuen.
FRA.
Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
ITA.
E metterò i cadaveri de’ figliuoli d’Israele davanti ai loro idoli, e spargerò le vostre ossa attorno ai vostri altari.
LAT.
Et dabo cadavera filiorum Israel ante faciem simulacrorum vestrorum et dispergam ossa vestra circum aras vestras;
POR.
E porei os cadáveres dos filhos de Israel diante dos seus ídolos, e espalharei os vossos ossos em redor dos vossos altares.
DAN.
jeg kaster Israeliternes Lig hen for deres Afgudsbilleder og strør eders Ben rundt om eders Altre.
RUS.
и положу трупы сынов Израилевых перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших.
HEB
וְנָתַתִּ֗י אֶת־פִּגְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְזֵרִיתִי֙ אֶת־עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם סְבִיבֹ֖ות מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃
|
6:6 En todas vuestras habitaciones las
ciudades serán desiertas, y los altos serán asolados, para que sean
asolados y se hagan desiertos vuestros altares; y quebrados serán
vuestros ídolos, y cesarán; y vuestras imágenes del sol serán
destruídas, y vuestras o
ENG.
Wherever you live, your towns shall be waste and your high places
ruined, so that your altars will be waste and ruined, your idols broken
and destroyed, your incense stands cut down, and your works wiped out.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wo ihr wohnet, da sollen die Städte wüst und die Höhen zur Einöde
werden; denn man wird eure Altäre wüst und zur Einöde machen und eure
Götzen zerbrechen und zunichte machen und eure Sonnensäulen zerschlagen
und eure Machwerke vertilgen.
FRA.
Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux
dévastés; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront
brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos
ouvrages anéantis.
ITA.
Dovunque abitate, le città saranno deserte e gli alti luoghi desolati,
affinché i vostri altari siano deserti e desolati, i vostri idoli siano
infranti e scompaiano, le vostre colonne solari siano abbattute, e
tutte le vostre opere siano spazzate via.
LAT.
in omnibus habitationibus vestris urbes desertae erunt, et excelsa
demolientur, ut dissipentur et intereant arae vestrae, et confringantur
et cessent idola vestra, et conterantur delubra vestra, et deleantur
opera vestra.
POR.
Em todos os vossos lugares habitáveis as cidades serão destruídas, e os
altos assolados; para que os vossos altares sejam destruídos e
assolados, e os vossos ídolos se quebrem e sejam destruídos, e os
altares de incenso sejam cortados, e desfeitas as vossas obras.
DAN.
Overalt hvor I bor, skal Byerne lægges øde og Offerhøjene gå til Grunde, for at eders Altre kan lægges øde og gå til Grunde, eders Afudsbilleder sønderbrydes og udryddes, eders Solstøtter hugges om og eders Værker tilintetgøres.
RUS.
Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены, для того, чтобы опустошены и разрушены были жертвенники ваши, чтобы сокрушены и уничтожены были идолы ваши, и разбиты солнечные столбы ваши, и изгладились произведения ваши.
HEB
בְּכֹל֙ מֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם הֶעָרִ֣ים תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהַבָּמֹ֖ות תִּישָׁ֑מְנָה לְמַעַן֩ יֶחֶרְב֨וּ וְיֶאְשְׁמ֜וּ מִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם וְנִשְׁבְּר֤וּ וְנִשְׁבְּתוּ֙ גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם וְנִגְ“ְּעוּ֙ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנִמְח֖וּ מַעֲשֵׂיכֶֽם׃
|
6:7Y los muertos caerán en medio de vosotros; y sabréis que soy Jehová.
ENG.
The slain shall fall in your midst; then you shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollen Erschlagene unter euch daliegen, daß ihr erfahrt, ich sei der HERR.
FRA.
Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l'Eternel.
ITA.
I morti cadranno in mezzo a voi, e voi conoscerete che io sono l’Eterno.
LAT.
Et cadet interfectus in medio vestri, et scietis quia ego Dominus.
POR.
E os traspassados cairão no meio de vós, e sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
Mandefald skal ske iblandt eder, og I skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
וְנָפַ֥ל חָלָ֖ל בְּתֹֽוכְכֶ֑ם וִֽי“ַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
6:8Mas dejaré que haya de vosotros quien escape del cuchillo entre las gentes, cuando fuereis esparcidos por las tierras.
ENG.
But I will spare some. Some of you shall escape the sword among the nations and be scattered through the countries.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will aber etliche von euch übrigbleiben lassen, die dem Schwert
entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreut habe.
FRA.
Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui échapperont à
l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.
ITA.
Nondimeno, io vi lascerò un residuo; poiché avrete alcuni scampati
dalla spada fra le nazioni, quando sarete dispersi in vari paesi.
LAT.
Et relinquam in vobis eos, qui fugerint gladium in gentibus, cum dispersero vos in terris;
POR.
Contudo deixarei com vida um restante, visto que tereis alguns que
escaparão da espada entre as nações, quando fordes espalhados pelos
países.
DAN.
Men en Rest lader jeg blive tilbage, idet nogle af eder undslipper fra Sværdet blandt Folkene, når I spredes i Landene,
RUS.
Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие отмеча, когда вы будете рассеяны по землям.
HEB
וְהֹותַרְתִּ֗י בִּהְיֹ֥ות לָכֶ֛ם פְּלִ֥יטֵי חֶ֖רֶב בַּגֹּויִ֑ם בְּהִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃
|
6:9 Y los que de vosotros escaparen, se
acordarán de mí entre las gentes entre las cuales serán cautivos:
porque yo me quebranté a causa de su corazón fornicario, que se apartó
de mí, y a causa de sus ojos, que fornicaron tras sus ídolos: y se
avergonzarán de
ENG.
Those of you who escape shall remember me among the nations where they
are carried captive, how I was crushed by their wanton heart that
turned away from me, and their wanton eyes that turned after their
idols. Then they will be loathsome in their own sight for the evils
that they have committed, for all their abominations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Diese eure Entronnenen werden dann an mich gedenken unter den Heiden,
da sie gefangen sein müssen, wenn ich ihr abgöttisches Herz, so von mir
gewichen, und ihre abgöttischen Augen, so nach ihren Götzen gesehen,
zerschlagen habe; und es wird sie gereuen die Bosheit, die sie durch
alle ihre Greuel begangen haben;
FRA.
Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront
captifs, Parce que j'aurai brisé leur coeur adultère et infidèle, Et
leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles; Ils se prendront
eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu'ils ont commises, A cause
de toutes leurs abominations.
ITA.
E i vostri scampati si ricorderanno di me fra le genti dove saranno
stati menati in cattività, poiché io spezzerò il loro cuore adultero
che s’è stornato da me, e farò piangere i loro occhi che han commesso
adulterio con i loro idoli; e avranno disgusto di loro stessi, per i
mali che hanno commessi con tutte le loro abominazioni.
LAT.
et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus, ad quas captivi ducti
sunt, quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me, et oculos
eorum fornicantes post idola sua; et displicebunt sibimet super malis,
quae fecerunt in universis abominationibus suis,
POR.
Então os que dentre vós escaparem se lembrarão de mim entre as nações
para onde forem levados em cativeiro, quando eu lhes tiver quebrantado
o coração corrompido, que se desviou de mim, e cegado os seus olhos,
que se vão corrompendo após os seus ídolos; e terão nojo de si mesmos,
por causa das maldades que fizeram em todas as suas abominações.
DAN.
og de undslupne skal komme mig i Hu blandt Folkene, hvor de er Fanger; jeg sønderbryder deres bolerske Hjerter, som faldt fra mig, og deres bolerske Øjne, som hang ved deres Afgudsbilleder; og de skal væmmes ved sig selv over alt det onde, de har gjort, over alle deres Vederstyggeligheder.
RUS.
И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов; и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих;
HEB
וְזָכְר֨וּ פְלִֽיטֵיכֶ֜ם אֹותִ֗י בַּגֹּויִם֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁם֒ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֜רְתִּי אֶת־לִבָּ֣ם הַזֹּונֶ֗ה אֲשֶׁר־סָר֙ מֵֽעָלַ֔י וְאֵת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם הַזֹּנֹ֕ות אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָקֹ֙טּוּ֙ בִּפְנֵיהֶ֔ם אֶל־הָֽרָעֹות֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ לְכֹ֖ל תֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃
|
6:10Y sabrán que yo soy Jehová: no en vano dije que les había de hacer este mal.
ENG.
And they shall know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this disaster upon them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei und nicht umsonst geredet habe, solches Unglück ihnen zu tun.
FRA.
Et ils sauront que je suis l'Eternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
ITA.
E conosceranno che io sono l’Eterno, e che non invano li ho minacciati di far loro questo male.
LAT.
et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum, ut facerem eis malum hoc.
POR.
E saberão que eu sou o Senhor; não disse debalde que lhes faria este mal.
DAN.
Og de skal kende, at jeg er HERREN; det var ikke tomme Ord, når jeg talede om at gøre den Ulykke på dem.
RUS.
и узнают, что Я “осподь; не напрасно говорил Я, что наведу на нихтакое бедствие.
HEB
וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה לֹ֤א אֶל־חִנָּם֙ “ִּבַּ֔רְתִּי לַעֲשֹׂ֥ות לָהֶ֖ם הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃ פ
|
6:11 Así ha dicho el Señor Jehová:
Hiere con tu mano, y huella con tu pie, y di: ¬Ay de los males de la
casa de Israel por todas las abominaciones! porque con cuchillo, y con
hambre, y con pestilencia caerán.
ENG.
Thus says the Lord GOD: Clap your hands and stamp your foot, and say,
Alas for all the vile abominations of the house of Israel! For they
shall fall by the sword, by famine, and by pestilence.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Schlage deine Hände zusammen und stampfe mit
deinem Fuß und sprich: Weh über alle Greuel der Bosheit im Hause
Israel, darum sie durch Schwert, Hunger und Pestilenz fallen müssen!
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Frappe de la main, frappe du pied,
et dis: Hélas! Sur toutes les méchantes abominations de la maison
d'Israël, Qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Batti le mani, batti del piede, e di’:
Ahimè! a motivo di tutte le scellerate abominazioni della casa
d’Israele, che cadrà per la spada, per la fame, per la peste.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Plaude manu tua et percute pede tuo et dic:
Heu ad omnes abominationes malas domus Israel, quia gladio, fame et
peste ruituri sunt!
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Bate com a mão, e bate com o teu pé, e dize:
Ah! por causa de todas as péssimas abominações da casa de Israel; pois
eles cairão à espada, e de fome, e de peste.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Slå Hænderne sammen, stamp med Foden og råb Ve over alle Israels Huses grimme Vederstyggeligheder! De skal falde for Sværd, Hunger og Pest.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: всплесни руками твоими и топни ногою твоею, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израилева! падут они от меча, голода и моровой язвы.
HEB
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַכֵּ֨ה בְכַפְּךָ֜ וּרְקַ֤ע בְּרַגְלְךָ֙ וֶֽאֱמָר־אָ֔ח אֶ֛ל כָּל־תֹּועֲבֹ֥ות רָעֹ֖ות בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֗ר בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַ“ֶּ֖בֶר יִפֹּֽלוּ׃
|
6:12 El que estuviere lejos, morirá de
pestilencia; y el que estuviere cerca caerá a cuchillo; y el que
quedare, y fuere cercado, morirá de hambre: así cumpliré en ellos mi
enojo.
ENG.
Those far off shall die of pestilence; those nearby shall fall by the
sword; and any who are left and are spared shall die of famine. Thus I
will spend my fury upon them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wer fern ist, wird an der Pestilenz sterben, und wer nahe ist, wird
durchs Schwert fallen; wer aber übrigbleibt und davor behütet ist, wird
Hungers sterben. Also will ich meinen Grimm unter ihnen vollenden,
FRA.
Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par
l'épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine.
J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux.
ITA.
Chi sarà lontano morirà di peste; chi sarà vicino cadrà per la spada; e
chi sarà rimasto e sarà assediato, perirà di fame; e io sfogherò così
il mio furore su di loro.
LAT.
Qui longe est, peste morietur; qui autem prope, gladio corruet; et, qui
relictus fuerit et obsessus, fame morietur, et complebo indignationem
meam in eis.
POR.
O que estiver longe morrerá de peste; e, o que está perto cairá à
espada; e o que ficar de resto e cercado morrerá de fome; assim
cumprirei o meu furor contra eles.
DAN.
Den, som er langt borte, skal dø af Pest; den, som er nær, skal falde for Sværd; og den, som levnes og reddes, skal dø af Hunger; således udtømmer jeg min Vrede over dem.
RUS.
Кто вдали, тот умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; таксовершу над ними гнев Мой.
HEB
הָרָחֹ֞וק בַּ“ֶּ֣בֶר יָמ֗וּת וְהַקָּרֹוב֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔ול וְהַנִּשְׁאָר֙ וְהַנָּצ֔וּר בָּרָעָ֖ב יָמ֑וּת וְכִלֵּיתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃
|
6:13 Y sabréis que yo soy Jehová,
cuando sus muertos estarán en medio de sus ídolos, en derredor de sus
altares, en todo collado alto, y en todas las cumbres de los montes, y
debajo de todo árbol sombrío, y debajo de toda encina espesa, lugares
donde dieron ol
ENG.
And you shall know that I am the LORD, when their slain lie among their
idols around their altars, on every high hill, on all the mountain
tops, under every green tree, and under every leafy oak, wherever they
offered pleasing odor to all their idols.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, wenn ihre Erschlagenen unter
ihren Götzen liegen werden um ihre Altäre her, oben auf allen Hügeln
und oben auf allen Bergen und unter allen grünen Bäumen und unter allen
dichten Eichen, an welchen Orten sie allerlei Götzen süßes Räuchopfer
taten.
FRA.
Et vous saurez que je suis l'Eternel, Quand leurs morts seront au
milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline
élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous
tout chêne touffu, Là où ils offraient des parfums d'une agréable odeur
A toutes leurs idoles.
ITA.
E voi conoscerete che io sono l’Eterno, quando i loro morti saranno in
mezzo ai loro idoli, attorno ai loro altari, sopra ogni alto colle, su
tutte le vette dei monti, sotto ogni albero verdeggiante, sotto ogni
querce dal folto fogliame, là dove essi offrivano profumi d’odor soave
a tutti i loro idoli.
LAT.
Et scietis quia ego Dominus, cum fuerint interfecti eorum in medio
idolorum suorum, in circuitu ararum suarum, in omni colle excelso, in
cunctis summitatibus montium et subtus omne lignum nemorosum et subtus
universam quercum frondosam, locum ubi obtulerunt tura redolentia
universis idolis suis.
POR.
Então sabereis que eu sou o Senhor, quando os seus mortos estiverem
estendidos no meio dos seus ídolos, em redor dos seus altares, em todo
outeiro alto, em todos os cumes dos montes, e debaixo de toda árvore
verde, e debaixo de todo carvalho frondoso, lugares onde ofereciam
suave cheiro a todos os seus ídolos.
DAN.
De skal kende, at jeg er HERREN, når deres dræbte ligger midt iblandt deres Afgudsbilleder rundt om deres Altre på hver høj Bakke, på alle Bjergenes Tinder, under hvert grønt Træ og hver løvrig Eg, der, hvor de opsendte liflig Duft til deres Afgudsbilleder.
RUS.
И узнаете, что Я “осподь, когда пораженные будут лежать между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили благовонные курения всемидолам своим.
HEB
וִֽי“ַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּֽהְיֹ֣ות חַלְלֵיהֶ֗ם בְּתֹוךְ֙ גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם סְבִיבֹ֖ות מִזְבְּחֹֽותֵיהֶ֑ם אֶל֩ כָּל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה בְּכֹ֣ל ׀ רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֗ים וְתַ֨חַת כָּל־עֵ֤ץ רַֽעֲנָן֙ וְתַ֙חַת֙ כָּל־אֵלָ֣ה עֲבֻתָּ֔ה מְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ־שָׁם֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ לְכֹ֖ל גִּלּוּלֵיהֶֽם׃
|
6:14 Y extenderé mi mano sobre ellos, y
tornaré la tierra asolada y desierta, más que el desierto hacia
Diblath, en todas sus habitaciones: y conocerán que yo soy Jehová.
ENG.
I will stretch out my hand against them, and make the land desolate and
waste, throughout all their settlements, from the wilderness to Riblah.
Then they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will meine Hand wider sie ausstrecken und das Land wüst und öde
machen von der Wüste an bis gen Dibla, überall, wo sie wohnen; und sie
sollen erfahren, daß ich der HERR sei.
FRA.
J'étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et
plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils
sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
E io stenderò su di loro la mia mano, e renderò il paese più solitario
e desolato del deserto di Dibla, dovunque essi abitano; e conosceranno
che io sono l’Eterno".
LAT.
Et extendam manum meam super eos et faciam terram desolatam et
destitutam a deserto usque Rebla in omnibus habitationibus eorum, et
scient quia ego Dominus ”.
POR.
E estenderei a minha mão sobre eles, e farei a terra desolada e erma,
em todas as suas habitações; desde o deserto até Dibla; e saberão que
eu sou o Senhor.
DAN.
Jeg udrækker Hånden imod dem og gør Landet øde og tomt lige fra Ørkenen til Ribla, overalt hvor de bor; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И простру на них руку Мою, и сделаю землю пустынею и степью, отпустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и узнают, что Я “осподь.
HEB
וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָ“ִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנָתַתִּ֨י אֶת־הָאָ֜רֶץ שְׁמָמָ֤ה וּמְשַׁמָּה֙ מִמִּ“ְבַּ֣ר “ִּבְלָ֔תָה בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
Ezequiel 7
7:1Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Demais veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
DAN.
Og HERRENs Ord kom til mig således
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
7:2Y tú, hijo del
hombre, así ha dicho el Señor Jehová á la tierra de Israel: El fin, el
fin viene sobre los cuatro cantones de la tierra.
ENG.
You, O mortal, thus says the Lord GOD to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Örter des Landes.
FRA.
Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur le
pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du
pays!
ITA.
"E tu, figliuol d’uomo, così parla il Signore, l’Eterno, riguardo al
paese d’Israele: La fine! la fine viene sulle quattro estremità del
paese!
LAT.
“ Et tu, fili hominis, loquere. Haec dicit Dominus Deus terrae Israel: Finis venit, finis super quattuor plagas terrae;
POR.
E tu, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus à terra de Israel: Vem o fim, o fim vem sobre os quatro cantos da terra.
DAN.
<.> Du, Menneskesøn, sig: Så siger den Herre HERREN til Israels Land: Enden kommer, Enden kommer over Landet vidt og bredt!
RUS.
и ты, сын человеческий, скажи : так говорит “осподь Бог; земле Израилевой конец, “ конец пришел на четыре края земли.
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֗ם כֹּה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַ“ְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־ [אַרְבַּעַת כ] (אַרְבַּ֖ע ק) כַּנְפֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃
|
7:3 Ahora será el fin sobre ti, y
enviaré sobre ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré
sobre ti todas tus abominaciones.
ENG.
Now the end is upon you, I will let loose my anger upon you; I will
judge you according to your ways, I will punish you for all your
abominations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich
senden und will dich richten, wie du es verdient hast, und will dir
geben, was allen deinen Greueln gebührt.
FRA.
Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te
jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
ITA.
Ora ti sovrasta la fine, e io manderò contro di te la mia ira, ti
giudicherò secondo la tua condotta, e ti farò ricadere addosso tutte le
tue abominazioni.
LAT.
nunc finis super te, et immittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam super te omnes abominationes tuas.
POR.
Agora vem o fim sobre ti, e enviarei sobre ti a minha ira, e te
julgarei conforme os teus caminhos; e trarei sobre ti todas as tuas
abominações.
DAN.
Nu kommer Enden over dig, og jeg sender min Vrede imod dig og dømmer dig efter dine Veje og gengælder dig alle dine Vederstyggeigheder.
RUS.
Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
HEB
עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּ“ְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃
|
7:4 Y mi ojo no te perdonará, ni tendré
misericordia; antes pondré sobre ti tus caminos, y en medio de ti
estarán tus abominaciones; y sabréis que yo soy Jehová.
ENG.
My eye will not spare you, I will have no pity. I will punish you for
your ways, while your abominations are among you. Then you shall know
that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Mein Auge soll dein nicht schonen noch übersehen; sondern ich will dir
geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen,
daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
FRA.
Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde;
Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu
de toi; Et vous saurez que je suis l'Eternel.
ITA.
E l’occhio mio non ti risparmierà, io sarò senza pietà, ti farò
ricadere addosso la tua condotta e le tue abominazioni saranno in mezzo
a te; e voi conoscerete che io sono l’Eterno.
LAT.
Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor, sed vias tuas
ponam super te, et abominationes tuae in medio tui erunt, et scietis
quia ego Dominus.
POR.
E não te pouparei, nem terei piedade de ti; mas eu te punirei por todos
os teus caminhos, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti;
e sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
Jeg viser dig ingen Medynk eller Skånsel, men gengælder dig dine Veje, og dine Vederstyggeligheder skal blive i din Midte; og du skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путямтвоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
וְלֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ול כִּ֣י “ְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתֹועֲבֹותַ֙יִךְ֙ בְּתֹוכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִי“ַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
7:5Así ha dicho el Señor Jehová: Un mal, he aquí que viene un mal.
ENG.
Thus says the Lord GOD: Disaster after disaster! See, it comes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Siehe, es kommt ein Unglück über das andere!
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Una calamità! ecco viene una calamità!
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Afflictio super afflictionem ecce venit.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Mal sobre mal! eis que vem!
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Ulykke følger på Ulykke; se, det kommer!
RUS.
Так говорит “осподь Бог: беда единственная, вот, идет беда.
HEB
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה׃
|
7:6Viene el fin, el fin viene: hase despertado contra ti; he aquí que viene.
ENG.
An end has come, the end has come. It has awakened against you; see, it comes!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt!
FRA.
La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!
ITA.
La fine viene! viene la fine! Ella si desta per te! ecco ella viene!
LAT.
Finis venit, venit finis; evigilavit adversum te, ecce venit.
POR.
Vem o fim, o fim vem, despertou-se contra ti; eis que vem.
DAN.
Enden kommer, Enden kommer; den er vågnet og tager Sigte på dig; se, det kommer!
RUS.
Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла,
HEB
קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃
|
7:7 La mañana viene para ti, oh morador
de la tierra; el tiempo viene, cercano está el día; día de alboroto, y
no de alegría sobre los montes.
ENG.
Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come,
the day is near-- of tumult, not of reveling on the mountains.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Es geht schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes;
die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den
Bergen sein wird.
FRA.
Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche,
jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!
ITA.
Vien la tua volta, o abitante del paese! Il tempo viene, il giorno
s’avvicina: giorno di tumulto, e non di grida di gioia su per i monti.
LAT.
Venit contractio super te, qui habitas in terra; venit tempus, prope est dies turbationis et non iubilationis in montibus.
POR.
Vem a tua ruína, ó habitante da terra! Vem o tempo; está perto o dia, o
dia de tumulto, e não de gritos alegres, sobre os montes.
DAN.
Turen kommer til dig, som bor i Landet; Tiden er inde, Dagen er nær, en Dag med Rædsel og ikke med Frydeskrig på Bjergene.
RUS.
дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицанийна горах.
HEB
בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָרֹ֛וב הַיֹּ֥ום מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥“ הָרִֽים׃
|
7:8 Ahora presto derramaré mi ira sobre
ti, y cumpliré en ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré
sobre ti tus abominaciones.
ENG.
Soon now I will pour out my wrath upon you; I will spend my anger
against you. I will judge you according to your ways, and punish you
for all your abominations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Nun will ich bald meinen Grimm über dich schütten und meinen Zorn an
dir vollenden und will dich richten, wie du verdient hast, und dir
geben, was deinen Greueln allen gebührt.
FRA.
Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi
ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes
abominations.
ITA.
Ora, in breve, io spanderò su di te il mio furore, sfogherò su di te la
mia ira, ti giudicherò secondo la tua condotta, e ti farò ricadere
addosso tutte le tue abominazioni.
LAT.
Nunc de propinquo effundam iram meam super te et complebo furorem meum
in te et iudicabo te iuxta vias tuas et imponam tibi omnia scelera tua;
POR.
Agora depressa derramarei o meu furor sobre ti, e cumprirei a minha ira
contra ti, e te julgarei conforme os teus caminhos; e te punirei por
todas as tuas abominações.
DAN.
Nu udøser jeg snart min Harme over dig og udtømmer min Vrede på dig, dømmer dig efter dine Veje og gengælder dig alle dine Vederstyggeligheder.
RUS.
Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
HEB
עַתָּ֣ה מִקָּרֹ֗וב אֶשְׁפֹּ֤וךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּ“ְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותָֽיִךְ׃
|
7:9 Y mi ojo no perdonará, ni tendré
misericordia: según tus caminos pondré sobre ti, y en medio de ti serán
tus abominaciones; y sabréis que yo Jehová soy el que hiero.
ENG.
My eye will not spare; I will have no pity. I will punish you according
to your ways, while your abominations are among you. Then you shall
know that it is I the LORD who strike.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein;
sondern will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen
unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, der euch
schlägt.
FRA.
Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te
chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et
vous saurez que je suis l'Eternel, celui qui frappe.
ITA.
E l’occhio mio non ti risparmierà, io non avrò pietà, ti farò ricadere
addosso la tua condotta, le tue abominazioni saranno in mezzo a te, e
voi conoscerete che io, l’Eterno, son quegli che colpisce.
LAT.
et non parcet oculus meus, nec miserebor, sed vias tuas imponam tibi,
et abominationes tuae in medio tui erunt, et scietis quia ego sum
Dominus percutiens.
POR.
E não te pouparei, nem terei piedade; conforme os teus caminhos, assim
te punirei, enquanto as tuas abominações estiverem no meio de ti; e
sabereis que eu, o Senhor, castigo.
DAN.
Jeg viser dig ingen Medynk eller Skånsel, men gengælder dig dine Veje, og dine Vederstyggeligheder skal blive i din Midte; og I skal kende, at jeg, HERREN, er den, som slår.
RUS.
И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе,и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я “осподь каратель.
HEB
וְלֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ול כִּ“ְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתֹועֲבֹותַ֙יִךְ֙ בְּתֹוכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽי“ַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה׃
|
7:10He aquí el día, he aquí que viene: ha salido la mañana; florecido ha la vara, ha reverdecido la soberbia.
ENG.
See, the day! See, it comes! Your doom has gone out. The rod has blossomed, pride has budded.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Siehe, der Tag, siehe, er kommt daher, er bricht an; die Rute blüht, und der Stolze grünt.
FRA.
Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!
ITA.
Ecco il giorno! ecco ei viene! giunge la tua volta! La tua verga è fiorita! l’orgoglio è sbocciato!
LAT.
Ecce dies, ecce venit; egressa est contractio, floruit iniustitia, germinavit superbia;
POR.
Eis o dia! Eis que vem! Veio a tua ruína; já floresceu a vara, já brotou a soberba. :
DAN.
Se, Dagen! Se, det kommer; Turen kommer til dig"! Riset blomstrer, Overmodet grønnes.
RUS.
Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
HEB
הִנֵּ֥ה הַיֹּ֖ום הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּ“ֹֽון׃
|
7:11 La violencia se ha levantado en
vara de impiedad; ninguno quedará de ellos, ni de su multitud, ni uno
de los suyos; ni habrá quien de ellos se lamente.
ENG.
Violence has grown into a rod of wickedness. None of them shall remain,
not their abundance, not their wealth; no pre-eminence among them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Der Tyrann hat sich aufgemacht zur Rute über die Gottlosen, daß nichts
von ihnen noch von ihrem Volk noch von ihrem Haufen Trost haben wird.
FRA.
La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien
d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas
sur eux!
ITA.
La violenza s’eleva e divien la verga dell’empietà; nulla più riman
d’essi, della loro folla tumultuosa, del loro fracasso, nulla della
loro magnificenza!
LAT.
violentia surrexit, ut esset virga impietatis: non ex eis et non ex
pompa eorum neque ex sonitu eorum; et non erit requies in eis.
POR.
A violência se levantou em vara de iniqüidade. nada restará deles, nem
da sua multidão, nem dos seus bens. Não haverá eminência entre eles.
DAN.
Vold rejser sig til et Ris over Gudløshed; der bliver intet tilbage af dem, intet af deres larmende Hob, intet af deres Gods, og der er ingen Herlighed iblandt dem.
RUS.
Восстает сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
HEB
הֶחָמָ֥ס ׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע לֹא־מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמֹונָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־נֹ֥הַּ בָּהֶֽם׃
|
7:12 El tiempo es venido, acercóse el
día: el que compra, no se huelgue, y el que vende, no llore: porque la
ira está sobre toda su multitud.
ENG.
The time has come, the day draws near; let not the buyer rejoice, nor
the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Es kommt die Zeit, der Tag naht herzu! Der Käufer freue sich nicht, und
der Verkäufer trauere nicht; denn es kommt der Zorn über all ihren
Haufen.
FRA.
Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas,
Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur
multitude.
ITA.
Giunge il tempo, il giorno s’avvicina! Chi compra non si rallegri, chi
vende non si dolga, perché un’ira ardente sovrasta a tutta la loro
moltitudine.
LAT.
Venit tempus, appropinquavit dies: qui emit, non laetetur; et, qui vendit, non lugeat, quia ira super omnem pompam eius.
POR.
Vem o tempo, é chegado o dia; não se alegre o comprador, e não se
entristeça o vendedor; pois a ira está sobre toda a multidão deles.
DAN.
Tiden er inde, Dagen er nær; Køberen skal ikke glæde sig og Sælgeren ikke sørge, thi Vrede kommer over al den larmende Hob derinde.
RUS.
Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
HEB
בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיֹּ֔ום הַקֹּונֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמֹּוכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָרֹ֖ון אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃
|
7:13 Porque el que vende no tornará a
lo vendido, aunque queden vivos: porque la visión sobre toda su
multitud no será cancelada; y ninguno podrá, a causa de su iniquidad,
amparar su vida.
ENG.
For the sellers shall not return to what has been sold as long as they
remain alive. For the vision concerns all their multitude; it shall not
be revoked. Because of their iniquity, they cannot maintain their
lives.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum soll der Verkäufer nach seinem verkauften Gut nicht wieder
trachten; denn wer da lebt, der wird's haben. Denn die Weissagung über
all ihren Haufen wird nicht zurückkehren; keiner wird sein Leben
erhalten, um seiner Missetat willen.
FRA.
Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi
les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas
révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
ITA.
Poiché chi vende non tornerà in possesso di ciò che avrà venduto, anche
se fosse tuttora in vita; poiché la visione contro tutta la loro
moltitudine non sarà revocata, e nessuno potrà col suo peccato
mantenere la propria vita.
LAT.
Quia, qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur, cum adhuc sit in
viventibus vita eorum. Visio enim ad omnem pompam eius non regredietur,
et unusquisque in iniquitate sua vitam suam non confortabit.
POR.
Na verdade o vendedor não tornará a possuir o que vendeu, ainda que
esteja por longo tempo entre os viventes; pois a visão, no tocante a
toda a multidão deles, não voltará atrás; e ninguém prosperará na vida,
pela sua iniqüidade.
DAN.
Thi Sælgeren skal ikke vende tilbage til det solgte, om han end bliver i Live; thi Synet om al den larmende Hob derinde tages ikke tilbage, og ingen skal styrke sit Liv ved sin Misgerning.
RUS.
Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
HEB
כִּ֣י הַמֹּוכֵ֗ר אֶל־הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְעֹ֥ו“ בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־חָזֹ֤ון אֶל־כָּל־הֲמֹונָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֹנֹ֛ו חַיָּתֹ֖ו לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ׃
|
7:14 Tocarán trompeta, y aparejarán
todas las cosas, y no habrá quien vaya a la batalla: porque mi ira está
sobre toda su multitud.
ENG.
They have blown the horn and made everything ready; but no one goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten, es wird doch
niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm geht über all ihren Haufen.
FRA.
On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
ITA.
Suona la tromba, tutto è pronto, ma nessuno va alla battaglia; poiché
l’ardore della mia ira sovrasta a tutta la loro moltitudine.
LAT.
Canite tuba, praeparentur omnia, sed non est qui vadat ad proelium; ira enim mea super universam pompam eius.
POR.
Já tocaram a trombeta, e tudo prepararam, mas não há quem vá à batalha; pois sobre toda a multidão deles está a minha ira.
DAN.
Man støder i Hornet og gør alt rede, men ingen drager i krig; thi min Vrede kommer over al den larmende Hob derinde.
RUS.
Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идет на войну: ибогнев Мой над всем множеством их.
HEB
תָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֙ועַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרֹונִ֖י אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃
|
7:15 De fuera cuchillo, de dentro
pestilencia y hambre: el que estuviere en el campo morirá a cuchillo; y
al que estuviere en la ciudad, consumirálo hambre y pestilencia.
ENG.
The sword is outside, pestilence and famine are inside; those in the
field die by the sword; those in the city-- famine and pestilence
devour them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Draußen geht das Schwert; drinnen geht Pestilenz und Hunger. Wer auf
dem Felde ist, der wird vom Schwert sterben; wer aber in der Stadt ist,
den wird Pestilenz und Hunger fressen.
FRA.
L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux
champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par
la famine et par la peste.
ITA.
Di fuori, la spada; di dentro, la peste e la fame! Chi è nei campi
morrà per la spada: chi è in città sarà divorato dalla fame e dalla
peste.
LAT.
Gladius foris, pestis et fames intrinsecus. Qui in agro est, gladio
morietur; et, qui in civitate, fame et pestilentia devorabuntur.
POR.
Fora está a espada, e dentro a peste e a fome; o que estiver no campo
morrerá à espada; e o que estiver na cidade, devorálo-a a fome e a
peste.
DAN.
Sværd ude og Pest og Hunger inde! De, der er i Marken, omkommer for Sværd, og dem, der er i Byen, fortærer Hunger og Pest.
RUS.
Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
HEB
הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַ“ֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂ“ֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָ“ֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ׃
|
7:16 Y los que escaparen de ellos,
huirán y estarán sobre los montes como palomas de los valles, gimiendo
todos cada uno por su iniquidad.
ENG.
If any survivors escape, they shall be found on the mountains like
doves of the valleys, all of them moaning over their iniquity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und
wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein
jeglicher um seiner Missetat willen.
FRA.
Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
ITA.
E quelli di loro che riusciranno a scampare staranno su per i monti
come le colombe delle valli, tutti quanti gemendo, ognuno per la
propria iniquità.
LAT.
Et salvabuntur, qui fugerint ex eis, et erunt in montibus quasi
columbae convallium omnes gementes, unusquisque in iniquitate sua.
POR.
E se escaparem alguns sobreviventes, estarão sobre os montes, como
pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua iniqüidade.
DAN.
Og selv om nogle af dem undslipper og når op i Bjergene som Kløfternes Duer, skal de alle dø, hver for sin Misgerning.
RUS.
А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие.
HEB
וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים כְּיֹונֵ֧י הַגֵּאָיֹ֛ות כֻּלָּ֖ם הֹמֹ֑ות אִ֖ישׁ בַּעֲוֹנֹֽו׃
|
7:17Todas manos serán descoyuntadas, y declinarán como aguas todas rodillas.
ENG.
All hands shall grow feeble, all knees turn to water.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aller Hände werden dahinsinken, und aller Kniee werden so ungewiß stehen wie Wasser;
FRA.
Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.
ITA.
Tutte le mani diverranno fiacche, tutte le ginocchia si scioglieranno in acqua.
LAT.
Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis.
POR.
Todas as mãos se enfraquecerão, e todos os joelhos se tornarão fracos como água.
DAN.
Alle Hænder er slappe, alle Knæ flyder som Vand.
RUS.
У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода.
HEB
כָּל־הַיָּ“ַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם׃
|
7:18Ceñirse han también de sacos, y cubrirálos temblor; y en todo rostro habrá confusión, y en todas sus cabezas peladura.
ENG.
They shall put on sackcloth, horror shall cover them. Shame shall be on all faces, baldness on all their heads.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und werden Säcke um sich gürten und mit Furcht überschüttet sein, und
aller Angesichter werden jämmerlich sehen und aller Häupter kahl sein.
FRA.
Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
ITA.
E si cingeranno di sacchi, e lo spavento sarà la loro coperta; la vergogna sarà su tutti i volti, e avran tutti il capo rasato.
LAT.
Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido; et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium.
POR.
E se cingirão de sacos, e o terror os cobrirá; e sobre todos os rostos haverá vergonha e sobre todas as suas cabeças calva.
DAN.
De klæder sig i Sæk, og Rædsel omhyller dem; alle Ansigter er skamfulde, alle Hoveder skaldede.
RUS.
Тогда они препояшутся вретищем, и обоймет их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
HEB
וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אֹותָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה׃
|
7:19 Arrojarán su plata por las calles,
y su oro será desechado; su plata ni su oro, no podrá librarlos en el
día del furor de Jehová; no saciarán su alma, ni henchirán sus
entrañas: porque ha sido tropiezo para su maldad.
ENG.
They shall fling their silver into the streets, their gold shall be
treated as unclean. Their silver and gold cannot save them on the day
of the wrath of the LORD. They shall not satisfy their hunger or fill
their stomachs with it. For it was the stumbling block of their
iniquity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie werden ihr Silber hinaus auf die Gassen werfen und ihr Gold wie
Unflat achten; denn ihr Silber und Gold wird sie nicht erretten am Tage
des Zorns des HERRN. Und sie werden ihre Seele davon nicht sättigen
noch ihren Bauch davon füllen; denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß zu
ihrer Missetat.
FRA.
Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un
objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour
de la fureur de l'Eternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni
remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur
iniquité.
ITA.
Getteranno il loro argento per le strade, e il loro oro sarà per essi
una immondezza; il loro argento e il loro oro non li potranno salvare
nel giorno del furore dell’Eterno; non potranno saziare la loro fame,
né empir loro le viscere, perché furon quelli la pietra d’intoppo per
cui caddero nella loro iniquità.
LAT.
Argentum suum foras proicient, et aurum eorum in immunditiam erit;
argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris
Domini; animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur,
quia scandalum iniquitatis eorum factum est,
POR.
A sua prata, lançá-la-ão pelas ruas, e o seu ouro será como imundícia;
nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia do furor do
Senhor; esses metais não lhes poderão saciar a fome, nem lhes encher o
estômago; pois serviram de tropeço da sua iniqüidade.
DAN.
Deres Sølv kaster de ud på Gaden, deres Guld regnes for Snavs; deres Sølv og Guld kan ikke redde dem på HERRENs Vredes Dag; de kan ikke stille deres Hunger eller fylde deres Bug dermed, thi det var dem Årsag til Skyld.
RUS.
Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро ихи золото их не сильно будет спасти их в день ярости “оспода. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
HEB
כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצֹ֣ות יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִ“ָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיֹום֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־מִכְשֹׁ֥ול עֲוֹנָ֖ם הָיָֽה׃
|
7:20 Por cuanto la gloria de su
ornamento pusieron en soberbia, é hicieron en ella imágenes de sus
abominaciones, de sus estatuas: por eso se la torné a ellos en
alejamiento;
ENG.
From their beautiful ornament, in which they took pride, they made
their abominable images, their detestable things; therefore I will make
of it an unclean thing to them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie haben aus ihren edlen Kleinoden, damit sie Hoffart trieben, Bilder
ihrer Greuel und Scheuel gemacht; darum will ich's ihnen zum Unflat
machen
FRA.
Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les
images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la
rendrai pour eux un objet d'horreur;
ITA.
La bellezza dei loro ornamenti era per loro fonte d’orgoglio; e ne han
fatto delle immagini delle loro abominazioni, delle loro divinità
esecrande; perciò io farò che siano per essi una cosa immonda
LAT.
et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines
abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo; propter hoc dedi
eis illud in immunditiam.
POR.
Converteram em soberba a formosura dos seus adornos, e deles fizeram as
imagens das suas abominações, e as suas coisas detestáveis; por isso eu
a fiz para eles como uma coisa imunda.
DAN.
I dets strålende Pragt satte de deres Stolthed, og deres vederstyggelige Billeder, deres væmmelige Guder, lavede de deraf: derfor gør jeg det til Snavs for dem.
RUS.
И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
HEB
וּצְבִ֤י עֶ“ְיֹו֙ לְגָאֹ֣ון שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תֹועֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ בֹ֑ו עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִ“ָּֽה׃
|
7:21Y en mano de extraños la entregué para ser saqueada, y en despojo a los impíos de la tierra, y la contaminarán.
ENG.
I will hand it over to strangers as booty, to the wicked of the earth as plunder; they shall profane it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den
Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen.
FRA.
Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.
ITA.
e abbandonerò tutto come preda in man degli stranieri e come bottino in man degli empi della terra, che lo profaneranno.
LAT.
Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum et impiis terrae in praedam, et contaminabunt illud.
POR.
E entregá-la-ei nas mãos dos estrangeiros por presa, e aos ímpios da terra por despojo; e a profanarão.
DAN.
Jeg giver det som Bytte i de fremmedes Hånd og som Rov til de mest gudløse på Jorden, og de skal vanhellige det.
RUS.
и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
HEB
וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽ“־הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל [וְחִלְּלֻהָ כ] (וְחִלְּלֽוּהוּ׃ ק)
|
7:22Y apartaré de ellos mi rostro, y violarán mi lugar secreto; pues entrarán en él destruidores, y le profanarán.
ENG.
I will avert my face from them, so that they may profane my treasured
place; the violent shall enter it, they shall profane it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz entheiligen; ja, Räuber sollen darüber kommen und es entheiligen.
FRA.
Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
ITA.
E stornerò la mia faccia da loro; e i nemici profaneranno il mio intimo
santuario; de’ furibondi entreranno in Gerusalemme, e la profaneranno.
LAT.
Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt thesaurum meum absconditum;
et introibunt in illud praedones et contaminabunt illud
POR.
E desviarei deles o meu rosto, e profanarão o meu lugar oculto; porque entrarão nele saqueadores, e o profanarão.
DAN.
Jeg vender mit Åsyn fra dem og man skal vanhellige mit Kleodie, Ransmænd skal trænge ind og vanhellige det.
RUS.
И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его.
HEB
וַהֲסִבֹּותִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃ פ
|
7:23Haz una cadena: porque la tierra está llena de juicios de sangres, y la ciudad está llena de violencia.
ENG.
Make a chain! For the land is full of bloody crimes; the city is full of violence.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Mache Ketten; denn das Land ist voll Blutschulden und die Stadt voll Frevels.
FRA.
Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
ITA.
Prepara le catene! poiché questo paese è pieno di delitti di sangue, e questa città è piena di violenza.
LAT.
et facient ex illo catenas; quoniam terra plena est iudicio sanguinum, et civitas plena iniquitate.
POR.
Faze uma cadeia, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade está cheia de violência.
DAN.
Gør Lænkerne rede! Thi Landet er fuldt af Blodskyld og Byen af Vold.
RUS.
Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, игород полон насилий.
HEB
עֲשֵׂ֖ה הָֽרַתֹּ֑וק כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט “ָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס׃
|
7:24 Traeré por tanto los más malos de
las naciones, los cuales poseerán sus casas; y haré cesar la soberbia
de los poderosos, y sus santuarios serán profanados.
ENG.
I will bring the worst of the nations to take possession of their
houses. I will put an end to the arrogance of the strong, and their
holy places shall be profaned.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So will ich die Ärgsten unter den Heiden kommen lassen, daß sie sollen
ihre Häuser einnehmen, und will der Hoffart der Gewaltigen ein Ende
machen und ihre Heiligtümer entheiligen.
FRA.
Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de
leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs
sanctuaires seront profanés.
ITA.
E io farò venire le più malvagie delle nazioni, che s’impossesseranno
delle loro case: farò venir meno la superbia de’ potenti, e i loro
santuari saran profanati.
LAT.
Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum; et
quiescere faciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum.
POR.
Pelo que trarei dentre as nações os piores, que possuirão as suas
casas; e farei cessar a soberba dos poderosos; e os seus lugares santos
serão profanados.
DAN.
Jeg henter de værste af Folkene, og de skal tage Husene i Eje; jeg gør Ende på de mægtiges Stolthed, og deres Helligdomme skal vanhelliges.
RUS.
Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
HEB
וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גֹויִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽ“ְשֵׁיהֶֽם׃
|
7:25Destrucción viene; y buscarán la paz, y no la habrá.
ENG.
When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Der Ausrotter kommt; da werden sie Frieden suchen, und wird keiner dasein.
FRA.
La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!
ITA.
Vien la ruina! Essi cercheranno la pace, ma non ve ne sarà alcuna.
LAT.
Angustia superveniente, requirent pacem, et non erit.
POR.
Quando vier a angústia eles buscarão a paz, mas não haverá paz.
DAN.
Der opstår Angst; man søger Redning, men finder den ikke.
RUS.
Идет пагуба; будут искать мира,и не найдут.
HEB
קְפָ֖“ָה־בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁלֹ֖ום וָאָֽיִן׃
|
7:26 Quebrantamiento vendrá sobre
quebrantamiento, y rumor será sobre rumor; y buscarán respuesta del
profeta, mas la ley perecerá del sacerdote, y el consejo de los
ancianos.
ENG.
Disaster comes upon disaster, rumor follows rumor; they shall keep
seeking a vision from the prophet; instruction shall perish from the
priest, and counsel from the elders.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ein Unfall wird über den andern kommen, ein Gerücht über das andere. So
werden sie dann ein Gesicht bei den Propheten suchen; auch wird weder
Gesetz bei den Priestern noch Rat bei den Alten mehr sein.
FRA.
Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils
demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent
plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.
ITA.
Verrà calamità su calamità, allarme sopra allarme; essi chiederanno
delle visioni al profeta e la legge mancherà ai sacerdoti, il consiglio
agli anziani.
LAT.
Calamitas super calamitatem veniet, et auditus super auditum; et
quaerent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium
a senioribus.
POR.
Miséria sobre miséria virá, e se levantará rumor sobre rumor; e
buscarão do profeta uma visão; mas do sacerdote perecerá a lei, e dos
anciãos o conselho.
DAN.
Uheld følger på Uheld, Rygte på Rygte; man skal tigge Profeten om et Syn, Præsten kommer til kort med Vejledning og de Ældste med Råd.
RUS.
Беда пойдет за бедою и весть за вестью; и будутпросить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
HEB
הֹוָ֤ה עַל־הֹוָה֙ תָּבֹ֔וא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזֹון֙ מִנָּבִ֔יא וְתֹורָה֙ תֹּאבַ֣“ מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים׃
|
7:27 El rey se enlutará, y el príncipe
se vestirá de asolamiento, y las manos del pueblo de la tierra serán
conturbadas: según su camino haré con ellos, y con los juicios de ellos
los juzgaré; y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
The king shall mourn, the prince shall be wrapped in despair, and the
hands of the people of the land shall tremble. According to their way I
will deal with them; according to their own judgments I will judge
them. And they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Der König wird betrübt sein, und die Fürsten werden in Entsetzen
gekleidet sein, und die Hände des Volkes im Lande werden verzagt sein.
Ich will mit ihnen umgehen, wie sie gelebt haben, und will sie richten,
wie sie verdient haben, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR.
FRA.
Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays
sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai
comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
Il re farà cordoglio, il principe si rivestirà di desolazione, e le
mani del popolo del paese tremeranno di spavento. Io li tratterò
secondo la loro condotta, e li giudicherò secondo che meritano: e
conosceranno che io sono l’Eterno".
LAT.
Rex lugebit, et princeps induetur horrore, et manus populi terrae
conturbabuntur. Secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia
eorum iudicabo eos, et scient quia ego Dominus ”.
POR.
O rei pranteará, e o príncipe se vestirá de desolação, e as mãos do
povo da terra tremerão de medo. Conforme o seu caminho lhes farei, e
conforme os seus merecimentos os julgarei; e saberão que eu sou o
Senhor.
DAN.
Kongen sørger, Fyrsten hyller sig i Rædsel, og Landboernes Hænder lammes af Forfærdelse. Jeg gør med dem efter deres Færd og dømmer dem, som de fortjener; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
Царь будет сетовать, и князь облечется в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я “осподь.
HEB
הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִי“ֵ֥י עַם־הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִ“ַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אֹותָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
Ezequiel 8
8:1 Y ACONTECIO en el sexto año,
en el mes sexto, a los cinco del mes, que estaba yo sentado en mi casa,
y los ancianos de Judá estaban sentados delante de mí, y allí cayó
sobre mí la mano del Señor Jehová.
ENG.
In the sixth year, in the sixth month, on the fifth day of the month,
as I sat in my house, with the elders of Judah sitting before me, the
hand of the Lord GOD fell upon me there.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es begab sich im sechsten Jahr, am fünften Tage des Sechsten
Monats, daß ich in meinem Hause und die Alten aus Juda saßen vor mir;
daselbst fiel die Hand des HERRN HERRN auf mich.
FRA.
La
sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis
dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la
main du Seigneur, de l'Eternel, tomba sur moi.
ITA.
E
il sesto anno, il quinto giorno del sesto mese, avvenne che, come io
stavo seduto in casa mia e gli anziani di Giuda eran seduti in mia
presenza, la mano del Signore, dell’Eterno, cadde quivi su me.
LAT.
Et
factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam
in domo mea, et senes Iudae sedebant coram me, et cecidit super me ibi
manus Domini Dei,
POR.
Sucedeu
pois, no sexto ano, no mês sexto, no quinto dia do mês, estando eu
assentado na minha casa, e os anciãos de Judá assentados diante de mim,
que ali a mão do Senhor Deus caiu sobre mim.
DAN.
I det sjette År på den femte dag i den sjette måned da jeg sad i mit Hus og Judas Ældste sad hos mig, faldt den Herre HERRENs Hånd på mig.
RUS.
И было в шестом году, в шестом месяце , в пятый день месяца, сидел я в доме моем, и старейшины Иудейские сидели перед лицем моим, и низошла на меня там рука “оспода Бога.
HEB
וַיְהִ֣י ׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗ית בַּשִּׁשִּׁי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔“ֶשׁ אֲנִי֙ יֹושֵׁ֣ב בְּבֵיתִ֔י וְזִקְנֵ֥י יְהוּ“ָ֖ה יֹושְׁבִ֣ים לְפָנָ֑י וַתִּפֹּ֤ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖“ אֲ“ֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃
|
8:2Y miré, y he aquí una
semejanza que parecía de fuego: desde donde parecían sus lomos para
abajo, fuego; y desde sus lomos arriba parecía como resplandor, como la
vista de ámbar.
ENG.
I looked, and there was a figure that looked like a human being; below
what appeared to be its loins it was fire, and above the loins it was
like the appearance of brightness, like gleaming amber.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*POR.
*RUS.
*RUS.
|
DEU.
Und siehe, ich sah, daß es von seinen Lenden herunterwärts war gleichwie Feuer; aber oben über seinen Lenden war es lichthell;
FRA.
Je regardai, et voici, c'était une figure ayant l'aspect d'un homme;
depuis ses reins en bas, c'était du feu, et depuis ses reins en haut,
c'était quelque chose d'éclatant, comme de l'airain poli.
ITA.
Io guardai, ed ecco una figura d’uomo, che aveva l’aspetto del fuoco;
dai fianchi in giù pareva di fuoco; e dai fianchi in su aveva un
aspetto risplendente, come di terso rame.
LAT.
et vidi: et ecce similitudo quasi aspectus viri, ab aspectu lumborum
eius et deorsum ignis, et a lumbis eius et sursum quasi aspectus
splendoris ut visio electri.
POR.
Então olhei, e eis uma semelhança como aparência de fogo. Desde a
aparência dos seus lombos, e para baixo, era fogo; e dos seus lombos, e
para cima, como aspecto de resplendor, como e brilho de âmbar.
DAN.
<.> Og jeg skuede, og se, der var noget ligesom en Mand; fra hans Hofter og nedefter var der Ild, og fra Hofterne og opefter så det ud som strålende Lys, som funklende Malm.
RUS.
И увидел я: и вот подобие мужа , как бы огненное, и от чресл его и ниже “ огонь, и от чресл его и выше “ как бы сияние, как бы свет пламени.
HEB
וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה “ְמוּת֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛יו וּלְמַ֖טָּה אֵ֑שׁ וּמִמָּתְנָ֣יו וּלְמַ֔עְלָה כְּמַרְאֵה־זֹ֖הַר כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַֽלָה׃
|
8:3 Y aquella semejanza extendió la
mano, y tomóme por las guedejas de mi cabeza; y el espíritu me alzó
entre el cielo y la tierra, y llevóme en visiones de Dios a Jerusalem,
a la entrada de la puerta de adentro que mira hacia el aquilón, donde
estaba la habi
ENG.
It stretched out the form of a hand, and took me by a lock of my head;
and the spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me in
visions of God to Jerusalem, to the entrance of the gateway of the
inner court that faces north, to the seat of the image of jealousy,
which provokes to jealousy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*HEB.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und er reckte aus gleichwie eine Hand und ergriff mich bei dem Haar
meines Hauptes. Da führte mich ein Wind zwischen Himmel und Erde und
brachte mich gen Jerusalem in einem göttlichen Gesichte zu dem Tor am
inneren Vorhof, das gegen Mitternacht sieht, da stand ein Bild zu
Verdruß dem HAUSHERRN.
FRA.
Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête.
L'esprit m'enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des
visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, du
côté du septentrion, où était l'idole de la jalousie, qui excite la
jalousie de l'Eternel.
ITA.
Egli stese una forma di mano, e mi prese per una ciocca de’ miei
capelli; e lo spirito mi sollevò fra terra e cielo, e mi trasportò in
visioni divine a Gerusalemme, all’ingresso della porta interna che
guarda verso il settentrione, dov’era posto l’idolo della gelosia, che
eccita a gelosia.
LAT.
Emisit similitudinem manus et apprehendit me in cincinno capitis mei;
et elevavit me spiritus inter terram et caelum et adduxit in Ierusalem,
in visionibus Dei, iuxta ostium interius, quod respiciebat aquilonem,
ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam aemulationem.
POR.
E estendeu a forma duma mão, e me tomou por uma trança da minha cabeça;
e o Espírito me levantou entre a terra e o céu, e nas visões de Deus me
trouxe a Jerusalém, até a entrada da porta do pátio de dentro, que olha
para o norte, onde estava o assento da imagem do ciúme, que provoca
ciúme.
DAN.
Han rakte noget som en Hånd ud og greb mig ved en Lok af mit Hovedhår, og Ånden løftede mig op mellem Himmel og Jord og førte mig i Guds Syner til Jerusalem, til Indgangen til den indre Forgårds Nordport, hvor Nidkærhedsbilledet, som vakte Nidkærhed, stod.
RUS.
И простер Он как бы руку, и взял меня за волоса головы моей, иподнял меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих вИерусалим ко входу внутренних ворот, обращенных к северу, где поставлен был идол ревности, возбуждающий ревнование.
HEB
וַיִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔“ וַיִּקָּחֵ֖נִי בְּצִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י וַתִּשָּׂ֣א אֹתִ֣י ר֣וּחַ ׀ בֵּֽין־הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֡יִם וַתָּבֵא֩ אֹתִ֨י יְרוּשָׁלְַ֜מָה בְּמַרְאֹ֣ות אֱלֹהִ֗ים אֶל־פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּונֶ֣ה צָפֹ֔ונָה אֲשֶׁר־שָׁ֣ם מֹושַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַמַּקְנֶֽה׃
|
8:4Y he aquí allí estaba la gloria del Dios de Israel, como la visión que yo había visto en el campo.
ENG.
And the glory of the God of Israel was there, like the vision that I had seen in the valley.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und siehe, da war die Herrlichkeit des Gottes Israels, wie ich sie zuvor gesehen hatte im Felde.
FRA.
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.
ITA.
Ed ecco che quivi era la gloria dell’Iddio d’Israele, come nella visione che avevo avuta nella valle.
LAT.
Et ecce ibi gloria Dei Israel secundum visionem, quam videram in campo;
POR.
E eis que a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a semelhança que eu tinha visto no vale.
DAN.
Og se, der var Israels Guds Herlighed; at se til var den, som jeg så den i Dalen.
RUS.
И вот, там была слава Бога Израилева, подобная той, какую я видел на поле.
HEB
וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כְּבֹ֖ו“ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃
|
8:5 Y díjome: Hijo del hombre, alza
ahora tus ojos hacia el lado del aquilón. Y alcé mis ojos hacia el lado
del aquilón, y he aquí al aquilón, junto a la puerta del altar, la
imagen del celo en la entrada.
ENG.
Then God said to me, "O mortal, lift up your eyes now in the direction
of the north." So I lifted up my eyes toward the north, and there,
north of the altar gate, in the entrance, was this image of jealousy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: du Menschenkind, hebe deine Augen auf gegen
Mitternacht, siehe, da stand gegen Mitternacht das verdrießliche Bild
am Tor des Altars, eben da man hineingeht.
FRA.
Il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du septentrion! Je
levai les yeux du côté du septentrion; et voici, cette idole de la
jalousie était au septentrion de la porte de l'autel, à l'entrée.
ITA.
Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, alza ora gli occhi verso il
settentrione". Ed io alzai gli occhi verso il settentrione, ed ecco che
al settentrione della porta dell’altare, all’ingresso, stava
quell’idolo della gelosia.
LAT.
et dixit ad me: “ Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis ”.
Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portae
altaris hoc idolum zeli in introitu.
POR.
Então me disse: Filho do homem, levanta agora os teus olhos para o
caminho do norte. Levantei, pois, os meus olhos para o caminho do
norte, e eis que ao norte da porta do altar, estava esta imagem do
ciúme na entrada.
DAN.
Og han sagde til mig: "Menneskesøn, løft dit Blik mod Nord!" Jeg løftede mit Blik mod Nord, og se, norden for Alterporten stod Nidkærhedsbilledet, ved Indgangen.
RUS.
И сказал мне: сын человеческий! подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны уворот жертвенника “ тот идол ревности при входе.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָ“ָ֕ם שָׂא־נָ֥א עֵינֶ֖יךָ “ֶּ֣רֶךְ צָפֹ֑ונָה וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ “ֶּ֣רֶךְ צָפֹ֔ונָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפֹון֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה׃
|
8:6 Díjome entonces: Hijo del hombre,
¿no ves lo que éstos hacen, las grandes abominaciones que la casa de
Israel hace aquí, para alejarme de mi santuario? Mas vuélvete aún, y
verás abominaciones mayores.
ENG.
He said to me, "Mortal, do you see what they are doing, the great
abominations that the house of Israel are committing here, to drive me
far from my sanctuary? Yet you will see still greater abominations."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehst du auch, was diese tun?
Große Greuel, die das Haus Israel hier tut, daß sie mich ja fern von
meinem Heiligtum treiben. Aber du wirst noch mehr große Greuel sehen.
FRA.
Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes
abominations que commet ici la maison d'Israël, pour que je m'éloigne
de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d'autres grandes abominations.
ITA.
Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, vedi tu quello che costoro fanno?
le grandi abominazioni che la casa d’Israele commette qui, perché io
m’allontani dal mio santuario? Ma tu vedrai ancora altre più grandi
abominazioni".
LAT.
Et dixit ad me: “ Fili hominis, putasne vides tu, quid isti faciunt,
abominationes magnas, quas domus Israel facit hic, ut procul recedam a
sanctuario meo? Et adhuc conversus videbis abominationes maiores ”.
POR.
E ele me disse: Filho do homem, vês tu o que eles estão fazendo? as
grandes abominações que a casa de Israel faz aqui, para que me afaste
do meu santuário; Mas verás ainda outras grandes abominações.
DAN.
Og han sagde til mig: "Menneskesøn, ser du, hvad de gør? Store er de Vederstyggeligheder, Israels Hus øver her, så jeg må vige langt bort fra min Helligdom. Men du skal få endnu større Vederstyggeligheder at se!"
RUS.
И сказал Он мне: сын человеческий! видишь ли ты, что они делают?великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но обратись, и ты увидишь еще большие мерзости.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָ“ָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה [מֵהֵם כ] (מָ֣ה ק) (הֵ֣ם ק) עֹשִׂ֑ים תֹּועֵבֹ֨ות גְּ“ֹלֹ֜ות אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְ“ָּשִׁ֔י וְעֹו“֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תֹּועֵבֹ֖ות גְּ“ֹלֹֽות׃ ס
|
8:7Y llevóme a la entrada del atrio, y miré, y he aquí en la pared un agujero.
ENG.
And he brought me to the entrance of the court; I looked, and there was a hole in the wall.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich zur Tür des Vorhofs; da sah ich, und siehe war ein Loch in der Wand.
FRA.
Alors il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
ITA.
Ed egli mi condusse all’ingresso del cortile. Io guardai, ed ecco un buco nel muro.
LAT.
Et duxit me ad ostium atrii, et vidi: et ecce foramen unum in pariete.
POR.
E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
DAN.
Så førte han mig hen til Indgangen til Forgården.
RUS.
И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина.
HEB
וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖“ בַּקִּֽיר׃
|
8:8Y díjome: Hijo del hombre, cava ahora en la pared. Y cavé en la pared, y he aquí una puerta.
ENG.
Then he said to me, "Mortal, dig through the wall"; and when I dug through the wall, there was an entrance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, grabe durch die Wand. Und da ich durch die Wand grub, siehe, da war eine Tür.
FRA.
Et il me dit: Fils de l'homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.
ITA.
Allora egli mi disse: "Figliuol d’uomo, adesso fora il muro". E quand’io ebbi forato il muro, ecco una porta.
LAT.
Et dixit ad me: “Fili hominis, fode parietem”; et cum perfodissem parietem, apparuit ostium unum.
POR.
Então ele me disse: Filho do homem, cava agora na parede. E quando eu tinha cavado na parede, eis que havia uma porta.
DAN.
Og han sagde til mig: "Menneskesøn, bryd igennem Væggen!" Og da jeg brød igennem Væggen, så jeg en Indgang.
RUS.
И сказал мне: сын человеческий! прокопай стену; и я прокопал стену, и вот какая-то дверь.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָ“ָ֖ם חֲתָר־נָ֣א בַקִּ֑יר וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔יר וְהִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽ“׃
|
8:9Díjome luego: Entra, y ve las malvadas abominaciones que éstos hacen allí.
ENG.
He said to me, "Go in, and see the vile abominations that they are committing here."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhier tun.
FRA.
Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu'ils commettent ici!
ITA.
Ed egli mi disse: "Entra, e guarda le scellerate abominazioni che costoro commettono qui".
LAT.
Et dixit ad me: “ Ingredere et vide abominationes pessimas, quas isti faciunt hic ”.
POR.
Disse-me ainda: Entra, e vê as ímpias abominações que eles fazem aqui.
DAN.
Og han sagde til mig: "Gå ind og se, hvilke grimme Vederstyggeligheder de øver der!"
RUS.
И сказал мне: войди и посмотри на отвратительные мерзости, какие ониделают здесь.
HEB
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־הַתֹּועֵבֹ֣ות הָרָעֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃
|
8:10 Entré pues, y miré, y he aquí
imágenes de todas serpientes, y animales de abominación, y todos los
ídolos de la casa de Israel, que estaban pintados en la pared
alrededor.
ENG.
So I went in and looked; there, portrayed on the wall all around, were
all kinds of creeping things, and loathsome animals, and all the idols
of the house of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und da ich hineinkam und sah, siehe, da waren allerlei Bildnisse der
Würmer und Tiere, eitel Scheuel, und allerlei Götzen des Hauses Israel,
allenthalben umher an der Wand gemacht;
FRA.
J'entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures
de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison
d'Israël, peintes sur la muraille tout autour.
ITA.
Io entrai, e guardai: ed ecco ogni sorta di figure di rettili e di
bestie abominevoli, e tutti gl’idoli della casa d’Israele dipinti sul
muro attorno attorno;
LAT.
Et ingressus vidi: et ecce omnis similitudo reptilium et animalium
abominatio et universa idola domus Israel depicta erant in pariete in
circuitu per totum;
POR.
Entrei, pois, e olhei: E eis que toda a forma de répteis, e de animais
abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, estavam pintados na
parede em todo o redor.
DAN.
Og da jeg kom derind og skuede, se, da var alskens væmmelige Billeder af Kryb og kvæg og alle Israels Huses Afgudsbilleder indridset rundt om på Væggen.
RUS.
И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и нечистых животных и всякие идолы дома Израилева, написанные по стенам кругом.
HEB
וָאָבֹוא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל־הַקִּ֖יר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
|
8:11 Y delante de ellos estaban setenta
varones de los ancianos de la casa de Israel, y Jaazanías hijo de
Saphán estaba en medio de ellos, cada uno con su incensario en su mano;
y del sahumerio subía espesura de niebla.
ENG.
Before them stood seventy of the elders of the house of Israel, with
Jaazaniah son of Shaphan standing among them. Each had his censer in
his hand, and the fragrant cloud of incense was ascending.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
vor welchen standen siebzig Männer aus den Ältesten des Hauses Israel,
und Jaasanja, der Sohn Saphans, stand auch unter ihnen; und ein
jeglicher hatte sein Räuchfaß in der Hand, und ging ein dicker Nebel
auf vom Räuchwerk.
FRA.
Soixante-dix hommes des anciens de la maison d'Israël, au milieu
desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces
idoles, chacun l'encensoir à la main, et il s'élevait une épaisse nuée
d'encens.
ITA.
e settanta fra gli anziani della casa d’Israele, in mezzo ai quali era
Jaazania, figliuol di Shafan, stavano in piè davanti a quelli, avendo
ciascuno un turibolo in mano, dal quale saliva il profumo d’una nuvola
d’incenso.
LAT.
et septuaginta viri de senioribus domus Israel, et Iezonias filius
Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas, et unusquisque
habebat turibulum in manu sua, et vapor nebulae de ture consurgebat.
POR.
E setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jaazanias, filho de
Safã, no meio deles, estavam em pé diante das pinturas, e cada um tinha
na mão o seu incensário; e subia o odor de uma nuvem de incenso.
DAN.
Og halvfjerdsindstyve af Israels Huses Ældste med Jaazanja, Sjafans Søn, i deres Midte stod foran dem, hver med sit Røgelsekar i Hånden, medens Røgelseskyens Duft steg op.
RUS.
И семьдесят мужей из старейшин дома Израилева стоят перед ними,и Иезания, сын Сафанов, среди них; и у каждого в руке свое кадило, и густое облако курений возносится кверху.
HEB
וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤“ בְּתֹוכָם֙ עֹמְ“ִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתֹּ֖ו בְּיָ“ֹ֑ו וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃
|
8:12 Y me dijo: Hijo del hombre, ¿has
visto las cosas que los ancianos de la casa de Israel hacen en
tinieblas, cada uno en sus cámaras pintadas? porque dicen ellos: No nos
ve Jehová; Jehová ha dejado la tierra.
ENG.
Then he said to me, "Mortal, have you seen what the elders of the house
of Israel are doing in the dark, each in his room of images? For they
say, 'The LORD does not see us, the LORD has forsaken the land.'"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehst du, was die Ältesten des
Hauses Israel tun in der Finsternis, ein jeglicher in seiner
Bilderkammer? Denn sie sagen: Der HERR sieht uns nicht, sondern der
HERR hat das Land verlassen.
FRA.
Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres
les anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa chambre pleine de
figures? Car ils disent: L'Eternel ne nous voit pas, l'Eternel a
abandonné le pays.
ITA.
Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, hai tu visto quello che gli anziani
della casa d’Israele fanno nelle tenebre, ciascuno nelle camere
riservate alle sue immagini? poiché dicono: L’Eterno non ci vede,
l’Eterno ha abbandonato il paese".
LAT.
Et dixit ad me: “ Certe vides, fili hominis, quae seniores domus Israel
faciunt in tenebris, unusquisque in cubiculo simulacri sui; dicunt
enim: “Non videt Dominus nos, dereliquit Dominus terram””.
POR.
Então me disse: Viste, filho do homem, o que os anciãos da casa de
Israel fazem nas trevas, cada um nas suas câmaras pintadas de imagens?
Pois dizem: O Senhor não nos vê; o Senhor abandonou a terra.
DAN.
Da sagde han til mig: "Ser du, Menneskesøn, hvad Israels Huses Ældste øver i Mørke hver i sine Billedkamre? Thi de siger: HERREN ser intet, HERREN har forladt Landet!"
RUS.
И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева в темноте, каждый в расписанной своей комнате? ибо говорят: „не видит нас “осподь, оставил “осподь землю сию".
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָ“ָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַ“ְרֵ֣י מַשְׂכִּיתֹ֑ו כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
8:13Díjome después: Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que hacen éstos.
ENG.
He said also to me, "You will see still greater abominations that they are committing."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du sollst noch mehr Greuel sehen, die sie tun.
FRA.
Et il me dit: Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent.
ITA.
Poi mi disse: "Tu vedrai ancora altre più grandi abominazioni che costoro commettono".
LAT.
Et dixit ad me: “ Adhuc videbis abominationes maiores, quas isti faciunt ”.
POR.
Também me disse: Verás ainda maiores abominações que eles fazem.
DAN.
Og han sagde til mig: "Du skal få endnu større Vederstyggeligheder at se, som de øver!"
RUS.
И сказал мне: обратись, и увидишь еще большие мерзости, какие ониделают.
HEB
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י עֹ֣ו“ תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּ“ֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃
|
8:14 Y llevóme a la entrada de la
puerta de la casa de Jehová, que está al aquilón; y he aquí mujeres que
estaban allí sentadas endechando a Tammuz.
ENG.
Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD; women were sitting there weeping for Tammuz.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich hinein zum Tor an des HERRN Hause, das gegen
Mitternacht steht; und siehe, daselbst saßen Weiber, die weinten über
den Thammus.
FRA.
Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel, du
côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui
pleuraient Thammuz.
ITA.
E mi menò all’ingresso della porta della casa dell’Eterno, che è verso
il settentrione; ed ecco quivi sedevano delle donne che piangevano
Tammuz.
LAT.
Et duxit me ad ostium portae domus Domini, quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Thammuz.
POR.
Depois me levou à entrada da porta da casa do Senhor, que olha para o
norte; e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando por Tamuz.
DAN.
Så førte han mig hen til Indgangen til HERRENs Huses Nordport, og se, der sad Kvinder og græd over Tammuz.
RUS.
И привел меня ко входу в ворота дома “осподня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе,
HEB
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁבֹ֔ות מְבַכֹּ֖ות אֶת־הַתַּמּֽוּז׃ ס
|
8:15Luego me dijo: ¿No ves, hijo del hombre? Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que éstas.
ENG.
Then he said to me, "Have you seen this, O mortal? You will see still greater abominations than these."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu: Menschenkind, siehst du das? Aber du sollst noch größere Greuel sehen, denn diese sind.
FRA.
Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là.
ITA.
Ed egli mi disse: "Hai tu visto, figliuol d’uomo? Tu vedrai ancora delle abominazioni più grandi di queste".
LAT.
Et dixit ad me: “Certe vidisti, fili hominis; adhuc videbis abominationes maiores his ”.
POR.
Então me disse: Viste, filho do homem? Verás ainda maiores abominações do que estas.
DAN.
Og han sagde til mig: "Ser du det, Menneskesøn? Men du skal få endnu større Vederstyggeligheder at se!"
RUS.
и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь большие мерзости.
HEB
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָ“ָ֑ם עֹ֣ו“ תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּ“ֹלֹ֖ות מֵאֵֽלֶּה׃
|
8:16 Y metióme en el atrio de adentro
de la casa de Jehová: y he aquí junto a la entrada del templo de
Jehová, entre la entrada y el altar, como veinticinco varones, sus
espaldas vueltas al templo de Jehová y sus rostros al oriente, y
encorvábanse al nacimient
ENG.
And he brought me into the inner court of the house of the LORD; there,
at the entrance of the temple of the LORD, between the porch and the
altar, were about twenty-five men, with their backs to the temple of
the LORD, and their faces toward the east, prostrating themselves to
the sun toward the east.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich in den inneren Hof am Hause des HERRN; und siehe,
vor der Tür am Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, da
waren bei fünfundzwanzig Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel des
HERRN und ihr Angesicht gegen Morgen gekehrt hatten und beteten gegen
der Sonne Aufgang.
FRA.
Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l'Eternel.
Et voici, à l'entrée du temple de l'Eternel, entre le portique et
l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au
temple de l'Eternel et le visage vers l'orient; et ils se prosternaient
à l'orient devant le soleil.
ITA.
E mi menò nel cortile della casa dell’Eterno; ed ecco, all’ingresso del
tempio dell’Eterno, fra il portico e l’altare, circa venticinque uomini
che voltavano le spalle alla casa dell’Eterno, e la faccia verso
l’oriente; e si prostravano verso l’oriente, davanti al sole.
LAT.
Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio
templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri
dorsa habentes contra templum Domini et facies ad orientem, et
adorabant ad ortum solis.
POR.
E levou-me para o átrio interior da casa do Senhor; e eis que estavam à
entrada do templo do Senhor, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte
e cinco homens, de costas para o templo do Senhor, e com os rostos para
o oriente; e assim, virados para o oriente, adoravam o sol.
DAN.
Så førte han mig hen til HERRENs Huss indre Forgård, og se, ved Indgangen til HERRENs Helligdom mellem Forhallen og Alteret var der omtrent fem og tyve Mænd; med Ryggen mod HERRENs Helligdom og Ansigtet mod Øst tilbad de Solen.
RUS.
И ввел меня во внутренний двор дома “осподня, и вот у дверей храма “осподня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей стоят спинами своими ко храму “осподню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу.
HEB
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־חֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔“ְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖“ְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
8:17 Y díjome: ¿No has visto, hijo del
hombre? ¿Es cosa liviana para la casa de Judá hacer las abominaciones
que hacen aquí? Después que han llenado la tierra de maldad, y se
tornaron a irritarme, he aquí que ponen hedor a mis narices.
ENG.
Then he said to me, "Have you seen this, O mortal? Is it not bad enough
that the house of Judah commits the abominations done here? Must they
fill the land with violence, and provoke my anger still further? See,
they are putting the branch to their nose!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehst du das? Ist's dem Hause Juda
zu wenig, alle solche Greuel hier zu tun, daß sie auch sonst im ganzen
Lande eitel Gewalt und Unrecht treiben und reizen mich immer wieder?
Und siehe, sie halten die Weinrebe an die Nase.
FRA.
Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison
de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il
encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de
m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.
ITA.
Ed egli mi disse: "Hai visto, figliuol d’uomo? E’ egli poca cosa per la
casa di Giuda di commettere le abominazioni che commette qui, perché
abbia anche a riempire il paese di violenza, e a tornar sempre a
provocarmi ad ira? Ed ecco che s’accostano il ramo al naso.
LAT.
Et dixit ad me: “ Certe vidisti, fili hominis; numquid parum est hoc
domui Iudae, ut facerent abominationes istas, quas fecerunt hic, quia
replentes terram iniquitate iterum irritaverunt me et ecce applicant
ramum ad nares suas.
POR.
Então me disse: Viste, filho do homem? Acaso é isto coisa le
DAN.
Og han sagde til mig: "Ser du det, Menneskesøn? Har Judas Hus ikke nok i at øve de Vederstyggeligheder her, siden de fylder Landet med Vold og krænker mig endnu mere? Se, hvor de sender Stank op i Næsen på mig"!
RUS.
И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? мало ли дому Иудину, чтобы делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили нечестием, и сугубо прогневляют Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָ“ָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּ“ָ֔ה מֵעֲשֹׂ֕ות אֶת־הַתֹּועֵבֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־פֹ֑ה כִּֽי־מָלְא֨וּ אֶת־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־הַזְּמֹורָ֖ה אֶל־אַפָּֽם׃
|
8:18 Pues también yo haré en mi furor;
no perdonará mi ojo, ni tendré misericordia, y gritarán a mis oídos con
gran voz, y no los oiré.
ENG.
Therefore I will act in wrath; my eye will not spare, nor will I have
pity; and though they cry in my hearing with a loud voice, I will not
listen to them."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum will ich auch wider sie mit Grimm handeln, und mein Auge soll
ihrer nicht verschonen, und ich will nicht gnädig sein; und wenn sie
gleich mit lauter Stimme vor meinen Ohren schreien, will ich sie doch
nicht hören.
FRA.
Moi aussi, j'agirai avec fureur; mon oeil sera sans pitié, et je
n'aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute voix à mes
oreilles, je ne les écouterai pas.
ITA.
E anch’io agirò con furore; l’occhio mio non li risparmierà, e io non
avrò pietà; e per quanto gridino ad alta voce ai miei orecchi, io non
darò loro ascolto".
LAT.
Ergo et ego faciam in furore: non parcet oculus meus, nec miserebor et,
cum clamaverint ad aures meas voce magna, non exaudiam eos ”.
DAN.
Men derfor vil også jeg handle med dem i Vrede; jeg viser dem ingen Medynk eller Skånsel, og selv om de højlydt råber mig ind i øret vil jeg ikke høre dem.
RUS.
За то и Я стану действовать с яростью; не пожалеетоко Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их.
HEB
וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ קֹ֣ול גָּ“ֹ֔ול וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֹותָֽם׃
|
Ezequiel 9
9:1Y CLAMO en mis oídos con
gran voz, diciendo: Los visitadores de la ciudad han llegado, y cada
uno trae en su mano su instrumento para destruir.
ENG.
Then he cried in my hearing with a loud voice, saying, "Draw near, you
executioners of the city, each with his destroying weapon in his hand."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er rief mit lauter Stimme vor meinen Ohren und sprach: Laßt
herzukommen die Heimsuchung der Stadt, und ein jeglicher habe eine
Mordwaffe in seiner Hand.
FRA.
Puis il cria d'une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez
châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main!
ITA.
Poi gridò ad alta voce ai miei orecchi, dicendo: "Fate accostare quelli
che debbon punire la città, e ciascuno abbia in mano la sua arma di
distruzione".
LAT.
Et clamavit in auribus meis voce magna dicens: “ Appro pinquaverunt
visitationes urbis, et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua
”.
POR.
qq
Então me gritou aos ouvidos com grande voz, dizendo: Chegai, vós, os
intendentes da cidade, cada um com as suas armas destruidoras na mão.
DAN.
Så hørte jeg ham råbe med vældig røst: "Byens hjemsøgelse nærmer sig, og hver har sit Mordvåben i Hånden!"
RUS.
И возгласил в уши мои великим гласом, говоря: пусть приблизятся каратели города, каждый со своим губительным орудием в руке своей.
HEB
וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנַ֗י קֹ֤ול גָּ“ֹול֙ לֵאמֹ֔ר קָרְב֖וּ פְּקֻ“ֹּ֣ות הָעִ֑יר וְאִ֛ישׁ כְּלִ֥י מַשְׁחֵתֹ֖ו בְּיָ“ֹֽו׃
|
9:2 Y he aquí que seis varones venían
del camino de la puerta de arriba que está vuelta al aquilón, y cada
uno traía en su mano su instrumento para destruir. Y entre ellos había
un varón vestido de lienzos, el cual traía a su cintura una escribanía
de escriba
ENG.
And six men came from the direction of the upper gate, which faces
north, each with his weapon for slaughter in his hand; among them was a
man clothed in linen, with a writing case at his side. They went in and
stood beside the bronze altar.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*HEB.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und siehe, es kamen sechs Männer auf dem Wege vom Obertor her, das
gegen Mitternacht steht; und ein jeglicher hatte eine schädliche Waffe
in seiner Hand. Aber es war einer unter ihnen der hatte Leinwand an und
ein Schreibzeug an seiner Seite. Und sie gingen hinein und traten neben
den ehernen Altar.
FRA.
Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du
côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il
y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire
à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l'autel d'airain.
ITA.
Ed ecco venire dal lato della porta superiore che guarda verso
settentrione sei uomini, ognun dei quali aveva in mano la sua arma di
distruzione; e in mezzo a loro stava un uomo vestito di lino, che aveva
un corno da scrivano alla cintura; e vennero a mettersi di fianco
all’altare di rame.
LAT.
Et ecce sex viri veniebant de via portae superioris, quae respicit ad
aquilonem, et uniuscuiusque vas interitus in manu eius; vir quoque unus
in medio eorum vestitus lineis, et atramentarium scriptoris ad renes
eius; et ingressi sunt et steterunt iuxta altare aereum.
POR.
E eis que vinham seis homens do caminho da porta superior, que olha
para o norte, e cada um com a sua arma de matança na mão; e entre eles
um homem vestido de linho, com um tinteiro de escrivão à sua cintura. E
entraram, e se puseram junto ao altar de bronze.
DAN.
<.> Og se, seks Mænd kom fra den øvre nordport, hver med sin Stridshammer i Hånden, og een iblandt dem bar linned Klædebon og havde et Skrivetøj ved sin Lænd; og de kom og stillede sig ved Siden af Kobberalteret.
RUS.
И вот, шесть человек идут от верхних ворот, обращенных к северу, и у каждого в руке губительное орудие его, и между ними один, одетый в льняную одежду, у которого при поясе его прибор писца. И пришли и стали подле медного жертвенника.
HEB
וְהִנֵּ֣ה שִׁשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֡ים בָּאִ֣ים ׀ מִ“ֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר הָעֶלְיֹ֜ון אֲשֶׁ֣ר ׀ מָפְנֶ֣ה צָפֹ֗ונָה וְאִ֨ישׁ כְּלִ֤י מַפָּצֹו֙ בְּיָ“ֹ֔ו וְאִישׁ־אֶחָ֤“ בְּתֹוכָם֙ לָבֻ֣שׁ בַּ“ִּ֔ים וְקֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָ֑יו וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיַּ֣עַמְ“֔וּ אֵ֖צֶל מִזְבַּ֥ח הַנְּחֹֽשֶׁת׃
|
9:3 Y la gloria del Dios de Israel se
alzó de sobre el querubín sobre el cual había estado, al umbral de la
casa: y llamó Jehová al varón vestido de lienzos, que tenía a su
cintura la escribanía de escribano.
ENG.
Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub on which
it rested to the threshold of the house. The LORD called to the man
clothed in linen, who had the writing case at his side;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über
dem sie war, zu der Schwelle am Hause und rief dem, der die Leinwand
anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite.
FRA.
La gloire du Dieu d'Israël s'éleva du chérubin sur lequel elle était,
et se dirigea vers le seuil de la maison; et il appela l'homme vêtu de
lin, et portant une écritoire à la ceinture.
ITA.
E la gloria dell’Iddio d’Israele s’alzò di sul cherubino sul quale
stava, e andò verso la soglia della casa; e l’Eterno chiamò l’uomo
vestito di lino, che aveva il corno da scrivano alla cintura, e gli
disse:
LAT.
Et gloria Dei Israel elevata est de cherub, super quem erat, ad limen
domus; et vocavit virum, qui indutus erat lineis et atramentarium
scriptoris habebat in lumbis suis.
POR.
E a glória do Deus de Israel se levantou do querubim sobre o qual
estava, e passou para a entrada da casa; e clamou ao homem vestido de
linho, que trazia o tinteiro de escrivão à sua cintura.
DAN.
Men Israels Guds Herlighed havde hævet sig fra Keruberne, som den hvilede på, og flyttet sig hen til Templets Tærskel; og han råbte til Manden i det linnede Klædebon og med Skrivetøjet ved Lænden,
RUS.
И слава Бога Израилева сошла с Херувима, на котором была, к порогу дома. И призвал Он человека, одетого в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца.
HEB
וּכְבֹ֣ו“ ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נַעֲלָה֙ מֵעַ֤ל הַכְּרוּב֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עָלָ֔יו אֶ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּקְרָ֗א אֶל־הָאִישׁ֙ הַלָּבֻ֣שׁ הַבַּ“ִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר קֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָֽיו׃ ס
|
9:4 Y díjole Jehová: Pasa por medio de
la ciudad, por medio de Jerusalem, y pon una señal en la frente a los
hombres que gimen y que claman a causa de todas las abominaciones que
se hacen en medio de ella.
ENG.
and said to him, "Go through the city, through Jerusalem, and put a
mark on the foreheads of those who sigh and groan over all the
abominations that are committed in it."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der HERR sprach zu ihm: Gehe durch die Stadt Jerusalem und zeichne
mit einem Zeichen an die Stirn die Leute, so da seufzen und jammern
über die Greuel, so darin geschehen.
FRA.
L'Eternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem,
et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui
gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent.
ITA.
"Passa in mezzo alla città, in mezzo a Gerusalemme, e fa’ un segno
sulla fronte degli uomini che sospirano e gemono per tutte le
abominazioni che si commettono in mezzo di lei".
LAT.
Et dixit Dominus ad eum: “ Transi per mediam civitatem in medio
Ierusalem et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium
super cunctis abominationibus, quae fiunt in medio eius ”.
POR.
E disse-lhe o Senhor: Passa pelo meio da cidade, pelo meio de
Jerusalém, e marca com um sinal as testas dos homens que suspiram e que
gemem por causa de todas as abominações que se cometem no meio dela.
DAN.
og HERREN sagde til ham: "Gå midt igennem Byen, igennem Jerusalem, og sæt et Mærke på de Mænds Pander, der sukker og jamrer over alle de Vederstyggeligbeder, som øves i dets Midte!"
RUS.
И сказал ему “осподь: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак.
HEB
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ [אֵלֹו כ] (אֵלָ֔יו ק) עֲבֹר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר בְּתֹ֖וךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְהִתְוִ֨יתָ תָּ֜ו עַל־מִצְחֹ֣ות הָאֲנָשִׁ֗ים הַנֶּֽאֱנָחִים֙ וְהַנֶּ֣אֱנָקִ֔ים עַ֚ל כָּל־הַתֹּ֣ועֵבֹ֔ות הַֽנַּעֲשֹׂ֖ות בְּתֹוכָֽהּ׃
|
9:5Y a los otros dijo a mis oídos: Pasad por la ciudad en pos de él, y herid; no perdone vuestro ojo, ni tengáis misericordia.
ENG.
To the others he said in my hearing, "Pass through the city after him,
and kill; your eye shall not spare, and you shall show no pity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Zu jenen aber sprach er, daß ich's hörte: Gehet diesem nach durch die
Stadt und schlaget drein; eure Augen sollen nicht schonen noch
übersehen.
FRA.
Et, à mes oreilles, il dit aux autres: Passez après lui dans la ville,
et frappez; que votre oeil soit sans pitié, et n'ayez point de
miséricorde!
ITA.
E agli altri disse, in modo ch’io intesi: "Passate per la città dietro
a lui, e colpite; il vostro occhio non risparmi alcuno, e siate senza
pietà;
LAT.
Et illis dixit, audiente me: “ Transite per civitatem sequentes eum et percutite; non parcat oculus vester, neque misereamini:
POR.
E aos outros disse ele, ouvindo eu: Passai pela cidade após ele, e feri; não poupe o vosso olho, nem vos compadeçais.
DAN.
Og til de andre hørte jeg ham sige: "Gå efter ham ud gennem Byen og hug ned! Vis ingen Medynk eller Skånsel!
RUS.
А тем сказал в слух мой: идите за ним по городу и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите;
HEB
וּלְאֵ֙לֶּה֙ אָמַ֣ר בְּאָזְנַ֔י עִבְר֥וּ בָעִ֛יר אַחֲרָ֖יו וְהַכּ֑וּ [עַל־ כ] (אַל־תָּחֹ֥ס ק) [עֵינֵיכֶם כ] (עֵינְכֶ֖ם ק) וְאַל־תַּחְמֹֽלוּ׃
|
9:6 Matad viejos, mozos y vírgenes,
niños y mujeres, hasta que no quede ninguno: mas a todo aquel sobre el
cual hubiere señal, no llegaréis; y habéis de comenzar desde mi
santuario. Comenzaron pues desde los varones ancianos que estaban
delante del templo.
ENG.
Cut down old men, young men and young women, little children and women,
but touch no one who has the mark. And begin at my sanctuary." So they
began with the elders who were in front of the house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Erwürget Alte, Jünglinge, Jungfrauen, Kinder und Weiber, alles tot;
aber die das Zeichen an sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren.
Fanget aber an an meinem Heiligtum! Und sie fingen an an den alten
Leuten, so vor dem Hause waren.
FRA.
Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les
enfants et les femmes; mais n'approchez pas de quiconque aura sur lui
la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les
anciens qui étaient devant la maison.
ITA.
uccidete, sterminate vecchi, giovani, vergini, bambini e donne, ma non
vi avvicinate ad alcuno che porti il segno; e cominciate dal mio
santuario". Ed essi cominciarono da quegli anziani che stavano davanti
alla casa.
LAT.
senem, adulescentulum et virginem et parvulum et mulieres interficite
usque ad internecionem; omnem autem, super quem videritis thau, ne
occidatis, et a sanctuario meo incipite ”. Coeperunt ergo a viris
senioribus, qui erant ante faciem domus.
POR.
Matai velhos, mancebos e virgens, criancinhas e mulheres, até
exterminá-los; mas não vos chegueis a qualquer sobre quem estiver o
sinal; e começai pelo meu santuário. Então começaram pelos anciãos que
estavam diante da casa.
DAN.
Oldinge og Ynglinge, jomfruer, Børn og Kvinder skal I hugge ned og udrydde; men ingen af dem, der bærer Mærket, må I røre! Begynd ved min Helligdom!" Så begyndte de med de Ældste, som stod foran Templet,
RUS.
старика, юношу и девицу, и младенца и жен бейте до смерти, но нетроньте ни одного человека, на котором знак, и начните от святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были перед домом.
HEB
זָקֵ֡ן בָּח֣וּר וּבְתוּלָה֩ וְטַ֨ף וְנָשִׁ֜ים תַּהַרְג֣וּ לְמַשְׁחִ֗ית וְעַל־כָּל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־עָלָ֤יו הַתָּו֙ אַל־תִּגַּ֔שׁוּ וּמִמִּקְ“ָּשִׁ֖י תָּחֵ֑לּוּ וַיָּחֵ֙לּוּ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הַזְּקֵנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת׃
|
9:7Y díjoles: Contaminad la casa, y henchid los atrios de muertos: salid. Y salieron, é hirieron en la ciudad.
ENG.
Then he said to them, "Defile the house, and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and killed in the city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu ihnen: Verunreinigt das Haus und macht die Vorhöfe
voll Erschlagener; gehet heraus! Und sie gingen heraus und schlugen in
der Stadt.
FRA.
Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!...
Sortez!... Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville.
ITA.
Poi egli disse loro: "Contaminate la casa ed empite di morti i cortili!
Uscite!" E quelli uscirono, e andarono colpendo per la città.
LAT.
Et dixit ad eos: “Contaminate domum et implete atria interfectis.
Egredimini ”. Et egressi sunt et percutiebant eos, qui erant in
civitate.
POR.
E disse-lhes: Profanai a casa, e enchei os átrios de mortos; saí. E saíram, e feriram na cidade.
DAN.
Og han sagde til dem: "Gør Templet urent, fyld Forgårdene med dræbte og drag så ud!" Og de drog ud og huggede ned i Byen.
RUS.
И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми, и выйдите. И вышли, и стали убивать в городе.
HEB
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם טַמְּא֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת וּמַלְא֧וּ אֶת־הַחֲצֵרֹ֛ות חֲלָלִ֖ים צֵ֑אוּ וְיָצְא֖וּ וְהִכּ֥וּ בָעִֽיר׃
|
9:8 Y aconteció que, habiéndolos
herido, yo quedé y postréme sobre mi rostro, y clamé, y dije: ¬Ah,
Señor Jehová! ¿has de destruir todo el resto de Israel derramando tu
furor sobre Jerusalem?
ENG.
While they were killing, and I was left alone, I fell prostrate on my
face and cried out, "Ah Lord GOD! will you destroy all who remain of
Israel as you pour out your wrath upon Jerusalem?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf
mein Angesicht, schrie und sprach: Ach HERR HERR, willst du denn alle
übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über
Jerusalem?
FRA.
Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face,
et je m'écriai: Ah! Seigneur Eternel, détruiras-tu tout ce qui reste
d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?
ITA.
E com’essi colpivano ed io ero rimasto solo, caddi sulla mia faccia e
gridai: "Ahimè, Signore, Eterno, distruggerai tu tutto ciò che rimane
d’Israele, riversando il tuo furore su Gerusalemme?"
LAT.
Et caede completa, remansi ego ruique super faciem meam et clamans aio:
“Heu, Domine Deus! Ergone disperdes omnes reliquias Israel, effundens
furorem tuum super Ierusalem? ”.
POR.
Sucedeu pois que, enquanto eles estavam ferindo, e ficando eu sozinho,
caí com o rosto em terra, e clamei, e disse: Ah Senhor Deus! destruirás
todo o restante de Israel, derramando a tua indignação sobre Jerusalém?
DAN.
Men medens de huggede ned og jeg var ene tilbage, faldt jeg på mit Ansigt og råbte: "Ak, Herre, HERRE vil du da tilintetgøre alt, hvad der er levnet af Israel, ved at udøse din Vrede over Jerusalem?"
RUS.
И когда они их убили, а я остался, тогда я пал на лице свое и возопил, и сказал: о, “осподи Боже! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим?
HEB
וַֽיְהִי֙ כְּהַכֹּותָ֔ם וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשָׁפְכְּךָ֥ אֶת־חֲמָתְךָ֖ עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
9:9 Y díjome: La maldad de la casa de
Israel y de Judá es grande sobremanera, pues la tierra está llena de
sangres, y la ciudad está llena de perversidad: porque han dicho:
Dejado ha Jehová la tierra, y Jehová no ve.
ENG.
He said to me, "The guilt of the house of Israel and Judah is
exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city full of
perversity; for they say, 'The LORD has forsaken the land, and the LORD
does not see.'
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Es ist die Missetat des Hauses Israel und Juda
allzusehr groß; es ist eitel Blutschuld im Lande und Unrecht in der
Stadt. Denn sie sprechen: Der HERR hat das Land verlassen, und der HERR
sieht uns nicht.
FRA.
Il me répondit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande,
excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine
d'injustice, car ils disent: L'Eternel a abandonné le pays, l'Eternel
ne voit rien.
ITA.
Ed egli mi rispose: "L’iniquità della casa d’Israele e di Giuda è
oltremodo grande; il paese è pieno di sangue, e la città è piena di
prevaricazioni; poiché dicono: L’Eterno ha abbandonato il paese,
l’Eterno non vede nulla.
LAT.
Et dixit ad me: “ Iniquitas domus Israel et Iudae magna est nimis
valde; et repleta est terra sanguinibus, et civitas repleta est
iniustitia. Dixerunt enim: “Dereliquit Dominus terram, et Dominus non
videt”;
POR.
Então me disse: A culpa da casa de Israel e de Judá é grandíssima, a
terra está cheia de sangue, e a cidade cheia de injustiça; pois eles
dizem: O Senhor abandonou a terra; o Senhor não vê.
DAN.
Han svarede: "lsraels og Judas Huses Brøde er såre, såre stor, thi Landet er fuldt af Blodskyld og Byen af Retsbrud; thi de siger, at HERREN har forladt Byen, og at HERREN intet ser.
RUS.
И сказал Он мне: нечестие дома Израилева и Иудина велико, весьмавелико; и земля сия полна крови, и город исполнен неправды; ибо ониговорят: „оставил “осподь землю сию, и не видит “осподь".
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲוֹ֨ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּ“ָה֙ גָּ“ֹול֙ בִּמְאֹ֣“ מְאֹ֔“ וַתִּמָּלֵ֤א הָאָ֙רֶץ֙ “ָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֣ה מֻטֶּ֑ה כִּ֣י אָמְר֗וּ עָזַ֤ב יְהוָה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין יְהוָ֖ה רֹאֶֽה׃
|
9:10Así pues, yo, mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia: el camino de ellos tornaré sobre su cabeza.
ENG.
As for me, my eye will not spare, nor will I have pity, but I will bring down their deeds upon their heads."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum soll mein Auge auch nicht schonen, ich will auch nicht gnädig sein, sondern ihr Tun auf ihren Kopf werfen.
FRA.
Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête.
ITA.
Perciò, anche l’occhio mio non risparmierà nessuno, io non avrò pietà, e farò ricadere sul loro capo la loro condotta".
LAT.
igitur et meus non parcet oculus, neque miserebor: viam eorum super caput eorum reddam ”.
POR.
Também, quanto a mim, não pouparei nem me compadecerei; sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho.
DAN.
Derfor viser jeg heller ingen Medynk eller Skånsel, men gengælder dem deres Færd."
RUS.
За то и Мое око не пощадит, и не помилую; обращу поведение их наих голову.
HEB
וְגַ֨ם־אֲנִ֔י לֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל “ַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי׃
|
9:11 Y he aquí que el varón vestido de
lienzos, que tenía la escribanía a su cintura, respondió una palabra
diciendo: Hecho he conforme a todo lo que me mandaste.
ENG.
Then the man clothed in linen, with the writing case at his side,
brought back word, saying, "I have done as you commanded me."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an
seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten
hast.
FRA.
Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné.
ITA.
Ed ecco, l’uomo vestito di lino, che aveva il corno dello scrivano alla
cintura, venne a fare il suo rapporto, dicendo: "Ho fatto come tu hai
comandato".
LAT.
Et ecce vir, qui indutus erat lineis, qui habebat atramentarium in
lumbis suis, respondit verbum dicens: “ Feci, sicut praecepisti mihi ”.
POR.
E eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cintura estava o
tinteiro, tornou com a resposta, dizendo: Fiz como me ordenaste
DAN.
Og se, Manden i det linnede klædebon og med Skrivetøjet ved Lænden kom tilbage og meldte: "Jeg har gjort, som du bød."
RUS.
И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне.
HEB
וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּ“ִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֙סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב “ָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי [כַאֲשֶׁר כ] (כְּכֹ֖ל ק) (אֲשֶׁ֥ר ק) צִוִּיתָֽנִי׃ ס
|
|