VIEJO TESTAMENTO
EZEQUIEL
Ezequiel 15
15:1Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA. La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT. “ Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR. De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
15:2 Hijo del hombre, ¿qué es el palo de la vid más que todo palo? ¿qué es el sarmiento entre los maderos del bosque?
ENG.
O mortal, how does the wood of the vine surpass all other wood-- the vine branch that is among the trees of the forest?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. UDu Menschenkind, was ist das Holz vom Weinstock vor anderm Holz oder eine Rebe vor anderm Holz im Walde?
FRA. Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt?
ITA.
"Figliuol d’uomo, il legno della vite che cos’è egli più di qualunque
altro legno? che cos’è il tralcio ch’è fra gli alberi della foresta?
LAT. “ Fili hominis, quid habet lignum vitis prae omnibus lignis sarmentorum, quae sunt inter ligna silvarum?
POR. Filho do homem, que mais do que qualquer outro pau é o da videira, o sarmento que está entre as árvores do bosque?
DAN.
<.> Menneskesøn! Hvad har Vinstokken forud for alle andre Træer, Ranken, som står iblandt Skovens Træer?
RUS.
сын человеческий! какое преимущество имеет дерево виноградной лозы перед всяким другимдеревом и ветви виноградной лозы “ между деревами в лесу?
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם מַה־יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־עֵ֑ץ הַזְּמֹורָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃
|
15:3¿Tomarán de él madera para hacer alguna obra? ¿tomarán de él una estaca para colgar de ella algún vaso?
ENG.
Is wood taken from it to make anything? Does one take a peg from it on which to hang any object?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Nimmt man es auch und macht etwas daraus? Macht man auch nur einen Nagel daraus, daran man etwas hängen kann?
FRA. Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?
ITA. Se ne può egli prendere il legno per farne un qualche lavoro? Si può egli trarne un cavicchio da appendervi un qualche oggetto?
LAT. Numquid tolletur de ea lignum, ut fiat opus, aut fabricabitur de ea paxillus, ut dependeat in eo quodcumque vas?
POR. Tema-se dele madeira para fazer alguma obra? ou toma-se dele alguma estaca, para se lhe pendurar algum traste?
DAN.
Tager man Gavntræ deraf? Eller tager man deraf en Knag til at hænge alskens Redskaber på?
RUS.
Берут ли от него кусок на какое-либо изделие? Берут ли от него хотяна гвоздь, чтобы вешать на нем какую-либо вещь?
HEB
הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֙נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשֹׂ֖ות לִמְלָאכָ֑ה אִם־יִקְח֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ יָתֵ֔“ לִתְלֹ֥ות עָלָ֖יו כָּל־כֶּֽלִי׃
|
15:4 He aquí, que es puesto en el fuego
para ser consumido; sus dos cabos consumió el fuego, y la parte del
medio se quemó; ¿aprovechará para obra alguna?
ENG.
It is put in the fire for fuel; when the fire has consumed both ends of
it and the middle of it is charred, is it useful for anything?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, man wirft sie ins Feuer, daß es verzehrt wird, daß das Feuer
seine beiden Enden verzehrt und sein Mittles versengt; wozu sollte es
nun taugen?
FRA. Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose?
ITA.
Ecco, esso è gettato nel fuoco, perché si consumi; il fuoco ne consuma
i due capi, e il mezzo si carbonizza; è egli atto a farne qualcosa?
LAT. Ecce igni datum est in escam, utramque partem eius consumpsit ignis, et medietas eius adusta est; numquid utile erit ad opus?
POR.
Eis que é lançado no fogo, para servir de pasto; o fogo devora ambas as
suas extremidades, e o meio dele fica também queimado; serve para
alguma obra?
DAN.
Når den så oven i købet har været givet Ilden til Føde, så at Ilden har fortæret begge dens Ender, og Midten er svedet, duer den så til noget?
RUS.
Вот, оно отдается огню на съедение; оба конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно на какое-нибудь изделие?
HEB
הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצֹותָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתֹוכֹ֣ו נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃
|
15:5 He aquí que cuando estaba entero
no era para obra alguna: ¿cuánto menos después que el fuego lo hubiere
consumido, y fuere quemado? ¿será más para alguna obra?
ENG.
When it was whole it was used for nothing; how much less-- when the
fire has consumed it, and it is charred-- can it ever be used for
anything!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, da es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wie viel
weniger kann nun hinfort etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer
verzehrt und versengt hat!
FRA.
Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien
moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on
faire quelque ouvrage?
ITA.
Ecco, mentr’era intatto, non se ne poteva fare alcun lavoro; quanto
meno se ne potrà fare qualche lavoro, quando il fuoco l’abbia consumato
o carbonizzato!
LAT.
Etiam cum esset integrum, non erat aptum ad opus; quanto magis cum
ignis illud devoraverit et combusserit, nihil ex eo fiet operis.
POR.
Ora, quando estava inteiro, não servia para obra alguma; quanto menos,
estando consumido ou carbonizado pelo fogo, se faria dele qualquer obra?
DAN.
Se, da den endnu var uskadt, brugtes den ikke til noget, endsige at den skulde kunne bruges til noget nu, da Ilden har fortæret den og den er svedet.
RUS.
И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поелего, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие?
HEB
הִנֵּה֙ בִּֽהְיֹותֹ֣ו תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֙תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה עֹ֖ו“ לִמְלָאכָֽה׃ ס
|
15:6 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: Como el palo de la vid entre los maderos del bosque, el cual dí
al fuego para que lo consuma, así haré a los moradores de Jerusalem.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: Like the wood of the vine among the
trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will
give up the inhabitants of Jerusalem.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR: Gleichwie ich das Holz vom Weinstock vor
anderm Holz im Walde dem Feuer zu verzehren gebe, also will ich mit den
Einwohnern zu Jerusalem auch umgehen
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Comme le bois de la
vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le
consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: com’è fra gli alberi della
foresta il legno della vite che io destino al fuoco perché lo consumi,
così farò degli abitanti di Gerusalemme.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Quomodo lignum vitis inter ligna
silvarum, quod dedi igni ad devorandum, sic tradam habitatores
Ierusalem.
POR.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como entre as árvores do bosque é o
pau da videira, que entreguei para servir de pasto ao fogo, assim
entregarei os habitantes de Jerusalém.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Som det går Vinstokken blandt Skovens Træer, hvilke jeg giver Ilden til Føde, således giver jeg Jerusalems Indbyggere hen;
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: как дерево виноградной лозы между деревами лесными Я отдал огню на съедение, так отдам ему и жителей Иерусалима.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר עֵץ־הַגֶּ֙פֶן֙ בְּעֵ֣ץ הַיַּ֔עַר אֲשֶׁר־נְתַתִּ֥יו לָאֵ֖שׁ לְאָכְלָ֑ה כֵּ֣ן נָתַ֔תִּי אֶת־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
15:7 Y pondré mi rostro contra ellos;
de fuego salieron, y fuego los consumirá; y sabréis que yo soy Jehová,
cuando pusiere mi rostro contra ellos.
ENG.
I will set my face against them; although they escape from the fire,
the fire shall still consume them; and you shall know that I am the
LORD, when I set my face against them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und will mein Angesicht wider sie setzen, daß das Feuer sie fressen
soll, ob sie schon aus dem Feuer herausgekommen sind. Und ihr sollt's
erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze
FRA.
Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les
consumera. Et vous saurez que je suis l'Eternel, Quand je tournerai ma
face contre eux.
ITA.
Io volgerò la mia faccia contro di loro; dal fuoco sono usciti, e il
fuoco li consumerà; e riconoscerete che io sono l’Eterno, quando avrò
vòlto la mia faccia contro di loro.
LAT.
Et ponam faciem meam in eos: de igne egressi sunt, et ignis consumet
eos. Et scietis quia ego Dominus, cum posuero faciem meam in eos
POR.
E porei a minha face contra eles; eles sairão do fogo, mas o fogo os
devorará; e sabereis que eu sou o Senhor, quando tiver posto a minha
face contra eles.
DAN.
jeg vender mit Åsyn imod dem; af Ilden slap de ud, men Ild skal dog fortære dem; og I skal kende, at jeg er HERREN, når jeg vender mit Åsyn imod dem.
RUS.
И обращу лице Мое против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, “ и узнаете, что Я “осподь, когда обращу против них лице Мое.
HEB
וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽי“ַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃
|
15:8Y tornaré la tierra en asolamiento, por cuanto cometieron prevaricación, dice el Señor Jehová.
ENG.
And I will make the land desolate, because they have acted faithlessly, says the Lord GOD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und das Land wüst mache, darum daß sie mich verschmähen, spricht der HERR HERR.
FRA. Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA. E renderò il paese desolato, perché hanno agito in modo infedele, dice il Signore, l’Eterno".
LAT. et dedero terram inviam et desolatam, eo quod praevaricatores exstiterint ”, dicit Dominus Deus.
POR. Farei da terra uma desolação, porquanto eles se houveram traiçoeiramente, diz o Senhor Deus.
DAN.
Og jeg gør Landet øde, fordi de var troløse, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
И сделаю эту землю пустынею за то, что они вероломно поступали, говорит “осподь Бог.
HEB
וְנָתַתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֑ה יַ֚עַן מָ֣עֲלוּ מַ֔עַל נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
Ezequiel 16
16:1Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA. Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations!
ITA. "Figliuol d’uomo, fa’ conoscere a Gerusalemme le sue abominazioni,
LAT. “ Fili hominis, notas fac Ierusalem abominationes suas
POR. Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
16:2Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
Mortal, make known to Jerusalem her abominations,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA. Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations!
ITA. "Figliuol d’uomo, fa’ conoscere a Gerusalemme le sue abominazioni,
LAT. “ Fili hominis, notas fac Ierusalem abominationes suas
POR. Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
DAN.
<.> Menneskesøn, forehold Jerusalem dets Vederstyggeligheder
RUS.
сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם הֹו“ַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת־תֹּועֲבֹתֶֽיהָ׃
|
16:3 Y di: Así ha dicho el Señor Jehová
sobre Jerusalem: Tu habitación y tu raza fué de la tierra de Canaán; tu
padre Amorrheo, y tu madre Hethea.
ENG.
and say, Thus says the Lord GOD to Jerusalem: Your origin and your
birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite,
and your mother a Hittite.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt
ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine
Mutter aus den Hethitern.
FRA.
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem: Par ton
origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un
Amoréen, et ta mère une Héthienne.
ITA.
e di’: Così parla il Signore, l’Eterno, a Gerusalemme: Per la tua
origine e per la tua nascita sei del paese del Cananeo; tuo padre era
un Amoreo, tua madre una Hittea.
LAT.
et dices: Haec dicit Dominus Deus ad Ierusalem: Radix tua et generatio
tua de terra Chanaan, pater tuus Amorraeus et mater tua Hetthaea.
POR.
e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu
nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua
mãe hetéia.
DAN.
og sig: Så siger den Herre HERREN til Jerusalem: Dit Udspring og din Oprindelse var i Kanaanæernes Land; din Fader var Amorit, din Moder Hetiterinde.
RUS.
и скажи: так говорит “осподь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка;
HEB
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲ“ֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙ וּמֹ֣לְ“ֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃
|
16:4 Y cuanto a tu nacimiento, el día
que naciste no fué cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para
atemperarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas.
ENG.
As for your birth, on the day you were born your navel cord was not
cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with
salt, nor wrapped in cloths.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist
nicht verschnitten; so hat man dich auch nicht in Wasser gebadet, daß
du sauber würdest, noch mit Salz abgerieben noch in Windeln gewickelt.
FRA.
A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu
n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été
frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes.
ITA.
Quanto alla tua nascita, il giorno che nascesti l’ombelico non ti fu
tagliato, non fosti lavata con acqua per nettarti, non fosti sfregata
con sale, né fosti fasciata.
LAT.
Et quando nata es, in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus,
et in aqua non es lota in emundationem nec sale salita nec involuta
pannis.
POR.
E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado
o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco
foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
DAN.
Og ved din Fødsel gik det således til: Da du fødtes, blev din Navlestreng ikke skåret over, ej heller blev du tvættet ren med Vand eller gnedet med Salt eller lagt i Svøb.
RUS.
при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.
HEB
וּמֹולְ“ֹותַ֗יִךְ בְּיֹ֨ום הוּלֶּ֤“ֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃
|
16:5 No hubo ojo que se compadeciese de
ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que
fuiste echada sobre la haz del campo, con menosprecio de tu vida, en el
día que naciste.
ENG.
No eye pitied you, to do any of these things for you out of compassion
for you; but you were thrown out in the open field, for you were
abhorred on the day you were born.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmt und der
Stücke eins dir erzeigt, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also
verachtet war deine Seele, da du geboren warst.
FRA.
Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces
choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs,
le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi.
ITA.
Nessuno ebbe sguardi di pietà per te; per farti una sola di queste
cose, avendo compassione di te, ma fosti gettata nell’aperta campagna
il giorno che nascesti, pel disprezzo che si aveva di te.
LAT.
Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, miseratus
tui, sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in
die, qua nata es.
POR.
ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas,
compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti,
no dia em que nasceste.
DAN.
Ingen så på dig med så megen Medynk, at han af Medlidenhed gjorde nogen af disse Ting for dig, men du henslængtes på Marken, den Dag du fødtes; således væmmedes man ved din Sjæl.
RUS.
Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизнитвоей, в день рождения твоего.
HEB
לֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשֹׂ֥ות לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂ“ֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּיֹ֖ום הֻלֶּ֥“ֶת אֹתָֽךְ׃
|
16:6Y yo pasé junto a ti, y te vi sucia en tus sangres, y díjete: En tus sangres, vive; vive, díjete, en tus sangres.
ENG.
I passed by you, and saw you flailing about in your blood. As you lay in your blood, I said to you, "Live!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber ging vor dir vorüber und sah dich in deinem Blut liegen und
sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagst: Du sollst leben!
FRA. Je passai près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
ITA.
E io ti passai accanto, vidi che ti dibattevi nel sangue, e ti dissi:
Vivi, tu che sei nel sangue! E ti ripetei: Vivi, tu che sei nel sangue!
LAT.
Praeteriens autem te, vidi te palpitare in sanguine tuo et dixi tibi,
cum esses in sanguine tuo: Vive. Dixi, inquam, tibi: In sanguine tuo
vive.
POR.
E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse- te: Ainda
que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu
sangue, vive.
DAN.
Men jeg kom forbi, og da jeg så dig sprælle i Blod, sagde jeg til dig, som du lå der i Blodet: "Du skal leve
RUS.
И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: „в кровях твоих живи!" Так, Я сказал тебе: „в кровях твоих живи!"
HEB
וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבֹּוסֶ֖סֶת בְּ“ָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּ“ָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּ“ָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃
|
16:7 En millares como la hierba del
campo te puse, y fuiste aumentada y engrandecida, y viniste a ser
adornada grandemente; los pechos te crecieron, y tu pelo brotó; mas tú
estabas desnuda y descubierta.
ENG.
and grow up like a plant of the field." You grew up and became tall and
arrived at full womanhood; your breasts were formed, and your hair had
grown; yet you were naked and bare.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewächs auf dem
Felde; und warst nun gewachsen und groß und schön geworden. Deine
Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare; aber du warst
noch nackt und bloß.
FRA.
Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu
pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite;
tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue,
entièrement nue.
ITA.
Io ti farò moltiplicare per miriadi, come il germe dei campi. E tu ti
sviluppasti, crescesti, giungesti al colmo della bellezza, il tuo seno
si formò, la tua capigliatura crebbe abbondante, ma tu eri nuda e
scoperta.
LAT.
Crescentem quasi germen agri dedi te, et crevisti et grandis effecta es
et pervenisti ad mundum muliebrem: ubera tua intumuerunt, et pilus tuus
germinavit; sed eras nuda et confusione plena.
POR.
Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te
engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios
e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
DAN.
og vokse som en Urt på Marken!" Og du voksede, blev stor og trådte ind i din Skønheds Fylde; dine Bryster blev faste, og dit Hår voksede; men du var nøgen og bar.
RUS.
Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.
HEB
רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂ“ֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְ“ְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲ“ִ֣י עֲ“ָיִ֑ים שָׁ“ַ֤יִם נָכֹ֙נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃
|
16:8 Y pasé yo junto a ti, y te miré, y
he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre
ti, y cubrí tu desnudez; y díte juramento, y entré en concierto
contigo, dice el Señor Jehová, y fuiste mía:
ENG.
I passed by you again and looked on you; you were at the age for love.
I spread the edge of my cloak over you, and covered your nakedness: I
pledged myself to you and entered into a covenant with you, says the
Lord GOD, and you became mine.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich ging vor dir vorüber und sah dich an; und siehe, es war die
Zeit, um dich zu werben. Da breitete ich meinen Mantel über dich und
bedeckte deine Blöße. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in
einen Bund, spricht der HERR HERR, daß du solltest mein sein.
FRA.
Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le
temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta
nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le
Seigneur, l'Eternel, et tu fus à moi.
ITA.
Io ti passai accanto, ti guardai, ed ecco il tuo tempo era giunto: il
tempo degli amori; io stesi su di te il lembo della mia veste e copersi
la tua nudità; ti feci un giuramento, fermai un patto con te, dice il
Signore, l’Eterno, e tu fosti mia.
LAT.
Et transivi per te et vidi te; et ecce tempus tuum, tempus amantium. Et
expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam; et iuravi tibi
et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mea.
POR.
Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de
amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te
juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste
sendo minha.
DAN.
Så kom jeg forbi og så dig, og se, din Tid var inde, din Elskovstid; og jeg bredte min Kappeflig over dig og tilhyllede din Blusel; så tilsvor jeg dig Troskab og indgik Pagt med dig, lyder det fra den Herre HERREN, og du blev min.
RUS.
И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит “осподь Бог, “ и ты стала Моею.
HEB
וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת “ֹּ“ִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָבֹ֨וא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי׃
|
16:9Y te lavé con agua, y lavé tus sangres de encima de ti, y ungíte con aceite;
ENG.
Then I bathed you with water and washed off the blood from you, and anointed you with oil.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und ich badete dich im Wasser und wusch dich von all deinem Blut und salbte dich mit Balsam
FRA. Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile.
ITA. Ti lavai con acqua, ti ripulii del sangue che avevi addosso, e ti unsi con olio.
LAT. Et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo;
POR. Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
DAN.
Så tvættede jeg dig med Vand, skyllede Blodet af dig og salvede dig med Olie;
RUS.
Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем.
HEB
וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף “ָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃
|
16:10Y te vestí de bordado, y te calcé de tejón, y ceñíte de lino, y te vestí de seda.
ENG.
I clothed you with embroidered cloth and with sandals of fine leather;
I bound you in fine linen and covered you with rich fabric.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir Schuhe von feinem
Leder an; ich gab dir köstliche leinene Kleider und seidene Schleier
FRA.
Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en
bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
ITA. Ti misi delle vesti ricamate, de’ calzari di pelle di tasso, ti cinsi il capo di lino fino, ti ricopersi di seta.
LAT. et vestivi te discoloribus et calceavi te calceis corii delphini et cinxi te bysso et indui te serico.
POR. Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
DAN.
jeg klædte dig i broget vævede Klæder, gav dig Sko af Tahasjskind på, bandt Byssusklæde om dit Hoved og hyllede dig i Silke;
RUS.
И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.
HEB
וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃
|
16:11Y te atavíe con ornamentos, y puse ajorcas en tus brazos, y collar a tu cuello;
ENG.
I adorned you with ornaments: I put bracelets on your arms, a chain on your neck,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und zierte dich mit Kleinoden und legte dir Geschmeide an deine Arme und Kettlein an deinen Hals
FRA. Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
ITA. Ti fornii d’ornamenti, ti misi dei braccialetti ai polsi, e una collana al collo.
LAT. Et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum;
POR. Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
DAN.
jeg smykkede dig, lagde Spange om dine Arme og Kæde om din Hals,
RUS.
И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье.
HEB
וָאֶעְ“ֵּ֖ךְ עֶ֑“ִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִי“ִים֙ עַל־יָ“ַ֔יִךְ וְרָבִ֖י“ עַל־גְּרֹונֵֽךְ׃
|
16:12Y puse joyas sobre tus narices, y zarcillos en tus orejas, y diadema de hermosura en tu cabeza.
ENG.
a ring on your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und gab dir ein Haarband an deine Stirn und Ohrenringe an deine Ohren und eine schöne Krone auf dein Haupt.
FRA. je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
ITA. Ti misi un anello al naso, dei pendenti agli orecchi, e una magnifica corona in capo.
LAT. et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis et coronam decoris in capite tuo.
POR. E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
DAN.
fæstede en Ring i din Næse, kugler i dine Ører og en herlig krone på dit Hoved;
RUS.
И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.
HEB
וָאֶתֵּ֥ן נֶ֙זֶם֙ עַל־אַפֵּ֔ךְ וַעֲגִילִ֖ים עַל־אָזְנָ֑יִךְ וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ׃
|
16:13 Y fuiste adornada de oro y de
plata, y tu vestido fué lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina
de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has
prosperado hasta reinar.
ENG.
You were adorned with gold and silver, while your clothing was of fine
linen, rich fabric, and embroidered cloth. You had choice flour and
honey and oil for food. You grew exceedingly beautiful, fit to be a
queen.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So warst du geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel
Leinwand, Seide und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und
Öl und warst überaus schön und bekamst das Königreich.
FRA.
Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de
soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile,
furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la
royauté.
ITA.
Così fosti adorna d’oro e d’argento, e fosti vestita di lino fino, di
seta e di ricami; e tu mangiasti fior di farina, miele e olio;
diventasti sommamente bella, e giungesti fino a regnare.
LAT.
Et ornata es auro et argento et vestita es bysso et serico et
multicoloribus. Similam et mel et oleum comedisti et decora facta es
vehementer nimis et apta ad regnum.
POR.
Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino,
de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e
azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
DAN.
du smykkedes med Guld og - Sølv, din Klædning var Byssus, Silke og broget vævede Klæder; fint Hvedemel, Honning og Olie var din Mad, og du blev såre dejlig og drev det til at blive Dronning.
RUS.
Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.
HEB
וַתַּעְ“ִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ [שֵׁשִׁי כ] (שֵׁ֤שׁ ק) וָמֶ֙שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּ“ְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן [אָכָלְתִּי כ] (אָכָ֑לְתְּ ק) וַתִּ֙יפִי֙ בִּמְאֹ֣“ מְאֹ֔“ וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃
|
16:14 Y salióte nombradía entre las
gentes a causa de tu hermosura; porque era perfecta, a causa de mi
hermosura que yo puse sobre ti, dice el Señor Jehová.
ENG.
Your fame spread among the nations on account of your beauty, for it
was perfect because of my splendor that I had bestowed on you, says the
Lord GOD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und dein Ruhm erscholl unter die Heiden deiner Schöne halben, welche
ganz vollkommen war durch den Schmuck, so ich an dich gehängt hatte,
spricht der HERR HERR.
FRA.
Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car
elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le
Seigneur, l'Eternel.
ITA.
E la tua fama si sparse fra le nazioni, per la tua bellezza; poich’essa
era perfetta, avendoti io coperta della mia magnificenza, dice il
Signore, l’Eterno.
LAT.
Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia
perfecta eras in decore meo, quem posueram super te, dicit Dominus Deus.
POR.
Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era
perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor
Deus.
DAN.
Dit Ry kom ud blandt Folkene for din Dejligheds Skyld; thi den var fuldendt ved de Smykker, jeg udstyrede dig med, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при томвеликолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит “осподь Бог.
HEB
וַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגֹּויִ֖ם בְּיָפְיֵ֑ךְ כִּ֣י ׀ כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּֽהֲ“ָרִי֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
16:15 Mas confiaste en tu hermosura, y
fornicaste a causa de tu nombradía, y derramaste tus fornicaciones a
cuantos pasaron; suya eras.
ENG.
But you trusted in your beauty, and played the whore because of your fame, and lavished your whorings on any passer-by.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmt warst,
triebst du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging,
gemein machtest und tatest seinen Willen.
FRA.
Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur
de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu
t'es livrée à eux.
ITA.
Ma tu confidasti nella tua bellezza, e ti prostituisti in grazie della
tua fama, e prodigasti le tue prostituzioni ad ogni passante, a chi
voleva.
LAT.
Et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et
exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, quisquis fuerit.
POR.
Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama;
e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres
dele.
DAN.
Men du stolede på din Dejlighed og bolede i Kraft af dit Ry; du udøste din bolerske Attrå over enhver, som kom forbi; du blev hans.
RUS.
Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему.
HEB
וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עֹובֵ֖ר לֹו־יֶֽהִי׃
|
16:16Y tomaste de tus vestidos, e hicístete diversos altos lugares, y fornicaste en ellos: cosa semejante no vendrá, ni será así.
ENG.
You took some of your garments, and made for yourself colorful shrines,
and on them played the whore; nothing like this has ever been or ever
shall be.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und
triebst deine Hurerei darauf, wie nie geschehen ist noch geschehen wird.
FRA.
Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as
garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de
semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais.
ITA.
Tu prendesti delle tue vesti, ti facesti degli alti luoghi parati di
vari colori, e quivi ti prostituisti: cose tali, che non ne avvennero
mai, e non ne avverranno più.
LAT.
Et sumens de vestimentis tuis fecisti tibi excelsa variegata et
fornicata es super eis, sicut non est factum neque futurum est.
POR.
E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de
diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem
sucederá.
DAN.
Af dine Klæder tog du og gjorde dig spraglede Offerhøje og bolede på dem.
RUS.
И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, иблудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.
HEB
וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָ“ַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמֹ֣ות טְלֻאֹ֔ות וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָאֹ֖ות וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃
|
16:17 Tomaste asimismo los vasos de tu
hermosura de mi oro y de mi plata, que yo te había dado, é hicístete
imágenes de hombre, y fornicaste con ellas.
ENG.
You also took your beautiful jewels of my gold and my silver that I had
given you, and made for yourself male images, and with them played the
whore;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du nahmst auch dein schönes Gerät, das ich dir von meinem Gold und
Silber gegeben hatte, und machtest dir Mannsbilder daraus und triebst
deine Hurerei mit ihnen.
FRA.
Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais
donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es
prostituée.
ITA.
Prendesti pure i tuoi bei gioielli fatti del mio oro e del mio argento,
che io t’avevo dati, te ne facesti delle immagini d’uomo, e ad esse ti
prostituisti;
LAT.
Et tulisti vasa decoris tui de auro meo atque argento meo, quae dedi
tibi, et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eis.
POR.
Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata
que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste
com elas;
DAN.
Du tog dine Smykker af mit Guld og Sølv, som jeg havde givet dig, og gjorde dig Mandsbilleder og bolede med dem.
RUS.
И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними.
HEB
וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃
|
16:18Y tomaste tus vestidos de diversos colores, y cubrístelas; y mi aceite y mi perfume pusiste delante de ellas.
ENG.
and you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und nahmst deine bestickten Kleider und bedecktest sie damit und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor.
FRA. Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
ITA. e prendeste le tue vesti ricamate e ne ricopristi quelle immagini, dinanzi alle quali tu ponesti il mio olio e il mio profumo.
LAT. Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et operuisti illas et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis.
POR. e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
DAN.
Du tog dine broget vævede Klæder og hyllede dem deri, og min Olie og Røgelse satte du for dem.
RUS.
И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой,
HEB
וַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְ“ֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י [נָתַתִּי כ] (נָתַ֖תְּ ק) לִפְנֵיהֶֽם׃
|
16:19 Mi pan también, que yo te había
dado, la flor de la harina, y el aceite, y la miel, con que yo te
mantuve, pusiste delante de ellas para olor suave; y fué así, dice el
Señor Jehová.
ENG.
Also my bread that I gave you-- I fed you with choice flour and oil and
honey-- you set it before them as a pleasing odor; and so it was, says
the Lord GOD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Speise, die ich dir zu essen gab, Semmel, Öl, Honig, legtest du
ihnen vor zum süßen Geruch. Ja es kam dahin, spricht der HERR HERR,
FRA.
Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel,
dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums
d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur,
l'Eternel.
ITA.
Parimenti il mio pane che t’avevo dato, il fior di farina, l’olio e il
miele con cui ti nutrivo, tu li ponesti davanti a loro, come un profumo
di soave odore. Questo si fece! dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
Et panem meum, quem dedi tibi, similam et oleum et mel, quibus enutrivi
te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis, et factum est,
ait Dominus Deus.
POR.
E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que
eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o
Senhor Deus.
DAN.
Brødet, som jeg havde givet dig - fint Hedemel, Olie og Honning gav jeg dig at spise - satte du for dem til en liflig Duft, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит “осподь Бог.
HEB
וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּ“ְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
16:20 Demás de esto, tomaste tus hijos
y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste a ellas para
consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones?
ENG.
You took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and
these you sacrificed to them to be devoured. As if your whorings were
not enough!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß du nahmst deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und
opfertest sie denselben zu fressen. Meinst du denn, daß es eine
Geringes sei um deine Hurerei,
FRA.
Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les
leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas
assez de tes prostitutions?
ITA.
Prendesti inoltre i tuoi figliuoli e le tue figliuole che mi avevi
partoriti, e li offristi loro in sacrificio, perché li divorassero. Non
bastavan esse le tue prostituzioni,
LAT. Et tulisti filios tuos et filias tuas, quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua?
POR.
Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos
sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua
prostituição de tão pouca monta,
DAN.
Og du tog dine Sønner og Døtre, som du havde født mig, og slagtede dem til Føde for dem. Var det ikke nok med din Bolen,
RUS.
И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
HEB
וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנֹותַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣“ְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכֹ֑ול הַמְעַ֖ט [מִתַּזְנֻתֵךְ כ] (מִתַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ק)
|
16:21Y sacrificaste mis hijos, y dístelos a ellas para que los hiciesen pasar por el fuego.
ENG.
You slaughtered my children and delivered them up as an offering to them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß du meine Kinder schlachtest und läßt sie denselben verbrennen?
FRA. Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
ITA. perché tu avessi anche a scannare i miei figliuoli, e a darli loro facendoli passare per il fuoco?
LAT. Immolasti filios meos et dedisti illos consecrans eis.
POR. que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
DAN.
siden du slagtede mine Sønner og gav dem hen, idet du indviede dem til dem?
RUS.
Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь.
HEB
וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אֹותָ֖ם לָהֶֽם׃
|
16:22 Y con todas tus abominaciones y
tus fornicaciones no te has acordado de los días de tu mocedad, cuando
estabas desnuda y descubierta, cuando estabas envuelta en tu sangre.
ENG.
And in all your abominations and your whorings you did not remember the
days of your youth, when you were naked and bare, flailing about in
your blood.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und in allen deinen Greueln und Hurerei hast du nie gedacht an die Zeit
deiner Jugend, wie bloß und nackt du warst und in deinem Blut lagst.
FRA.
Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne
t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue,
entièrement nue, et baignée dans ton sang.
ITA.
E in mezzo a tutte le tue abominazioni e alle tue prostituzioni, non ti
sei ricordata de’ giorni della tua giovinezza, quand’eri nuda,
scoperta, e ti dibattevi nel sangue.
LAT.
Et post omnes abominationes tuas et fornicationes non es recordata
dierum adulescentiae tuae, quando eras nuda et confusione plena,
palpitans in sanguine tuo.
POR.
E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te
lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta,
e jazias no teu sangue.
DAN.
Og under alle dine Vederstyggeligheder og din Bolen kom du ikke din Ungdoms dage i Hu, da du var nøgen og bar og lå og sprællede i Blod.
RUS.
И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание.
HEB
וְאֵ֤ת כָּל־תֹּועֲבֹתַ֙יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א [זָכַרְתִּי כ] (זָכַ֖רְתְּ ק) אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ בִּֽהְיֹותֵךְ֙ עֵרֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבֹּוסֶ֥סֶת בְּ“ָמֵ֖ךְ הָיִֽית׃
|
16:23Y fué que después de toda tu maldad (H¬ay, ay de ti! dice el Señor Jehová,lare the work of God, and understand His doing.o)
ENG.
After all your wickedness (woe, woe to you! says the Lord GOD),
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. ber alle diese deine Bosheit (ach weh dir, weh dir! spricht der HERR HERR)
FRA. Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Eternel, -
ITA. Ora dopo tutta la tua malvagità guai! guai a te! dice il Signore, l’Eterno,
LAT. Et accidit post omnem malitiam tuam — vae, vae tibi!, ait Dominus Deus —
POR. E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor Deus),
DAN.
Og efter al denne din Ondskab - ve dig, ve! lyder det fra den Herre HERREN -
RUS.
И после всех злодеяний твоих, “ горе, горе тебе! говорит “осподь Бог, “
HEB
וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ אֹ֣וי אֹ֣וי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
16:24Edificástete alto, y te hiciste altar en todas las plazas:
ENG.
you built yourself a platform and made yourself a lofty place in every square;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. bautest du dir Götzenkapellen und machtest dir Altäre auf allen Gassen;
FRA. tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places;
ITA. ti sei costruita un bordello, e ti sei fatto un alto luogo in ogni piazza pubblica:
LAT. et aedificasti tibi fornicem et fecisti tibi excelsum in cunctis plateis;
POR. que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
DAN.
byggede du dig en Alterfod og gjorde dig en Offerhøj på alle Torve.
RUS.
ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади;
HEB
וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֹֽוב׃
|
16:25 En toda cabeza de camino
edificaste tu altar, y tornaste abominable tu hermosura, y abriste tus
piernas a cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones.
ENG.
at the head of every street you built your lofty place and prostituted
your beauty, offering yourself to every passer-by, and multiplying your
whoring.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und vornan auf allen Straßen bautest du deine Altäre und machtest deine
Schöne zu eitel Greuel; du spreiztest deine Beine gegen alle, so
vorübergingen, und triebst große Hurerei.
FRA.
l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as
déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as
multiplié tes prostitutions.
ITA.
hai costruito un alto luogo a ogni capo di strada, hai reso abominevole
la tua bellezza, ti sei offerta ad ogni passante, ed hai moltiplicato
le tue prostituzioni.
LAT.
ad omne caput viae aedificasti locum elevatum tuum et abominabilem
fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et
multiplicasti fornicationes tuas.
POR.
A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste
abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que
passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
DAN.
Ved hvert Gadehjørne byggede du dig en Offerhøj og vanærede din Dejlighed; du spredte Benene for enhver, som kom forbi, og drev din Bolen vidt.
RUS.
при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.
HEB
אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ “ֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עֹובֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־ [תַּזְנֻתֵךְ כ] (תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ק)
|
16:26Y fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, de grandes carnes; y aumentaste tus fornicaciones para enojarme.
ENG.
You played the whore with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your whoring, to provoke me to anger.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erstlich triebst du Hurerei mit den Kindern Ägyptens, deinen Nachbarn,
die großes Fleisch hatten, und triebst große Hurerei, mich zu reizen.
FRA. Tu t'es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter.
ITA.
Ti sei pure prostituita agli Egiziani, tuoi vicini dalle membra
vigorose, e hai moltiplicato le tue prostituzioni per provocarmi ad ira.
LAT. Et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnorum membrorum et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me.
POR.
Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinbos, grandemente
carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
DAN.
Du bolede med Ægypterne, dine sværlemmede Naboer, og drev din Bolen vidt og krænkede mig.
RUS.
Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня.
HEB
וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּ“ְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃
|
16:27 Por tanto, he aquí que yo extendí
sobre ti mi mano, y disminuí tu provisión ordinaria, y te entregué a la
voluntad de las hijas de los Filisteos que te aborrecen, las cuales se
avergüenzan de tu camino deshonesto.
ENG.
Therefore I stretched out my hand against you, reduced your rations,
and gave you up to the will of your enemies, the daughters of the
Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber streckte meine Hand aus wider dich und brach dir an deiner
Nahrung ab und übergab dich in den Willen deiner Feinde, der Töchter
der Philister, welche sich schämten vor deinem verruchten Wesen.
FRA.
Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que je
t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemies, les
filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
ITA.
Perciò, ecco, io ho steso la mia mano contro di te, ho diminuito la
provvisione che ti avevo fissata, e t’ho abbandonata in balìa delle
figliuole dei Filistei, che t’odiano e hanno vergogna della tua
condotta scellerata.
LAT.
Ecce ego extendi manum meam super te et imminui portionem tuam et dedi
te in animam odientium te, filiarum Palaestinarum, quae erubescunt in
via tua scelerata.
POR.
Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te
entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as
quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
DAN.
Men se, jeg udrakte min Hånd imod dig og unddrog dig, hvad der tilkom dig, og jeg gav dig dine Fjender Filisterindernes Gridskhed i Vold, de, som skammede sig over din utugtige Færd.
RUS.
И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамногоповедения твоего.
HEB
וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָ“ִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאֹותַ֙יִךְ֙ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמֹ֖ות מִ“ַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה׃
|
16:28Fornicaste también con los hijos de Assur por no haberte hartado; y fornicaste con ellos, y tampoco te hartaste.
ENG.
You played the whore with the Assyrians, because you were insatiable;
you played the whore with them, and still you were not satisfied.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darnach triebst du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht
satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest und des
nicht satt werden konntest,
FRA.
Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée;
tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée.
ITA. Non sazia ancora, ti sei pure prostituita agli Assiri; ti sei prostituita a loro; e neppure allora sei stata sazia;
LAT. Et fornicata es in filiis Assyriorum, eo quod necdum fueris expleta; et, postquam fornicata es, nec sic es satiata.
POR.
Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável;
contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
DAN.
Siden bolede du med Assyrerne, umættelig som du var; du bolede med dem, men blev endda ikke mæt.
RUS.
И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась;
HEB
וַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃
|
16:29Multiplicaste asimismo tu fornicación en la tierra de Canaán y de los Caldeos: ni tampoco con esto te hartaste.
ENG.
You multiplied your whoring with Chaldea, the land of merchants; and even with this you were not satisfied.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. machtest du der Hurerei noch mehr bis ins Krämerland Chaldäa; doch konntest du damit auch nicht satt werden.
FRA. Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée.
ITA. e hai moltiplicato le tue prostituzioni col paese di Canaan fino in Caldea, e neppure con questo sei stata sazia.
LAT. Et multiplicasti fornicationem tuam usque ad terram mercatorum Chaldaeam, et nec sic satiata es.
POR. Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
DAN.
Så udstrakte du din Bolen til Kræmmerlandet, Kaldæernes Land, men blev endda ikke mæt.
RUS.
и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась.
HEB
וַתַּרְבִּ֧י אֶת־תַּזְנוּתֵ֛ךְ אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂ“ִּ֑ימָה וְגַם־בְּזֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃
|
16:30Cuán inconstante es tu corazón, dice el Señor Jehová, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera,
ENG.
How sick is your heart, says the Lord GOD, that you did all these things, the deeds of a brazen whore;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure,
FRA.
Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Eternel, en
faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée!
ITA. Com’è vile il tuo cuore, dice il Signore, l’Eterno, a ridurti a fare tutte queste cose, da sfacciata prostituta!
LAT. In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum faceres omnia haec opera mulieris meretricis et procacis?
POR. Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
DAN.
Hvor vansmægtede dog dit Hjerte, lyder det fra den Herre HERREN, da du gjorde alt dette, som kun en arg Skøge kan gøre,
RUS.
Как истомлено должно быть сердце твое, говорит “осподь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница!
HEB
מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשֹׂותֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זֹונָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃
|
16:31 Edificando tus altares en cabeza
de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste
semejante a ramera, menospreciando el salario,
ENG.
building your platform at the head of every street, and making your
lofty place in every square! Yet you were not like a whore, because you
scorned payment.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
damit daß du deine Götzenkapellen bautest vornan auf allen Straßen und
deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warst du nicht wie eine
andere Hure, die man muß mit Geld kaufen.
FRA.
Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque
chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu
n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire;
ITA.
Quando ti costruivi il bordello a ogni capo di strada e ti facevi gli
alti luoghi in ogni piazza pubblica, tu non eri come una prostituta,
giacché sprezzavi il salario,
LAT.
Quia fabricasti fornicem tuum in capite omnis viae et excelsum tuum
fecisti in omni platea; nec facta es quasi meretrix, quia sprevisti
pretium.
POR.
edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o
teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois
desprezaste a paga;
DAN.
da du byggede dig en Alterfod ved hvert Gadehjørne og gjorde dig en Offerhøj på hvert Torv. Men du lignede ikke Skøgen i at samle Skøgeløn;
RUS.
Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,
HEB
בִּבְנֹותַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־“ֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂ֖ית ק) בְּכָל־רְחֹ֑וב וְלֹא־ [הָיִיתי כ] (הָיִ֥ית ק) כַּזֹּונָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃
|
16:32Sino como mujer adúltera, por cuanto que en lugar de su marido recibe a ajenos.
ENG.
Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt!
FRA. tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
ITA. ma come una donna adultera, che riceve gli stranieri invece del suo marito.
LAT. Mulier adultera loco viri sui accipit alienos.
POR. tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
DAN.
hvilken Horkvinde, der tager fremmede i sin Mands Sted! -
RUS.
но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих.
HEB
הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃
|
16:33 A todas las rameras dan dones;
mas tú diste tus dones a todos tus enamorados; y les diste presentes,
porque entrasen a ti de todas partes por tus fornicaciones.
ENG.
Gifts are given to all whores; but you gave your gifts to all your
lovers, bribing them to come to you from all around for your whorings.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn allen andern Huren gibt man Geld; du aber gibst allen deinen
Buhlern Geld zu und schenkst ihnen, daß sie zu dir kommen allenthalben
und mit dir Hurerei treiben.
FRA.
A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des
dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les
attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.
ITA.
A tutte le prostitute si dànno dei regali: ma tu hai fatto de’ regali a
tutti i tuoi amanti, e li hai sedotti con de’ doni, perché venissero da
te, da tutte le parti, per le tue prostituzioni.
LAT.
Omnibus meretricibus dantur mercedes, tu autem dedisti mercedes cunctis
amatoribus tuis et donabas eis, ut intrarent ad te undique ad
fornicandum tecum.
POR.
A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es
teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as
partes, pelas tuas prostituições.
DAN.
ellers giver man Skøgen en Gave, men du gav alle dine Elskere Gaver og købte dem til at komme til dig rundt om fra og bole med dig.
RUS.
Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.
HEB
לְכָל־זֹנֹ֖ות יִתְּנוּ־נֵ֑“ֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְ“ָנַ֙יִךְ֙ לְכָל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳ“ִ֣י אֹותָ֗ם לָבֹ֥וא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃
|
16:34 Y ha sido en ti al contrario de
las mujeres en tus fornicaciones, ni nunca después de ti será así
fornicado; porque en dar tú dones, y no ser dados dones a ti, ha sido
al contrario.
ENG.
So you were different from other women in your whorings: no one
solicited you to play the whore; and you gave payment, while no payment
was given to you; you were different.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und findet sich an dir das Widerspiel vor andern Weibern mit deiner
Hurerei, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld zugibst, und man
dir nicht Geld zugibt; also treibst du das Widerspiel.
FRA.
Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te
recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu
as été le contraire des autres.
ITA.
Con te, nelle tue prostituzioni, è avvenuto il contrario delle altre
donne; giacché non eri tu la sollecitata; in quanto tu pagavi, invece
d’esser pagata, facevi il contrario delle altre.
LAT.
Factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus
tuis, et post te non sunt fornicati; in eo enim quod dedisti mercedes
et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium.
POR.
Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois
ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e
não a recebes; assim és diferente.
DAN.
Hos dig var det modsat af, hvad Tilfældet ellers er med Kvinder; ingen løb efter dig for at bole, men du gav Skøgeløn og fik selv ingen; det var det modsatte.
RUS.
У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противностьдругим.
HEB
וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃
|
16:35Por tanto, ramera, oye palabra de Jehová:
ENG.
Therefore, O whore, hear the word of the LORD:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Darum, du Hure, höre des HERRN Wort!
FRA. C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel!
ITA. Perciò, o prostituta, ascolta la parola dell’Eterno.
LAT. Propterea, meretrix, audi verbum Domini.
POR. Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
DAN.
Derfor, du Skøge, hør HERRENs Ord!
RUS.
Посему выслушай, блудница, слово “осподне!
HEB
לָכֵ֣ן זֹונָ֔ה שִׁמְעִ֖י “ְּבַר־יְהוָֽה׃ פ
|
16:36 Así ha dicho el Señor Jehová: Por
cuanto han sido descubiertas tus vergüenzas, y tu confusión ha sido
manifestada a tus enamorados en tus fornicaciones; y a los ídolos de
tus abominaciones, y en la sangre de tus hijos, los cuales les diste;
ENG.
Thus says the Lord GOD, Because your lust was poured out and your
nakedness uncovered in your whoring with your lovers, and because of
all your abominable idols, and because of the blood of your children
that you gave to them,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Weil du denn so milde Geld zugibst und deine
Blöße durch deine Hurerei gegen deine Buhlen aufdeckst und gegen alle
Götzen deiner Greuel und vergießt das Blut deiner Kinder, welche du
ihnen opferst:
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tes trésors ont été
dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec
tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de
tes enfants que tu leur as donnés,
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché il tuo denaro è stato dissipato
e la tua nudità è stata scoperta nelle tue prostituzioni coi tuoi
amanti, e a motivi di tutti i tuoi idoli abominevoli, e a cagione del
sangue dei tuoi figliuoli che hai dato loro,
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Quia effusum est aes tuum, et revelata est
ignominia tua in fornicationibus tuis ad amatores tuos et ad omnia
idola abominabilia tua, in sanguine filiorum tuorum, quos dedisti eis,
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se
descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por
causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de
teus filhos que lhes deste;
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Fordi din Skam ødtes bort og din Blusel blottedes for dine Elskere ved din Boler, derfor og for alle dine vederstyggelige Afgudsbilleders Skyld og for dine Sønners Blods Skyld, som du gav dem,
RUS.
Так говорит “осподь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими иперед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, “
HEB
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־מְאַהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כָּל־גִּלּוּלֵ֣י תֹועֲבֹותַ֔יִךְ וְכִ“ְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם׃
|
16:37 Por tanto, he aquí que yo junto
todos tus enamorados con los cuales tomaste placer, y todos los que
amaste, con todos los que aborreciste; y reunirélos contra ti
alrededor, y descubriréles tu vergüenza, y verán toda tu torpeza.
ENG.
therefore, I will gather all your lovers, with whom you took pleasure,
all those you loved and all those you hated; I will gather them against
you from all around, and will uncover your nakedness to them, so that
they may see all your nakedness.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
darum, siehe, will ich sammeln alle deine Buhlen, welchen du wohl
gefielst, samt allen, die du für deine Freunde hältst, zu deinen
Feinden und will sie beide wider dich sammeln allenthalben und will
ihnen deine Blöße aufdecken, daß sie deine Blöße ganz sehen sollen.
FRA.
voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais,
tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les
rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité,
et ils verront toute ta nudité.
ITA.
ecco, io radunerò tutti i tuoi amanti ai quali ti sei resa gradita, e
tutti quelli che hai amati insieme a quelli che hai odiati; li radunerò
da tutte le parti contro di te, e scoprirò davanti a loro la tua
nudità, ed essi vedranno tutta la tua nudità.
LAT.
ideo ecce ego congregabo omnes amatores tuos, quibus iucunda fuisti, et
omnes, quos dilexisti, cum universis, quos oderas; et congregabo eos
super te undique et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnem
turpitudinem tuam.
POR.
portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te
deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os
que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua
nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
DAN.
se, derfor vil jeg samle alle dine Elskere, hvem du var til Glæde, både alle dem, du elskede, og alle dem, du hadede; jeg vil samle dem imod dig trindt om fra og blotte din Blusel for dem, så de ser den helt.
RUS.
за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ниминаготу твою, и увидят весь срам твой.
HEB
לָ֠כֵן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־כָּל־מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵֽךְ׃
|
16:38Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de celo.
ENG.
I will judge you as women who commit adultery and shed blood are judged, and bring blood upon you in wrath and jealousy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich
gehen und dein Blut vergießen lassen mit Grimm und Eifer.
FRA.
Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui
répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la
fureur et de la jalousie.
ITA.
Io ti giudicherò alla stregua delle donne che commettono adulterio e
spandono il sangue, e farò che il tuo sangue sia sparso dal furore e
dalla gelosia.
LAT. Et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentium sanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeli.
POR. E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
DAN.
Jeg vil dømme dig efter Horkvinders og Morderskers Ret og lade Vrede og Nidkærhed ramme dig.
RUS.
Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, “ и предам тебя кровавой ярости и ревности;
HEB
וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפֹ֔ות וְשֹׁפְכֹ֖ת “ָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ “ַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃
|
16:39 Y te entregaré en mano de ellos:
y destruirán tu alto, y derribarán tus altares, y te harán desnudar de
tus ropas, y se llevarán los vasos de tu gloria, y te dejarán desnuda y
descubierta.
ENG.
I will deliver you into their hands, and they shall throw down your
platform and break down your lofty places; they shall strip you of your
clothes and take your beautiful objects and leave you naked and bare.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und will dich in ihre Hände geben, daß sie deine Kapellen abbrechen und
deine Altäre umreißen und dir deine Kleider ausziehen und dein schönes
Gerät dir nehmen und dich nackt und bloß sitzen lassen.
FRA.
Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de
prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes
vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue,
entièrement nue.
ITA.
E ti darò nelle loro mani, ed essi abbatteranno il tuo bordello,
distruggeranno i tuoi alti luoghi, ti spoglieranno delle tue vesti, ti
prenderanno i bei gioielli, e ti lasceranno nuda e scoperta;
LAT.
Et dabo te in manus eorum, et destruent fornicem tuum et demolientur
excelsa tua et denudabunt te vestimentis tuis et auferent vasa decoris
tui et derelinquent te nudam plenamque ignominia.
POR.
Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a
tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão
os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e
descoberta.
DAN.
Jeg giver dig i deres Hånd, og de skal nedbryde din Alterfod, ødelægge dine Offerhøje, rive Klæderne af dig, tage dine Smykker og lade dig stå nøgen og bar.
RUS.
предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидаютвозвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою.
HEB
וְנָתַתִּ֨י אֹותָ֜ךְ בְּיָ“ָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אֹותָךְ֙ בְּגָ“ַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃
|
16:40Y harán subir contra ti reunión de gente, y te apedrearán con piedras, y te atravesarán con sus espadas.
ENG.
They shall bring up a mob against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und sie sollen Haufen Leute über dich bringen, die dich steinigen und mit ihren Schwertern zerhauen
FRA. Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée;
ITA. e faranno salire contro di te una folla, e ti lapideranno e ti trafiggeranno con le loro spade;
LAT. Et convocabunt contra te congregationem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis.
POR. Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
DAN.
De skal sammenkalde en Forsamling imod dig, stene dig og med deres Sværd hugge dig sønder og sammen;
RUS.
И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебямечами своими.
HEB
וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֙יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אֹותָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבֹותָֽם׃
|
16:41 Y quemarán tus casas a fuego, y
harán en ti juicios a ojos de muchas mujeres; y hacerte he cesar de ser
ramera, ni tampoco darás más don.
ENG.
They shall burn your houses and execute judgments on you in the sight
of many women; I will stop you from playing the whore, and you shall
also make no more payments.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und deine Häuser mit Feuer verbrennen und dir dein Recht tun vor den
Augen vieler Weiber. Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß
du nicht mehr sollst Geld noch zugeben,
FRA.
ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux
yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et
tu ne donneras plus de salaire.
ITA.
daranno alle fiamme le tue case, faranno giustizia di te nel cospetto
di molte donne, e io ti farò cessare dal far la prostituta, e tu non
pagherai più nessuno.
LAT.
Et comburent domos tuas igni et facient in te iudicia in oculis
mulierum plurimarum; et faciam ut desinas fornicari, et mercedes ultra
non dabis.
POR.
E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à
vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não
darás mais.
DAN.
de skal sætte Ild på dine Huse og fuldbyrde Dommen over dig i mange Kvinders Påsyn. Jeg gør Ende på din Bolen, og du skal ikke mere komme til at give Skøgeløn.
RUS.
Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков.
HEB
וְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֙יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבֹּ֑ות וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזֹּונָ֔ה וְגַם־אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־עֹֽו“׃
|
16:42Y haré reposar mi ira sobre ti, y apartaráse de ti mi celo, y descansaré de más enojarme.
ENG.
So I will satisfy my fury on you, and my jealousy shall turn away from you; I will be calm, and will be angry no longer.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen müsse.
FRA. J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
ITA. Così io sfogherò il mio furore su di te, e la mia gelosia di stornerà da te; m’acqueterò, e non sarò più adirato.
LAT. Et satiabo indignationem meam in te, et auferetur zelus meus a te; et quiescam nec irascar amplius.
POR.
Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de
ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
DAN.
Jeg stiller min Vrede på dig, til min Nidkærhed viger fra dig, så jeg får Ro og ikke mere er krænket.
RUS.
И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
HEB
וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֹֽו“׃
|
16:43 Por cuanto no te acordaste de los
días de tu mocedad, y me provocaste a ira en todo esto, por eso, he
aquí yo también he tornado tu camino sobre tu cabeza, dice el Señor
Jehová; pues ni aun has pensado sobre todas tus abominaciones.
ENG.
Because you have not remembered the days of your youth, but have
enraged me with all these things; therefore, I have returned your deeds
upon your head, says the Lord GOD. Have you not committed lewdness
beyond all your abominations?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum daß du nicht gedacht hast an die Zeit deiner Jugend, sondern mich
mit diesem allem gereizt, darum will ich auch dir all dein Tun auf den
Kopf legen, spricht der HERR HERR, wiewohl ich damit nicht getan habe
nach dem Laster in deinen Greueln.
FRA.
Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu
m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta
conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu ne commettras
plus le crime avec toutes tes abominations.
ITA.
Poiché tu non ti sei ricordata dei giorni della tua giovinezza e m’hai
provocato ad ira con tutte queste cose, ecco, anch’io ti farò ricadere
sul capo la tua condotta, dice il Signore, l’Eterno, e tu non
aggiungerai altri delitti a tutte le tue abominazioni.
LAT.
Eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me
in omnibus his, propterea et ego vias tuas in capite tuo dabo, ait
Dominus Deus, et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus
tuis.
POR.
Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste
à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho
sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a
infidelidade a todas as tuas abominações?
DAN.
Fordi du ikke kom dine Ungdoms Dage i Hu, men vakte min Vrede ved alt dette, se, derfor vil jeg gøre Gengæld og lade din Færd komme over dit Hoved, lyder det fra den Herre HERREN. Du skal ikke vedblive at føje Skændsel til alle dine Vederstyggeligheder.
RUS.
За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Яповедение твое обращу на твою голову, говорит “осподь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей.
HEB
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ [זָכַרְתִּי כ] (זָכַרְתְּ֙ ק) אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִ֖י בְּכָל־אֵ֑לֶּה וְגַם־אֲנִ֨י הֵ֜א “ַּרְכֵּ֣ךְ ׀ בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלֹ֤א [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית֙ ק) אֶת־הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃
|
16:44He aquí que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija.
ENG.
See, everyone who uses proverbs will use this proverb about you, "Like mother, like daughter."
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort sagen: "Die Tochter ist wie die Mutter."
FRA. Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!
ITA. Ecco, tutti quelli che usano proverbi faranno di te un proverbio, e diranno: Quale la madre, tale la figlia.
LAT. Ecce omnis, qui dicit vulgo proverbium in te, assumet illud dicens: “Sicut mater, ita et filia eius”.
POR. Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
DAN.
Se, enhver, som ynder Ordsprog, skal bruge det Ordsprog om dig: "Som Moder så datter!"
RUS.
Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: „какова мать, такова и дочь".
HEB
הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃
|
16:45 Hija de tu madre eres tú, que
desechó a su marido y a sus hijos; y hermana de tus hermanas eres tú,
que desecharon a sus maridos y a sus hijos: vuestra madre fué Hethea, y
vuestro padre Amorrheo.
ENG.
You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her
children; and you are the sister of your sisters, who loathed their
husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father
an Amorite.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du bist deiner Mutter Tochter, welche Mann und Kinder von sich stößt,
und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und Kinder
von sich stoßen. Eure Mutter ist eine von den Hethitern und euer Vater
ein Amoriter.
FRA.
Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu
es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs
enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.
ITA.
Tu sei figliuola di tua madre, ch’ebbe a sdegno il suo marito e i suoi
figliuoli, e sei sorella delle tue sorelle, ch’ebbero a sdegno i loro
mariti e i loro figliuoli. Vostra madre era una Hittea, e vostro padre
un Amoreo.
LAT.
Filia matris tuae es tu, quae sprevit virum suum et filios suos; et
soror sororum tuarum es tu, quae spreverunt viros suos et filios suos.
Mater vestra Hetthaea, et pater vester Amorraeus.
POR.
Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos;
e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus
filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
DAN.
Du er din Moders Datter, hun lededes ved sin Mand og sine Børn; og du er dine Søstres Søster, de lededes ved deres Mænd og Børn. Eders Moder var Hetiterinde, eders Fader Amorit.
RUS.
Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, “ и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей.
HEB
בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲחֹ֨ות אֲחֹותֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֙לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃
|
16:46 Y tu hermana mayor es Samaria con
su hijas, la cual habita a tu mano izquierda; y tu hermana la menor que
tú es Sodoma con sus hijas, la cual habita a tu mano derecha.
ENG.
Your elder sister is Samaria, who lived with her daughters to the north
of you; and your younger sister, who lived to the south of you, is
Sodom with her daughters.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Samaria ist dein große Schwester mit ihren Töchtern, die dir zur Linken
wohnt; und Sodom ist deine kleine Schwester mit ihren Töchtern, die dir
zur Rechten wohnt;
FRA.
Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses
filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec
ses filles.
ITA.
La tua sorella maggiore, che ti sta a sinistra, è Samaria, con le sue
figliuole; e la tua sorella minore, che ti sta a destra, è Sodoma, con
le sue figliuole.
LAT.
Et soror tua maior Samaria, ipsa et filiae eius, quae habitat ad
sinistram tuam; soror autem tua minor te, quae habitat a dextris tuis,
Sodoma et filiae eius.
POR.
E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente
com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é
Sodoma e suas filhas.
DAN.
Din store søster var samaria og hendes Døtre norden for dig, og din lille Søster sønden for dig var Sodoma og hendes Døtre.
RUS.
Большая же сестра твоя “ Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее.
HEB
וַאֲחֹותֵ֨ךְ הַגְּ“ֹולָ֤ה שֹֽׁמְרֹון֙ הִ֣יא וּבְנֹותֶ֔יהָ הַיֹּושֶׁ֖בֶת עַל־שְׂמֹאולֵ֑ךְ וַאֲחֹותֵ֞ךְ הַקְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗ךְ הַיֹּושֶׁ֙בֶת֙ מִֽימִינֵ֔ךְ סְ“ֹ֖ם וּבְנֹותֶֽיהָ׃
|
16:47 Y aun no anduviste en sus
caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera
poco y muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
ENG.
You not only followed their ways, and acted according to their
abominations; within a very little time you were more corrupt than they
in all your ways.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wiewohl du dennoch nicht gelebt hast nach ihrem Wesen noch getan nach
ihren Greueln. Es fehlt nicht viel, daß du es ärger gemacht hast denn
sie in allem deinem Wesen.
FRA.
Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes
abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans
toutes tes voies.
ITA.
E tu, non soltanto hai camminato nelle loro vie e commesso le stesse
loro abominazioni; era troppo poco; ma in tutte le tue vie ti sei
corrotta più di loro.
LAT.
Sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti;
quasi parum fuisset, sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis.
POR.
Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas
abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste
mais do que elas, em todos os teus caminhos.
DAN.
På deres Veje vandrede du ikke, og Vederstyggeligheder som deres øvede du ikke; kun en liden Stund, så handlede du endnu værre end de på alle dine Veje.
RUS.
Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих.
HEB
וְלֹ֤א בְ“ַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂ֑ית ק) כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־“ְּרָכָֽיִךְ׃
|
16:48Vivo yo, dice el Señor Jehová, Sodoma tu hermana, con sus hijas, no ha hecho como hiciste tú y tus hijas.
ENG.
As I live, says the Lord GOD, your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, Sodom, deine Schwester, samt
ihren Töchtern hat nicht so getan wie du und deine Töchter.
FRA.
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Sodome, ta soeur, et ses
filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
ITA.
Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, Sodoma, la tua
sorella, e le sue figliuole, non hanno fatto quel che avete fatto tu e
le figliuole tue.
LAT. Vivo ego, dicit Dominus Deus, non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiae eius, sicut fecisti tu et filiae tuae.
POR. Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
DAN.
Så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERRE, din Søster Sodoma og hendes Døtre handlede ikke som du og dine Døtre!
RUS.
Живу Я, говорит “осподь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.
HEB
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְ“ֹ֣ם אֲחֹותֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנֹותֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנֹותָֽיִךְ׃
|
16:49 He aquí que esta fué la maldad de
Sodoma tu hermana: soberbia, hartura de pan, y abundancia de ociosidad
tuvo ella y sus hijas; y no corroboró la mano del afligido y del
menesteroso.
ENG.
This was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had
pride, excess of food, and prosperous ease, but did not aid the poor
and needy.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles
vollauf und guter Friede, den sie und ihre Töchter hatten; aber den
Armen und Dürftigen halfen sie nicht,
FRA.
Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil,
elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et
ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de
l'indigent.
ITA.
Ecco, questa fu l’iniquità di Sodoma, tua sorella: lei e le sue
figliuole vivevano nell’orgoglio, nell’abbondanza del pane, e nell’ozio
indolente; ma non sostenevano la mano dell’afflitto e del povero.
LAT.
Ecce haec fuit iniquitas Sodomae, sororis tuae: superbia, saturitas
panis et securum otium erat ei et filiabus eius, et manum egeni et
pauperis non sustentabant;
POR.
Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de
pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu
a mão do pobre e do necessitado.
DAN.
Se, din Søster Sodomas Brøde var Overmod; Brød i Overflod og sorgløs Tryghed blev hende og hendes Døtre til Del, men de rakte ikke den arme og fattige en hjælpende Hånd;
RUS.
Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщениии праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала.
HEB
הִנֵּה־זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֹ֖ן סְ“ֹ֣ם אֲחֹותֵ֑ךְ גָּאֹ֨ון שִׂבְעַת־לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנֹותֶ֔יהָ וְיַ“־עָנִ֥י וְאֶבְיֹ֖ון לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה׃
|
16:50Y ensoberbeciéronse, é hicieron abominación delante de mí, y quitélas como vi bueno.
ENG.
They were haughty, and did abominable things before me; therefore I removed them when I saw it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. sondern waren stolz und taten Greuel vor mir; darum ich sie auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen.
FRA. Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela.
ITA. Erano altezzose, e commettevano abominazioni nel mio cospetto; perciò le feci sparire, quando vidi ciò.
LAT. et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me, et abstuli eas, sicut vidisti.
POR. Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
DAN.
de blev hovmodige og øvede Vederstyggelighed for mine Øjne; derfor stødte jeg dem bort, så snart jeg så det.
RUS.
И возгордились они, и делали мерзости пред лицемМоим, и, увидев это, Я отверг их.
HEB
וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תֹועֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ ס
|
16:51 Y Samaria no cometió ni la mitad
de tus pecados; porque tú multiplicaste tus abominaciones más que
ellas, y has justificado a tus hermanas con todas tus abominaciones que
hiciste.
ENG.
Samaria has not committed half your sins; you have committed more
abominations than they, and have made your sisters appear righteous by
all the abominations that you have committed.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So hat auch Samaria nicht die Hälfte deiner Sünden getan; sondern du
hast deiner Greuel so viel mehr als sie getan, daß du deine Schwester
fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel die du getan hast.
FRA.
Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont
été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par
toutes les abominations que tu as faites.
ITA.
E Samaria non ha commesso la metà de’ tuoi peccati; tu hai moltiplicato
le tue abominazioni più che l’una e l’altra, e hai giustificato le tue
sorelle, con tutte le abominazioni che hai commesse.
LAT.
Et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit, sed vicisti eas
sceleribus tuis et iustificasti sorores tuas in omnibus abominationibus
tuis, quas operata es.
POR.
Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as
tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com
todas as abominações que fizeste.
DAN.
Heller ikke Samaria syndede halvt så meget som du! Du har øvet flere Vederstyggeligheder end de og retfærdiggjort dine Søstre ved alle de Vederstyggeligheder, du øvede.
RUS.
И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла ихмерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя.
HEB
וְשֹׁ֣מְרֹ֔ון כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־תֹּועֲבֹותַ֙יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַ“ְּקִי֙ אֶת־ [אֲחֹותֵךְ כ] (אֲחֹותַ֔יִךְ ק) בְּכָל־תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר [עָשִׂיתי כ] (עָשִֽׂית׃ ק)
|
16:52 Tú también, que juzgaste a tus
hermanas, lleva tu vergüenza en tus pecados que hiciste más abominables
que ellas: más justas son que tú: avergüénzate pues tú también, y lleva
tu confusión, pues que has justificado a tus hermanas.
ENG.
Bear your disgrace, you also, for you have brought about for your
sisters a more favorable judgment; because of your sins in which you
acted more abominably than they, they are more in the right than you.
So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your
sisters appear righteous.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So trage auch nun deine Schande, die du deiner Schwester zuerkannt
hast. Durch deine Sünden, in welchen du größere Greuel denn sie getan
hast, machst du sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot
und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast.
FRA.
Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes
péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les
font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton
opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs.
ITA.
Anche tu porta il vituperio che hai inflitto alle tue sorelle! Coi tuoi
peccati tu ti sei resa più abominevole di loro, ed esse son più giuste
di te; tu pure dunque, vergognati e porta il tuo vituperio, poiché tu
hai giustificato le tue sorelle!
LAT.
Ergo et tu porta confusionem tuam, quae absolvisti sorores tuas
peccatis tuis, sceleratius agens quam illae; iustificatae sunt enim a
te. Ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam, quae iustificasti
sorores tuas.
POR.
Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua
vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do
que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e
sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
DAN.
Så bær da også du din Skændsel, du, som har skaffet dine Søstre Oprejsning; da dine Synder er vederstyggeligere end deres, står de retfærdigere end du; så skam da også du dig og bær din Skændsel, fordi du har retfærdiggjort dine Søstre.
RUS.
Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какимиты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих.
HEB
גַּם־אַ֣תְּ ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחֹותֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְ“ַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בֹּ֙ושִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַ“ֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיֹותֵֽךְ׃
|
16:53 Yo pues haré tornar sus cautivos,
los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de
sus hijas, y los cautivos de tus cautiverios entre ellas,
ENG.
I will restore their fortunes, the fortunes of Sodom and her daughters
and the fortunes of Samaria and her daughters, and I will restore your
own fortunes along with theirs,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will aber ihr Gefängnis wenden, nämlich das Gefängnis dieser Sodom
und ihrer Töchter und das Gefängnis dieser Samaria und ihrer Töchter
und das Gefängnis deiner Gefangenen samt ihnen,
FRA.
Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les
captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs,
ITA.
Io farò tornare dalla cattività quelli che là si trovano di Sodoma e
delle sue figliuole, quelli di Samaria e delle sue figliuole e quelli
de’ tuoi che sono in mezzo ad essi,
LAT.
Et convertam sortem earum, sortem Sodomorum cum filiabus suis et sortem
Samariae et filiarum eius; et convertam sortem tuam in medio earum,
POR.
Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a
Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
DAN.
Og jeg vil vende deres Skæbne, Sodomas og hendes Døtres og Samarias og hendes Døtres, og jeg vil vende din Skæbne midt iblandt dem,
RUS.
Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними пленплененных твоих,
HEB
וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁב֤וּת ק) סְ“ֹם֙ וּבְנֹותֶ֔יהָ וְאֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁב֥וּת ק) שֹׁמְרֹ֖ון וּבְנֹותֶ֑יהָ [וּשְׁבִית כ] (וּשְׁב֥וּת ק) שְׁבִיתַ֖יִךְ בְּתֹוכָֽהְנָה׃
|
16:54Para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo.
ENG.
in order that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. daß du tragen mußt deine Schande und dich schämst alles dessen, was du getan hast ihnen zum Troste.
FRA. afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
ITA. affinché tu porti il tuo vituperio, che tu senta l’onta di tutto quello che hai fatto, e sii così loro di conforto.
LAT. ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus, quae fecisti consolans eas.
POR. para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
DAN.
for at du kan bære din Skændsel og blues ved alt, hvad du har gjort, idet du derved skaffede demen Trøst.
RUS.
дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.
HEB
לְמַ֙עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃
|
16:55 Y tus hermanas, Sodoma con sus
hijas y Samaria con sus hijas, volverán a su primer estado; tú también
y tus hijas volveréis a vuestro primer estado.
ENG.
As for your sisters, Sodom and her daughters shall return to their
former state, Samaria and her daughters shall return to their former
state, and you and your daughters shall return to your former state.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und deine Schwestern, diese Sodom und ihre Töchter, sollen wieder
werden, wie sie zuvor gewesen sind, und Samaria und ihre Töchter sollen
wieder werden, wie sie zuvor gewesen sind; dazu auch du und deine
Töchter sollt wieder werden, wie ihr zuvor gewesen seid.
FRA.
Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état,
Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes
filles, vous reviendrez à votre premier état.
ITA.
La tua sorella Sodoma e le sue figliuole torneranno nella loro
condizione di prima, Samaria e le sue figliuole torneranno nella loro
condizione di prima, e tu e le tue figliuole tornerete nella vostra
condizione di prima.
LAT.
Et soror tua Sodoma et filiae eius revertentur ad pristinum statum
suum, et Samaria et filiae eius revertentur ad pristinum statum suum,
et tu et filiae tuae revertimini ad pristinum statum vestrum.
POR.
Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro
estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também
tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
DAN.
Dine Søstre Sodoma og hendes Døtre og Samaria og hendes Døtre skal blive, hvad de fordum var, og du og dine Døtre, hvad I fordum var.
RUS.
И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше.
HEB
וַאֲחֹותַ֗יִךְ סְ“ֹ֤ם וּבְנֹותֶ֙יהָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְקַ“ְמָתָ֔ן וְשֹֽׁמְרֹון֙ וּבְנֹותֶ֔יהָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְקַ“ְמָתָ֑ן וְאַתְּ֙ וּבְנֹותַ֔יִךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְקַ“ְמַתְכֶֽן׃
|
16:56Sodoma, tu hermana, no fué nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias,
ENG.
Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und wirst nicht mehr die Sodom, deine Schwester rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts,
FRA. Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,
ITA. Sodoma, la tua sorella, non era neppur mentovata dalla tua bocca, ne’ giorni della tua superbia,
LAT. Nonne fuit Sodoma, soror tua, in fabulam in ore tuo in die superbiae tuae,
POR. Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
DAN.
Din Søster Sodomas Navn tog du ikke i din Mund i dit Overmods Dage,
RUS.
О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,
HEB
וְלֹ֤וא הָֽיְתָה֙ סְ“ֹ֣ם אֲחֹותֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּיֹ֖ום גְּאֹונָֽיִךְ׃
|
16:57 Antes que tu maldad se
descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas de Siria y
de todas las hijas de los Filisteos alrededor, que te menosprecian en
contorno.
ENG.
before your wickedness was uncovered? Now you are a mockery to the
daughters of Aram and all her neighbors, and to the daughters of the
Philistines, those all around who despise you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da deine Bosheit noch nicht aufgedeckt war wie zur Zeit, da dich die
Töchter Syriens und die Töchter der Philister allenthalben schändeten
und verachteten dich um und um,
FRA.
avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages
des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des
Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!
ITA.
prima che la tua malvagità fosse messa a nudo, come avvenne quando
fosti oltraggiata dalla figliuole della Siria e da tutti i paesi
circonvicini, dalle figliuole dei Filistei, che t’insultavano da tutte
le parti.
LAT.
antequam revelaretur malitia tua, sicut hoc tempore tu es in opprobrium
filiarum Syriae et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palaestinarum,
quae ambiunt te per gyrum?
POR.
antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te
fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão
ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em
redor.
DAN.
da din Blusel endnu ikke var blottet som nu, du Spot for Edoms Kvinder, og alle kvinder deromkring og for Filisternes Kvinder, som hånede dig fra alle Sider!
RUS.
доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебяс презрением со всех сторон.
HEB
בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמֹ֗ו עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנֹות־אֲרָ֔ם וְכָל־סְבִיבֹותֶ֖יהָ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאטֹ֥ות אֹותָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃
|
16:58Tú has llevado tu enormidad y tus abominaciones, dice Jehová.
ENG.
You must bear the penalty of your lewdness and your abominations, says the LORD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. da ihr mußtet eure Laster tragen, spricht der HERR.
FRA. Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Eternel.
ITA. Tu porti alla tua volta il peso della tua scelleratezza e delle tue abominazioni, dice l’Eterno.
LAT. Scelus tuum et ignominiam tuam tu portabis, ait Dominus.
POR. Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
DAN.
Du må bære din Skændsel og dine Vederstyggeligheder, lyder det fra HERREN.
RUS.
За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит “осподь.
HEB
אֶת־זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ ס
|
16:59 Empero así ha dicho el Señor
Jehová: ¿Haré yo contigo como tú hiciste, que menospreciaste el
juramento para invalidar el pacto?
ENG.
Yes, thus says the Lord GOD: I will deal with you as you have done, you who have despised the oath, breaking the covenant;
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn also spricht der HERR HERR: Ich will dir tun wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichst den Bund.
FRA.
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'agirai envers toi comme tu as
agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.
ITA. Poiché, così parla il Signore, l’Eterno: Io farò a te come hai fatto tu, che hai sprezzato il giuramento, infrangendo il patto.
LAT. Quia haec dicit Dominus Deus: Et faciam tibi, sicut fecisti, qui despexisti iuramentum, ut irritum faceres pactum.
POR. Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
DAN.
Ja, så siger den Herre HERREN: Jeg gør med dig, som du har gjort, du, som lod hånt om Eden og brød Pagten.
RUS.
Ибо так говорит “осподь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты,презрев клятву нарушением союза.
HEB
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה [וְעָשִׂית כ] (וְעָשִׂ֥יתִי ק) אֹותָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃
|
16:60Antes yo tendré memoria de mi pacto que concerté contigo en los días de tu mocedad, y te confirmaré un pacto sempiterno.
ENG.
yet I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish with you an everlasting covenant.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will aber gedenken an meinen Bund, den ich mit dir gemacht habe zur
Zeit deiner Jugend, und will mit dir einen ewigen Bund aufrichten.
FRA. Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
ITA. Nondimeno io mi ricorderò del patto che fermai teco nei giorni della tua giovinezza, e stabilirò per te un patto eterno.
LAT. Et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adulescentiae tuae et suscitabo tibi pactum sempiternum.
POR. Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
DAN.
Men jeg vil ihukomme min Pagt med dig i din Ungdoms Dage og oprette en evig Pagt med dig.
RUS.
Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз.
HEB
וְזָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־בְּרִיתִ֛י אֹותָ֖ךְ בִּימֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ וַהֲקִמֹותִ֥י לָ֖ךְ בְּרִ֥ית עֹולָֽם׃
|
16:61 Y acordarte has de tus caminos y
te avergonzarás, cuando recibirás a tus hermanas, las mayores que tú
con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu
pacto.
ENG.
Then you will remember your ways, and be ashamed when I take your
sisters, both your elder and your younger, and give them to you as
daughters, but not on account of my covenant with you.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine
großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu
Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bund.
FRA.
Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu
recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai
pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
ITA.
E tu ti ricorderai della tua condotta, e ne avrai vergogna, quando
riceverai le tue sorelle, quelle che son più grandi e quelle che son
più piccole di te, e io te le darò per figliuole, ma non in virtù del
tuo patto.
LAT.
Et recordaberis viarum tuarum et confunderis, cum receperis sorores
tuas te maiores cum minoribus tuis, et dabo eas tibi in filias sed non
ex pacto tuo.
POR.
Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando
receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por
filhas, mas não por causa do pacto contigo.
DAN.
Og du skal komme dine Veje i Hu og blues, når jeg tager dine Søstre, både dem, der er større, og dem, der er mindre end du, og giver dig dem til Døtre, men ikke fordi du var tro i Pagten.
RUS.
И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе,когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньшихтебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.
HEB
וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־“ְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחֹותַ֙יִךְ֙ הַגְּ“ֹלֹ֣ות מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנֹּ֖ות מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנֹ֖ות וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃
|
16:62Y confirmaré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy Jehová;
ENG.
I will establish my covenant with you, and you shall know that I am the LORD,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Sondern ich will meinen Bund mit dir aufrichten, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR sei,
FRA. J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel,
ITA. E io fermerò il mio patto con te, e tu conoscerai che io sono l’Eterno,
LAT. Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus,
POR. E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
DAN.
Jeg opretter min Pagt med dig, og du skal kende, at jeg er HERREN,
RUS.
Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я “осподь,
HEB
וַהֲקִימֹותִ֥י אֲנִ֛י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְיָ“ַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
16:63 Para que te acuerdes, y te
avergüences, y nunca más abras la boca a causa de tu vergüenza, cuando
me aplacare para contigo de todo lo que hiciste, dice el Señor Jehová.
ENG.
in order that you may remember and be confounded, and never open your
mouth again because of your shame, when I forgive you all that you have
done, says the Lord GOD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf daß du daran gedenkst und dich schämst und vor Schande nicht mehr
deinen Mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du
getan hast, spricht der HERR HERR.
FRA.
Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu
n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai
tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
affinché tu ricordi, e tu arrossisca, e tu non possa più aprir bocca
dalla vergogna, quand’io t’avrò perdonato tutto quello che hai fatto,
dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
ut recorderis et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os prae
confusione tua, cum placatus fuero tibi in omnibus, quae fecisti ”, ait
Dominus Deus.
POR.
para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca,
por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste,
diz o Senhor Deus.
DAN.
for at du skal komme det i Hu med Skam og ikke mere kunne åbne din Mund, fordi du blues, når jeg tilgiver dig alt, hvad du har gjort, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит “осподь Бог.
HEB
לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עֹו“֙ פִּתְחֹ֣ון פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
Ezequiel 17
ENG.
The word of the LORD came to me:
17:1Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA. La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA. E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT. Et factum est verbum Do mini ad me dicens:
POR. Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
17:2Hijo del hombre, propón una figura, y compón una parábola á la casa de Israel.
ENG.
O mortal, propound a riddle, and speak an allegory to the house of Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du Menschenkind, lege doch dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis
FRA. Fils de l'homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d'Israël!
ITA. "Figliuol d’uomo, proponi un enigma e narra una parabola alla casa d’Israele, e di’:
LAT. “Fili ho minis, propone aenigma et narra parabolam ad domum Israel
POR. Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma alegoria à casa de Israel;
DAN.
<.> Menneskesøn, fremsæt en Gåde og tal i Lignelse til Israels Slægt;
RUS.
сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם ח֥וּ“ חִי“ָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
17:3 Y dirás: Así ha dicho el Señor
Jehová: Una grande águila, de grandes alas y de largos miembros, llena
de plumas de diversos colores, vino al Líbano, y tomó el cogollo del
cedro:
ENG.
Say: Thus says the Lord GOD: A great eagle, with great wings and long
pinions, rich in plumage of many colors, came to the Lebanon. He took
the top of the cedar,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprich: So spricht der HERR HERR: Ein großer Adler mit großen
Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf
den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder
FRA.
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un grand aigle, aux
longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes
couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d'un cèdre.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Una grande aquila, dalle ampie ali,
dalle lunghe penne, coperta di piume di svariati colori, venne al
Libano, e tolse la cima a un cedro;
LAT.
et dices: Haec dicit Dominus Deus: Aquila grandis magnarum alarum,
longo pennarum ductu, plena plumis et varietate, venit ad Libanum et
tulit cacumen cedri;
POR.
e dize: Assim diz o Senhor Deus: uma grande águia, de grandes asas e de
plumagem comprida, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e
tomou o mais alto ramo dum cedro;
DAN.
sig: Så siger den Herre HERREN: Den store Ørn med vældigt Vingefang, lange Vinger, tæt Fjederham og brogede Farver kom til Libanon og tog Cederens Top;
RUS.
Скажи: так говорит “осподь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан иснял с кедра верхушку,
HEB
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּ“ֹול֙ גְּ“ֹ֤ול הַכְּנָפַ֙יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנֹּוצָ֔ה אֲשֶׁר־לֹ֖ו הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנֹ֔ון וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃
|
17:4Arrancó el principal de sus renuevos, y llevólo a la tierra de mercaderes, y púsolo en la ciudad de los negociantes.
ENG.
broke off its topmost shoot; He carried it to a land of trade, set it in a city of merchants.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und brach das oberste Reis ab und führte es ins Krämerland und setzte es in die Kaufmannstadt.
FRA. Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
ITA. ne spiccò il più alto dei ramoscelli, lo portò in un paese di commercio, e lo mise in una città di mercanti.
LAT. summitatem frondium eius avellit et transportavit eam in terram Chanaan, in urbem negotiatorum posuit illam.
POR. arrancou a ponta mais alta dos seus, raminhos, e a levou a uma terra de comércio; e a pôs numa cidade de comerciantes.
DAN.
Spidsen af dens Skud brød den af, bragte den til et Kræmmerland og satte den i en Handelsby.
RUS.
сорвал верхний из молодых побегов его и принес его вземлю Ханаанскую, в городе торговцев положил его;
HEB
אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקֹותָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֹֽו׃
|
17:5 Tomó también de la simiente de la
tierra, y púsola en un campo bueno para sembrar, plantóla junto a
grandes aguas, púsola como un sauce.
ENG.
Then he took a seed from the land, placed it in fertile soil; a plant by abundant waters, he set it like a willow twig.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Er nahm auch vom Samen des Landes und pflanzte es in gutes Land, da viel Wasser war, und setzte es lose hin.
FRA.
Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le
mit près d'une eau abondante, et le planta comme un saule.
ITA.
poi prese un germoglio del paese, e lo mise in un campo di sementa; lo
collocò presso acque abbondanti, e lo piantò a guisa di magliolo.
LAT. Et tulit de semine terrae et posuit illud in terra pro semine, super aquas multas, quasi salicem posuit illud,
POR. Também tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; pô-la junto a muitas águas; e plantou-a como salgueiro.
DAN.
Så tog den en Plante der i Landet og plantede den i en Sædemark ved rigeligt Vand...",
RUS.
и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву.
HEB
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂ“ֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֹֽו׃
|
17:6 Y brotó, é hízose una vid de mucha
rama, baja de estatura, que sus ramas la miraban, y sus raíces estaban
debajo de ella: así que se hizo una vid, y arrojó sarmientos, y echó
mugrones.
ENG.
It sprouted and became a vine spreading out, but low; its branches
turned toward him, its roots remained where it stood. So it became a
vine; it brought forth branches, put forth foliage.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es wuchs und ward ein ausgebreiteter Weinstock und niedrigen
Stammes; denn seine Reben bogen sich zu ihm, und seine Wurzeln waren
unter ihm; und er war also ein Weinstock, der Reben kriegte und Zweige.
FRA.
Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu
d'élévation; ses rameaux étaient tournés vers l'aigle, et ses racines
étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et
produisit des branches.
ITA.
Esso crebbe, e diventò una vite estesa, di pianta bassa, in modo da
avere i suoi tralci vòlti verso l’aquila, e le sue radici sotto di lei.
Così diventò una vite che fece de’ pampini e mise de rami.
LAT.
ut germinaret et cresceret in vineam latiorem humili statura,
respicientibus ramis eius ad illam, et radices eius sub illa essent.
Facta est ergo vinea et fructificavit in palmites et emisit propagines.
POR.
E brotou, e tornou-se numa videira larga, de pouca altura, virando-se
para ela os seus ramos, e as suas raízes estavam debaixo dela.
Tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e lançava renovos.
DAN.
for at den skulde vokse og blive en yppig, lavstammet Vinstok, hvis Ranker skulde vende sig til den, og hvis Rødder skulde blive under den. Og den blev en Vinstok, som skød Grene og bredte sine Kviste.
RUS.
И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под неюже, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви.
HEB
וַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קֹומָ֗ה לִפְנֹ֤ות “ָּלִיֹּותָיו֙ אֵלָ֔יו וְשָׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִֽהְי֑וּ וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּ“ִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּארֹֽות׃
|
17:7 Y fué otra grande águila, de
grandes alas y de muchas plumas; y he aquí que esta vid juntó cerca de
ella sus raíces, y extendió hacia ella sus ramos, para ser regada por
ella por los surcos de su plantío.
ENG.
There was another great eagle, with great wings and much plumage. And
see! This vine stretched out its roots toward him; it shot out its
branches toward him, so that he might water it. From the bed where it
was planted
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen
Federn; und siehe, der Weinstock hatte verlangen an seinen Wurzeln zu
diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert
würde, vom Platz, da er gepflanzt war.
FRA.
Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais.
Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec
avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin
qu'il l'arrosât.
ITA.
Ma c’era un’altra grande aquila, dalla ampie ali, e dalle piume
abbondanti; ed ecco che questa vite volse le sue radici verso di lei,
e, dal suolo dov’era piantata, stese verso l’aquila i suoi tralci
perch’essa l’annaffiasse.
LAT.
Et fuit aquila altera grandis, magnis alis multisque plumis; et ecce
vinea ista, quasi mittens radices suas ad eam, palmites suos extendit
ad illam, ut irrigaret eam abundantius quam areolae, in quibus erat
plantata.
POR.
Houve ainda outra grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e
eis que também esta videira lançou para ela as suas raizes, e estendeu
para ela os seus ramos desde as aréolas em que estava plantada, para
que ela a regasse.
DAN.
Men der var en anden stor Ørn med vældigt Vingefang og rig Fjederham; og se, Vinstokken bøjede sine Rødder imod den og strakte sine Ranker hen til den, for at den skulde give den mere Vand end Bedet, den stod i.
RUS.
И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобыон поливал ее из борозд рассадника своего.
HEB
וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־אֶחָ“֙ גָּ“ֹ֔ול גְּ“ֹ֥ול כְּנָפַ֖יִם וְרַב־נֹוצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְ“ָֽלִיֹּותָיו֙ שִׁלְחָה־לֹּ֔ו לְהַשְׁקֹ֣ות אֹותָ֔הּ מֵעֲרֻגֹ֖ות מַטָּעָֽהּ׃
|
17:8En un buen campo, junto a muchas aguas fué plantada, para que hiciese ramos y llevase fruto, y para que fuese vid robusta.
ENG.
it was transplanted to good soil by abundant waters, so that it might
produce branches and bear fruit and become a noble vine.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und war doch auf einen guten Boden an viel Wasser gepflanzt, da er wohl
hätte können Zweige bringen, Früchte tragen und ein herrlicher
Weinstock werden.
FRA.
Elle était plantée dans un bon terrain, près d'une eau abondante, de
manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une
vigne magnifique.
ITA.
Or essa era piantata in buon terreno, presso acque abbondanti, in modo
da poter mettere de’ rami, portar frutto e diventare una vite magnifica.
LAT. In terra bona super aquas multas plantata est, ut faciat frondes et portet fructum et sit in vineam grandem.
POR.
Numa boa terra, junto a muitas águas, estava ela plantada, para
produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente.
DAN.
På en frugtbar Mark ved rigeligt Vand var den plantet for at skyde Grene, bære Frugt og blive en herlig Vinstok.
RUS.
Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною.
HEB
אֶל־שָׂ֥“ֶה טֹּ֛וב אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשֹׂ֤ות עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְיֹ֖ות לְגֶ֥פֶן אַ“ָּֽרֶת׃ ס
|
17:9 Di: Así ha dicho el Señor Jehová:
¿Será prosperada? ¿No arrancará sus raíces, y destruirá su fruto, y
secaráse? Todas las hojas de su lozanía secará, y no con gran brazo, ni
con mucha gente, arrancándola de sus raíces.
ENG.
Say: Thus says the Lord GOD: Will it prosper? Will he not pull up its
roots, cause its fruit to rot and wither, its fresh sprouting leaves to
fade? No strong arm or mighty army will be needed to pull it from its
roots.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So sprich nun: Also sagt der HERR HERR: Sollte der geraten? Ja, man
wird seine Wurzeln ausrotten und seine Früchte abreißen, und er wird
verdorren, daß alle Blätter seines Gewächses verdorren werden; und es
wird nicht geschehen durch großen Arm noch viel Volks, daß man ihn von
seinen Wurzeln wegführe.
FRA.
Dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Prospérera-t-elle? Le premier
aigle n'arrachera-t-il pas ses racines, n'enlèvera-t-il pas son fruit,
afin qu'elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu'elle a
poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un
peuple nombreux pour la séparer de ses racines.
ITA.
Di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Può essa prosperare? La prima
aquila non svellerà essa le sue radici e non taglierà essa via i suoi
frutti sì che si secchi, e si secchino tutte le giovani foglie che
metteva? Né ci sarà bisogno di molta forza né di molta gente per
svellerla dalle radici.
LAT.
Dic: Haec dicit Dominus Deus: Ergone prosperabitur? Nonne radices eius
evellet et fructum eius distringet, et marcescent omnia recentia
germina eius, et arescet? Et non opus erit brachio grandi neque populo
multo, ut evellat eam radicitus.
POR.
Dize: Assim diz o Senhor Deus: Acaso prosperará ela? Não lhe arrancará
a águia as raízes, e não lhe cortará o fruto, para que se seque? para
que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessário nem
braço forte, nem muita gente, para arrancá-la pelas raízes.
DAN.
Sig derfor: Så siger den Herre HERREN: Mon det lykkes den? Mon den første Ørn ikke rykker dens Rødder op og afriver dens Frugt, så alle de friske Skud tørres hen? Der skal jo ingen kraftig Arm eller mange Folk til at rive den løs fra Roden.
RUS.
Скажи: так говорит “осподь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней ее, и не оборвут ли плодов ее, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут ее с корней ее.
HEB
אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲ“ֹנָ֥י יְהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלֹוא֩ אֶת־שָׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־פִּרְיָ֣הּ ׀ יְקֹוסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־טַרְפֵּ֤י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־בִזְרֹ֤עַ גְּ“ֹולָה֙ וּבְעַם־רָ֔ב לְמַשְׂאֹ֥ות אֹותָ֖הּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃
|
17:10 Y he aquí que plantada está ella,
¿será prosperada? ¿No se secará del todo cuando el viento solano la
tocare? En los surcos de su verdor se secará.
ENG.
When it is transplanted, will it thrive? When the east wind strikes it,
will it not utterly wither, wither on the bed where it grew?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, er ist zwar gepflanzt; aber sollte er geraten? Ja, sobald der
Ostwind an ihn rühren wird, wird er verdorren auf dem Platz, da er
gewachsen ist.
FRA.
Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d'orient la
touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a
poussé.
ITA.
Ecco, essa è piantata. Prospererà? Non si seccherà essa del tutto
dacché l’avrà toccata il vento d’oriente? Seccherà sul suolo dove ha
germogliato".
LAT.
Ecce plantata est; ergone prosperabitur? Nonne, cum tetigerit eam
ventus urens, siccabitur et in areis, in quibus germinaverat, arescet?
”.
POR. Mas, estando plantada, prosperará? Não se secará de todo, quando a tocar o vento oriental? Nas aréolas onde cresceu se secará.
DAN.
Se, den er plantet, men mon det lykkes den? Mon den ikke, så snart Østenvinden når den, hentørres i Bedet, den voksede i?
RUS.
И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла.
HEB
וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלֹוא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּ“ִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃ פ
|
17:11Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
Then the word of the LORD came to me:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und des HERR Wort geschah zu mir und sprach:
FRA. La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA. Poi la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT. Et factum est verbum Domini ad me dicens:
POR. Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
Og HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
17:12 Di ahora a la casa rebelde: ¿No
habéis entendido qué significan estas cosas? Diles: He aquí que el rey
de Babilonia vino a Jerusalem, y tomó tu rey y sus príncipes, y
llevólos consigo a Babilonia.
ENG.
Say now to the rebellious house: Do you not know what these things
mean? Tell them: The king of Babylon came to Jerusalem, took its king
and its officials, and brought them back with him to Babylon.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sprich doch zu diesem ungehorsamen Haus: Wißt ihr nicht, was das ist?
Und sprich: Siehe, es kam ein König zu Babel gen Jerusalem und nahm
ihren König und ihre Fürsten und führte sie weg zu sich gen Babel.
FRA.
Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis:
Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et
les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.
ITA.
"Di’ dunque a questa casa ribelle: Non sapete voi che cosa voglian dire
queste cose? Di’ loro: Ecco, il re di Babilonia è venuto a Gerusalemme,
ne ha preso il re ed i capi, e li ha menati con sé a Babilonia.
LAT.
“ Dic ad domum exasperantem: Nescitis quid ista significent? Dic: Ecce
venit rex Babylonis Ierusalem et assumpsit regem et principes eius et
adduxit eos ad semetipsum in Babylonem;
POR.
Dize, pois, à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas?
Dize-lhes: Eis que veio o rei de Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu
rei e os seus príncipes, e os levou consigo para Babilônia;
DAN.
Sig til den genstridige Slægt: Ved I ikke, hvad dette betyder? Sig: Babels Konge kom til Jerusalem, tog Kongen og Fyrsterne og førte dem med hjem til Babel.
RUS.
скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? “ Скажи: вот,пришел царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, ипривел их к себе в Вавилон.
HEB
אֱמָר־נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְ“ַעְתֶּ֖ם מָה־אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־בָ֨א מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אֹותָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃
|
17:13Tomó también de la simiente del reino, é hizo con él alianza, y trájole a juramento; y tomó los fuertes de la tierra,
ENG.
He took one of the royal offspring and made a covenant with him,
putting him under oath (he had taken away the chief men of the land),
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und nahm einen vom königlichen Geschlecht und machte einen Bund mit ihm
und nahm einen Eid von ihm; aber die Gewaltigen im Lande nahm er weg,
FRA.
Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et
lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays,
ITA.
Poi ha preso uno del sangue reale, ha fermato un patto con lui, e gli
ha fatto prestar giuramento; e ha preso pure gli uomini potenti del
paese,
LAT. et tulit de semine regni pepigitque cum eo foedus et accepit ab eo iusiurandum, sed et fortes terrae sustulit,
POR. e tomou um da estirpe real, e fez pacto com ele, e o juramentou. E aos poderosos da terra removeu,
DAN.
Derpå tog han entling af kongehuset og sluttede Pagt med ham og lod ham aflægge Ed. Landets Stormænd tog han dog med,
RUS.
И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою,
HEB
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֔ה וַיִּכְרֹ֥ת אִתֹּ֖ו בְּרִ֑ית וַיָּבֵ֤א אֹתֹו֙ בְּאָלָ֔ה וְאֶת־אֵילֵ֥י הָאָ֖רֶץ לָקָֽח׃
|
17:14Para que el reino fuese abatido y no se levantase, sino que guardase su alianza y estuviese en ella.
ENG.
so that the kingdom might be humble and not lift itself up, and that by keeping his covenant it might stand.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. damit das Königreich demütig bliebe und sich nicht erhöbe, auf daß sein Bund gehalten würde und bestünde.
FRA. afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'élever, et qu'il gardât son alliance en y demeurant fidèle.
ITA. perché il regno fosse tenuto basso senza potersi innalzare, e quegli osservasse il patto fermato con lui, per poter sussistere.
LAT. ut esset regnum humile et non elevaretur, sed custodiret pactum eius et servaret illud.
POR. para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando o seu pacto, pudesse subsistir.
DAN.
for at Riget skulde holdes nede og ikke hovmode sig, men holde hans Pagt, at den måtte stå fast.
RUS.
чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твердо.
HEB
לִֽהְיֹות֙ מַמְלָכָ֣ה שְׁפָלָ֔ה לְבִלְתִּ֖י הִתְנַשֵּׂ֑א לִשְׁמֹ֥ר אֶת־בְּרִיתֹ֖ו לְעָמְ“ָֽהּ׃
|
17:15 Rebelóse empero contra él
enviando sus embajadores a Egipto, para que le diese caballos y mucha
gente. ¿Será prosperado, escapará, el que estas cosas hizo? ¿y el que
rompió la alianza, podrá huir?
ENG.
But he rebelled against him by sending ambassadors to Egypt, in order
that they might give him horses and a large army. Will he succeed? Can
one escape who does such things? Can he break the covenant and yet
escape?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber derselbe fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Ägypten,
daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte. Sollte es dem
geraten? Sollte er davonkommen, der solches tut? und sollte der, so den
Bund bricht davonkommen?
FRA.
Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Egypte,
pour qu'elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui
qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu
l'alliance, et il échapperait!
ITA.
Ma il nuovo re s’è ribellato contro di lui, e ha mandato i suoi
ambasciatori in Egitto perché gli fossero dati cavalli e gran gente.
Colui che fa tali cose potrà prosperare? Scamperà? Ha rotto il patto e
scamperebbe?
LAT.
Qui recedens ab eo, misit nuntios ad Aegyptum, ut daret sibi equos et
populum multum. Numquid prosperabitur vel consequetur salutem, qui
fecit haec? Et, qui dissolvit pactum, numquid effugiet?
POR.
Mas ele se rebelou contra o rei de Babilônia, enviando os seus
embaixadores ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente.
Prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas? Quebrará o pacto e
escapará?
DAN.
Men han faldt fra og sendte sine Bud til Ægypten, for at de skulde give ham Heste og Folk i Mængde. Mon det lykkes ham? Mon den, der bærer sig således ad, slipper godt derfra? Skal den, der bryder en Pagt, slippe fra det?
RUS.
Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли?
HEB
וַיִּמְרָ“־בֹּ֗ו לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־לֹ֥ו סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃
|
17:16 Vivo yo, dice el Señor Jehová,
que morirá en medio de Babilonia, en el lugar del rey que le hizo
reinar, cuyo juramento menospreció, y cuya alianza con él hecha rompió.
ENG.
As I live, says the Lord GOD, surely in the place where the king
resides who made him king, whose oath he despised, and whose covenant
with him he broke-- in Babylon he shall die.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So wahr ich lebe spricht der HERR HERR, an dem Ort des Königs, der ihn
zum König gesetzt hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er
gebrochen hat, da soll er sterben, nämlich zu Babel.
FRA.
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, c'est dans le pays du roi
qui l'a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a
rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il
mourra.
ITA.
Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, nella residenza
stessa di quel re che l’avea fatto re, e verso il quale non ha tenuto
il giuramento fatto né osservato il patto concluso vicino a lui, in
mezzo a Babilonia, egli morrà:
LAT.
Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in loco regis, qui constituit eum
regem, cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum, quod habebat
cum eo, in medio Babylonis morietur.
POR.
Como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que habita o rei que o fez
reinar, cujo juramento desprezou, e cujo pacto quebrou, sim, com ele no
meio de Babilônia certamente morrerá.
DAN.
Så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Hvor den Konge bor, som gjorde ham til Konge, hvis Ed han lod hånt om, og hvis Pagt han brød, der hos ham i Babel skal han dø.
RUS.
Живу Я, говорит “осподь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушилсоюз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне.
HEB
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקֹום֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹתֹ֔ו אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָתֹ֔ו וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתֹ֑ו אִתֹּ֥ו בְתֹוךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת׃
|
17:17 Y no con grande ejército, ni con
mucha compañía hará con él Faraón en la batalla, cuando funden baluarte
y edifiquen bastiones para cortar muchas vidas.
ENG.
Pharaoh with his mighty army and great company will not help him in
war, when ramps are cast up and siege walls built to cut off many lives.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch wird ihm Pharao nicht beistehen im Kriege mit großem Heer und
vielem Volk, wenn man den Wall aufwerfen wird und die Bollwerke bauen,
daß viel Leute umgebracht werden.
FRA.
Pharaon n'ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le
secourir pendant la guerre, lorsqu'on élèvera des terrasses et qu'on
fera des retranchements pour exterminer une multitude d'âmes.
ITA.
Faraone non andrà col suo potente esercito e con gran gente a
soccorrerlo in guerra, quando si eleveranno dei bastioni e si
costruiranno delle torri per sterminare gran numero d’uomini.
LAT.
Et non in exercitu grandi neque in populo multo adiuvabit eum pharao in
proelio, in iactu aggeris et in exstructione munitionum, ut interficiat
animas multas.
POR.
Não lhe prestará Faraó ajuda em guerra, nem com seu grande exército,
nem com sua companhia numerosa, quando se levantarem tranqueiras e se
edificarem baluartes, para destruir muitas vidas.
DAN.
Og Farao skal ikke hjælpe ham i Krigen med en stor Hær eller en talrig Skare, når der opkastes Stormvold og bygges Belejringstårne til Undergang for mange Mennesker.
RUS.
С великою силою и с многочисленным народом фараон ничего не сделает для него в этойвойне, когда будет насыпан вал и построены будут осадные башни на погибель многих душ.
HEB
וְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּ“ֹ֜ול וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַעֲשֶׂ֨ה אֹותֹ֤ו פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה וּבִבְנֹ֣ות “ָּיֵ֑ק לְהַכְרִ֖ית נְפָשֹׁ֥ות רַבֹּֽות׃
|
17:18 Pues menospreció el juramento,
para invalidar el concierto cuando he aquí que había dado su mano, é
hizo todas estas cosas, no escapará.
ENG.
Because he despised the oath and broke the covenant, because he gave
his hand and yet did all these things, he shall not escape.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn weil er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, darauf er
seine Hand gegeben hat, und solches alles tut, wird er nicht
davonkommen.
FRA. Il a méprisé le serment, il a rompu l'alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n'échappera pas!
ITA. Egli ha violato il giuramento, infrangendo il patto eppure, avea dato la mano! Ha fatto tutte queste cose, e non scamperà.
LAT. Spreverat enim iuramentum, ut solveret foedus, et ecce dedit manum suam et, cum omnia haec fecerit, non effugiet.
POR. Porquanto desprezou o juramento e quebrou o pacto, porquanto deu a sua mão, e ainda fez todas estas coisas, ele não escapará.
DAN.
Thi han lod hånt om Eden og brød Pagten trods givet Håndslag; alt dette gjorde han; han skal ikke undslippe!
RUS.
Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет.
HEB
וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָ“ֹ֛ו וְכָל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט׃ ס
|
17:19 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: Vivo yo, que el juramento mío que menospreció, y mi concierto
que ha invalidado, tornaré sobre su cabeza.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: As I live, I will surely return upon
his head my oath that he despised, and my covenant that he broke.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also; So wahr ich lebe, so will ich meinen
Eid, den er verachtet hat, und meinen Bund, den er gebrochen hat, auf
seinen Kopf bringen.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant!
c'est le serment fait en mon nom qu'il a méprisé, c'est mon alliance
qu'il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
ITA.
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Com’è vero ch’io vivo, il mio
giuramento ch’egli ha violato, il mio patto ch’egli ha infranto, io
glieli farò ricadere sul capo.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Vivo ego, quoniam iuramentum meum,
quod sprevit, et foedus meum, quod praevaricatus est, ponam in caput
eius
POR.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vivo eu, que o meu juramento que
desprezou, e o meu pacto que violou, isso farei recair sobre a sua
cabeça.
DAN.
Sig derfor: Så siger den Herre HERREN: Så sandt jeg lever: Min Ed, som han lod hånt om, og min Pagt, som han brød, vil jeg visselig lade komme over hans Hoved!
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и союз Мой, который он нарушил, Я обращу на его голову.
HEB
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֨ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֹֽׁו׃
|
17:20 Y extenderé sobre él mi red, y
será preso en mi malla; y hacerlo he venir a Babilonia, y allí estaré a
juicio con él, por su prevaricación con que contra mí se ha rebelado.
ENG.
I will spread my net over him, and he shall be caught in my snare; I
will bring him to Babylon and enter into judgment with him there for
the treason he has committed against me.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich will mein Netz über ihn werfen, und er muß in meinem Garn
gefangen werden; und ich will ihn gen Babel bringen und will daselbst
mit ihm rechten über dem, daß er sich also an mir vergriffen hat.
FRA.
J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je
l'emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à
mon égard.
ITA.
Io stenderò su lui la mia rete, ed egli rimarrà preso nel mio laccio;
lo menerò a Babilonia, e quivi entrerò in giudizio con lui, per la
perfidia di cui si è reso colpevole verso di me.
LAT.
et expandam super eum rete meum, et comprehendetur tendicula mea, et
adducam eum in Babylonem et iudicabo illum ibi in praevaricatione, qua
praevaricatus est in me.
POR.
E estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o
levarei a Babilônia, e ali entrarei em juízo com ele por causa da
traição que cometeu contra mim.
DAN.
Jeg breder mit Net over ham, så han fanges i mit Garn, og jeg bringer ham til Babel for der at gå i Rette med ham for den Troløshed, han viste mig.
RUS.
И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним завероломство его против Меня.
HEB
וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּ“ָתִ֑י וַהֲבִיאֹותִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתֹּו֙ שָׁ֔ם מַעֲלֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־בִּֽי׃
|
17:21 Y todos sus fugitivos con todos
sus escuadrones caerán a cuchillo, y los que quedaren serán esparcidos
a todo viento; y sabréis que yo Jehová he hablado.
ENG.
All the pick of his troops shall fall by the sword, and the survivors
shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the LORD,
have spoken.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und alle seine Flüchtigen, die ihm anhingen, sollen durchs Schwert
fallen, und ihre übrigen sollen in alle Winde zerstreut werden; und ihr
sollt's erfahren, daß ich, der HERR, es geredet habe.
FRA.
Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux
qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que
moi, l'Eternel, j'ai parlé.
ITA.
E tutti i fuggiaschi delle sue schiere cadranno per la spada; e quelli
che rimarranno saranno dispersi a tutti i venti; e voi conoscerete che
io, l’Eterno, son quegli che ho parlato.
LAT.
Et omnes electi eius in universo agmine suo gladio cadent; residui
autem in omnem ventum dispergentur, et scietis quia ego Dominus locutus
sum.
POR.
E a fina flor de todas as suas tropas cairá à espada, e os que restarem
serão espalhados a todos os ventos; e sabereis que eu, o Senhor, o
disse.
DAN.
Alle hans udvalgte Folk i alle hans Hære skal falde for Sværd, og de, der er til Rest, spredes for alle Vinde; og I skal kende, at jeg, HERREN, har talet.
RUS.
А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, “осподь, сказал это.
HEB
וְאֵ֨ת כָּל־ [מִבְרָחֹו כ] (מִבְרָחָ֤יו ק) בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִי“ַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה “ִּבַּֽרְתִּי׃ ס
|
17:22 Así ha dicho el Señor Jehová: Y
tomaré yo del cogollo de aquel alto cedro, y pondrélo; del principal de
sus renuevos cortaré un tallo, y plantarlo he yo sobre el monte alto y
sublime;
ENG.
Thus says the Lord GOD: I myself will take a sprig from the lofty top
of a cedar; I will set it out. I will break off a tender one from the
topmost of its young twigs; I myself will plant it on a high and lofty
mountain.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Ich will auch von dem Wipfel des hohen
Zedernbaumes nehmen und oben auf seinen Zweigen ein zartes Reis brechen
und will's auf einen hohen, erhabenen Berg pflanzen;
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'enlèverai, moi, la cime d'un
grand cèdre, et je la placerai; j'arracherai du sommet de ses branches
un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
ITA.
Così dice il Signore, l’Eterno: Ma io prenderò l’alta vetta del cedro,
e la porrò in terra; dai più elevati dei suoi giovani rami spiccherò un
tenero ramoscello, e lo pianterò sopra un monte alto, eminente.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Et sumam ego de cacumine cedri sublimis et
ponam; de vertice ramorum eius tenerum distringam et plantabo super
montem excelsum et eminentem.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Também eu tomarei um broto do topo do cedro, e
o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro, e o
plantarei sobre um monte alto e sublime.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Så tager jeg selv en Gren af Cederens Top, af dens Skuds Spidser bryder jeg en tynd Kvist og planter den på et højt, knejsende Bjerg.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой и величественной горе.
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקֹותָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל׃
|
17:23 En el monte alto de Israel lo
plantaré, y alzará ramos, y llevará fruto, y haráse magnífico cedro; y
habitarán debajo de él todas las aves, toda cosa que vuela habitará a
la sombra de sus ramos.
ENG.
On the mountain height of Israel I will plant it, in order that it may
produce boughs and bear fruit, and become a noble cedar. Under it every
kind of bird will live; in the shade of its branches will nest winged
creatures of every kind.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf den hohen Berg Israels will ich's pflanzen, daß es Zweige gewinne
und Früchte bringe und ein herrlicher Zedernbaum werde, also daß
allerlei Vögel unter ihm wohnen und allerlei Fliegendes unter dem
Schatten seiner Zweige bleiben möge.
FRA.
Je le planterai sur une haute montagne d'Israël; il produira des
branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les
oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes
reposera sous l'ombre de ses rameaux.
ITA.
Lo pianterò sull’alto monte d’Israele; ed esso metterà rami, porterà
frutto, e diventerà un cedro magnifico. Gli uccelli d’ogni specie
faranno sotto di lui la loro dimora; faran la loro dimora all’ombra dei
suoi rami.
LAT.
In monte sublimi Israel plantabo illud; et erumpet in germen et faciet
fructum et erit in cedrum magnam; et habitabunt sub ea omnes volucres,
et universum volatile sub umbra frondium eius nidificabit.
POR.
No monte alto de Israel o plantarei; e produzirá ramos, e dará fruto, e
se fará um cedro excelente. Habitarão debaixo dele aves de toda a
sorte; à sombra dos seus ramos habitarão.
DAN.
På Israels høje Bjerg vil jeg plante den, og den skal skyde Grene og bære Løv og blive en herlig Ceder. Under den skal alle vingede Fugle bygge, i dens Grenes Skygge skal de bo.
RUS.
На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его.
HEB
בְּהַ֨ר מְרֹ֤ום יִשְׂרָאֵל֙ אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ וְנָשָׂ֤א עָנָף֙ וְעָ֣שָׂה פֶ֔רִי וְהָיָ֖ה לְאֶ֣רֶז אַ“ִּ֑יר וְשָׁכְנ֣וּ תַחְתָּ֗יו כֹּ֚ל צִפֹּ֣ור כָּל־כָּנָ֔ף בְּצֵ֥ל “ָּלִיֹּותָ֖יו תִּשְׁכֹּֽנָּה׃
|
17:24 Y sabrán todos los árboles del
campo que yo Jehová abatí el árbol sublime, levanté el árbol bajo, hice
secar el árbol verde, é hice reverdecer el árbol seco. Yo Jehová hablé
é hice.
ENG.
All the trees of the field shall know that I am the LORD. I bring low
the high tree, I make high the low tree; I dry up the green tree and
make the dry tree flourish. I the LORD have spoken; I will accomplish
it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sollen alle Feldbäume erfahren, daß ich, der HERR, den hohen Baum
erniedrigt habe und den niedrigen Baum erhöht habe und den grünen Baum
ausgedörrt und den dürren Baum grünend gemacht habe. Ich, der HERR,
rede es und tue es auch.
FRA.
Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Eternel, j'ai abaissé
l'arbre qui s'élevait et élevé l'arbre qui était abaissé, que j'ai
desséché l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, l'Eternel, j'ai
parlé, et j'agirai.
ITA.
E tutti gli alberi della campagna sapranno che io, l’Eterno, son quegli
che ho abbassato l’albero ch’era su in alto, che ho innalzato l’albero
ch’era giù in basso, che ho fatto seccare l’albero verde, e che ho
fatto germogliare l’albero secco. Io, l’Eterno, l’ho detto, e lo farò".
LAT.
Et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum
sublime et exaltavi lignum humile et siccavi lignum viride et frondere
feci lignum aridum. Ego Dominus locutus sum et feci ”.
POR.
Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a
árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz
reverdecer a árvore seca; eu, e Senhor, o disse, e o farei.
DAN.
Og alle Markens Træer skal kende, at jeg, HERREN, nedbøjer det høje Træ og ophøjer det lave, udtørrer det friske Træ og lader det tørre blomstre. Jeg, HERREN, har talt og grebet ind.
RUS.
И узнают все дерева полевые, что Я, “осподь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я, “осподь, сказал, и сделаю.
HEB
וְֽיָ“ְע֞וּ כָּל־עֲצֵ֣י הַשָּׂ“ֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי ׀ עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֙הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הֹובַ֙שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה “ִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ פ
|
Ezequiel 18
ENG.
The word of the LORD came to me:
18:1Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA. E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
18:2 ¿Qué pensáis vosotros, vosotros
que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres
comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
ENG.
What do you mean by repeating this proverb concerning the land of
Israel, "The parents have eaten sour grapes, and the children's teeth
are set on edge"?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Was
treibt ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprecht: "Die
Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon
stumpf geworden"?
FRA.
Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont
mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?
ITA. "Perché dite nel paese d’Israele questo proverbio: i padri han mangiato l’agresto e ai figliuoli s’allegano i denti?
LAT.
“Quid est vo bis quod vulgo dicitis proverbium istud in terra Israel
dicentes: “Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum
obstupescunt”?
POR.
Que quereis vós dizer, citando na terra de Israel este provérbio: Os
pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
DAN.
<.> Hvor tør I bruge det Mundheld i Israels Land: Fædre åd sure Druer, og Børnenes Tænder blev ømme.
RUS.
зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: „отцыели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"?
HEB
מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַ“ְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃
|
18:3Vivo yo, dice el Señor Jehová, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.
ENG.
As I live, says the Lord GOD, this proverb shall no more be used by you in Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solches Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel.
FRA. Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
ITA. Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, non avrete più occasione di dire questo proverbio in Israele.
LAT. Vivo ego, dicit Dominus Deus, non dicetis ultra hoc proverbium in Israel.
POR. Vivo eu, diz e Senhor Deus, não se vos permite mais usar deste provérbio em Israel.
DAN.
Så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Ingen skal mere bruge dette Mundheld i Israel.
RUS.
Живу Я! говорит “осподь Бог, “ не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле.
HEB
חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם עֹ֗ו“ מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
18:4He aquí que todas las almas son mías; como el alma del padre, así el alma del hijo es mía; el alma que pecare, esa morirá.
ENG.
Know that all lives are mine; the life of the parent as well as the
life of the child is mine: it is only the person who sins that shall
die.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, alle Seelen sind mein; des Vaters Seele ist sowohl mein als
des Sohnes Seele. Welche Seele sündigt, die soll sterben.
FRA.
Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père,
l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra.
ITA.
Ecco, tutte le anime sono mie; è mia tanto l’anima del padre quanto
quella del figliuolo; l’anima che pecca sarà quella che morrà.
LAT. Ecce omnes animae meae sunt: ut anima patris, ita et anima filii mea est; anima, quae peccaverit, ipsa morietur.
POR.
Eis que todas as almas são minhas; como o é a alma do pai, assim também
a alma do filho é minha: a alma que pecar, essa morrerá.
DAN.
Se, alle Sjæle er mine; både Faderens Sjæl og Sønnens Sjæl er mine; den sjæl der synder skal dø.
RUS.
Ибо вот, все души “ Мои: как душа отца, так и душа сына “ Мои: душа согрешающая, та умрет.
HEB
הֵ֤ן כָּל־הַנְּפָשֹׁות֙ לִ֣י הֵ֔נָּה כְּנֶ֧פֶשׁ הָאָ֛ב וּכְנֶ֥פֶשׁ הַבֵּ֖ן לִי־הֵ֑נָּה הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֥יא תָמֽוּת׃ ס
|
18:5Y el hombre que fuere justo, é hiciere juicio y justicia;
ENG.
If a man is righteous and does what is lawful and right--
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wenn nun einer fromm ist, der recht und wohl tut,
FRA. L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
ITA. Se uno è giusto e pratica l’equità e la giustizia,
LAT. Et vir, si fuerit iustus et fecerit iudicium et iustitiam,
POR. Sendo pois o homem justo, e procedendo com retidão e justiça,
DAN.
Når en Mand er retfærdig og gør Ret og Skel,
RUS.
Если кто праведен и творит суд и правду,
HEB
וְאִ֖ישׁ כִּי־יִהְיֶ֣ה צַ“ִּ֑יק וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְ“ָקָֽה׃
|
18:6 Que no comiere sobre los montes,
ni alzare sus ojos a los ídolos de la casa de Israel, ni violare la
mujer de su prójimo, ni llegare a la mujer menstruosa,
ENG.
if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols
of the house of Israel, does not defile his neighbor's wife or approach
a woman during her menstrual period,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der auf den Bergen nicht isset, der seine Augen nicht aufhebt zu den
Götzen des Hauses Israel und seines Nächsten Weib nicht befleckt und
liegt nicht bei der Frau in ihrer Krankheit,
FRA.
qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les
idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son
prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant son impureté,
ITA.
se non mangia sui monti e non alza gli occhi verso gli idoli della casa
d’Israele, se non contamina la moglie del suo prossimo, se non
s’accosta a donna mentre è impura,
LAT.
in montibus non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus
Israel et uxorem proximi sui non violaverit et ad mulierem menstruatam
non accesserit
POR.
não comendo sobre os montes, nem levantando os seus olhes para os
ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem
se chegando à mulher na sua separação;
DAN.
ikke spiser på Bjergene eller løfter sit Blik til Israels Huses Afgudsbilleder eller skænder sin Næstes Hustru eller nærmer sig en Kvinde, så længe hun er uren,
RUS.
на горах жертвенного не ест и к идолам дома Израилева не обращаетглаз своих, жены ближнего своего не оскверняет и к своей жене во время очищения нечистот ее не приближается,
HEB
אֶל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֙הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א וְאֶל־אִשָּׁ֥ה נִ“ָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב׃
|
18:7 Ni oprimiere a ninguno; al deudor
tornare su prenda, no cometiere robo, diere de su pan al hambriento, y
cubriere al desnudo con vestido,
ENG.
does not oppress anyone, but restores to the debtor his pledge, commits
no robbery, gives his bread to the hungry and covers the naked with a
garment,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der niemand beschädigt, der dem Schuldner sein Pfand wiedergibt, der
niemand etwas mit Gewalt nimmt, der dem Hungrigen sein Brot mitteilt
und den Nackten kleidet,
FRA.
qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet
point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un
vêtement celui qui est nu,
ITA.
se non opprime alcuno, se rende al debitore il suo pegno, se non
commette rapine, se dà il suo pane a chi ha fame e copre di vesti
l’ignudo,
LAT.
et hominem non afflixerit, pignus debitori reddiderit, per vim nihil
rapuerit, panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento,
POR.
não oprimindo a ninguém, tornando, porém, ao devedor e seu penhor, e
não roubando, repartindo e seu pão com o faminto, e cobrindo ao nu com
vestido;
DAN.
eller volder noget Menneske Men, men giver sit Håndpant tilbage, ikke raner, men giver den sultne sit Brød og klæder den nøgne,
RUS.
никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения непроизводит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою,
HEB
וְאִישׁ֙ לֹ֣א יֹונֶ֔ה חֲבֹלָתֹ֥ו חֹוב֙ יָשִׁ֔יב גְּזֵלָ֖ה לֹ֣א יִגְזֹ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב יִתֵּ֔ן וְעֵירֹ֖ם יְכַסֶּה־בָּֽגֶ“׃
|
18:8No diere a logro, ni recibiere aumento; de la maldad retrajere su mano, é hiciere juicio de verdad entre hombre y hombre,
ENG.
does not take advance or accrued interest, withholds his hand from
iniquity, executes true justice between contending parties,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. der nicht wuchert, der nicht Zins nimmt, der seine Hand vom Unrechten kehrt, der zwischen den Leuten recht urteilt,
FRA.
qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa
main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,
ITA. se non presta a interesse e non dà ad usura, se ritrae la sua mano dall’iniquità e giudica secondo verità fra uomo e uomo,
LAT.
ad usuram non commodaverit et fenus non acceperit, ab iniquitate
averterit manum suam, iudicium verum fecerit inter virum et virum,
POR.
não emprestando com usura, e não recebendo mais de que emprestou,
desviando a sua mão da injustiça, e fazendo verdadeira justiça entre
homem e homem;
DAN.
ikke låner ud mod Åger eller tager Opgæld, men holder sin Hånd fra Uret, fælder redelig Dom Mand og Mand imellem,
RUS.
в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,
HEB
בַּנֶּ֣שֶׁךְ לֹֽא־יִתֵּ֗ן וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א יִקָּ֔ח מֵעָ֖וֶל יָשִׁ֣יב יָ“ֹ֑ו מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִֽישׁ׃
|
18:9En mis ordenanzas caminare, y guardare mis derechos para hacer verdad, éste es justo: éste vivirá, dice el Señor Jehová.
ENG.
follows my statutes, and is careful to observe my ordinances, acting
faithfully-- such a one is righteous; he shall surely live, says the
Lord GOD.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der nach meinen Rechten wandelt und meine Gebote hält, daß er ernstlich
darnach tue: das ist ein frommer Mann, der soll das leben haben,
spricht der HERR HERR.
FRA.
qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité,
celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
se segue le mie leggi e osserva le mie prescrizioni operando con
fedeltà, quel tale è giusto; certamente egli vivrà, dice il Signore,
l’Eterno.
LAT. in praeceptis meis ambulaverit et iudicia mea custodierit, ut faciat veritatem, hic iustus est, vita vivet, ait Dominus Deus.
POR.
andando nos meus estatutos, e guardando as minhas ordenanças, para
proceder segundo a verdade; esse é justo, certamente viverá, diz o
Senhor Deus,
DAN.
vandrer efter mine Anordninger og tager Vare på at udføre mine Lovbud, han er retfærdig, han skal visselig leve, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит “осподь Бог.
HEB
בְּחֻקֹּותַ֧י יְהַלֵּ֛ךְ וּמִשְׁפָּטַ֥י שָׁמַ֖ר לַעֲשֹׂ֣ות אֱמֶ֑ת צַ“ִּ֥יק הוּא֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
18:10Mas si engendrare hijo ladrón, derramador de sangre, ó que haga alguna cosa de éstas,
ENG.
If he has a son who is violent, a shedder of blood,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wenn er aber einen Sohn zeugt, und derselbe wird ein Mörder, der Blut vergießt oder dieser Stücke eins tut,
FRA. S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;
ITA. Ma se ha generato un figliuolo ch’è un violento, che spande il sangue e fa al suo fratello qualcuna di queste cose
LAT. Quod si genuerit filium latronem, effundentem sanguinem et facientem unum de istis,
POR. E se ele gerar um filho que se torne salteador, que derrame sangue, que faça a seu irmão qualquer dessas coisas;
DAN.
Men avler han en Voldsmand til Søn, som udøser Blod og gør en eneste af disse Ting
RUS.
Но если у него родился сын разбойник, проливающий кровь, и делает что-нибудь из всего того,
HEB
וְהֹולִ֥י“ בֵּן־פָּרִ֖יץ שֹׁפֵ֣ךְ “ָּ֑ם וְעָ֣שָׂה אָ֔ח מֵאַחַ֖“ מֵאֵֽלֶּה׃
|
18:11Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, ó violare la mujer de su prójimo,
ENG.
who does any of these things (though his father does none of them), who eats upon the mountains, defiles his neighbor's wife,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und der andern Stücke keins tut, sondern auf den Bergen isset und seines Nächsten Weib befleckt,
FRA. si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain,
ITA. (cose che il padre non commette affatto), e mangia sui monti, e contamina la moglie del suo prossimo,
LAT. cum ipse haec omnia non fecerit, et etiam in montibus comedentem et uxorem proximi sui polluentem,
POR. e que não cumpra com nenhum desses deveres, porém coma sobre os montes, e contamine a mulher de seu próximo,
DAN.
medens han selv ikke gjorde nogen af disse Ting - spiser på Bjergene, skænder sin Næstes Hustru
RUS.
чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет,
HEB
וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃
|
18:12 Al pobre y menesteroso oprimiere,
cometiere robos, no tornare la prenda, ó alzare sus ojos a los ídolos,
é hiciere abominación,
ENG.
oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore the
pledge, lifts up his eyes to the idols, commits abomination,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Armen und Elenden beschädigt, mit Gewalt etwas nimmt, das Pfand
nicht wiedergibt, seine Augen zu den Götzen aufhebt und einen Greuel
begeht,
FRA.
s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il
ne rend pas le gage, s'il lève les yeux vers les idoles et fait des
abominations,
ITA. opprime l’afflitto e il povero, commette rapine, non rende il pegno, alza gli occhi verso gli idoli, fa delle abominazioni,
LAT.
egenum et pauperem affligentem, rapientem rapinas, pignus non reddentem
et ad idola levantem oculos suos, abominationem facientem,
POR. oprima ao pobre e necessitado, pratique roubos, não devolva o penhor, levante os seus olhos para os ídolos, cometa abominação,
DAN.
volder de arme og fattige Men raner, ikke giver Håndpant tilbage, men løfter sit Blik til Afgudsbillederne, gør, hvad vederstyggeligt er,
RUS.
бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость,
HEB
עָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונָ֔ה גְּזֵלֹ֣ות גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תֹּועֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃
|
18:13 Diere a usura, y recibiere
aumento: ¿vivirá éste? No vivirá. Todas estas abominaciones hizo; de
cierto morirá; su sangre será sobre él.
ENG.
takes advance or accrued interest; shall he then live? He shall not. He
has done all these abominable things; he shall surely die; his blood
shall be upon himself.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf Wucher gibt, Zins nimmt: sollte der Leben? Er soll nicht leben,
sondern weil er solche Greuel alle getan hat, soll er des Todes
sterben; sein Blut soll auf ihm sein.
FRA.
S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra
pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang
retombe sur lui!
ITA.
presta a interesse e dà ad usura, questo figlio vivrà egli? No, non
vivrà! Egli ha commesso tutte queste abominazioni, e sarà certamente
messo a morte; il suo sangue ricadrà su lui.
LAT.
ad usuram dantem et fenus accipientem, numquid vivet? Non vivet. Cum
universa detestanda haec fecerit, morte morietur; sanguis eius in ipso
erit.
POR.
empreste com usura, e receba mais do que emprestou; porventura viverá
ele? Não viverá! Todas estas abominações, ele as praticou; certamente
morrerá; o seu sangue será sobre ele.
DAN.
låner ud mod Åger og tager Opgæld, så skal han ingenlunde leve; han har øvet alle disse Vederstyggeligheder, han skal visselig lide Døden, hans Blod skal komme over ham.
RUS.
в рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? Нет , он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем.
HEB
בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתֹּועֵבֹ֤ות הָאֵ֙לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מֹ֣ות יוּמָ֔ת “ָּמָ֖יו בֹּ֥ו יִהְיֶֽה׃
|
18:14Pero si éste engrendrare hijo, el cual viere todos los pecados que su padre hizo, y viéndolos no hiciere según ellos:
ENG.
But if this man has a son who sees all the sins that his father has done, considers, and does not do likewise,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Wo er aber einen Sohn zeugt, der solche Sünden sieht, so sein Vater tut, und sich fürchtet und nicht also tut,
FRA. Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière;
ITA.
Ma ecco che questi ha generato un figliuolo, il quale, avendo veduto
tutti i peccati che suo padre ha commesso, vi pon mente, e non fa
cotali cose:
LAT. Quod si genuerit filium, qui videns omnia peccata patris sui, quae fecit, timuerit et non fecerit simile eis:
POR.
Eis que também, se este por sua vez gerar um filho que veja todos os
pecados que seu pai fez, tema, e não cometa coisas semelhantes,
DAN.
Men sæt, at Sønnen avler en Søn, som ser alle de Synder, Faderen gjorde, og at han bliver angst og ikke bærer sig således ad,
RUS.
Но если у кого родился сын, который, видя все грехи отца своего, какие он делает, видит и не делает подобного им:
HEB
וְהִנֵּה֙ הֹולִ֣י“ בֵּ֔ן וַיַּ֕רְא אֶת־כָּל־חַטֹּ֥את אָבִ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּרְאֶ֕ה וְלֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה כָּהֵֽן׃
|
18:15No comiere sobre los montes, ni alzare sus ojos a los ídolos de la casa de Israel; la mujer de su prójimo no violare,
ENG.
who does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of
the house of Israel, does not defile his neighbor's wife,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. ißt nicht auf den Bergen, hebt seine Augen nicht auf zu den Götzen des Hauses Israel, befleckt nicht seines Nächsten Weib,
FRA.
si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers
les idoles de la maison d'Israël, s'il ne déshonore pas la femme de son
prochain,
ITA. non mangia sui monti, non alza gli occhi verso gli idoli della casa d’Israele, non contamina la moglie del suo prossimo,
LAT. super montes non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israel et uxorem proximi sui non violaverit
POR. não coma sobre os montes, nem levante os olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contamine a mulher de seu próximo,
DAN.
ikke spiser på Bjergene eller løfter sit Blik til Israels Huses Afgudsbilleder eller skænder sin Næstes Hustru
RUS.
на горах жертвенного не ест, к идолам дома Израилева не обращаетглаз своих, жены ближнего своего не оскверняет,
HEB
עַל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ לֹ֥א טִמֵּֽא׃
|
18:16 Ni oprimiere a nadie; la prenda
no empeñare, ni cometiere robos; al hambriento diere de su pan, y
cubriere de vestido al desnudo;
ENG.
does not wrong anyone, exacts no pledge, commits no robbery, but gives
his bread to the hungry and covers the naked with a garment,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
beschädigt niemand, behält das Pfand nicht, nimmt nicht mit Gewalt
etwas, teilt sein Brot mit dem Hungrigen und kleidet den Nackten,
FRA.
s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne commet
point de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un
vêtement celui qui est nu,
ITA. non opprime alcuno, non prende pegni, non commette rapine, ma dà il suo pane a chi ha fame, copre di vesti l’ignudo,
LAT.
et virum non afflixerit, pignus non retinuerit et rapinam non rapuerit,
panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento,
POR. nem oprima a ninguém, e não empreste sob penhores, nem roube, porém reparta o seu pão com o faminto, e cubra ao nu com vestido;
DAN.
eller volder noget Menneske Men eller tager Håndpant eller raner, men giver den sultne sit Brød og klæder den nøgne,
RUS.
и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою,
HEB
וְאִישׁ֙ לֹ֣א הֹונָ֔ה חֲבֹל֙ לֹ֣א חָבָ֔ל וּגְזֵלָ֖ה לֹ֣א גָזָ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב נָתָ֔ן וְעֵרֹ֖ום כִּסָּה־בָֽגֶ“׃
|
18:17 Apartare su mano del pobre, usura
ni aumento no recibiere; hiciere mis derechos, y anduviere en mis
ordenanzas, éste no morirá por la maldad de su padre; de cierto vivirá.
ENG.
withholds his hand from iniquity, takes no advance or accrued interest,
observes my ordinances, and follows my statutes; he shall not die for
his father's iniquity; he shall surely live.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der seine Hand vom Unrechten kehrt, keinen Wucher noch Zins nimmt,
sondern meine Gebote hält und nach meinen Rechten lebt: der soll nicht
sterben um seines Vaters Missetat willen, sondern leben.
FRA.
s'il détourne sa main de l'iniquité, s'il n'exige ni intérêt ni usure,
s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas
pour l'iniquité de son père; il vivra.
ITA.
non fa pesar la mano sul povero, non prende interesse né usura, osserva
le mie prescrizioni e segue le mie leggi, questo figliuolo non morrà
per l’iniquità del padre; egli certamente vivrà.
LAT.
ab iniuria averterit manum suam, usuram et fenus non acceperit, iudicia
mea fecerit, in praeceptis meis ambulaverit, hic non morietur in
iniquitate patris sui, sed vita vivet.
POR.
que aparte da iniqüidade a sua mão, que não receba usura nem mais do
que emprestou, que observe as minhas ordenanças e ande nos meus
estatutos; esse não morrerá por causa da iniqüidade de seu pai;
certamente viverá.
DAN.
holder sin Hånd fra Uret, ikke tager Åger eller Opgæld, men holder mine Lovbud og vandrer efter mine Anordninger, så skal han ikke dø for sin Faders Misgerning, men visselig leve.
RUS.
от обиды бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, “ то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив.
HEB
מֵעָנִ֞י הֵשִׁ֣יב יָ“ֹ֗ו נֶ֤שֶׁךְ וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א לָקָ֔ח מִשְׁפָּטַ֣י עָשָׂ֔ה בְּחֻקֹּותַ֖י הָלָ֑ךְ ה֗וּא לֹ֥א יָמ֛וּת בַּעֲוֹ֥ן אָבִ֖יו חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃
|
18:18 Su padre, por cuanto hizo
agravio, despojó violentamente al hermano, é hizo en medio de su pueblo
lo que no es bueno, he aquí que él morirá por su maldad.
ENG.
As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother,
and did what is not good among his people, he dies for his iniquity.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber sein Vater, der Gewalt und Unrecht geübt hat und unter seinem Volk
getan hat, was nicht taugt, siehe, der soll sterben um seiner Missetat
willen.
FRA.
C'est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines
envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas
bien, c'est lui qui mourra pour son iniquité.
ITA.
Suo padre, siccome è stato un oppressore, ha commesso rapine a danno
del fratello e ha fatto ciò che non è bene in mezzo al suo popolo, ecco
che muore per la sua iniquità.
LAT.
Pater eius, quia calumniatus est et fecit rapinas nec bonum operatus
est in medio populi sui, ecce mortuus est in iniquitate sua.
POR.
Quanto ao seu pai, porque praticou extorsão, e roubou os bens do irmão,
e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá na sua
iniqüidade.
DAN.
Hans Fader derimod døde for sin Misgerning, fordi han øvede Vold, ranede og gjorde i sit Folk hvad ikke var godt.
RUS.
А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие.
HEB
אָבִ֞יו כִּֽי־עָ֣שַׁק עֹ֗שֶׁק גָּזַל֙ גֵּ֣זֶל אָ֔ח וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־טֹ֛וב עָשָׂ֖ה בְּתֹ֣וךְ עַמָּ֑יו וְהִנֵּה־מֵ֖ת בַּעֲוֹנֹֽו׃
|
18:19 Y si dijereis: ¿Por qué el hijo
no llevará por el pecado de su padre? Porque el hijo hizo juicio y
justicia, guardó todas mis ordenanzas, y las hizo, de cierto vivirá.
ENG.
Yet you say, "Why should not the son suffer for the iniquity of the
father?" When the son has done what is lawful and right, and has been
careful to observe all my statutes, he shall surely live.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So sprecht ihr: Warum soll denn ein Sohn nicht tragen seines Vaters
Missetat? Darum daß er recht und wohl getan und alle meine Rechte
gehalten und getan hat, soll er leben.
FRA.
Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?
C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a
observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra.
ITA.
Che se diceste: Perché il figliuolo non porta l’iniquità del padre?
Egli è perché quel figliuolo pratica l’equità e la giustizia, osserva
tutte le mie leggi e le mette ad effetto. Certamente egli vivrà.
LAT.
Et dicitis: “Quare non portavit filius iniquitatem patris?”. Videlicet,
quia filius iudicium et iustitiam operatus est, omnia praecepta mea
custodivit et fecit illa, vivet vita.
POR.
contudo dizeis: Por que não levará o filho a iniqüidade do pai? Ora, se
o filho proceder com retidão e justiça, e guardar todos os meus
estatutos, e os cumprir, certamente viverá.
DAN.
Og I siger: "Hvorfor skulde Sønnen ikke bære Faderens Misgerning?" Nej, thi Sønnen gjorde Ret og Skel, holdt alle mine Lovbud og levede efter dem. Visselig skal han leve.
RUS.
Вы говорите: „почему же сын не несет вины отца своего?" Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняетих; он будет жив.
HEB
וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַ“ֻּ֛עַ לֹא־נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְ“ָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כָּל־חֻקֹּותַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃
|
18:20 El alma que pecare, esa morirá:
el hijo no llevará por el pecado del padre, ni el padre llevará por el
pecado del hijo: la justicia del justo será sobre él, y la impiedad el
impío será sobre él.
ENG.
The person who sins shall die. A child shall not suffer for the
iniquity of a parent, nor a parent suffer for the iniquity of a child;
the righteousness of the righteous shall be his own, and the wickedness
of the wicked shall be his own.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn welche Seele sündigt, die soll sterben. Der Sohn soll nicht tragen
die Missetat des Vaters, und der Vater soll nicht tragen die Missetat
des Sohnes; sondern des Gerechten Gerechtigkeit soll über ihm sein.
FRA.
L'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. Le fils ne portera pas
l'iniquité de son père, et le père ne portera pas l'iniquité de son
fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant
sera sur lui.
ITA.
L’anima che pecca è quella che morrà, il figliuolo non porterà
l’iniquità del padre, e il padre non porterà l’iniquità del figliuolo,
la giustizia del giusto sarà sul giusto, l’empietà dell’empio sarà
sull’empio.
LAT.
Anima, quae peccaverit, ipsa morietur; filius non portabit iniquitatem
patris, et pater non portabit iniquitatem filii. Iustitia iusti super
eum erit, et impietas impii erit super eum.
POR.
A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a iniquidade do pai,
nem o pai levará a iniquidade do filho, A justiça do justo ficará sobre
ele, e a impiedade do ímpio cairá sobre ele.
DAN.
Den Sjæl, der synder, den skal dø; Søn skal ikke bære Faders Misgeming, ej heller Fader Søns. Over den retfærdige skal hans Retfærdighed komme, over den gudløse hans Gudløshed.
RUS.
Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается.
HEB
הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֣יא תָמ֑וּת בֵּ֞ן לֹא־יִשָּׂ֣א ׀ בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֗ב וְאָב֙ לֹ֤א יִשָּׂא֙ בַּעֲוֹ֣ן הַבֵּ֔ן צִ“ְקַ֤ת הַצַּ“ִּיק֙ עָלָ֣יו תִּֽהְיֶ֔ה וְרִשְׁעַ֥ת [רָשָׁע כ] (הָרָשָׁ֖ע ק) עָלָ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ ס
|
18:21 Mas el impío, si se apartare de
todos sus pecados que hizo, y guardare todas mis ordenanzas, é hiciere
juicio y justicia, de cierto vivirá; no morirá.
ENG.
But if the wicked turn away from all their sins that they have
committed and keep all my statutes and do what is lawful and right,
they shall surely live; they shall not die.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wo sich aber der Gottlose bekehrt von allen seine Sünden, die er getan
hat, und hält alle meine Rechte und tut recht und wohl, so soll er
leben und nicht sterben.
FRA.
Si le méchant revient de tous les péchés qu'il a commis, s'il observe
toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne
mourra pas.
ITA.
E se l’empio si ritrae da tutti i peccati che commetteva, se osserva
tutte le mie leggi e pratica l’equità e la giustizia, egli certamente
vivrà, non morrà.
LAT.
Si autem impius egerit paenitentiam ab omnibus peccatis suis, quae
operatus est, et custodierit universa praecepta mea et fecerit iudicium
et iustitiam, vita vivet, non morietur.
POR.
Mas se o ímpio se converter de todos os seus pecados que cometeu, e
guardar todos os meus estatutos, e preceder com retidão e justiça,
certamente viverá; não morrerá.
DAN.
Men når den gudløse omvender sig fra alle de Synder, han har gjort, og holder alle mine Anordninger og gør Ret og Skel, da skal han visselig leve og ikke dø.
RUS.
И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет.
HEB
וְהָרָשָׁ֗ע כִּ֤י יָשׁוּב֙ מִכָּל־ [חַטָּאתֹו כ] (חַטֹּאתָיו֙ ק) אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְשָׁמַר֙ אֶת־כָּל־חֻקֹותַ֔י וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְ“ָקָ֑ה חָיֹ֥ה יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃
|
18:22Todas sus rebeliones que cometió, no le serán recordadas: en su justicia que hizo vivirá.
ENG.
None of the transgressions that they have committed shall be remembered
against them; for the righteousness that they have done they shall live.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es soll aller seiner Übertretung, so er begangen hat, nicht gedacht
werden; sondern er soll leben um der Gerechtigkeit willen, die er tut.
FRA. Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu'il a pratiquée.
ITA. Nessuna delle trasgressioni che ha commesse sarà più ricordata contro di lui; per la giustizia che pratica, egli vivrà.
LAT. Omnes iniquitates eius, quas operatus est, non memorabuntur ei; in iustitia sua, quam operatus est, vivet.
POR. De todas as suas transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela sua justiça que praticou viverá.
DAN.
Ingen af alle de Overtrædelser, han har øvet, skal tilregnes ham; i Kraft af den Retfærdighed, han øver, skal han leve.
RUS.
Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему: в правде своей, которую будет делать, он жив будет.
HEB
כָּל־פְּשָׁעָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לֹ֥א יִזָּכְר֖וּ לֹ֑ו בְּצִ“ְקָתֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יִֽחְיֶֽה׃
|
18:23¿Quiero yo la muerte del impío? dice el Señor Jehová. ¿No vivirá, si se apartare de sus caminos?
ENG.
Have I any pleasure in the death of the wicked, says the Lord GOD, and
not rather that they should turn from their ways and live?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meinest du, daß ich Gefallen habe am Tode des Gottlosen, spricht der
HERR, und nicht vielmehr, daß er sich bekehre von seinem Wesen und
lebe?
FRA. Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive?
ITA.
Provo io forse piacere se l’empio muore? dice il Signore, l’Eterno. Non
ne provo piuttosto quand’egli si converte dalle sue vie e vive?
LAT. Numquid voluntatis meae est mors impii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis et vivat?
POR. Tenho eu algum prazer na morte do ímpio? diz o Senhor Deus. Não desejo antes que se converta dos seus caminhos, e viva?
DAN.
Mon jeg har Lyst til den gudløses Død, lyder det fra den Herre HERREN, mon ikke til, at han omvender sig fra sin Vej, så han må leve?
RUS.
Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит “осподь Бог. Не того ли,чтобы он обратился от путей своих и был жив?
HEB
הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מֹ֣ות רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֛וא בְּשׁוּבֹ֥ו מִ“ְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃ ס
|
18:24 Mas si el justo se apartare de su
justicia, y cometiere maldad, é hiciere conforme a todas las
abominaciones que el impío hizo; ¿vivirá él? Todas las justicias que
hizo no vendrán en memoria; por su rebelión con que prevaricó, y por su
pecado que cometió,
ENG.
But when the righteous turn away from their righteousness and commit
iniquity and do the same abominable things that the wicked do, shall
they live? None of the righteous deeds that they have done shall be
remembered; for the treachery of which they are guilty and the sin they
have committed, they shall die.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und wo sich der Gerechte kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut Böses
und lebt nach all den Greueln, die ein Gottloser tut, sollte der leben?
Ja, aller seiner Gerechtigkeit, die er getan hat, soll nicht gedacht
werden; sondern in seiner Übertretung und Sünde, die er getan hat, soll
er sterben.
FRA.
Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, s'il imite
toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera
oubliée, parce qu'il s'est livré à l'iniquité et au péché; à cause de
cela, il mourra.
ITA.
E se il giusto si ritrae dalla sua giustizia e commette l’iniquità e
imita tutte le abominazioni che l’empio fa, vivrà egli? Nessuno de’
suoi atti di giustizia sarà ricordato; per la prevaricazione di cui s’è
reso colpevole e per il peccato che ha commesso, per tutto questo,
morrà.
LAT.
Si autem averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem
secundum omnes abominationes, quas operari solet impius, numquid vivet?
Omnes iustitiae eius, quas fecerat, non recordabuntur; in
praevaricatione, qua praevaricatus est, et in peccato suo, quod
peccavit, in ipsis morietur.
POR.
Mas, desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo a iniqüidade,
fazendo conforme todas as abominações que faz o ímpio, porventura
viverá? De todas as suas justiças que tiver feito não se fará memória;
pois pela traição que praticou, e pelo pecado que cometeu ele morrerá.
DAN.
Men når den retfærdige vender sig fra sin Retfærdighed og gør Uret, lignende Vederstyggeligheder, som den gudløse øver, så skal ingen af de retfærdige Gerninger, han har gjort tilregnes ham; for den Troløshed, han øvede, og den Synd, han gjorde, skal han dø.
RUS.
И праведник, если отступит от правды своей и будет поступать неправедно, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, будет ли он жив? все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, иза грехи свои, в каких грешен, он умрет.
HEB
וּבְשׁ֨וּב צַ“ִּ֤יק מִצִּ“ְקָתֹו֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל כְּכֹ֨ל הַתֹּועֵבֹ֜ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֧ה הָרָשָׁ֛ע יַעֲשֶׂ֖ה וָחָ֑י כָּל־ [צִ“ְקָתֹו כ] (צִ“ְקֹתָ֤יו ק) אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה בְּמַעֲלֹ֧ו אֲשֶׁר־מָעַ֛ל וּבְחַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א בָּ֥ם יָמֽוּת׃
|
18:25 Y si dijereis: No es derecho el
camino del Señor: oid ahora, casa de Israel: ¿No es derecho mi camino?
¿no son vuestros caminos torcidos?
ENG.
Yet you say, "The way of the Lord is unfair." Hear now, O house of
Israel: Is my way unfair? Is it not your ways that are unfair?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Doch sprecht ihr: Der HERR handelt nicht recht. So hört nun, ihr vom
Hause Israel: Ist's nicht also, daß ich recht habe und ihr unrecht habt?
FRA.
Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Ecoutez donc, maison
d'Israël! Est-ce ma voie qui n'est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt
vos voies qui ne sont pas droites?
ITA.
Ma voi dite: "La via del Signore non è retta…" Ascoltate dunque, o casa
d’Israele! E’ proprio la mia via quella che non è retta? Non son
piuttosto le vie vostre quelle che non son rette?
LAT.
Et dixistis: “Non est aequa via Domini”. Audite ergo, domus Israel:
Numquid via mea non est aequa, et non magis viae vestrae pravae sunt?
POR.
Dizeis, porém: O caminho do Senhor não é justo. Ouvi, pois, ó casa de
Israel: Acaso não é justo o meu caminho? não são os vossos caminhos que
são injustos?
DAN.
Og I siger: "HERRENs Vej er ikke ret!" Hør dog, Israels Hus! Er det min Vej, der ikke er ret? Er det ikke snarere eders Vej, der ikke er ret?
RUS.
Но вы говорите: „неправ путь “оспода!" Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы?
HEB
וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן “ֶּ֣רֶךְ אֲ“ֹנָ֑י שִׁמְעוּ־נָא֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲ“ַרְכִּי֙ לֹ֣א יִתָּכֵ֔ן הֲלֹ֥א “ַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽנוּ׃
|
18:26Apartándose el justo de su justicia, y haciendo iniquidad, él morirá por ello: por su iniquidad que hizo, morirá.
ENG.
When the righteous turn away from their righteousness and commit
iniquity, they shall die for it; for the iniquity that they have
committed they shall die.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn wenn der Gerechte sich kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut
Böses, so muß er sterben; er muß aber um seiner Bosheit willen, die er
getan hat, sterben.
FRA. Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l'iniquité qu'il a commise.
ITA. Se il giusto si ritrae dalla sua giustizia e commette l’iniquità, e per questo muore, muore per l’iniquità che ha commessa.
LAT. Cum enim averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem, morietur; in iniustitia, quam operatus est, morietur.
POR. Desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo iniqüidade, morrerá por ela; na sua iniqüidade que cometeu morrerá.
DAN.
Når den retfærdige vender sig fra sin Retfærdighed og gør Uret, skal han dø; for den Uret, han gør, skal han dø.
RUS.
Если праведник отступает от правды своей и делает беззаконие и за то умирает, то он умирает за беззаконие свое, которое сделал.
HEB
בְּשׁוּב־צַ“ִּ֧יק מִצִּ“ְקָתֹ֛ו וְעָ֥שָׂה עָ֖וֶל וּמֵ֣ת עֲלֵיהֶ֑ם בְּעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יָמֽוּת׃ ס
|
18:27Y apartándose el impío de su impiedad que hizo, y haciendo juicio y justicia, hará vivir su alma.
ENG.
Again, when the wicked turn away from the wickedness they have
committed and do what is lawful and right, they shall save their life.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wiederum, wenn der Gottlose kehrt von seiner Ungerechtigkeit, die er
getan hat, und tut nun recht und wohl, der wird seine Seele lebendig
erhalten.
FRA. Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
ITA. E se l’empio si ritrae dall’empietà che commetteva e pratica l’equità e la giustizia, farà vivere l’anima sua.
LAT.
Et cum averterit se impius ab impietate sua, quam operatus est, et
fecerit iudicium et iustitiam, ipse animam suam vivificabit;
POR.
Mas, convertendo-se o ímpio da sua impiedade que cometeu, e procedendo
com retidão e justiça, conservará este a sua alma em vida.
DAN.
Men når en gudløs vender sig fra den Gudløshed, han har øvet, og gør Ret og Skel, skal han holde sin Sjæl i Live.
RUS.
И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, - к жизни возвратит душу свою.
HEB
וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְ“ָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־נַפְשֹׁ֥ו יְחַיֶּֽה׃
|
18:28Porque miró, y apartóse de todas sus prevaricaciones que hizo, de cierto vivirá, no morirá.
ENG.
Because they considered and turned away from all the transgressions
that they had committed, they shall surely live; they shall not die.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn weil er sieht und bekehrt sich von aller Bosheit, die er getan hat, so soll er leben und nicht sterben.
FRA. S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
ITA. Se ha cura di ritrarsi da tutte le trasgressioni che commetteva, certamente vivrà; non morrà.
LAT. considerans enim et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis, quas operatus est, vita vivet, non morietur.
POR. pois que reconsidera, e se desvia de todas as suas transgressões que cometeu, certamente viverá, não morrerá.
DAN.
Han vendte sig fra alle de Overtrædelser, han havde øvet; han skal visselig leve og ikke dø.
RUS.
Ибо он увидел и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он будет жив, не умрет.
HEB
וַיִּרְאֶ֣ה [וַיָּשֹׁוב כ] (וַיָּ֔שָׁב ק) מִכָּל־פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָיֹ֥ו יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃
|
18:29 Si aun dijere la casa de Israel:
No es derecho el camino del Señor: ¿No son derechos mis caminos, casa
de Israel? Cierto, vuestros caminos no son derechos.
ENG.
Yet the house of Israel says, "The way of the Lord is unfair." O house
of Israel, are my ways unfair? Is it not your ways that are unfair?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Doch sprechen die vom Hause Israel: Der HERR handelt nicht recht. Sollte ich Unrecht haben? Ihr vom Hause Israel habt unrecht.
FRA.
La maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma
voie qui n'est pas droite, maison d'Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos
voies qui ne sont pas droites?
ITA.
Ma la casa d’Israele dice: La via del Signore non è retta. Son proprio
le mie vie quelle che non son rette, o casa d’Israele? Non son
piuttosto le vie vostre quelle che non son rette?
LAT.
Et dicunt domus Israel: “Non est aequa via Domini”. Numquid viae meae
non sunt aequae, domus Israel, et non magis viae vestrae pravae?
POR.
Contudo, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é justo. Acaso
não são justos os meus caminhos, ó casa de Israel, Não são antes os
vossos caminhos que são injustos?
DAN.
Og Israels Hus siger: "HRRENs Vej er ikke ret!" Er det min Vej, Israels Hus, der ikke er ret? Er det ikke snarere eders Vej, der ikke er ret?
RUS.
А дом Израилев говорит: „неправ путь “оспода!" Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы?
HEB
וְאָֽמְרוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן “ֶּ֣רֶךְ אֲ“ֹנָ֑י הַ“ְּרָכַ֞י לֹ֤א יִתָּֽכְנּוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹ֥א “ַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽן׃
|
18:30 Por tanto, yo os juzgaré a cada
uno según sus caminos, oh casa de Israel, dice el Señor Jehová.
Convertíos, y volveos de todas vuestras iniquidades; y no os será la
iniquidad causa de ruina.
ENG.
Therefore I will judge you, O house of Israel, all of you according to
your ways, says the Lord GOD. Repent and turn from all your
transgressions; otherwise iniquity will be your ruin.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum will ich euch richten, ihr vom Hause Israel einen jeglichen nach
seinem Wesen, spricht der HERR HERR. Darum so bekehrt euch von aller
Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset um der Missetat willen.
FRA.
C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël,
dit le Seigneur, l'Eternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos
transgressions, afin que l'iniquité ne cause pas votre ruine.
ITA.
Perciò, io vi giudicherò ciascuno secondo le vie sue, o casa d’Israele!
dice il Signore, l’Eterno. Tornate, convertitevi da tutte le vostre
trasgressioni, e non avrete più occasione di caduta nell’iniquità!
LAT.
Idcirco unumquemque iuxta vias suas iudicabo, domus Israel, ait Dominus
Deus. Convertimini et agite paenitentiam ab omnibus iniquitatibus
vestris, et non erit vobis in scandalum iniquitatis.
POR.
Portanto, eu vos julgarei, a cada um conforme os seus caminhos, ó casa
de Israel, diz o Senhor Deus. Vinde, e convertei-vos de todas as vossas
transgressões, para que a iniqüidade não vos leve à perdição.
DAN.
Derfor dømmer jeg enhver af eder efter hans Veje, Israels Hus, lyder det fra den Herre HERREN. Vend om og omvend eder fra alle eders Overtrædelser, at de ikke skal blive eder Årsag til Skyld.
RUS.
Посему Я буду судить вас, дом Израилев, каждого попутям его, говорит “осподь Бог; покайтесь и обратитесь от всех преступлений ваших, чтобы нечестие не было вам преткновением.
HEB
לָכֵן֩ אִ֨ישׁ כִּ“ְרָכָ֜יו אֶשְׁפֹּ֤ט אֶתְכֶם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה שׁ֤וּבוּ וְהָשִׁ֙יבוּ֙ מִכָּל־פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם לְמִכְשֹׁ֖ול עָוֹֽן׃
|
18:31 Echad de vosotros todas vuestras
iniquidades con que habéis prevaricado, y haceos corazón nuevo y
espíritu nuevo. ¿Y por qué moriréis, casa de Israel?
ENG.
Cast away from you all the transgressions that you have committed
against me, and get yourselves a new heart and a new spirit! Why will
you die, O house of Israel?
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Werfet von euch alle eure Übertretung, damit ihr übertreten habt, und
machet euch ein neues Herz und einen neuen Geist. Denn warum willst du
sterben, du Haus Israel?
FRA.
Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez
péché; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi
mourriez-vous, maison d'Israël?
ITA.
Gettate lungi da voi tutte le vostre trasgressioni per le quali avete
peccato, e fatevi un cuor nuovo e uno spirito nuovo; e perché morreste,
o casa d’Israele?
LAT.
Proicite a vobis omnes praevaricationes vestras, in quibus praevaricati
estis, et facite vobis cor novum et spiritum novum. Et quare moriemini,
domus Israel?
POR.
Lançai de vós todas as vossas transgressões que cometestes contra mim;
e criai em vós um coração novo e um espírito novo; pois, por que
morrereis, ó casa de Israel,
DAN.
Gør eder fri for alle de Overtrædelser, I har øvet imod mig, og skab eder et nyt Hjerte og en ny Ånd; thi hvorfor vil I dø, Israels Hus?
RUS.
Отвергните от себя все грехи ваши, которыми согрешали вы, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам умирать, дом Израилев?
HEB
הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָ“ָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲ“ָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
18:32Que no quiero la muerte del que muere, dice el Señor Jehová, convertíos pues, y viviréis.
ENG.
For I have no pleasure in the death of anyone, says the Lord GOD. Turn, then, and live.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der HERR HERR. Darum bekehrt euch, so werdet ihr leben.
FRA. Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
ITA. Poiché io non ho alcun piacere nella morte di colui che muore, dice il Signore, l’Eterno. Convertitevi dunque, e vivete!
LAT. Quia nolo mortem morientis, dicit Dominus Deus. Revertimini et vivite.
POR. Porque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus; convertei-vos, pois, e vivei,
DAN.
Thi jeg har ikke Lyst til nogens Død, lyder det fra den Herre HERREN. Omvend eder derfor, så skal I leve!
RUS.
Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит “осподь Бог; но обратитесь, и живите!
HEB
כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃ פ
|
Ezequiel 19
19:1 Y TU levanta endecha sobre los príncipes de Israel.
ENG.
As for you, raise up a lamentation for the princes of Israel,
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels
FRA.
Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
ITA. E tu pronunzia una lamentazione sui principi d’Israele, e di’:
LAT. Et tu, assume planctum super principes Israel
POR. E tu levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel,
DAN.
Du menneskesøn istem en klagesang over Israels fyrster og sig:
RUS.
А ты подними плач о князьях Израиля
HEB
וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
19:2 Y dirás: ¬Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! entre los leoncillos crió sus cachorros.
ENG.
and say: What a lioness was your mother among lions! She lay down among young lions, rearing her cubs.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den Löwen?
FRA.
et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les
lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.
ITA. Che cos’era tua madre? Una leonessa. Fra i leoni stava accovacciata; in mezzo ai leoncelli, allevava i suoi piccini.
LAT. et dices: Qualis erat mater tua leaena inter leones! Cubavit in medio leunculorum, enutrivit catulos suos.
POR. e dize: Que de leoa foi tua mãe entre os leões! Deitou-se no meio dos leõezinhos, criou os seus cachorros.
DAN.
<.> Hvor var dog din Moder en Løvinde midt iblandt Løver! Hun hviled blandt unge Løver opfostred Unger.
RUS.
и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, междумолодыми львами растила львенков своих.
HEB
וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָיֹ֖ות רָבָ֑צָה בְּתֹ֥וךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ׃
|
19:3E hizo subir uno de sus cachorros: vino a ser leoncillo, y aprendió a prender presa, y a devorar hombres.
ENG.
She raised up one of her cubs; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured humans.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen.
FRA. Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
ITA. Allevò uno de’ suoi piccini, il quale divenne un leoncello, imparò a sbranar la preda, e divorò gli uomini.
LAT. Et educavit unum de leunculis suis; leo factus est et didicit capere praedam, homines devoravit.
POR. Assim criou um dos seus cachorrinhos, o qual, fazendo-se leão novo, aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens.
DAN.
En Unge voksede til, en Ungløve blev den; den lærte at røve Rov, Mennesker åd den.
RUS.
И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей.
HEB
וַתַּ֛עַל אֶחָ֥“ מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥“ לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָ“ָ֥ם אָכָֽל׃
|
19:4Y las gentes oyeron de él: fué tomado con el lazo de ellas, y lleváronlo con grillos a la tierra de Egipto.
ENG.
The nations sounded an alarm against him; he was caught in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland.
FRA.
Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse;
Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays
d'Egypte.
ITA. Ma le nazioni ne sentiron parlare, ed ei fu preso nella lor fossa; lo menaron, con de’ raffi alle mascelle, nel paese d’Egitto.
LAT. Et convocaverunt contra eum gentes, in fovea earum captus est; et adduxerunt eum in circulis in terram Aegypti.
POR. Ora as nações ouviram falar dele; foi apanhado na cova delas; e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.
DAN.
Da opbød man Folkene mod den, i Grav blev den fanget, de slæbte den bort med Kroge til Ægyptens Land.
RUS.
И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.
HEB
וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גֹּויִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
19:5 Y viendo ella que había esperado
mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros,
y púsolo por leoncillo.
ENG.
When she saw that she was thwarted, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange
gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte
einen jungen Löwen daraus.
FRA.
Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée
dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un
jeune lion.
ITA. E quando ella vide che aspettava invano e la sua speranza era delusa, prese un altro de’ suoi piccini, e ne fece un leoncello.
LAT. Quae cum vidisset quoniam exspectaverat, et perierat spes eius, tulit alium de leunculis suis, leonem constituit eum.
POR. Vendo, pois, ela que havia esperado, e que a sua esperança era perdida, tomou outro dos seus cachorros, e fê-lo leão novo.
DAN.
Da hun så, at den var ført bort, at Håbet var bristet, tog hun en anden Unge og gjorde til Løve.
RUS.
И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.
HEB
וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י נֹֽוחֲלָ֔ה אָבְ“ָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥“ מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃
|
19:6Y él andaba entre los leones; hízose leoncillo, aprendió a hacer presa, devoró hombres.
ENG.
He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured people.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Da er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen.
FRA. Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
ITA. Questo andava e veniva fra i leoni, e divenne un leoncello; imparò a sbranar la preda, e divorò gli uomini.
LAT. Qui incedebat inter leones, factus est leo et didicit praedam capere, homines devoravit;
POR. E este, rondando no meio dos leões, veio a ser leão novo, e aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens.
DAN.
Den gik imellem Løvinder, en Ungløve blev den, den lærte at røve Rov, Mennesker åd den.
RUS.
И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей
HEB
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתֹוךְ־אֲרָיֹ֖ות כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥“ לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָ“ָ֥ם אָכָֽל׃
|
19:7Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fué asolada, y su abundancia, a la voz de su bramido.
ENG.
And he ravaged their strongholds, and laid waste their towns; the land
was appalled, and all in it, at the sound of his roaring.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und
was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.
FRA. Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
ITA.
Devastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto
quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti.
LAT. et fregit arces eorum et civitates eorum vastavit. Et obstupuit terra et plenitudo eius a voce rugitus illius.
POR.
E devastou os seus palácios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a
terra, e a sua plenitude, por causa do som do seu rugido.
DAN.
Den overfaldt Vædre på Græs, var Hjordenes Rædsel Landet og dets Fylde stivned af Angst for dens Brøl.
RUS.
и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.
HEB
וַיֵּ֙“ַע֙ אַלְמְנֹותָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקֹּ֖ול שַׁאֲגָתֹֽו׃
|
19:8Y dieron sobre él las gentes de las provincias de su alrededor, y extendieron sobre él su red; fué preso en su hoyo.
ENG.
The nations set upon him from the provinces all around; they spread their net over him; he was caught in their pit.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben
FRA.
Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles
tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.
ITA.
Ma da tutte le provincie all’intorno le nazioni gli diedero addosso,
gli tesero contro le loro reti, e fu preso nella loro fossa.
LAT. Et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum, in fovea earum captus est.
POR. Então se ajuntaram contra ele as gentes das províncias ao redor; estenderam sobre ele a rede; e ele foi apanhado na cova delas.
DAN.
Og Folkene lagde Snarer rundt omkring den, over den bredte de Nettet, i Grav blev den fanget.
RUS.
Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их.
HEB
וַיִּתְּנ֨וּ עָלָ֥יו גֹּויִ֛ם סָבִ֖יב מִמְּ“ִינֹ֑ות וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ עָלָ֛יו רִשְׁתָּ֖ם בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ׃
|
19:9 Y pusiéronlo en cárcel con
cadenas, y lleváronlo al rey de Babilonia; metiéronlo en fortalezas,
para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel.
ENG.
With hooks they put him in a cage, and brought him to the king of
Babylon; they brought him into custody, so that his voice should be
heard no more on the mountains of Israel.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu
Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört
würde auf den Bergen Israels.
FRA.
Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et
l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans
une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes
d'Israël.
ITA.
Lo misero in una gabbia con dei raffi alle mascelle e lo menarono al re
di Babilonia; lo menarono in una fortezza, perché la sua voce non fosse
più udita sui monti d’Israele.
LAT.
Et miserunt eum in caveam in circulis et adduxerunt eum ad regem
Babylonis; qui misit eum in carcerem, ne audiretur vox eius ultra super
montes Israel.
POR.
E com ganchos meteram-no numa jaula, e o levaram ao rei de Babilônia;
fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a
sua voz sobre os montes de Israel.
DAN.
De trak den med Kroge i Bur og førte den til Babels Konge, hen til Borgen, at dens Røst ej mer skulde høres på Israels Bjerge.
RUS.
И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому;отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос егона горах Израилевых.
HEB
וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֙הוּ֙ בַּמְּצֹ“ֹ֔ות לְמַ֗עַן לֹא־יִשָּׁמַ֥ע קֹולֹ֛ו עֹ֖ו“ אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
19:10 Tu madre fué como una vid en tu
sangre, plantada junto a las aguas, haciendo fruto y echando vástagos a
causa de las muchas aguas.
ENG.
Your mother was like a vine in a vineyard transplanted by the water, fruitful and full of branches from abundant water.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt;
und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser,
FRA.
Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux.
Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des
eaux.
ITA.
Tua madre era, come te, simile a una vigna, piantata presso alle acque;
era feconda, ricca di tralci, per l’abbondanza dell’acque.
LAT. Mater tua vineae assimilabatur super aquam plantata. Fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis;
POR. Tua mãe era como uma videira plantada junto às águas; ela frutificou, e encheu-se de ramos, por causa das muitas aguas.
DAN.
Din Moder var en Vinstok i Vingården, plantet ved Vand, frugtbar og rig på Grene ved rigelig Væde.
RUS.
Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.
HEB
אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּ“ָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
|
19:11 Y ella tuvo varas fuertes para
cetros de señores; y levantóse su estatura por encima entre las ramas,
y fué vista en su altura, y con la multitud de sus sarmientos.
ENG.
Its strongest stem became a ruler's scepter; it towered aloft among the
thick boughs; it stood out in its height with its mass of branches.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß seine Reben so stark wurden, daß sie zu Herrenzeptern gut waren,
und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch war
und viel Reben hatte,
FRA.
Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par
son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les
regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.
ITA.
aveva de’ rami forti, da servire di scettri a sovrani; s’ergeva nella
sua sublimità, fra il folto dei tralci; era appariscente per la sua
elevatezza, per la moltitudine de’ suoi sarmenti.
LAT.
et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium, et exaltata
est statura eius usque in nubes, et apparuit in altitudine sua, in
multitudine palmitum suorum.
POR.
E tinha uma vara forte para cetro de governador, e elevou-se a sua
estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a
multidão dos seus ramos.
DAN.
En af dens Grene blev til et Herskerspir dens knejsende Vækst skød op imellem Løvet, let at se i sin Højde, med mange Ranker.
RUS.
И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих.
HEB
וַיִּֽהְיוּ־לָ֞הּ מַטֹּ֣ות עֹ֗ז אֶל־שִׁבְטֵי֙ מֹֽשְׁלִ֔ים וַתִּגְבַּ֥הּ קֹֽומָתֹ֖ו עַל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֑ים וַיֵּרָ֣א בְגָבְהֹ֔ו בְּרֹ֖ב “ָּלִיֹּתָֽיו׃
|
19:12 Empero fué arrancada con ira,
derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas y
secáronse sus varas fuertes; consumiólas el fuego.
ENG.
But it was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind
dried it up; its fruit was stripped off, its strong stem was withered;
the fire consumed it.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
ward er mit Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind
verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß
sie verdorrten und verbrannt wurden.
FRA.
Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent
d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et
desséchés; Le feu les a dévorés.
ITA.
Ma è stata divelta con furore, e gettata a terra; il vento orientale ne
ha seccato il frutto, i rami forti ne sono stati rotti e seccati, il
fuoco li ha divorati.
LAT.
Et evulsa est in ira in terramque proiecta, et ventus urens siccavit
fructum eius; abrepta et arefacta est virga roboris eius, ignis comedit
eam.
POR.
Mas foi arrancada com furor, e lançada por terra; o vento oriental
secou o seu fruto; quebrou-se e secou-se a sua forte vara; o fogo a
consumiu.
DAN.
Men, i Vrede blev Vinstokken oprykt, slænget til Jorden, Østenstorm tørred dens Frugt, den reves af, dens stolte Gren blev vissen, Ild åd den op.
RUS.
Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.
HEB
וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּ“ִ֖ים הֹובִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃
|
19:13Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez.
ENG.
Now it is transplanted into the wilderness, into a dry and thirsty land.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU. Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,
FRA. Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
ITA. Ed ora è piantata nel deserto in un suolo arido ed assetato;
LAT. Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti.
POR. E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
DAN.
Nu er den plantet i Ørkenen, et tørt og tørstigt Land.
RUS.
А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую.
HEB
וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּ“ְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃
|
19:14 Y ha salido fuego de la vara de
sus ramos, ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte,
cetro para enseñorear. Endecha es esta, y de endecha servirá.
ENG.
And fire has gone out from its stem, has consumed its branches and
fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for
ruling. This is a lamentation, and it is used as a lamentation.
* DEU.
* FRA.
* ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte
seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem
Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
FRA.
Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus
de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une
complainte, et cela servira de complainte.
ITA.
un fuoco è uscito dal suo ramo fronzuto, e ne ha divorato il frutto, sì
che non v’è in essa più ramo forte né scettro per governare". Questa la
lamentazione, ch’è diventata una lamentazione.
LAT.
Et egressus est ignis de virga ramorum eius, qui fructum eius comedit;
et non fuit in ea virga fortis, sceptrum regni ”. Planctus est, et erit
in planctum.
POR.
E duma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de
maneira que não há mais nela nenhuma vara forte para servir de cetro
para governar. Essa é a lamentação, e servirá de lamentação.
DAN.
Ild for ud af dens Gren, fortæred dens Ranker og Frugt: en stolt Gren findes ej på den til Herskerspir. Dette er en Klagesang, og en Klagesang blev det.
RUS.
И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось наней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останетсядля плача.
HEB
וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַ“ֶּ֙יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשֹׁ֑ול קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃ פ
|