VIEJO TESTAMENTO
EZEQUIEL
Ezequiel 20
20:1 Y ACONTECIO en el año séptimo, en
el mes quinto, a los diez del mes, que vinieron algunos de los ancianos
de Israel a consultar a Jehová, y sentáronse delante de mí.
ENG.
In the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month,
certain elders of Israel came to consult the LORD, and sat down before
me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es begab sich im siebenten Jahr, am zehnten Tage des fünften
Monats, kamen etliche aus den Ältesten Israels, den HERRN zu fragen,
und setzten sich vor mir nieder.
FRA.
La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des
anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Eternel, et s'assirent devant
moi.
ITA.
Or avvenne, il settimo anno, il decimo giorno del quinto mese, che
alcuni degli anziani d’Israele vennero a consultare l’Eterno, e si
misero a sedere davanti a me.
LAT.
Et factum est in anno sep timo, in quinto mense, in de cima mensis,
venerunt viri de senioribus Israel, ut interrogarent Dominum, et
sederunt coram me.
POR.
Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram
alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e
assentaram-se diante de mim.
DAN.
I det syvende år på den tiende dag i den femte måned kom nogle af Israels Ældste for at rådspørge HERREN, og de satte sig lige over for mig.
RUS.
В седьмом году, в пятом месяце , в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить “оспода и сели перед лицем моим.
HEB
וַיְהִ֣י ׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ית בַּֽחֲמִשִׁי֙ בֶּעָשֹׂ֣ור לַחֹ֔“ֶשׁ בָּ֧אוּ אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לִ“ְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֑ה וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ ס
|
20:2 Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
And the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
FRA.
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
<.> Så kom HERRENs Ord til mig således
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
20:3 Hijo del hombre, habla a los
ancianos de Israel, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: ¿A
consultarme venís vosotros? Vivo yo, que yo no os responderé, dice el
Señor Jehová.
ENG.
Mortal, speak to the elders of Israel, and say to them: Thus says the
Lord GOD: Why are you coming? To consult me? As I live, says the Lord
GOD, I will not be consulted by you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, sage den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So
spricht der HERR HERR: Seid ihr gekommen, mich zu fragen? So wahr ich
lebe, ich will von euch ungefragt sein, spricht der HERR HERR.
FRA.
Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle
le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus?
Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le
Seigneur, l'Eternel.
ITA.
"Figliuol d’uomo, parla agli anziani d’Israele, e di’ loro: Così parla
il Signore, l’Eterno: Siete venuti per consultarmi? Com’è vero ch’io
vivo, io non mi lascerò consultare da voi! dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
“ Fili hominis, loquere senioribus Israel et dices ad eos: Haec dicit
Dominus Deus: Num ad interrogandum me vos venistis? Vivo ego, quia non
respondebo vobis, ait Dominus Deus.
POR.
Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o
Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser
consultado de vós, diz o Senhor Deus.
DAN.
Menneskesøn, tal til Israels Ældste og sig: Så siger den Herre HERREN: Kommer I for at rådspørge mig? Så sandt jeg lever: Jeg lader mig ikke rådspørge af eder, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: такговорит “осподь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит “осподь Бог.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם “ַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִ“ְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֙נִי֙ אִם־אִ“ָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
20:4 ¿Quieres tú juzgarlos? ¿los quieres juzgar tú, hijo del hombre? Notifícales las abominaciones de sus padres;
ENG.
Will you judge them, mortal, will you judge them? Then let them know the abominations of their ancestors,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber willst du sie strafen, du Menschenkind, so magst du sie also strafen: zeige ihnen an die Greuel ihrer Väter
FRA.
Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!
ITA.
Giudicali tu, figliuol d’uomo! giudicali tu! Fa’ loro conoscere le abominazioni dei loro padri; e di’ loro:
LAT.
Numquid iudicabis eos, numquid iudicabis, fili hominis? Abominationes patrum eorum ostende eis.
POR.
Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais; e
dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel,
levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a
conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para
eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
DAN.
Vil du dømme dem, vil du dømme, Menneskesøn? Så forehold dem deres Fædres Vederstyggeligheder
RUS.
Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
HEB
הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֖וט בֶּן־אָ“ָ֑ם אֶת־תֹּועֲבֹ֥ת אֲבֹותָ֖ם הֹו“ִיעֵֽם׃
|
20:5 Y diles: Así ha dicho el Señor
Jehová: El día que escogí a Israel, y que alcé mi mano por la simiente
de la casa de Jacob, y que fuí conocido de ellos en la tierra de
Egipto, cuando alcé mi mano a ellos, diciendo: Yo soy Jehová vuestro
Dios;
ENG.
and say to them: Thus says the Lord GOD: On the day when I chose
Israel, I swore to the offspring of the house of Jacob-- making myself
known to them in the land of Egypt-- I swore to them, saying, I am the
LORD your God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, da ich
Israel erwählte, erhob ich meine Hand zu dem Samen des Hauses Jakob und
gab mich ihnen zu erkennen in Ägyptenland. Ja, ich erhob meine Hand zu
ihnen und sprach: Ich bin der HERR, euer Gott.
FRA.
Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où j'ai
choisi Israël, j'ai levé ma main vers la postérité de la maison de
Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte; j'ai
levé ma main vers eux, en disant: Je suis l'Eternel, votre Dieu.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Il giorno ch’io scelsi Israele e alzai
la mano per fare un giuramento alla progenie della casa di Giacobbe, e
mi feci loro conoscere nel paese d’Egitto, e alzai la mano per loro,
dicendo: Io son l’Eterno, il vostro Dio,
LAT.
Et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: In die qua elegi Israel et
levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra
Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens: Ego Dominus Deus vester;
POR.
FALTA TRADUCCION
DAN.
og sig til dem: Så siger den Herre HERREN: Dengang jeg udvalgte Israel, løftede jeg min Hånd til Ed for Jakobs Huses Afkom og gav mig til Kende for dem i Ægypten; jeg løftede min Hånd for dem og svor: Jeg er HERREN eders Gud.
RUS.
и скажи им: так говорит “осподь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: „Я “осподь Бог ваш!" “
HEB
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּיֹום֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָ“ִ֗י לְזֶ֙רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּ“ַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָ“ִ֤י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
20:6 Aquel día que les alcé mi mano,
que los sacaría de la tierra de Egipto a la tierra que les había
proveído, que fluye leche y miel, la cual es la más hermosa de todas
las tierras;
ENG.
On that day I swore to them that I would bring them out of the land of
Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with
milk and honey, the most glorious of all lands.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich erhob aber zur selben Zeit meine Hand, daß ich sie führte aus
Ägyptenland in ein Land, das ich ihnen ersehen hatte, das mit Milch und
Honig fließt, ein edles Land vor allen Ländern,
FRA.
En ce jour-là, j'ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du
pays d'Egypte dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où
coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
ITA.
quel giorno alzai la mano, giurando che li trarrei fuori dal paese
d’Egitto per introdurli in un paese che io avevo cercato per loro,
paese ove scorre il latte e il miele, il più splendido di tutti i paesi.
LAT.
in die illa levavi manum meam pro eis, ut educerem eos de terra Aegypti
in terram, quam provideram eis fluentem lacte et melle, quae est
egregia inter omnes terras.
POR.
Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da
terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e
mel, a qual é a glória de todas as terras.
DAN.
Dengang løftede jeg min Hånd og tilsvor dem, at jeg vilde føre dem ud af Ægypten til Landet, jeg havde givet dem, et Land, der flyder med Mælk og Honning, det dejligste af alle Lande.
RUS.
в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель,
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נָשָׂ֤אתִי יָ“ִי֙ לָהֶ֔ם לְהֹֽוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ“ְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃
|
20:7 Entonces les dije: Cada uno eche
de sí cada uno de las abominaciones de sus ojos, y no os contaminéis en
los ídolos de Egipto. Yo soy Jehová vuestro Dios.
ENG.
And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on,
every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt;
I am the LORD your God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen
Augen, und verunreinigt euch nicht an den Götzen Ägyptens! denn ich bin
der HERR, euer Gott.
FRA.
Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards,
et ne vous souillez pas par les idoles de l'Egypte! Je suis l'Eternel,
votre Dieu.
ITA.
E dissi loro: Gettate via, ognun di voi, le abominazioni che attirano i
vostri sguardi, e non vi contaminate con gl’idoli d’Egitto; io sono
l’Eterno, il vostro Dio!
LAT.
Et dixi ad eos: Unusquisque abominationes oculorum suorum abiciat, et
in idolis Aegypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester.
POR.
Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que
encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito;
eu sou o Senhor vosso Deus.
DAN.
Og jeg sagde til dem: Enhver skal bortkaste sine væmmelige Guder, som hans Øjne hænger ved; og I må ikke gøre eder urene ved Ægyptens Afgudsbilleder. Jeg, HERREN, er eders Gud!
RUS.
и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я “осподь Бог ваш.
HEB
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
20:8 Mas ellos se rebelaron contra mí,
y no quisieron obedecerme: no echó de sí cada uno las abominaciones de
sus ojos, ni dejaron los ídolos de Egipto; y dije que derramaría mi ira
sobre ellos, para cumplir mi enojo en ellos en medio de la tierra de
Egipto.
ENG.
But they rebelled against me and would not listen to me; not one of
them cast away the detestable things their eyes feasted on, nor did
they forsake the idols of Egypt. Then I thought I would pour out my
wrath upon them and spend my anger against them in the midst of the
land of Egypt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie aber waren mir ungehorsam und wollten nicht gehorchen und warf
ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verließen die Götzen
Ägyptens nicht. Da dachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten und
all mein Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland.
FRA.
Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m'écouter.
Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils
n'abandonnèrent point les idoles de l'Egypte. J'eus la pensée de
répandre ma fureur sur eux, d'épuiser contre eux ma colère, au milieu
du pays d'Egypte.
ITA.
Ma essi si ribellarono contro di me, e non mi vollero dare ascolto;
nessun d’essi gettò via le abominazioni che attiravano il suo sguardo,
e non abbandonò gl’idoli d’Egitto; allora parlai di voler riversare su
loro il mio furore e sfogare su loro la mia ira in mezzo al paese
d’Egitto.
LAT.
Et irritaverunt me nolueruntque me audire; unusquisque abominationes
oculorum suorum non proiecit, nec idola Aegypti reliquerunt. Et dixi,
ut effunderem indignationem meam super eos et consummarem iram meam in
eis in medio terrae Aegypti.
POR.
Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de
si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem
deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o
meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do
Egito.
DAN.
Men de var genstridige imod mig og vilde ikke høre mig; de bortkastede ikke deres væmmelige Guder, som deres Øjne hang ved, og lod ikke Ægyptens Afgudsbilleder fare. Så tænkte jeg på at udøse min Vrede over dem og køle min Harme på dem midt i Ægypten.
RUS.
Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал:изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
HEB
וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלֹּ֤ות אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּתֹ֖וךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
20:9 Con todo, a causa de mi nombre,
porque no se infamase en los ojos de las gentes en medio de las cuales
estaban, en cuyos ojos fuí conocido de ellos, hice para sacarlos de
tierra de Egipto.
ENG.
But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in
the sight of the nations among whom they lived, in whose sight I made
myself known to them in bringing them out of the land of Egypt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiligt würde
vor den Heiden, unter denen sie waren und vor denen ich mich ihnen
hatte zu erkennen gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland führen wollte.
FRA.
Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas
profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux
yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir
du pays d'Egypte.
ITA.
Nondimeno, io agii per amor del mio nome, perché non fosse profanato
agli occhi delle nazioni in mezzo alle quali essi si trovavano, in
presenza delle quali io m’ero fatto loro conoscere, allo scopo di
trarli fuori dal paese d’Egitto.
LAT.
Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus, in quarum
medio erant, et inter quas apparui eis, ut educerem eos de terra
Aegypti.
POR.
O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse
profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos
olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
DAN.
For mit Navns Skyld greb jeg dog ind, at det ikke skulde vanæres for de Folks Øjne, blandt hvilke de levede, og i hvis Påsyn jeg havde åbenbaret mig for dem, idet jeg førte dem ud af Ægypten.
RUS.
Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
HEB
וָאַ֙עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה בְתֹוכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר נֹו“ַ֤עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
20:10 Saquélos pues de la tierra de Egipto, y trájelos al desierto;
ENG.
So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und da ich sie aus Ägyptenland geführt hatte und in die Wüste gebracht,
FRA.
Et je les fis sortir du pays d'Egypte, et je les conduisis dans le désert.
ITA.
E li trassi fuori dal paese d’Egitto, e li condussi nel deserto.
LAT.
Eduxi ergo eos de terra Aegypti et duxi in desertum.
POR.
Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
DAN.
Så førte jeg dem ud af Ægypten og bragte dem ud i Ørkenen;
RUS.
И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,
HEB
וָאֹֽוצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּ“ְבָּֽר׃
|
20:11 Y díles mis ordenanzas, y declaréles mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
ENG.
I gave them my statutes and showed them my ordinances, by whose observance everyone shall live.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
gab ich ihnen meine Gebote und lehrte sie meine Rechte, durch welche lebt der Mensch, der sie hält.
FRA.
Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.
ITA.
Diedi loro le mie leggi e feci loro conoscere le mie prescrizioni, per le quali l’uomo che le metterà in pratica vivrà.
LAT.
Et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis, quae faciat homo et vivat in eis.
POR.
E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
DAN.
og jeg gav dem mine Anordninger og kundgjorde dem mine Lovbud; det Menneske, som gør efter dem, skal leve ved dem.
RUS.
и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняякоторые человек жив был бы через них;
HEB
וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקֹּותַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הֹו“ַ֣עְתִּי אֹותָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹותָ֛ם הָאָ“ָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃
|
20:12 Y díles también mis sábados que fuesen por señal entre mí y ellos, para que supiesen que yo soy Jehová que los santifico.
ENG.
Moreover I gave them my sabbaths, as a sign between me and them, so that they might know that I the LORD sanctify them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich gab ihnen auch meine Sabbate zum Zeichen zwischen mir und ihnen, damit sie lernten, daß ich der HERR sei, der sie heiligt.
FRA.
Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour
qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
ITA.
E diedi pur loro i miei Sabati perché servissero di segno fra me e
loro, perché conoscessero che io sono l’Eterno che li santifico.
LAT.
Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos.
POR.
Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre
mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
DAN.
Også mine Sabbater gav jeg dem, for at de skulde være et Tegn mellem mig og dem, at det skal kendes, at jeg, HERREN, er den, som helliger dem.
RUS.
дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я “осподь, освящающий их.
HEB
וְגַ֤ם אֶת־שַׁבְּתֹותַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְיֹ֣ות לְאֹ֔ות בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָ“ַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַ“ְּשָֽׁם׃
|
20:13 Mas rebeláronse contra mí la
casa de Israel en el desierto; no anduvieron en mis ordenanzas, y
desecharon mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá
en ellos; y mis sábados profanaron en gran manera; dije, por tanto, que
había de derramar
ENG.
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did
not observe my statutes but rejected my ordinances, by whose observance
everyone shall live; and my sabbaths they greatly profaned. Then I
thought I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to make
an end of them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber das Haus Israel war mir ungehorsam auch in der Wüste und lebten
nicht nach meinen Geboten und verachteten meine Rechte, durch welche
der Mensch lebt, der sie hält, und entheiligten meine Sabbate sehr. Da
gedachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten in der Wüste und sie
ganz umzubringen.
FRA.
Et la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne
suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que
l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils
profanèrent à l'excès mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux
ma fureur dans le désert, pour les anéantir.
ITA.
Ma la casa d’Israele si ribellò contro di me nel deserto; non
camminarono secondo le mie leggi e rigettarono le mie prescrizioni, per
le quali l’uomo che le metterà in pratica vivrà, e profanarono
gravemente i miei Sabati; perciò io parlai di riversare su loro il mio
furore nel deserto, per consumarli.
LAT.
Et irritaverunt me domus Israel in deserto: in praeceptis meis non
ambulaverunt et iudicia mea proiecerunt, quae faciens homo vivet in
eis, et sabbata mea violaverunt vehementer. Dixi ergo, ut effunderem
furorem meum super eos in deserto et consumerem eos.
POR.
Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos
meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem
viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então
eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os
consumir.
DAN.
Men Israels Hus var genstridigt imod mig i Ørkenen; de vandrede ikke efter mine Anordninger, men lod hånt om mine Lovbud - det Menneske, som gør efter dem, skal leve ved dem og mine Sabbater vanhelligede de grovelig. Så tænkte jeg på at udøse min Vrede over dem i Ørkenen og tilintetgøre dem.
RUS.
Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
HEB
וַיַּמְרוּ־בִ֨י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּ“ְבָּ֗ר בְּחֻקֹּותַ֨י לֹא־הָלָ֜כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם הָֽאָ“ָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑“ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּ“ְבָּ֖ר לְכַלֹּותָֽם׃
|
20:14 Pero en atención a mi nombre hice porque no se infamase a la vista de la gentes, delante de cuyos ojos los saqué.
ENG.
But I acted for the sake of my name, so that it should not be profaned
in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiligt
würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführt.
FRA.
Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas
profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait
sortir d'Egypte.
ITA.
Nondimeno io agii per amor del mio nome, perché non fosse profanata
agli occhi delle nazioni, in presenza delle quali io l’avevo tratti
fuori dall’Egitto.
LAT.
Et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus, de quibus eduxi eos in conspectu earum.
POR.
O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
DAN.
For mit Navns Skyld greb jeg dog ind, at det ikke skulde vanæres for de Folks Øjne, i hvis Påsyn jeg havde ført dem ud.
RUS.
Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
HEB
וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֹוצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
20:15 Y también yo les alcé mi mano en
el desierto, que no los metería en la tierra que les dí, que fluye
leche y miel, la cual es la más hermosa de todas las tierras;
ENG.
Moreover I swore to them in the wilderness that I would not bring them
into the land that I had given them, a land flowing with milk and
honey, the most glorious of all lands,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich hob auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie
nicht wollte bringen in das Land, so ich ihnen gegeben hatte, das mit
Milch und Honig fließt, ein edles Land vor allen Ländern,
FRA.
Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire
dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le
miel, le plus beau de tous les pays,
ITA.
E alzai perfino la mano nel deserto, giurando loro che non li farei
entrare nel paese che avevo loro dato, paese ove scorre latte e miele,
il più splendido di tutti i paesi,
LAT.
Attamen ego levavi quoque manum meam super eos in deserto, ne inducerem
eos in terram, quam dedi eis fluentem lacte et melle, praecipuam
terrarum omnium;
POR.
E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que
não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel,
a qual é a glória de todas as terras;
DAN.
Og jeg løftede min Hånd for dem i Ørkenen og svor, at jeg ikke vilde føre dem ind i det Land, jeg havde givet dem, et Land, der flydler med Mælk og Honning, det dejligste af alle Lande,
RUS.
Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся , что не введу их в землю, которую Я назначил, “ текущую молоком и медом, красу всех земель, “
HEB
וְגַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָ“ִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּ“ְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אֹותָ֜ם אֶל־הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ“ְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃
|
20:16 Porque desecharon mis derechos,
y no anduvieron en mis ordenanzas, y mis sábados profanaron: porque
tras sus ídolos iba su corazón.
ENG.
because they rejected my ordinances and did not observe my statutes,
and profaned my sabbaths; for their heart went after their idols.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum daß sie meine Rechte verachtet und nach meinen Geboten nicht
gelebt und meine Sabbate entheiligt hatten; denn sie wandelten nach den
Götzen ihres Herzens.
FRA.
et cela parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point
mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes sabbats, car leur coeur ne
s'éloigna pas de leurs idoles.
ITA.
perché avevano rigettato le mie prescrizioni, non avean camminato
secondo le mie leggi e avevano profanato i miei Sabati, poiché il loro
cuore andava dietro ai loro idoli.
LAT.
quia iudicia mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt et
sabbata mea violaverunt, post idola enim sua cor eorum gradiebatur.
POR.
porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus
estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após
os seus ídolos.
DAN.
fordi de lod hånt om mine Lovbud og ikke vandrede efter mine Anordninger, men vanhelligede mine Sabbater; thi deres Hjerte holdt sig til deres Afgudsbilleder.
RUS.
за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
HEB
יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקֹּותַי֙ לֹא־הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃
|
20:17 Con todo los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;
ENG.
Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make an end of them in the wilderness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber mein Auge verschonte sie, daß ich sie nicht verderbte noch ganz umbrächte in der Wüste.
FRA.
Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
ITA.
Ma l’occhio mio li risparmiò dalla distruzione, e io non li sterminai del tutto nel deserto.
LAT.
Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos; nec consumpsi eos in deserto.
POR.
Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
DAN.
Jeg havde Medlidenhed med dem, så jeg ikke tilintetgjorde dem; jeg gjorde ikke Ende på dem i Ørkenen.
RUS.
Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
HEB
וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אֹותָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּ“ְבָּֽר׃
|
20:18 Antes dije en el desierto a sus
hijos: No andéis en las ordenanzas de vuestros padres, ni guardéis sus
leyes, ni os contaminéis en sus ídolos.
ENG.
I said to their children in the wilderness, Do not follow the statutes
of your parents, nor observe their ordinances, nor defile yourselves
with their idols.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Ihr sollt nach eurer
Väter Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren
Götzen euch nicht verunreinigen.
FRA.
Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos
pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs
idoles!
ITA.
E dissi ai loro figliuoli nel deserto: Non camminate secondo i precetti
de’ vostri padri, non osservate le loro prescrizioni, e non vi
contaminate mediante i loro idoli!
LAT.
Dixi autem ad filios eorum in solitudine: In praeceptis patrum
vestrorum nolite incedere nec iudicia eorum custodiatis nec in idolis
eorum polluamini.
POR.
Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de
vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com
os seus ídolos.
DAN.
Så sagde jeg til deres Sønner i Ørkenen: Følg ikke eders Fædres Anordninger, hold ikke deres Lovbud og gør eder ikke urene med deres Afgudsbilleder.
RUS.
И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших,и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
HEB
וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּ“ְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֹֽותֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ׃
|
20:19 Yo soy Jehová vuestro Dios; andad en mis ordenanzas, y guardad mis derechos, y ponedlos por obra:
ENG.
I the LORD am your God; follow my statutes, and be careful to observe my ordinances,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn ich bin der HERR, euer Gott; nach meinen Geboten sollt ihr leben, und meine Rechte sollt ihr halten und darnach tun;
FRA.
Je suis l'Eternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.
ITA.
Io sono l’Eterno, il vostro Dio; camminate secondo le mie leggi, osservate le mie prescrizioni, e mettetele in pratica;
LAT.
Ego Dominus Deus vester. In praeceptis meis ambulate et iudicia mea custodite et facite ea
POR.
Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os
DAN.
Jeg, HERREN, er eders Gud! Følg mine Anordninger og tag Vare på at holde mine Lovbud;
RUS.
Я “осподь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их.
HEB
אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּחֻקֹּותַ֖י לֵ֑כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י שִׁמְר֖וּ וַעֲשׂ֥וּ אֹותָֽם׃
|
20:20 Y santificad mis sábados, y sean por señal entre mí y vosotros, para que sepáis que yo soy Jehová vuestro Dios.
ENG.
and hallow my sabbaths that they may be a sign between me and you, so that you may know that I the LORD am your God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und meine Sabbate sollt ihr heiligen, daß sie seien ein Zeichen
zwischen mir und euch, damit ihr wisset, das ich der HERR, euer Gott
bin.
FRA.
Sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l'Eternel, votre Dieu.
ITA.
santificate i miei sabati, e siano un segno fra me e voi, dal quale si conosca che io sono l’Eterno, il vostro Dio.
LAT.
et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatur quia ego Dominus Deus vester.
POR.
E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
DAN.
hold mine Sabbater hellige, så de bliver et Tegn mellem mig og eder, at det må kendes, at jeg, HERREN, er eders Gud.
RUS.
И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я “осподь Бог ваш.
HEB
וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י קַ“ֵּ֑שׁוּ וְהָי֤וּ לְאֹות֙ בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיכֶ֔ם לָ“ַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
20:21 Y los hijos se rebelaron contra
mí: no anduvieron en mis ordenanzas, ni guardaron mis derechos para
ponerlos por obra, los cuales el hombre que los cumpliere, vivirá en
ellos; profanaron mis sábados. Dije entonces que derramaría mi ira
sobre ellos, para c
ENG.
But the children rebelled against me; they did not follow my statutes,
and were not careful to observe my ordinances, by whose observance
everyone shall live; they profaned my sabbaths. Then I thought I would
pour out my wrath upon them and spend my anger against them in the
wilderness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die Kinder waren mir auch ungehorsam, lebten nach meinen Geboten
nicht, hielten auch meine Rechte nicht, daß sie darnach täten, durch
welche der Mensch lebt, der sie hält, und entheiligten meine Sabbate.
Da gedachte ich, meinen Grimm über sie auszuschütten und allen meinen
Zorn über sie gehen lassen in der Wüste.
FRA.
Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes
préceptes, ils n'observèrent point et n'exécutèrent point mes
ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par
elles, et ils profanèrent mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur
eux ma fureur, d'épuiser contre eux ma colère dans le désert.
ITA.
Ma i figliuoli si ribellarono contro di me; non camminarono secondo le
mie leggi, e non osservarono le mie prescrizioni per metterle in
pratica: le leggi per le quali l’uomo che le mette in pratica vivrà,
profanarono i miei sabati, ond’io parlai di riversare su loro il mio
furore e di sfogare su loro la mia ira nel deserto.
LAT.
Et exacerbaverunt me filii; in praeceptis meis non ambulaverunt et
iudicia mea non custodierunt, ut facerent ea, quae cum fecerit homo,
vivet in eis, et sabbata mea violaverunt. Et comminatus sum, ut
effunderem furorem meum super eos et consummarem iram meam in eis in
deserto.
POR.
Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus
estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas
quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados;
por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir
contra eles a minha ira no deserto.
DAN.
Men også Sønnerne var genstridige imod mig; de fulgte ikke mine Anordninger og tog ikke Vare på at holde mine Lovbud - det Menneske, som gør efter dem, skal leve ved dem - og vanhelligede mine Sabbater. Så tænkte jeg på at udøse min Harme over dem og køle min Vrede på dem i Ørkenen.
RUS.
Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моихне соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, “ и Я сказал: изолью наних гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
HEB
וַיַּמְרוּ־בִ֣י הַבָּנִ֗ים בְּחֻקֹּותַ֣י לֹֽא־הָ֠לָכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֨י לֹא־שָׁמְר֜וּ לַעֲשֹׂ֣ות אֹותָ֗ם אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹותָ֤ם הָֽאָ“ָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם אֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּ֑לוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלֹּ֥ות אַפִּ֛י בָּ֖ם בַּמִּ“ְבָּֽר׃
|
20:22 Mas retraje mi mano, y en
atención a mi nombre hice porque no se infamase a vista de las gentes,
delante de cuyos ojos los saqué.
ENG.
But I withheld my hand, and acted for the sake of my name, so that it
should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I
had brought them out.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich wandte aber meine Hand und ließ es um meines Namens willen, auf daß
er nicht entheiligt würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte
ausgeführt.
FRA.
Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin
qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je
les avais fait sortir d'Egypte.
ITA.
Nondimeno io ritirai la mia mano, ed agii per amor del mio nome, perché
non fosse profanato agli occhi delle nazioni, in presenza delle quali
li avevo tratti fuori dall’Egitto.
LAT.
Averti autem manum meam et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus, de quibus eduxi eos in oculis earum.
POR.
Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que
não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
DAN.
Dog holdt jeg min Hånd tilbage, og jeg greb ind for mit Navns Skyld, at det ikke skulde vanæres for de Folks Øjne, i hvis Påsyn jeg havde ført dem ud.
RUS.
но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
HEB
וַהֲשִׁבֹ֙תִי֙ אֶת־יָ“ִ֔י וָאַ֖עַשׂ לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹותָ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
20:23 Y también les alcé yo mi mano en el desierto, que los esparciría entre las gentes, y que los aventaría por las tierras;
ENG.
Moreover I swore to them in the wilderness that I would scatter them
among the nations and disperse them through the countries,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich hob auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie zerstreute unter die Heiden und zerstäubte in die Länder,
FRA.
Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays,
ITA.
Ma alzai pure la mano nel deserto, giurando loro che li disperderei fra le nazioni e li spargerei per tutti i paesi,
LAT.
Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes et ventilarem in terras,
POR.
Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
DAN.
Jeg løftede min Hånd for dem i Ørkenen og svor, at jeg vilde sprede dem blandt Folkene og udstrø dem i Landene,
RUS.
Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям
HEB
גַּם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי אֶת־יָ“ִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּ“ְבָּ֑ר לְהָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וּלְזָרֹ֥ות אֹותָ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃
|
20:24 Porque no pusieron por obra mis
derechos, y desecharon mis ordenanzas, y profanaron mis sábados, y tras
los ídolos de sus padres se les fueron sus ojos.
ENG.
because they had not executed my ordinances, but had rejected my
statutes and profaned my sabbaths, and their eyes were set on their
ancestors' idols.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum daß sie meine Geboten nicht gehalten und meine Rechte verachtet
und meine Sabbate entheiligt hatten und nach den Götzen ihrer Väter
sahen.
FRA.
parce qu'ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu'ils
rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs
yeux vers les idoles de leurs pères.
ITA.
perché non mettevano in pratica le mie prescrizioni, rigettavano le mie
leggi, profanavano i miei sabati, e i loro occhi andavan dietro agli
idoli dei loro padri.
LAT.
eo quod iudicia mea non fecissent et praecepta mea reprobassent et
sabbata mea violassent et post idola patrum suorum fuissent oculi
eorum.
POR.
porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os
meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam
após os ídolos de seus pais.
DAN.
fordi de ikke holdt mine Lovbud, men lod hånt om mine Anordninger og vanhelligede mine Sabbater, og deres Øjne hang ved deres Fædres Afgudsbilleder.
RUS.
за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их.
HEB
יַ֜עַן מִשְׁפָּטַ֤י לֹֽא־עָשׂוּ֙ וְחֻקֹּותַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּ֑לוּ וְאַחֲרֵי֙ גִּלּוּלֵ֣י אֲבֹותָ֔ם הָי֖וּ עֵינֵיהֶֽם׃
|
20:25 Por eso yo también les dí ordenanzas no buenas, y derechos por los cuales no viviesen;
ENG.
Moreover I gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not live.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum übergab ich sie in die Lehre, die nicht gut ist, und in Rechte, darin sie kein Leben konnten haben,
FRA.
Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
ITA.
E detti loro perfino delle leggi non buone e delle prescrizioni per le quali non potevano vivere;
LAT.
Ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia, in quibus non vivent;
POR.
Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
DAN.
Derfor gav jeg dem Anordninger, som ikke er gode, og Lovbud ved hvilke de ikke vandt Liv;
RUS.
И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
HEB
וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טֹובִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃
|
20:26 Y contaminélos en sus ofrendas
cuando hacían pasar por el fuego todo primogénito, para que los
desolase, a fin de que supiesen que yo soy Jehová.
ENG.
I defiled them through their very gifts, in their offering up all their
firstborn, in order that I might horrify them, so that they might know
that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und ließ sie unrein werden durch ihre Opfer, da sie alle Erstgeburt
durchs Feuer gehen ließen, damit ich sie verstörte und sie lernen
mußten, daß ich der HERR sei.
FRA.
Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le
feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire
connaître que je suis l'Eternel.
ITA.
e li contaminai coi loro propri doni, quando facevan passare per il
fuoco ogni primogenito, per ridurli alla desolazione affinché
conoscessero che io sono l’Eterno.
LAT.
et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne, quod aperit vulvam, ut horrorem eis incuterem, et sciant quia ego Dominus.
POR.
e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam
passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de
que soubessem que eu sou o Senhor.
DAN.
jeg gjorde dem urene ved deres Gaver, idet de lod alt hvad der åbner Moders Liv, gå igennem Ilden; thi jeg vilde have dem til at stivne af Rædsel, at de måtte kende, at jeg er HERREN.
RUS.
и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я “осподь.
HEB
וָאֲטַמֵּ֤א אֹותָם֙ בְּמַתְּנֹותָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽ“ְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
20:27 Por tanto, hijo del hombre,
habla a la casa de Israel, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Aun
en esto me afrentaron vuestros padres cuando cometieron contra mí
rebelión.
ENG.
Therefore, mortal, speak to the house of Israel and say to them, Thus
says the Lord GOD: In this again your ancestors blasphemed me, by
dealing treacherously with me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum rede, du Menschenkind, mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen:
So spricht der HERR HERR: Eure Väter haben mich noch weiter gelästert
und mir getrotzt.
FRA.
C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et
dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vos pères m'ont encore
outragé, en se montrant infidèles à mon égard.
ITA.
Perciò, figliuol d’uomo, parla alla casa d’Israele e di’ loro: Così
parla il Signore, l’Eterno: I vostri padri m’hanno ancora oltraggiato
in questo, conducendosi perfidamente verso di me:
LAT.
Quam ob rem loquere ad domum Israel, fili hominis, et dices ad eos:
Haec dicit Dominus Deus: Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres
vestri, cum sprevissent me contemnentes,
POR.
Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz
o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam
traiçõeiramente para comigo;
DAN.
Derfor, Menneskesøn, tal til Israels Hus og sig til dem: Så siger den Herre HERREN: Eders Fædre hånede mig ydermere ved at være troløse imod mig.
RUS.
Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: такговорит “осподь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
HEB
לָכֵ֞ן “ַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָ“ָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה עֹ֗ו“ זֹ֚את גִּ“ְּפ֤וּ אֹותִי֙ אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃
|
20:28 Porque yo los metí en la tierra
sobre la cual había alzado mi mano que les había de dar, y miraron a
todo collado alto, y a todo árbol espeso, y allí sacrificaron sus
víctimas, y allí presentaron la irritación de sus ofrendas, allí
pusieron también él olo
ENG.
For when I had brought them into the land that I swore to give them,
then wherever they saw any high hill or any leafy tree, there they
offered their sacrifices and presented the provocation of their
offering; there they sent up their pleasing odors, and there they
poured out their drink offerings.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn da ich sie in das Land gebracht hatte, über welches ich meine Hand
aufgehoben hatte, daß ich's ihnen gäbe: wo sie einen hohen Hügel oder
dichten Baum ersahen, daselbst opferten sie ihre Opfer und brachten
dahin ihre verdrießlichen Gaben und räucherten daselbst ihren süßen
Geruch und gossen daselbst ihre Trankopfer.
FRA.
Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré de leur donner, et ils
ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là
ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui
m'irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d'une agréable odeur, et ils
ont répandu leurs libations.
ITA.
quando li ebbi introdotti nel paese che avevo giurato di dar loro,
portarono i loro sguardi sopra ogni alto colle, e sopra ogni alberi
fronzuto, e quivi offrirono i loro sacrifizi, quivi presentarono le
loro offerte provocanti, quivi misero i loro profumi d’odor soave, e
quivi sparsero le loro libazioni.
LAT.
et induxissem eos in terram, super quam levavi manum meam, ut darem
eis. Viderunt omnem collem excelsum et omne lignum nemorosum et
immolaverunt ibi victimas suas et dederunt ibi irritationem oblationis
suae et posuerunt ibi odorem suavitatis suae et libaverunt libationes
suas.
POR.
pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu
levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo
outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus
sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram
ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
DAN.
Jeg bragte dem til det Land jeg med løftet Hånd havde svoret at give dem; men hver Gang de så en høj Bakke eller et løvrigt Træ ofrede de der deres Slagtofre og bragte deres krænkende Offergave; der beredte de deres liflige Duft og udgød deres Drikofre.
RUS.
Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв рукуМою, “ а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
HEB
וָאֲבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָ“ִ֔י לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ לָהֶ֑ם וַיִּרְאוּ֩ כָל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה וְכָל־עֵ֣ץ עָבֹ֗ת וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֤ם אֶת־זִבְחֵיהֶם֙ וַיִּתְּנוּ־שָׁם֙ כַּ֣עַס קָרְבָּנָ֔ם וַיָּשִׂ֣ימוּ שָׁ֗ם רֵ֚יחַ נִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם וַיַּסִּ֥יכוּ שָׁ֖ם אֶת־נִסְכֵּיהֶֽם׃
|
20:29 Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fué llamado su nombre Bamah hasta el día de hoy.
ENG.
(I said to them, What is the high place to which you go? So it is called Bamah to this day.)
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich aber sprach zu ihnen: Was soll doch die Höhe, dahin ihr geht? Und also heißt sie bis auf diesen Tag "die Höhe".
FRA.
Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.
ITA.
Ed io dissi loro: Che cos’è l’alto luogo dove andate? E nondimeno, s’è continuato a chiamarlo "alto luogo" fino al dì d’oggi.
LAT.
Et dixi ad eos: Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini? Et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem.
POR.
E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
DAN.
Da sagde jeg til dem: "Hvad er det for en Offerhøj, I går hen til?" Og derfor bærer den endnu den Dag i Dag Navnet Offerhøj.
RUS.
И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
HEB
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖“ הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
|
20:30 Di, pues, a la casa de Israel:
Así ha dicho el Señor Jehová: ¿No os contamináis vosotros a la manera
de vuestros padres, y fornicáis tras sus abominaciones?
ENG.
Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Will you
defile yourselves after the manner of your ancestors and go astray
after their detestable things?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der HERR HERR: Ihr
verunreinigt euch in dem Wesen eurer Väter und treibt Abgötterei mit
ihren Greueln
FRA.
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur,
l'Eternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne
vous prostituez-vous pas à leurs abominations?
ITA.
Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno:
Quando vi contaminate seguendo le vie de’ vostri padri e vi prostituite
ai loro idoli esecrandi
LAT.
Propterea dic ad domum Israel: Haec dicit Dominus Deus: Certe in via
patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos
fornicamini
POR.
Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos
contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís
com as suas abominações?
DAN.
Sig derfor til Israels Hus: Så siger den Herre HERREN: Gør I eder ikke urene på eders Fædres Vis og boler med deres væmmelige Guder?
RUS.
Посему скажи дому Израилеву: так говорит “осподь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
HEB
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּ“ֶ֥רֶךְ אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃
|
20:31 Porque ofreciendo vuestras
ofrendas, haciendo pasar vuestros hijos por el fuego, os habéis
contaminado con todos vuestros ídolos hasta hoy: ¿y he de responderos
yo, casa de Israel? Vivo yo, dice el Señor Jehová, que no os
responderé.
ENG.
When you offer your gifts and make your children pass through the fire,
you defile yourselves with all your idols to this day. And shall I be
consulted by you, O house of Israel? As I live, says the Lord GOD, I
will not be consulted by you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und verunreinigt euch an euren Götzen, welchen ihr eure Gaben opfert
und eure Söhne und Töchter durchs Feuer gehen laßt, bis auf den
heutigen Tag; und ich sollte mich von euch, Haus Israel, fragen lassen?
So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, ich will von euch ungefragt
sein.
FRA.
En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu,
vous vous souillez encore aujourd'hui par toutes vos idoles. Et moi, je
me laisserais consulter par vous, maison d'Israël! Je suis vivant! dit
le Seigneur, l'Eternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
ITA.
e quando, offrendo i vostri doni e facendo passare per il fuoco i
vostri figliuoli, vi contaminate fino al dì d’oggi con tutti i vostri
idoli, mi lascerei io consultare da voi, o casa d’Israele? Com’è vero
ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, io non mi lascerò consultare da
voi.
LAT.
et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per
ignem; vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie, et ego
respondebo vobis, domus Israel? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non
respondebo vobis.
POR.
E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos
pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E
eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o
Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
DAN.
Ja, når I bringer eders Gaver, når I lader eders Sønner gå igennem Ilden, gør I eder den Dag i Dag urene til Ære for alle eders Afgudsbilleder - og så skulde jeg lade mig rådspørge af eder, Israels Hus? Så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Jeg lader mig ikke rådspørge af eder!
RUS.
Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит “осподь Бог, не дам вам ответа.
HEB
וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַ“־הַיֹּ֔ום וַאֲנִ֛י אִ“ָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־אִ“ָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃
|
20:32 Y no ha de ser lo que habéis
pensado. Porque vosotros decís: Seamos como las gentes, como las
familias de las naciones, sirviendo a la madera y a la piedra.
ENG.
What is in your mind shall never happen-- the thought, "Let us be like
the nations, like the tribes of the countries, and worship wood and
stone."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Dazu, was ihr gedenkt: "Wir wollen tun wie die Heiden und wie andere
Leute in den Ländern: Holz und Stein anbeten", das soll euch
fehlschlagen.
FRA.
On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites:
Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres
pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
ITA.
E non avverrà affatto quello che vi passa per la mente quando dite: Noi
saremo come le nazioni, come le famiglie degli altri paesi, e renderemo
un culto al legno ed alla pietra!
LAT.
Neque cogitatio mentis vestrae fiet dicentium: “Erimus sicut gentes et
sicut cognationes terrarum, ut colamus ligna et lapides”.
POR.
E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando
dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao
madeiro e à pedra.
DAN.
Hvad der er kommet op i eders Sind, skal visselig ikke ske; I siger: "Vi vil være som Folkene, som Slægterne i andre Lande og dyrke Træ og Sten!"
RUS.
И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: „будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню".
HEB
וְהָֽעֹלָה֙ עַל־ר֣וּחֲכֶ֔ם הָיֹ֖ו לֹ֣א תִֽהְיֶ֑ה אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִֽהְיֶ֤ה כַגֹּויִם֙ כְּמִשְׁפְּחֹ֣ות הָאֲרָצֹ֔ות לְשָׁרֵ֖ת עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃
|
20:33 Vivo yo, dice el Señor Jehová, que con mano fuerte, y brazo extendido, y enojo derramado, tengo de reinar sobre vosotros:
ENG.
As I live, says the Lord GOD, surely with a mighty hand and an
outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, ich will über euch herrschen
mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm
FRA.
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
ITA.
Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, con mano forte, con
braccio disteso, con scatenamento di furore, io regnerò su voi!
LAT.
Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos.
POR.
Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço
estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
DAN.
Så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Med stærk Hånd og udstrakt Arm og udøst Vrede vil jeg vise, at jeg er eders Konge.
RUS.
Живу Я, говорит “осподь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
HEB
חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּיָ֨“ חֲזָקָ֜ה וּבִזְרֹ֧ועַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְלֹ֥וךְ עֲלֵיכֶֽם׃
|
20:34 Y os sacaré de entre los
pueblos, y os juntaré de las tierras en que estáis esparcidos, con mano
fuerte, y brazo extendido, y enojo derramado:
ENG.
I will bring you out from the peoples and gather you out of the
countries where you are scattered, with a mighty hand and an
outstretched arm, and with wrath poured out;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will euch aus den Völkern führen und aus den Ländern, dahin ihr
verstreut seid, sammeln mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und
mit ausgeschütteten Grimm,
FRA.
Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des
pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en
répandant ma fureur.
ITA.
E vi trarrò fuori di fra i popoli, e vi raccoglierò dai paesi dove
sarete stati dispersi, con mano forte, con braccio disteso e con
scatenamento di furore,
LAT.
Et educam vos de populis et congregabo vos de terris, in quibus
dispersi estis; in manu valida et brachio extento et in furore effuso.
POR.
E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais
fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com
indignação derramada;
DAN.
Med stærk Hånd og udstrakt Arm og udøst Vrede vil jeg føre eder bort fra Folkeslagene og samle eder fra de Lande, hvor I er spredt,
RUS.
И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости.
HEB
וְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹוצֹתֶ֖ם בָּ֑ם בְּיָ֤“ חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְחֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה׃
|
20:35 Y os he de traer al desierto de pueblos, y allí litigaré con vosotros cara a cara.
ENG.
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will euch bringen in die Wüste der Völker und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht.
FRA.
Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.
ITA.
e vi condurrò nel deserto dei popoli, e quivi verrò in giudizio con voi a faccia a faccia;
LAT.
Et adducam vos in desertum populorum et iudicio contendam vobiscum ibi facie ad faciem.
POR.
e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
DAN.
og bringe eder til Folkeslagenes Ørken, og der vil jeg gå i Rette med eder Ansigt til Ansigt.
RUS.
И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
HEB
וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִ“ְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃
|
20:36 Como litigué con vuestros padres en el desierto de la tierra de Egipto, así litigaré con vosotros, dice el Señor Jehová.
ENG.
As I entered into judgment with your ancestors in the wilderness of the
land of Egypt, so I will enter into judgment with you, says the Lord
GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wie ich mit euren Vätern in der Wüste bei Ägypten gerechtet habe, ebenso will ich auch mit euch rechten, spricht der HERR HERR.
FRA.
Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays
d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur,
l'Eternel.
ITA.
come venni in giudizio con i vostri padri nel deserto del paese
d’Egitto, così verrò in giudizio con voi, dice il Signore, l’Eterno;
LAT.
Sicut iudicio contendi adversum patres vestros in deserto terrae Aegypti, sic iudicio contendam vobiscum, dicit Dominus Deus,
POR.
como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
DAN.
Som jeg gik i Rette med eders Fædre i Ægyptens Ørken, vil jeg gå i Rette med eder, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит “осподь Бог.
HEB
כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֙טְתִּי֙ אֶת־אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּמִ“ְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
20:37 Y os haré pasar bajo de vara y os traeré en vínculo de concierto;
ENG.
I will make you pass under the staff, and will bring you within the bond of the covenant.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will euch wohl unter die Rute bringen und euch in die Bande des Bundes zwingen
FRA.
Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l'alliance.
ITA.
e vi farò passare sotto la verga, e vi rimetterò nei vincoli del patto;
LAT.
et transire vos faciam sub baculo meo et inducam vos in vinculis foederis.
POR.
Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto;
DAN.
Jeg vil lade eder gå under Staven og føre eder fuldtalligt frem.
RUS.
И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.
HEB
וְהַעֲבַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּמָסֹ֥רֶת הַבְּרִֽית׃
|
20:38 Y apartaré de entre vosotros los
rebeldes, y los que se rebelaron contra mí: de la tierra de sus
destierros los sacaré, y a la tierra de Israel no vendrán; y sabréis
que yo soy Jehová.
ENG.
I will purge out the rebels among you, and those who transgress against
me; I will bring them out of the land where they reside as aliens, but
they shall not enter the land of Israel. Then you shall know that I am
the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will die Abtrünnigen und so wider mich übertreten, unter euch
ausfegen; ja, aus dem Lande, da ihr jetzt wohnt, will ich sie führen
und ins Land Israel nicht kommen lassen, daß ihr lernen sollt, ich sei
der HERR.
FRA.
Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les
tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n'iront pas au pays
d'Israël. Et vous saurez que je suis l'Eternel.
ITA.
e separerò da voi i ribelli e quelli che mi sono infedeli; io li trarrò
fuori dal paese dove sono stranieri, ma non entreranno nel paese
d’Israele, e voi conoscerete che io sono l’Eterno.
LAT.
Et segregabo de vobis transgressores et impios et de terra incolatus
eorum educam eos, et terram Israel non ingredientur, et scietis quia
ego Dominus.
POR.
e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da
terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não
voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
Jeg vil fraskille dem, der var genstridige og faldt fra mig; jeg fører dem ud af deres Udlændigheds Land, men til Israels Land skal de ikke komme; og I skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания ихвыведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
וּבָרֹותִ֣י מִכֶּ֗ם הַמֹּרְ“ִ֤ים וְהַפֹּֽושְׁעִים֙ בִּ֔י מֵאֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ אֹוצִ֣יא אֹותָ֔ם וְאֶל־אַ“ְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑וא וִֽי“ַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
20:39 Y vosotros, oh casa de Israel,
así ha dicho el Señor Jehová: Andad cada uno tras sus ídolos, y
servidles, pues que a mí no me obedecéis; y no profanéis más mi santo
nombre con vuestras ofrendas, y con vuestros ídolos.
ENG.
As for you, O house of Israel, thus says the Lord GOD: Go serve your
idols, everyone of you now and hereafter, if you will not listen to me;
but my holy name you shall no more profane with your gifts and your
idols.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum, ihr vom Hause Israel, so spricht der HERR HERR: Weil ihr denn
mir ja nicht wollt gehorchen, so fahrt hin und diene ein jeglicher
seinen Götzen; aber meinen heiligen Namen laßt hinfort ungeschändet mit
euren Opfern und Götzen.
FRA.
Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Allez
chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m'écouterez, et vous ne
profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.
ITA.
Voi dunque, casa d’Israele, così parla il Signore, l’Eterno: Andate,
servite ognuno ai vostri idoli, giacché non mi volete ascoltare! Ma il
mio santo nome non lo profanerete più con i vostri doni e coi vostri
idoli!
LAT.
Et vos, domus Israel, haec dicit Dominus Deus: Singuli post idola
vestra ambulate et servite eis. Sed postea nonne audietis me et nomen
meum sanctum non polluetis ultra in muneribus vestris et in idolis
vestris?
POR.
Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva
cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não
profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos
ídolos.
DAN.
Men I, Israels Hus! Så siger den Herre HERREN: Gå hen og dyrk hver sit Afgudsbillede, men siden skal I visselig høre min Røst og ikke mere vanhellige mit hellige Navn med eders Offergaver og Afgudsbilleder.
RUS.
А вы, дом Израилев, “ так говорит “осподь Бог, “ идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
HEB
וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אִ֤ישׁ גִּלּוּלָיו֙ לְכ֣וּ עֲבֹ֔“וּ וְאַחַ֕ר אִם־אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־שֵׁ֤ם קָ“ְשִׁי֙ לֹ֣א תְחַלְּלוּ־עֹ֔ו“ בְּמַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃
|
20:40 Empero en mi santo monte, en el
alto monte de Israel, dice el Señor Jehová, allí me servirá toda la
casa de Israel, toda ella en la tierra: allí los querré, y allí
demandaré vuestras ofrendas, y las primicias de vuestros dones, con
todas vuestras cosas co
ENG.
For on my holy mountain, the mountain height of Israel, says the Lord
GOD, there all the house of Israel, all of them, shall serve me in the
land; there I will accept them, and there I will require your
contributions and the choicest of your gifts, with all your sacred
things.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn so spricht der HERR HERR: Auf meinem heiligen Berge, auf dem hohen
Berge Israel, daselbst wird mir das ganze Haus Israel, alle die im
Lande sind, dienen; daselbst werden sie mir angenehm sein, und daselbst
will ich eure Hebopfer und Erstlinge eurer Opfer fordern mit allem, was
ihr mir heiligt.
FRA.
Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le
Seigneur, l'Eternel, là toute la maison d'Israël, tous ceux qui seront
dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je
rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que
vous me consacrerez.
ITA.
Poiché sul mio monte santo, e sull’alto monte d’Israele, dice il
Signore, l’Eterno, là tutti quelli della casa d’Israele, tutti quanti
saranno nel paese, mi serviranno; là io mi compiacerò di loro, là io
chiederò le vostre offerte e le primizie dei vostri doni in tutto
quello che mi consacrerete.
LAT.
In monte enim sancto meo, in monte excelso Israel, ait Dominus Deus,
ibi serviet mihi omnis domus Israel: omnes, inquam, in terra, in qua
placebunt mihi; et ibi quaeram donaria vestra et primitias oblationum
vestrarum in omnibus sanctificationibus vestris.
POR.
Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus,
ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos
aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primicias das
vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
DAN.
Thi på mit hellige Bjerg, på Israels høje Bjerg, lyder det fra den Herre HERREN, der skal hele Israels Hus i Landet tjene mig; der vil jeg vise dem mit Velbehag, og der vil jeg spørge efter eders Offerydelser og Førstegrødegaver, alt, hvad I vil hellige.
RUS.
потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, “ говорит “осподь Бог, “ там будет служить Мне весь дом Израилев, “ весь, сколькони есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими.
HEB
כִּ֣י בְהַר־קָ“ְשִׁ֞י בְּהַ֣ר ׀ מְרֹ֣ום יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה שָׁ֣ם יַעַבְ“ֻ֜נִי כָּל־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל כֻּלֹּ֖ה בָּאָ֑רֶץ שָׁ֣ם אֶרְצֵ֔ם וְשָׁ֞ם אֶ“ְרֹ֣ושׁ אֶת־תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְאֶת־רֵאשִׁ֛ית מַשְׂאֹותֵיכֶ֖ם בְּכָל־קָ“ְשֵׁיכֶֽם׃
|
20:41 En olor de suavidad os aceptaré,
cuando os hubiere sacado de entre los pueblos, y os hubiere juntado de
las tierras en que estáis esparcidos; y seré santificado en vosotros a
los ojos de las gentes.
ENG.
As a pleasing odor I will accept you, when I bring you out from the
peoples, and gather you out of the countries where you have been
scattered; and I will manifest my holiness among you in the sight of
the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ihr werdet mir angenehm sein mit dem süßen Geruch, wenn ich euch aus
den Völkern bringen und aus den Ländern sammeln werde, dahin ihr
verstreut seid, und werde in euch geheiligt werden vor den Heiden.
FRA.
Je vous recevrai comme un parfum d'une agréable odeur, quand je vous
aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous
êtes dispersés; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
ITA.
Io mi compiacerò di voi come d’un profumo d’odore soave, quando vi avrò
tratto fuori di fra i popoli, e vi avrò radunati dai paesi dove sarete
stati dispersi; e io sarò santifico in voi nel cospetto delle nazioni;
LAT.
In odorem suavitatis suscipiam vos, cum eduxero vos de populis et
congregavero vos de terris, in quas dispersi estis, et sanctificabor in
vobis in oculis nationum.
POR.
Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e
vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado
em vós à vista das nações.
DAN.
Ved den liflige Duft vil jeg vise eder mit Velbehag, når jeg fører eder ud fra Folkeslagene og samler eder fra alle de Lande, hvor I er spredt, og jeg vil på eder vise mig som den Hellige for Folkenes Øjne.
RUS.
Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов.
HEB
בְּרֵ֣יחַ נִיחֹחַ֮ אֶרְצֶ֣ה אֶתְכֶם֒ בְּהֹוצִיאִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם וְנִקְ“ַּשְׁתִּ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם׃
|
20:42 Y sabréis que yo soy Jehová,
cuando os hubiere metido en la tierra de Israel, en la tierra por la
cual alcé mi mano que la daría a vuestros padres.
ENG.
You shall know that I am the LORD, when I bring you into the land of
Israel, the country that I swore to give to your ancestors.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ihr werdet erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich euch ins Land
Israel gebracht habe, in das Land, darüber ich meine Hand aufhob, daß
ich's euren Vätern gäbe.
FRA.
Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je vous ramènerai dans le
pays d'Israël, dans le pays que j'avais juré de donner à vos pères.
ITA.
e voi conoscerete che io sono l’Eterno, quando v’avrò condotti nella terra d’Israele, paese che giurai di dare ai vostri padri.
LAT.
Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Israel, in
terram, pro qua levavi manum meam, ut darem eam patribus vestris.
POR.
E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de
Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o
daria a vossos pais.
DAN.
Og I skal kende, at jeg er HERREN, når jeg fører eder til Israels Jord, det Land, jeg med løftet Hånd svor at give eders Fædre.
RUS.
И узнаете, что Я “осподь, когда введу вас в землю Израилеву, “ в землю, которую Я клялся дать отцам вашим, подняв руку Мою.
HEB
וִֽי“ַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּהֲבִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַ“ְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָ“ִ֔י לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ לַאֲבֹֽותֵיכֶֽם׃
|
20:43 Y allí os acordaréis de vuestros
caminos, y de todos vuestros hechos en que os contaminasteis; y seréis
confusos en vuestra misma presencia por todos vuestros pecados que
cometisteis.
ENG.
There you shall remember your ways and all the deeds by which you have
polluted yourselves; and you shall loathe yourselves for all the evils
that you have committed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Daselbst werdet ihr gedenken an euer Wesen und an all euer Tun, darin
ihr verunreinigt seid, und werdet Mißfallen haben über eure eigene
Bosheit, die ihr getan habt.
FRA.
Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par
lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en
dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises.
ITA.
E là vi ricorderete della vostra condotta e di tutte le azioni con le
quali vi siete contaminati, e sarete disgustati di voi stessi, per
tutte le malvagità che avete commesse;
LAT.
Et recordabimini ibi viarum vestrarum et omnium scelerum vestrorum,
quibus polluti estis, et displicebitis vobis in conspectu vestro in
omnibus malitiis vestris, quas fecistis.
POR.
Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com
que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de
todas as vossas maldades que tendes cometido.
DAN.
Der skal I ihukomme eders Veje og alle de Gerninger, I gjorde eder urene med, så I ledes ved eder selv for alt det onde, I øvede.
RUS.
И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
HEB
וּזְכַרְתֶּם־שָׁ֗ם אֶת־“ַּרְכֵיכֶם֙ וְאֵת֙ כָּל־עֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִטְמֵאתֶ֖ם בָּ֑ם וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם בְּכָל־רָעֹותֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃
|
20:44 Y sabréis que yo soy Jehová
cuando hiciere con vosotros por amor de mi nombre, no según vuestros
caminos malos, ni según vuestras perversas obras, oh casa de Israel,
dice el Señor Jehová.
ENG.
And you shall know that I am the LORD, when I deal with you for my
name's sake, not according to your evil ways, or corrupt deeds, O house
of Israel, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und werdet erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mit euch tue um
meines Namens willen und nicht nach eurem bösen Wesen und schädlichen
Tun, du Haus Israel, spricht der HERR HERR.
FRA.
Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand j'agirai avec vous par
égard pour mon nom, et nullement d'après votre conduite mauvaise et vos
actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
e conoscerete che io sono l’Eterno, quando avrò agito con voi per amor
del mio nome, e non secondo la vostra condotta malvagia, né secondo le
vostre azioni corrotte, o casa d’Israele! dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum,
non secundum vias vestras malas neque secundum scelera vestra pessima,
domus Israel ”, ait Dominus Deus.
POR.
E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por
amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os
vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus.
DAN.
Og I skal kende, at jeg er HERREN, når jeg gør således med eder for mit Navns Skyld, ikke efter eders onde Veje og skændige Gerninger, Israels Hus, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
И узнаете, что Я “осподь, когда буду поступать с вамиради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, “ говорит “осподь Бог.
HEB
וִֽי“ַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּעֲשֹׂותִ֥י אִתְּכֶ֖ם לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לֹא֩ כְ“ַרְכֵיכֶ֨ם הָרָעִ֜ים וְכַעֲלִילֹֽותֵיכֶ֤ם הַנִּשְׁחָתֹות֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
20:45 Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
21:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
(H21-1) E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
21:1 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
21:1 וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
20:46 Hijo del hombre, pon tu rostro
hacia el mediodía, y derrama tu palabra hacia la parte austral, y
profetiza contra el bosque del campo del mediodía.
ENG.
Mortal, set your face toward the south, preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
21:2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Südwind zu und
predige gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen
Mittag.
FRA.
Fils de l'homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi! Prophétise contre la forêt des champs du midi!
ITA.
(H21-2) "Figliuol d’uomo, vòlta la faccia dal lato di mezzogiorno,
rivolgi la parola al mezzogiorno, e profetizza contro la foresta della
campagna meridionale,
LAT.
21:2 “ Fili hominis, pone faciem tuam contra meridiem et stilla ad austrum et propheta ad saltum agri Nageb.
POR.
Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as
tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
DAN.
Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Sønden og lad din Tale strømme sønderpå og profeter mod Sydlandets Skov!
RUS.
сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южногополя.
HEB
21:2 בֶּן־אָ“ָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ “ֶּ֣רֶךְ תֵּימָ֔נָה וְהַטֵּ֖ף אֶל־“ָּרֹ֑ום וְהִנָּבֵ֛א אֶל־יַ֥עַר הַשָּׂ“ֶ֖ה נֶֽגֶב׃
|
20:47 Y dirás al bosque del mediodía:
Oye palabra de Jehová: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo
enciendo en ti fuego, el cual consumirá en ti todo árbol verde, y todo
árbol seco: no se apagará la llama del fuego; y serán quemados en ella
todos rostros
ENG.
say to the forest of the Negeb, Hear the word of the LORD: Thus says
the Lord GOD, I will kindle a fire in you, and it shall devour every
green tree in you and every dry tree; the blazing flame shall not be
quenched, and all faces from south to north shall be scorched by it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
21:3 Und sprich zum Walde gegen Mittag: Höre des HERRN Wort! So spricht
der HERR HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll
beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht
wird löschen können; sondern es soll verbrannt werden alles, was vom
Mittag gegen Mitternacht steht.
FRA.
Tu diras à la forêt du midi: Ecoute la parole de l'Eternel! Ainsi parle
le Seigneur, l'Eternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il
dévorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne
s'éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion.
ITA.
(H21-3) e di’ alla foresta del mezzodì: ascolta la parola dell’Eterno!
Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io accendo in te un fuoco che
divorerà in te ogni albero verde e ogni albero secco; la fiamma
dell’incendio non si estinguerà, e tutto ciò ch’è sulla faccia del
suolo ne sarà divampato, dal mezzogiorno al settentrione;
LAT.
21:3 Et dices saltui Nageb: Audi verbum Domini. Haec dicit Dominus
Deus: Ecce ego succendam in te ignem, et comburet in te omne lignum
viride et omne lignum aridum; non exstinguetur flamma succensionis, et
comburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem.
POR.
E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor
Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore
verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com
ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
DAN.
Sig til Sydlandets Skov: Hør HERRENs Ord! Så siger den Herre HERREN: Jeg sætter Ild på dig, og den skal fortære alle Træer i dig, både friske og tørre; den luende Ild skal ikke slukkes, og alle Ansigter skal svides fra Syd til Nord.
RUS.
И скажи южному лесу: слушай слово “оспода; так говорит “осподь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера.
HEB
21:3 וְאָֽמַרְתָּ֙ לְיַ֣עַר הַנֶּ֔גֶב שְׁמַ֖ע “ְּבַר־יְהוָ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֡ה הִנְנִ֣י מַֽצִּית־בְּךָ֣ ׀ אֵ֡שׁ וְאָכְלָ֣ה בְךָ֣ כָל־עֵֽץ־לַח֩ וְכָל־עֵ֨ץ יָבֵ֤שׁ לֹֽא־תִכְבֶּה֙ לַהֶ֣בֶת שַׁלְהֶ֔בֶת וְנִצְרְבוּ־בָ֥הּ כָּל־פָּנִ֖ים מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽונָה׃
|
20:48 Y verá toda carne que yo Jehová lo encendí; no se apagará.
ENG.
All flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
21:4 Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe und niemand löschen kann.
FRA.
Et toute chair verra Que moi, l'Eternel, je l'ai allumé. Il ne s'éteindra point.
ITA.
(H21-4) e ogni carne vedrà che io, l’Eterno, son quegli che ho acceso il fuoco, che non s’estinguerà".
LAT.
21:4 Et videbit universa caro quia ego Domínus succendi eam, nec exstinguetur ”.
POR.
E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
DAN.
Og alt Kød skal se, at jeg, HERREN, har tændt den; den skal ikke slukkes!
RUS.
И увидит всякая плоть, что Я, “осподь, зажег его, и он не погаснет.
HEB
21:4 וְרָאוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בִּֽעַרְתִּ֑יהָ לֹ֖א תִּכְבֶּֽה׃
|
20:49 Y dije: ¬Ah, Señor Jehová! ellos dicen de mí: ¿No profiere éste parábolas?
ENG.
Then I said, "Ah Lord GOD! they are saying of me, 'Is he not a maker of allegories?'"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
21:5 Und ich sprach: Ach HERR HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel Rätselworte.
FRA.
Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Ils disent de moi: N'est-ce pas un faiseur de paraboles?
ITA.
(H21-5) E io dissi: "Ahimè, Signore, Eterno! Costoro dicon di me: Egli non fa che parlare in parabole".
LAT.
21:5 Et dixi: “ Heu, Domine Deus! Ipsi dicunt de me: “Numquid non per parabolas loquitur iste?” ”.
POR.
Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?
DAN.
Da sagde jeg: "Ak, Herre, HERRE, de siger om mig, at jeg altid taler i Lignelser!"
RUS.
И сказал я: о, “осподи Боже! они говорят обо мне: „не говорит ли он притчи?"
HEB
21:5 וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃ פ
|
Ezequiel 21
21:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
(H21-6) E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
21:6 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
Da kom HERRENs Ord til mig sååledes:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
21:6 וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
21:2 Hijo del hombre, pon tu rostro
contra Jerusalem, y derrama palabra sobre los santuarios, y profetiza
sobre la tierra de Israel;
ENG.
Mortal, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries; prophesy against the land of Israel
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und predige wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel
FRA.
Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d'Israël!
ITA.
(H21-7) "Figliuol d’uomo, vòlta la faccia verso Gerusalemme, e rivolgi
la parola ai luoghi santi, e profetizza contro il paese d’Israele;
LAT.
21:7 “ Fili hominis, pone faciem tuam ad Ierusalem et stilla ad sanctuaria et propheta contra humum Israel.
POR.
Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas
palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
DAN.
<.> Mennesskesøn, vend dit Ansigt mod Jerusalem, lad din Tale strømme mod Helligdommen og profeter mod Israels Land!
RUS.
сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси словона святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву,
HEB
21:7 בֶּן־אָ“ָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־מִקְ“ָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־אַ“ְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
21:3 Y dirás a la tierra de Israel:
Así ha dicho Jehová: He aquí, que yo contra ti, y sacaré mi espada de
su vaina, y talaré de ti al justo y al impío.
ENG.
and say to the land of Israel, Thus says the LORD: I am coming against
you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from
you both righteous and wicked.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sprich zum Lande Israel: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will
an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir
ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte.
FRA.
Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Voici, j'en veux à
toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu
de toi le juste et le méchant.
ITA.
(H21-8) e di’ al paese d’Israele: Così parla l’Eterno: Eccomi a te! Io
trarrò la mia spada dal suo fodero, e sterminerò in mezzo a te giusti e
malvagi.
LAT.
21:8 Et dices terrae Israel: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te,
et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium.
POR.
E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti,
e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o
justo e o ímpio.
DAN.
Sig til Israels Land: Så siger HERREN: Se, jeg kommer over dig og drager mit Sværd af Skedn for at udrydde både retfærdige og gudløse af dig.
RUS.
и скажи земле Израилевой: так говорит “осподь Бог: вот, Я “ на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого.
HEB
21:8 וְאָמַרְתָּ֞ לְאַ“ְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהֹוצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַ“ִּ֥יק וְרָשָֽׁע׃
|
21:4 Y por cuanto he de talar de ti al
justo y al impío, por tanto, mi espada saldrá de su vaina contra toda
carne, desde el mediodía hasta el aquilón:
ENG.
Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my
sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Weil ich denn in dir Gerechte und Ungerechte ausrotte, so wird mein
Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch, von Mittag her bis
gen Mitternacht.
FRA.
Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant,
Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au
septentrion.
ITA.
(H21-9) Appunto perché voglio sterminare in mezzo a te giusti e
malvagi, la mia spada uscirà dal suo fodero per colpire ogni carne dal
mezzogiorno al settentrione;
LAT.
21:9 Pro eo autem quod occidi in te iustum et impium, idcirco
egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro ad
aquilonem,
POR.
E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a
minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o
norte.
DAN.
Fordi jeg vil udrydde både retfærdige og gudløse af dig, derfor skal mit Sværd fare af Skeden mod alt Kød fra Syd til Nord.
RUS.
А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своихпойдет на всякую плоть от юга до севера.
HEB
21:9 יַ֛עַן אֲשֶׁר־הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַ“ִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־כָּל־בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽון׃
|
21:5 Y sabrá toda carne que yo Jehová saqué mi espada de su vaina; no volverá más.
ENG.
and all flesh shall know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath; it shall not be sheathed again.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und soll alles Fleisch erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert habe
aus der Scheide gezogen; und es soll nicht wieder eingesteckt werden.
FRA.
Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
ITA.
(H21-10) e ogni carne conoscerà che io, l’Eterno, ho tratto la mia spada dal suo fodero; e non vi sarà più rimessa.
LAT.
21:10 ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.
POR.
E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
DAN.
Og alt Kød skal kende, at jeg, HERREN, har draget mit Sværd at Skeden; det skal ikke vende tilbage!
RUS.
И узнает всякая плоть, что Я, “осподь, извлек меч Мой из ножен его,и он уже не возвратится.
HEB
21:10 וְיָֽ“ְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הֹוצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֹֽו“׃ ס
|
21:6 Y tú, hijo del hombre, gime con quebrantamiento de lomos, y con amargura; gime delante de los ojos de ellos.
ENG.
Moan therefore, mortal; moan with breaking heart and bitter grief before their eyes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun, ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
FRA.
Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!
ITA.
(H21-11) E tu, figliuol d’uomo, gemi! Coi lombi rotti e con dolore amaro, gemi dinanzi agli occhi loro.
LAT.
21:11 Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemisce coram eis.
POR.
Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
DAN.
Men du, Menneskesøn, støn, støn for deres Øjne, som om dine Lænder skulde briste, i bitter Smerte!
RUS.
Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их.
HEB
21:11 וְאַתָּ֥ה בֶן־אָ“ָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְרֹ֤ון מָתְנַ֙יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
21:7 Y será, que cuando te dijeren:
¿Por qué gimes tú? dirás: Por la fama que viene; y todo corazón se
desleirá, y todas manos se debilitarán, y angustiaráse todo espíritu, y
todas rodillas se irán en aguas: he aquí que viene, y hacerse ha, dice
el Señor Jehov
ENG.
And when they say to you, "Why do you moan?" you shall say, "Because of
the news that has come. Every heart will melt and all hands will be
feeble, every spirit will faint and all knees will turn to water. See,
it comes and it will be fulfilled," says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen:
Um des Geschreis willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen
verzagen, und alle Hände sinken, aller Mut fallen und alle Kniee so
ungewiß stehen werden wie Wasser. Siehe, es kommt und wird geschehen,
spricht der HERR HERR.
FRA.
Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu'il arrive
une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront, Toutes les mains
deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux
se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur,
l'Eternel.
ITA.
(H21-12) E quando ti chiederanno: Perché gemi? rispondi: Per la notizia
che sta per giungere; ogni cuore si struggerà, tutte le mani diverran
fiacche, tutti gli spiriti verranno meno, tutte le ginocchia si
scioglieranno in acqua. Ecco, la cosa giunge, ed avverrà! dice il
Signore, l’Eterno".
LAT.
21:12 Cumque dixerint ad te: “Quare tu gemis?”, dices: Pro auditu quia
venit et tabescet omne cor, et dissolventur universae manus, et
infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquae; ecce
venit et fiet ”, ait Dominus Deus.
POR.
E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por
causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos
se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se
desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
DAN.
Og når de spørger: "Hvorfor stønner du?" så svar: "Over en Tidende; thi når den kommer, skal hvert Hjerte smelte, alle Hænder synke, hver Ånd sløves og alle Knæ flyde som Vand. Se, den kommer, den fuldbyrdes, lyder det fra den Herre HERREN."
RUS.
И когда скажут тебе: „отчего ты стенаешь?", скажи: „от слуха, что идет", “ и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит “осподь Бог.
HEB
21:12 וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ עַל־מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח וְאָמַרְתָּ֡ אֶל־שְׁמוּעָ֣ה כִֽי־בָאָ֡ה וְנָמֵ֣ס כָּל־לֵב֩ וְרָפ֨וּ כָל־יָ“ַ֜יִם וְכִהֲתָ֣ה כָל־ר֗וּחַ וְכָל־בִּרְכַּ֙יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
21:8 Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
And the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
(H21-13) E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
21:13 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
21:13 וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
21:9 Hijo del hombre, profetiza, y di: Así ha dicho el Señor Jehová: Di: La espada, la espada está afilada, y aun acicalada;
ENG.
Mortal, prophesy and say: Thus says the Lord; Say: A sword, a sword is sharpened, it is also polished;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und gefegt.
FRA.
Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l'Eternel. Dis: L'épée! l'épée! Elle est aiguisée, elle est polie.
ITA.
(H21-14) "Figliuol d’uomo, profetizza, e di’: Così parla il Signore. Di’: La spada! la spada! è aguzzata ed anche forbita:
LAT.
21:14 “ Fili hominis, propheta et dices: Haec dicit Dominus Deus: Loquere: Gladius, gladius exacutus est et etiam limatus;
POR.
Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
DAN.
Menneskesøn, profeter og sig: Så siger HERREN:
RUS.
сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит “осподь Бог: скажи: меч, меч наострен и вычищен;
HEB
21:14 בֶּן־אָ“ָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֖ה אָמַ֣ר אֲ“ֹנָ֑י אֱמֹ֕ר חֶ֥רֶב חֶ֛רֶב הוּחַ֖“ָּה וְגַם־מְרוּטָֽה׃
|
21:10 Para degollar víctimas está
afilada, acicalada está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? A la
vara de mi hijo viene menospreciando todo árbol.
ENG.
it is sharpened for slaughter, honed to flash like lightning! How can
we make merry? You have despised the rod, and all discipline.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken
soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten
machte über die bösen Kinder!
FRA.
C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle
est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout
bois...
ITA.
(H21-15) aguzzata, per fare un macello; forbita, perché folgoreggi. Ci
rallegrerem noi dunque? ripetendo: "Lo scettro del mio figliuolo
disprezza ogni legno".
LAT.
21:15 ut caedat victimas exacutus est, ut splendeat limatus est.
POR.
Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
DAN.
Et Sværd, et Sværd er hvæsset og slebet blankt, hvæsset med Slagtning for Øje, blankt til at udsende Lyn..."
RUS.
наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево?
HEB
21:15 לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔“ָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה אֹ֣ו נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃
|
21:11 Y dióla a acicalar para tenerla a mano: la espada está afilada, y acicalada está ella, para entregralo en mano del matador.
ENG.
The sword is given to be polished, to be grasped in the hand; it is
sharpened, the sword is polished, to be placed in the slayer's hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soll; es
ist geschärft und gefegt, daß man's dem Totschläger in die Hand gebe.
FRA.
On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée,
l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.
ITA.
(H21-16) Il Signore l’ha data a forbire, perché la s’impugni; la spada
è aguzza, essa è forbita, per metterla in mano di chi uccide.
LAT.
21:16 Et datus est ad levigandum, ut teneatur manu. Iste exacutus est gladius et iste limatus, ut sit in manu interficientis.
POR.
E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
DAN.
Jeg gav en Slagter det, at han skal tage det fat; det er hvæsset og slebet for at gives en Drabsmand i Hænde,
RUS.
Я дал его вычистить, чтобы взять в руку; уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы.
HEB
21:16 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤“ָּה חֶ֙רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ בְּיַ“־הֹורֵֽג׃
|
21:12 Clama y aúlla, oh hijo del
hombre; porque ésta será sobre mi pueblo, será ella sobre todos los
príncipes de Israel. Temores de espada serán a mi pueblo: por tanto,
hiere el muslo;
ENG.
Cry and wail, O mortal, for it is against my people; it is against all
Israel's princes; they are thrown to the sword, together with my
people. Ah! Strike the thigh!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Schreie und heule, du Menschenkind; denn es geht über mein Volk und
über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk
verfallen sind. Darum schlage auf deine Lenden.
FRA.
Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée contre mon peuple,
Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon
peuple. Frappe donc sur ta cuisse!
ITA.
(H21-17) Grida e urla, figliuol d’uomo, poich’essa è per il mio popolo,
e per tutti i principi d’Israele; essi son dati in balìa della spada
col mio popolo; perciò percuotiti la coscia!
LAT.
21:17 Clama et ulula, fili hominis, quia hic directus est in populum
meum, hic in cunctos duces Israel, qui gladio traditi sunt cum populo
meo.
POR.
Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo,
contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo
estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
DAN.
Råb og vånd dig, Menneskesøn! Thi det kommet over mit Folk, over alle Israels Fyrster; sammen med mit Folk er de givet til Sværdet. Derfor slå dig på Hoften!
RUS.
Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он “ на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посемуударяй себя по бедрам.
HEB
21:17 זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָ“ָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֙רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ׃
|
21:13 Porque está probado. ¿Y qué, si la espada desprecia aun el cetro? El no será más, dice el Señor Jehová.
ENG.
For consider: What! If you despise the rod, will it not happen? says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn er hat sie oft gezüchtigt; was hat's geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der HERR HERR.
FRA.
Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
(H21-18) Poiché la prova è stata fatta; e che dunque, se perfino lo scettro sprezzante non sarà più? dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
21:18 Idcirco plaude super femur, quia probatio est, dicit Dominus Deus.
POR.
Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
DAN.
lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Ибо он уже испытан. И что, если он презирает и жезл? сей не устоит, говорит “осподь Бог.
HEB
21:18 כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
21:14 Tú pues, hijo del hombre,
profetiza y bate una mano con otra, y dóblese la espada la tercera vez,
la espada de muertos: ésta es espada de gran matanza que los penetrará,
ENG.
And you, mortal, prophesy; strike hand to hand. Let the sword fall
twice, thrice; it is a sword for killing. A sword for great slaughter--
it surrounds them;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn
das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein
Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern,
dahin sie fliehen.
FRA.
Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les
coups de l'épée soient doublés, soient triplés! C'est l'épée du
carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre.
ITA.
(H21-19) E tu, figliuol d’uomo, profetizza, e batti le mani; la spada
raddoppi, triplichi i suoi colpi, la spada che fa strage, la spada che
uccide anche chi è grande, la spada che li attornia.
LAT.
21:19 Tu ergo, fili hominis, propheta et percute manu ad manum. Et
duplicetur gladius, ac triplicetur gladius interfectorum: hic est
gladius occisionis magnae, qui eos circumdat,
POR.
Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra;
e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente
feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
DAN.
Og du, Menneskesøn, profeter og slå Hænderne sammen, gør Sværdet som to, ja, gør det som tre! Det er et dræbende Sværd, den store Hednings Sværd; indjag dem Rædsel dermed,
RUS.
Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; иудвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их.
HEB
21:19 וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֙תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּ“ֹ֔ול הַחֹ“ֶ֖רֶת לָהֶֽם׃
|
21:15 Para que el corazón desmaye, y
los estragos se multipliquen: en todas las puertas de ellos he puesto
espanto de espada. ¬Ah! dispuesta está para que relumbre, y aderezada
para degollar.
ENG.
therefore hearts melt and many stumble. At all their gates I have set
the point of the sword. Ah! It is made for flashing, it is polished for
slaughter.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele
fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzt es und haut daher
zur Schlacht!
FRA.
Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A
toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour
étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.
ITA.
(H21-20) Io ho rivolto la punta della spada contro tutte le loro porte,
perché il loro cuore si strugga e cresca il numero dei caduti; sì, essa
è fatta per folgoreggiare, è aguzzata per il macello.
LAT.
21:20 ut cor tabescat, et multiplicentur corruentes. In omnibus portis
eorum dedi occisionem gladii: eheu, facti acuti et limati ad fulgendum,
politi ad caedem!
POR.
Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que
contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita
como relâmpago, e está aguçada para matar.
DAN.
at deres Hjerter må ængstes og mange må falde ved alle Porte. Jeg sætter dig til at slagte, du Sværd, som er gjort til at lyne, hvæsset til Slagtning.
RUS.
Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания.
HEB
21:20 לְמַ֣עַן ׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃
|
21:16 Ponte a una parte, ponte a la diestra, ó ponte a la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare.
ENG.
Attack to the right! Engage to the left!-- wherever your edge is directed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Haue drein, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
FRA.
Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!
ITA.
(H21-21) Spada! raccogliti! volgiti a destra, attenta! Volgiti a sinistra, dovunque è diretto il tuo filo!
LAT.
21:21 “Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram, quocumque acies tuae sunt destinatae”.
POR.
e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te,
vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
DAN.
Indjag Rædsel både til højre og venstre, hvor din Od rettes hen!
RUS.
Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ниобратилось лице твое.
HEB
21:21 הִתְאַחֲ“ִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָ“ֹֽות׃
|
21:17 Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré reposar mi ira. Yo Jehová he hablado.
ENG.
I too will strike hand to hand, I will satisfy my fury; I the LORD have spoken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, habe es gesagt.
FRA.
Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui parle.
ITA.
(H21-22) E anch’io batterò le mani, e sfogherò il mio furore! Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato".
LAT.
21:22 Quin et ego plaudam manu ad manum et saturabo indignationem meam, ego Dominus locutus sum ”.
POR.
Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
DAN.
Også jeg vil slå Hænderne sammen og køle min Vrede. Jeg, HERREN, har talet!
RUS.
И Я буду рукоплескать и утолюгнев Мой; Я, “осподь, сказал.
HEB
21:22 וְגַם־אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה “ִּבַּֽרְתִּי׃ פ
|
21:18 Y fué a mí palabra de Jehova, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
(H21-23) E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
21:23 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
21:23 וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
21:19 Y tú, hijo del hombre, señálate
dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia: de una
misma tierra salgan ambos: y echa mano a la suerte: en el principio del
camino de la ciudad lo harás.
ENG.
Mortal, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to
come; both of them shall issue from the same land. And make a signpost,
make it for a fork in the road leading to a city;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, mache zwei Wege, durch welche kommen soll das Schwert
des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen.
FRA.
Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du
roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un
signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.
ITA.
(H21-24) "E tu, figliuol d’uomo, fatti due vie, per le quali passi la
spada del re di Babilonia; partano ambedue dal medesimo paese; e
traccia un indicatore, tracciato al capo della strada d’una città.
LAT.
21:24 “Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius
regis Babylonis: de terra una egrediantur ambae; et indicem statue, in
capite viae civitatis statue.
POR.
Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a
espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e
grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
DAN.
Du, Menneskesøn, afsæt dig to Veje, ad hvilke Babels konges Sværd skal komme, således at begge udgår fra et og samme Land; og opstil en Vejviser der, hvor de to Byveje skilles,
RUS.
и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, “ обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города.
HEB
21:24 וְאַתָּ֨ה בֶן־אָ“ָ֜ם שִׂים־לְךָ֣ ׀ שְׁנַ֣יִם “ְּרָכִ֗ים לָבֹוא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖“ יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם וְיָ֣“ בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ “ֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא׃
|
21:20 El camino señalarás por donde venga la espada a Rabba de los hijos de Ammón, y a Judá contra Jerusalem la fuerte.
ENG.
mark out the road for the sword to come to Rabbah of the Ammonites or to Judah and to Jerusalem the fortified.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und stelle ein Zeichen vorn an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soll;
und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabba der Kinder Ammon und
nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.
FRA.
Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville
des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à
Jérusalem, ville fortifiée.
ITA.
(H21-25) Fa’ una strada per la quale la spada vada a Rabba, città de’
figliuoli d’Ammon, e un’altra perché vada in Giuda, a Gerusalemme,
città fortificata.
LAT.
21:25 Viam pones, quo veniat gladius, ad Rabba filiorum Ammon et ad Iudam in Ierusalem munitissimam.
POR.
Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
DAN.
så at Sværdet både kan komme til Rabba i Ammoniternes Land og til Juda og Jerusalem midt i Juda.
RUS.
Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим;
HEB
21:25 “ֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָבֹ֣וא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמֹּ֑ון וְאֶת־יְהוּ“ָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה׃
|
21:21 Porque el rey de Babilonia se
paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar
adivinación: acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado.
ENG.
For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the fork
in the two roads, to use divination; he shakes the arrows, he consults
the teraphim, he inspects the liver.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an
den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los
werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
FRA.
Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux
chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge
les théraphim, il examine le foie.
ITA.
(H21-26) Poiché il re di Babilonia sta sul bivio, in capo alle due
strade, per tirare presagi: scuote le freccie, consulta gl’idoli,
esamina il fegato.
LAT.
21:26 Stat enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum,
divinationem quaerens, commiscens sagittas; interrogat teraphim, iecur
consulit.
POR.
Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos
dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta
os terafins, atenta para o fígado.
DAN.
Thi Babels Konge står på Vejskellet, hvor de to Veje skilles, for at tage Varsler; han ryster Pilene", rådspørger Husguderne, ransager Leveren.
RUS.
потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень.
HEB
21:26 כִּֽי־עָמַ֨“ מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַ“ֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַ“ְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽ“׃
|
21:22 La adivinación fué a su mano
derecha, sobre Jerusalem, para poner capitanes, para abrir la boca a la
matanza, para levantar la voz en grito, para poner ingenios contra las
puertas, para fundar baluarte, y edificar fuerte.
ENG.
Into his right hand comes the lot for Jerusalem, to set battering rams,
to call out for slaughter, for raising the battle cry, to set battering
rams against the gates, to cast up ramps, to build siege towers.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß
er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem
Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen soll wider
die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue.
FRA.
Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra
dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de
guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des
terrasses, on formera des retranchements.
ITA.
(H21-27) La sorte, ch’è nella destra, designa Gerusalemme per
collocargli degli arieti, per aprir la bocca a ordinare il massacro,
per alzar la voce in gridi di guerra, per collocare gli arieti contro
le porte, per elevare bastioni, per costruire delle torri.
LAT.
21:27 Ad dexteram eius facta est divinatio super Ierusalem, ut ponat
arietes, ut aperiat os ad caedem, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat
arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut aedificet munitiones.
POR.
Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os
aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz
com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar
tranqueiras, para edificar baluartes.
DAN.
I sin højre holder han Loddet "Jerusalem", at han skal åbne Munden til Skrig og løfte Røsten til Krigsråb, rejse Stormbukke mod Portene, opkaste Stormvold og bygge Belejringstårne.
RUS.
В правой руке у него гаданье: „в Иерусалим", где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни.
HEB
21:27 בִּֽימִינֹ֞ו הָיָ֣ה ׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים קֹ֖ול בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנֹ֥ות “ָּיֵֽק׃
|
21:23 Y seráles como adivinación
mentirosa en sus ojos, por estar juramentados con juramento a ellos:
mas él trae a la memoria la maldad, para prenderlos.
ENG.
But to them it will seem like a false divination; they have sworn
solemn oaths; but he brings their guilt to remembrance, bringing about
their capture.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber es wird sie solches Wahrsagen falsch dünken, er schwöre, wie teuer
er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß er sie gewinne.
FRA.
Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des
serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils
seront pris.
ITA.
(H21-28) Ma essi non vedono in questo che una divinazione bugiarda;
essi, a cui sono stati fatti tanti giuramenti! Ma ora egli si ricorderà
della loro iniquità, perché siano presi.
LAT.
21:28 Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et
iuramenta sanctissima sunt eis; ipse autem in memoriam revocabit
iniquitatem ad capiendum.
POR.
Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem
juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
DAN.
Ederne, svorne ved Gud, regnede de lige med falsk Spådom, men han bringer deres Brøde i Minde, for at de skal fanges.
RUS.
Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он,вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его.
HEB
21:28 וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם [כִּקְסֹום־ כ] (כִּקְסָם־שָׁוְא֙ ק) בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻעֹ֖ות לָהֶ֑ם וְהֽוּא־מַזְכִּ֥יר עָוֹ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ׃ פ
|
21:24 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: Por cuanto habéis hecho venir en memoria vuestras maldades,
manifestando vuestras traiciones, y descubriendo vuestros pecados en
todas vuestras obras; por cuanto habéis venido en memoria, seréis
tomados a mano.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: Because you have brought your guilt
to remembrance, in that your transgressions are uncovered, so that in
all your deeds your sins appear-- because you have come to remembrance,
you shall be taken in hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: Darum daß euer gedacht wird um eure
Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sünden sieht
in allem eurem Tun, ja, darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit
Gewalt gefangen werden.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous
rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos
transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions;
parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.
ITA.
(H21-29) Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Poiché avete fatto
ricordare la vostra iniquità mediante le vostre manifeste
trasgressioni, sì che i vostri peccati si manifestano in tutte le
vostre azioni, poiché ne rievocate il ricordo, sarete presi dalla sua
mano.
LAT.
21:29 Idcirco haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod in memoriam
revocastis iniquitatem vestram, et revelatae sunt praevaricationes
vestrae, et apparuerunt peccata vestra in omnibus operibus vestris; pro
eo, inquam, quod in memoriam revocati estis, manu capiemini.
POR.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a
vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os
vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória,
sereis apanhados com a mão.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Fordi I bringer eders Brøde i Minde, idet eders Overtrædelser åbenbares, så eders Synder bliver synlige i alt, hvad I gør, fordi I bringer eder i Minde ved dem, skal I fanges.
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: так как вы сами приводите на память беззаконие ваше, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах ваших, и сами приводите это на память, то вы будете взяты руками.
HEB
21:29 לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ יַ֗עַן הַזְכַּרְכֶם֙ עֲוֹ֣נְכֶ֔ם בְּהִגָּלֹ֣ות פִּשְׁעֵיכֶ֗ם לְהֵֽרָאֹות֙ חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל עֲלִילֹֽותֵיכֶ֑ם יַ֚עַן הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם בַּכַּ֖ף תִּתָּפֵֽשׂוּ׃ פ
|
21:25 Y tú, profano é impío príncipe de Israel, cuyo día vino en el tiempo de la consumación de la maldad;
ENG.
As for you, vile, wicked prince of Israel, you whose day has come, the time of final punishment,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Fürst in Israel, der du verdammt und verurteilt bist, dessen
Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende gekommen ist,
FRA.
Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme!
ITA.
(H21-30) E tu, o empio, dannato alla spada, o principe d’Israele, il cui giorno è giunto al tempo del colmo dell’iniquità;
LAT.
21:30 Tu autem, profane, impie dux Israel, cuius venit dies in tempore iniquitatis finitae —
POR.
E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
DAN.
Og du, gudløse Hedning, Israels Fyrste, hvis Time slår, når din Misgerning er fuldmoden,
RUS.
И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец!
HEB
21:30 וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־בָּ֣א יֹומֹ֔ו בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ׃ ס
|
21:26 Así ha dicho el Señor Jehová: Depón la tiara, quita la corona: ésta no será más ésta: al bajo alzaré, y al alto abatiré.
ENG.
thus says the Lord GOD: Remove the turban, take off the crown; things
shall not remain as they are. Exalt that which is low, abase that which
is high.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
so spricht der HERR HERR: Tue weg den Hut und hebe ab die Krone! Denn
es wird weder Hut noch die Krone bleiben; sondern der sich erhöht hat,
der soll erniedrigt werden, und der sich erniedrigt, soll erhöht werden.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera
enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce
qui est élevé sera abaissé.
ITA.
(H21-31) così parla il Signore, l’Eterno: La tiara sarà tolta, il
diadema sarà levato; tutto sarà mutato; ciò che in basso sarà
innalzato; ciò ch’è in alto sarà abbassato.
LAT.
21:31 haec dicit Dominus Deus — auferatur cidaris, tollatur corona; hoc
non erit amplius. Humile sublevetur, et sublime humilietur.
POR.
assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
DAN.
så siger den Herre HERREN: Bort med Hovedbindet, ned med kronen! Som det var, er det ikke mere! Op med det lave, ned med det høje!
RUS.
так говорит “осподь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится.
HEB
21:31 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְהַגָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל׃
|
21:27 Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será ésta más, hasta que venga aquel cuyo es el derecho, y se la entregaré.
ENG.
A ruin, a ruin, a ruin-- I will make it! (Such has never occurred.) Until he comes whose right it is; to him I will give it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme,
der sie haben soll; dem will ich sie geben.
FRA.
J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à
la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
ITA.
(H21-32) Ruina! ruina! ruina! Questo farò di lei; anch’essa non sarà
più, finché non venga colui a cui appartiene il giudizio, e al quale lo
rimetterò.
LAT.
21:32 Ruinam, ruinam, ruinam ponam illud; et hoc non fiet, donec veniat, cuius est iudicium, et tradam ei.
POR.
Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará
assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a
ele.
DAN.
Grushobe, Grushobe, Grushobe gør jeg det til. Ve det! Således skal det være, til han kommer, som har Retten til det; ham vil jeg give det.
RUS.
Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему.
HEB
21:32 עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַ“־בֹּ֛א אֲשֶׁר־לֹ֥ו הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃ פ
|
21:28 Y tú, hijo del hombre,
profetiza, y di: Así ha dicho el Señor Jehová sobre los hijos de Ammón,
y su oprobio. Dirás pues: La espada, la espada está desenvainada para
degollar; acicalada para consumir con resplandor.
ENG.
As for you, mortal, prophesy, and say, Thus says the Lord GOD
concerning the Ammonites, and concerning their reproach; say: A sword,
a sword! Drawn for slaughter, polished to consume, to flash like
lightning.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR von
den Kindern Ammon und von ihrem Schmähen; und sprich: Das Schwert, das
Schwert ist gezückt, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es
würgen soll und soll blinken,
FRA.
Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur,
l'Eternel, sur les enfants d'Ammon et sur leur opprobre. Dis: L'épée,
l'épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour
étinceler!
ITA.
(H21-33) E tu, figliuol d’uomo, profetizza, e di’: Così parla il
Signore, l’Eterno, riguardo ai figliuoli d’Ammon ed al loro obbrobrio;
e di’: La spada, la spada è sguainata; è forbita per massacrare, per
divorare, per folgoreggiare.
LAT.
21:33 Et tu, fili hominis, propheta et dic: Haec dicit Dominus Deus ad
filios Ammon et ad opprobrium eorum; et dices: Gladius, gladius est
evaginatus ad occidendum, limatus ad consumendum, ut fulgeat,
POR.
E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus
acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A
espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para
consumir, para ser como relâmpago -
DAN.
Du, Menneskesøn, profeter således: Så siger den Herre HERREN om Ammoniterne og deres Hån! Og sig: Et Sværd, et Sværd er draget til at slagte hvæsset til at udsende Lyn,
RUS.
И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит “осподь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления,чтобы сверкал, как молния,
HEB
21:33 וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וְאֶל־חֶרְפָּתָ֑ם וְאָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְטֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְהָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק׃
|
21:29 Te profetizan vanidad,
adivínante mentira, para entregarte con los cuellos de los malos
sentenciados a muerte, cuyo día vino en tiempo de la consumación de la
maldad.
ENG.
Offering false visions for you, divining lies for you, they place you
over the necks of the vile, wicked ones-- those whose day has come, the
time of final punishment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum daß du falsche Gesichte dir sagen läßt und Lügen weissagen, damit
du auch hingegeben wirst unter die erschlagenen Gottlosen, welchen ihr
Tag kam, da die Missetat zum Ende gekommen war.
FRA.
Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te
fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au
temps où l'iniquité est à son terme.
ITA.
(H21-34) Mentre s’hanno per te delle visioni vane, mentre s’hanno per
te divinazioni bugiarde, essa ti farà cadere fra i cadaveri degli empi,
il cui giorno è giunto al tempo del colmo dell’iniquità.
LAT.
21:34 cum tibi videntur vana, et divinantur mendacia, ut ponatur
gladius ad colla profanorum impiorum, quorum venit dies in tempore
iniquitatis finitae.
POR.
enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras - a
fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente
feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
DAN.
medens man skuer dig Tomhed og spår dig Løgn, for at det skal lægges på de gudløse Hedningers Hals, hvis Time slår, når deres Misgerning er fuldmoden.
RUS.
чтобы, тогда как представляют тебе пустые видения и ложно гадают тебе, и тебя приложил к обезглавленным нечестивцам, которых день наступил, когда нечестиюих положен будет конец.
HEB
21:34 בַּחֲזֹ֥ות לָךְ֙ שָׁ֔וְא בִּקְסָם־לָ֖ךְ כָּזָ֑ב לָתֵ֣ת אֹותָ֗ךְ אֶֽל־צַוְּארֵי֙ חַֽלְלֵ֣י רְשָׁעִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֣א יֹומָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ׃
|
21:30 ¿Tornaréla a su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido, te tengo de juzgar.
ENG.
Return it to its sheath! In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ob's schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich
doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und in dem Lande, da du
geboren bist,
FRA.
Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
ITA.
(H21-35) Riponi la spada nel suo fodero! Io ti giudicherò nel luogo stesso dove fosti creata, nel paese della tua origine;
LAT.
21:35 Revertatur ad vaginam suam. In loco, in quo creatus es, in terra nativitatis tuae iudicabo te.
POR.
Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
DAN.
Vend tilbage til din Borg! På det Sted, hvor du skabtes, i det Land, du stammer fra, vil jeg dømme dig.
RUS.
Возвратить ли его в ножны его? “ на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя:
HEB
21:35 הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְקֹ֧ום אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרֹותַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃
|
21:31 Y derramaré sobre ti mi ira: el
fuego de mi enojo haré encender sobre ti, y te entregaré en mano de
hombres temerarios, artífices de destrucción.
ENG.
I will pour out my indignation upon you, with the fire of my wrath I
will blow upon you. I will deliver you into brutish hands, those
skillful to destroy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will meinen Zorn über dich schütten; ich will das Feuer meines
Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und
verderben können, überantworten.
FRA.
Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de
ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes qui dévorent, qui
ne travaillent qu'à détruire.
ITA.
(H21-36) e riverserò su di te la mia indignazione, soffierò contro di
te nel fuoco della mia ira, e ti darò in mano d’uomini brutali,
artefici di distruzione.
LAT.
21:36 Et effundam super te indignationem meam, in igne furoris mei
sufflabo in te; daboque te in manus hominum insipientium et
fabricantium interitum.
POR.
Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do
meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para
destruírem.
DAN.
Jeg vil udøse min Vrede over dig, blæse min Harmes Ild op imod dig og give dig i grumme Menneskers Hånd, som er Mestre i at tilintetgøre.
RUS.
и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве.
HEB
21:36 וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַ“֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃
|
21:32 Del fuego serás para ser
consumido; tu sangre será en medio de la tierra; no habrá más memoria
de ti: porque yo Jehová he hablado.
ENG.
You shall be fuel for the fire, your blood shall enter the earth; you
shall be remembered no more, for I the LORD have spoken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande
vergossen werden, und man wird dein nicht mehr gedenken; denn ich, der
HERR, habe es geredet.
FRA.
Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne
se souviendra plus de toi. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé.
ITA.
(H21-37) Tu sarai pascolo al fuoco, il tuo sangue sarà in mezzo al
paese; tu non sarai più ricordata, perché io, l’Eterno, son quegli che
ho parlato".
LAT.
21:37 Igni eris cibus, sanguis tuus erit in medio terrae; oblivioni traderis, quia ego Dominus locutus sum ”.
POR.
Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
DAN.
Du skal blive Ildens Føde, dit Blod skal flyde i dit Land; du skal ikke kommes i Hu, thi jeg, HERREN, har talet.
RUS.
Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, “осподь, сказал это.
HEB
21:37 לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה “ָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּתֹ֣וךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה “ִּבַּֽרְתִּי׃ פ
|
Ezequiel 22
22:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Do mini ad me dicens:
POR.
Demais veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
Herrens ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
22:2 Y tú, hijo del hombre, ¿no
juzgarás tú, no juzgarás tú a la ciudad derramadora de sangre, y le
mostrarás todas sus abominaciones?
ENG.
You, mortal, will you judge, will you judge the bloody city? Then declare to it all its abominable deeds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, willst du nicht strafen die mörderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel?
FRA.
Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!
ITA.
"Ora, figliuol d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu questa
città di sangue? Falle dunque conoscere tutte le sue abominazioni! e
di’:
LAT.
“ Et tu, fili hominis, num iudicas, num iudicas civitatem sanguinum?
POR.
Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade
sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,
DAN.
<.> Du Menneskesøn! Vil du dømme Blodbyen? Så forehold den alle dens Vederstyggeligheder
RUS.
и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей?выскажи ему все мерзости его.
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַ“ָּמִ֑ים וְהֹ֣ו“ַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותֶֽיהָ׃
|
22:3 Dirás, pues: Así ha dicho el
Señor Jehová: ¬Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que
venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse!
ENG.
You shall say, Thus says the Lord GOD: A city! Shedding blood within
itself; its time has come; making its idols, defiling itself.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sprich: So spricht der HERR HERR: O Stadt, die du der Deinen Blut
vergießest, auf daß deine Zeit komme, und die du Götzen bei dir machst,
dadurch du dich verunreinigst!
FRA.
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ville qui répands le sang
au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles
pour te souiller!
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: O città, che spandi il sangue in mezzo
a te perché il tuo tempo giunga, e che ti fai degl’idoli per
contaminarti!
LAT.
Et ostendes ei omnes abominationes suas et dices: Haec dicit Dominus
Deus: Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus eius
et, quae fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur.
POR.
e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro
de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para
se contaminar!
DAN.
og sig: Så siger den Herre HERREN: Ve Byen, der udøser Blod i sin Midte, for at dens Time skal komme, og laver sig Afgudsbilleder for at gøre sig uren.
RUS.
И скажи: так говорит “осподь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя!
HEB
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת “ָּ֛ם בְּתֹוכָ֖הּ לָבֹ֣וא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה׃
|
22:4 En tu sangre que derramaste has
pecado, y te has contaminado en tus ídolos que hiciste; y has hecho
acercar tus días, y has llegado a tus años: por tanto te he dado en
oprobio a las gentes, y en escarnio a todas las tierras.
ENG.
You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by
the idols that you have made; you have brought your day near, the
appointed time of your years has come. Therefore I have made you a
disgrace before the nations, and a mockery to all the countries.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du verschuldest dich an dem Blut, das du vergießt, und verunreinigst
dich an den Götzen, die du machst; damit bringst du deine Tage herzu
und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum
Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen.
FRA.
Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée
par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es
parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet
d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
ITA.
Per il sangue che hai sparso ti sei resa colpevole, e per gl’idoli che
hai fatto ti sei contaminata; tu hai fatto avvicinare i tuoi giorni, e
sei giunta al termine de’ tuoi anni, perciò io ti espongo al vituperio
delle nazioni e allo scherno di tutti i paesi.
LAT.
In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti; et in idolis tuis,
quae fecisti, polluta es; et appropinquare fecisti dies tuos et
adduxisti tempus annorum tuorum. Propterea dedi te opprobrium gentibus
et irrisionem universis terris.
POR.
Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos
que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é
chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e
o escárnio de todas as terras.
DAN.
Ved dine egne Folks Blod, som du har udgydt, har du pådraget dig Skyld, og ved de Afgudsbilleder du har lavet, er du blevet uren; du har bragt din Time nær og hidført dine Års Frist. Derfor gør jeg dig til Hån for Folkene og til Spot for alle Lande;
RUS.
Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, иидолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям.
HEB
בְּ“ָמֵ֨ךְ אֲשֶׁר־שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַתַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִךְ וַתָּבֹ֖וא עַ“־שְׁנֹותָ֑יִךְ עַל־כֵּ֗ן נְתַתִּ֤יךְ חֶרְפָּה֙ לַגֹּויִ֔ם וְקַלָּסָ֖ה לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃
|
22:5 Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti, amancillada de fama, y de grande turbación.
ENG.
Those who are near and those who are far from you will mock you, you infamous one, full of tumult.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
In der Nähe und in der Ferne sollen sie dein spotten, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen Jammer leiden müssest.
FRA.
Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.
ITA.
Quelli che ti son vicini e quelli che son lontani da te si faran beffe di te, o tu contaminata di fama, e piena di disordine!
LAT.
Quae iuxta sunt et quae procul a te, triumphabunt de te, sordibus famosa, grandis tumultu.
POR.
As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.
DAN.
fra nær og fjern skal man spotte dig, du, hvis Navn er skændet, og som er fuld af Larm.
RUS.
Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством.
HEB
הַקְּרֹבֹ֛ות וְהָרְחֹקֹ֥ות מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה׃
|
22:6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.
ENG.
The princes of Israel in you, everyone according to his power, have been bent on shedding blood.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Siehe, die Fürsten in Israel, ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen.
FRA.
Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang;
ITA.
Ecco, i principi d’Israele, ognuno secondo il suo potere, sono occupati in te a spandere il sangue;
LAT.
Ecce principes Israel singuli pro brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem.
POR.
Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.
DAN.
Se, Israels Fyrster optræder hver og een egenmægtigt i dig og udøser Blod.
RUS.
Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь.
HEB
הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹעֹ֖ו הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־“ָּֽם׃
|
22:7 Al padre y a la madre
despreciaron en ti: al extranjero trataron con calumnia en medio de ti:
al huérfano y a la viuda despojaron en ti.
ENG.
Father and mother are treated with contempt in you; the alien residing
within you suffers extortion; the orphan and the widow are wronged in
you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Vater und Mutter verachten sie, den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht, die Witwen und die Waisen schinden sie.
FRA.
au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
ITA.
in te si sprezza padre e madre; in mezzo a te si opprime lo straniero; in te si calpesta l’orfano e la vedova.
LAT.
Pater et mater contempti sunt in te, advena oppressus est in medio tui, pupillum et viduam afflixerunt apud te.
POR.
No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de
opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com
o órfão e a viúva.
DAN.
Fader og Moder ringeagtes, den fremmede undertrykkes i dig, den faderløse og Enken lider Uret.
RUS.
У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя.
HEB
אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתֹוכֵ֑ךְ יָתֹ֥ום וְאַלְמָנָ֖ה הֹ֥ונוּ בָֽךְ׃
|
22:8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado.
ENG.
You have despised my holy things, and profaned my sabbaths.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligst meine Sabbate.
FRA.
Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.
ITA.
Tu disprezzi le mie cose sante, tu profani i miei sabati.
LAT.
Sanctuaria mea sprevisti et sabbata mea profanasti.
POR.
As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.
DAN.
Mine hellige Ting agter du ringe og vanhelliger mine Sabbater.
RUS.
Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь.
HEB
קָ“ָשַׁ֖י בָּזִ֑ית וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלָּֽלְתְּ׃
|
22:9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti: hicieron en medio de ti suciedades.
ENG.
In you are those who slander to shed blood, those in you who eat upon the mountains, who commit lewdness in your midst.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Verräter sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwillig in dir;
FRA.
Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on
mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.
ITA.
In te c’è della gente che calunnia per spandere il sangue, in te si
mangia sui monti, in mezzo a te si commettono scelleratezze.
LAT.
Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te; scelus operati sunt in medio tui.
POR.
Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os
que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.
DAN.
Du har Æreskændere i din Midte, som bagtaler, så der udøses Blod, og Folk, som spiser på Bjergene. Utugt går i Svang i din Midte;
RUS.
Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едяту тебя идоложертвенное , среди тебя производят гнусность.
HEB
אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־“ָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתֹוכֵֽךְ׃
|
22:10 La desnudez del padre descubrieron en ti; la inmunda de menstruo forzaron en ti.
ENG.
In you they uncover their fathers' nakedness; in you they violate women in their menstrual periods.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
sie decken auf die Blöße der Väter und nötigen die Weiber in ihrer Krankheit
FRA.
Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté.
ITA.
E in te si scoprono le vergogne del padre, in te si violenta la donna durante la sua impurità;
LAT.
Verecundiora patris discooperuerunt in te, immunditiam menstruatae humiliaverunt in te;
POR.
A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação.
DAN.
i dig blottes Faderens Skam, og Kvinder krænkes i deres Urenheds Tid.
RUS.
Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот ее насилуют у тебя.
HEB
עֶרְוַת־אָ֖ב גִּלָּה־בָ֑ךְ טְמֵאַ֥ת הַנִּ“ָּ֖ה עִנּוּ־בָֽךְ׃
|
22:11 Y cada uno hizo abominación con
la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y
cada uno forzó en ti a su hermana, hija de su padre.
ENG.
One commits abomination with his neighbor's wife; another lewdly
defiles his daughter-in-law; another in you defiles his sister, his
father's daughter.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie
schänden ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen; sie
notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter;
FRA.
Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de
son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille,
chacun déshonore sa soeur, fille de son père.
ITA.
in te l’uno commette abominazione con la moglie del suo prossimo,
l’altro contamina d’incesto la sua nuora, l’altro violenta la sua
sorella, figliuola di suo padre.
LAT.
et unus in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et alter
nurum suam polluit nefarie; frater sororem suam, filiam patris sui,
oppressit in te.
POR.
Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina
abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã,
filha de seu pai.
DAN.
Man øver Vederstyggelighed mod sin Næstes Hustru, man gør sin Sønnekone uren ved Utugt, man skænder i dig sin kødelige Søster.
RUS.
Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего.
HEB
וְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תֹּֽועֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּתֹ֖ו טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹתֹ֥ו בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃
|
22:12 Precio recibieron en ti para
derramar sangre; usura y logro tomaste, y a tus prójimos defraudaste
con violencia: olvidástete de mí, dice el Señor Jehová.
ENG.
In you, they take bribes to shed blood; you take both advance interest
and accrued interest, and make gain of your neighbors by extortion; and
you have forgotten me, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
sie nehmen Geschenke, auf daß sie Blut vergießen; sie wuchern und
nehmen Zins voneinander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten und
tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der HERR HERR.
FRA.
Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un
intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et
moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
In te si ricevono regali per spandere del sangue; tu prendi interesse,
dài ad usura, trai guadagno dal prossimo con la violenza, e dimentichi
me, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem, usuram et fenus
accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es, ait
Dominus Deus.
POR.
Peitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura
e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o;
mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
DAN.
I dig tager man Gave for at udøse Blod; du tager Åger og Opgæld, voldelig øver du Svig mod din Næste; og mig glemmer du, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Менязабыл, говорит “осподь Бог.
HEB
שֹׁ֥חַ“ לָֽקְחוּ־בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־“ָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְתַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַתְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֙יִךְ֙ בַּעֹ֔שֶׁק וְאֹתִ֣י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
22:13 Y he aquí, que herí mi mano a causa de tu avaricia que cometiste, y a causa de tus sangres que fueron en medio de ti.
ENG.
See, I strike my hands together at the dishonest gain you have made, and at the blood that has been shed within you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den Geiz, den du treibst, und über das Blut, so in dir vergossen ist.
FRA.
Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.
ITA.
Ma ecco, io batto le mani, a motivo del disonesto guadagno che fai, e del sangue da te sparso, ch’è in mezzo di te.
LAT.
Ecce complosi manus meas super lucrum tuum, quod fecisti, et super sanguinem, qui effusus est in medio tui.
POR.
Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
DAN.
Men se, jeg slår Hænderne sammen over den uredelige Vinding, du har skaffet dig, og over det Blod, der er udøst i dig.
RUS.
И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя.
HEB
וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־“ָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתֹוכֵֽךְ׃
|
22:14 ¿Estará firme tu corazón? ¿tus manos serán fuertes en los días que obraré yo contra ti? Yo Jehová he hablado, y harélo.
ENG.
Can your courage endure, or can your hands remain strong in the days
when I shall deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Meinst du aber, dein Herz möge es erleiden, oder werden es deine Hände
ertragen zu der Zeit, wann ich mit dir handeln werde? Ich, der HERR,
habe es geredet und will's auch tun
FRA.
Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les
jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.
ITA.
Il tuo cuore reggerà egli, o le tue mani saranno esse forti il giorno
che io agirò contro di te? Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato, e
lo farò.
LAT.
Numquid sustinebit cor tuum, aut praevalebunt manus tuae in diebus, quos ego faciam tibi? Ego Dominus locutus sum et faciam;
POR.
Poderá estar firme o teu coração? poderão estar fortes as tuas mãos,
nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
DAN.
Kan dit Hjerte holde Stand, kan dine Hænder være faste i de Dage, da jeg tager fat på dig? Jeg, HERREN, har talet, og jeg fuldbyrder det.
RUS.
Устоит ли сердце твое, будут ли тверды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я, “осподь, сказал и сделаю.
HEB
הֲיַעֲמֹ֤“ לִבֵּךְ֙ אִם־תֶּחֱזַ֣קְנָה יָ“ַ֔יִךְ לַיָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אֹותָ֑ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה “ִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃
|
22:15 Y yo te esparciré por las gentes, y te aventaré por las tierras; y haré fenecer de ti tu inmundicia.
ENG.
I will scatter you among the nations and disperse you through the countries, and I will purge your filthiness out of you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will dich zerstreuen unter die Heiden und dich verstoßen in die Länder und will deinem Unflat ein Ende machen,
FRA.
Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.
ITA.
Io ti disperderò fra le nazioni, ti spargerò per i paesi, e torrò via da te tutta la tua immondezza;
LAT.
et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras et deficere faciam immunditiam tuam a te:
POR.
Espalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.
DAN.
Jeg vil sprede dig blandt Folkene og udstrø dig i Landene og tage din Urenhed fra dig;
RUS.
И рассею тебя по народам, и развею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя.
HEB
וַהֲפִיצֹותִ֤י אֹותָךְ֙ בַּגֹּויִ֔ם וְזֵרִיתִ֖יךְ בָּאֲרָצֹ֑ות וַהֲתִמֹּתִ֥י טֻמְאָתֵ֖ךְ מִמֵּֽךְ׃
|
22:16 Y tomarás heredad en ti a los ojos de las gentes; y sabrás que yo soy Jehová.
ENG.
And I shall be profaned through you in the sight of the nations; and you shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß du bei den Heiden mußt verflucht geachtet werden und erfahren, daß ich der HERR sei.
FRA.
Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel.
ITA.
e tu sarai profanata da te stessa agli occhi delle nazioni, e conoscerai che io sono l’Eterno".
LAT.
et profanabo me in te in conspectu gentium, et scies quia ego Dominus ”.
POR.
E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
DAN.
jeg vil lade mig vanære ved dig for Folkenes Øjne; og du skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я “осподь.
HEB
וְנִחַ֥לְתְּ בָּ֖ךְ לְעֵינֵ֣י גֹויִ֑ם וְיָ“ַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
22:17 Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
Og HERRESs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
22:18 Hijo del hombre, la casa de
Israel se me ha tornado en escoria: todos ellos son metal, y estaño, y
hierro, y plomo, en medio del horno; escorias de plata se tornaron.
ENG.
Mortal, the house of Israel has become dross to me; all of them,
silver, bronze, tin, iron, and lead. In the smelter they have become
dross.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden und sind
alle Erz, Zinn, Eisen und Blei im Ofen; ja, zu Silberschlacken sind sie
geworden.
FRA.
Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des
scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, du plomb, dans
le creuset; ce sont des scories d'argent.
ITA.
"Figliuol d’uomo, quelli della casa d’Israele mi son diventati tante
scorie: tutti quanti non son che rame, stagno, ferro, piombo, in mezzo
al fornello; son tutti scorie d’argento.
LAT.
“ Fili hominis, versa est mihi domus Israel in scoriam; omnes isti
argentum et aes et stannum et ferrum et plumbum in medio fornacis,
scoria facti sunt.
POR.
Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos
eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em
escória de prata eles se tornaram.
DAN.
Menneskesøn! Israels Hus er blevet mig til Slagger; de er alle blevet Kobber, Tin, Jern og Bly i Smelteovnen; Sølvslagger er de blevet.
RUS.
сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня изгарью; все они “ олово, медь и железо и свинец в горниле, сделались, как изгарь серебра.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם הָיוּ־לִ֥י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל [לְסוּג כ] (לְסִ֑יג ק) כֻּלָּ֡ם נְ֠חֹשֶׁת וּבְ“ִ֨יל וּבַרְזֶ֤ל וְעֹופֶ֙רֶת֙ בְּתֹ֣וךְ כּ֔וּר סִגִ֥ים כֶּ֖סֶף הָיֽוּ׃ ס
|
22:19 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: Por cuanto todos vosotros os habéis tornado en escorias, por
tanto, he aquí que yo os junto en medio de Jerusalem.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: Because you have all become dross, I will gather you into the midst of Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: Weil ihr denn alle Schlacken geworden
seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem zusammentun.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous êtes
tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu
de Jérusalem.
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Poiché siete tutti diventati tante scorie, ecco, io vi raduno in mezzo a Gerusalemme.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Ierusalem
POR.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em
escória, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Fordi I alle er blevet til Slagger, derfor vil jeg samle eder i Jerusalem;
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: так как все вы сделались изгарью, за то вот, Я соберувас в Иерусалим.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן הֱיֹ֥ות כֻּלְּכֶ֖ם לְסִגִ֑ים לָכֵן֙ הִנְנִ֣י קֹבֵ֣ץ אֶתְכֶ֔ם אֶל־תֹּ֖וךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
22:20 Como quien junta plata y metal y
hierro y plomo y estaño en medio del horno, para encender fuego en él
para fundir; así os juntaré en mi furor y en mi ira, y haré reposar, y
os fundiré.
ENG.
As one gathers silver, bronze, iron, lead, and tin into a smelter, to
blow the fire upon them in order to melt them; so I will gather you in
my anger and in my wrath, and I will put you in and melt you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wie man Silber, Erz, Eisen, Blei und Zinn zusammentut im Ofen, daß man
ein Feuer darunter aufblase und zerschmelze es, also will ich euch auch
in meinem Zorn und Grimm zusammentun, einlegen und schmelzen.
FRA.
Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain,
dans le creuset, et qu'on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous
rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au
creuset pour vous fondre.
ITA.
Come si raduna l’argento, il rame, il ferro, il piombo e lo stagno in
mezzo al fornello e si soffia nel fuoco per fonderli, così, nella mia
ira e nel mio furore io vi radunerò, vi metterò là, e vi fonderò.
LAT.
congregatione argenti et aeris et ferri et plumbi et stanni in medio
fornacis, ut succendatur in ea ignis ad conflandum: sic congregabo in
furore meo et in ira mea et ponam et conflabo vos
POR.
Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o
estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de
se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos
porei e vos fundirei.
DAN.
som man samler Sølv, Kobber, Jern, Bly og Tin i en Smelteovn og blæser til Ilden for at smelte det, således vil jeg i min Vrede og Harme samle eder og kaste eder ind og smelte eder;
RUS.
Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас.
HEB
קְבֻ֣צַת כֶּ֡סֶף וּ֠נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶ֨ל וְעֹופֶ֤רֶת וּבְ“ִיל֙ אֶל־תֹּ֣וךְ כּ֔וּר לָפַֽחַת־עָלָ֥יו אֵ֖שׁ לְהַנְתִּ֑יךְ כֵּ֤ן אֶקְבֹּץ֙ בְּאַפִּ֣י וּבַחֲמָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֥י וְהִתַּכְתִּ֖י אֶתְכֶֽם׃
|
22:21 Yo os juntaré y soplaré sobre vosotros en el fuego de mi furor, y en medio de él seréis fundidos.
ENG.
I will gather you and blow upon you with the fire of my wrath, and you shall be melted within it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ja ich will euch sammeln und das Feuer meines Zorns unter euch aufblasen, daß ihr darin zerschmelzen müsset.
FRA.
Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
ITA.
Vi radunerò, soffierò contro di voi nel fuoco del mio furore e voi sarete fusi in mezzo a Gerusalemme.
LAT.
et congregabo vos et succendam vos in igne furoris mei, et conflabimini in medio eius.
POR.
Sim, congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo da minha ira; e sereis fundidos no meio dela.
DAN.
jeg vil samle eder og blæse min Vredes Ild op imod eder, så I smeltes deri.
RUS.
Соберу вас и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесьсреди него.
HEB
וְכִנַּסְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם וְנָפַחְתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם בְּאֵ֣שׁ עֶבְרָתִ֑י וְנִתַּכְתֶּ֖ם בְּתֹוכָֽהּ׃
|
22:22 Como se funde la plata en medio
del horno, así seréis fundidos en medio de él; y sabréis que yo Jehová
habré derramado mi enojo sobre vosotros.
ENG.
As silver is melted in a smelter, so you shall be melted in it; and you
shall know that I the LORD have poured out my wrath upon you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wie das Silber zerschmilzt im Ofen, so sollt ihr auch darin
zerschmelzen und erfahren, daß ich, der HERR, meinen Grimm über euch
ausgeschüttet habe.
FRA.
Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu
d'elle. Et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai répandu ma fureur sur
vous.
ITA.
Come l’argento è fuso in mezzo al fornello, così voi sarete fusi in
mezzo alla città; e voi saprete che io, l’Eterno, sono quegli che
riverso su di voi il mio furore".
LAT.
Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic conflabimini in medio
eius; et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super
vos ”.
POR.
Como se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no
meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
DAN.
Som Sølv smeltes i Smelteovnen, skal I smeltes deri; og I skal kende, atjeg, HERREN, har udøst min Vrede over eder.
RUS.
Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него, и узнаете, что Я, “осподь, излил ярость Мою на вас.
HEB
כְּהִתּ֥וּךְ כֶּ֙סֶף֙ בְּתֹ֣וךְ כּ֔וּר כֵּ֖ן תֻּתְּכ֣וּ בְתֹוכָ֑הּ וִֽי“ַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שָׁפַ֥כְתִּי חֲמָתִ֖י עֲלֵיכֶֽם׃ פ
|
22:23 Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
Og HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
22:24 Hijo del hombre, di a ella: Tú no eres tierra limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor.
ENG.
Mortal, say to it: You are a land that is not cleansed, not rained upon in the day of indignation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, sprich zu ihnen: Du bist ein Land, das nicht zu
reinigen ist, wie eines, das nicht beregnet wird zur Zeit des Zorns.
FRA.
Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère.
ITA.
"Figliuol d’uomo, dì a Gerusalemme: Tu sei una terra che non è stata
purificata, che non è stata bagnata da pioggia in un giorno
d’indignazione.
LAT.
“ Fili hominis, dic ei: Tu es terra, super quam non cecidit pluvia neque imber in die furoris,
POR.
Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
DAN.
Menneskesøn, sig til Landet: Du er et Land, der ikke får Regn og Byger på Vredens Dag,
RUS.
сын человеческий! скажи ему: ты “ земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева!
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּיֹ֥ום זָֽעַם׃
|
22:25 La conjuración de sus profetas
en medio de ella, como león bramando que arrebata presa: devoraron
almas, tomaron haciendas y honra, aumentaron sus viudas en medio de
ella.
ENG.
Its princes within it are like a roaring lion tearing the prey; they
have devoured human lives; they have taken treasure and precious
things; they have made many widows within it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die Propheten, so darin sind, haben sich gerottet, die Seelen zu
fressen wie ein brüllender Löwe, wenn er raubt; sie reißen Gut und Geld
an sich und machen der Witwen viel darin.
FRA.
Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui
déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des
richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au
milieu d'elle.
ITA.
V’è una cospirazione de’ suoi profeti in mezzo a lei; come un leone
ruggente che sbrana una preda, costoro divorano le anime, piglian
tesori e cose preziose, moltiplican le vedove in mezzo a lei.
LAT.
cuius duces in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam: animas
devoraverunt, opes et pretium acceperunt, viduas eius multiplicaverunt
in medio illius.
POR.
Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge,
que arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e
coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
DAN.
hvis Fyrster er som brølende Løver på Rov; de tilintetgør Sjæle, tilriver sig Gods og Guld, gør mange til Enker deri.
RUS.
Заговор пророков ее среди нее “ как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов.
HEB
קֶ֤שֶׁר נְבִיאֶ֙יהָ֙ בְּתֹוכָ֔הּ כַּאֲרִ֥י שֹׁואֵ֖ג טֹ֣רֵֽף טָ֑רֶף נֶ֣פֶשׁ אָכָ֗לוּ חֹ֤סֶן וִיקָר֙ יִקָּ֔חוּ אַלְמְנֹותֶ֖יהָ הִרְבּ֥וּ בְתֹוכָֽהּ׃
|
22:26 Sus sacerdotes violentaron mi
ley, y contaminaron mis santuarios: entre lo santo y lo profano no
hicieron diferencia, ni distinguieron entre inmundo y limpio; y de mis
sábados escondieron sus ojos, y yo era profanado en medio de ellos.
ENG.
Its priests have done violence to my teaching and have profaned my holy
things; they have made no distinction between the holy and the common,
neither have they taught the difference between the unclean and the
clean, and they have disregarded my sabbaths, so that I am profaned
among them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ihre Priester verkehren mein Gesetz freventlich und entheiligen mein
Heiligtum; sie halten unter dem Heiligen und Unheiligen keinen
Unterschied und lehren nicht, was rein oder unrein sei, und warten
meiner Sabbate nicht, und ich werde unter ihnen entheiligt.
FRA.
Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne
distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas
connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils
détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
ITA.
I suoi sacerdoti violano la mia legge, e profanano le mie cose sante;
non distinguono fra santo e profano, non fan conoscere la differenza
che passa fra ciò ch’è impuro e ciò ch’è puro, chiudon gli occhi sui
miei sabati, e io son profanato in mezzo a loro.
LAT.
Sacerdotes eius contempserunt legem meam et polluerunt sanctuaria mea,
inter sanctum et profanum non habuerunt distantiam et inter pollutum et
mundum non docuerunt distinguere et a sabbatis meis averterunt oculos
suos, et coinquinabar in medio eorum.
POR.
Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas
santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem ensinam a
discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados escondem os seus
olhos, e assim sou profanado no meio deles.
DAN.
Præsterne øver Vold mod min Lov, vanhelliger mine hellige Ting og gør ikke Skel mellem det, der er helligt, og det, der ikke er helligt, lærer ikke Forskel mellem rent og urent og lukker Øjnene for mine Sabbater, så jeg er blevet vanhelliget iblandt dem.
RUS.
Священники ее нарушают закон Мой и оскверняют святыни Мои, не отделяют святаго от несвятаго и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моихони закрыли глаза свои, и Я уничижен у них.
HEB
כֹּהֲנֶ֜יהָ חָמְס֣וּ תֹורָתִי֮ וַיְחַלְּל֣וּ קָ“ָשַׁי֒ בֵּֽין־קֹ֤“ֶשׁ לְחֹל֙ לֹ֣א הִבְ“ִּ֔ילוּ וּבֵין־הַטָּמֵ֥א לְטָהֹ֖ור לֹ֣א הֹו“ִ֑יעוּ וּמִשַׁבְּתֹותַי֙ הֶעְלִ֣ימוּ עֵֽינֵיהֶ֔ם וָאֵחַ֖ל בְּתֹוכָֽם׃
|
22:27 Sus príncipes en medio de ella
como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las
almas, para pábulo de su avaricia.
ENG.
Its officials within it are like wolves tearing the prey, shedding blood, destroying lives to get dishonest gain.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ihre Fürsten sind darin wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen um ihres Geizes willen.
FRA.
Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie;
ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.
ITA.
E i suoi capi, in mezzo a lei, son come lupi che sbranano la loro
preda: spandono il sangue, perdono le anime per saziare la loro
cupidigia.
LAT.
Principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad
effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra.
POR.
Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa:
derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro
desonesto.
DAN.
Fyrsterne er som Ulve på Rov: de er ivrige efter at udøse Blod og tilintetgøre Menneskeliv for at skaffe sig Vinding.
RUS.
Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть.
HEB
שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־“ָּם֙ לְאַבֵּ֣“ נְפָשֹׁ֔ות לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃
|
22:28 Y sus profetas revocaban con
lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira,
diciendo: Así ha dicho el Señor Jehová; y Jehová no había hablado.
ENG.
Its prophets have smeared whitewash on their behalf, seeing false
visions and divining lies for them, saying, "Thus says the Lord GOD,"
when the LORD has not spoken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ihre Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk, predigen loses Gerede
und weissagen ihnen Lügen und sagen: "So spricht der HERR HERR", so es
doch der HERR nicht geredet hat.
FRA.
Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions,
des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel!
Et l'Eternel ne leur a point parlé.
ITA.
E i loro profeti intonacan loro tutto questo con malta che non regge:
hanno delle visioni vane, pronostican loro la menzogna, e dicono: Così
parla il Signore, l’Eterno mentre l’Eterno non ha parlato affatto.
LAT.
Prophetae autem eius liniebant eis omnia calce, videntes vana et
divinantes eis mendacium, dicentes: “Haec dicit Dominus Deus”, cum
Dominus non sit locutus.
POR.
E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo
visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor
Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
DAN.
Profeterne stryger over med Kalk, idet de skuer Tomhed og varsler Løgn og siger: "Så siger den Herre HERREN!" uden at HERREN har talet.
RUS.
А пророки ее все замазывают грязью, видят пустое и предсказываютим ложное, говоря: „так говорит “осподь Бог", тогда как не говорил “осподь.
HEB
וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א “ִבֵּֽר׃
|
22:29 El pueblo de la tierra usaba de
opresión, y cometía robo, y al afligido y menesteroso hacían violencia,
y al extranjero oprimían sin derecho.
ENG.
The people of the land have practiced extortion and committed robbery;
they have oppressed the poor and needy, and have extorted from the
alien without redress.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das Volk im Lande übt Gewalt; sie rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht.
FRA.
Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime
le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute justice.
ITA.
Il popolo del paese si dà alla violenza, commette rapine, calpesta
l’afflitto e il povero, opprime lo straniero, contro ogni equità.
LAT.
Populus terrae calumniabatur calumniam et rapiebat violenter; egenum et
pauperem affligebant et advenam opprimebant absque iudicio.
POR.
O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo
violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao
estrangeiro.
DAN.
Det menige Folk øver Vold og går på Rov, den arme og fattige gør de Uret, og den fremmede undertrykker de imod Lov og Ret.
RUS.
А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо.
HEB
עַ֤ם הָאָ֙רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃
|
22:30 Y busqué de ellos hombre que
hiciese vallado y que se pusiese al portillo delante de mí por la
tierra, para que yo no la destruyese; y no lo hallé.
ENG.
And I sought for anyone among them who would repair the wall and stand
in the breach before me on behalf of the land, so that I would not
destroy it; but I found no one.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich suchte unter ihnen, ob jemand sich zur Mauer machte und wider den
Riß stünde vor mir für das Land, daß ich's nicht verderbte; aber ich
fand keinen.
FRA.
Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la
brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas;
mais je n'en trouve point.
ITA.
Ed io ho cercato fra loro qualcuno che riparasse la cinta e stesse
sulla breccia davanti a me in favore del paese, perché io non lo
distruggessi; ma non l’ho trovato.
LAT.
Et quaesivi de eis virum, qui interponeret saepem et staret in
confractione contra me pro terra, ne dissiparem eam, et non inveni.
POR.
E busquei dentre eles um homem que levantasse o muro, e se pusesse na
brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém
a ninguém achei.
DAN.
Jeg søgte iblandt dem efter en, der vilde bygge en Mur og stille sig i Gabet for mit Åsyn til Værn for Landet, at jeg ikke skulde ødelægge det; men jeg fandt ingen.
RUS.
Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел.
HEB
וָאֲבַקֵּ֣שׁ מֵהֶ֡ם אִ֣ישׁ גֹּֽ“ֵר־גָּ“ֵר֩ וְעֹמֵ֨“ בַּפֶּ֧רֶץ לְפָנַ֛י בְּעַ֥“ הָאָ֖רֶץ לְבִלְתִּ֣י שַׁחֲתָ֑הּ וְלֹ֖א מָצָֽאתִי׃
|
22:31 Por tanto derramé sobre ellos mi
ira; con el fuego de mi ira los consumí: torné el camino de ellos sobre
su cabeza, dice el Señor Jehová.
ENG.
Therefore I have poured out my indignation upon them; I have consumed
them with the fire of my wrath; I have returned their conduct upon
their heads, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum schüttete ich meinen Zorn über sie, und mit dem Feuer meines
Grimmes machte ich ihnen ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst
auf ihren Kopf, spricht der HERR HERR.
FRA.
Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma
colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, dit le Seigneur,
l'Eternel.
ITA.
Perciò, io riverserò su loro la mia indignazione; io li consumerò col
fuoco della mia ira, e farò ricadere sul loro capo la loro condotta,
dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
Et effudi super eos indignationem meam, in igne irae meae consumpsi eos, viam eorum in caput eorum reddidi ”, ait Dominus Deus.
POR.
Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu
furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça,
diz o Senhor Deus.
DAN.
Derfor udøser jeg min Vrede over dem, med min Harmes Ild tilintetgør jeg dem; deres Færd lader jeg komme over deres Hoved, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит “осподь Бог.
HEB
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים “ַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ
|
Ezequiel 23
23:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
23:2 Hijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre,
ENG.
Mortal, there were two women, the daughters of one mother;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter.
FRA.
Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère.
ITA.
"Figliuol d’uomo, c’erano due donne, figliuole d’una medesima madre,
LAT.
“ Fili hominis, duae mulieres filiae matris unius fuerunt
POR.
Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
DAN.
<.> Meneskesøn! Der var to Kvinder, Døtre af en og samme Moder.
RUS.
сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери,
HEB
בֶּן־אָ“ָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנֹ֥ות אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ׃
|
23:3 Las cuales fornicaron en Egipto;
en sus mocedades fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí
fueron estrujados los pechos de su virginidad.
ENG.
they played the whore in Egypt; they played the whore in their youth;
their breasts were caressed there, and their virgin bosoms were fondled.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die trieben Hurerei in Ägypten in ihrer Jugend; daselbst ließen sie
ihre Brüste begreifen und den Busen ihrer Jungfrauschaft betasten.
FRA.
Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans
leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein
virginal a été touché.
ITA.
le quali si prostituirono in Egitto; si prostituirono nella loro
giovinezza; là furon premute le loro mammelle, e la fu compresso il
loro vergine seno.
LAT.
et fornicatae sunt in Aegypto, in adulescentia sua fornicatae sunt; ibi
subacta sunt ubera earum, et tactae sunt mammae virginitatis earum.
POR.
Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali
foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua
virgindade.
DAN.
De bolede i deres Ungdom i Ægypten: der krammedes deres Bryster, der krænkede man deres Jomfrubarm.
RUS.
и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их.
HEB
וַתִּזְנֶ֣ינָה בְמִצְרַ֔יִם בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן זָנ֑וּ מָּה מֹעֲכ֣וּ שְׁ“ֵיהֶ֔ן וְשָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ “ַּ“ֵּ֖י בְּתוּלֵיהֶֽן׃
|
23:4 Y llamábanse, la mayor, Aholah, y
su hermana, Aholibah; las cuales fueron mías, y parieron hijos é hijas.
Y llamáronse, Samaria, Aholah; y Jerusalem, Aholibah.
ENG.
Oholah was the name of the elder and Oholibah the name of her sister.
They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names,
Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die große heißt Ohola und ihre Schwester Oholiba. Und ich nahm sie zur
Ehe, und sie gebaren mir Söhne und Töchter. Und Ohola heißt Samaria und
Oholiba Jerusalem.
FRA.
L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et
elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie;
Oholiba, c'est Jérusalem.
ITA.
I loro nomi sono: quello della maggiore, Ohola; quella della sorella,
Oholiba. Esse divennero mie, e mi partorirono figliuoli e figliuole; e
questi sono i loro veri nomi: Ohola è Samaria, Oholiba è Gerusalemme.
LAT.
Nomina autem earum Oolla maior et Ooliba soror eius; et habui eas, et
pepererunt filios et filias: porro earum nomina Samaria Oolla et
Ierusalem Ooliba.
POR.
E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram
minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é
Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
DAN.
Den ældste hed Ohola, hendes Søster Oholiba. Og de blev mine og fødte Sønner og Døtre. Ohola er Samaria, Oholiba Jerusalem.
RUS.
Имена им: большой “ Огола, а сестре ее “ Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались “ Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом.
HEB
וּשְׁמֹותָ֗ן אָהֳלָ֤ה הַגְּ“ֹולָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחֹותָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖“ְנָה בָּנִ֣ים וּבָנֹ֑ות וּשְׁמֹותָ֕ן שֹׁמְרֹ֣ון אָהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם אָהֳלִיבָֽה׃
|
23:5 Y Aholah cometió fornicación en mi poder: y prendóse de sus amantes, los Asirios sus vecinos,
ENG.
Oholah played the whore while she was mine; she lusted after her lovers the Assyrians, warriors
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ohola trieb Hurerei, da ich sie genommen hatte, und brannte gegen ihre Buhlen, nämlich gegen die Assyrer, die zu ihr kamen,
FRA.
Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins,
ITA.
E, mentre era mia, Ohola si prostituì, e s’appassionò per i suoi amanti,
LAT.
Fornicata est igitur Oolla discedens a me; et insanivit in amatores suos, in Assyrios: bellatores
POR.
Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
DAN.
Men i Stedet for at holde sig til mig bolede Ohola og var i Brynde for sine Elskere, Assurs Sønner, der nærmede sig hende
RUS.
И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим,
HEB
וַתִּ֥זֶן אָהֳלָ֖ה תַּחְתָּ֑י וַתַּעְגַּב֙ עַֽל־מְאַהֲבֶ֔יהָ אֶל־אַשּׁ֖וּר קְרֹובִֽים׃
|
23:6 Vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban a caballo.
ENG.
clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, mounted horsemen.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
gegen die Fürsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle
junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten.
FRA.
Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
ITA.
gli Assiri, ch’eran suoi vicini, vestiti di porpora, governatori e
magistrati, tutti bei giovani, cavalieri montati sui loro cavalli.
LAT.
vestitos hyacintho, principes et magistratus, iuvenes desiderabiles universi, equites ascensores equorum.
POR.
que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
DAN.
klædt i Purpur, Statholdere og Landshøvdinger, alle sammen smukke unge Mænd, Ryttere højt til Hest;
RUS.
к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях;
HEB
לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֙לֶת֙ פַּחֹ֣ות וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶ“ כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃
|
23:7 Y puso sus fornicaciones con
ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los Asirios, y con
todos aquellos de quienes se enamoró: contaminóse con todos los ídolos
de ellos.
ENG.
She bestowed her favors upon them, the choicest men of Assyria all of
them; and she defiled herself with all the idols of everyone for whom
she lusted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie buhlte mit allen schönen Gesellen in Assyrien und verunreinigte
sich mit allen ihren Götzen, wo sie auf einen entbrannte.
FRA.
Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie;
Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était
enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles.
ITA.
Ella si prostituì con loro, ch’eran tutti il fior fiore de’ figliuoli
d’Assiria, e si contaminò con tutti quelli per i quali s’appassionava,
con tutti i loro idoli.
LAT.
Et dedit fornicationes suas ad eos electos filiorum Assyriae universos;
et apud omnes, in quos insanivit, in omnibus idolis eorum polluta est.
POR.
Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor
dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se
enamorava.
DAN.
og hun gav dem sin bolerske Elskov, alle Assurs ypperste Sønner, og alle Vegne, hvor hun kom i Brynde, gjorde hun sig uren ved deres Afgudsbilleder.
RUS.
и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась;
HEB
וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה׃
|
23:8 Y no dejó sus fornicaciones de
Egipto: porque con ella se echaron en su mocedad, y ellos comprimieron
los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación.
ENG.
She did not give up her whorings that she had practiced since Egypt;
for in her youth men had lain with her and fondled her virgin bosom and
poured out their lust upon her.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Dazu ließ sie auch nicht die Hurerei mit Ägypten, die bei ihr gelegen
hatten von ihrer Jugend auf und die Brüste ihrer Jungfrauschaft
betastet und große Hurerei mit ihr getrieben hatten.
FRA.
Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte: Car ils avaient
couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein
virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
ITA.
Ed ella non abbandonò le prostituzioni che commetteva con gli Egiziani,
quando questi giacevano con lei nella sua giovinezza, quando
comprimevano il suo vergine seno e sfogavano su lei la loro lussuria.
LAT.
Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Aegypto, non reliquit;
nam et illi dormierunt cum ea in adulescentia eius, et illi tetigerant
ubera virginitatis eius et effuderant fornicationem suam super eam.
POR.
E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se
deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua
virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
DAN.
Men sin Bolen med Ægypterne opgav hun ikke, thi de hade ligget hos hende i hendes Ungdom; de havde skændet hendes Jomfrubarm og udøst deres bolerske Attrå over hende.
RUS.
не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее ирастлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою.
HEB
וְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֙יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אֹותָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ “ַּ“ֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃
|
23:9 Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los Asirios, de quienes se había enamorado.
ENG.
Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, for whom she lusted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust.
FRA.
C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les
mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée.
ITA.
Perciò io l’abbandonai in balìa de’ suoi amanti, in balìa de’ figliuoli d’Assiria, per i quali s’era appassionata.
LAT.
Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assyriae, in quos insanivit;
POR.
Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
DAN.
Derfor gav jeg hende i hendes Elskeres, Assurs Sønners, Hånd, for hvem hun var i Brynde;
RUS.
За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, ккоторым она пристрастилась.
HEB
לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַ“־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַ“֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
|
23:10 Ellos descubrieron sus
vergüenzas, tomaron sus hijos y sus hijas, y a ella mataron a cuchillo:
y vino a ser de nombre entre las mujeres, pues en ella hicieron
juicios.
ENG.
These uncovered her nakedness; they seized her sons and her daughters;
and they killed her with the sword. Judgment was executed upon her, and
she became a byword among women.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die deckten ihre Blöße auf und nahmen ihre Söhne und Töchter weg; sie
aber töteten sie mit dem Schwert. Und es kam aus unter den Weibern, wie
sie gestraft wäre.
FRA.
Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils
l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les
femmes, Après les jugements exercés sur elle.
ITA.
Essi scoprirono la sua nudità, presero i suoi figliuoli e le sue
figliuole, e la uccisero con la spada. Ed ella diventò famosa fra le
donne, e su di lei furono eseguiti dei giudizi.
LAT.
ipsi discooperuerunt ignominiam eius, filios et filias illius tulerunt
et ipsam occiderunt gladio; et facta est famosa mulieribus, et iudicia
perpetrarunt in ea.
POR.
Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas;
e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as
mulheres; pois sobre ela executaram juizos.
DAN.
og de blottede hendes Blusel, tog hendes Sønner og Døtre og dræbte hende selv med Sværd, så hun fik Vanry blandt Kvinder; således fuldbyrdede de Dommen over hende.
RUS.
Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь.
HEB
הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנֹותֶ֙יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאֹותָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ׃ ס
|
23:11 Y viólo su hermana Aholibah, y estragó su amor más que ella; y sus fornicaciones, más que las fornicaciones de su hermana.
ENG.
Her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt than she in her
lusting and in her whorings, which were worse than those of her sister.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da es aber ihre Schwester Oholiba sah, entbrannte sie noch viel ärger denn jene und trieb die Hurerei mehr denn ihre Schwester;
FRA.
Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur.
ITA.
E la sua sorella vide questo, e nondimeno si corruppe più di lei ne’
suoi amori, e le sue prostituzioni sorpassarono le prostituzioni della
sua sorella.
LAT.
Quod cum vidisset soror eius Ooliba, plus quam illa insanivit libidine et fornicatione sua super fornicationem sororis suae.
POR.
Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do
que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de
sua irmã.
DAN.
Det så hendes Søster Oholiba, og dog kom hun i endnu værre Brynde og bolede endnu værre end Søsteren.
RUS.
Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее.
HEB
וַתֵּ֙רֶא֙ אֲחֹותָ֣הּ אָהֳלִיבָ֔ה וַתַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְאֶת־תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ מִזְּנוּנֵ֖י אֲחֹותָֽהּ׃
|
23:12 Enamoróse de los hijos de los
Asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección,
caballeros que andaban a caballo, todos ellos mancebos de codiciar.
ENG.
She lusted after the Assyrians, governors and commanders, warriors
clothed in full armor, mounted horsemen, all of them handsome young men.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und entbrannte gegen die Kinder Assur, nämlich die Fürsten und Herren,
die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reisige, so auf Rossen ritten, und
alle junge, liebliche Gesellen.
FRA.
Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs,
ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux,
Tous jeunes et charmants.
ITA.
S’appassionò per i figliuoli d’Assiria, ch’eran suoi vicini,
governatori e magistrati, vestiti pomposamente, cavalieri montati sui
loro cavalli, tutti giovani e belli.
LAT.
In filios Assyriorum amore exarsit: duces et magistratus, bellatores
indutos veste pretiosa, equites, qui vectabantur equis, adulescentes
cuncti desiderabiles.
POR.
Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados
seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em
cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
DAN.
Hun kom i Brynde for Assurs Sønner, Statholdere og Landshøvdinger, der nærmede sig hende herligt klædt, Ryttere højt til Hest, alle sammen smukke unge Mænd.
RUS.
Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам.
HEB
אֶל־בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּחֹ֨ות וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְלֹ֔ול פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶ“ כֻּלָּֽם׃
|
23:13 Y vi que se había contaminado: un camino era el de ambas.
ENG.
And I saw that she was defiled; they both took the same way.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da sah ich, daß sie alle beide gleichermaßen verunreinigt waren.
FRA.
Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.
ITA.
E io vidi ch’ella si contaminava; ambedue seguivano la medesima via;
LAT.
Et vidi quod polluta esset: via una ambarum;
POR.
E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
DAN.
Og jeg så, at hun blev uren; begge fulgte samme Vej.
RUS.
И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога.
HEB
וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה “ֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖“ לִשְׁתֵּיהֶֽן׃
|
23:14 Y aumentó sus fornicaciones: pues cuando vió hombres pintados en la pared, imágenes de Caldeos pintadas de color,
ENG.
But she carried her whorings further; she saw male figures carved on
the wall, images of the Chaldeans portrayed in vermilion,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber diese treib ihre Hurerei mehr. Denn da sie sah gemalte Männer an der Wand in roter Farbe, die Bilder der Chaldäer,
FRA.
Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre
les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en
couleur rouge,
ITA.
ma questa superò l’altra nelle sue prostituzioni; vide degli uomini
disegnati sui muri, delle immagini di Caldei dipinte in rosso,
LAT.
et auxit fornicationes suas. Cumque vidisset viros depictos in pariete, imagines Chaldaeorum expressas sinopide,
POR.
E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
DAN.
Men hun drev sin Bolen videre endnu; thi da hun så Mænd afbildede på Muren, Billeder af Kaldæere, malet med rødt,
RUS.
Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев,
HEB
וַתֹּ֖וסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶ֑יהָ וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י [כַשְׂ“ִּיִּים כ] (כַשְׂ“ִּ֔ים ק) חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר׃
|
23:15 Ceñidos de talabartes por sus
lomos, y tiaras pintadas en sus cabezas, teniendo todos ellos parecer
de capitanes, a la manera de los hombres de Babilonia, nacidos en
tierra de Caldeos,
ENG.
with belts around their waists, with flowing turbans on their heads,
all of them looking like officers-- a picture of Babylonians whose
native land was Chaldea.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
um ihre Lenden gegürtet und bunte Mützen auf ihren Köpfen, und alle
gleich anzusehen wie gewaltige Leute, wie denn die Kinder Babels, die
Chaldäer, tragen in ihrem Vaterlande:
FRA.
Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs
variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et
figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie;
ITA.
con delle cinture ai fianchi, con degli ampi turbanti in capo,
dall’aspetto di capitani, tutti quanti, ritratti de’ figliuoli di
Babilonia, della Caldea, loro terra natia;
LAT.
et accinctos balteis renes, et tiaras defluentes in capitibus eorum;
aspectus essedariorum omnibus, similitudo filiorum Babylonis, quorum
patria Chaldaea.
POR.
com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças,
todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia
em Caldéia, terra do seu nascimento.
DAN.
med Bælte om Lænd og nedhængende Hovedbind, alle at se til som Høvedsmænd, en Afbildning af Babels Sønner, hvis Hjemstavn Kaldæa er,
RUS.
опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская,
HEB
חֲגֹורֵ֨י אֵזֹ֜ור בְּמָתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם “ְּמ֤וּת בְּנֵֽי־בָבֶל֙ כַּשְׂ“ִּ֔ים אֶ֖רֶץ מֹולַ“ְתָּֽם׃
|
23:16 Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros a la tierra de los Caldeos.
ENG.
When she saw them she lusted after them, and sent messengers to them in Chaldea.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldäa.
FRA.
Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.
ITA.
e, come li vide, s’appassionò per loro e mandò ad essi de’ messaggeri, in Caldea.
LAT.
Et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in Chaldaeam.
POR.
Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
DAN.
så kom hun i Brynde for dem, så snart hun fik Øje på dem, og hun sendte Bud til dem i Kaldæa:
RUS.
она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.
HEB
[וַתַּעְגַּב כ] (וַתַּעְגְּבָ֥ה ק) עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂ“ִּֽימָה׃
|
23:17 Y entraron a ella los hombres de
Babilonia a la cama de los amores, y contamináronla con su fornicación;
y ella también se contaminó con ellos, y su deseo se hartó de ellos.
ENG.
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled
her with their lust; and after she defiled herself with them, she
turned from them in disgust.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Als nun die Kinder Babels zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der
Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie
verunreinigte sich mit ihnen, bis sie ihrer müde ward.
FRA.
Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le
lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle
s'est souillée avec eux, Puis son coeur s'est détaché d'eux.
ITA.
E i figliuoli di Babilonia vennero a lei, al letto degli amori, e la
contaminarono con le loro fornicazioni; ed ella si contaminò con essi;
poi, l’anima sua s’alienò da loro.
LAT.
Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile amoris, polluerunt
eam stupris suis; et, cum polluta esset ab eis, recessit anima eius ab
illis.
POR.
Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a
contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles;
então a sua alma deles se alienou.
DAN.
Og Babels Sønner gik ind til hende, lå hos hende i Elskov og gjorde hende uren ved deres Bolen; og hun blev uren ved dem, til hun følte Lede ved dem.
RUS.
И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ееблудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее.
HEB
וַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤יהָ בְנֵֽי־בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב “ֹּ“ִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אֹותָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם וַתִּ֨טְמָא־בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם׃
|
23:18 Así hizo patentes sus
fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas: por lo cual mi alma se hartó
de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana.
ENG.
When she carried on her whorings so openly and flaunted her nakedness,
I turned in disgust from her, as I had turned from her sister.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und da ihre Hurerei und Schande so gar offenbar war, ward ich ihrer
überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde geworden.
FRA.
Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon
coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa soeur.
ITA.
Ella mise a nudo le sue prostituzioni, mise a nudo la sua vergogna, e
l’anima mia s’alienò da lei, come l’anima mia s’era alienata dalla sua
sorella.
LAT.
Cum manifestasset fornicationes suas et discooperuisset ignominiam
suam, recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore
eius.
POR.
Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha;
então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha
alma de sua irmã.
DAN.
Da hun havde åbenbaret sin bolerske Attrå og blottet sin Blusel, følte jeg Lede ved hende, som jeg var blevet led ved hendes søster.
RUS.
Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестрыее.
HEB
וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחֹותָֽהּ׃
|
23:19 Aun multiplicó sus fornicaciones
trayendo en memoria los días de su mocedad, en los cuales había
fornicado en la tierra de Egipto.
ENG.
Yet she increased her whorings, remembering the days of her youth, when she played the whore in the land of Egypt
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte,
FRA.
Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.
ITA.
Nondimeno, ella moltiplicò le sue prostituzioni, ricordandosi dei
giorni della sua giovinezza quando s’era prostituita nel paese d’Egitto;
LAT.
Multiplicavit autem fornicationes suas, recordans dies adulescentiae suae, quibus fornicata est in terra Aegypti;
POR.
Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
DAN.
Men hun drev sin Bolen videre endnu, idet hun kom sin Ungdoms Dage i Hu, da hun havde bolet i Ægypten,
RUS.
И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской;
HEB
וַתַּרְבֶּ֖ה אֶת־תַּזְנוּתֶ֑יהָ לִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר זָנְתָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
23:20 Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
ENG.
and lusted after her paramours there, whose members were like those of
donkeys, and whose emission was like that of stallions.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
FRA.
Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.
ITA.
e s’appassionò per quei fornicatori dalle membra d’asino, dall’ardor di stalloni.
LAT.
et insanivit libidine in amatores suos, quorum membra sunt ut membra asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
POR.
apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
DAN.
og hun kom i Brynde ved dets Bolere, der havde Kød som Æsler og var gejle som Hingste;
RUS.
и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть “ плоть ослиная, и похоть, каку жеребцов.
HEB
וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃
|
23:21 Así tornaste a la memoria la suciedad de tu mocedad, cuando comprimieron tus pechos en Egipto por los pechos de tu mocedad.
ENG.
Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians fondled your bosom and caressed your young breasts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du bestelltest deine Unzucht wie in deiner Jugend, da die in Ägypten deine Brüste begriffen und deinen Busen betasteten.
FRA.
Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal.
ITA.
Così tu tornasti alle turpitudini della tua giovinezza, quando gli
egiziani ti premevan le mammelle a motivo del tuo vergine seno.
LAT.
Et desiderasti scelus adulescentiae tuae, quando subacta sunt in Aegypto ubera tua, et tactae mammae pubertatis tuae.
POR.
Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam
os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
DAN.
og hun optog sin Ungdoms Skændsel, dengang Ægypterne krænkede hendes Jomfrubarm og krammede hendes unge Bryster,
RUS.
Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих.
HEB
וַֽתִּפְקְ“ִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשֹׂ֤ות מִמִּצְרַ֙יִם֙ “ַּ“ַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁ“ֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ׃ ס
|
23:22 Por tanto, Aholibah, así ha
dicho el Señor Jehová: He aquí que yo despierto tus amantes contra ti,
de los cuales se hartó tu deseo, y yo les haré venir contra ti en
derredor;
ENG.
Therefore, O Oholibah, thus says the Lord GOD: I will rouse against you
your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them
against you from every side:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum, Oholiba, so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will deine Buhlen,
deren du müde bist geworden, wider dich erwecken und will sie
ringsumher wider dich bringen,
FRA.
C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici,
j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est détaché, Et
je les amène de toutes parts contre toi;
ITA.
Perciò, Oholiba, così parla il Signore, l’Eterno: ecco, io susciterò
contro di te i tuoi amanti, dai quali l’anima tua s’è alienata, li farò
venire contro di te da tutte le parti:
LAT.
Propterea, Ooliba, haec dicit Dominus Deus: Ecce ego suscitabo amatores
tuos contra te, de quibus recessit anima tua; et congregabo eos
adversum te in circuitu,
POR.
Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei
contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os
trarei contra ti de todos os lados:
DAN.
Derfor, Oholiba, så siger den Herre HERREN: Jeg hidser dine Elskere på dig, dem, du følte Lede ved, og fører dem mod dig fra alle Kanter,
RUS.
Посему, Оголива, так говорит “осподь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон:
HEB
לָכֵ֣ן אָהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֤יר אֶת־מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב׃
|
23:23 Los de Babilonia, y todos los
Caldeos, mayordomos, y príncipes, y capitanes, todos los de Asiria con
ellos: mancebos todos ellos de codiciar, capitanes y príncipes, nobles
y principales, que montan a caballo todos ellos.
ENG.
the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all
the Assyrians with them, handsome young men, governors and commanders
all of them, officers and warriors, all of them riding on horses.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
nämlich die Kinder Babels und alle Chaldäer mit Hauptleuten, Fürsten
und Herren und alle Assyrer mit ihnen, die schöne junge Mannschaft,
alle Fürsten und Herren, Ritter und Edle, die alle auf Rossen reiten.
FRA.
Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et
seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et
charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur
des chevaux.
ITA.
i figliuoli di Babilonia e tutti i Caldei, principi, ricchi e grandi, e
tutti i figliuoli d’Assiria con loro, giovani e belli, tutti
governatori e magistrati, capitani e consiglieri, tutti montati sui
loro cavalli.
LAT.
filios Babylonis et universos Chaldaeos, Phacud et Sue et Cue, omnes
filios Assyriorum cum eis, iuvenes desiderabiles, duces et magistratus
universos, essedarios et nominatos, ascensores equorum omnes.
POR.
Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de
Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis,
governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome,
todos eles montados a cavalo.
DAN.
Babels Sønner og alle Kaldæerne, Pekod, Sjoa og Koa og med dem alle Assurs Sønner, alle sammen smukke unge Mænd, Statholdere og Landshøvdinger, Høvedsmænd og navnkundige Mænd, alle højt til Hest;
RUS.
сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников.
HEB
בְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכָל־כַּשְׂ“ִּ֗ים פְּקֹ֤ו“ וְשֹׁ֙ועַ֙ וְקֹ֔ועַ כָּל־בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אֹותָ֑ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶ“ פַּחֹ֤ות וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם׃
|
23:24 Y vendrán sobre ti carros,
carretas, y ruedas, y multitud de pueblos. Escudos, y paveses, y
capacetes pondrán contra ti en derredor; y yo daré el juicio delante de
ellos, y por sus leyes te juzgarán.
ENG.
They shall come against you from the north with chariots and wagons and
a host of peoples; they shall set themselves against you on every side
with buckler, shield, and helmet, and I will commit the judgment to
them, and they shall judge you according to their ordinances.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie werden über dich kommen, gerüstet mit Wagen und Rädern und mit
großem Haufen Volks, und werden dich belagern mit Tartschen, Schilden
und Helmen um und um. Denen will ich das Recht befehlen, daß sie dich
richten sollen nach ihrem Recht.
FRA.
Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une
multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec
les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets
le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.
ITA.
Essi vengono contro di te con armi, carri e ruote, e con una folla di
popoli; con targhe, scudi, ed elmi si schierano contro di te
d’ogn’intorno; io rimetto in mano loro il giudizio, ed essi ti
giudicheranno secondo le loro leggi.
LAT.
Et venient super te instructi curru et rota, cum multitudine populorum;
scuto et clipeo et galea armabuntur contra te undique, et dabo coram
eis iudicium, et iudicabunt te iudiciis suis.
POR.
E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de
povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e
capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os
seus juizos.
DAN.
og de skal komme imod dig med en Vrimmel af Vogne og Hjul og en Hærskare af Folkeslag; store og små Skjolde og Hjelme skal de rette imod dig fra alle Kanter. Jeg overlader dem Dommen, og de skal dømme dig efter deres Ret.
RUS.
И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, ибудут судить тебя своим судом.
HEB
וּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּמָגֵן֙ וְקֹובַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב וְנָתַתִּ֤י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃
|
23:25 Y pondré mi celo contra ti, y
obrarán contigo con furor; quitarte han tu nariz y tus orejas; y lo que
te quedare caerá a cuchillo. Ellos tomarán tus hijos y tus hijas, y tu
residuo será consumido por el fuego.
ENG.
I will direct my indignation against you, in order that they may deal
with you in fury. They shall cut off your nose and your ears, and your
survivors shall fall by the sword. They shall seize your sons and your
daughters, and your survivors shall be devoured by fire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will meinen Eifer über dich gehen lassen, daß sie unbarmherzig mit
dir handeln sollen. Sie sollen dir Nase und Ohren abschneiden; und was
übrigbleibt, soll durchs Schwert fallen. Sie sollen deine Söhne und
Töchter wegnehmen und das übrige mit Feuer verbrennen.
FRA.
Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te
couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par
l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi
sera dévoré par le feu.
ITA.
Io darò corso alla mia gelosia contro di te, ed essi ti tratteranno con
furore: ti taglieranno il naso e gli orecchi, e ciò che rimarrà di te
cadrà per la spada; prenderanno i tuoi figliuoli e le tue figliuole e
ciò che rimarrà di te sarà divorato dal fuoco.
LAT.
Et ponam zelum meum in te, quem exercent tecum in furore: nasum tuum et
aures tuas praecident et, quae remanserint de te, gladio concident;
ipsi filios tuos et filias tuas capient, et novissimum tuum devorabitur
igni.
POR.
E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo.
Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à
espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar
será consumido pelo fogo.
DAN.
Jeg retter min Nidkærhed imod dig, og de skal handle med dig i Vrede; din Næse og dine Ører skal de skære af, dit Afkom skal falde for Sværdet; de skal tage dine Sønner og Døtre, og dit Afkom skal fortæres af Ild;
RUS.
И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоихи дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано;
HEB
וְנָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֤וּ אֹותָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֤ךְ וְאָזְנַ֙יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֑ול הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִךְ וּבְנֹותַ֙יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ׃
|
23:26 Y te desnudarán de tus vestidos, y tomarán los vasos de tu gloria.
ENG.
They shall also strip you of your clothes and take away your fine jewels.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie sollen dir deine Kleider ausziehen und deinen Schmuck wegnehmen.
FRA.
Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
ITA.
E ti spoglieranno delle tue vesti, e porteran via gli oggetti di cui t’adorni.
LAT.
Et denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuae;
POR.
Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
DAN.
de skal rive Klæderne af dig og tage alle dine Smykker;
RUS.
и снимут с тебя одежды твои, возьмут наряды твои.
HEB
וְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־בְּגָ“ָ֑יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ׃
|
23:27 Y haré cesar de ti tu suciedad,
y tu fornicación de la tierra de Egipto: ni más levantarás a ellos tus
ojos, ni nunca más te acordarás de Egipto.
ENG.
So I will put an end to your lewdness and your whoring brought from the
land of Egypt; you shall not long for them, or remember Egypt any more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei mit Ägyptenland ein
Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und
Ägyptens nicht mehr gedenken sollst.
FRA.
Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d'Egypte; Tu
ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l'Egypte.
ITA.
E io farò cessare la tua lussuria e la tua prostituzione cominciata nel
paese d’Egitto, e tu non alzerai più gli occhi verso di loro, e non ti
ricorderai più dell’Egitto.
LAT.
et cessare faciam scelus tuum de te et fornicationem tuam de terra
Aegypti, nec levabis oculos tuos ad eos et Aegypti non recordaberis
amplius.
POR.
Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da
terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem
te lembrarás mais do Egito.
DAN.
jeg gør Ende på din Skændsel og din Bolen, som du hengav dig til i Ægypten, og du skal ikke mere løfte dit Blik til dem eller komme Ægypten i Hu.
RUS.
И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному изземли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь.
HEB
וְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֙יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֹֽו“׃ ס
|
23:28 Porque así ha dicho el Señor
Jehová: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que tú aborreciste,
en mano de aquellos de los cuales se hartó tu deseo:
ENG.
For thus says the Lord GOD: I will deliver you into the hands of those
whom you hate, into the hands of those from whom you turned in disgust;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will dich überantworten, denen du feind geworden und deren du müde bist.
FRA.
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les
mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est
détaché.
ITA.
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io ti do in mano di
quelli che tu hai in odio, in mano di quelli, dai quali l’anima tua s’è
alienata.
LAT.
Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego tradam te in manu eorum, quos odisti, in manu, de quibus recessit anima tua;
POR.
Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
DAN.
Thi så siger den Herre HERREN: Se, jeg giver dig i deres Hånd, som du hader og ledes ved;
RUS.
Ибо так говорит “осподь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.
HEB
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖“ אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛“ אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃
|
23:29 Los cuales obrarán contigo con
odio, y tomarán todo lo que tú trabajaste, y te dejarán desnuda y
descubierta: y descubriráse la torpeza de tus fornicaciones, y tu
suciedad, y tus fornicaciones.
ENG.
and they shall deal with you in hatred, and take away all the fruit of
your labor, and leave you naked and bare, and the nakedness of your
whorings shall be exposed. Your lewdness and your whorings
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die sollen wie Feinde mit dir umgehen und alles nehmen, was du erworben
hast, und dich nackt und bloß lassen, daß die Schande deiner Unzucht
und Hurerei offenbar werde.
FRA.
Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et
te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera
découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.
ITA.
Essi ti tratteranno con odio, porteran via tutto il frutto del tuo
lavoro, e ti lasceranno nuda e scoperta; e così saran messe allo
scoperto la vergogna della tua impudicizia, la tua lussuria e le tue
prostituzioni.
LAT.
et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos et dimittent te
nudam et ignominia plenam, et revelabitur ignominia fornicationum
tuarum, scelus tuum et fornicationes tuae.
POR.
e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e
te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua
prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
DAN.
de skal handle med dig i Had og tage alt dit Gods og efterlade dig nøgen og bar, så din bolerske blussel blottes.
RUS.
И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое.
HEB
וְעָשׂ֨וּ אֹותָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָקְחוּ֙ כָּל־יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃
|
23:30 Estas cosas se harán contigo, porque fornicaste en pos de las gentes, con las cuales te contaminaste en sus ídolos.
ENG.
have brought this upon you, because you played the whore with the nations, and polluted yourself with their idols.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an deren Götzen du dich verunreinigt hast.
FRA.
Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles.
ITA.
Queste cose ti saran fatte, perché ti sei prostituita correndo dietro alle nazioni, perché ti sei contaminata coi loro idoli.
LAT.
Fecerunt haec tibi, quia fornicata es post gentes, inter quas polluta es in idolis earum.
POR.
Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
DAN.
Det kan du takke din Skændsel og din Bolen for, thi du bolede med Folkene og gjorde dig uren med deres Afgudsbilleder.
RUS.
Это будет сделано с тобою за блудодейство твое снародами, которых идолами ты осквернила себя.
HEB
עָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ בִּזְנֹותֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י גֹויִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃
|
23:31 En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.
ENG.
You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch deren Kelch in deine Hand.
FRA.
Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main.
ITA.
Tu hai camminato per la via della tua sorella, e io ti metto in mano la sua coppa.
LAT.
In via sororis tuae ambulasti, et dabo calicem eius in manu tua.
POR.
No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
DAN.
Du vandrede i din Søsters Spor; derfor giver jeg dig hendes Bæger i Hånden.
RUS.
Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.
HEB
בְּ“ֶ֥רֶךְ אֲחֹותֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כֹוסָ֖הּ בְּיָ“ֵֽךְ׃ ס
|
23:32 Así ha dicho el Señor Jehová:
Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán las
gentes, y te escarnecerán: de grande cabida es.
ENG.
Thus says the Lord GOD: You shall drink your sister's cup, deep and wide; you shall be scorned and derided, it holds so much.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Du mußt den Kelch deiner Schwester trinken,
so tief und weit er ist: du sollst zu so großem Spott und Hohn werden,
daß es unerträglich sein wird.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu
la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de
moquerie; Elle contient beaucoup.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Tu berrai la coppa della tua sorella:
coppa profonda ed ampia, sarai esposta alle risa ed alle beffe; la
coppa è di gran capacità.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Calicem sororis tuae bibes profundum et latum
C eris in derisum et in subsannationem C: est capacissimus.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e
largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Du skal drikke af din Søsters Bæger, som er både dybt og bredt; du skal blive til Latter og Spot; Bægeret rummer meget;
RUS.
Так говорит “осподь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее.
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כֹּ֤וס אֲחֹותֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃
|
23:33 Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria.
ENG.
You shall be filled with drunkenness and sorrow. A cup of horror and desolation is the cup of your sister Samaria;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du mußt dich des starken Tranks und Jammers vollsaufen; denn der Kelch
deiner Schwester Samaria ist ein Kelch des Jammers und Trauerns.
FRA.
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie.
ITA.
Tu sarai riempita d’ebbrezza e di dolore: e la coppa della desolazione
e della devastazione, è la coppa della tua sorella Samaria.
LAT.
Ebrietate et dolore repleberis, calice stuporis et horroris, calice sororis tuae Samariae,
POR.
De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
DAN.
det er fuldt af Beruselse og Stønnen, et Bæger med Gru og Rædsel er din Søster Samarias Bæger.
RUS.
Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения “ чаша сестры твоей, Самарии!
HEB
שִׁכָּרֹ֥ון וְיָגֹ֖ון תִּמָּלֵ֑אִי כֹּ֚וס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כֹּ֖וס אֲחֹותֵ֥ךְ שֹׁמְרֹֽון׃
|
23:34 Lo beberás pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y tus pechos arrancarás; porque yo he hablado, dice el Señor Jehová.
ENG.
you shall drink it and drain it out, and gnaw its sherds, and tear out your breasts; for I have spoken, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denselben mußt du rein austrinken, darnach die Scherben zerwerfen und
deine Brüste zerreißen; denn ich habe es geredet, spricht der HERR HERR.
FRA.
Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te
déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
E tu la berrai, la vuoterai, ne morderai i pezzi, e te ne squarcerai il
seno; poiché son io quegli che ho parlato, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
et bibes illum et epotabis usque ad faeces; et fragmenta eius rodes et
ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum ”, ait Dominus Deus.
POR.
Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás
teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
DAN.
Du skal drikke det ud til sidste Dråbe, gnave dets Skår og sønderrive dine Bryster, så sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твоиистерзаешь: ибо Я сказал это, говорит “осподь Бог.
HEB
וְשָׁתִ֨ית אֹותָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁ“ַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י “ִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
23:35 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus
espaldas, por eso, lleva tú también tu suciedad y tus fornicaciones.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and
cast me behind your back, therefore bear the consequences of your
lewdness and whorings.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum so spricht der HERR HERR: Darum, daß du mein vergessen und mich
hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch nun deine Unzucht und
deine Hurerei.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu m'as
oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la
peine de tes crimes et de tes prostitutions.
ITA.
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Poiché tu m’hai dimenticato e
m’hai buttato dietro le spalle, porta dunque anche tu, la pena della
tua scelleratezza e delle tue prostituzioni".
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: “ Quia oblita es mei et proiecisti
me post tergum tuum, tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas
”.
POR.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me
lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria
e as tuas devassidões.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Fordi du glemte mig og kastede mig bag din Ryg, skal du bære Følgen af din Skændsel og Bolen.
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אֹותִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אֹותִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס
|
23:36 Y díjome Jehová: Hijo del hombre, ¿no juzgarás tú a Aholah, y a Aholibah, y les denunciarás sus abominaciones?
ENG.
The LORD said to me: Mortal, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominable deeds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der HERR sprach zu mir; Du Menschenkind, willst du nicht Ohola und Oholiba strafen und ihnen zeigen ihre Greuel?
FRA.
L'Eternel me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!
ITA.
E l’Eterno mi disse: "Figliuol d’uomo non giudicherai tu Ohola e Oholiba? Dichiara loro dunque le loro abominazioni!
LAT.
Et ait Dominus ad me: “ Fili hominis, numquid iudicas Oollam et Oolibam? Annuntia ergo eis scelera earum.
POR.
Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
DAN.
Og HERREN sagde til mig: Menneskesøn! Vil du dømme Ohola og Oholiba, så forehold dem deres Vederstyggeligheder,
RUS.
И сказал мне “осподь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу иОголиву? выскажи им мерзости их;
HEB
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־אָ“ָ֕ם הֲתִשְׁפֹּ֥וט אֶֽת־אָהֳלָ֖ה וְאֶת־אָהֳלִיבָ֑ה וְהַגֵּ֣“ לָהֶ֔ן אֵ֖ת תֹועֲבֹותֵיהֶֽן׃
|
23:37 Porque han adulterado, y hay
sangre en sus manos, y han fornicado con sus ídolos; y aun sus hijos
que me habían engendrado, hicieron pasar por el fuego, quemándolos.
ENG.
For they have committed adultery, and blood is on their hands; with
their idols they have committed adultery; and they have even offered up
to them for food the children whom they had borne to me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wie sie Ehebrecherei getrieben und Blut vergossen und die Ehe gebrochen
haben mit den Götzen; dazu ihre Kinder, die sie mir geboren hatten,
verbrannten sie denselben zum Opfer.
FRA.
Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs mains:
Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles
m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils
leur servent d'aliment.
ITA.
Poiché han commesso adulterio, han del sangue sulle mani; han commesso
adulterio coi loro idoli, e gli stessi figliuoli che m’avean partorito,
li ha fatti passare per il fuoco perché servissero loro di pasto.
LAT.
Quia adulteratae sunt, et sanguis in manibus earum, et cum idolis suis
fornicatae sunt; insuper et filios suos, quos genuerunt mihi,
obtulerunt eis ad devorandum.
POR.
Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos
adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem
consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
DAN.
at de horede og har Blod på Hænderne; de horede med deres Afgudsbilleder, og til Føde for dem lod de Børnene, de fødte mig, gå igennem Ilden.
RUS.
ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им.
HEB
כִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְ“ָם֙ בִּֽי“ֵיהֶ֔ן וְאֶת־גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְגַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְ“וּ־לִ֔י הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
|
23:38 Aun esto más me hicieron: contaminaron mi santuario en aquel día, y profanaron mis sábados;
ENG.
Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary on the same day and profaned my sabbaths.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
berdas haben sie mir das getan: sie haben meine Heiligtümer verunreinigt dazumal und meine Sabbate entheiligt.
FRA.
Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.
ITA.
E anche questo m’hanno fatto: in quel medesimo giorno han contaminato il mio santuario, e han profanato i miei sabati.
LAT.
Sed et hoc fecerunt mihi: polluerunt sanctuarium meum in die illa et sabbata mea profanaverunt.
POR.
E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
DAN.
Fremdeles har de gjort mig dette: De har gjort min Helligdom uren og vanhelliget mine Sabbater;
RUS.
Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои;
HEB
עֹ֥ו“ זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑י טִמְּא֤וּ אֶת־מִקְ“ָּשִׁי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּֽלוּ׃
|
23:39 Pues habiendo sacrificado sus
hijos a sus ídolos, entrábanse en mi santuario el mismo día para
contaminarlo: y he aquí, así hicieron en medio de mi casa.
ENG.
For when they had slaughtered their children for their idols, on the
same day they came into my sanctuary to profane it. This is what they
did in my house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn da sie ihre Kinder den Götzen geschlachtet hatten, gingen sie
desselben Tages in mein Heiligtum, es zu entheiligen. Siehe, solches
haben sie in meinem Hause begangen.
FRA.
Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le
même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles
ont fait dans ma maison.
ITA.
Dopo aver immolato i loro figliuoli ai loro idoli, in quello stesso
giorno son venute nel mio santuario per profanarlo; ecco, quello che
hanno fatto in mezzo alla mia casa.
LAT.
Cumque immolarent filios suos idolis suis et ingrederentur sanctuarium
meum in die illa, ut polluerent illud, ecce haec fecerunt in medio
domus meae.
POR.
Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao
meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram
no meio da minha casa.
DAN.
endog samme Dag de havde slagtet deres Børn til Afgudsbillederne, kom de til min Helligdom og vanhelligede den. Sandelig, således gjorde de i mit Hus.
RUS.
потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходилив святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем!
HEB
וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־מִקְ“ָּשִׁ֛י בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לְחַלְּלֹ֑ו וְהִנֵּה־כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּתֹ֥וךְ בֵּיתִֽי׃
|
23:40 Y cuanto más, que enviaron por
hombres que vienen de lejos, a los cuales había sido enviado mensajero:
y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y alcoholaste tus
ojos, y te ataviaste con adornos:
ENG.
They even sent for men to come from far away, to whom a messenger was
sent, and they came. For them you bathed yourself, painted your eyes,
and decked yourself with ornaments;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie haben auch Boten geschickt nach Leuten, die aus fernen Landen
kommen sollten; und siehe, da sie kamen, badetest du dich und
schminktest dich und schmücktest dich mit Geschmeide zu ihren Ehren
FRA.
Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur
ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es
lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements;
ITA.
E, oltre a questo, hanno mandato a cercare uomini che vengon da
lontano; ad essi hanno invitato de’ messaggeri, ed ecco che son venuti.
Per loro ti sei lavata, ti sei imbellettata gli occhi, ti sei parata
d’ornamenti;
LAT.
Quin et miserunt ad viros venientes de longe, ad quos nuntius missus
erat; itaque ecce venerunt. Quibus te lavisti et circumlevisti stibio
oculos tuos et ornata es mundo muliebri;
POR.
Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um
mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os
teus olhos, e te ornaste de enfeites,
DAN.
Ja, for Mænd, som kom langvejs fra, straks der var sendt dem Bud, badede du dig, sminkede du dine Øjne og tog dine Smykker på;
RUS.
Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глазатвои и украшалась нарядами,
HEB
וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥“ִית עֶֽ“ִי׃
|
23:41 Y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fué adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo.
ENG.
you sat on a stately couch, with a table spread before it on which you had placed my incense and my oil.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und saßest auf einem herrlichen Polster, vor welchem stand ein Tisch zugerichtet; darauf legtest du mein Räuchwerk und mein Öl.
FRA.
Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était
dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
ITA.
ti sei assisa sopra un letto sontuoso, davanti al quale era disposta
una tavola; e su quella hai messo il mio profumo e il mio olio.
LAT.
sedisti in lecto pulcherrimo, et mensa ornata est ante te, thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam.
POR.
e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa
preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
DAN.
og du satte dig på et prægtigt Leje, og foran det dækkedes et Bord, på hvilket du satte min Røgelse og min Olie.
RUS.
и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.
HEB
וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּ“ָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃
|
23:42 Y oyóse en ella voz de compañía
en holganza: y con los varones fueron traídos de la gente común los
Sabeos del desierto; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de
gloria sobre sus cabezas.
ENG.
The sound of a raucous multitude was around her, with many of the
rabble brought in drunken from the wilderness; and they put bracelets
on the arms of the women, and beautiful crowns upon their heads.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Daselbst erhob sich ein großes Freudengeschrei; und es gaben ihnen die
Leute, so allenthalben aus großem Volk und aus der Wüste gekommen
waren, Geschmeide an ihre Arme und schöne Kronen auf ihre Häupter.
FRA.
On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule
d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des
bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs
têtes.
ITA.
E là s’udiva il rumore d’una folla sollazzante, e oltre alla gente
presa tra la folla degli uomini, sono stati introdotti degli ubriachi
venuti dal deserto, che han messo de’ braccialetti hai polsi delle due
sorelle, e de’ magnifici diademi sul loro capo.
LAT.
Et vox multitudinis exsultantis erat apud eam et apud viros multitudo
hominum, qui adducebantur de deserto; et posuerunt armillas in manibus
earum et coronas speciosas in capitibus earum.
POR.
Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe
baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes
nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
DAN.
Og det ligefrem larmede hos Søstrene; så mange Mænd kom der fra Ørkenen; og de lagde Spange om deres Arme og satte en herlig Krone på deres Hoved.
RUS.
И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки.
HEB
וְקֹ֣ול הָמֹון֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָ“ָ֔ם מוּבָאִ֥ים [סֹובָאִים כ] (סָבָאִ֖ים ק) מִמִּ“ְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִי“ִים֙ אֶל־יְ“ֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־רָאשֵׁיהֶֽן׃
|
23:43 Y dije a la envejecida en adulterios: Sus prostituciones cumplirán ellos ahora, y ella con ellos:
ENG.
Then I said, Ah, she is worn out with adulteries, but they carry on their sexual acts with her.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich aber gedachte: Sie ist der Ehebrecherei gewohnt von alters her; sie kann von der Hurerei nicht lassen.
FRA.
Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère:
Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?
ITA.
E io ho detto di quella invecchiata negli adulteri: Anche ora commettono prostituzioni con lei!… proprio con lei!
LAT.
Et dixi de ea, quae attrita est in adulteriis: Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec.
POR.
Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
DAN.
Så sagde jeg: Således har de horet, på Skøgevis har de bolet.
RUS.
Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместес нею.
HEB
וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים [עַתָּ כ] (עַתָּ֛ה ק) [יִזְנֻה כ] (יִזְנ֥וּ ק) תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃
|
23:44 Porque han venido a ella como quien viene a mujer ramera: así vinieron a Aholah y a Aholibah, mujeres depravadas.
ENG.
For they have gone in to her, as one goes in to a whore. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, wanton women.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn man geht zu ihr ein, wie man zu einer Hure eingeht; ebenso geht man zu Ohola und Oholiba, den unzüchtigen Weibern.
FRA.
Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est
ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.
ITA.
E si viene ad essa, come si va da una prostituta! Così si viene da Ohola e Oholiba, da queste donne scellerate.
LAT.
Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem; sic ingrediebantur ad Oollam et ad Oolibam, mulieres nefarias.
POR.
E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
DAN.
Man gik ind til dem som til en Skøge; således gik man ind til Ohola og Oholiba og øvede Skændsel.
RUS.
Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам.
HEB
וַיָּבֹ֣וא אֵלֶ֔יהָ כְּבֹ֖וא אֶל־אִשָּׁ֣ה זֹונָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־אָֽהֳלָה֙ וְאֶל־אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה׃
|
23:45 Por tanto, hombres justos las
juzgarán por la ley de las adúlteras, y por la ley de las que derraman
sangre: porque son adúlteras, y sangre hay en sus manos.
ENG.
But righteous judges shall declare them guilty of adultery and of
bloodshed; because they are adulteresses and blood is on their hands.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum werden sie die Männer strafen, die das Recht vollbringen, wie man
die Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen strafen soll. Denn sie sind
Ehebrecherinnen, und ihre Hände sind voll Blut.
FRA.
Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes
adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont
adultères, et il y a du sang à leurs mains.
ITA.
Ma degli uomini giusti le giudicheranno, come si giudican le adultere,
come si giudican le donne che spandono il sangue; perché sono adultere,
e hanno del sangue sulle mani.
LAT.
Viri ergo iusti sunt; hi iudicabunt eas iudicio adulterarum et iudicio
effundentium sanguinem, quia adulterae sunt, et sanguis in manibus
earum ”.
POR.
De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as
adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras
são, e sangue há nas suas mãos.
DAN.
Uvildige Mænd skal dømme dem efter Ægteskabsbryderskers og Morderskers Ret; thi de horede og har Blod på Hænderne.
RUS.
Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у нихкровь на руках.
HEB
וַאֲנָשִׁ֣ים צַ“ִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֹֽותְהֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפֹ֔ות וּמִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכֹ֣ות “ָּ֑ם כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְ“ָ֖ם בִּֽי“ֵיהֶֽן׃ ס
|
23:46 Por lo que así ha dicho el Señor Jehová: Yo haré subir contra ellas compañías, las entregaré a turbación y a rapiña:
ENG.
For thus says the Lord GOD: Bring up an assembly against them, and make them an object of terror and of plunder.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute,
FRA.
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai monter contre elles
une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
ITA.
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Sarà fatta salire contro di
loro una moltitudine, ed esse saranno date in balìa del terrore e del
saccheggio.
LAT.
Haec enim dicit Dominus Deus: “ Adduc ad eas congregationem et trade eas in terrorem et in rapinam;
POR.
Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
DAN.
Thi så siger den Herre HERREN: En Forsamling skal sammenkaldes imod dem, og de skal gives hen til at mishandles og udplyndres;
RUS.
Ибо так сказал “осподь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу.
HEB
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃
|
23:47 Y la compañía de gentes las
apedreará con piedras, y las acuchillará con sus espadas: matarán a sus
hijos y a sus hijas, y sus casas consumirán con fuego.
ENG.
The assembly shall stone them and with their swords they shall cut them
down; they shall kill their sons and their daughters, and burn up their
houses.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß die Leute sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre
Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen.
FRA.
Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera
leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.
ITA.
E quella moltitudine le lapiderà, e le farà a pezzi con la spada;
ucciderà i loro figliuoli e le loro figliuole, e darà alle fiamme le
loro case.
LAT.
et lapidentur lapidibus congregationis et confodiantur gladiis eorum;
filios et filias earum interficiant et domos earum igne succendant.
POR.
E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
DAN.
Forsamlingen skal stene dem og hugge dem sønder og sammen med Sværd; deres Sønner og Døtre skal man dræbe, og deres Huse skal man brænde.
RUS.
И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем.
HEB
וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֙בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אֹותְהֶ֖ן בְּחַרְבֹותָ֑ם בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֹֽותֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ׃
|
23:48 Y haré cesar la depravación de la tierra, y escarmentarán todas las mujeres, y no harán según vuestra torpeza.
ENG.
Thus will I put an end to lewdness in the land, so that all women may take warning and not commit lewdness as you have done.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also will ich der Unzucht im Lande ein Ende machen, daß alle Weiber sich warnen lassen und nicht nach solcher Unzucht tun.
FRA.
Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes
recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.
ITA.
E io farò cessare la scelleratezza nel paese, e tutte le donne saranno
ammaestrate a non commetter più turpitudini come le vostre.
LAT.
Et auferam scelus de terra, et discent omnes mulieres, ne faciant secundum scelus vestrum;
POR.
Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
DAN.
Jeg gør Ende på Skændselen i Landet, og alle kvinder skal lade sig advare derved og ikke efterligne eders Skændsel.
RUS.
Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам;
HEB
וְהִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְנִֽוַּסְּרוּ֙ כָּל־הַנָּשִׁ֔ים וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּזִמַּתְכֶֽנָה׃
|
23:49 Y sobre vosotras pondrán vuestra
obscenidad, y llevaréis los pecados de vuestros ídolos; y sabréis que
yo soy el Señor Jehová.
ENG.
They shall repay you for your lewdness, and you shall bear the penalty
for your sinful idolatry; and you shall know that I am the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und man soll eure Unzucht auf euch legen, und ihr sollt eurer Götzen
Sünden tragen, auf daß ihr erfahret, daß ich der HERR HERR bin.
FRA.
On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de
vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
E la vostra scelleratezza vi sarà fatta ricadere addosso, e voi
porterete la pena della vostra idolatria, e conoscerete che io sono il
Signore, l’Eterno".
LAT.
et dabunt scelus vestrum super vos, et peccata idolorum vestrorum portabitis et scietis quia ego Dominus Deus ”.
POR.
E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
DAN.
Man skal lade eders Skændsel komme over eder, og I skal bære Følgen af de Synder, I gjorde med eders Afgudsbilleder; og I skal kende, at jeg er den Herre HERREN.
RUS.
и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, иузнаете, что Я “осподь Бог.
HEB
וְנָתְנ֤וּ זִמַּתְכֶ֙נָה֙ עֲלֵיכֶ֔ן וַחֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה וִי“ַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
Ezequiel 24
24:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová en el noveno año, en el mes décimo, a los diez del mes, diciendo:
ENG.
In the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es geschah das Wort des HERRN zu mir im neunten Jahr, am zehnten Tage des zehnten Monats, und sprach:
FRA.
La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta il nono anno, il decimo mese, il decimo giorno del mese, in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Do mini ad me in anno nono, in mense decimo, decima mensis, dicens:
POR.
Demais veio a mim a palavra do Senhor, no ano nono, do décimo mês, aos dez do mês, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom i det niende år på den tiende dag i den tiende Måned til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца:
HEB
וַיְהִי֩ “ְבַר־יְהוָ֨ה אֵלַ֜י בַּשָּׁנָ֤ה הַתְּשִׁיעִית֙ בַּחֹ֣“ֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י בֶּעָשֹׂ֥ור לַחֹ֖“ֶשׁ לֵאמֹֽר׃
|
24:2 Hijo del hombre, escríbete el nombre de este día: el rey de Babilonia se puso sobre Jerusalem este mismo día.
ENG.
Mortal, write down the name of this day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, schreib diesen Tag an, ja, eben diesen Tag; denn der
König zu Babel hat sich eben an diesem Tage wider Jerusalem gelagert.
FRA.
Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même.
ITA.
"Figliuol d’uomo, scriviti la data di questo giorno, di quest’oggi! Oggi stesso, il re di Babilonia investe Gerusalemme.
LAT.
“Fili hominis, scribe tibi nomen diei huius, in qua aggressus est rex Babylonis adversum Ierusalem hodie.
POR.
Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; o rei de Babilônia acaba de sitiar Jerusalém neste dia.
DAN.
<.> Menneskesøn, opskriv dig Navnet på denne Dag, Dagen i Dag, thi netop i Dag har Babels Konge kastet sig over Jerusalem.
RUS.
сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: вэтот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם [כְּתֹוב־ כ] (כְּתָב־לְךָ֙ ק) אֶת־שֵׁ֣ם הַיֹּ֔ום אֶת־עֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
|
24:3 Y habla a la casa de rebelión por
parábola, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Pon una olla, ponla, y
echa también en ella agua:
ENG.
And utter an allegory to the rebellious house and say to them, Thus
says the Lord GOD: Set on the pot, set it on, pour in water also;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So
spricht der HERR HERR: Setze einen Topf zu, setze zu und gieß Wasser
hinein;
FRA.
Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle
le Seigneur, l'Eternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l'eau.
ITA.
E proponi una parabola a questa casa ribelle, e di’ loro: Così parla il
Signore, l’Eterno: Metti, metti la pentola al fuoco, e versaci dentro
dell’acqua;
LAT.
Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam et loqueris ad
eos: Haec dicit Dominus Deus: Pone ollam; pone, inquam, et mitte in ea
aquam.
POR.
E propùe à casa rebelde uma alegoria, e dize-lhe: Assim diz o Senhor
Deus: Põe a caldeira ao lume, põe-na, e deita-lhe água dentro;
DAN.
Og tal i Lignelse til den genstridige Slægt og sig: Så siger den Herre HERREN: Sæt kedelen over, sæt den over; kom også Vand deri;
RUS.
И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит “осподь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды;
HEB
וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֙רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בֹּ֖ו מָֽיִם׃
|
24:4 Junta sus piezas en ella; todas buenas piezas, pierna y espalda; hínchela de huesos escogidos.
ENG.
put in it the pieces, all the good pieces, the thigh and the shoulder; fill it with choice bones.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
tue die Stücke zusammen darein, die hinein sollen, alle besten Stücke,
die Lenden und Schultern, und fülle ihn mit den besten Knochenstücken;
FRA.
Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l'épaule; remplis-la des meilleurs os.
ITA.
raccoglici dentro i pezzi di carne, tutti i buoni pezzi, coscia e spalla; riempila d’ossa scelte.
LAT.
Congere frusta eius in ea, omnem partem bonam, femur et armum, electis ossibus imple eam,
POR.
mete nela os pedaços de carne, todos os bons pedaços, a coxa e a espádua; enche-a de ossos escolhidos.
DAN.
læg Kødstykker i, alle Hånde gode Stykker, Kølle og Bov, fyld den med udsøgte Knogler;
RUS.
сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра иплеча, и наполни отборными костями;
HEB
אֱסֹ֤ף נְתָחֶ֙יהָ֙ אֵלֶ֔יהָ כָּל־נֵ֥תַח טֹ֖וב יָרֵ֣ךְ וְכָתֵ֑ף מִבְחַ֥ר עֲצָמִ֖ים מַלֵּֽא׃
|
24:5 Toma una oveja escogida; y
también enciende los huesos debajo de ella; haz que hierva bien; coced
también sus huesos dentro de ella.
ENG.
Take the choicest one of the flock, pile the logs under it; boil its pieces, seethe also its bones in it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
nimm das Beste von der Herde und mache ein Feuer darunter,
Knochenstücke zu kochen, und laß es getrost sieden und die
Knochenstücke darin wohl kochen.
FRA.
Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais
bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
ITA.
Prendi il meglio del gregge, ammonta sotto la pentola le legna per far
bollire le ossa; falla bollire a gran bollore, affinché anche le ossa
che ci son dentro, cuociano.
LAT.
pinguissimum pecus assume. Compone quoque struem lignorum sub ea; effervescant frusta eius, et coque ossa illius in medio eius.
POR.
Escolhe o melhor do rebanho, ajunta um montão de lenha debaixo da
caldeira dos ossos; faze-a ferver bem, e cozam-se dentro dela os seus
ossos.
DAN.
tag af Hjordens bedste Dyr og læg en Stabel Brænde under den; kog Stykkerne, så også Knoglerne koges ud!
RUS.
отборных овец возьми, и разожги под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем.
HEB
מִבְחַ֤ר הַצֹּאן֙ לָקֹ֔וחַ וְגַ֛ם “ּ֥וּר הָעֲצָמִ֖ים תַּחְתֶּ֑יהָ רַתַּ֣ח רְתָחֶ֔יהָ גַּם־בָּשְׁל֥וּ עֲצָמֶ֖יהָ בְּתֹוכָֽהּ׃ ס
|
24:6 Pues así ha dicho el Señor
Jehová: ¬Ay de la ciudad de sangres, de la olla no espumada, y cuya
espuma no salió de ella! Por sus piezas, por sus piezas sácala; no
caiga sobre ella suerte.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: Woe to the bloody city, the pot whose
rust is in it, whose rust has not gone out of it! Empty it piece by
piece, making no choice at all.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR: O der mörderischen Stadt, die ein solcher
Topf ist, da der Rost daran klebt und nicht abgehen will! Tue ein Stück
nach dem andern heraus; und du darfst nicht darum losen, welches zuerst
heraus soll.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville
sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se
détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans
recourir au sort.
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Guai alla città sanguinaria,
pentola piena di verderame, il cui verderame non si stacca! Vuotala de’
pezzi, uno a uno, senza tirare a sorte!
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Vae civitati sanguinum, ollae, cuius
rubigo in ea est, et rubigo eius non exivit de ea! Per partes et per
partes suas eice ex ea, neque cadat super eam sors.
POR.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da
caldeira, que está enferrujada por dentro, e cuja ferrugem não saiu
dela! tira dela a carne pedaço por pedaço; não caiu sorte sobre ela;
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Ve Blodbyen, den rustne Kedel, hvis Rust ikke er gået af. Stykke efter Stykke giver den fra sig; der kastes ikke Lod om dem;
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: горе городу кровей! горе котлу, вкотором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайтеиз него, не выбирая по жребию.
HEB
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֹוי֮ עִ֣יר הַ“ָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֙יהָ֙ הֹוצִיאָ֔הּ לֹא־נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גֹּורָֽל׃
|
24:7 Porque su sangre fué en medio de
ella: sobre una piedra alisada la puso; no la derramó sobre la tierra
para que fuese cubierta con polvo.
ENG.
For the blood she shed is inside it; she placed it on a bare rock; she
did not pour it out on the ground, to cover it with earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf
die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können
zuscharren.
FRA.
Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le
roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de
poussière.
ITA.
Poiché il sangue che ha versato è in mezzo a lei; essa lo ha posto
sulla roccia nuda; non l’ha sparso in terra, per coprirlo di polvere.
LAT.
Sanguis enim eius in medio eius est, super limpidissimam petram effudit
illum; non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere;
POR.
porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada ela o pôs; não o derramou sobre o chão, para o cobrir com pó.
DAN.
thi Blodet er endnu midti Byen; den hældte det på den nøgne Klippe og udgød det ikke på Jorden for at dække det med Muld.
RUS.
Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.
HEB
כִּ֤י “ָמָהּ֙ בְּתֹוכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֙תְהוּ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְכַסֹּ֥ות עָלָ֖יו עָפָֽר׃
|
24:8 Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta.
ENG.
To rouse my wrath, to take vengeance, I have placed the blood she shed on a bare rock, so that it may not be covered.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen
schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie
käme und es gerächt würde.
FRA.
Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.
ITA.
Per eccitare il furore, per farne vendetta, ho fatto mettere quel sangue sulla roccia nuda, perché non fosse coperto.
LAT.
ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem eius super petram limpidissimam, ne operiretur.
POR.
Foi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus
o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
DAN.
For at fremkalde Vrede, for at tage Hævn hældte jeg Blodet på den nøgne klippe uden at dække det.
RUS.
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.
HEB
לְהַעֲלֹ֤ות חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־“ָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֹֽות׃ פ
|
24:9 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: ¬Ay de la ciudad de sangres! Pues también haré yo gran hoguera,
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: Woe to the bloody city! I will even make the pile great.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen!
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Guai alla città sanguinaria! Anch’io voglio fare un gran fuoco!
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Vae civitati sanguinum, cuius ego grandem faciam pyram!
POR.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! também eu farei grande a fogueira.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Ve Blodbyen! Nu vil også jeg gøre brændestabelen stor;
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֹ֖וי עִ֣יר הַ“ָּמִ֑ים גַּם־אֲנִ֖י אַגְ“ִּ֥יל הַמְּ“וּרָֽה׃
|
24:10 Multiplicando la leña, encendiendo el fuego, para consumir la carne, y hacer la salsa; y los huesos serán quemados:
ENG.
Heap up the logs, kindle the fire; boil the meat well, mix in the spices, let the bones be burned.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Trage nur viel Holz her, zünde das Feuer an, daß das Fleisch gar werde,
und würze es wohl, und die Knochenstücke sollen anbrennen.
FRA.
Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés.
ITA.
Ammonta le legna, fa’ levar la fiamma, fa’ cuocer bene la carne, fa’ struggere il grasso, e fa’ che le ossa si consumino!
LAT.
Congere ligna, succende ignem, coque carnes usque ad consumptionem et effunde ius, et ossa comburentur.
POR.
Amontoa a lenha, acende o fogo, ferve bem a carne, engrossando o caldo, e sejam queimados os ossos.
DAN.
hent brænde i Mængde, lad Ilden lue og Kødet blive mørt, hæld Suppen ud og lad Benene brændes
RUS.
Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пустьвсе сгустится, и кости перегорят.
HEB
הַרְבֵּ֤ה הָעֵצִים֙ הַ“ְלֵ֣ק הָאֵ֔שׁ הָתֵ֖ם הַבָּשָׂ֑ר וְהַרְקַח֙ הַמֶּרְקָחָ֔ה וְהָעֲצָמֹ֖ות יֵחָֽרוּ׃
|
24:11 Asentando después la olla vacía
sobre sus brasas, para que se caldee, y se queme su fondo, y se funda
en ella su suciedad, y se consuma su espuma.
ENG.
Stand it empty upon the coals, so that it may become hot, its copper glow, its filth melt in it, its rust be consumed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Lege auch den Topf leer auf die Glut, auf das er heiß werde und sein
Erz entbrenne, ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Rost abgehen
wolle.
FRA.
Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe,
que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans,
et que sa rouille se consume.
ITA.
Poi metti la pentola vuota sui carboni perché si riscaldi e il suo rame
diventi rovente, affinché la sua impurità si strugga in mezzo ad essa,
e il suo verderame sia consumato.
LAT.
Relinque quoque eam super prunas vacuam, ut incalescat, et ardescat aes
eius, et confletur in medio eius inquinamentum eius, et consumatur
rubigo eius.
POR.
Então a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se
derreta o seu cobre, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se
consuma a sua ferrugem.
DAN.
og sæt kedelen tom på de glødende kul, for at den kan blive så hed, at Kobberet gløder og Urenheden smelter; Rusten skal svinde!
RUS.
И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медьего раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.
HEB
וְהַעֲמִי“ֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתֹוכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃
|
24:12 En fraude se cansó, y no salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida.
ENG.
In vain I have wearied myself; its thick rust does not depart. To the fire with its rust!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber wie sehr er brennt, will sein Rost doch nicht abgehen, denn es ist zuviel des Rosts; er muß im Feuer zerschmelzen.
FRA.
Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu.
ITA.
Ogni sforzo è inutile; il suo abbondante verderame non si stacca; il suo verderame non se n’andrà che mediante il fuoco.
LAT.
Multo labore sudatum est, et non exibit de ea nimia rubigo eius, neque per ignem.
POR.
Ela tem-se cansado com trabalhos; contudo não sai dela a sua muita ferrugem pelo fogo.
DAN.
Møje har den kostet, men den megen Rust gik ikke af. I Ilden med Rusten!
RUS.
Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его.
HEB
תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֙נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃
|
24:13 En tu suciedad perversa
padecerás: porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu suciedad: nunca
más te limpiarás, hasta que yo haga reposar mi ira sobre ti.
ENG.
Yet, when I cleansed you in your filthy lewdness, you did not become
clean from your filth; you shall not again be cleansed until I have
satisfied my fury upon you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen
wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner
Unreinigkeit. Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden, bis
mein Grimm sich an dir gekühlt habe.
FRA.
Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que
tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure
jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.
ITA.
V’è della scelleratezza nella tua impurità; poiché io t’ho voluto
purificare e tu non sei diventata pura; non sarai più purificata dalla
tua impurità, finché io non abbia sfogato su di te il mio furore.
LAT.
Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a
sordibus tuis; sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam
indignationem meam in te.
POR.
A ferrugem é a tua imundícia de luxúria, porquanto te purifiquei, e tu
não te purificaste, não serás purificada nunca da tua imundícia,
enquanto eu não tenha satisfeito sobre ti a minha indignação.
DAN.
Fordi du er uren af Utugt, fordi du ikke kom af med din Urenhed, skønt jeg rensede dig, skal du ikke blive ren igen, før jeg har kølet min Harme på dig.
RUS.
В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.
HEB
בְּטֻמְאָתֵ֖ךְ זִמָּ֑ה יַ֤עַן טִֽהַרְתִּיךְ֙ וְלֹ֣א טָהַ֔רְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ֙ לֹ֣א תִטְהֲרִי־עֹ֔ו“ עַ“־הֲנִיחִ֥י אֶת־חֲמָתִ֖י בָּֽךְ׃
|
24:14 Yo Jehová he hablado; vendrá, y
harélo. No me tornaré atrás, ni tendré misericordia, ni me arrepentiré:
según tus caminos y tus obras te juzgarán, dice el Señor Jehová.
ENG.
I the LORD have spoken; the time is coming, I will act. I will not
refrain, I will not spare, I will not relent. According to your ways
and your doings I will judge you, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich, der HERR, habe es geredet! Es soll kommen, ich will's tun und
nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich's reuen lassen; sondern
sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der HERR
HERR.
FRA.
Moi, l'Eternel, j'ai parlé; cela arrivera, et je l'exécuterai; je ne
reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon
ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato; la cosa avverrà, io la
compirò; non indietreggerò, non avrò pietà, non mi pentirò; tu sarai
giudicata secondo la tua condotta, secondo le tue azioni, dice il
Signore, l’Eterno".
LAT.
Ego Dominus locutus sum; veniet et faciam: non indulgebo nec parcam nec
placabor. Iuxta vias tuas et iuxta opera tua iudicabo te ”, dicit
Dominus.
POR.
Eu, o Senhor, o disse: será assim, e o farei; não tornarei atrás, e não
pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os
teus feitos, te julgarei, diz o Senhor Deus.
DAN.
Jeg, HERREN, har talet, og det kommer! Jeg griber ind og opgiver det ikke, jeg skåner ikke og angre ej heller; efter dine Veje og dine Gerninger vil jeg dømme dig, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Я “осподь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит “осподь Бог.
HEB
אֲנִ֨י יְהוָ֤ה “ִּבַּ֙רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹֽא־אֶפְרַ֥ע וְלֹא־אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּ“ְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילֹותַ֙יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ
|
24:15 Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
24:16 Hijo del hombre, he aquí que yo te quito de golpe el deseo de tus ojos: no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas.
ENG.
Mortal, with one blow I am about to take away from you the delight of
your eyes; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run
down.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch
eine Plage, aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne
lassen.
FRA.
Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait
les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras
point, et tes larmes ne couleront pas.
ITA.
"Figliuol d’uomo, ecco, come un colpo improvviso io ti tolgo la delizia
dei tuoi occhi; e tu non far cordoglio, non piangere, non spander
lacrime.
LAT.
“ Fili hominis, ecce ego tollo a te delicias oculorum tuorum in plaga,
et non planges neque plorabis, neque fluent lacrimae tuae.
POR.
Filho do homem, eis que dum golpe tirarei de ti o desejo dos teus
olhos; todavia não te lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as
lágrimas.
DAN.
Menneskesøn! Se, jeg tager dine Øjnes Lyst fra dig ved en brat Død; men du skal ikke klage eller græde; du skal ikke fælde Tårer;
RUS.
сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־מַחְמַ֥“ עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּ“֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְלֹ֥וא תָבֹ֖וא “ִּמְעָתֶֽךָ׃
|
24:17 Reprime el suspirar, no hagas
luto de mortuorios: ata tu bonete sobre ti, y pon tus zapatos en tus
pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de hombres.
ENG.
Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. Bind on your
turban, and put your sandals on your feet; do not cover your upper lip
or eat the bread of mourners.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du
sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst
deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.
FRA.
Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton
turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne
mange pas le pain des autres.
ITA.
Sospira in silenzio; non portar lutto per i morti, cingiti il capo col
turbante, mettiti i calzari ai piedi, non ti coprire la barba, non
mangiare il pane che la gente ti manda".
LAT.
Ingemisce tacens, mortuorum luctum non facies, corona tua circumligata
sit tibi, et calceamenta tua pones in pedibus tuis nec amictu ora
velabis nec cibos lugentium comedes ”.
POR.
Geme, porém, em silêncio; não faças lamentação pelos mortos; ata na
cabeça o teu turbante, e mete nos pés os teus sapatos; não cubras os
teus lábios e não comas o pão dos homens.
DAN.
suk i Stilhed og hold ikke Døde klage, bind Huen på og tag Sko på Fødderne, tilhyl ikke dit Skæg og spis ikke Sørgebrød!
RUS.
вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
HEB
הֵאָנֵ֣ק ׀ “ֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲבֹ֣ושׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
|
24:18 Y hablé al pueblo por la mañana, y a la tarde murió mi mujer: y a la mañana hice como me fué mandado.
ENG.
So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. And on the next morning I did as I was commanded.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und da ich des Morgens früh zum Volk geredet hatte, starb mir am Abend
mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war.
FRA.
J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné.
ITA.
La mattina parlai al popolo, e la sera mi morì la moglie; e la mattina dopo feci come mi era stato comandato.
LAT.
Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere; fecique mane, sicut praeceperat mihi.
POR.
Assim falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem.
DAN.
Tal så om Morgenen til Folket! - Så døde min Hustru om Aftenen, og næste Morgen gjorde jeg, som mig var pålagt.
RUS.
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.
HEB
וָאֲ“ַבֵּ֤ר אֶל־הָעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַתָּ֥מָת אִשְׁתִּ֖י בָּעָ֑רֶב וָאַ֥עַשׂ בַּבֹּ֖קֶר כַּאֲשֶׁ֥ר צֻוֵּֽיתִי׃
|
24:19 Y díjome el pueblo: ¿No nos enseñarás qué nos significan estas cosas que tú haces?
ENG.
Then the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting this way?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns nicht anzeigen, was uns das bedeutet, was du tust?
FRA.
Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais?
ITA.
E il popolo mi disse: "Non ci spiegherai tu che cosa significhi quello che fai?"
LAT.
Et dixit ad me populus: “ Quare non indicas nobis, quid ista significent, quae tu facis? ”.
POR.
E o povo me perguntou: Não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo?
DAN.
Og da Folket sagde til mig: "Vil du ikke lade os vide, hvad det, du der gør, skal sige os?"
RUS.
И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?
HEB
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־תַגִּ֥י“ לָ֙נוּ֙ מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
|
24:20 Y yo les dije: Palabra de Jehová fué a mí, diciendo:
ENG.
Then I said to them: The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich sprach zu ihnen: Der HERR hat mir geredet und gesagt:
FRA.
Je leur répondis: La parole de l'Eternel m'a été adressée, en ces mots:
ITA.
E io risposi loro: "La parola dell’Eterno mi è stata rivolta, in questi termini:
LAT.
Et dixi ad eos: “ Sermo Domini factus est ad me dicens:
POR.
Então lhes respondi: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
svarede jeg: "HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И сказал я им: ко мне было слово “осподне:
HEB
וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם “ְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃
|
24:21 Di a la casa de Israel: Así ha
dicho el Señor Dios: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de
vuestra fortaleza, el deseo de vuestros ojos, y el regalo de vuestra
alma: vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caerán a cuchillo.
ENG.
Say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: I will profane my
sanctuary, the pride of your power, the delight of your eyes, and your
heart's desire; and your sons and your daughters whom you left behind
shall fall by the sword.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sage dem Hause Israel, daß der HERR HERR spricht also: Siehe, ich will
mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures
Herzens Wunsch entheiligen; und euer Söhne und Töchter, die ihr
verlassen mußtet, werden durchs Schwert fallen.
FRA.
Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je
vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de
vos yeux, l'objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous
avez laissés tomberont par l'épée.
ITA.
Di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io
profanerò il mio santuario, l’orgoglio della vostra forza, la delizia
degli occhi vostri, il desìo dell’anima vostra; e i vostri figliuoli e
le vostre figliuole che avete lasciati a Gerusalemme, cadranno per la
spada.
LAT.
Loquere domui Israel: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego polluam
sanctuarium meum, superbiam roboris vestri et delicias oculorum
vestrorum et sollicitudinem animae vestrae. Filii vestri et filiae,
quas reliquistis, gladio cadent.
POR.
Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o
meu santuário, o orgulho do vosso poder, a delícia dos vossos olhos, e
o desejo da vossa alma; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes,
cairão à espada.
DAN.
Sig til Israels Hus: Så siger den Herre HERREN: Se, jeg vil vanhellige min Helligdom, eders Hovmods Stolthed, eders Øjnes Lyst, eders Sjæles Længsel; og de Sønner og Døtre, I lod tilbage, skal falde for Sværdet!
RUS.
скажи дому Израилеву: так говорит “осподь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.
HEB
אֱמֹ֣ר ׀ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־מִקְ“ָּשִׁי֙ גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥“ עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֹֽותֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃
|
24:22 Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;
ENG.
And you shall do as I have done; you shall not cover your upper lip or eat the bread of mourners.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und müßt tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,
FRA.
Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
ITA.
E voi farete come ho fatto io: non vi coprirete la barba e non mangerete il pane che la gente vi manda;
LAT.
Et facietis, sicut feci: ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis,
POR.
Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens;
DAN.
Og I skal gøre, som jeg nu gør: I skal ikke tilhylle eders Skæg eller spise Sørgebrød;
RUS.
И вы будете делать то же, что делал я; бороды небудете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;
HEB
וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
|
24:23 Y vuestros bonetes estarán sobre
vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies: no endecharéis
ni lloraréis, sino que os consumiréis a causa de vuestras maldades, y
gemiréis unos con otros.
ENG.
Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet; you
shall not mourn or weep, but you shall pine away in your iniquities and
groan to one another.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
sondern sollt euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe
anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über eure Sünden
verschmachten und untereinander seufzen.
FRA.
vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne
vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés
de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous.
ITA.
avrete i vostri turbanti in capo, e i vostri calzari ai piedi; non
farete cordoglio e non piangerete, ma vi consumerete di languore per le
vostre iniquità, e gemerete l’uno con l’altro.
LAT.
coronas habebitis in capitibus vestris et calceamenta in pedibus, non
plangetis neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et
unusquisque gemet ad fratrem suum.
POR.
tereis na cabeça os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não
vos lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas
iniqüidades, e gemereis uns com os outros.
DAN.
eders Huer skal blive på Hovederne og eders Sko på Fødderne; I skal ikke klage eller græde, men svinde hen i eders Synder og sukke for hverandre.
RUS.
и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.
HEB
וּפְאֵרֵכֶ֣ם עַל־רָאשֵׁיכֶ֗ם וְנַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם לֹ֥א תִסְפְּ“֖וּ וְלֹ֣א תִבְכּ֑וּ וּנְמַקֹּתֶם֙ בַּעֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וּנְהַמְתֶּ֖ם אִ֥ישׁ אֶל־אָחִֽיו׃
|
24:24 Ezequiel pues os será por señal;
según todas las cosas que él hizo, haréis: en viniendo esto, entonces
sabréis que yo soy el Señor Jehová.
ENG.
Thus Ezekiel shall be a sign to you; you shall do just as he has done.
When this comes, then you shall know that I am the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und soll also Hesekiel euch ein Wunderzeichen sein, daß ihr tun müßt,
wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahrt, daß ich
der HERR HERR bin.
FRA.
Ezéchiel sera pour vous un signe. Vous ferez entièrement comme il a
fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le
Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Ed Ezechiele sarà per voi un simbolo; tutto quello che fa lui, lo
farete voi; e, quando queste cose accadranno, voi conoscerete che io
sono il Signore, l’Eterno.
LAT.
Eritque Ezechiel vobis in portentum: iuxta omnia, quae fecit, facietis, cum venerit istud, et scietis quia ego Dominus Deus.
POR.
Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto ele fez,
assim fareis vós; e quando isso suceder, então sabereis que eu sou o
Senhor Deus.
DAN.
Ezekiel skal være eder et Tegn; når det sker, skal I gøre, som han gør; og I skal kende, at jeg er den Herre HERREN,"
RUS.
И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я “осподь Бог.
HEB
וְהָיָ֨ה יְחֶזְקֵ֤אל לָכֶם֙ לְמֹופֵ֔ת כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ בְּבֹאָ֕הּ וִֽי“ַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
24:25 Y tú, hijo del hombre, el día
que yo quitaré de ellos su fortaleza, el gozo de su gloria, el deseo de
sus ojos, y el cuidado de sus almas, sus hijos y sus hijas,
ENG.
And you, mortal, on the day when I take from them their stronghold,
their joy and glory, the delight of their eyes and their heart's
affection, and also their sons and their daughters,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, zu der Zeit, wann ich wegnehmen werde von ihnen
ihre Macht und ihren Trost, die Lust ihrer Augen und des Herzens
Wunsch, ihre Söhne und Töchter,
FRA.
Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur
force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l'objet
de leur amour, leurs fils et leurs filles,
ITA.
E tu, figliuol d’uomo, il giorno ch’io torrò loro ciò che fa la loro
forza, la gioia della loro gloria, il desìo de’ loro occhi, la brama
dell’anima loro, i loro figliuoli e le loro figliuole,
LAT.
Et tu, fili hominis, ecce in die, quo tollam ab eis fortitudinem eorum
et gaudium magnificentiae et delicias oculorum eorum et desiderium
animae eorum, filios et filias eorum;
POR.
Também quanto a ti, filho do homem, no dia que eu lhes tirar a sua
fortaleza, o gozo do seu ornamento, a delícia dos seus olhos, e o
desejo dos seus corações, juntamente com seus filhos e suas filhas,
DAN.
Og du, Menneskesøn! På den Dag jeg tager deres Værn, deres herlige Fryd, deres Øjnes Lyst og deres Sjæles Længsel, deres Sønner og Døtre fra dem,
RUS.
А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, “
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֔ם הֲלֹ֗וא בְּיֹ֨ום קַחְתִּ֤י מֵהֶם֙ אֶת־מָ֣עוּזָּ֔ם מְשֹׂ֖ושׂ תִּפְאַרְתָּ֑ם אֶת־מַחְמַ֤“ עֵֽינֵיהֶם֙ וְאֶת־מַשָּׂ֣א נַפְשָׁ֔ם בְּנֵיהֶ֖ם וּבְנֹותֵיהֶֽם׃
|
24:26 Este día vendrá a ti un escapado para traer las nuevas.
ENG.
on that day, one who has escaped will come to you to report to you the news.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
ja, zur selben Zeit wird einer, so entronnen ist, zu dir kommen und dir's kundtun.
FRA.
ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes oreilles.
ITA.
in quel giorno un fuggiasco verrà da te a recartene la notizia.
LAT.
in die illa, cum venerit fugiens ad te, ut annuntiet tibi,
POR.
nesse dia virá ter contigo algum fugitivo para te trazer as notícias.
DAN.
på den Dag skal en Flygtning komme til dig og melde det for dine Ører;
RUS.
в тот день придет к тебе спасшийся оттуда , чтобы подать вестьв уши твои.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יָבֹ֥וא הַפָּלִ֖יט אֵלֶ֑יךָ לְהַשְׁמָע֖וּת אָזְנָֽיִם׃
|
24:27 En aquel día se abrirá tu boca
para hablar con el escapado, y hablarás, y no estarás más mudo; y les
serás por señal, y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
On that day your mouth shall be opened to the one who has escaped, and
you shall speak and no longer be silent. So you shall be a sign to
them; and they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Zur selben Zeit wird dein Mund aufgetan werden samt dem, der entronnen
ist, daß du reden sollst und nicht mehr schweigen; denn du mußt ihr
Wunderzeichen sein, daß sie erfahren, ich sei der HERR.
FRA.
En ce jour, ta bouche s'ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne
seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis
l'Eternel.
ITA.
In quel giorno la tua bocca s’aprirà, all’arrivo del fuggiasco; e tu
parlerai, non sarai più muto, e sarai per loro un simbolo; ed essi
conosceranno che io sono l’Eterno".
LAT.
in die, inquam, illa aperietur os tuum cum eo, qui fugit; et loqueris
et non silebis ultra erisque eis in portentum, et scient quia ego
Dominus ”.
POR.
Nesse dia abrir-se-á a tua boca para com o fugitivo, e falarás, e por
mais tempo não ficarás mudo; assim virás a ser para eles um sinal; e
saberão que eu sou o Senhor.
DAN.
på den Dag skal din Mund åbnes, når Flygtningen kommer, og du skal tale og ikke mere være stum; du skal være dem et Tegn; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них,и узнают, что Я “осподь.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֙יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְ“ַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם עֹ֑ו“ וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמֹופֵ֔ת וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
|