VIEJO TESTAMENTO
EZEQUIEL
Ezequiel 10
10:1 Y MIRÉ, y he aquí en la
expansión que había sobre la cabeza de los querubines como una piedra
de zafiro, que parecía como semejanza de un trono que se mostró sobre
ellos.
ENG.
Then I looked, and above the dome that was over the heads of the
cherubim there appeared above them something like a sapphire, in form
resembling a throne.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich sah, und siehe, an dem Himmel über dem Haupt der Cherubim war
es gestaltet wie ein Saphir, und über ihnen war es gleich anzusehen wie
ein Thron.
FRA.
Je
regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des
chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus
d'eux quelque chose de semblable à une forme de trône.
ITA.
o
guardai, ed ecco, sulla distesa sopra il capo dei cherubini, v’era come
una pietra di zaffiro; si vedeva come una specie di trono che stava
sopra loro.
LAT.
Et vidi: et ecce super fir mamentum, quod erat super caput cherubim,
quasi lapis sapphirus, quasi species similitudinis solii apparuit super
ea.
POR.
Depois olhei, e eis que no firmamento que estava por cima da cabeça dos
querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira, semelhante em
forma a um trono.
DAN.
Og jeg skuede og se, over hvælvingen over kerubernes hoveder var der noget som Safir; noget ligesom en Trone viste sig over dem.
RUS.
И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними.
HEB
וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל־הָרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה “ְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
|
10:2Y habló al varón vestido de
lienzos, y díjole: Entra en medio de la ruedas debajo de los
querubines, é hinche tus manos carbones encendidos de entre los
querubines, y derrama sobre la ciudad. Y entró a vista mía.
ENG.
He said to the man clothed in linen, "Go within the wheelwork
underneath the cherubim; fill your hands with burning coals from among
the cherubim, and scatter them over the city." He went in as I looked
on.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und
er sprach zu dem Mann in der Leinwand: Gehe hin zwischen die Räder
unter den Cherub und fasse die Hände voll glühender Kohlen, so zwischen
den Cherubim sind, und streue sie über die Stadt. Und er ging hinein,
daß ich's sah, da er hineinging.
FRA.
Et l'Eternel dit à l'homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les
chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre
les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes
yeux.
ITA.
E l’Eterno parlò all’uomo vestito di lino, e disse: "Va’ fra le ruote
sotto i cherubini, empiti le mani di carboni ardenti tolti di fra i
cherubini, e spargili sulla città". Ed egli v’andò in mia presenza.
LAT.
Et dixit ad virum, qui indutus erat lineis, et ait: “ Ingredere in
medio rotarum, quae sunt subtus cherub, et imple manus tuas prunis
ignis, quae sunt inter cherubim, et effunde super civitatem ”.
Ingressusque est in conspectu meo.
POR.
E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas
giradoras, até debaixo do querubim, enche as tuas mãos de brasas acesas
dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou à minha
vista.
DAN.
<.> Så sagde han til Manden i det linnede Klædebon: "Gå ind mellem Hjulene under keruberne og tag Hænderne fulde af glødende Kul fra Rummet mellem Keruberne og strø det ud over Byen!" Og jeg så ham gå derhen.
RUS.
И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах.
HEB
וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּ“ִּ֗ים וַיֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל־בֵּינֹ֨ות לַגַּלְגַּ֜ל אֶל־תַּ֣חַת לַכְּר֗וּב וּמַלֵּ֨א חָפְנֶ֤יךָ גַֽחֲלֵי־אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרֻבִ֔ים וּזְרֹ֖ק עַל־הָעִ֑יר וַיָּבֹ֖א לְעֵינָֽי׃
|
10:3Y los querubines estaban a la mano derecha de la casa cuando este varón entró; y la nube henchía el atrio de adentro.
ENG.
Now the cherubim were standing on the south side of the house when the man went in; and a cloud filled the inner court.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die Cherubim aber standen zur Rechten am Hause, und die Wolke erfüllte den innern Vorhof.
FRA.
Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.
ITA.
Or i cherubini stavano al lato destro della casa, quando l’uomo entrò là; e la nuvola riempì il cortile interno.
LAT.
Cherubim autem stabant a dextris domus, cum ingrederetur vir, et nubes implevit atrium interius.
POR.
E os querubins estavam de pé ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e uma nuvem encheu o átrio interior.
DAN.
Keruberne stod sønden for Templet, da Manden gik derhen, og Skyen fyldte den indre Forgård.
RUS.
Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор.
HEB
וְהַכְּרֻבִ֗ים עֹֽמְ“ִ֛ים מִימִ֥ין לַבַּ֖יִת בְּבֹאֹ֣ו הָאִ֑ישׁ וְהֶעָנָ֣ן מָלֵ֔א אֶת־הֶחָצֵ֖ר הַפְּנִימִֽית׃
|
10:4 Y la gloria de Jehová se levantó
del querubín al umbral de la puerta; y la casa fué llena de la nube, y
el atrio se llenó del resplandor de la gloria de Jehová.
ENG.
Then the glory of the LORD rose up from the cherub to the threshold of
the house; the house was filled with the cloud, and the court was full
of the brightness of the glory of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich von dem Cherub zur Schwelle
am Hause; und das Haus ward erfüllt mit der Wolke und der Vorhof voll
Glanzes von der Herrlichkeit des HERRN.
FRA.
La gloire de l'Eternel s'éleva de dessus les chérubins, et se dirigea
vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le
parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Eternel.
ITA.
E la gloria dell’Eterno s’alzò di sui cherubini, movendo verso la
soglia della casa; e la casa fu ripiena della nuvola; e il cortile fu
ripieno dello splendore della gloria dell’Eterno.
LAT.
Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus, et repleta
est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriae Domini.
POR.
Então se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, e passou para
a entrada da casa; e encheu-se a casa duma nuvem, e o átrio se encheu
do resplendor da glória do Senhor.
DAN.
Og HERRENs Herlighed hævede sig fra Keruberne og flyttede sig hen til Templets Tærskel; da fyldtes Templet af Skyen, og Forgården fyldtes af HERRENs Herligheds Glalans.
RUS.
И поднялась слава “осподня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы “оспода.
HEB
וַיָּ֤רָם כְּבֹו“־יְהוָה֙ מֵעַ֣ל הַכְּר֔וּב עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּמָּלֵ֤א הַבַּ֙יִת֙ אֶת־הֶ֣עָנָ֔ן וְהֶֽחָצֵר֙ מָֽלְאָ֔ה אֶת־נֹ֖גַהּ כְּבֹ֥ו“ יְהוָֽה׃
|
10:5Y el estruendo de las alas de los querubines se oía hasta el atrio de afuera, como la voz del Dios Omnipotente cuando habla.
ENG.
The sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und man hörte die Flügel der Cherubim rauschen bis in den äußeren
Vorhof wie eine mächtige Stimme des allmächtigen Gottes, wenn er redet.
FRA.
Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis
extérieur, pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'il parle.
ITA.
E il rumore delle ali dei cherubini s’udì fino al cortile esterno, simile alla voce dell’Iddio onnipotente quand’egli parla.
LAT.
Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis.
POR.
E o ruído das asas dos querubins se ouvia até o átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
DAN.
Og Suset af Kerubernes Vinger hørtes helt ud i den ydre Forgård som Gud den Almægtiges Røst, når han taler.
RUS.
И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит.
HEB
וְקֹול֙ כַּנְפֵ֣י הַכְּרוּבִ֔ים נִשְׁמַ֕ע עַ“־הֶחָצֵ֖ר הַחִיצֹנָ֑ה כְּקֹ֥ול אֵל־שַׁ“ַּ֖י בְּ“ַבְּרֹֽו׃
|
10:6 Y aconteció que, como mandó al
varón vestido de lienzos, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de
entre los querubines, él entró, y paróse entre las ruedas.
ENG.
When he commanded the man clothed in linen, "Take fire from within the
wheelwork, from among the cherubim," he went in and stood beside a
wheel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und da er dem Mann in der Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer
zwischen den Rädern unter den Cherubim! ging er hinein und trat neben
das Rad.
FRA.
Ainsi l'Eternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin: Prends du feu
entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près
des roues.
ITA.
E quando l’Eterno ebbe dato all’uomo vestito di lino l’ordine di
prender del fuoco di fra le ruote che son tra i cherubini, quegli venne
a fermarsi presso una delle ruote.
LAT.
Cumque praecepisset viro, qui indutus erat lineis, dicens: “ Sume ignem
de medio rotarum, de medio cherubim ”, ingressus ille stetit iuxta
rotam;
POR.
Sucedeu pois que, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo:
Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, entrou ele, e pôs-se
junto a uma roda.
DAN.
Så bød han Manden i det linnede Klædebon: "Tag Ild fra Rummet mellem Hjulene, inde mellem keruberne!" Og Manden stillede sig hen ved Siden af det ene Hjul
RUS.
И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: „возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, “
HEB
וַיְהִ֗י בְּצַוֹּתֹו֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּ“ִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינֹ֖ות לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔“ אֵ֖צֶל הָאֹופָֽן׃
|
10:7 Y un querubín extendió su mano de
entre los querubines al fuego que estaba entre los querubines, y tomó,
y puso en las palmas del que estaba vestido de lienzos, el cual lo tomó
y salióse.
ENG.
And a cherub stretched out his hand from among the cherubim to the fire
that was among the cherubim, took some of it and put it into the hands
of the man clothed in linen, who took it and went out.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der Cherub streckte seine Hand heraus zwischen den Cherubim zum
Feuer, das zwischen den Cherubim war, nahm davon und gab's dem Mann in
der Leinwand in die Hände; der empfing's und ging hinaus.
FRA.
Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui
était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de
l'homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
ITA.
E uno dei cherubini stese la mano fra gli altri cherubini verso il
fuoco ch’era fra i cherubini, ne prese e lo mise nelle mani dell’uomo
vestito di lino, che lo ricevette, ed uscì.
LAT.
et extendit cherub manum de medio cherubim ad ignem, qui erat inter
cherubim, et sumpsit et dedit in manus eius, qui indutus erat lineis;
qui accipiens egressus est.
POR.
Então estendeu um querubim a sua mão de entre os querubins para o fogo
que estava entre os querubins; e tomou dele e o pôs nas mãos do que
estava vestido de linho, o qual o tomou, e saiu.
DAN.
og rakte Hånden ind i Ilden, som brændte mellem Keruberne, og kom ud med noget deraf.
RUS.
тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
HEB
וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת־יָ“ֹ֜ו מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרוּבִ֗ים אֶל־הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינֹ֣ות הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּ“ִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃
|
10:8Y apareció en los querubines la figura de una mano humana debajo de sus alas.
ENG.
The cherubim appeared to have the form of a human hand under their wings.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es erschien an den Cherubim gleichwie eines Menschen Hand unter ihren Flügeln.
FRA.
On voyait aux chérubins une forme de main d'homme sous leurs ailes.
ITA.
Or ai cherubini si vedeva una forma di mano d’uomo sotto alle ali.
LAT.
Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum,
POR.
E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
DAN.
Under Kerubernes Vinger sås noget, der lignede en Menneskehånd;
RUS.
И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
HEB
וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַ“־אָ“ָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃
|
10:9 Y miré, y he aquí cuatro ruedas
junto a los querubines, junto a cada querubín una rueda; y el aspecto
de las ruedas era como el de piedra de Tarsis.
ENG.
I looked, and there were four wheels beside the cherubim, one beside
each cherub; and the appearance of the wheels was like gleaming beryl.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich sah, und siehe, vier Räder standen bei den Cherubim, bei einem
jeglichen Cherub ein Rad; und die Räder waren anzusehen gleichwie ein
Türkis
FRA.
Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une
roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l'aspect d'une
pierre de chrysolithe.
ITA.
E io guardai, ed ecco quattro ruote presso ai cherubini, una ruota
presso ogni cherubino; e le ruote avevano l’aspetto d’una pietra di
crisolito.
LAT.
et vidi: et ecce quattuor rotae iuxta cherubim; rota una iuxta cherub
unum, et rota alia iuxta cherub unum, species autem rotarum erat quasi
species lapidis chrysolithi,
POR.
Então olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a
um querubim, e outra roda junto a outro querubim; e o aspecto das rodas
era como o brilho de pedra de crisólita.
DAN.
og jeg skuede, og se, der var fire Hjul ved Siden af Keruberne, eet ved hver Kerub, og Hjulene var som funklende Krysolit at se til.
RUS.
И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подлекаждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза.
HEB
וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אֹופַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אֹופַ֣ן אֶחָ֗“ אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔“ וְאֹופַ֣ן אֶחָ֔“ אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑“ וּמַרְאֵה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃
|
10:10Cuanto al parecer de ellas, las cuatro eran de una forma, como si estuviera una en medio de otra.
ENG.
And as for their appearance, the four looked alike, something like a wheel within a wheel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und waren alle vier eines wie das andere, als wäre ein Rad im andern.
FRA.
A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme; chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue.
ITA.
E, a vederle, tutte e quattro avevano una medesima forma, come se una ruota passasse attraverso all’altra.
LAT.
et aspectus earum similitudo una illis quattuor, quasi sit rota in medio rotae.
POR.
E, quanto ao seu aspecto, as quatro tinham a mesma semelhança, como se estivesse uma roda no meio doutra roda.
DAN.
De så alle fire ens ud, og det var, som om der i hvert Hjul var et andet Hjul,
RUS.
И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе.
HEB
וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם “ְּמ֥וּת אֶחָ֖“ לְאַרְבַּעְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃
|
10:11 Cuando andaban, sobre sus cuatro
costados andaban: no se tornaban cuando andaban, sino que al lugar
adonde se volvía el primero, en pos de él iban; ni se tornaban cuando
andaban.
ENG.
When they moved, they moved in any of the four directions without
veering as they moved; but in whatever direction the front wheel faced,
the others followed without veering as they moved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn sie gehen sollten, so konnten sie nach allen vier Seiten gehen und
mußten sich nicht herumlenken, wenn sie gingen; sondern wohin das erste
ging, da gingen sie nach und mußten sich nicht herumlenken.
FRA.
En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se
tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la
direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.
ITA.
Quando si movevano, si movevano dai loro quattro lati; e, movendosi,
non si voltavano, ma seguivano la direzione del luogo verso il quale
guardava il capo, e, andando, non si voltavano.
LAT.
Cumque ambularent in quattuor partes, gradiebantur et non
convertebantur ambulantes, sed ad locum, ad quem ire declinabat quae
prima erat, sequebantur et ceterae nec convertebantur, cum ambularent.
POR.
Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando
andavam, mas para o lugar para onde olhava a cabeça, para esse andavam;
não se viravam quando andavam.
DAN.
De kunde gå til alle fire Sider de vendte sig ikke, når de gik. Thi de gik i den Retning, den forreste vendte, og de vendte sig ikke, når de gik.
RUS.
Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своегоне оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
HEB
בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃
|
10:12Y toda su carne, y sus costillas, y sus manos, y sus alas, y las ruedas, lleno estaba de ojos alrededor en sus cuatro ruedas.
ENG.
Their entire body, their rims, their spokes, their wings, and the
wheels-- the wheels of the four of them-- were full of eyes all around.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ihr ganzer Leib, Rücken, Hände und Flügel und die Räder waren voll Augen um und um; alle vier hatten ihre Räder.
FRA.
Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes,
étaient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les
quatre roues.
ITA.
E tutto il corpo dei cherubini, i loro dossi, le loro mani, le loro
ali, come pure le ruote, le ruote di tutti e quattro, eran pieni
d’occhi tutto attorno.
LAT.
Et omne corpus eorum et terga et manus et pennae et rotae plena erant oculis in circuitu illis quattuor;
POR.
E todo o seu corpo, as suas costas, as suas mãos, as suas asas, e as
rodas que os quatro tinham, estavam cheias de olhos em redor.
DAN.
Hele deres Legeme, Ryg, Hænder og Vinger og ligeledes Hjulene var fulde af Øjne rundt om; således var det med alle fire Hjul.
RUS.
И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.
HEB
וְכָל־בְּשָׂרָם֙ וְגַבֵּהֶ֔ם וִֽי“ֵיהֶ֖ם וְכַנְפֵיהֶ֑ם וְהָאֹֽופַנִּ֗ים מְלֵאִ֤ים עֵינַ֙יִם֙ סָבִ֔יב לְאַרְבַּעְתָּ֖ם אֹופַנֵּיהֶֽם׃
|
10:13A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¬Rueda!
ENG.
As for the wheels, they were called in my hearing "the wheelwork."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Räder wurden genannt "der Wirbel", daß ich's hörte.
FRA.
J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon.
ITA.
E udii che le ruote eran chiamate "Il Turbine".
LAT.
et rotae istae vocatae sunt Volubiles, audiente me.
POR.
E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu.
DAN.
Og jeg hørte, at Hjulene kaldtes Galgal.
RUS.
К колесам сим, как я слышал, сказано было: „галгал".
HEB
לָאֹ֖ופַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קֹורָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃
|
10:14 Y cada uno tenía cuatro rostros.
El primer rostro era de querubín; el segundo rostro, de hombre; el
tercer rostro, de león; el cuarto rostro, de águila.
ENG.
Each one had four faces: the first face was that of the cherub, the
second face was that of a human being, the third that of a lion, and
the fourth that of an eagle.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ein jeglicher hatte vier Angesichter; das erste Angesicht war eines
Cherubs, das andere eines Menschen, das dritte eines Löwen, das vierte
eines Adlers.
FRA.
Chacun avait quatre faces; la face du premier était une face de
chérubin, la face du second une face d'homme, celle du troisième une
face de lion, et celle du quatrième une face d'aigle.
ITA.
E ogni cherubino aveva quattro facce: la prima faccia era una faccia di
cherubino; la seconda faccia, una faccia d’uomo; la terza, una faccia
di leone; la quarta, una faccia d’aquila.
LAT.
Quattuor autem facies habebat unumquodque: facies prima facies cherub,
et facies secunda facies hominis, et tertia facies leonis, et quarta
facies aquilae.
POR.
E cada um tinha quatro rostos: o primeiro rosto era rosto de querubim,
o segundo era rosto de homem, o terceiro era rosto de leão, e o quarto
era rosto de águia.
DAN.
Hver af dem havde fire Ansigter; det ene var et Kerubansigt, det andet et Menneskeansigt, det tredje et Løveansigt og det fjerde et Ørneansigt.
RUS.
И у каждого из животных четыре лица: первое лице “ лице херувимово, второе лице “ лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное.
HEB
וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑“ פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜“ פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָ“ָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי־נָֽשֶׁר׃
|
10:15Y levantáronse los querubines; este es el animal que vi en el río de Chebar.
ENG.
The cherubim rose up. These were the living creatures that I saw by the river Chebar.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Cherubim schwebten empor. Es ist eben das Tier, das ich sah am Wasser Chebar.
FRA.
Et les chérubins s'élevèrent. C'étaient les animaux que j'avais vus près du fleuve du Kebar.
ITA.
E i cherubini s’alzarono. Erano gli stessi esseri viventi, che avevo veduti presso il fiume Kebar.
LAT.
Et elevati sunt cherubim: ipsum est animal, quod videram iuxta fluvium Chobar.
POR.
E os querubins se elevaram ao alto. Eles são os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
DAN.
Og Keruberne hævede sig i Vejret. Det var det samme levende Væsen, jeg så ved Floden Kebar.
RUS.
Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.
HEB
וַיֵּרֹ֖מּוּ הַכְּרוּבִ֑ים הִ֣יא הַחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בִּֽנְהַר־כְּבָֽר׃
|
10:16 Y cuando andaban los querubines,
andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus
alas para levantarse de la tierra, las ruedas también no se volvían de
junto a ellos.
ENG.
When the cherubim moved, the wheels moved beside them; and when the
cherubim lifted up their wings to rise up from the earth, the wheels at
their side did not veer.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und
wenn die Cherubim ihre Flügel schwangen, daß sie sich von der Erde
erhoben, so lenkten sich die Räder auch nicht von Ihnen.
FRA.
Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et
quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les
roues aussi ne se détournaient point d'eux.
ITA.
E quando i cherubini si movevano, anche le ruote si movevano allato a
loro; e quando i cherubini spiegavano le ali per alzarsi da terra,
anche le ruote non deviavano da presso a loro.
LAT.
Cumque ambularent, cherubim ibant pariter, et rotae iuxta ea; et cum
elevarent cherubim alas suas, ut exaltarentur de terra, non
convertebantur rotae, sed et ipsae iuxta erant.
POR.
E quando os querubins andavam, andavam as rodas ao lado deles; e quando
os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, também
as rodas não se separavam do lado deles.
DAN.
Når Keruberne gik, gik også Hjulene ved Siden af, og når Keruberne løftede Vingerne for at hæve sig fra Jorden, vendte Hjulene sig ikke fra dem;
RUS.
И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
HEB
וּבְלֶ֙כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־יִסַּ֧בּוּ הָאֹופַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃
|
10:17 Cuando se paraban ellos,
parábanse ellas, y cuando ellos se alzaban, alzábanse con ellos: porque
el espíritu de los animales estaba en ellas.
ENG.
When they stopped, the others stopped, and when they rose up, the
others rose up with them; for the spirit of the living creatures was in
them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn jene standen, so standen diese auch; erhoben sie sich, so erhoben
sich diese auch; denn es war der Geist der Tiere in ihnen.
FRA.
Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient,
elles s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était en elles.
ITA.
Quando quelli si fermavano, anche queste si fermavano; quando quelli
s’innalzavano, anche queste s’innalzavano con loro, perché lo spirito
degli esseri viventi era in esse.
LAT.
Stantibus illis, stabant et cum elevatis elevabantur; spiritus enim animalium erat in eis.
POR.
Quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam,
estas se elevavam com eles; pois o espírito do ser vivente estava nelas.
DAN.
når de standsede, standsede også de; og når de hævede sig, hævede de sig med, thi Væsenets Ånd var i dem.
RUS.
Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались иони; ибо в них был дух животных.
HEB
בְּעָמְ“ָ֣ם יַעֲמֹ֔“וּ וּבְרֹומָ֖ם יֵרֹ֣ומּוּ אֹותָ֑ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּהֶֽם׃
|
10:18Y la gloria de Jehová se salió de sobre el umbral de la casa, y paró sobre los querubines.
ENG.
Then the glory of the LORD went out from the threshold of the house and stopped above the cherubim.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Herrlichkeit des HERRN ging wieder aus von der Schwelle am Hause des HERRN und stellt sich über die Cherubim.
FRA.
La gloire de l'Eternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.
ITA.
E la gloria dell’Eterno si partì di sulla soglia della casa, e si fermò sui cherubini.
LAT.
Et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubim;
POR.
Então saiu a glória do Senhor de sobre a entrada da casa, e parou sobre os querubins.
DAN.
Så forlod HERRENs Herlighed Templets Tærskel og stillede sig over Keruberne.
RUS.
И отошла слава “осподня от порога дома и стала над Херувимами.
HEB
וַיֵּצֵא֙ כְּבֹ֣ו“ יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖“ עַל־הַכְּרוּבִֽים׃
|
10:19 Y alzando los querubines sus
alas, levantáronse de la tierra delante de mis ojos: cuando ellos
salieron, también las ruedas al lado de ellos: y paráronse a la entrada
de la puerta oriental de la casa de Jehová, y la gloria del Dios de
Israel estaba arriba
ENG.
The cherubim lifted up their wings and rose up from the earth in my
sight as they went out with the wheels beside them. They stopped at the
entrance of the east gate of the house of the LORD; and the glory of
the God of Israel was above them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde vor
meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Räder neben ihnen. Und
sie traten zum Tor am Hause des HERRN, gegen Morgen, und die
Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.
FRA.
Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes
yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s'arrêtèrent à
l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel vers l'orient; et la
gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.
ITA.
E i cherubini spiegarono le loro ali e s’innalzarono su dalla terra; e
io li vidi partire, con le ruote allato a loro. Si fermarono
all’ingresso della porta orientale della casa dell’Eterno; e la gloria
dell’Iddio d’Israele stava sopra di loro, su in alto.
LAT.
et elevantes cherubim alas suas exaltata sunt a terra coram me, et,
illis egredientibus, rotae quoque subsecutae sunt; et stetit in
introitu portae domus Domini orientalis, et gloria Dei Israel erat
super eos.
POR.
E os querubins alçaram as suas asas, e se elevaram da terra à minha
vista, quando saíram, acompanhados pelas rodas ao lado deles; e pararam
à entrada da porta oriental da casa do Senhor, e a glória do Deus de
Israel estava em cima sobre eles.
DAN.
Og jeg så, hvorledes Keruberne løftede Vingerne og hævede sig fra Jorden, da de gik, og Hjulene med dem; og de standsede ved Indgangen til HERRENs Huses Østport, og Israels Guds Herlighed var oven over dem.
RUS.
И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома “осподня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
HEB
וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת־כַּ֠נְפֵיהֶם וַיֵּרֹ֨ומּוּ מִן־הָאָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאֹֽופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗“ פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־יְהוָה֙ הַקַּ“ְמֹונִ֔י וּכְבֹ֧ו“ אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
|
10:20Este era el animal que vi debajo del Dios de Israel en el río de Chebar; y conocí que eran querubines.
ENG.
These were the living creatures that I saw underneath the God of Israel
by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das ist das Tier, das ich unter dem Gott Israels sah am Wasser Chebar; und ich merkte, das es Cherubim wären,
FRA.
C'étaient les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël près du
fleuve du Kebar, et je reconnus que c'étaient des chérubins.
ITA.
Erano gli stessi esseri viventi, che avevano veduti sotto l’Iddio
d’Israele presso il fiume Kebar; e riconobbi che erano cherubini.
LAT.
Ipsum est animal, quod vidi subter Deum Israel iuxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent.
POR.
São estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar; e percebi que eram querubins.
DAN.
Det var det samme levende Væsen, jeg så under Israels Gud ved Floden Kebar; og jeg skønnede, at det var Keruber.
RUS.
Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре.И я узнал, что это Херувимы.
HEB
הִ֣יא הַחַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽנְהַר־כְּבָ֑ר וָאֵ“ַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה׃
|
10:21Cada uno tenía cuatro rostros, y cada uno cuatro alas, y figuras de manos humanas debajo de sus alas.
ENG.
Each had four faces, each four wings, and underneath their wings something like human hands.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
da ein jegliches vier Angesichter hatte und vier Flügel und unter den Flügeln gleichwie Menschenhände.
FRA.
Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d'homme était sous leurs ailes.
ITA.
Ognun d’essi avevan quattro facce, ognuno quattro ali; e sotto le loro ali appariva la forma di mani d’uomo.
LAT.
Quattuor per quattuor vultus unicuique, et quattuor alae unicuique, et similitudo manus hominis sub alis eorum;
POR.
Cada um tinha quatro rostos e cada um quatro asas; e debaixo das suas asas havia a semelhança de mãos de homem.
DAN.
Hver af dem havde fire Ansigter og fire Vinger og noget ligesom Menneskehænder under Vingerne.
RUS.
У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.
HEB
אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔“ וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑“ וּ“ְמוּת֙ יְ“ֵ֣י אָ“ָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃
|
10:22 Y la figura de sus rostros era la
de los rostros que vi junto al río de Chebar, su mismo parecer y su
ser; cada uno caminaba en derecho de su rostro.
ENG.
As for what their faces were like, they were the same faces whose
appearance I had seen by the river Chebar. Each one moved straight
ahead.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Es waren ihre Angesichter gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und sie gingen stracks vor sich.
FRA.
Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve
du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait
droit devant soi.
ITA.
E quanto all’aspetto delle loro facce, eran le facce che avevo vedute
presso il fiume Kebar; erano gli stessi aspetti, i medesimi cherubini.
Ognuno andava dritto davanti a sé.
LAT.
et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quorum aspectum videram iuxta
fluvium Chobar. Et singuli ante faciem suam gradiebantur.
POR.
E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto
junto ao rio Quebar; tinham a mesma aparência, eram eles mesmos; cada
um andava em linha reta para a frente.
DAN.
Og deres Ansigter var ligesom de Ansigter, jeg så ved Floden Kebar. De gik alle lige ud.
RUS.
А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, “ ивид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
HEB
וּ“ְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֙יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאֹותָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
|
Ezequiel 11
11:1 Y EL espíritu me elevó, y
metióme por la puerta oriental de la casa de Jehová, la cual mira hacia
el oriente: y he aquí a la entrada de la puerta veinticinco varones,
entre los cuales vi a Jaazanías hijo de Azur, y a Pelatías hijo de
Benaías, príncipes del pueblo
ENG.
The spirit lifted me up and brought me to the east gate of the house of
the LORD, which faces east. There, at the entrance of the gateway, were
twenty-five men; among them I saw Jaazaniah son of Azzur, and Pelatiah
son of Benaiah, officials of the people.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und mich hob ein Wind auf und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN,
das gegen Morgen sieht; und siehe, unter dem Tor waren fünfundzwanzig
Männer; und ich sah unter ihnen Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja,
den Sohn Benajas, die Fürsten im Volk.
FRA.
L'esprit m'enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison
de l'Eternel, à celle qui regarde l'orient. Et voici, à l'entrée de la
porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d'eux
Jaazania, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple.
ITA.
Poi
lo spirito mi levò in alto, e mi menò alla porta orientale della casa
dell’Eterno che guarda verso levante; ed ecco, all’ingresso della
porta, venticinque uomini; e in mezzo ad essi vidi Jaazania, figliuolo
d’Azzur, e Pelatia, figliuolo di Benaia, capi del popolo.
LAT.
Et elevavit me
spiritus et duxit me ad portam domus Domini orientalem, quae respicit
solis ortum; et ecce in introitu portae viginti quinque viri, et vidi
in medio eorum Iezoniam filium Azur et Pheltiam filium Banaiae,
principes populi.
POR.
Então me levantou o Espírito, e me levou ? porta oriental da casa do
Senhor, a qual olha para o oriente; e eis que estavam ? entrada da
porta vinte e cinco homens, e no meio deles vi a Jaazanias, filho de
Azur, e a Pelatias, filho de Benaías, príncipes do povo.
DAN.
Så løftede Ånden mig og bragte mig til Herrens huses østport, den der vender mod Øst. Og se, ved Indgangen til Porten var der fem og tyve Mænd, og jeg så iblandt dem Jaazanja, Azzurs Søn, og Pelatja, Benajas Søn, Folkets Fyrster.
RUS.
И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома “осподня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа.
HEB
וַתִּשָּׂ֨א אֹתִ֜י ר֗וּחַ וַתָּבֵ֣א אֹ֠תִי אֶל־שַׁ֨עַר בֵּית־יְהוָ֤ה הַקַּ“ְמֹונִי֙ הַפֹּונֶ֣ה קָ“ִ֔ימָה וְהִנֵּה֙ בְּפֶ֣תַח הַשַּׁ֔עַר עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ וָאֶרְאֶ֨ה בְתֹוכָ֜ם אֶת־יַאֲזַנְיָ֧ה בֶן־עַזֻּ֛ר וְאֶת־פְּלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖הוּ שָׂרֵ֖י הָעָֽם׃ פ
|
11:2 Y díjome: Hijo del hombre, estos son los hombres que maquinan perversidad, y dan en esta ciudad mal consejo;
ENG.
He said to me, "Mortal, these are the men who devise iniquity and who give wicked counsel in this city;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Menschenkind, diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt;
FRA.
Et l'Eternel me dit: Fils de l'homme, ce sont les hommes qui méditent
l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
ITA.
E l’Eterno mi disse: "Figliuol d’uomo, questi sono gli uomini che
meditano l’iniquità, e dànno cattivi consigli in questa città.
LAT.
Dixitque ad me: “ Fili hominis, hi sunt viri, qui cogitant iniquitatem et tractant consilium pessimum in urbe ista
POR.
E disse-me: Filho do homem, estes são os homens que maquinam a iniqüidade, e dão ímpio conselho nesta cidade;
DAN.
<.> Og han sagde til mig: "Menneskesøn! Det er de Mænd, som pønser på Uret og lægger onde Råd op i denne By,
RUS.
И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем,
HEB
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָ“ָ֕ם אֵ֣לֶּה הָאֲנָשִׁ֞ים הַחֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְהַיֹּעֲצִ֥ים עֲצַת־רָ֖ע בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת׃
|
11:3Los cuales dicen: No será tan presto: edifiquemos casas: ésta será la caldera, y nosotros la carne.
ENG.
they say, 'The time is not near to build houses; this city is the pot, and we are the meat.'
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
denn sie sprechen: "Es ist nicht so nahe; laßt uns nur Häuser bauen! Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch."
FRA.
Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
ITA.
Essi dicono: Il tempo non è così vicino! Edifichiamo pur case! Questa città è la pentola e noi siamo la carne.
LAT.
dicentes: “Nonne dudum aedificatae sunt domus? Haec est lebes, nos autem carnes”.
POR.
os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a caldeira, e nós somos a carne.
DAN.
idet de siger: "Er Husene ikke nys bygget? Byen er Gryden, vi Kødet!"
RUS.
говоря: „еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо".
HEB
הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָרֹ֖וב בְּנֹ֣ות בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃
|
11:4Por tanto profetiza contra ellos, profetiza, hijo del hombre.
ENG.
Therefore prophesy against them; prophesy, O mortal."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen.
FRA.
C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!
ITA.
Perciò profetizza contro di loro, profetizza, figliuol d’uomo!"
LAT.
Idcirco vaticinare de eis; vaticinare, fili hominis ”.
POR.
Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.
DAN.
Profeter derfor imod dem, profeter, Menneskesøn!
RUS.
Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сынчеловеческий.
HEB
לָכֵ֖ן הִנָּבֵ֣א עֲלֵיהֶ֑ם הִנָּבֵ֖א בֶּן־אָ“ָֽם׃
|
11:5 Y cayó sobre mí el espíritu de
Jehová, y díjome: Di: Así ha dicho Jehová: Así habéis hablado, oh casa
de Israel, y las cosas que suben a vuestro espíritu, yo las he
entendido.
ENG.
Then the spirit of the LORD fell upon me, and he said to me, "Say, Thus
says the LORD: This is what you think, O house of Israel; I know the
things that come into your mind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der Geist des HERRN fiel auf mich, und er sprach zu mir: Sprich: So
sagt der HERR: Ich habe also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures
Geistes Gedanken kenne ich wohl.
FRA.
Alors l'esprit de l'Eternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi
parle l'Eternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël! Et ce qui
vous monte à la pensée, je le sais.
ITA.
E lo spirito dell’Eterno cadde su di me, e mi disse: "Di’: Così parla
l’Eterno: Voi parlate a quel modo, o casa d’Israele, e io conosco le
cose che vi passan per la mente.
LAT.
Et irruit in me spiritus Domini et dixit ad me: “ Loquere. Haec dicit
Dominus: Sic locuti estis, domus Israel, et cogitationes cordis vestri
ego novi.
POR.
E caiu sobre mim o Espírito do Senhor, e disse-me: Fala: Assim diz o
Senhor: Assim tendes dito, ó casa de Israel; pois eu conheço as coisas
que vos entram na mente.
DAN.
Så faldt HERRENs Ånd på mig, og han sagde til mig: Sig: Så siger HERREN: Således taler I, Israels Hus; jeg kender godt, hvad der stiger op i eders Ånd.
RUS.
И нисшел на меня Дух “осподень и сказал мне: скажи, так говорит “осподь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю.
HEB
וַתִּפֹּ֣ל עָלַי֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹר֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַעֲלֹ֥ות רֽוּחֲכֶ֖ם אֲנִ֥י יְ“ַעְתִּֽיהָ׃
|
11:6Habéis multiplicado vuestros muertos en esta ciudad, y habéis henchido de muertos sus calles.
ENG.
You have killed many in this city, and have filled its streets with the slain.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voll Toter.
FRA.
Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres.
ITA.
Voi avete moltiplicato i vostri omicidi in questa città, e ne avete riempite d’uccisi le strade.
LAT.
Plurimos occidistis in urbe hac et implestis vias eius interfectis.
POR.
Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade, e enchestes as suas ruas de mortos.
DAN.
Mange har I dræbt i denne By; I har fyldt dens Gader med dræbte.
RUS.
Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицыего наполнили трупами.
HEB
הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵיכֶ֖ם בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את וּמִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖יהָ חָלָֽל׃ פ
|
11:7 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son
la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré a vosotros de en medio
de ella.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: The slain whom you have placed within
it are the meat, and this city is the pot; but you shall be taken out
of it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: Die ihr darin getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müßt hinaus.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vos morts que vous
avez étendus au milieu d'elle, C'est la viande, et elle, c'est la
chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir.
ITA.
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: I vostri morti che avete stesi
in mezzo a questa città sono la carne, e la città è la pentola; ma voi
ne sarete tratti fuori.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Interfecti vestri, quos posuistis in
medio eius, hi sunt carnes, et haec est lebes, et educam vos de medio
eius.
POR.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vossos mortos que deitastes no meio
dela, esses são a carne, e ela é a caldeira; a vós, porém, vos tirarei
do meio dela.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: De, som I dræbte og henslængte i dens Midte, de er Kødet, og Byen er Gryden; men eder vil jeg føre ud af den.
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он “ котел; но вас Я выведу из него.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ׃
|
11:8Cuchillo habéis temido, y cuchillo traeré sobre vosotros, dice el Señor Jehová.
ENG.
You have feared the sword; and I will bring the sword upon you, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht der HERR HERR.
FRA.
Vous avez peur de l'épée, Et je ferai venir sur vous l'épée, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Voi avete paura della spada, e io farò venire su di voi la spada, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
Gladium metuitis, et gladium inducam super vos, ait Dominus Deus.
POR.
Temestes a espada, e a espada eu a trarei sobre vós, diz o Senhor Deus.
DAN.
I frygter for Sværd, og Sværd vil jeg bringe over eder, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит “осподь Бог.
HEB
חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְחֶ֙רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
11:9Y os sacaré de en medio de ella, y os entregaré en manos de extraños, y yo haré juicios en vosotros.
ENG.
I will take you out of it and give you over to the hands of foreigners, and execute judgments upon you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will euch von dort herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun.
FRA.
Je vous ferai sortir du milieu d'elle, Je vous livrerai entre les mains
des étrangers, Et j'exercerai contre vous mes jugements.
ITA.
Io vi trarrò fuori dalla città, e vi darò in man di stranieri; ed eseguirò su di voi i miei giudizi.
LAT.
Et eiciam vos de medio eius daboque vos in manu hostium et faciam in vobis iudicia.
POR.
E vos farei sair do meio dela, e vos entregarei na mão de estrangeiros, e exercerei juizos entre vós.
DAN.
Jeg vil føre eder ud af den og give eder i fremmedes Hånd, og jeg vil holde Dom over eder.
RUS.
И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.
HEB
וְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִתֹּוכָ֔הּ וְנָתַתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּיַ“־זָרִ֑ים וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים׃
|
11:10A cuchillo caeréis; en el término de Israel os juzgaré, y sabréis que yo soy Jehová.
ENG.
You shall fall by the sword; I will judge you at the border of Israel. And you shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ihr sollt durchs Schwert fallen; an der Grenze Israels will ich euch richten, und sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
FRA.
Vous tomberez par l'épée, Je vous jugerai sur la frontière d'Israël, Et vous saurez que je suis l'Eternel.
ITA.
Voi cadrete per la spada, io vi giudicherò sulle frontiere d’Israele, e voi conoscerete che io sono l’Eterno.
LAT.
Gladio cadetis, in finibus Israel iudicabo vos, et scietis quia ego Dominus.
POR.
Caireis à espada; nos confins de Israel vos julgarei; e sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
For Sværd skal I falde; ved Israels Grænse vil jeg dømme eder. Og I skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֔לוּ עַל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֣וט אֶתְכֶ֑ם וִֽי“ַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
11:11Esta no os será por caldera, ni vosotros seréis en medio de ella la carne: en el término de Israel os tengo de juzgar.
ENG.
This city shall not be your pot, and you shall not be the meat inside it; I will judge you at the border of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die Stadt aber soll nicht euer Topf sein noch ihr das Fleisch darin; sondern an der Grenze Israels will ich euch richten.
FRA.
La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la
viande au milieu d'elle: C'est sur la frontière d'Israël que je vous
jugerai.
ITA.
Questa città non sarà per voi una pentola, e voi non sarete in mezzo a
lei la carne; io vi giudicherò sulle frontiere d’Israele;
LAT.
Haec non erit vobis in lebetem, et vos non eritis in medio eius in carnes: in finibus Israel iudicabo vos;
POR.
Esta cidade não vos servirá de caldeira, nem vós servirei de carne no meio dela; nos confins de Israel vos julgarei;
DAN.
Byen skal ikke være eder en Gryde, og I skal ikke være Kødet deri; ved Israels Grænse vil jeg dømme eder.
RUS.
Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас.
HEB
הִ֗יא לֹֽא־תִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ לְסִ֔יר וְאַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְתֹוכָ֖הּ לְבָשָׂ֑ר אֶל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְכֶֽם׃
|
11:12 Y sabréis que yo soy Jehová:
porque no habéis andado en mis ordenanzas, ni habéis hecho mis juicios,
sino según los juicios de las gentes que están en vuestros alrededores
habéis hecho.
ENG.
Then you shall know that I am the LORD, whose statutes you have not
followed, and whose ordinances you have not kept, but you have acted
according to the ordinances of the nations that are around you."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin; denn ihr habt nach meinen
Geboten nicht gewandelt und habt meine Rechte nicht gehalten, sondern
getan nach der Heiden Weise, die um euch her sind.
FRA.
Et vous saurez que je suis l'Eternel, Dont vous n'avez pas suivi les
ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des
nations qui vous entourent.
ITA.
e voi conoscerete che io sono l’Eterno, del quale non avete seguito le
prescrizioni né messe in pratica le leggi, ma avete agito secondo le
leggi delle nazioni che vi circondano".
LAT.
et scietis quia ego Dominus, qui in praeceptis meis non ambulastis et
iudicia mea non fecistis, sed iuxta iudicia gentium, quae in circuitu
vestro sunt, estis operati ”.
POR.
e sabereis que eu sou o Senhor; pois não tendes andado nos meus
estatutos, nem executado as minhas ordenanças; antes tendes procedido
conforme as ordenanças das nações que estão em redor de vós.
DAN.
Og I skal kende, at jeg er HERREN, hvis Vedtægter I ikke fulgte, og hvis Lovbud I ikke levede efter, hvorimod I levede efter eders Nabofolks Lovbud. -
RUS.
И узнаете, что Я “осподь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас.
HEB
וִֽי“ַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בְּחֻקַּי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וּמִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם׃
|
11:13 Y aconteció que, estando yo
profetizando, Pelatías hijo de Benaías murió. Entonces caí sobre mi
rostro, y clamé con grande voz, y dije: ¬Ah, Señor Jehová! ¿harás tú
consumación del resto de Israel?
ENG.
Now, while I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell
down on my face, cried with a loud voice, and said, "Ah Lord GOD! will
you make a full end of the remnant of Israel?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und da ich so weissagte, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich
auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach HERR
HERR, du wirst's mit den übrigen Israels gar aus machen!
FRA.
Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur
ma face, et je m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur Eternel,
anéantiras-tu ce qui reste d'Israël?
ITA.
Or avvenne che, come io profetavo a Pelatia, figliuolo di Benaia, morì;
e io mi gettai con la faccia a terra, e gridai ad alta voce: "Ahimè,
Signore, Eterno, farai tu una completa distruzione di quel che rimane
d’Israele?"
LAT.
Et factum est cum prophetarem, Pheltias filius Banaiae mortuus est; et
cecidi in faciem meam, clamans voce magna, et dixi: “ Heu, Domine Deus,
consummationem tu facis reliquiarum Israel! ”.
POR.
E aconteceu que, profetizando eu, morreu Pelatias, filho de Benaías.
Então caí com o resto em terra, e clamei com grande voz, e disse: Ah
Senhor Deus! darás fim cabal ao remanescente de Israel?
DAN.
Men medens jeg profeterede således, døde Pelatja, Benajas Søn. Da faldt jeg på mit Ansigt og råbte med høj Røst: "Ak, Herre, HERRE, vil du da helt udrydde Israels Rest?"
RUS.
И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о,“осподи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?
HEB
וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קֹול־גָּ“ֹ֗ול וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
11:14Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
Then the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
FRA.
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
Så kom HERRENs Ord til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
11:15 Hijo del hombre, tus hermanos,
tus hermanos, los hombres de tu parentesco y toda la casa de Israel,
toda ella son aquellos a quienes dijeron los moradores de Jerusalem:
Alejaos de Jehová; a nosotros es dada la tierra en posesión.
ENG.
Mortal, your kinsfolk, your own kin, your fellow exiles, the whole
house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of
Jerusalem have said, "They have gone far from the LORD; to us this land
is given for a possession."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, zu deinen Brüdern und nahen Freunden und dem ganzen
Haus Israel sprechen wohl die, so noch zu Jerusalem wohnen: Ihr müsset
fern vom HERRN sein, aber wir haben das Land inne.
FRA.
Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et
la maison d'Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem
disent: Restez loin de l'Eternel, Le pays nous a été donné en propriété.
ITA.
"Figliuol d’uomo, i tuoi fratelli, i tuoi fratelli, gli uomini del tuo
parentado e tutta quanta la casa d’Israele son quelli ai quali gli
abitanti di Gerusalemme hanno detto: Statevene lontani dall’Eterno! a
noi è dato il possesso del paese.
LAT.
“ Fili hominis, fratres tui, fratres tui, viri propinqui tui et omnis
domus Israel, universi, quibus dixerunt habitatores Ierusalem: “Longe
sunt a Domino; nobis data est terra in possessionem”.
POR.
Filho do homem, teus irmãos, os teus próprios irmãos, os homens de teu
parentesco, e toda a casa de Israel, todos eles, são aqueles a quem os
habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do Senhor; a
nós se nos deu esta terra em possessão.
DAN.
Menneskesøn! Dine Brødre, dine Medfanger og alt Israels Hus, alle de, om hvem Jerusalems Indbyggere siger: "De er langt borte fra HERREN, os er Landet givet i Eje!" -
RUS.
сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: „живите вдали от “оспода; нам во владение отдана эта земля".
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה׃ ס
|
11:16 Por tanto di: Así ha dicho el
Señor Jehová: Aunque los he echado lejos entre las gentes, y los he
esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño
santuario en las tierras a donde llegaren.
ENG.
Therefore say: Thus says the Lord GOD: Though I removed them far away
among the nations, and though I scattered them among the countries, yet
I have been a sanctuary to them for a little while in the countries
where they have gone.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum sprich du: So spricht der HERR HERR: Ja, ich habe sie fern weg
unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreut; doch will
ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie gekommen sind.
FRA.
C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Si je les
tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers
pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils
sont venus.
ITA.
Perciò di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Benché io li abbia
allontanati fra le nazioni e li abbia dispersi per i paesi, io sarò per
loro, per qualche tempo, un santuario nei paesi dove sono andati.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Quia longe feci eos in gentibus et
quia dispersi eos in terris, ero eis in sanctificationem modicam in
terris, ad quas venerunt.
POR.
Portanto, dize: Assim diz o Senhor Deus: Ainda que os mandei para longe
entre as nações, e ainda que os espalhei pelas terras, todavia lhes
servirei de santuário por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.
DAN.
derfor skal du sige: Så siger den Herre HERREN: Ja, jeg har ført dem langt bort blandt Folkene og spredt dem i Landene, og kun i ringe Måde var jeg dem en Helligdom i de Lande, hvor de kom hen.
RUS.
На это скажи: так говорит “осподь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они.
HEB
לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגֹּויִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצֹותִ֖ים בָּאֲרָצֹ֑ות וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְ“ָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם׃ ס
|
11:17 Di por tanto: Así ha dicho el
Señor Jehová: Yo os recogeré de los pueblos, y os allegaré de las
tierras en las cuales estáis esparcidos, y os daré la tierra de Israel.
ENG.
Therefore say: Thus says the Lord GOD: I will gather you from the
peoples, and assemble you out of the countries where you have been
scattered, and I will give you the land of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum sprich: So sagt der HERR HERR: Ich will euch sammeln aus den
Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreut
seid, und will euch das Land Israel geben.
FRA.
C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je vous
rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où
vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d'Israël.
ITA.
Perciò di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Io vi raccoglierò di fra i
popoli, vi radunerò dai paesi dove siete stati dispersi, e vi darò il
suolo d’Israele.
LAT.
Propterea loquere: Haec dicit Dominus Deus: Congregabo vos de populis
et adunabo de terris, in quibus dispersi estis, daboque vobis humum
Israel.
POR.
Portanto, dize: Assim diz o senhor Deus: Hei de ajuntar-vos do meio dos
povos, e vos recolherei do meio das terras para onde fostes espalhados,
e vos darei a terra de Israel.
DAN.
Men derfor skal du sige: Så siger den Herre HERREN: Jeg vil samle eder sammen fra Folkeslagene og sanke eder op i Landene, hvor I er spredt, og give eder Israels Jord.
RUS.
Затем скажи: так говорит “осподь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву.
HEB
לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ וְקִבַּצְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְאָסַפְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹותֶ֖ם בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַ“ְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
11:18Y vendrán allá, y quitarán de ella todas su torpezas, y todas sus abominaciones.
ENG.
When they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun.
FRA.
C'est là qu'ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.
ITA.
E quelli vi verranno, e ne torranno via tutte le cose esecrande e tutte le abominazioni.
LAT.
Et ingredientur illuc et auferent omnes offensiones cunctasque abominationes eius de illa.
POR.
E virão ali, e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.
DAN.
Derhen skal de komme og fjerne alle dets væmmelige Guder og alle dets Vederstyggeligheder;
RUS.
И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.
HEB
וּבָ֖אוּ־שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה׃
|
11:19 Y darles he un corazón, y
espíritu nuevo daré en sus entrañas; y quitaré el corazón de piedra de
su carne, y daréles corazón de carne;
ENG.
I will give them one heart, and put a new spirit within them; I will
remove the heart of stone from their flesh and give them a heart of
flesh,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will euch ein einträchtiges Herz geben und einen neuen Geist in
euch geben und will das steinerne Herz wegnehmen aus eurem Leibe und
ein fleischernes Herz geben,
FRA.
Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit
nouveau; J'ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai
un coeur de chair,
ITA.
E io darò loro un medesimo cuore, metterò dentro di loro un nuovo
spirito, torrò via dalla loro carne il cuore di pietra, e darò loro un
cuor di carne,
LAT.
Et dabo eis cor aliud et spiritum novum tribuam in visceribus eorum; et
auferam cor lapideum de carne eorum et dabo eis cor carneum,
POR.
E lhes darei um só coração, e porei dentro deles um novo espírito; e
tirarei da sua carne o coração de pedra, e lhes darei um coração de
carne,
DAN.
jeg giver dem et nyt Hjerte og indgiver dem en ny Ånd; jeg tager Stenhjertet ud af deres Legeme og giver dem et Kødhjerte,
RUS.
И дам им сердце единое, и дух новый вложу вних, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,
HEB
וְנָתַתִּ֤י לָהֶם֙ לֵ֣ב אֶחָ֔“ וְר֥וּחַ חֲ“ָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י לֵ֤ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשָׂרָ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃
|
11:20Para que anden en mis ordenanzas, y guarden mis juicios y los cumplan, y me sean por pueblo, y yo sea a ellos por Dios.
ENG.
so that they may follow my statutes and keep my ordinances and obey
them. Then they shall be my people, and I will be their God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
auf daß sie nach meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und
darnach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein.
FRA.
Afin qu'ils suivent mes ordonnances, Et qu'ils observent et pratiquent
mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
ITA.
perché camminino secondo le mie prescrizioni, e osservino le mie leggi
e le mettano in pratica; ed essi saranno il mio popolo, e io sarò il
loro Dio.
LAT.
ut in praeceptis meis ambulent et iudicia mea custodiant faciantque ea et sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum.
POR.
para que andem nos meus estatutos, e guardem as minhas ordenanças e as cumpram; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
DAN.
for at de må følge mine Vedtægter og holde mine Lovbud og gøre efter dem. Så skal de være mit Folk, og jeg vil være deres Gud.
RUS.
чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.
HEB
לְמַ֙עַן֙ בְּחֻקֹּתַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֣וּ אֹתָ֑ם וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
|
11:21 Mas a aquellos cuyo corazón anda
tras el deseo de sus torpezas y de sus abominaciones, yo tornaré su
camino sobre sus cabezas, dice el Señor Jehová.
ENG.
But as for those whose heart goes after their detestable things and
their abominations, I will bring their deeds upon their own heads, says
the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der HERR HERR.
FRA.
Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs
abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le
Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Ma quanto a quelli il cui cuore segue l’affetto che hanno alle loro
cose esecrande e alle loro abominazioni, io farò ricadere sul loro capo
la loro condotta, dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
Quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat, horum viam in capite suo ponam ”, dicit Dominus Deus.
POR.
Mas, quanto ?queles cujo coração andar após as suas coisas detestáveis,
e das suas abominações, eu farei recair nas suas cabeças o seu caminho,
diz o Senhor Deus.
DAN.
Men hines Hjerter holder sig til deres væmmelige Guder og deres Vederstyggeligheder; dem gengælder jeg deres Færd, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит “осподь Бог.
HEB
וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ “ַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
11:22 Después alzaron los querubines
sus alas, y las ruedas en pos de ellos; y la gloria del Dios de Israel
estaba sobre ellos encima.
ENG.
Then the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was above them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da schwangen die Cherubim ihre Flügel, und die Räder gingen neben
ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.
FRA.
Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.
ITA.
Poi i cherubini spiegarono le loro ali, e le ruote si mossero allato a
loro; e la gloria dell’Iddio d’Israele stava su loro, in alto.
LAT.
Et elevaverunt cherubim alas suas, et rotae cum eis, et gloria Dei Israel erat super eos;
POR.
Então os querubins elevaram as suas asas, estando as rodas ao lado
deles; e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles.
DAN.
Så løftede keruberne Vingerne og samtidig Hjulene; og Israels Guds Herlighed var oven over dem.
RUS.
Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.
HEB
וַיִּשְׂא֤וּ הַכְּרוּבִים֙ אֶת־כַּנְפֵיהֶ֔ם וְהָאֹֽופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וּכְבֹ֧ו“ אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
|
11:23Y la gloria de Jehová se fué de en medio de la ciudad, y paró sobre el monte que está al oriente de la ciudad.
ENG.
And the glory of the LORD ascended from the middle of the city, and stopped on the mountain east of the city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich aus der Stadt und stellte sich auf den Berg, der gegen Morgen vor der Stadt liegt.
FRA.
La gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
ITA.
E la gloria dell’Eterno s’innalzò di su mezzo alla città, e si fermò sul monte ch’è ad oriente della città.
LAT.
et ascendit gloria Domini de medio civitatis stetitque super montem, qui est ad orientem urbis.
POR.
E a glória do Senhor se alçou desde o meio da cidade, e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.
DAN.
Og HERRENs Herlighed steg op fra Byen og stillede sig på Bjerget østen for.
RUS.
И поднялась слава “оспода из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города.
HEB
וַיַּ֙עַל֙ כְּבֹ֣ו“ יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל תֹּ֣וךְ הָעִ֑יר וַֽיַּעֲמֹ“֙ עַל־הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִקֶּ֥“ֶם לָעִֽיר׃
|
11:24 Luego me levantó el espíritu, y
volvióme a llevar en visión del espíritu de Dios a la tierra de los
Caldeos, a los trasportados. Y partióse de mí la visión que había
visto.
ENG.
The spirit lifted me up and brought me in a vision by the spirit of God
into Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen left me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist
Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen
hatte, verschwand vor mir.
FRA.
L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en
vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut
au-dessus de moi.
ITA.
E lo spirito mi trasse in alto, e mi menò in Caldea presso quelli
ch’erano in cattività, in visione, mediante lo spirito di Dio; e la
visione che avevo avuta scomparve d’innanzi a me;
LAT.
Et spiritus levavit me adduxitque in Chaldaeam ad transmigrationem in
visione in spiritu Dei; et sublata est a me visio, quam videram.
POR.
Então o Espírito me levantou, e me levou na visão pelo Espírito de Deus
para a Caldéia, para os exilados. Assim se foi de mim a visão que eu
tinha visto.
DAN.
Derpå løftede Ånden mig og bragte mig ved Guds Ånd i Synet til de landflygtige i Kaldæa; og Synet, som jeg havde skuet, steg op og svandt bort.
RUS.
И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
HEB
וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂ“ִּ֙ימָה֙ אֶל־הַגֹּולָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֙עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
|
11:25Y hablé a los trasportados todas las palabras de Jehová que él me había mostrado.
ENG.
And I told the exiles all the things that the LORD had shown me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeigt hatte.
FRA.
Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Eternel, qu'il m'avait révélées.
ITA.
e io riferii a quelli ch’erano in cattività tutte le parole che l’Eterno m’aveva dette in visione.
LAT.
Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini, quae ostenderat mihi.
POR.
E falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
DAN.
Så kundgjorde jeg de landflyggige alle de Ord, HERREN havde åbenbaret mig.
RUS.
И я пересказал переселенцам все слова “оспода, которые Он открыл мне.
HEB
וָאֲ“ַבֵּ֖ר אֶל־הַגֹּולָ֑ה אֵ֛ת כָּל־“ִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃ פ
|
Ezequiel 12
12:1Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
12:2 Hijo del hombre, tú
habitas en medio de casa rebelde, los cuales tienen ojos para ver, y no
ven, tienen oídos para oir, y no oyen; porque son casa rebelde
ENG.
Mortal, you are living in the midst of a rebellious house, who have
eyes to see but do not see, who have ears to hear but do not hear;>
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du Menschenkind, du wohnst unter einem ungehorsamen Haus, welches hat
wohl Augen, daß sie sehen könnten, und wollen nicht sehen, Ohren, daß
sie hören könnten, und wollen nicht hören, sondern es ist ein
ungehorsames Haus.
FRA.
Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui
ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour
entendre et qui n'entendent point; car c'est une famille de rebelles.
ITA.
"Figliuol d’uomo, tu abiti in mezzo a una casa ribelle che ha occhi per
vedere e non vede, orecchi per udire e non ode perché è una casa
ribelle.
LAT.
“ Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas, qui oculos
habent ad videndum et non vident, et aures ad audiendum et non audiunt,
quia domus exasperans est.
POR.
Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para
ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa
rebelde.
DAN.
<.> Menneskesøn! Du bor midt i den genstridige Slægt, som har Øjne at se med, men ikke ser, og Ører at høre med, men ikke hører, thi de er en genstridig Slægt.
RUS.
сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат;потому что они “ мятежный дом.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם בְּתֹ֥וךְ בֵּית־הַמֶּ֖רִי אַתָּ֣ה יֹשֵׁ֑ב אֲשֶׁ֣ר עֵינַיִם֩ לָהֶ֨ם לִרְאֹ֜ות וְלֹ֣א רָא֗וּ אָזְנַ֨יִם לָהֶ֤ם לִשְׁמֹ֙עַ֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽם׃
|
12:3 Por tanto tú, hijo del hombre,
hazte aparejos de marcha, y pártete de día delante de sus ojos; y te
pasarás de tu lugar a otro lugar a vista de ellos, por si tal vez
atienden, porque son casa rebelde.
ENG.
for they are a rebellious house. Therefore, mortal, prepare for
yourself an exile's baggage, and go into exile by day in their sight;
you shall go like an exile from your place to another place in their
sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum, du Menschenkind, nimm dein Wandergerät und zieh am lichten Tage
davon vor ihren Augen. Von deinem Ort sollst du ziehen an einen andern
Ort vor ihren Augen, ob sie vielleicht merken wollten, daß sie ein
ungehorsames Haus sind.
FRA.
Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour,
sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre
lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles.
ITA.
Perciò, figliuol d’uomo, preparati un bagaglio da esiliato e parti di
giorno in loro presenza, come se tu andassi in esilio; parti, in loro
presenza, dal luogo dove tu sei, per un altro luogo; forse vi porranno
mente; perché sono una casa ribelle.
LAT.
Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis
per diem coram eis; transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in
conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est.
POR.
Tu, pois, ó filho do homem, prepara-te os trastes para mudares para o
exílio, e de dia muda à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro
lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são
casa rebelde.
DAN.
Men du, Menneskesøn, udrust dig ved højlys Dag i deres Påsyn som en, der drager i Landflygtighed, og drag så i deres Påsyn fra Stedet, hvor du bor, til et andet Sted! Måske de så får Øjnene op; thi de er en genstridig Slægt.
RUS.
Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они - дом мятежный;
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גֹולָ֔ה וּגְלֵ֥ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקֹומְךָ֜ אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
|
12:4 Y sacarás tus aparejos, como
aparejos de partida, de día delante de sus ojos: mas tú saldrás por la
tarde a vista de ellos, como quien sale para partirse.
ENG.
You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for
exile; and you shall go out yourself at evening in their sight, as
those do who go into exile.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollst dein Gerät heraustun wie Wandergerät bei lichtem Tage vor
ihren Augen; und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen,
gleichwie man auszieht, wenn man wandern will;
FRA.
Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et
toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
ITA.
Metti dunque fuori, di giorno, in loro presenza, il tuo bagaglio,
simile a quello di chi va in esilio; poi la sera, esci tu stesso, in
loro presenza, come fanno quelli che sen vanno esuli.
LAT.
Et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in
conspectu eorum; tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur
migrans.
POR.
 vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como
para mudança; então tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai
para o exílio.
DAN.
Bær ved højlys dag i deres Påsyn dine Sager udenfor, som om du skal i Landflygtighed, men selv skal du drage bort om Aftenen i deres Påsyn som en, der drager i Landflygtighed.
RUS.
и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и самвыйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
HEB
וְהֹוצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גֹולָ֛ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֙רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמֹוצָאֵ֖י גֹּולָֽה׃
|
12:5Delante de sus ojos horadarás la pared, y saldrás por ella.
ENG.
Dig through the wall in their sight, and carry the baggage through it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen;
FRA.
Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
ITA.
Fa’, in loro presenza, un foro nel muro, e porta fuori per esso il tuo bagaglio.
LAT.
Ante oculos eorum perfode tibi parietem et efferes per eum;
POR.
Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e por ali sairás.
DAN.
Slå i deres Påsyn Hul i Væggen og drag ud derigennem;
RUS.
Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.
HEB
לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהֹוצֵאתָ֖ בֹּֽו׃
|
12:6 Delante de sus ojos los llevarás
sobre tus hombros, de noche los sacarás; cubrirás tu rostro, y no
mirarás la tierra: porque en señal te he dado a la casa de Israel.
ENG.
In their sight you shall lift the baggage on your shoulder, and carry
it out in the dark; you shall cover your face, so that you may not see
the land; for I have made you a sign for the house of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und, wenn es
dunkel geworden ist, hinaustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen,
daß du das Land nicht siehst. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum
Wunderzeichen gesetzt.
FRA.
Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant
l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la
terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.
ITA.
Portalo sulle spalle in loro presenza; portalo fuori quando farà buio;
copriti la faccia per non veder la terra; perché io faccio di te un
segno per la casa d’Israele".
LAT.
in conspectu eorum in umeris portabis, in caligine efferes: faciem tuam
velabis et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israel ”.
POR.
 vista deles levarás aos ombros os teus trastes, e às escuras os
transportarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas o chão;
porque te pus por sinal à casa de Israel.
DAN.
tag Sagerne på Skulderen og drag ud i Bælgmørke med tilhyllet Ansigt uden at se Landet; thi jeg gør dig til et Tegn for Israels Hus!
RUS.
Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лицетвое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением домуИзраилеву.
HEB
לְעֵ֨ינֵיהֶ֜ם עַל־כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה תֹוצִ֔יא פָּנֶ֣יךָ תְכַסֶּ֔ה וְלֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־הָאָ֑רֶץ כִּֽי־מֹופֵ֥ת נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
12:7 Y yo hice así como me fué mandado:
saqué mis aparejos de día, como aparejos de partida, y a la tarde
horadé la pared a mano; salí de noche, y llevélos sobre los hombros a
vista de ellos.
ENG.
I did just as I was commanded. I brought out my baggage by day, as
baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my
own hands; I brought it out in the dark, carrying it on my shoulder in
their sight.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich tat wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus wie
Wandergerät bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch
die Wand; und das es dunkel geworden war, nahm ich's auf die Schulter
und trug's hinaus vor ihren Augen.
FRA.
Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme
des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je
les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur
présence.
ITA.
E io feci così come m’era stato comandato; trassi fuori di giorno il
mio bagaglio, bagaglio di esiliato, e sulla sera feci con le mie mani
un foro nel muro; e quando fu buio portai fuori il bagaglio, e me lo
misi su le spalle in loro presenza.
LAT.
Feci ergo, sicut praeceperat mihi Dominus: vasa mea protuli quasi vasa
transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu; et in
caligine extuli in umeris portans in conspectu eorum.
POR.
E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora de
dia, como para o exílio; então à tarde fiz com a mão uma abertura na
parede; às escuras saí, carregando-os aos ombros, à vista deles.
DAN.
Og jeg gjorde, som der bødes mig: Jeg bar ved højlys Dag mine Sager udenfor, som om jeg skulde i Landflygtighed, og om Aftenen slog jeg med Hånden Hul i Væggen, og i Bælgmørke drog jeg ud; jeg tog det på Skulderen i deres Påsyn.
RUS.
И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
HEB
וָאַ֣עַשׂ כֵּן֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּיתִי֒ כֵּ֠לַי הֹוצֵ֜אתִי כִּכְלֵ֤י גֹולָה֙ יֹומָ֔ם וּבָעֶ֛רֶב חָתַֽרְתִּי־לִ֥י בַקִּ֖יר בְּיָ֑“ בָּעֲלָטָ֥ה הֹוצֵ֛אתִי עַל־כָּתֵ֥ף נָשָׂ֖אתִי לְעֵינֵיהֶֽם׃ פ
|
12:8Y fué a mi palabra de Jehová por la mañana, diciendo:
ENG.
In the morning the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und frühmorgens geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
FRA.
Le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la mattina la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me mane dicens:
POR.
E veio a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
DAN.
Næste Morgen kom HERRENs Ord til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне поутру:
HEB
וַיְהִ֧י “ְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י בַּבֹּ֥קֶר לֵאמֹֽר׃
|
12:9Hijo del hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, aquella casa rebelde: ¿Qué haces?
ENG.
Mortal, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, "What are you doing?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du?
FRA.
Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
ITA.
"Figliuol d’uomo, la casa d’Israele, questa casa ribelle, non t’ha ella detto: Che fai?
LAT.
“ Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israel, domus exasperans: “Quid tu facis?”.
POR.
Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
DAN.
Menneskesøn! Har Israels Hus, den genstridige Slægt, ikke spurgt dig: "Hvad gør du der?"
RUS.
сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный:„что ты делаешь?"
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃
|
12:10 Diles: Así ha dicho el Señor
Jehová: Al príncipe en Jerusalem es esta carga, y a toda la casa de
Israel que está en medio de ellos.
ENG.
Say to them, "Thus says the Lord GOD: This oracle concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel in it."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Diese Last betrifft den
Fürsten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das darin ist.
FRA.
Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cet oracle concerne le
prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
ITA.
Di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Quest’oracolo concerne il
principe ch’è in Gerusalemme, e tutta la casa d’Israele di cui essi fan
parte.
LAT.
Dic ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Super ducem onus istud, qui est in
Ierusalem, et super omnem domum Israel, quae est in medio eius.
POR.
Dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Este oráculo se refere ao príncipe
em Jerusalém, e a toda a casa de Israel que está no meio dela.
DAN.
Sig til dem: Så siger den Herre HERREN: Således skal det være med Fyrsten, denne Byrde i Jerusalem, og hele Israels Hus derinde.
RUS.
Скажи им: так говорит “осподь Бог: это “ предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.
HEB
אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַנָּשִׂ֞יא הַמַּשָּׂ֤א הַזֶּה֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔ם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה בְתֹוכָֽם׃
|
12:11Diles: Yo soy vuestra señal: como yo hice, así les harán a ellos: al pasar a otro país irán en cautiverio.
ENG.
Say, "I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll ihnen
geschehen, daß sie wandern müssen und gefangen geführt werden.
FRA.
Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.
ITA.
Di’: Io sono per voi un segno: come ho fatto io, così sarà fatto a loro: essi andranno in esilio, in cattività.
LAT.
Dic: Ego portentum vestrum. Quomodo feci, sic fiet illis: in transmigrationem et in captivitatem ibunt.
POR.
Dize: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exilio para o cativeiro,
DAN.
Sig: Jeg er eder et Tegn; som jeg har gjort, skal der gøres med dem: I Landflygtighed og Fangenskab skal de drage.
RUS.
Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, “ в переселение, в плен пойдут они.
HEB
אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֹֽופֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגֹּולָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃
|
12:12 Y al príncipe que está en medio
de ellos llevarán a cuestas de noche, y saldrán; horadarán la pared
para sacarlo por ella; cubrirá su rostro para no ver con sus ojos la
tierra.
ENG.
And the prince who is among them shall lift his baggage on his shoulder
in the dark, and shall go out; he shall dig through the wall and carry
it through; he shall cover his face, so that he may not see the land
with his eyes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ihr Fürst wird seine Habe auf der Schulter tragen im Dunkel und muß
ausziehen durch die Wand, die sie zerbrechen werden, daß sie dadurch
ausziehen; sein Angesicht wird verhüllt werden, daß er mit keinem Auge
das Land sehe.
FRA.
Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule
pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire
sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la
terre.
ITA.
Il principe ch’è in mezzo a loro porterà il suo bagaglio sulle spalle
quando farà buio, e partirà; si farà un foro nel muro, per farlo uscire
di lì; egli si coprirà la faccia per non veder coi suoi occhi la terra;
LAT.
Et dux, qui est in medio eorum, in umeris portabit, in caligine, et
egredietur; parietem perfodient, ut transitus fiat per eum; faciem suam
operiet, ut non videat oculo terram.
POR.
E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros os trastes, e às
escuras sairá; ele fará uma abertura na parede e sairá por ela; ele
cobrirá o seu rosto, pois com os seus olhos não verá o chão.
DAN.
Og Fyrsten i deres Midte skal tage sine Sager på Skulderen, og i Bælgmørke skal han drage ud, han skal slå Hul i Væggen for at drage ud derigennem, og han skal tilhylle sit Ansigt for ikke at se Landet.
RUS.
И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей.
HEB
וְהַנָּשִׂ֨יא אֲשֶׁר־בְּתֹוכָ֜ם אֶל־כָּתֵ֤ף יִשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה וְיֵצֵ֔א בַּקִּ֥יר יַחְתְּר֖וּ לְהֹ֣וצִיא בֹ֑ו פָּנָ֣יו יְכַסֶּ֔ה יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִרְאֶ֥ה לַעַ֣יִן ה֖וּא אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
12:13 Mas yo extenderé mi red sobre él,
y será preso en mi malla, y harélo llevar a Babilonia, a tierra de
Caldeos; mas no la verá, y allá morirá.
ENG.
I will spread my net over him, and he shall be caught in my snare; and
I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, yet he shall
not see it; and he shall die there.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will auch mein Netz über ihn werfen, daß er in meinem Garn gefangen
werde, und will ihn gen Babel bringen in der Chaldäer Land, das er doch
nicht sehen wird, und er soll daselbst sterben.
FRA.
J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je
l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra
pas, et il y mourra.
ITA.
e io stenderò su lui la mia rete, ed egli sarà preso nel mio laccio; lo
menerò a Babilonia, nella terra dei Caldei, ma egli non la vedrà, e
quivi morrà.
LAT.
Et extendam rete meum super illum, et capietur in tendicula mea; et
adducam eum in Babylonem in terram Chaldaeorum, et ipsam non videbit
ibique morietur.
POR.
Também estenderei a minha rede sobre ele, e ele será apanhado no meu
laço; e o levarei para Babilônia, para a terra dos caldeus; contudo não
a verá, ainda que ali morrerá.
DAN.
Men jeg breder mit Net over ham, og han skal fanges i mit Garn; og jeg bringer ham til Bael i kaldæernes Land, som han dog ikke skal se; og der skal han dø.
RUS.
И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет.
HEB
וּפָרַשְׂתִּ֤י אֶת־רִשְׁתִּי֙ עָלָ֔יו וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּ“ָתִ֑י וְהֵבֵאתִ֨י אֹתֹ֤ו בָבֶ֙לָה֙ אֶ֣רֶץ כַּשְׂ“ִּ֔ים וְאֹותָ֥הּ לֹֽא־יִרְאֶ֖ה וְשָׁ֥ם יָמֽוּת׃
|
12:14 Y a todos los que estuvieren
alrededor de él para su ayuda, y a todas sus compañías esparciré a todo
viento, y desenvainaré espada en pos de ellos.
ENG.
I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and
all his troops; and I will unsheathe the sword behind them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all sein Anhang, will
ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her
ausziehen.
FRA.
Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes,
je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux.
ITA.
E io disperderò a tutti i venti quelli che lo circondano per aiutarlo,
e tutti i suoi eserciti, e sguainerò la spada dietro a loro.
LAT.
Et omnes, qui circa eum sunt, praesidium eius et agmina eius, dispergam in omnem ventum; et gladium evaginabo post eos.
POR.
E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro e todas as suas
tropas, espalhá-los-ei a todos os ventos; e desembainharei a espada
atrás deles.
DAN.
Og alle hans Omgivelser, hans Hjælpere og alle hans Hærskarer vil jeg udstrø for alle Vinde og drage Sværdet bag dem.
RUS.
А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.
HEB
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר סְבִיבֹתָ֥יו [עֶזְרֹה כ] (עֶזְרֹ֛ו ק) וְכָל־אֲגַפָּ֖יו אֱזָרֶ֣ה לְכָל־ר֑וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
12:15Y sabrán que yo soy Jehová, cuando los esparciere entre las gentes, y los derramare por la tierra.
ENG.
And they shall know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also sollen sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich sie unter die Heiden verstoße und in die Länder zerstreue.
FRA.
Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.
ITA.
Ed essi conosceranno che io sono l’Eterno quando li avrò sparsi tra le nazioni e dispersi nei paesi stranieri.
LAT.
Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris.
POR.
Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar entre os países.
DAN.
Da skal de kende, at jeg er HERREN, når jeg spreder dem: blandt Folkene og udstrør dem i Landene.
RUS.
И узнают, что Я “осподь, когда рассею их по народам и развею их поземлям.
HEB
וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בַּהֲפִיצִ֤י אֹותָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אֹותָ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃
|
12:16 Y haré que de ellos queden pocos
en número, del cuchillo, y del hambre, y de la pestilencia, para que
cuenten todas sus abominaciones entre las gentes adonde llegaren; y
sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
But I will let a few of them escape from the sword, from famine and
pestilence, so that they may tell of all their abominations among the
nations where they go; then they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber ich will ihrer etliche wenige übrigbleiben lassen vor dem Schwert,
dem Hunger und der Pestilenz; die sollen jener Greuel erzählen unter
den Heiden, dahin sie kommen werden, und sie sollen erfahren, daß ich
der HERR sei.
FRA.
Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la
famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations
Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
Ma lascerò di loro alcuni pochi uomini scampati dalla spada, dalla fame
e dalla peste, affinché narrino tutte le loro abominazioni fra le
nazioni dove saran giunti; e conosceranno che io sono l’Eterno".
LAT.
Et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia, ut
narrent omnia scelera eorum in gentibus, ad quas ingredientur, et
scient quia ego Dominus ”.
POR.
Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e
da peste, para que confessem todas as suas abominações entre as nações
para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
DAN.
Kun nogle få af dem levner jeg fra Sværd, Hunger og Pest, for at de kan fortælle om alle deres Vederstyggeligheder blandt de Folk, de kommer til; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода иязвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я “осподь.
HEB
וְהֹותַרְתִּ֤י מֵהֶם֙ אַנְשֵׁ֣י מִסְפָּ֔ר מֵחֶ֖רֶב מֵרָעָ֣ב וּמִ“ָּ֑בֶר לְמַ֨עַן יְסַפְּר֜וּ אֶת־כָּל־תֹּועֲבֹֽותֵיהֶ֗ם בַּגֹּויִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
12:17Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
12:18Hijo del hombre, come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y con anhelo;
ENG.
Mortal, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.
FRA.
Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
ITA.
"Figliuol d’uomo, mangia il tuo pane con tremore, e bevi la tua acqua con trepidazione ed ansietà;
LAT.
“ Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede; sed et aquam tuam in trepidatione et sollicitudine bibe.
POR.
Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio.
DAN.
Menneskesøn, spis Brød i Angst og drik Vand i Frygt og Bæven;
RUS.
сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִ“ְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
|
12:19 Y dirás al pueblo de la tierra:
Así ha dicho el Señor Jehová sobre los moradores de Jerusalem, y sobre
la tierra de Israel: Su pan comerán con temor, y con espanto beberán su
agua; porque su tierra será asolada de su multitud, por la maldad de
todos los q
ENG.
and say to the people of the land, Thus says the Lord GOD concerning
the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat
their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, because
their land shall be stripped of all it contains, on account of the
violence of all those who live in it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der HERR HERR von den
Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie müssen ihr Brot essen in
Sorgen und ihr Wasser trinken in Elend; denn das Land soll wüst werden
von allem, was darin ist, um des Frevels willen aller Einwohner.
FRA.
Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur les
habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils mangeront leur pain
avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays
sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de
tous ceux qui l'habitent.
ITA.
e di’ al popolo del paese: Così parla il Signore, l’Eterno, riguardo
agli abitanti di Gerusalemme nella terra d’Israele: Mangeranno il loro
pane con ansietà e berranno la loro acqua con desolazione, poiché il
loro paese sarà desolato, spogliato di tutto ciò che contiene, a motivo
della violenza di tutti quelli che l’abitano.
LAT.
Et dices ad populum terrae: Haec dicit Dominus Deus ad eos, qui
habitant in Ierusalem in terra Israel: Panem suum in sollicitudine
comedent et aquam suam in desolatione bibent, quia desolabitur terra a
plenitudine sua propter violentiam omnium, qui habitant in ea;
POR.
E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus acerca dos habitantes
de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua
água beberão com susto pois a sua terra será despojada de sua
abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
DAN.
og sig til Landets Folk: Så siger den Herre HERREN om Jerusalems Indbyggere i Israels Land: Brød skal de spise med Bæven, og Vand skal de drikke med Rædsel, for at deres Land og alt deri må ligge øde til Straf for alle dets Indbyggeres Voldsfærd;,
RUS.
И скажи народу земли: так говорит “осподь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому чтоземля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
HEB
וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־עַ֣ם הָאָ֡רֶץ כֹּֽה־אָמַר֩ אֲ“ֹנָ֨י יְהוִ֜ה לְיֹושְׁבֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶל־אַ“ְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לַחְמָם֙ בִּ“ְאָגָ֣ה יֹאכֵ֔לוּ וּמֵֽימֵיהֶ֖ם בְּשִׁמָּמֹ֣ון יִשְׁתּ֑וּ לְמַ֜עַן תֵּשַׁ֤ם אַרְצָהּ֙ מִמְּלֹאָ֔הּ מֵחֲמַ֖ס כָּֽל־הַיֹּשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
|
12:20Y las ciudades habitadas serán asoladas, y la tierra será desierta; y sabréis que yo soy Jehová.
ENG.
The inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Städte, so wohl bewohnt sind, sollen verwüstet und das Land öde werden; also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR sei.
FRA.
Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Eternel.
ITA.
Le città abitate saranno ridotte in rovina, e il paese sarà desolato; e voi conoscerete che io sono l’Eterno.
LAT.
et civitates, quae nunc habitantur, desolatae erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus ”.
POR.
E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
og Byerne, der nu er beboet, skal ligge øde, og Landet skal blive til Ørk; og I skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
וְהֶעָרִ֤ים הַנֹּֽושָׁבֹות֙ תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וִֽי“ַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
12:21Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
12:22 Hijo del hombre, ¿qué refrán es
este que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Prolongarse
han los días, y perecerá toda visión?
ENG.
Mortal, what is this proverb of yours about the land of Israel, which
says, "The days are prolonged, and every vision comes to nothing"?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, was habt ihr für ein Sprichwort im Lande Israel und
sprecht: Weil sich's so lange verzieht, so wird nun hinfort nichts aus
der Weissagung?
FRA.
Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez
dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions
restent sans effet?
ITA.
"Figliuol d’uomo: Che proverbio è questo che voi ripetete nel paese
d’Israele quando dite: I giorni si prolungano e ogni visione è venuta
meno?
LAT.
“ Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israel
dicentibus: “In longum differentur dies, et peribit omnis visio”?
POR.
Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Dilatam-se os dias, e falha toda a visão?
DAN.
Menneskesøn! Hvad er det for et Mundheld, I har om Israels Land: "Det trækker i Langdrag, og alle Syner slår fejl!"
RUS.
сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: „много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет"?
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַ“ְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖“ כָּל־חָזֹֽון׃
|
12:23 Diles por tanto: Así ha dicho el
Señor Jehová: Haré cesar este refrán, y no repetirán más este dicho en
Israel. Diles pues: Se han acercado aquellos días, y la palabra de toda
visión.
ENG.
Tell them therefore, "Thus says the Lord GOD: I will put an end to this
proverb, and they shall use it no more as a proverb in Israel." But say
to them, The days are near, and the fulfillment of every vision.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ich will das
Sprichwort aufheben, daß man es nicht mehr führen soll in Israel. Und
rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissagt ist.
FRA.
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai
cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël.
Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions
s'accompliront.
ITA.
Perciò di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Io farò cessare
questo proverbio, e non lo si ripeterà più in Israele; di’ loro,
invece: I giorni s’avvicinano, e s’avvicina l’avveramento d’ogni
visione;
LAT.
Ideo dic ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Quiescere faciam proverbium
istud, neque vulgo dicetur ultra in Israel; et loquere ad eos quod
appropinquaverint dies et sermo omnis visionis.
POR.
Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Farei cessar este
provérbio, e não será mais usado em Israel; mas dize-lhes: Estão
próximos os dias, e o cumprimento de toda a visão.
DAN.
Sig derfor til dem: Så siger den Herre HERREN: Jeg vil bringe dette Mundheld til at forstumme, så de ikke mere bruger det i Israel. Sig tværtimod til dem: "Tiden er nær, og alle Syner træffer ind!"
RUS.
Посему скажи им: так говорит “осподь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
HEB
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ הִשְׁבַּ֙תִּי֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה וְלֹֽא־יִמְשְׁל֥וּ אֹתֹ֛ו עֹ֖ו“ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם־“ַּבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽרְבוּ֙ הַיָּמִ֔ים וּ“ְבַ֖ר כָּל־חָזֹֽון׃
|
12:24Porque no habrá más alguna visión vana, ni habrá adivinación de lisonjeros en medio de la casa de Israel.
ENG.
For there shall no longer be any false vision or flattering divination within the house of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn es soll hinfort kein falsches Gesicht und keine Weissagung mit Schmeichelworten mehr sein im Hause Israel.
FRA.
Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël.
ITA.
poiché nessuna visione sarà più vana, né vi sarà più divinazione ingannevole in mezzo alla casa d’Israele.
LAT.
Non enim erit ultra omnis visio vana neque divinatio ambigua in medio filiorum Israel,
POR.
Pois não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
DAN.
Thi der skal ikke mere være noget Løgnesyn eller nogen falsk Spådom i Israels Hus,
RUS.
Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.
HEB
כִּ֠י לֹ֣א יִֽהְיֶ֥ה עֹ֛ו“ כָּל־חֲזֹ֥ון שָׁ֖וְא וּמִקְסַ֣ם חָלָ֑ק בְּתֹ֖וךְ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
12:25 Porque yo Jehová hablaré;
cumpliráse la palabra que yo hablaré; no se dilatará más: antes en
vuestros días, oh casa rebelde, hablaré palabra, y cumpliréla, dice el
Señor Jehová.
ENG.
But I the LORD will speak the word that I speak, and it will be
fulfilled. It will no longer be delayed; but in your days, O rebellious
house, I will speak the word and fulfill it, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn ich bin der HERR; was ich rede, das soll geschehen und nicht
länger verzogen werden; sondern bei eurer Zeit, ihr ungehorsames Haus,
will ich tun, was ich rede, spricht der HERR HERR.
FRA.
Car moi, l'Eternel, je parlerai; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne
sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je
prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Poiché io sono l’Eterno; qualunque sia la parola che avrò detta, ella
sarà messa ad effetto; non sarà più differita; poiché nei vostri
giorni, o casa ribelle, io pronunzierò una parola, e la metterò ad
effetto, dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
quia ego Dominus loquar; quodcumque locutus fuero verbum, et fiet: non
prolongabitur amplius, sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar
verbum et faciam illud ”, dicit Dominus Deus.
POR.
Porque eu sou o Senhor; falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá.
Não será mais adiada; pois em nossos dias, ó casa rebelde, falarei a
palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus.
DAN.
men jeg, HERREN taler, hvad jeg vil, og det skal ske. Det skal ikke længer trække i Langdrag; men i eders Dage, du genstridige Slægt, vil jeg tale et Ord og fuldbyrde det, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Ибо Я “осподь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, ине будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит “осподь Бог.
HEB
כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲ“ַבֵּר֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר אֲ“ַבֵּ֤ר “ָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה לֹ֥א תִמָּשֵׁ֖ךְ עֹ֑ו“ כִּ֣י בִֽימֵיכֶ֞ם בֵּ֣ית הַמֶּ֗רִי אֲ“ַבֵּ֤ר “ָּבָר֙ וַעֲשִׂיתִ֔יו נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
12:26Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
12:27 Hijo del hombre, he aquí que los
de la casa de Israel dicen: La visión que éste ve es para muchos días,
y para lejanos tiempos profetiza éste.
ENG.
Mortal, the house of Israel is saying, "The vision that he sees is for many years ahead; he prophesies for distant times."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, siehe, das Haus Israel spricht: Das Gesicht, das
dieser sieht, da ist noch lange hin; und er weissagt auf die Zeit, die
noch ferne ist.
FRA.
Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne
sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.
ITA.
"Figliuol d’uomo, ecco, quelli della casa d’Israele dicono: La visione
che costui contempla concerne lunghi giorni a venire, ed egli
profetizza per dei tempi lontani.
LAT.
“ Fili hominis, ecce domus Israel dicentium: “Visio, quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat”;
POR.
Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê
é para muitos dias no futuro, e ele profetiza de tempos que estão longe.
DAN.
Menneskesøn! Se, Israels Hus siger: "Synet, han skuer, gælder sene Dage, og han profeterer om fjerne Tider!"
RUS.
сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: „пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах".
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָזֹ֛ון אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחֹוקֹ֖ות ה֥וּא נִבָּֽא׃
|
12:28 Diles por tanto: Así ha dicho el
Señor Jehová: No se dilatarán más todas mis palabras: cumpliráse la
palabra que yo hablaré, dice el Señor Jehová.
ENG.
Therefore say to them, Thus says the Lord GOD: None of my words will be
delayed any longer, but the word that I speak will be fulfilled, says
the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Was ich rede, soll
nicht länger verzogen werden, sondern soll geschehen, spricht der HERR
HERR.
FRA.
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Il n'y
aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles; La parole que
je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Perciò di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Nessuna della mie
parole sarà più differita; la parola che avrò pronunziata sarà messa ad
effetto, dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
propterea dic ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Non differetur ultra
omnis sermo meus; verbum, quod locutus fuero, complebitur ”, dicit
Dominus Deus.
POR.
Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Não será mais adiada
nenhuma das minhas palavras, mas a palavra que falei se cumprirá, diz o
Senhor Deus.
DAN.
Sig derfor til dem: Så siger den Herre HERREN: Intet af mine Ord skal lade vente på sig mere; hvad jeg taler, skal ske, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Посему скажи им: так говорит “осподь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит “осподь Бог.
HEB
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹא־תִמָּשֵׁ֥ךְ עֹ֖ו“ כָּל־“ְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר אֲ“ַבֵּ֤ר “ָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
Ezequiel 13
13:1Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
La parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
13:2Hijo del hombre, profetiza contra
los profetas de Israel que profetizan, y di á los que profetizan de su
corazón: Oid palabra de Jehová.
ENG.
Mortal, prophesy against the prophets of Israel who are prophesying;
say to those who prophesy out of their own imagination: "Hear the word
of the LORD!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du Menschenkind, weissage wider die Propheten Israels und sprich zu
denen, so aus ihrem eigenen Herzen weissagen: Höret des HERRN Wort!
FRA.
Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui
prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre coeur:
Ecoutez la parole de l'Eternel!
ITA.
"Figliuol d’uomo, profetizza contro i profeti d’Israele che profetano,
e di’ a quelli che profetano di loro senno: Ascoltate la parola
dell’Eterno.
LAT.
“ Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israel, qui prophetant; et dices prophetantibus de corde suo: Audite verbum Domini.
POR.
Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel e dize a esses
videntes que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do
Senhor.
DAN.
<.> Menneskesøn, profeter mod Israels Profeter, profeter og sig til dem, som profeterer efter deres eget Hjertes Tilskyndelse: Hør HERRENs Ord!
RUS.
сын человеческий! изреки пророчество на пророковИзраилевых пророчествующих, и скажи пророкам от собственного сердца: слушайте слово “осподне!
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם הִנָּבֵ֛א אֶל־נְבִיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּבָּאִ֑ים וְאָֽמַרְתָּ֙ לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם שִׁמְע֖וּ “ְּבַר־יְהוָֽה׃
|
13:3Así ha dicho el Señor Jehová: ¬Ay de los profetas insensatos, que andan en pos de su propio espíritu, y nada vieron!
ENG.
Thus says the Lord GOD, Alas for the senseless prophets who follow their own spirit, and have seen nothing!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Weh den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben keine Gesichte!
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Guai ai profeti stolti, che seguono il
loro proprio spirito, e parlano di cose che non hanno vedute!
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Vae prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum et nihil vident!
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Ve Profeterne, de Dårer, som følger deres egen Ånd uden at have skuet noget!
RUS.
Так говорит “осподь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели!
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֹ֖וי עַל־הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ׃
|
13:4Como zorras en los desiertos fueron tus profetas, oh Israel.
ENG.
Your prophets have been like jackals among ruins, O Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten!
FRA.
Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël!
ITA.
O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi tra le ruine!
LAT.
Quasi vulpes in ruinis prophetae tui, Israel, facti sunt.
POR.
Os teus profetas, ó Israel, têm sido como raposas nos desertos.
DAN.
Dine Profeter, Israel, er som Sjakaler i Ruiner.
RUS.
Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах.
HEB
כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָבֹ֑ות נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ׃
|
13:5No habéis subido a los portillos, ni echasteis vallado en la casa de Israel, estando en la batalla en el día de Jehová.
ENG.
You have not gone up into the breaches, or repaired a wall for the
house of Israel, so that it might stand in battle on the day of the
LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie treten nicht vor die Lücken und machen sich nicht zur Hürde um das
Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HERRN.
FRA.
Vous n'êtes pas montés devant les brèches, Vous n'avez pas entouré d'un
mur la maison d'Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de
l'Eternel.
ITA.
Voi non siete saliti alle brecce e non avete costruito riparo attorno
alla casa d’Israele, per poter resistere alla battaglia nel giorno
dell’Eterno.
LAT.
Non ascendistis confractiones neque opposuistis murum pro domo Israel, ut staretis in proelio in die Domini.
POR.
Não subistes às brechas, nem fizestes uma cerca para a casa de Israel, para que permaneça firme na peleja no dia do Senhor.
DAN.
De stillede sig ikke i Murbruddet og byggede ikke en Mur om Israels Hus, så det kunde stå sig i Striden på HERRENs Dag.
RUS.
В проломы вы не входите и не ограждаете стеною дома Израилева,чтобы твердо стоять в сражении в день “оспода.
HEB
לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצֹ֔ות וַתִּגְ“ְּר֥וּ גָ“ֵ֖ר עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲמֹ֥“ בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּיֹ֥ום יְהוָֽה׃
|
13:6 Vieron vanidad y adivinación de
mentira. Dicen: Ha dicho Jehová; y Jehová no los envió: y hacen esperar
que se confirme la palabra.
ENG.
They have envisioned falsehood and lying divination; they say, "Says
the LORD," when the LORD has not sent them, and yet they wait for the
fulfillment of their word!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ihr Gesicht ist nichts, und ihr Weissagen ist eitel Lügen. Sie
sprechen: "Der HERR hat's gesagt", so sie doch der HERR nicht gesandt
hat, und warten, daß ihr Wort bestehe.
FRA.
Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent:
L'Eternel a dit! Et l'Eternel ne les a point envoyés; Et ils font
espérer que leur parole s'accomplira.
ITA.
Hanno delle visioni vane, delle divinazioni menzognere, costoro che
dicono: L’Eterno ha detto! mentre l’Eterno non li ha mandati; e sperano
che la loro parola s’adempirà!
LAT.
Vident vana et divinant mendacium dicentes: “Ait Dominus”, cum Dominus non miserit eos; et exspectant, ut confirmet sermonem.
POR.
Viram vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor diz;
quando o Senhor não os enviou; e esperam que seja cumprida a palavra.
DAN.
De skuede Tomhed og spåede Løgn, idet de sagde: "Så lyder det fra HERREN! " uden at HERREN havde sendt dem, og dog ventede de Ordet stadfæstet,
RUS.
Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: „“осподь сказал"; а “осподь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется.
HEB
חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם “ָּבָֽר׃
|
13:7 ¿No habéis visto visión vana, y no
habéis dicho adivinación de mentira, por cuanto decís, Dijo Jehová; no
habiendo yo hablado?
ENG.
Have you not seen a false vision or uttered a lying divination, when
you have said, "Says the LORD," even though I did not speak?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ist's nicht also, daß euer Gesicht ist nichts und euer Weissagen ist
eitel Lügen? und ihr sprecht doch: "Der HERR hat's geredet", so ich's
doch nicht geredet habe.
FRA.
Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que
vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites: L'Eternel a dit!
Et je n'ai point parlé.
ITA.
Non avete voi delle visioni vane e non pronunziate voi divinazioni
menzognere, quando dite: l’Eterno ha detto e io non ho parlato?
LAT.
Numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis, et dicitis: “Ait Dominus”, cum ego non sim locutus?
POR.
Acaso não tivestes visão de vaidade, e não falastes adivinhação
mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz; sendo que eu tal não falei?
DAN.
Var det ikke tomme Syner, I skuede, og Løgnespådomme, I fremsatte? Og I siger: "Så lyder det fra HERREN!" uden at jeg har talet.
RUS.
Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: „“осподь сказал", а Я не говорил?
HEB
הֲלֹ֤וא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א “ִבַּֽרְתִּי׃ ס
|
13:8 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: por cuanto vosotros habéis hablado vanidad, y habéis visto
mentira, por tanto, he aquí yo contra vosotros, dice el Señor Jehová.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: Because you have uttered falsehood
and envisioned lies, I am against you, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: Weil ihr das predigt, woraus nichts
wird, und Lügen weissagt, so will ich an euch, spricht der HERR HERR.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous dites
des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j'en
veux à vous, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Poiché proferite cose vane e
avete visioni menzognere, eccomi contro di voi, dice il Signore,
l’Eterno.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Quia locuti estis vana et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, ait Dominus Deus;
POR.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque tendes falado vaidade, e visto
mentiras, por isso eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Deus.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Fordi I forkynder Tomhed og skuer Løgn, se, derfor kommer jeg over eder, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я - на вас, говорит “осподь Бог.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן “ַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
13:9 Y será mi mano contra los profetas
que ven vanidad, y adivinan mentira: no serán en la congregación de mi
pueblo, ni serán escritos en el libro de la casa de Israel, ni a la
tierra de Israel volverán; y sabréis que yo soy el Señor Jehová.
ENG.
My hand will be against the prophets who see false visions and utter
lying divinations; they shall not be in the council of my people, nor
be enrolled in the register of the house of Israel, nor shall they
enter the land of Israel; and you shall know that I am the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und meine Hand soll kommen über die Propheten, so das predigen, woraus
nichts wird, und Lügen weissagen. Sie sollen in der Versammlung meines
Volkes nicht sein und in der Zahl des Hauses Israel nicht geschrieben
werden noch ins Land Israels kommen; und ihr sollt erfahren, daß ich
der HERR HERR bin.
FRA.
Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les
oracles menteurs; Ils ne feront point partie de l'assemblée de mon
peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël,
Et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël. Et vous saurez que je
suis le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
La mia mano sarà contro i profeti dalle visioni vane e dalle
divinazioni menzognere; essi non saranno più nel consiglio del mio
popolo, non saranno più iscritti nel registro della casa d’Israele, e
non entreranno nel paese d’Israele; e voi conoscerete che io sono il
Signore, l’Eterno.
LAT.
et erit manus mea super prophetas, qui vident vana et divinant
mendacium: in consilio populi mei non erunt et in scriptura domus
Israel non scribentur nec in terram Israel ingredientur, et scietis
quia ego Dominus Deus.
POR.
E a minha mão será contra os profetas que vêem vaidade e que adivinham
mentira; não estarão no concílio do meu povo, nem nos registros da casa
de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis
que eu sou o Senhor Deus.
DAN.
Jeg udrækker min Hånd mod Profeterne, der skuer Tomhed og spår Løgn; i mit Folks Samfund skal de ikke være, de skal ikke optages i Israels Huses Mandtalsbog og ikke komme til Israels Land; og I skal kende, at jeg er den Herre HERREN.
RUS.
И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я “осподь Бог.
HEB
וְהָיְתָ֣ה יָ“ִ֗י אֶֽל־הַנְּבִיאִ֞ים הַחֹזִ֣ים שָׁוְא֮ וְהַקֹּסְמִ֣ים כָּזָב֒ בְּסֹ֧ו“ עַמִּ֣י לֹֽא־יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יִכָּתֵ֔בוּ וְאֶל־אַ“ְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑אוּ וִי“ַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
13:10 Por tanto, y por cuanto engañaron
a mi pueblo, diciendo, Paz, no habiendo paz; y el uno edificaba la
pared, y he aquí que los otros la encostraban con lodo suelto;
ENG.
Because, in truth, because they have misled my people, saying, "Peace,"
when there is no peace; and because, when the people build a wall,
these prophets smear whitewash on it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum daß sie mein Volk verführen und sagen: "Friede!", so doch kein
Friede ist. Das Volk baut die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem
Kalk.
FRA.
Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix!
quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux,
ils la couvrent de plâtre.
ITA.
Giacché, sì, giacché sviano il mio popolo, dicendo: Pace! quando non
v’è alcuna pace, e giacché quando il popolo edifica un muro, ecco che
costoro lo intonacano di malta che non regge,
LAT.
Eo quod deceperint populum meum dicentes: “Pax”, et non est pax; et ipse aedificabat parietem, illi autem liniebant eum calce.
POR.
Portanto, sim, porquanto desviaram o meu povo, dizendo: Paz; e não há
paz; e quando se edifica uma parede, eis que a rebocam de argamassa
fraca;
DAN.
Fordi, ja fordi de vildleder mit Folk ved af forkynde Fred, hvor ingen Fred er, og når det bygger en Væg, stryger den over med Kalk,
RUS.
За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: „мир", тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью,
HEB
יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁלֹ֖ום וְאֵ֣ין שָׁלֹ֑ום וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵֽל׃
|
13:11 Di a los encostradores con lodo
suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo
que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá.
ENG.
Say to those who smear whitewash on it that it shall fall. There will
be a deluge of rain, great hailstones will fall, and a stormy wind will
break out.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen
wird; denn es wird ein Platzregen kommen und werden große Hagel fallen
und ein Windwirbel wird es zerreißen.
FRA.
Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera; Une pluie
violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la
tempête éclatera.
ITA.
di’ a quelli che lo intonacano di malta che non regge, ch’esso cadrà;
verrà una pioggia scrosciante, e voi, o pietre di grandine, cadrete; e
si scatenerà un vento tempestoso;
LAT.
Dic ad eos, qui liniunt calce, quod casurus sit; erit enim imber
inundans, et dabo lapides grandinis desuper irruentes et ventum
procellae dissipantem.
POR.
dize aos que a rebocam de argamassa fraca que ela cairá. Sobrevirá
forte chuva, grandes pedras de saraiva cairão, e um vento tempestuoso a
fenderá.
DAN.
så sig til dem, der stryger over med kalk: Skylregn skal komme, Isstykker skal falde og Stormvejr bryde løs,
RUS.
скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее.
HEB
אֱמֹ֛ר אֶל־טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה ׀ גֶּ֣שֶׁם שֹׁוטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָרֹ֖ות תְּבַקֵּֽעַ׃
|
13:12Y he aquí, cuando la pared habrá caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que encostrasteis?
ENG.
When the wall falls, will it not be said to you, "Where is the whitewash you smeared on it?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt's? dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun das getünchte, das ihr getüncht habt?
FRA.
Et voici, la muraille s'écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte?
ITA.
ed ecco, quando il muro cadrà, non vi si dirà egli: E dov’è la malta con cui l’avevate intonacato?
LAT.
Siquidem ecce cecidit paries; numquid non dicetur vobis: “Ubi est litura, quam levistis?”.
POR.
Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?
DAN.
og når så Væggen styrter sammen, vil man da ikke spørge eder: "Hvor er Kalken, I strøg på?"
RUS.
И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: „где та обмазка, которою вы обмазывали?"
HEB
וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלֹוא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃ ס
|
13:13 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: Y haré que la rompa viento tempestuoso con mi ira, y lluvia
inundante vendrá con mi furor, y piedras de granizo con enojo para
consumir.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: In my wrath I will make a stormy wind
break out, and in my anger there shall be a deluge of rain, and
hailstones in wrath to destroy it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Ich will einen Windwirbel reißen lassen in
meinem Grimm und einen Platzregen in meinem Zorn und große Hagelsteine
im Grimm, die sollen alles umstoßen.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai, dans ma
fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma colère, une pluie
violente; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.
ITA.
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Io, nel mio furore, farò
scatenare un vento tempestoso, e, nella mia ira, farò cadere una
pioggia scrosciante, e, nella mia indignazione, delle pietre di
grandine sterminatrice.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Et erumpere faciam spiritum
tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit,
et lapides grandinis in ira in consumptionem;
POR.
Portanto assim diz o Senhor Deus: fendê-la-ei no meu furor com vento
tempestuoso e, na minha ira, farei cair forte chuva, e grandes pedras
de saraiva, na minha indignação, para a consumir.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Og jeg lader et Stormvejr bryde løs i min Harme, og Skylregn skal komme i min Vrede og Isstykker i min Harme til Undergang;
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: Я пущу бурный ветер во гневе Моем, и пойдет проливной дождь в ярости Моей, и камни града в негодовании Моем, для истребления.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּבִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־סְעָרֹ֖ות בַּֽחֲמָתִ֑י וְגֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּאַפִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּחֵמָ֥ה לְכָלָֽה׃
|
13:14 Así desbarataré la pared que
vosotros encostrasteis con lodo suelto, y echaréla a tierra, y será
descubierto su cimiento, y caerá, y seréis consumidos en medio de ella;
y sabréis que yo soy Jehová.
ENG.
I will break down the wall that you have smeared with whitewash, and
bring it to the ground, so that its foundation will be laid bare; when
it falls, you shall perish within it; and you shall know that I am the
LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also will ich die Wand umwerfen; die ihr mit losem Kalk getüncht habt,
und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll; so fällt
sie, und ihr sollt darin auch umkommen und erfahren, daß ich der HERR
sei.
FRA.
J'abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai
toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu; Elle s'écroulera,
et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis
l'Eternel.
ITA.
E demolirò il muro che voi avete intonacato con malta che non regge, lo
rovescerò a terra, e i suoi fondamenti saranno messi allo scoperto; ed
esso cadrà, e voi sarete distrutti in mezzo alle sue ruine, e
conoscerete che io sono l’Eterno.
LAT.
et destruam parietem, quem levistis calce, et adaequabo eum terrae, et
revelabitur fundamentum eius, et cadet, et consumemini in medio eius et
scietis quia ego sum Dominus.
POR.
E derribarei a parede que rebocastes com argamassa fraca, e darei com
ela por terra, de modo que seja descoberto o seu fundamento; quando ela
cair, vós perecereis no meio dela; e sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
og Væggen, som I strøg over med Kalk, river jeg ned og lader den styrte til Jorden, så dens Grundvold blottes, og ved dens Fald skal I gå til Grunde derinde; og I skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и повергну ее наземлю, и откроется основание ее, и падет, и вы вместе с нею погибнете;и узнаете, что Я “осподь.
HEB
וְהָ֨רַסְתִּ֜י אֶת־הַקִּ֨יר אֲשֶׁר־טַחְתֶּ֥ם תָּפֵ֛ל וְהִגַּעְתִּ֥יהוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ וְנִגְלָ֣ה יְסֹ“ֹ֑ו וְנָֽפְלָה֙ וּכְלִיתֶ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ וִֽי“ַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
13:15 Cumpliré así mi furor en la pared
y en los que la encostraron con lodo suelto; y os diré: No existe la
pared, ni aquellos que la encostraron,
ENG.
Thus I will spend my wrath upon the wall, and upon those who have
smeared it with whitewash; and I will say to you, The wall is no more,
nor those who smeared it--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie
mit losem Kalk tünchen, und will zu euch sagen: Hier ist weder Wand
noch Tüncher.
FRA.
J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui
l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai; Plus de muraille! Et c'en
est fait de ceux qui la replâtraient,
ITA.
Così sfogherò il mio furore su quel muro, e su quelli che l’hanno
intonacato di malta che non regge; e vi dirò: Il muro non è più, e
quelli che lo intonacavano non sono più:
LAT.
Et complebo indignationem meam in pariete et in his, qui leverunt eum
calce, dicamque vobis: Non est paries, et non sunt qui leverunt eum;
POR.
Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam
de argamassa fraca; e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles
que a rebocaram, a saber,
DAN.
Jeg vil udtømme min Vrede over Væggen og dem, der strøg den over med Kalk, så man skal sige til eder: "Hvor er Væggen, og hvor er de, som strøg den over,
RUS.
И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее,
HEB
וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֹֽו׃
|
13:16Los profetas de Israel que profetizan a Jerusalem, y ven para ella visión de paz, no habiendo paz, dice el Señor Jehová.
ENG.
the prophets of Israel who prophesied concerning Jerusalem and saw
visions of peace for it, when there was no peace, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das sind die Propheten Israels, die Jerusalem weissagen und predigen
von Frieden, so doch kein Friede ist, spricht der HERR HERR.
FRA.
Des prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur
elle des visions de paix, Quand il n'y a point de paix! Dit le
Seigneur, l'Eternel.
ITA.
cioè i profeti d’Israele, che profetano riguardo a Gerusalemme e hanno
per lei delle visioni di pace, benché non vi sia pace alcuna, dice il
Signore, l’Eterno.
LAT.
prophetae Israel, qui prophetant ad Ierusalem et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus.
POR.
os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e vêem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Deus.
DAN.
Israels Profeter, som profeterede om Jerusalem og skuede Fredssyner for det, hvor ingen Fred var - lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит “осподь Бог.
HEB
נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַֽנִבְּאִים֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַחֹזִ֥ים לָ֖הּ חֲזֹ֣ון שָׁלֹ֑ם וְאֵ֣ין שָׁלֹ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ
|
13:17Y tú, hijo del hombre, pon tu rostro a las hijas de tu pueblo que profetizan de su corazón, y profetiza contra ellas,
ENG.
As for you, mortal, set your face against the daughters of your people,
who prophesy out of their own imagination; prophesy against them
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, richte dein Angesicht wider die Töchter in deinem
Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie
FRA.
Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple
Qui prophétisent selon leur propre coeur, Et prophétise contre elles!
ITA.
E tu, figliuol d’uomo, volgi la faccia verso le figliuole del tuo
popolo che profetano di loro senno, e profetizza contro di loro,
LAT.
Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui, quae prophetant de corde suo, et vaticinare super eas
POR.
E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu
povo, que profetizam de seu próprio coração; e profetiza contra elas.
DAN.
Og du, Menneskesøn, vend dit Ansigt mod dit Folks Døtre, som profeterer efter deres eget Hjertes Tilskyndelse; profeter imod dem
RUS.
Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество,
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־בְּנֹ֣ות עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּאֹ֖ות מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃
|
13:18 Y di: Así ha dicho el Señor
Jehová: ¬Ay de aquellas que cosen almohadillas a todos codos de manos,
y hacen veletes sobre la cabeza de toda edad para cazar las almas!
¿Habéis de cazar las almas de mi pueblo, para mantener así vuestra
propia vida?
ENG.
and say, Thus says the Lord GOD: Woe to the women who sew bands on all
wrists, and make veils for the heads of persons of every height, in the
hunt for human lives! Will you hunt down lives among my people, and
maintain your own lives?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sprich: So spricht der HERR HERR: Wehe euch, die ihr Kissen macht
den Leuten unter die Arme und Pfühle zu den Häuptern, beide, Jungen und
Alten, die Seelen zu fangen. Wenn ihr nun die Seelen gefangen habt
unter meinem Volk, verheißt ihr ihnen das Leben
FRA.
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à celles qui
fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des
voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les
âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos
propres âmes?
ITA.
e di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Guai alle donne che cuciono de’
cuscini per tutti i gomiti, e fanno de’ guanciali per le teste d’ogni
altezza, per prendere le anime al laccio! Vorreste voi prendere al
laccio le anime del mio popolo e salvare le vostre proprie anime?
LAT.
et dic: Haec dicit Dominus Deus: Vae, quae consuunt fascias pro omni
articulo manus et faciunt velamina pro capite omnis staturae ad
capiendas animas! Numquid capietis animas de populo meo et
vivificabitis animas vobis?
POR.
e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai das que cosem pulseiras mágicas
para todos os braços, e que fazem véus para as cabeças de pessoas de
toda estatura para caçarem as almas! Porventura caçareis as almas do
meu povo? e conservareis em vida almas para vosso proveito?
DAN.
og sig: Så siger den Herre HERREN: Ve dem, der syr Bind til alle Håndled og laver Slør til alle Hoveder efter hver Legemshøjde for at fange Sjæle! Dræber I Sjæle, der hører til mit Folk, og holder Sjæle i Live af Egennytte?
RUS.
и скажи: так говорит “осподь Бог: горе сшивающимчародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! Неужели, уловляя души народа Моего, вы спасете ваши души?
HEB
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה הֹוי֩ לִֽמְתַפְּרֹ֨ות כְּסָתֹ֜ות עַ֣ל ׀ כָּל־אַצִּילֵ֣י יָ“ַ֗י וְעֹשֹׂ֧ות הַמִּסְפָּחֹ֛ות עַל־רֹ֥אשׁ כָּל־קֹומָ֖ה לְצֹו“ֵ֣“ נְפָשֹׁ֑ות הַנְּפָשֹׁות֙ תְּצֹו“ֵ֣“ְנָה לְעַמִּ֔י וּנְפָשֹׁ֖ות לָכֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה׃
|
13:19 ¿Y habéis de profanarme entre mi
pueblo por puñados de cebada y por pedazos de pan, matando las almas
que no mueren, y dando vida a las almas que no vivirán, mintiendo a mi
pueblo que escucha la mentira?
ENG.
You have profaned me among my people for handfuls of barley and for
pieces of bread, putting to death persons who should not die and
keeping alive persons who should not live, by your lies to my people,
who listen to lies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und entheiligt mich in meinem Volk um eine Handvoll Gerste und einen
Bissen Brot, damit daß ihr die Seelen zum Tode verurteilt, die doch
nicht sollten sterben, und verurteilt zum Leben, die doch nicht leben
sollten, durch eure Lügen unter meinem Volk, welches gerne Lügen hört.
FRA.
Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d'orge et des
morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en
faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon
peuple, qui écoute le mensonge.
ITA.
Voi mi profanate fra il mio popolo per delle manate d’orzo e per de’
pezzi di pane, facendo morire anime che non devono morire, e facendo
vivere anime che non devono vivere, mentendo al mio popolo, che dà
ascolto alle menzogne.
LAT.
Et violastis me ad populum meum pro pugillo hordei et fragmento panis,
ut interficeretis animas, quae mori non deberent, et vivificastis
animas, quae non deberent vivere, mentientes populo meo credenti
mendaciis.
POR.
Vós me profanastes entre o meu povo por punhados de cevada, e por
pedaços de pão, matando aqueles que não haviam de morrer, e guardando
vivos aqueles que não haviam de viver, mentindo ao meu povo que escuta
a mentira.
DAN.
I, som vanhelliger mig for mit Folk for nogle Håndfulde Bygkorn og nogle Bidder Brød og således dræber Sjæle, der ikke skulde dø, og holder Sjæle i Live, som ikke skulde leve, idet I lyver for mit Folk, som gerne hører på Løgn!
RUS.
И бесславите Меня пред народом Моим за горсти ячменя и за куски хлеба, умерщвляя души, которые не должны умереть, и оставляя жизнь душам, которые не должны жить, обманывая народ, который слушает ложь.
HEB
וַתְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜י אֶל־עַמִּ֗י בְּשַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּבִפְתֹ֣ותֵי לֶחֶם֒ לְהָמִ֤ית נְפָשֹׁות֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְמוּתֶ֔נָה וּלְחַיֹּ֥ות נְפָשֹׁ֖ות אֲשֶׁ֣ר לֹא־תִֽחְיֶ֑ינָה בְּכַ֨זֶּבְכֶ֔ם לְעַמִּ֖י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב׃ ס
|
13:20 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: He aquí yo contra vuestras almohadillas, con que cazáis ahí las
almas volando; yo las arrancaré de vuestros brazos, y dejaré las almas,
las almas que cazáis volando.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: I am against your bands with which
you hunt lives; I will tear them from your arms, and let the lives go
free, the lives that you hunt down like birds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an eure Kissen, womit ihr
Seelen fangt und vertröstet, und will sie von euren Armen wegreißen und
die Seelen, so ihr fangt und vertröstet, losmachen.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à
vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu'elles
s'envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je délivrerai les âmes
Que vous cherchez à surprendre afin qu'elles s'envolent.
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno; Eccomi ai vostri cuscini, coi
quali voi prendete le anime al laccio, come uccelli! io ve li strapperò
dalle braccia, e lascerò andare le anime: le anime, che voi prendete al
laccio come gli uccelli.
LAT.
Propter hoc haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad fascias vestras,
quibus vos capitis animas quasi volatilia, et disrumpam eas de brachiis
vestris; et dimittam animas, quas vos cepistis, animas quasi volatilia,
POR.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis aqui eu sou contra as vossas
pulseiras mágicas com que vós ali caçais as almas como aves, e as
arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas, sim as almas que vós
caçais como aves.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over eders Bind, med hvilke I fanger Sjæle, og river dem af eders Arme, og de Sjæle, I fanger, lader jeg slippe fri som Fugle;
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: вот, Я “ на ваши чародейные мешочки,которыми вы там уловляете души, чтобы они прилетали, и вырву их из-под мышц ваших, и пущу на свободу души, которые вы уловляете, чтобы прилетали к вам.
HEB
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י אֶל־כִּסְּתֹותֵיכֶ֙נָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַ֠תֵּנָה מְצֹ“ְ“ֹ֨ות שָׁ֤ם אֶת־הַנְּפָשֹׁות֙ לְפֹ֣רְחֹ֔ות וְקָרַעְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵעַ֖ל זְרֹועֹֽתֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּחְתִּי֙ אֶת־הַנְּפָשֹׁ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹ“ְ“ֹ֥ות אֶת־נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת׃
|
13:21 Romperé asimismo vuestro veletes,
y libraré mi pueblo de vuestra mano, y no estarán más en vuestra mano
para caza; y sabréis que yo soy Jehová.
ENG.
I will tear off your veils, and save my people from your hands; they
shall no longer be prey in your hands; and you shall know that I am the
LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will eure Pfühle zerreißen und mein Volk aus eurer Hand
erretten, daß ihr sie nicht mehr fangen sollt; und ihr sollt erfahren,
daß ich der HERR sei.
FRA.
J'arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon
peuple; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez
que je suis l'Eternel.
ITA.
Strapperò pure i vostri guanciali, e libererò il mio popolo dalle
vostre mani; ed egli non sarà più nelle vostre mani per cadere nei
lacci, e voi saprete che io sono l’Eterno.
LAT.
et disrumpam velamina vestra et liberabo populum meum de manu vestra,
neque erunt ultra in manibus vestris ad praedandum, et scietis quia ego
Dominus.
POR.
Também rasgarei os vossos véus, e livrarei o meu povo das vossas mãos,
e eles não estarão mais em vossas mãos para serem caçados; e sabereis
que eu sou e Senhor.
DAN.
og jeg sønderriver eders Slør og frier mit Folk af eders Hånd, så de ikke mere er Bytte i eders Hånd; og I skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И раздеру покрывала ваши, и избавлю народ Мой от рук ваших, и не будут уже в вашихруках добычею, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
וְקָרַעְתִּ֞י אֶת־מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּ“ְכֶ֔ן וְלֹֽא־יִהְי֥וּ עֹ֛ו“ בְּיֶ“ְכֶ֖ן לִמְצוּ“ָ֑ה וִֽי“ַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
13:22 Por cuanto entristecisteis con
mentira el corazón del justo, al cual yo no entristecí, y esforzasteis
las manos del impío, para que no se apartase de su mal camino,
infundiéndole ánimo;
ENG.
Because you have disheartened the righteous falsely, although I have
not disheartened them, and you have encouraged the wicked not to turn
from their wicked way and save their lives;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht
betrübt habe, und habt gestärkt die Hände der Gottlosen, daß sie sich
von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten
bleiben:
FRA.
Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, Quand
moi-même je ne l'ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les
mains du méchant Pour l'empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le
faire vivre,
ITA.
Poiché avete contristato il cuore del giusto con delle menzogne,
quand’io non lo contristavo, e avete fortificate le mani dell’empio
perché non si convertisse dalla sua via malvagia per ottenere la vita,
LAT.
Pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter, quem ego non
contristavi, et confortastis manus impii, ut non reverteretur a via sua
mala et viveret,
POR.
Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o
havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do ímpio, para que não
se desviasse do seu mau caminho, e vivesse;
DAN.
Fordi I ved Svig volder den retfærdiges Hjerte Smerte, skønt jeg ikke vilde volde ham Smerte, og styrker den gudløses Hænder, så han ikke omvender sig fra sin onde Vej, at jeg kan holde ham i Live,
RUS.
За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился отпорочного пути своего и не сохранил жизни своей, “
HEB
יַ֣עַן הַכְאֹ֤ות לֵב־צַ“ִּיק֙ שֶׁ֔קֶר וַאֲנִ֖י לֹ֣א הִכְאַבְתִּ֑יו וּלְחַזֵּק֙ יְ“ֵ֣י רָשָׁ֔ע לְבִלְתִּי־שׁ֛וּב מִ“ַּרְכֹּ֥ו הָרָ֖ע לְהַחֲיֹתֹֽו׃
|
13:23 Por tanto no veréis vanidad, ni
más adivinaréis adivinación; y libraré mi pueblo de vuestra mano; y
sabréis que yo soy Jehová.
ENG.
therefore you shall no longer see false visions or practice divination;
I will save my people from your hand. Then you will know that I am the
LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen;
sondern ich will mein Volk aus ihren Händen erretten, und ihr sollt
erfahren, daß ich der HERR bin.
FRA.
Vous n'aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus
d'oracles; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je
suis l'Eternel.
ITA.
voi non avrete più visioni vane e non praticherete più la divinazione;
e io libererò il mio popolo dalle vostre mani, e voi conoscerete che io
sono l’Eterno".
LAT.
propterea vana non videbitis et divinationes non divinabitis amplius,
et eruam populum meum de manu vestra, et scietis quia ego Dominus ”.
POR.
portanto não tereis mais visões vãs, nem mais fareis adivinhações; mas
livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
derfor skal I ikke mere skue Tomhed eller drive eders Spådomskunst; jeg frier mit Folk af eders Hånd; og I skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
за это уже не будете иметь пустых видений и впредь не будете предугадывать; и Я избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
לָכֵ֗ן וְא לֹ֣א תֶחֱזֶ֔ינָה וְקֶ֖סֶם לֹא־תִקְסַ֣מְנָה עֹ֑ו“ וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּ“ְכֶ֔ן וִֽי“ַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
Ezequiel 14
14:1Y VINIERON a mí algunos de los ancianos de Israel, y sentáronse delante de mí.
ENG.
Certain elders of Israel came to me and sat down before me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es kamen etliche von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mir.
FRA.
Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi.
ITA.
Or vennero a me alcuni degli anziani d’Israele, e si sedettero davanti a me.
LAT.
Et venerunt ad me viri seniorum Israel et sederunt coram me.
POR.
Então vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel, e se assentaram diante de mim.
DAN.
Nogle af Israels ældste kom til mig og satte sig lige over for mig.
RUS.
И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израилевых и сели перед лицем моим.
HEB
וַיָּבֹ֤וא אֵלַי֙ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ פ
|
14:2Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
And the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:.
FRA.
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
<.> Så kom HERRENs Ord til mig således;
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
14:3 Hijo del hombre, estos hombres han
puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropiezo de su maldad
delante de su rostro: ¿acaso he de ser yo verdaderamente consultado por
ellos?
ENG.
Mortal, these men have taken their idols into their hearts, and placed
their iniquity as a stumbling block before them; shall I let myself be
consulted by them?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Menschenkind, diese Leute hangen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und
halten an dem Anstoß zu ihrer Missetat; sollte ich denn ihnen
antworten, wenn sie mich fragen?
FRA.
Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et
ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité.
Me laisserai-je consulter par eux?
ITA.
"Figliuol d’uomo, questi uomini hanno innalzato i loro idoli nel loro
cuore, e si son messi davanti l’intoppo che li fa cadere nella loro
iniquità; come potrei io esser consultato da costoro?
LAT.
“ Fili hominis, viri isti posuerunt idola sua in cordibus suis et
scandalum iniquitatis suae statuerunt contra faciem suam; numquid
interrogatus respondebo eis?
POR.
Filho do homem, estes homens deram lugar nos seus corações aos seus
ídolos, e puseram o tropeço da sua maldade diante da sua face; devo eu
de alguma maneira ser interrogado por eles?
DAN.
Menneskesøn! Disse Mænd har lukket deres Afgudsbilleder ind i deres Hjerte og stillet det, der blev dem Årsag til Skyld, for deres Ansigt - skulde jeg lade mig rådspørge af dem?
RUS.
сын человеческий! Сии люди допустили идолов своих в сердце свое и поставили соблазн нечестия своего перед лицем своим: могу ли Я отвечать им?
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־לִבָּ֔ם וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִ“ָּרֹ֥שׁ אִ“ָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃ ס
|
14:4 Háblales por tanto, y diles: Así
ha dicho el Señor Jehová: Cualquier hombre de la casa de Israel que
hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropiezo de
su maldad delante de su rostro, y viniere al profeta, yo Jehová
responderé al que vi
ENG.
Therefore speak to them, and say to them, Thus says the Lord GOD: Any
of those of the house of Israel who take their idols into their hearts
and place their iniquity as a stumbling block before them, and yet come
to the prophet-- I the LORD will answer those who come with the
multitude of their idols,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der HERR HERR:
Welcher Mensch vom Hause Israel mit dem Herzen an seinen Götzen hängt
und hält an dem Anstoß zu seiner Missetat und kommt zum Propheten, dem
will ich, der HERR, antworten, wie er verdient hat mit seiner großen
Abgötterei,
FRA.
C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur,
l'Eternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans
son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans
son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète, -moi, l'Eternel, je
lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,
ITA.
Perciò parla e di’ loro: Così dice il Signore, l’Eterno: Chiunque della
casa d’Israele innalza i suoi idoli nel suo cuore e pone davanti a sé
l’intoppo che lo fa cadere nella sua iniquità, e poi viene al profeta,
io, l’Eterno, gli risponderò come si merita per la moltitudine de’ suoi
idoli,
LAT.
Propter hoc loquere eis et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Omnis
homo de domo Israel, qui posuerit idola sua in corde suo et scandalum
iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam
interrogans per eum me, ego Dominus respondebo ei per me pro
multitudine idolorum suorum,
POR.
Portanto fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Qualquer
homem da casa de Israel que der lugar no seu coração aos seus ídolos, e
puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta,
eu, o Senhor, lhe responderei nisso conforme a multidão dos seus ídolos;
DAN.
Tal derfor med dem og sig: Så siger den Herre HERREN: Hver den af Israels Hus, som lukker sine Afgudsbilleder ind i sit Hjerte og sættet det, der blev dem Årsag til Skyld, for sit Ansigt og så kommer til Profeten, ham vil jeg, HERREN, selv svare trods hans mange Afgudsbilleder
RUS.
Посему говори с ними и скажи им: так говорит “осподь Бог: если кто из дома Израилева допустит идолов своих в сердце свое и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку, “ то Я, “осподь, могу ли, примножестве идолов его, дать ему ответ?
HEB
לָכֵ֣ן “ַּבֵּר־אֹ֠ותָם וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ יַעֲלֶ֨ה אֶת־גִּלּוּלָ֜יו אֶל־לִבֹּ֗ו וּמִכְשֹׁ֤ול עֲוֹנֹו֙ יָשִׂים֙ נֹ֣כַח פָּנָ֔יו וּבָ֖א אֶל־הַנָּבִ֑יא אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נַעֲנֵ֧יתִי לֹ֦ו [בָהּ כ] (בָ֖א ק) בְּרֹ֥ב גִּלּוּלָֽיו׃
|
14:5Para tomar a la casa de Israel en su corazón, que se han apartado de mí todos ellos en sus ídolos.
ENG.
in order that I may take hold of the hearts of the house of Israel, all of whom are estranged from me through their idols.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
auf daß ich das Haus Israel fasse an ihrem Herzen, darum daß sie alle von mir gewichen sind durch ihre Abgötterei.
FRA.
afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
ITA.
affin di prendere per il loro cuore quelli della casa d’Israele che si sono alienati da me tutti quanti per i loro idoli.
LAT.
ut capiam domum Israel in corde suo, quo recesserunt a me in cunctis idolis suis.
POR.
para que possa apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos são alienados de mim pelos seus ídolos.
DAN.
for at gribe Israels Hus i Hjertet, fordi de faldt fra mig med alle deres Afgudsbilleder.
RUS.
Пусть дом Израилев поймет в сердце своем, что все они через своих идолов сделались чужими для Меня.
HEB
לְמַ֛עַן תְּפֹ֥שׂ אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּלִבָּ֑ם אֲשֶׁ֤ר נָזֹ֙רוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בְּגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם כֻּלָּֽם׃ ס
|
14:6 Por tanto di a la casa de Israel:
Así dice el Señor Jehová: Convertíos, y volveos de vuestros ídolos, y
apartad vuestro rostro de todas vuestras abominaciones.
ENG.
Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Repent
and turn away from your idols; and turn away your faces from all your
abominations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HERR HERR:
Kehret und wendet euch von eurer Abgötterei und wendet euer Angesicht
von allen euren Greueln.
FRA.
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur,
l'Eternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les
regards de toutes vos abominations!
ITA.
Perciò di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno:
Tornate, ritraetevi dai vostri idoli, stornate le vostre facce da tutte
le vostre abominazioni.
LAT.
Propterea dic ad domum Israel: Haec dicit Dominus Deus: Convertimini et
recedite ab idolis vestris et ab universis contaminationibus vestris
avertite facies vestras.
POR.
Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Convertei-vos,
e deixai os vossos ídolos; e desviai os vossos rostos de todas as
vossas abominações.
DAN.
Sig derfor til Israels Hus: Så siger den Herre HERREN: Vend om, vend eder bort fra eders Afgudsbilleder og vend eders Ansigt bort fra alle eders Vederstyggeligheder!
RUS.
Посему скажи дому Израилеву: так говорит “осподь Бог: обратитесь и отвратитесь от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отвратите лицеваше.
HEB
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְהָשִׁ֔יבוּ מֵעַ֖ל גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וּמֵעַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתֵיכֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵיכֶֽם׃
|
14:7 Porque cualquier hombre de la casa
de Israel, y de los extranjeros que moran en Israel, que se hubiere
apartado de andar en pos de mí, y hubiere puesto sus ídolos en su
corazón, y establecido delante de su rostro el tropiezo de su maldad, y
viniere al pro
ENG.
For any of those of the house of Israel, or of the aliens who reside in
Israel, who separate themselves from me, taking their idols into their
hearts and placing their iniquity as a stumbling block before them, and
yet come to a prophet to inquire of me by him, I the LORD will answer
them myself.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn welcher Mensch vom Hause Israel oder welcher Fremdling, so in
Israel wohnt, von mir weicht und mit seinem Herzen an seinen Götzen
hängt und an dem Ärgernis seiner Abgötterei hält und zum Propheten
kommt, daß er durch ihn mich frage: dem will ich, der HERR, selbst
antworten;
FRA.
Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en
Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur,
et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son
iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui,
-moi, l'Eternel, je lui répondrai par moi.
ITA.
Poiché, a chiunque della casa d’Israele o degli stranieri che
soggiornano in Israele si separa da me, innalza i suoi idoli nel suo
cuore e pone davanti a sé l’intoppo che lo fa cadere nella sua iniquità
e poi viene al profeta per consultarmi per suo mezzo, risponderò io,
l’Eterno, da me stesso.
LAT.
Quia omnis homo de domo Israel et de advenis, quicumque advena fuerit
in Israel, si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo
et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit
ad prophetam, ut interroget per eum me, ego Dominus respondebo ei per
me;
POR.
Porque qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que
peregrinam em Israel, que se alienar de mim e der lugar no seu coração
aos seus ídolos, e puser tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e
vier ao profeta para me consultar a favor de si mesmo, eu, o Senhor,
lhe responderei por mim mesmo;
DAN.
Thi hver den af Israels Hus og af de fremmede, der bor i Israel, som skiller sig fra mig og lukker sine Afgudsbilleder ind i sit Hjerte og sætter det, der blev ham Årsag til Skyld, for sit Ansigt og så kommer til Profeten, for at denne skal rådspørge mig for ham, ham vil jeg, HERREN, selv svare;
RUS.
Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня и допустит идолов своих в сердце свое, и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку вопросить Меня черезнего, “ то Я, “осподь, дам ли ему ответ от Себя?
HEB
כִּי֩ אִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵהַגֵּר֮ אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּיִשְׂרָאֵל֒ וְיִנָּזֵ֣ר מֵֽאַחֲרַ֗י וְיַ֤עַל גִּלּוּלָיו֙ אֶל־לִבֹּ֔ו וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנֹ֔ו יָשִׂ֖ים נֹ֣כַח פָּנָ֑יו וּבָ֤א אֶל־הַנָּבִיא֙ לִ“ְרָשׁ־לֹ֣ו בִ֔י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה נַֽעֲנֶה־לֹּ֖ו בִּֽי׃
|
14:8 Y pondré mi rostro contra aquel
hombre, y le pondré por señal y por fábula, y yo lo cortaré de entre mi
pueblo; y sabréis que yo soy Jehová.
ENG.
I will set my face against them; I will make them a sign and a byword
and cut them off from the midst of my people; and you shall know that I
am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will mein Angesicht wider ihn setzen, daß er soll wüst und zum
Zeichen und Sprichwort werden, und ich will ihn aus meinem Volk
ausrotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
FRA.
Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un
sujet de sarcasme, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple. Et
vous saurez que je suis l'Eternel.
ITA.
Io volgerò la mia faccia contro a quell’uomo, ne farò un segno e un
proverbio, e lo sterminerò di mezzo al mio popolo; e voi conoscerete
che io sono l’Eterno.
LAT.
et ponam faciem meam contra hominem illum et faciam eum in exemplum et
in proberbium et disperdam eum de medio populi mei, et scietis quia ego
Dominus.
POR.
e porei o meu rosto contra o tal homem, e o farei um espanto, um sinal
e um provérbio, e exterminá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que
eu sou o Senhor.
DAN.
jeg retter mit Åsyn mod den mand og gør ham til Tegn og Mundheld og udrydder ham af mit Folk; og I skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
Я обращу лице Мое против того человека и сокрушу его в знамение и притчу, и истреблю его из народа Моего, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֙יהוּ֙ לְאֹ֣ות וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתֹּ֣וךְ עַמִּ֑י וִֽי“ַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה ׃ ס
|
14:9 Y el profeta, cuando fuere
engañado y hablare palabra, yo Jehová engañé al tal profeta; y
extenderé mi mano sobre él, y raeréle de en medio de mi pueblo de
Israel.
ENG.
If a prophet is deceived and speaks a word, I, the LORD, have deceived
that prophet, and I will stretch out my hand against him, and will
destroy him from the midst of my people Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wo aber ein Prophet sich betören läßt, etwas zu reden, den habe ich,
der HERR, betört, und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus
meinem Volk Israel ausrotten.
FRA.
Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi,
l'Eternel, qui aurai séduit ce prophète; j'étendrai ma main contre lui,
et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël.
ITA.
E se il profeta si lascia sedurre e dice qualche parola, io, l’Eterno,
son quegli che avrò sedotto quel profeta; e stenderò la mia mano contro
di lui, e lo distruggerò di mezzo al mio popolo d’Israele.
LAT.
Et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum, ego Dominus decepi
prophetam illum et extendam manum meam contra eum et delebo eum de
medio populi mei Israel.
POR.
E se o profeta for enganado, e falar alguma coisa, eu, o Senhor, terei
enganado esse profeta; e estenderei a minha mão contra ele, e
destruí-lo-ei do meio do meu povo Israel.
DAN.
Men lader Profeten sig lokke til at sige et Ord, så er det mig, HERREN, der har lokket ham, og jeg udrækker min Hånd imodham og udrydder ham af mit Folk Israel.
RUS.
А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, “осподь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля.
HEB
וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־יְפֻתֶּה֙ וְ“ִבֶּ֣ר “ָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָ“ִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַ“ְתִּ֔יו מִתֹּ֖וךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
14:10Y llevarán su maldad: como la maldad del que pregunta, así será la maldad del profeta;
ENG.
And they shall bear their punishment-- the punishment of the inquirer and the punishment of the prophet shall be the same--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also sollen sie beide ihre Missetat tragen; wie die Missetat des Fragers, also soll auch sein die Missetat des Propheten,
FRA.
Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte,
ITA.
E ambedue porteranno la pena della loro iniquità: la pena del profeta sarà pari alla pena di colui che lo consulta,
LAT.
Et portabunt iniquitatem suam: sicut iniquitas interrogantis, sic et iniquitas prophetae erit,
POR.
E levarão o seu castigo. O castigo do profeta será como o castigo de quem o consultar;
DAN.
De skal begge bære deres Skyld, Spørgeren og Profeten skal være lige skyldige,
RUS.
И понесут вину беззакония своего: какова вина вопрошающего, такова будет вина и пророка,
HEB
וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָ֑ם כַּֽעֲוֹן֙ הַ“ֹּרֵ֔שׁ כַּעֲוֹ֥ן הַנָּבִ֖יא יִֽהְיֶֽה׃
|
14:11 Para que no yerren más la casa de
Israel de en pos de mí: ni más se contaminen en todas sus rebeliones, y
me sean por pueblo, y yo les sea por Dios, dice el Señor Jehová.
ENG.
so that the house of Israel may no longer go astray from me, nor defile
themselves any more with all their transgressions. Then they shall be
my people, and I will be their God, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
auf daß das Haus Israel nicht mehr irregehe von mir und sich nicht mehr
verunreinige in aller seiner Übertretung; sondern sie sollen mein Volk
sein, und ich will ihr Gott sein, spricht der HERR HERR.
FRA.
afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, et qu'elle ne
se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon
peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
affinché quelli della casa d’Israele non vadano più errando lungi da
me, e non si contaminino più con tutte le loro trasgressioni, e siano
invece mio popolo, e io sia il loro Dio, dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
ut non erret ultra domus Israel a me neque polluatur in universis
praevaricationibus suis, sed sit mihi in populum, et ego sim eis in
Deum ”, ait Dominus Deus.
POR.
para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se
contamine com todas as suas transgressões; mas que sejam eles o meu
povo, e seja eu o seu Deus, diz o Senhor Deus.
DAN.
for at Israels Hus ikke mere skal fare vild fra mig og blive urent ved alle sine Overtrædelser; da skal de være mit Folk, og jeg vil være deres Gud, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
чтобы впредь дом Израилев не уклонялся от Меня и чтобы более не оскверняли себя всякимибеззакониями своими, но чтобы были Моим народом, и Я был их Богом, говорит “осподь Бог.
HEB
לְ֠מַעַן לֹֽא־יִתְע֨וּ עֹ֤ו“ בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְלֹֽא־יִטַּמְּא֥וּ עֹ֖ו“ בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהָ֥יוּ לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
14:12Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
14:13 Hijo del hombre, cuando la tierra
pecare contra mí rebelándose pérfidamente, y extendiere yo mi mano
sobre ella, y le quebrantare el arrimo del pan, y enviare en ella
hambre, y talare de ella hombres y bestias;
ENG.
Mortal, when a land sins against me by acting faithlessly, and I
stretch out my hand against it, and break its staff of bread and send
famine upon it, and cut off from it human beings and animals,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, wenn ein Land an mir sündigt und dazu mich verschmäht,
so will ich meine Hand über dasselbe ausstrecken und den Vorrat des
Brotes wegnehmen und will Teuerung hineinschicken, daß ich Menschen und
Vieh darin ausrotte.
FRA.
Fils de l'homme, lorsqu'un pays pécherait contre moi en se livrant à
l'infidélité, et que j'étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour
lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais
les hommes et les bêtes,
ITA.
"Figliuol d’uomo, se un paese peccasse contro di me commettendo qualche
prevaricazione, e io stendessi la mia mano contro di lui, e gli
spezzassi il sostegno del pane, e gli mandassi contro la fame, e ne
sterminassi uomini e bestie,
LAT.
“ Fili hominis, terra cum peccaverit mihi, ut praevaricetur
praevaricans, extendam manum meam super eam et conteram virgam panis
eius et immittam in eam famem et interficiam de ea hominem et iumentum;
POR.
Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, agindo
traiçõeiramente, então estenderei a minha mão contra ela, e lhe
quebrarei o báculo do pão, e enviarei contra ela a fome, e dela
exterminarei homens e animais;
DAN.
Menneskesøn! Når et Land troløst synder imod mig, og jeg udrækker min Hånd imod det og bryder Brødets Støttestav for det og sender Hungersnød over det og udrydder Folk og Fæ,
RUS.
сын человеческий! если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот;
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם אֶ֚רֶץ כִּ֤י תֶחֱטָא־לִי֙ לִמְעָל־מַ֔עַל וְנָטִ֤יתִי יָ“ִי֙ עָלֶ֔יהָ וְשָׁבַ֥רְתִּי לָ֖הּ מַטֵּה־לָ֑חֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־בָ֣הּ רָעָ֔ב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָ“ָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
14:14 Si estuvieren en medio de ella
estos tres varones, Noé, Daniel, y Job, ellos por su justicia librarán
su vida, dice el Señor Jehová.
ENG.
even if Noah, Daniel, and Job, these three, were in it, they would save
only their own lives by their righteousness, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn dann gleich die drei Männer Noah, Daniel und Hiob darin wären,
so würden sie allein ihre eigene Seele erretten durch ihre
Gerechtigkeit, spricht der HERR HERR.
FRA.
et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job,
ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
e in mezzo ad esso si trovassero questi tre uomini: Noè, Daniele e
Giobbe, questi non salverebbero che le loro persone, per la loro
giustizia, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
et si fuerint tres viri isti in medio eius, Noe, Danel et Iob, ipsi iustitia sua liberabunt animas suas, ait Dominus Deus.
POR.
ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó,
eles pela sua justiça, livrariam apenas a sua própria vida, diz o
Senhor Deus.
DAN.
og disse tre Mænd var i dets Mtidte: Noa, Daniel og Job, så skulde kun de tre redde deres Liv ved deres Retfærdighed, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, “ то они праведностью своеюспасли бы только свои души, говорит “осподь Бог.
HEB
וְ֠הָיוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּתֹוכָ֔הּ נֹ֖חַ [“ָּנִאֵל כ] (“ָּנִיאֵ֣ל ק) וְאִיֹּ֑וב הֵ֤מָּה בְצִ“ְקָתָם֙ יְנַצְּל֣וּ נַפְשָׁ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
14:15 Y si hiciere pasar malas bestias
por la tierra, y la asolaren, y fuere desolada que no haya quien pase a
causa de las bestias,
ENG.
If I send wild animals through the land to ravage it, so that it is
made desolate, and no one may pass through because of the animals;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn ich böse Tiere in das Land bringen würde, die die Leute
aufräumten und es verwüsteten, daß niemand darin wandeln könnte vor den
Tieren,
FRA.
Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le
dépeupleraient, s'il devenait un désert où personne ne passerait à
cause de ces bêtes,
ITA.
Se io facessi passare per quel paese delle male bestie che lo
spopolassero, sì ch’esso rimanesse un deserto dove nessuno passasse più
a motivo di quelle bestie,
LAT.
Quod si et bestias pessimas induxero super terram, ut absque liberis
faciant eam, et fuerit deserta, in qua nullus pertranseat propter
bestias,
POR.
Se eu fizer passar pela terra bestas feras, e estas a assolarem, de
modo que ela fique desolada, sem que ninguém possa passar por ela por
causa das feras;
DAN.
Eller lader jeg Rovdyr fare igennem Landet og gøre det folketomt, så det bliver øde og ingen tør gå derigennem for de vilde Dyr,
RUS.
Или, если бы Я послал на эту землю лютых зверей, которые осиротили бы ее, и она по причине зверей сделалась пустою и непроходимою:
HEB
לֽוּ־חַיָּ֥ה רָעָ֛ה אַעֲבִ֥יר בָּאָ֖רֶץ וְשִׁכְּלָ֑תָּה וְהָיְתָ֤ה שְׁמָמָה֙ מִבְּלִ֣י עֹובֵ֔ר מִפְּנֵ֖י הַחַיָּֽה׃
|
14:16 Y estos tres varones estuvieren
en medio de ella, vivo yo, dice el Señor Jehová, ni a sus hijos ni a
sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada.
ENG.
even if these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they
would save neither sons nor daughters; they alone would be saved, but
the land would be desolate.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und diese drei Männer wären auch darin: so wahr ich lebe, spricht der
HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein
sich selbst, und das Land müßte öde werden.
FRA.
et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit
le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls
seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
ITA.
se in mezzo ad esso si trovassero quei tre uomini, com’è vero ch’io
vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né
figliuole; essi soltanto sarebbero salvati, ma il paese rimarrebbe
desolato.
LAT.
tres viri isti si fuerint in ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia nec
filios nec filias liberabunt, sed ipsi soli liberabuntur, terra autem
desolabitur.
POR.
ainda que esses três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o
Senhor Deus, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles só ficariam
livres; a terra, porém, seria assolada.
DAN.
og disse tre Mænd var i dets Midte - så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: De skulde ikke redde deres Sønner eller Døtre; de selv alene skulde reddes, men Landet måtte blive øde.
RUS.
то сии три мужа среди нее, “ живу Я, говорит “осподь Бог, “ неспасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею.
HEB
שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בָּנִ֥ים וְאִם־בָּנֹ֖ות יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַ“ָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃
|
14:17O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; é hiciere talar de ella hombres y bestias,
ENG.
Or if I bring a sword upon that land and say, 'Let a sword pass through
the land,' and I cut off human beings and animals from it;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Oder ob ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche:
Schwert, fahre durch das Land! und würde also Menschen und Vieh
ausrotten,
FRA.
Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais: Que l'épée parcoure le pays! si j'en exterminais les hommes et les bêtes,
ITA.
O se io facessi venire la spada contro quel paese, e dicessi: Passi la
spada per il paese! in guisa che ne sterminasse uomini e bestie,
LAT.
Vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio: Transi per terram, et interfecero de ea hominem et iumentum,
POR.
Ou, se eu trouxer a espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa
pela terra; de modo que eu extermine dela homens e animais;
DAN.
Eller lader jeg Sværdet komme over dette Land og siger: "Sværdet skal fare igennem Landet!" og udrydder Folk og Fæ deraf,
RUS.
Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: „меч, пройди по земле!", и стал истреблять на ней людей и скот,
HEB
אֹ֛ו חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָ“ָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
14:18 Y estos tres varones estuvieren
en medio de ella, vivo yo, dice el Señor Jehová, no librarán sus hijos
ni sus hijas; ellos solos serán libres.
ENG.
though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they
would save neither sons nor daughters, but they alone would be saved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und die drei Männer wären darin: so wahr ich lebe, spricht der HERR
HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein
würden errettet sein.
FRA.
et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit
le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux
seuls seraient sauvés.
ITA.
se in mezzo ad esso si trovassero quei tre uomini, com’è vero ch’io
vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né
figliuole, ma essi soltanto sarebbero salvati.
LAT.
et tres viri isti fuerint in medio eius, vivo ego, dicit Dominus Deus,
non liberabunt filios neque filias, sed ipsi soli liberabuntur.
POR.
ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor
Deus, eles não livrariam nem filhos nem filhas, mas eles só ficariam
livres.
DAN.
og disse tre Mænd var i dets Midte - så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: De skulde ikke redde deres Sønner eller Døtre; de selv alene skulde reddes.
RUS.
то сии три мужа среди нее, “ живу Я, говорит “осподь Бог, “ неспасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы.
HEB
וּשְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֑ות כִּ֛י הֵ֥ם לְבַ“ָּ֖ם יִנָּצֵֽלוּ׃
|
14:19O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias,
ENG.
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it with blood, to cut off humans and animals from it;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über
dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und
Vieh ausrottete,
FRA.
Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma
fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
ITA.
O se contro quel paese mandassi la peste, e riversassi su d’esso il mio furore fino al sangue, per sterminare uomini e bestie,
LAT.
Vel si pestilentiam immisero super terram illam et effudero
indignationem meam super eam in sanguine, ut auferam ex ea hominem et
iumentum,
POR.
Ou, se eu enviar a peste sobre aquela terra, e derramar o meu furor
sobre ela com sangue, para exterminar dela homens e animais;
DAN.
Eller sender jeg Pest over dette Land og udgyder min Harme over det med Blod og udrydder Folk og Fæ deraf,
RUS.
Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот:
HEB
אֹ֛ו “ֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֙יהָ֙ בְּ“ָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָ“ָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
14:20 Y estuvieren en medio de ella
Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dice el Señor Jehová, no librarán hijo ni
hija; ellos por su justicia librarán su vida.
ENG.
even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD,
they would save neither son nor daughter; they would save only their
own lives by their righteousness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und Noah, Daniel und Hiob wären darin: so wahr ich lebe, spricht der
HERR HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre
eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten.
FRA.
et qu'il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit
le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils
sauveraient leur âme par leur justice.
ITA.
se in mezzo ad esso si trovassero Noè, Daniele e Giobbe, com’è vero
ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né
figliuoli né figliuole; non salverebbero che le loro persone, per la
loro giustizia.
LAT.
et Noe et Danel et Iob fuerint in medio eius, vivo ego, dicit Dominus
Deus, quia filium et filiam non liberabunt, sed ipsi iustitia sua
liberabunt animas suas.
POR.
ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o
Senhor Deus, eles não livrariam nem filho nem filha, tão somente
livrariam as suas próprias vidas pela sua justiça.
DAN.
og Noa, Daniel og Job var i dets Midte - så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: De skulde ikke redde Søn eller Datter; de selv alene skulde redde deres Liv ved deres Retfærdighed.
RUS.
то Ной, Даниил и Иов среди нее, “ живу Я, говорит “осподь Бог, “ не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бытолько свои души.
HEB
וְנֹ֨חַ [“ָּנִאֵל כ] (“ָּנִיאֵ֣ל ק) וְאִיֹּוב֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בֵּ֥ן אִם־בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְצִ“ְקָתָ֖ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁם׃ פ
|
14:21 Por lo cual así ha dicho el Señor
Jehová: ¿Cuánto más, si mis cuatro malos juicios, espada, y hambre, y
mala bestia, y pestilencia, enviare contra Jerusalem, para talar de
ella hombres y bestias?
ENG.
For thus says the Lord GOD: How much more when I send upon Jerusalem my
four deadly acts of judgment, sword, famine, wild animals, and
pestilence, to cut off humans and animals from it!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn so spricht der HERR HERR: So ich meine vier bösen Strafen, als
Schwert, Hunger, böse Tiere und Pestilenz, über Jerusalem schicken
werde, daß ich darin ausrotte Menschen und Vieh,
FRA.
Oui, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Quoique j'envoie contre
Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l'épée, la famine, les bêtes
féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
ITA.
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Non altrimenti avverrà quando
manderò contro Gerusalemme i miei quattro tremendi giudizi: la spada,
la fame, le male bestie e la peste, per sterminare uomini e bestie.
LAT.
Quoniam haec dicit Dominus Deus: Quod si et quattuor iudicia mea
pessima, gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in
Ierusalem, ut interficiam de ea hominem et pecus,
POR.
Pois assim diz o Senhor Deus: Quanto mais quando eu enviar contra
Jerusalém os meus quatro juízos violentos, a espada, a fome, as
bestas-feras e a peste, pura exterminar dela homens e animais?
DAN.
Men så siger den Herre HERREN: Og dog, når jeg sender mine fire grumme Straffedomme, Sværd, Hunger, Rovdyr og Pest, over Jerusalem for at udrydde Folk og Fæ deraf,
RUS.
Ибо так говорит “осподь Бог: если и четыре тяжкие казни Мои: меч,и голод, и лютых зверей, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот,
HEB
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אַ֣ף כִּֽי־אַרְבַּ֣עַת שְׁפָטַ֣י ׀ הָרָעִ֡ים חֶ֠רֶב וְרָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וָ“ֶ֔בֶר שִׁלַּ֖חְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָ“ָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
14:22 Sin embargo, he aquí quedarán en
ella algunos residuos, hijos é hijas, que serán llevados fuera: he aquí
que ellos entrarán a vosotros, y veréis su camino y sus hechos; y
tomaréis consolación del mal que hice venir sobre Jerusalem, de todas
las cosas que
ENG.
Yet, survivors shall be left in it, sons and daughters who will be
brought out; they will come out to you. When you see their ways and
their deeds, you will be consoled for the evil that I have brought upon
Jerusalem, for all that I have brought upon it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
siehe, so sollen etliche übrige darin davonkommen, die herausgebracht
werden, Söhne und Töchter, und zu euch herkommen, daß ihr sehen werdet
ihr Wesen und Tun und euch trösten über dem Unglück, das ich über
Jerusalem habe kommen lassen samt allem andern, was ich über sie habe
kommen lassen.
FRA.
il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et
des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur
conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je
fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
ITA.
Ma ecco, ne scamperà un residuo, de’ figliuoli e delle figliuole, che
saran menati fuori, che giungeranno a voi, e di cui vedrete la condotta
e le azioni; e allora vi consolerete del male che io faccio venire su
Gerusalemme, di tutto quello che faccio venire su di lei.
LAT.
tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias: ecce ipsi
egredientur ad vos, et videbitis viam eorum et opera eorum et
consolabimini super malo, quod induxi in Ierusalem in omnibus, quae
importavi super eam.
POR.
Mas, se ainda restarem nela alguns sobreviventes que levem para fora
filhos e filhas, quando eles saírem a ter convosco, vereis o seu
caminho e os seus feitos, e ficareis consolados do mal que eu trouxe
sobre Jerusalém, até de tudo o que trouxe sobre ela.
DAN.
se, da skal der levnes en Flok undslupne, som fører Sønner og Døtre ud derfra; se, de skal drage hid til eder, og I skal se deres Færd og Gerninger; da skal I trøste eder over den Ulykke, jeg har bragt over Jerusalem, alt det, jeg har bragt over det.
RUS.
и тогда останется в нем остаток, сыновья и дочери, которые будутвыведены оттуда; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и делаих, и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него.
HEB
וְהִנֵּ֨ה נֹֽותְרָה־בָּ֜הּ פְּלֵטָ֗ה הַֽמּוּצָאִים֮ בָּנִ֣ים וּבָנֹות֒ הִנָּם֙ יֹוצְאִ֣ים אֲלֵיכֶ֔ם וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־“ַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילֹותָ֑ם וְנִחַמְתֶּ֗ם עַל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הֵבֵ֖אתִי עָלֶֽיהָ׃
|
14:23 Y consolaros han cuando viereis
su camino y sus hechos, y conoceréis que no sin causa hice todo lo que
habré hecho en ella, dice el Señor Jehová.
ENG.
They shall console you, when you see their ways and their deeds; and
you shall know that it was not without cause that I did all that I have
done in it, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie werden euer Trost sein, wenn ihr sehen werdet ihr Wesen und Tun;
und ihr werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache getan habe, was ich
darin getan habe, spricht der HERR HERR.
FRA.
Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions;
et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je fais tout ce
que je lui fais, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Essi vi consoleranno quando vedrete la loro condotta e le loro azioni,
e riconoscerete che, non senza ragione, io faccio quello che faccio
contro di lei, dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
Et consolabuntur vos, cum videritis viam eorum et opera eorum, et
cognoscetis quod non frustra fecerim omnia, quae feci in ea ”, ait
Dominus Deus.
POR.
E sereis consolados, quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e
sabereis que não fiz sem razão tudo quanto nela tenho feito, diz o
Senhor.
DAN.
De skal være eder en Trøst, når I ser deres Færd og Gerninger, og I skal skønne, at jeg ikke uden Grund gjorde alt, hvad jeg lod det times, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Они утешат вас, когда вы увидите поведение их и дела их; и узнаете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит “осподь Бог.
HEB
וְנִחֲמ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־תִרְא֥וּ אֶת־“ַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילֹותָ֑ם וִֽי“ַעְתֶּ֗ם כִּי֩ לֹ֨א חִנָּ֤ם עָשִׂ֙יתִי֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ
|
|