VIEJO TESTAMENTO
EZEQUIEL
Ezequiel 25
25:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
25:2 Hijo del hombre, pon tu rostro hacia los hijos de Ammón, y profetiza sobre ellos.
ENG.
Mortal, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie
FRA.
Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, Et prophétise contre eux!
ITA.
"Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso i figliuoli d’Ammon, e profetizza contro di loro; e di’ ai figliuoli d’Ammon:
LAT.
“ Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon et propheta de eis
POR.
Filho do homem, dirige o teu rosto contra os filhos de Amom, e profetiza contra eles.
DAN.
<.> Mennesskesøn, vend dit Ansigt imod Ammoniterne, profeter imod dem
RUS.
сын человеческий! обрати лице твое к сынам Аммоновым и изреки на них пророчество,
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃
|
25:3 Y dirás a los hijos de Ammón: Oid
palabra del Señor Jehová: Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto
dijiste ¬Ea! acerca de mi santuario que fué profanado, y sobre la
tierra de Israel que fué asolada, y sobre la casa de Judá, porque
fueron en cautiverio;
ENG.
Say to the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD: Thus says the Lord
GOD, Because you said, "Aha!" over my sanctuary when it was profaned,
and over the land of Israel when it was made desolate, and over the
house of Judah when it went into exile;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sprich zu den Kindern Ammon: Höret des HERRN HERRN Wort! So spricht
der HERR HERR: Darum daß ihr über mein Heiligtum sprecht: "Ha! es ist
entheiligt!" und über das Land Israel: "Es ist verwüstet!" und über das
Haus Juda: "Es ist gefangen weggeführt!",
FRA.
Tu diras aux enfants d'Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur, de
l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as dit: Ah!
ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d'Israël qui
était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
ITA.
Ascoltate la parola del Signore, dell’Eterno: Così parla il Signore,
l’Eterno: Poiché tu hai detto: Ah! Ah! quando il mio santuario è stato
profanato, quando il suolo d’Israele è stato desolato, e quando la casa
di Giuda è andata in cattività,
LAT.
et dices filiis Ammon: Audite verbum Domini Dei. Haec dicit Dominus
Deus: Pro eo quod dixisti: “Euge!” super sanctuarium meum, quia
pollutum est, et super terram Israel, quoniam desolata est, et super
domum Iudae, quoniam ducti sunt in captivitatem,
POR.
E dize aos amonitas: Ouvi a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor
Deus: Visto que tu disseste: Ah! contra o meu santuário quando foi
profanado, e contra a terra de Israel quando foi assolada, e contra a
casa de Judá quando foi para o cativeiro;
DAN.
og sig til dem: Hør den Herre HERRENs Ord: Så siger den Herre HERREN: Fordi du råbte "Ha, ha!" over min Helligdom, da den vanhelligedes, og over Israels Land, da det lagdes øde, og over Judas Hus, da de vandrede i Landflygtighed,
RUS.
и скажи сынам Аммоновым: слушайте слово “оспода Бога: так говорит “осподь Бог: за то, что ты о святилище Моем говоришь: „а! а!", потому что онопоругано, “ и о земле Израилевой, потому что она опустошена, и о доме Иудином, потому чтоони пошли в плен, “
HEB
וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמֹּ֔ון שִׁמְע֖וּ “ְּבַר־אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְ“ָּשִׁ֣י כִֽי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַ“ְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּ“ָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגֹּולָֽה׃
|
25:4 Por tanto, he aquí, yo te entrego
a los Orientales por heredad, y pondrán en ti sus apriscos, y colocarán
en ti sus tiendas: ellos comerán tus sementeras, y beberán tu leche.
ENG.
therefore I am handing you over to the people of the east for a
possession. They shall set their encampments among you and pitch their
tents in your midst; they shall eat your fruit, and they shall drink
your milk.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes übergeben, daß
sie ihre Zeltdörfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen
sollen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken.
FRA.
Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils établiront
au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils
mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
ITA.
ecco, io ti do in possesso de’ figliuoli d’Oriente, ed essi porranno in
te i loro accampamenti, e stabiliranno in mezzo a te le loro dimore; e
saranno essi che mangeranno i tuoi frutti, essi che berranno il tuo
latte.
LAT.
idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hereditatem, et
collocabunt castra sua in te et ponent in te tentoria sua; ipsi
comedent fruges tuas, et ipsi bibent lac tuum.
POR.
por isso eis que te entregarei em possessão ao povo do Oriente, e em ti
estabelecerão os seus acampamentos, e porão em ti as suas moradas. Eles
comerão os teus frutos, e beberão o teu leite.
DAN.
se, derfor giver jeg dig i Eje til Østens Sønner; de skal opslå deres Teltlejre og indrette deres Boliger i dig; de skal spise din Frugt og drikke din Mælk.
RUS.
за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое.
HEB
לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜“ֶם לְמֹֽורָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֹֽותֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃
|
25:5 Y pondré a Rabba por habitación de camellos, y a los hijos de Ammón por majada de ovejas; y sabréis que yo soy Jehová.
ENG.
I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon a fold for flocks. Then you shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und will Rabba zum Kamelstall machen und das Land der Kinder Ammon zu
Schafhürden machen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
FRA.
Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants
d'Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis
l'Eternel.
ITA.
Io farò di Rabba un pascolo per i cammelli, e del paese de’ figliuoli
d’Ammon, un ovile per le pecore; e voi conoscerete che io sono l’Eterno.
LAT.
Daboque Rabba in pascua camelorum et filios Ammon in cubile pecorum, et scietis quia ego Dominus.
POR.
E farei de Rabá uma estrebaria de camelos, e dos amonitas um curral de rebanhos; e sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
Jeg gør Rabba til Græsgang for Kameler og Ammons Byer til Lejrsted for Småkvæg; og I skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
Я сделаю Равву стойлом для верблюдов, и сынов Аммоновых “ пастухами овец, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
וְנָתַתִּ֤י אֶת־רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון לְמִרְבַּץ־צֹ֑אן וִֽי“ַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
25:6 Porque así ha dicho el Señor
Jehová: Por cuanto tú batiste tus manos, y pateaste, y te gozaste del
alma en todo tu menosprecio sobre la tierra de Israel;
ENG.
For thus says the Lord GOD: Because you have clapped your hands and
stamped your feet and rejoiced with all the malice within you against
the land of Israel,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn so spricht der HERR HERR: Darum daß du mit deinen Händen
geklatscht und mit den Füßen gescharrt und über das Land Israel von
ganzem Herzen so höhnisch dich gefreut hast,
FRA.
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as battu des mains
Et frappé du pied, Parce que tu t'es réjoui dédaigneusement et du fond
de l'âme Au sujet de la terre d'Israël,
ITA.
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Poiché tu hai applaudito, e
battuto de’ piedi, e ti sei rallegrato con tutto lo sprezzo che nutrivi
dell’anima per la terra d’Israele,
LAT.
Quia haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede et gavisa es ex toto affectu super terram Israel,
POR.
Porque assim diz o Senhor Deus: Visto como bateste com as mãos, e
pateaste com os pés, e te alegraste com todo o despeito do teu coração
contra a terra de Israel;
DAN.
Thi så siger den Herre HERREN: Fordi du klappede i Hænderne og stampede med Fødderne og med dyb Ringeagt godtede dig af Hjertet over Israels Land,
RUS.
Ибо так говорит “осподь Бог: за то, что ты рукоплескал и топал ногою, и со всем презрением к земле Израилевой душевно радовался, “
HEB
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔“ וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־אַ“ְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
25:7 Por tanto, he aquí yo extenderé
mi mano sobre ti, y te entregaré a las gentes para ser saqueada; y yo
te cortaré de entre los pueblos, y te destruiré de entre las tierras:
te raeré; y sabrás que yo soy Jehová.
ENG.
therefore I have stretched out my hand against you, and will hand you
over as plunder to the nations. I will cut you off from the peoples and
will make you perish out of the countries; I will destroy you. Then you
shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den
Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den
Ländern umbringen und dich vertilgen; und sollst erfahren, daß ich der
HERR bin.
FRA.
Voici, j'étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations;
Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des
pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l'Eternel.
ITA.
ecco, io stendo la mia mano contro di te, ti do in pascolo alle
nazioni, ti stermino di fra i popoli, ti fo sparire dal novero dei
paesi, ti distruggo, e tu conoscerai che io sono l’Eterno.
LAT.
idcirco ecce ego extendam manum meam super te et tradam te in
direptionem gentium et interficiam te de populis et perdam de terris et
conteram, et scies quia ego Dominus.
POR.
portanto eis que eu tenho estendido a minha mão contra ti, e te darei
por despojo às nações, e te arrancarei dentre os povos, e te destruirei
dentre os países, e de todo acabarei contigo; e saberás que eu sou o
Senhor.
DAN.
se, derfor udrækker jeg Hånden imod dig og gør dig til Rov for Folkene; jeg udrydder dig af Folkeslagene, udsletter dig af Landene og tilintetgør dig; og du skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищениенародам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я “осподь.
HEB
לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־יָ“ִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָ־ [לְבַג כ] (לְבַז֙ ק) לַגֹּויִ֔ם וְהִכְרַתִּ֙יךָ֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַ“ְתִּ֖יךָ מִן־הָאֲרָצֹ֑ות אַשְׁמִ֣י“ְךָ֔ וְיָ“ַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
25:8 Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto dijo Moab y Seir: He aquí la casa de Judá es como todas las gentes;
ENG.
Thus says the Lord GOD: Because Moab said, The house of Judah is like all the other nations,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Darum daß Moab und Seir sprechen: Siehe das Haus Juda ist eben wie alle Heiden!
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations!
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché Moab e Seir dicono: Ecco, la casa di Giuda è come tutte le altre nazioni,
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixerunt Moab et Seir: “Ecce sicut omnes gentes domus Iudae!”,
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Visto como dizem em Moabe. e Seir: Eis que a casa de Judá é como todas as nações;
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Fordi Moab siger: "Se, det er med Judas Hus som med alle de andre Folk!"
RUS.
Так говорит “осподь Бог: за то, что Моав и Сеир говорят: „вот и дом Иудин, как все народы!",
HEB
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מֹואָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־הַגֹּויִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּ“ָֽה׃
|
25:9 Por tanto, he aquí yo abro el
lado de Moab desde las ciudades, desde sus ciudades que están en su
confín, las tierras deseables de Beth-jesi-moth, y Baal-meón, y
Chîriathaim,
ENG.
therefore I will lay open the flank of Moab from the towns on its
frontier, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and
Kiriathaim.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
siehe, so will ich Moab zur Seite öffnen in seinen Städten und in
seinen Grenzen, das edle Land von Beth-Jesimoth, Baal-Meon und
Kirjathaim,
FRA.
A cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab Du côté des
villes, de ses villes frontières, L'ornement du pays, Beth-Jeschimoth,
Baal-Meon et Kirjathaïm,
ITA.
ecco, io aprirò il fianco di Moab dal lato delle città, dal lato delle
città che stanno alle sue frontiere e sono lo splendore del paese,
Beth-Ieschimoth, Baal-meon e Kiriathaim;
LAT.
idcirco ecce ego aperiam latus Moab privans eam civitatibus,
civitatibus, inquam, eius, a finibus eius, decore terrae: Bethiesimoth
et Baalmeon et Cariathaim;
POR.
portanto, eis que eu abrirei o lado de Moabe desde as cidades, desde as
suas cidades que estão pela banda das fronteiras, a glória do país,
Bete-Jesimote, Baal-Meom, e até Quiriataim,
DAN.
se, derfor lægger jeg Moabs Skrænter åbne, så Byerne går tabt fra dets ene Ende til den anden, Landets Pryd, Bet Jesjimot, Baal-Meon og Hirjatajim.
RUS.
за то вот, Я, начиная от городов, от всех пограничных городов его, красы земли, от Беф-Иешимофа,Ваалмеона и Кириафаима, открою бок Моава
HEB
לָכֵן֩ הִנְנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־כֶּ֤תֶף מֹואָב֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מֵֽעָרָ֖יו מִקָּצֵ֑הוּ צְבִ֗י אֶ֚רֶץ בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת בַּ֥עַל מְעֹ֖ון [וְקִרְיָתְמָה כ] (וְקִרְיָתָֽיְמָה׃ ק)
|
25:10 A los hijos del oriente contra
los hijos de Ammón; y entregaréla por heredad para que no haya más
memoria de los hijos de Ammón entre las gentes.
ENG.
I will give it along with Ammon to the people of the east as a
possession. Thus Ammon shall be remembered no more among the nations,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will es den Kindern des Morgenlandes zum Erbe geben samt dem Lande
der Kinder Ammon, daß man der Kinder Ammon nicht mehr gedenken soll
unter den Heiden.
FRA.
Je l'ouvre aux fils de l'orient Qui marchent contre les enfants
d'Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants
d'Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
ITA.
aprirò il fianco di Moab ai figliuoli dell’Oriente, nello stesso modo
che aprirò loro il fianco de’ figliuoli d’Ammon; e darò questi paesi in
loro possesso, affinché i figliuoli d’Ammon non sian più mentovati fra
le nazioni;
LAT.
filiis orientis cum filiis Ammon dabo eam in hereditatem, ut non sit memoria ultra filiorum Ammon in gentibus.
POR.
e ao povo do Oriente, juntamente com os filhos de Amom, eu o entregarei
em possessão, para que não haja mais memória dos filhos de Amom entre
as nações.
DAN.
Østens Sønner giver jeg det i Eje, for at det ikke mere skal ihukommes blandt Folkene.
RUS.
для сынов востока и отдам его в наследие им , вместе с сынами Аммоновыми,чтобы сыны Аммона не упоминались более среди народов.
HEB
לִבְנֵי־קֶ֙“ֶם֙ עַל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וּנְתַתִּ֖יהָ לְמֹֽורָשָׁ֑ה לְמַ֛עַן לֹֽא־תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון בַּגֹּויִֽם׃
|
25:11 También en Moab haré juicios; y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
and I will execute judgments upon Moab. Then they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und will das Recht gehen lassen über Moab; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
FRA.
J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
ed eserciterò i miei giudizi su Moab, ed essi conosceranno che io sono l’Eterno.
LAT.
Et in Moab faciam iudicia, et scient quia ego Dominus.
POR.
Também executarei juízos contra Moabe; e saberão que eu sou o Senhor.
DAN.
Jeg holder Dom over Moab; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И над Моавом произведу суд, и узнают, что Я “осподь.
HEB
וּבְמֹואָ֖ב אֶעֱשֶׂ֣ה שְׁפָטִ֑ים וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
25:12 Así ha dicho el Señor Jehová:
Por lo que hizo Edom tomando venganza de la casa de Judá, pues
delinquieron en extremo, y se vengaron de ellos;
ENG.
Thus says the Lord GOD: Because Edom acted revengefully against the
house of Judah and has grievously offended in taking vengeance upon
them,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Darum daß sich Edom am Hause Juda gerächt hat und sich verschuldet mit seinem Rächen,
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'Edom s'est livré à la
vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et
s'est vengé d'elle,
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché quelli d’Edom si sono
crudelmente vendicati della casa di Giuda e si sono resi gravemente
colpevoli vendicandosi d’essa,
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecit Idumaea ultionem, ut se
vindicaret de domo Iudae, peccavitque delinquens et vindictam expetivit
de eis,
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Pois que Edom se houve vingativamente para com
a casa de Judá, e se fez culpadíssimo, vingando-se deles.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Fordi Edom optrådte hævngerrigt mod Judas Hus og pådrog sig svar Skyld ved at hævne sig på dem,
RUS.
Так говорит “осподь Бог: за то, что Едом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение,
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשֹׂ֥ות אֱ“ֹ֛ום בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּ“ָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשֹׁ֖ום וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃
|
25:13 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: Yo también extenderé mi mano sobre Edom, y talaré de ella
hombres y bestias, y la asolaré: desde Temán y Dedán caerán a cuchillo.
ENG.
therefore thus says the Lord GOD, I will stretch out my hand against
Edom, and cut off from it humans and animals, and I will make it
desolate; from Teman even to Dedan they shall fall by the sword.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum spricht der HERR HERR also: Ich will meine Hand ausstrecken über
Edom und will ausrotten von ihm Menschen und Vieh und will es wüst
machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen;
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étends ma main sur Edom, J'en
extermine les hommes et les bêtes, J'en fais un désert, de Théman à
Dedan; Ils tomberont par l'épée.
ITA.
così parla il Signore, l’Eterno: Io stenderò la mia mano contro Edom,
sterminerò uomini e bestie, ne farò un deserto fino da Theman, e fino a
Dedan cadranno per la spada.
LAT.
idcirco haec dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumaeam et
auferam de ea hominem et iumentum et faciam eam desertum; de Theman et
usque Dedan gladio cadent.
POR.
portanto assim diz o Senhor Deus: Também estenderei a minha mão contra
Edom, e arrancarei dele homens e animais; e o tornarei em deserto desde
Temã; e cairão à espada até Dedã.
DAN.
derfor, så siger den Herre HEEREN: Jeg udrækker Hånden mod Edom og udrydder Folk og Fæ deraf og gør det øde; fra Teman til Dedan skal de falde for Sværdet.
RUS.
за то, так говорит “осподь Бог: простру руку Мою на Едома и истреблю у него людей и скот, и сделаю его пустынею; от Фемана до Дедана всепадут от меча.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָ“ִי֙ עַל־אֱ“ֹ֔ום וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָ“ָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּ“ְ“ָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃
|
25:14 Y pondré mi venganza en Edom por
la mano de mi pueblo Israel; y harán en Edom según mi enojo y según mi
ira: y conocerán mi venganza, dice el Señor Jehová.
ENG.
I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and
they shall act in Edom according to my anger and according to my wrath;
and they shall know my vengeance, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will mich an Edom rächen durch mein Volk Israel, und sie sollen mit
Edom umgehen nach meinem Zorn und Grimm, daß sie meine Rache erfahren
sollen, spricht der HERR HERR.
FRA.
J'exercerai ma vengeance sur Edom Par la main de mon peuple d'Israël;
Il traitera Edom selon ma colère et ma fureur; Et ils reconnaîtront ma
vengeance, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
E rimetterò la mia vendetta sopra Edom nelle mani del mio popolo
d’Israele; esso tratterà Edom secondo la mia ira e secondo il mio
furore; ed essi conosceranno la mia vendetta, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
Et dabo ultionem meam super Idumaeam per manum populi mei Israel, et
facient in Edom iuxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam
meam, dicit Dominus Deus.
POR.
E exercerei a minha vingança sobre Edom, pela mão do meu povo de
Israel; e farão em Edom segundo a minha ira e segundo o meu furor; e
conhecerão a minha vingança, diz o Senhor Deus.
DAN.
Jeg fuldbyrder min Hævn på Edom ved mit Folk Israels Hånd, og de skal handle med Edom efter min Vrede og Harme, og Edom skal kende min Hævn, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
И совершу мщение Мое над Едомом рукою народа Моего, Израиля; и они будут действовать в Идумее по Моему гневу и Моему негодованию, и узнают мщение Мое, говорит “осподь Бог.
HEB
וְנָתַתִּ֨י אֶת־נִקְמָתִ֜י בֶּאֱ“ֹ֗ום בְּיַ“֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעָשׂ֣וּ בֶאֱ“ֹ֔ום כְּאַפִּ֖י וְכַחֲמָתִ֑י וְיָֽ“ְעוּ֙ אֶת־נִקְמָתִ֔י נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
25:15 Así ha dicho el Señor Jehová:
Por lo que hicieron los Palestinos con venganza, cuando se vengaron con
despecho de ánimo, destruyendo por antiguas enemistades;
ENG.
Thus says the Lord GOD: Because with unending hostilities the
Philistines acted in vengeance, and with malice of heart took revenge
in destruction;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Darum daß die Philister sich gerächt haben
und den alten Haß gebüßt nach allem ihrem Willen am Schaden meines
Volkes,
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que les Philistins se sont
livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés dédaigneusement et
du fond de l'âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché i Filistei si sono abbandonati
alla vendetta e si sono crudelmente vendicati, collo sprezzo che
nutrivano nell’anima, dandosi alla distruzione per odio antico,
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palaestini in vindicta et
ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias
sempiternas,
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Porquanto os filisteus se houveram
vingativamente, e executaram vingança com despeito de coração, para
destruírem com perpétua inimizade;
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Fordi Filisterne optrådte hævngerrigt og med Foragt i Hjertet tog Hævn og hærgede i endeløst Had,
RUS.
Так говорит “осподь Бог: за то, что Филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни,
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשֹׂ֥ות פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עֹולָֽם׃
|
25:16 Por tanto, así ha dicho Jehová:
He aquí yo extiendo mi mano sobre los Palestinos, y talaré los
Ceretheos, y destruiré el resto de la ribera de la mar.
ENG.
therefore thus says the Lord GOD, I will stretch out my hand against
the Philistines, cut off the Cherethites, and destroy the rest of the
seacoast.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will meine Hand
ausstrecken über die Philister und die Krether ausrotten und will die
übrigen am Ufer des Meeres umbringen;
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'étends ma main sur les
Philistins, J'extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur
la côte de la mer.
ITA.
così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io stenderò la mia mano contro i
Filistei, sterminerò i Kerethei, e distruggerò il rimanente della costa
del mare;
LAT.
propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego extendam manum meam super
Palaestinos et interficiam Cherethaeos et perdam reliquias maritimae
regionis;
POR.
portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que estendo a minha mão contra os
filisteus, e arrancarei os quereteus, e destruirei o resto da costa do
mar.
DAN.
derfor, så siger den Herre HERREN: Se, jeg udrækker Hånden mod Filisterne og udrydder kreterne, og jeg tilintetgør, hvad der er levnet ved Havets Strand.
RUS.
за то, так говорит “осподь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря;
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נֹוטֶ֤ה יָ“ִי֙ עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־כְּרֵתִ֑ים וְהַ֣אֲבַ“ְתִּ֔י אֶת־שְׁאֵרִ֖ית חֹ֥וף הַיָּֽם׃
|
25:17 Y haré en ellos grandes venganzas con reprensiones de ira; y sabrán que yo soy Jehová, cuando diere mi venganza en ellos.
ENG.
I will execute great vengeance on them with wrathful punishments. Then
they shall know that I am the LORD, when I lay my vengeance on them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will große Rache an ihnen üben und mit Grimm sie strafen, daß sie
erfahren sollen, ich sei der HERR, wenn ich meine Rache an ihnen geübt
habe.
FRA.
J'exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur.
Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand j'exercerai sur eux ma
vengeance.
ITA.
ed esercitò su loro grandi vendette, e li riprenderò con furore; ed
essi conosceranno che io sono l’Eterno, quando avrò fatto loro sentire
la mia vendetta".
LAT.
faciamque in eis ultiones magnas, arguens in furore, et scient quia ego Dominus, cum dedero vindictam meam super eos ”.
POR.
E executarei neles grandes vinganças, com furiosos castigos; e saberão
que eu sou o Senhor, quando eu tiver exercido a minha vingança sobre
eles.
DAN.
Jeg tager vældig Hævn oer dem og revser dem i Vrede; og de skal kende, at jeg er HERREN, når jeg fuldbyrder min Hævn på dem.
RUS.
и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я “осподь, когда совершу над ними Мое мщение.
HEB
וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמֹ֣ות גְּ“ֹלֹ֔ות בְּתֹוכְחֹ֖ות חֵמָ֑ה וְיָֽ“ְעוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־נִקְמָתִ֖י בָּֽם׃ ס
|
Ezequiel 26
26:1 Y ACONTECIO en el undécimo año, en el primero del mes, que fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
In the eleventh year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des ersten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
FRA.
La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E avvenne, l’anno undecimo, il primo giorno del mese, che la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est in undecimo anno, prima mensis, factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Ora sucedeu no undécimo ano, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
I det ellevte År På den første dag i ... månede kom HERRENs Ord til mig således:
RUS.
В одиннадцатом году, в первый день первого месяца, было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣“ לַחֹ֑“ֶשׁ הָיָ֥ה “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
26:2 Hijo del hombre, por cuanto dijo
Tiro sobre Jerusalem: Ea, bien: quebrantada es la que era puerta de las
naciones: a mí se volvió: seré llena; ella desierta:
ENG.
Mortal, because Tyre said concerning Jerusalem, "Aha, broken is the
gateway of the peoples; it has swung open to me; I shall be
replenished, now that it is wasted,"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, darum daß Tyrus spricht über Jerusalem: "Ha! die
Pforte der Völker ist zerbrochen; es ist zu mir gewandt; ich werde nun
voll werden, weil sie wüst ist!",
FRA.
Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah! Elle est
brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai,
elle est déserte!
ITA.
"Figliuol d’uomo, poiché Tiro ha detto di Gerusalemme: Ah! Ah! è
infranta colei ch’era la porta dei popoli! La gente si volge verso di
me! Io mi riempirò di lei ch’è deserta!
LAT.
“Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Ierusalem: “Euge, confracta
est porta populorum! Conversa est ad me; quae erat plena, deserta est”,
POR.
Filho do homem, visto como Tiro disse no tocante a Jerusalém: Ah! está
quebrada a porta dos povos; está aberta para mim; eu me encherei, agora
que ela está assolada;
DAN.
<.> Menneskesøn! Fordi Tyrus siger om Jerusalem: "Ha, ha! Folkeslagenes Port er knust; den står mig åben; den var rig, men er nu øde!"
RUS.
сын человеческий! за то, что Тир говорит о Иерусалиме: „а! а! он сокрушен “ врата народов; он обращается ко мне; наполнюсь; он опустошен", “
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה “ַּלְתֹ֥ות הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃
|
26:3 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: He aquí yo contra ti, oh Tiro, y haré subir contra ti muchas
gentes, como la mar hace subir sus ondas.
ENG.
therefore, thus says the Lord GOD: See, I am against you, O Tyre! I
will hurl many nations against you, as the sea hurls its waves.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und
will viele Heiden über dich heraufbringen, gleich wie sich ein Meer
erhebt mit seinen Wellen.
FRA.
A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à
toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la
mer fait monter ses flots.
ITA.
perciò così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro di te, o Tiro! Io
farò salire contro di te molti popoli, come il mare fa salire le
proprie onde.
LAT.
propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Tyre, et
ascendere faciam ad te gentes multas, sicut ascendit mare fluctuans;
POR.
portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Tiro, e
farei subir contra ti muitas nações, como o mar faz subir as suas ondas.
DAN.
derfor, så siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Tyrus, og fører mange Folk imod dig, som når Havet rejser sine Bølger.
RUS.
за то, так говорит “осподь Бог: вот, Я “ на тебя, Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲלֹ֥ות הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃
|
26:4 Y demolerán los muros de Tiro, y derribarán sus torres: y raeré de ella su polvo, y la dejaré como una peña lisa.
ENG.
They shall destroy the walls of Tyre and break down its towers. I will scrape its soil from it and make it a bare rock.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die sollen die Mauern zu Tyrus verderben und ihre Türme abbrechen; ja
ich will auch ihren Staub von ihr wegfegen und will einen bloßen Fels
aus ihr machen
FRA.
Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en raclerai la poussière; Je ferai d'elle un rocher nu;
ITA.
Ed essi distruggeranno le mura di Tiro, e abbatteranno le sue torri: io
spazzerò via di su lei la sua polvere, e farò di lei una roccia nuda.
LAT.
et dissipabunt muros Tyri et destruent turres eius, et radam pulverem eius de ea, et dabo eam in limpidissimam petram.
POR.
Elas destruirão os muros de Tiro, e derrubarão as suas torres; e eu varrerei o seu solo, e dela farei uma rocha descalvada.
DAN.
De skal ødelægge Tyruss Mure og nedbryde Tårnene. Jeg fejer Muldet bort og gør Tyrus til nøgen Klippe;
RUS.
И разобьют стены Тира и разрушат башни его; и вымету из него прах его и сделаю его голою скалою.
HEB
וְשִׁחֲת֞וּ חֹמֹ֣ות צֹ֗ר וְהָֽרְסוּ֙ מִגְ“ָּלֶ֔יהָ וְסִֽחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְנָתַתִּ֥י אֹותָ֖הּ לִצְחִ֥יחַ סָֽלַע׃
|
26:5 Tendedero de redes será en medio de la mar, porque yo he hablado, dice el Señor Jehová: y será saqueada de las gentes.
ENG.
It shall become, in the midst of the sea, a place for spreading nets. I
have spoken, says the Lord GOD. It shall become plunder for the nations,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und einen Ort am Meer, darauf man die Fischgarne aufspannt; denn ich
habe es geredet, spricht der HERR HERR, und sie soll den Heiden zum
Raub werden.
FRA.
Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets; Car j'ai
parlé, dit le Seigneur, l'Eternel. Elle sera la proie des nations.
ITA.
Ella sarà, in mezzo al mare, un luogo da stender le reti, poiché son io
quegli che ho parlato, dice il Signore, l’Eterno; ella sarà abbandonata
al saccheggio delle nazioni;
LAT.
Siccatio sagenarum erit in medio maris, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus; et erit in direptionem gentibus.
POR.
Ela virá a ser no meio do mar um enxugadouro de redes; pois eu o falei,
diz o Senhor Deus; e ela servirá de despojo para as nações.
DAN.
en Tørreplads for Net skal det være ude i Havet, så sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre HERREN; og det skal blive et Bytte for Folkene.
RUS.
Местом для расстилания сетей будет он среди моря; ибо Я сказал это, говорит “осподь Бог: и будет он на расхищение народам.
HEB
מִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּתֹ֣וךְ הַיָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י “ִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיְתָ֥ה לְבַ֖ז לַגֹּויִֽם׃
|
26:6 Y sus hijas que están en el campo, serán muertas a cuchillo; y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
and its daughter-towns in the country shall be killed by the sword. Then they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ihre Töchter, so auf dem Felde liegen, sollen durchs Schwert erwürgt werden und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
FRA.
Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
e le sue figliuole che sono nei campi saranno uccise dalla spada, e quei di Tiro sapranno che io sono l’Eterno.
LAT.
Filiae quoque eius, quae sunt in agro, gladio interficientur, et scient quia ego Dominus.
POR.
Também suas filhas que estão no campo serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
DAN.
Dets Døtre på Land skal hugges ned med Sværd; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
А дочери его, которые на земле, убиты будут мечом,и узнают, что Я “осподь.
HEB
וּבְנֹותֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂ“ֶ֔ה בַּחֶ֖רֶב תֵּהָרַ֑גְנָה וְיָ“ְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
26:7 Porque así ha dicho el Señor
Jehová: He aquí que del aquilón traigo yo contra Tiro a Nabucodonosor,
rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, y carros, y caballeros, y
compañías, y mucho pueblo.
ENG.
For thus says the Lord GOD: I will bring against Tyre from the north
King Nebuchadrezzar of Babylon, king of kings, together with horses,
chariots, cavalry, and a great and powerful army.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will über Tyrus kommen lassen
Nebukadnezar, den König zu Babel, von Mitternacht her, der ein König
aller Könige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit großem Haufen
Volks.
FRA.
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'amène du septentrion
contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des
chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
ITA.
Poiché così dice il Signore, l’Eterno: Ecco, io fo venire dal
settentrione contro Tiro, Nebucadnetsar, re di Babilonia, il re dei re,
con de’ cavalli, con de’ carri e con de’ cavalieri, e una gran folla di
gente.
LAT.
Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor,
regem Babylonis, ab aquilone, regem regum, cum equis et curribus et
equitibus et coetu populoque magno.
POR.
Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei contra Tiro a
Nabucodonozor, rei de Babilônia, desde o norte, o rei dos reis, com
cavalos, e com carros, e com cavaleiros, sim, companhias e muito povo.
DAN.
Thi så siger den Herre HERREN: Se, nordenfra fører jeg mod Tyrus Kong Nebukadrezar af Babel, Kongernes Konge, med Heste, Vogne og Ryttere og en vældig Hærskare.
RUS.
Ибо так говорит “осподь Бог: вот, Я приведу против Тира от севераНавуходоносора, царя Вавилонского, царя царей, с конями и с колесницами, и со всадниками, и с войском, и с многочисленным народом.
HEB
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־צֹ֗ר נְבוּכַ“ְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל מִצָּפֹ֖ון מֶ֣לֶךְ מְלָכִ֑ים בְּס֛וּס וּבְרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים וְקָהָ֥ל וְעַם־רָֽב׃
|
26:8 Tus hijas que están en el campo
matará a cuchillo; y pondrá contra ti ingenios, y fundará contra ti
baluarte, y afirmará contra ti escudo.
ENG.
Your daughter-towns in the country he shall put to the sword. He shall
set up a siege wall against you, cast up a ramp against you, and raise
a roof of shields against you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert
erwürgen; aber wider dich wird er Bollwerke aufschlagen und einen Wall
aufschütten und Schilde wider dich rüsten.
FRA.
Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi
des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera
contre toi le bouclier.
ITA.
Egli ucciderà con la spada le tue figliuole che sono nei campi, farà
contro di te delle torri, innalzerà contro di te de’ bastioni, leverà
contro di te le targhe;
LAT.
Filias tuas, quae sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te
munitionibus et comportabit aggerem in gyro et levabit contra te clipeum
POR.
As tuas filhas ele matará à espada no campo; e construirá fortes contra
ti, levantará contra ti uma tranqueira, e alçará paveses contra ti;
DAN.
Dine Døtre på Land skal han hugge ned med Sværd; han skal bygge Belejringstårne, opkaste Stormvold og rejse Skjoldtag imod dig;
RUS.
Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты;
HEB
בְּנֹותַ֥יִךְ בַּשָּׂ“ֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ “ָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה׃
|
26:9 Y pondrá contra ella arietes, contra tus muros, y tus torres destruirá con sus martillos.
ENG.
He shall direct the shock of his battering rams against your walls and break down your towers with his axes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Er wird mit Sturmböcken deine Mauern zerstoßen und deine Türme mit seinen Werkzeugen umreißen.
FRA.
Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
ITA.
dirigerà contro le tue mura i suoi arieti, e coi suoi picconi abbatterà le tue torri.
LAT.
et vineas et arietes temperabit in muros tuos et turres tuas destruet in armatura sua.
POR.
dirigirá os golpes dos seus arietes contra os teus muros, e derrubará as tuas torres com os seus machados.
DAN.
sin Murbrækkers Stød skal han rette imod dine Mure og nedbryde dine Tårne med sine Sværd.
RUS.
и к стенам твоим придвинет стенобитные машины и башни твои разрушит секирами своими.
HEB
וּמְחִ֣י קָֽבָלֹּ֔ו יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמֹותָ֑יִךְ וּמִ֨גְ“ְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבֹותָֽיו׃
|
26:10 Por la multitud de sus caballos
te cubrirá el polvo de ellos: con el estruendo de los caballeros, y de
las ruedas, y de los carros, temblarán tus muros, cuando entrare por
tus puertas como por portillos de ciudad destruída.
ENG.
His horses shall be so many that their dust shall cover you. At the
noise of cavalry, wheels, and chariots your very walls shall shake,
when he enters your gates like those entering a breached city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; so werden
auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und
Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine
zerrissene Stadt einzuziehen.
FRA.
La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs
trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il
entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
ITA.
La moltitudine de’ suoi cavalli sarà tale che la polvere sollevata da
loro ti coprirà; lo strepito de’ suoi cavalieri, delle sue ruote e de’
suoi carri, farà tremare le tue mura, quand’egli entrerà per le tue
porte, come s’entra in una città dove s’è aperta una breccia.
LAT.
Inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum, a sonitu equitum et
rotarum et curruum movebuntur muri tui, dum ingressus fuerit portas
tuas quasi per introitus urbis dissipatae.
POR.
Por causa da multidão de seus cavalos te cobrirá o seu pó; os teus
muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, e das carroças, e dos
carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como quem entra numa
cidade em que se fez brecha.
DAN.
Hans Heste skal myldre, så Støvet, de rejser, skjuler dig; Ryttere, Hjul og Vogne skal larme, så dine Mure ryster, når han drager igennem dine Porte, som når man trænger ind i en stormet By.
RUS.
От множества коней его покроет тебя пыль, от шума всадников и колес и колесниц потрясутся стены твои, когда он будет входитьв ворота твои, как входят в разбитый город.
HEB
מִשִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖יו יְכַסֵּ֣ךְ אֲבָקָ֑ם מִקֹּול֩ פָּרַ֨שׁ וְגַלְגַּ֜ל וָרֶ֗כֶב תִּרְעַ֙שְׁנָה֙ חֹֽומֹותַ֔יִךְ בְּבֹאֹו֙ בִּשְׁעָרַ֔יִךְ כִּמְבֹואֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה׃
|
26:11 Con las uñas de sus caballos
hollará todas tus calles; a tu pueblo matará a cuchillo, y las estatuas
de tu fortaleza caerán a tierra.
ENG.
With the hoofs of his horses he shall trample all your streets. He
shall put your people to the sword, and your strong pillars shall fall
to the ground.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Er wird mit den Füßen seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein
Volk wird er mit dem Schwert erwürgen und deine starken Säulen zu Boden
reißen.
FRA.
Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton
peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
ITA.
Con gli zoccoli de’ suoi cavalli egli calpesterà tutte le tue strade;
ucciderà il tuo popolo con la spada, e le colonne in cui riponi la tua
forza cadranno a terra.
LAT.
Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas, populum tuum
gladio caedet, et columnae tuae fortissimae in terram corruent.
POR.
Com as patas dos seus cavalos pisará todas as tuas ruas; ao teu povo
matará à espada, e as tuas fortes colunas cairão por terra.
DAN.
Med sine Hestes Hove skal han nedtrampe alle dine Gader; dit Folk skal han hugge ned med Sværdet og styrte dine stolte Støtter til Jorden.
RUS.
Копытами коней своих он истопчет все улицы твои, народ твой побьет мечом и памятники могущества твоего повергнет на землю.
HEB
בְּפַרְסֹ֣ות סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־כָּל־חֽוּצֹותָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּבֹ֥ות עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽ“׃
|
26:12 Y robarán tus riquezas, y
saquearán tus mercaderías: y arruinarán tus muros, y tus casas
preciosas destruirán; y pondrán tus piedras y tu madera y tu polvo en
medio de las aguas.
ENG.
They will plunder your riches and loot your merchandise; they shall
break down your walls and destroy your fine houses. Your stones and
timber and soil they shall cast into the water.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie werden dein Gut rauben und deinen Handel plündern. Deine Mauern
werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine
Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen.
FRA.
On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes
murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu
des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
ITA.
Essi faran lor bottino delle tue ricchezze, saccheggeranno le tue
mercanzie; abbatteranno le tue mura, distruggeranno le tue case
deliziose, e getteranno in mezzo alle acque le tue pietre, il tuo
legname, la tua polvere.
LAT.
Vastabunt opes tuas, diripient negotiationes tuas et destruent muros
tuos et domos tuas praeclaras subvertent et lapides tuos et ligna tua
et pulverem tuum in medio aquarum ponent.
POR.
Também eles roubarão as tuas riquezas e saquearão as tuas mercadorias;
derrubarão os teus muros e arrasarão as tuas casas agradáveis; e
lançarão no meio das águas as tuas pedras, as tuas madeiras, e o teu
solo.
DAN.
De skal rane din Rigdom og gøre dine Handelsvarer til Bytte; de skal nedbryde dine Mure og nedrive dine herlige Huse: Sten, Tømmer og Ler skal de kaste i Vandet.
RUS.
И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду.
HEB
וְשָׁלְל֣וּ חֵילֵ֗ךְ וּבָֽזְזוּ֙ רְכֻלָּתֵ֔ךְ וְהָֽרְסוּ֙ חֹומֹותַ֔יִךְ וּבָתֵּ֥י חֶמְ“ָּתֵ֖ךְ יִתֹּ֑צוּ וַאֲבָנַ֤יִךְ וְעֵצַ֙יִךְ֙ וַֽעֲפָרֵ֔ךְ בְּתֹ֥וךְ מַ֖יִם יָשִֽׂימוּ׃
|
26:13 Y haré cesar el estrépito de tus canciones, y no se oirá más el son de tus vihuelas.
ENG.
I will silence the music of your songs; the sound of your lyres shall be heard no more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also will ich mit Getön deines Gesanges ein Ende machen, daß man den Klang deiner Harfen nicht mehr hören soll.
FRA.
Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes.
ITA.
Io farò cessare il rumore de’ tuoi canti, e il suono delle tue arpe non s’udrà più.
LAT.
Et quiescere faciam tumultum canticorum tuorum, et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius,
POR.
E eu farei cessar o arruído das tuas cantigas, e o som das tuas harpas não se ouvira mais;
DAN.
Jeg gør Endepå dine brusende Sange, og dine Citres Klang skal ikke mere høres.
RUS.
И прекращу шум песней твоих, и звук цитр твоих уже не будет слышен.
HEB
וְהִשְׁבַּתִּ֖י הֲמֹ֣ון שִׁירָ֑יִךְ וְקֹ֣ול כִּנֹּורַ֔יִךְ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עֹֽו“׃
|
26:14 Y te pondré como una peña lisa:
tendedero de redes serás; ni nunca más serás edificada: porque yo
Jehová he hablado, dice el Señor Jehová.
ENG.
I will make you a bare rock; you shall be a place for spreading nets.
You shall never again be rebuilt, for I the LORD have spoken, says the
Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Ort, darauf man
Fischgarne aufspannt, daß du nicht mehr gebaut wirst; denn ich bin der
HERR, der solches redet, spricht der HERR HERR.
FRA.
Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les
filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé, dit
le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
E ti ridurrò ad essere una roccia nuda; tu sarai un luogo da stendervi
le reti; tu non sarai più riedificata, perché io, l’Eterno, son quegli
che ho parlato, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
et dabo te in limpidissimam petram; siccatio sagenarum eris, nec aedificaberis ultra, quia ego locutus sum, dicit Dominus Deus.
POR.
e farei de ti uma rocha descalvada; viras a ser um enxugadouro das
redes, nunca mais serás edificada; pois eu, o Senhor, o falei, diz o
Senhor Deus.
DAN.
Jeg gør dig til nøgen Klippe, en Tørreplads for Net skal du være. Aldrig mere skal du bygges, så sandt jeg, HERREN, har talet, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
И сделаю тебя голою скалою, будешь местом для расстилания сетей; не будешь вновь построен: ибо Я, “осподь, сказал это, говорит “осподь Бог.
HEB
וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֹ֑ו“ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ “ִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
26:15 Así ha dicho el Señor Jehová a
Tiro: ¿No se estremecerán las islas al estruendo de tu caída, cuando
gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti?
ENG.
Thus says the Lord GOD to Tyre: Shall not the coastlands shake at the
sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter goes on
within you?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR wider Tyrus: was gilt's? die Inseln werden
erbeben, wenn du so greulich zerfallen wirst und deine Verwundeten
seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden.
FRA.
Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Eternel: Au bruit de ta chute, Quand
les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles
tremblent.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno, a Tiro: Sì, al rumore della tua
caduta, al gemito dei feriti a morte, al massacro che si farà in mezzo
a te, tremeranno le isole.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus Tyro: Numquid non a sonitu ruinae tuae et
gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui,
commovebuntur insulae?
POR.
Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Acaso não tremerão as ilhas com o
estrondo da tua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer a
matança no meio de ti?
DAN.
Så siger den Herre HERREN til Tyrus: For sandt, ved dit drønende Fald, ved de såredes Stønnen, når Sværd hugger løs i din Midte, skal Strandene skælve.
RUS.
Так говорит “осподь Бог Тиру: от шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, несодрогнутся ли острова?
HEB
כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲ“ֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצֹ֑ור הֲלֹ֣א ׀ מִקֹּ֣ול מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֙רֶג֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃
|
26:16 Entonces todos los príncipes de
la mar descenderán de sus sillas, y se quitarán sus mantos, y
desnudarán sus bordadas ropas: de espanto se vestirán, sentaránse sobre
la tierra, y temblarán a cada momento, y estarán sobre ti atónitos.
ENG.
Then all the princes of the sea shall step down from their thrones;
they shall remove their robes and strip off their embroidered garments.
They shall clothe themselves with trembling, and shall sit on the
ground; they shall tremble every moment, and be appalled at you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Alle Fürsten am Meer werden herab von ihren Stühlen steigen und ihre
Röcke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in
Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und
sich entsetzen über deinen plötzlichen Fall.
FRA.
Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs
manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s'enveloppent de
frayeur, et s'asseyent sur la terre; A chaque instant l'épouvante les
saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
ITA.
Tutti i principi del mare scenderanno dai loro troni, si torranno i
loro manti, deporranno le loro vesti ricamate; s’avvolgeranno nello
spavento, si sederanno per terra, tremeranno ad ogni istante, saranno
costernati per via di te.
LAT.
Et descendent de sedibus suis omnes principes maris et auferent pallia
sua et vestimenta sua varia abicient; et induentur stupore, in terra
sedebunt et attoniti et tremefacti stupebunt super te.
POR.
Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e porão de
lado os seus mantos, e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se
vestirão; sobre a terra se assentarão; e estremecerão a cada momento, e
de ti se espantarão.
DAN.
Ned fra sin Trone stiger hver Fyrste ved Havet, Kapperne lægger de bort, aflægger de brogede Klæder og klæder sig i Sorg; de sidder på Jorden og skæler uafbrudt, slagne af Rædsel over dig.
RUS.
И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться отебе.
HEB
וְֽיָרְ“֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאֹותָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֙ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְ“ֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָ“ֹ֤ות ׀ יִלְבָּ֙שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְ“וּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ׃
|
26:17 Y levantarán sobre ti endechas,
y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada en los mares, ciudad que fué
alabada, que fué fuerte en la mar, ella y sus habitantes, que ponían su
espanto a todos sus moradores?
ENG.
And they shall raise a lamentation over you, and say to you: How you
have vanished from the seas, O city renowned, once mighty on the sea,
you and your inhabitants, who imposed your terror on all the mainland!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie werden über dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so
gar wüst geworden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagst und so
mächtig warst auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze
Land vor dir fürchten mußte!
FRA.
Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es
détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville
célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses
habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!
ITA.
E prenderanno a fare su di te un lamento, e ti diranno: Come mai sei
distrutta, tu che eri abitata da gente di mare, la città famosa, ch’eri
così potente in mare, tu che al pari dei tuoi abitanti incutevi terrore
a tutti gli abitanti della terra!
LAT.
Et assumentes super te lamentum dicent tibi: “Quomodo peristi, quae
habitas in mari, urbs inclita, quae fuisti fortis in mari cum
habitatoribus tuis, quos formidabant universi!
POR.
E farão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste, ó povoada
de navegantes, ó cidade afamada, que foste forte no mar! tu e os teus
moradores que atemorizastes a todos os que habitam ao teu redor!
DAN.
De synger en Klagesang om dig og siger til dig: Ak, du gik under, forsvandt fra Havet, du fejrede By, du, som var vældig på Havet, du og dine Borgere, du, der jog Rædsel i alle, som boede der!
RUS.
И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его,наводившие страх на всех обитателей его!
HEB
וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔“ְתְּ נֹושֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יֹושְׁבֶֽיהָ׃
|
26:18 Ahora se estremecerán las islas en el día de tu caída, sí, las islas que están en la mar se espantarán de tu éxito.
ENG.
Now the coastlands tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea are dismayed at your passing.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! ja die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.
FRA.
Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
ITA.
Ora le isole tremeranno il giorno della tua caduta, le isole del mare saranno spaventate per la tua fine.
LAT.
Nunc stupebunt naves in die ruinae tuae, et turbabuntur insulae in mari ob exitum tuum”.
POR.
Agora estremecerão as ilhas no dia da tua queda; sim, as ilhas, que estão no mar, espantar-se-ão da tua saída.
DAN.
Nu gribes Strandene af Skælven, den Dag du falder, og Havets Øer forfærdes over din Udgang!
RUS.
Ныне, в день падения твоего, содрогнулись острова; острова на море приведены в смятение погибелью твоею.
HEB
עַתָּה֙ יֶחְרְ“֣וּ הָֽאִיִּ֔ן יֹ֖ום מַפַּלְתֵּ֑ךְ וְנִבְהֲל֛וּ הָאִיִּ֥ים אֲשֶׁר־בַּיָּ֖ם מִצֵּאתֵֽךְ׃ ס
|
26:19 Porque así ha dicho el Señor
Jehová: Yo te tornaré ciudad asolada, como las ciudades que no se
habitan; haré subir sobre ti el abismo, y las muchas aguas te cubrirán.
ENG.
For thus says the Lord GOD: When I make you a city laid waste, like
cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you, and
the great waters cover you,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn so spricht der HERR HERR: Ich will dich zu einer wüsten Stadt
machen wie andere Städte, darin niemand wohnt, und eine große Flut über
dich kommen lassen, daß dich große Wasser bedecken,
FRA.
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Quand je ferai de toi une ville
déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai
monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
ITA.
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Quando farò di te una città
desolata come le città che non han più abitanti, quando farò salire su
di te l’abisso e le grandi acque ti copriranno,
LAT.
Quia haec dicit Dominus Deus: Cum dedero te urbem desolatam sicut
civitates, quae non habitantur, et adduxero super te abyssum, et
operuerint te aquae multae,
POR.
Pois assim diz o Senhor Deus: Quando eu te fizer uma cidade assolada,
como as cidades que não se habitam, quando fizer subir sobre ti o
abismo, e as muitas águas te cobrirem,
DAN.
Thi så siger den Herre HERREN: Når jeg gør dig til en øde By og lige med affolkede Byer, når jeg fører Verdensdybet over dig, og de vældige Vande skjuler dig,
RUS.
Ибо так говорит “осподь Бог: когда Я сделаю тебя городом опустелым, подобным городам необитаемым, когда подниму на тебя пучину, и покроюттебя большие воды;
HEB
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּתִתִּ֤י אֹתָךְ֙ עִ֣יר נֶחֱרֶ֔בֶת כֶּעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נֹושָׁ֑בוּ בְּהַעֲלֹ֤ות עָלַ֙יִךְ֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וְכִסּ֖וּךְ הַמַּ֥יִם הָרַבִּֽים׃
|
26:20 Y te haré descender con los que
descienden al sepulcro, con el pueblo del siglo: y te pondré en lo más
bajo de la tierra, como los desiertos antiguos, con los que descienden
al sepulcro, para que nunca más seas poblada; y yo daré gloria en la
tierra de lo
ENG.
then I will thrust you down with those who descend into the Pit, to the
people of long ago, and I will make you live in the world below, among
primeval ruins, with those who go down to the Pit, so that you will not
be inhabited or have a place in the land of the living.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will dich hinunterstoßen zu denen, die in die Grube gefahren sind,
zu dem Volk der Toten. Ich will dich unter die Erde hinabstoßen in die
ewigen Wüsten zu denen, die in die Grube gefahren sind, auf daß niemand
in dir wohne. Ich will dich, du Prächtige im Lande der Lebendigen,
FRA.
Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le
peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre,
Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la
fosse, Afin que tu ne sois plus habitée; Et je réserverai la gloire
pour le pays des vivants.
ITA.
allora ti trarrò giù, con quelli che scendon nella fossa, fra il popolo
d’un tempo, ti farò dimorare nelle profondità della terra, nelle
solitudini eterne, con quelli che scendon nella fossa, perché tu non
sia più abitata; mentre rimetterò lo splendore sulla terra dei viventi.
LAT.
detraham te cum his, qui descendunt in lacum, ad populum pristinum et
collocabo te in profundis terrae sicut ruinas a saeculo cum his, qui
descendunt in lacum, ut non habiteris et consistas in terra viventium;
POR.
então te farei descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e te
farei habitar nas mais baixas partes da terra, em lugares desertos de
há muito, juntamente com os que descem à cova, para que não sejas
habitada; e estabelecerei a glória na terra dos viventes.
DAN.
så støder jeg dig ned iblandt dem, der steg ned i Dybet, blandt Fortidens Folk, og lader dig ligge i Underverdenen som ældgamle Ruiner blandt dem, der steg ned i Dybet, for at du aldrig mere skal bebos eller rejse dig i de levendes Land;
RUS.
тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы тыне был более населен; и явлю Я славу на земле живых.
HEB
וְהֹורַ“ְתִּיךְ֩ אֶת־יֹ֨ורְ“ֵי בֹ֜ור אֶל־עַ֣ם עֹולָ֗ם וְ֠הֹושַׁבְתִּיךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיֹּ֜ות כָּחֳרָבֹ֤ות מֵֽעֹולָם֙ אֶת־יֹ֣ורְ“ֵי בֹ֔ור לְמַ֖עַן לֹ֣א תֵשֵׁ֑בִי וְנָתַתִּ֥י צְבִ֖י בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃
|
26:21 Yo te tornaré en espanto, y no serás: y serás buscada, y nunca más serás hallada, dice el Señor Jehová.
ENG.
I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more; though
sought for, you will never be found again, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seist; und
wenn man nach dir fragt, daß man dich ewiglich nimmer finden könne,
spricht der HERR HERR.
FRA.
Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Io ti ridurrò uno spavento, e non sarai più; ti si cercherà ma non ti si troverà mai più, dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
in nihilum redigam te, et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum ”, dicit Dominus Deus.
POR.
Farei de ti um grande espanto, e não mais existirás; embora te procurem, contudo, nunca serás achada, diz o Senhor Deus.
DAN.
jeg giver dig hen til brat Undergang, og det skal være ude med dig; selv om der søges efter dig, skal du aldrig i Evighed findes, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Ужасом сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искатьтебя, но уже не найдут тебя во веки, говорит “осподь Бог.
HEB
בַּלָּהֹ֥ות אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־תִמָּצְאִ֥י עֹו“֙ לְעֹולָ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס
|
Ezequiel 27
27:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Do mini ad me dicens:
POR.
De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
27:2 Y tú, hijo del hombre, levanta endechas sobre Tiro.
ENG.
Now you, mortal, raise a lamentation over Tyre,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du Menschenkind, mach eine Wehklage über Tyrus
FRA.
Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!
ITA.
"E tu, figliuol d’uomo, pronunzia una lamentazione su Tiro,
LAT.
“Tu er go, fili hominis, assume super Tyrum lamentum
POR.
Tu pois, ó filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tiro;
DAN.
<.> Du, Menneskesøn, istem en Klagesang over Tyrus og sig til Tyrus,
RUS.
и ты, сын человеческий, подними плач о Тире
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה׃
|
27:3 Y dirás a Tiro, que está asentada
a las entradas de la mar, mercadera de los pueblos de muchas islas: Así
ha dicho el Señor Jehová: Tiro, tú has dicho: Yo soy de perfecta
hermosura.
ENG.
and say to Tyre, which sits at the entrance to the sea, merchant of the
peoples on many coastlands, Thus says the Lord GOD: O Tyre, you have
said, "I am perfect in beauty."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sprich zu Tyrus, die da liegt vorn am Meer und mit vielen Inseln
der Völker handelt: So spricht der HERR HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich
bin die Allerschönste.
FRA.
Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques
avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur,
l'Eternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!
ITA.
e di’ a Tiro che sta agli approdi del mare, che porta le mercanzie de’
popoli a molte isole: Così parla il Signore, l’Eterno: O Tiro, tu dici:
Io sono di una perfetta bellezza.
LAT.
et dices Tyro, quae habitat in introitu maris, negotiatrici populorum
ad insulas multas: Haec dicit Dominus Deus: O Tyre, tu dixisti:
“Perfecti decoris ego sum!”.
POR.
e dize a Tiro, que habita na entrada do mar, e negocia com os povos em
muitas ilhas: Assim diz o Senhor Deus: ç Tiro, tu dizes: Eu sou
perfeita em formosura.
DAN.
som ligger ved Adgangen til Havet og driver Handel med Folkeslagene på de mange fjerne Strande: Så siger den Herre HERREN: Tyrus, du siger: "Fuldendt i Skønhed er jeg!"
RUS.
и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит “осподь Бог: Тир! ты говоришь: „я совершенство красоты!"
HEB
וְאָמַרְתָּ֣ לְצֹ֗ור [הַיֹּשְׁבֹתֵי כ] (הַיֹּשֶׁ֙בֶת֙ ק) עַל־מְבֹואֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה צֹ֕ור אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃
|
27:4 En el corazón de las mares están tus términos: los que te edificaron completaron tu belleza.
ENG.
Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Deine Grenzen sind mitten im Meer und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet.
FRA.
Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.
ITA.
Il tuo dominio è nel cuore dei mari; i tuoi edificatori t’hanno fatto di una bellezza perfetta;
LAT.
In corde maris fines tui; qui te aedificaverunt, impleverunt decorem tuum.
POR.
No coração dos mares estão os teus termos; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
DAN.
De bygged dig midt i Havet, fuldendte din Skønhed.
RUS.
Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красотутвою:
HEB
בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃
|
27:5 De hayas del monte Senir te fabricaron todas las tillas: tomaron cedros del Líbano para hacerte el mástil.
ENG.
They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und
die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht
FRA.
Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât;
ITA.
hanno costruito di cipresso di Senir tutte le tue pareti; hanno preso
dei cedri del Libano per fare l’alberatura delle tue navi;
LAT.
Abietibus de Sanir exstruxerunt tibi omnia tabulata; cedrum de libano tulerunt, ut facerent tibi malum;
POR.
De ciprestes de Senir fizeram todas as tuas tábuas; trouxeram cedros do Líbano para fazerem um mastro para ti.
DAN.
De tømred af Senircypresser hver Planke i dig, fra Libanon hented de Cedre at lave din Mast,
RUS.
из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливанакедр, чтобы сделать на тебе мачты;
HEB
בְּרֹושִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנֹון֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשֹׂ֥ות תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃
|
27:6 De castaños de Basán hicieron tus remos: compañía de Asirios hicieron tus bancos de marfil de las islas de Chittim.
ENG.
From oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.
FRA.
Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec
de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.
ITA.
han fatto i tuoi remi di quercia di Bashan, han fatto i ponti del tuo
naviglio d’avorio incastonato in larice, portato dalle isole di Kittim.
LAT.
quercus de Basan dolaverunt in remos tuos et transtra tua fecerunt ex ebore et cupressis de insulis Cetthim.
POR.
Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã; os teus bancos fizeram-nos de marfim engastado em buxo das ilhas de Quitim.
DAN.
af Basans højeste Ege skar de dig Årer, de lagde dit Dæk af Fyr fra Kittæernes Strande;
RUS.
из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
HEB
אַלֹּונִים֙ מִבָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשֹּׁוטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־שֵׁן֙ בַּת־אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י [כִּתִּיִּם כ] (כִּתִּיִּֽים׃ ק)
|
27:7 De fino lino bordado de Egipto
fué tu cortina, para que te sirviese de vela; de cárdeno y grana de las
islas de Elisah fué tu pabellón.
ENG.
Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your
ensign; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Dein Segel war von gestickter, köstlicher Leinwand aus Ägypten, daß es
dein Panier wäre, und deine Decken von blauem und rotem Purpur aus den
Inseln Elisa.
FRA.
Le fin lin d'Egypte avec des broderies Te servait de voiles et de
pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elischa
Formaient tes tentures.
ITA.
Il lino fino d’Egitto lavorato in ricami, t’ha servito per le tue vele
e per le tue bandiere; la porpora e lo scarlatto delle isole d’Elisha
formano i tuoi padiglioni.
LAT.
Byssus varia texta de Aegypto erat tibi in velum, ut poneretur in malo,
hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum.
POR.
Linho fino bordado do Egito era a tua vela, para te servir de
estandarte; de azul, e púrpura das ilhas de Elisá era a tua cobertura.
DAN.
dit Sejl var ægyptisk Byssus i broget Væv, dit Tag var Purpur i blåt og rødt fra Elisjas Strande.
RUS.
узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
HEB
שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְיֹ֥ות לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃
|
27:8 Los moradores de Sidón y de Arvad fueron tus remeros: tus sabios, oh Tiro, estaban en ti; ellos fueron tus pilotos.
ENG.
The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were within you, they were your pilots.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen.
FRA.
Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
ITA.
Gli abitanti di Sidon e d’Arvad sono i tuoi rematori; i tuoi savi, o Tiro, sono in mezzo a te; son dessi i tuoi piloti.
LAT.
Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui; sapientes tui, Tyre, facti sunt nautae tui.
POR.
Os habitantes de Sidom e de Arvade eram os teus remadores; os teus
peritos, ó Tiro, que em ti se achavam, esses eram os teus pilotos.
DAN.
Zidons og Arvads Folk var Rorkarle for dig, om Bord var de kyndigste i Zarepta, de var dine Styrmænd,
RUS.
Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
HEB
יֹשְׁבֵ֤י צִי“ֹון֙ וְאַרְוַ֔“ הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צֹור֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃
|
27:9 Los ancianos de Gebal y sus
sabios repararon tus hendiduras: todas las galeras de la mar y los
remeros de ellas fueron en ti para negociar tus negocios.
ENG.
The elders of Gebal and its artisans were within you, caulking your
seams; all the ships of the sea with their mariners were within you, to
barter for your wares.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die Ältesten und Klugen von Gebal mußten deine Risse bessern. Alle
Schiffe im Meer und ihre Schiffsleute fand man bei dir; die hatten
ihren Handel in dir.
FRA.
Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour
réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers
étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises.
ITA.
Tu hai in mezzo a te gli anziani di Ghebel e i suoi savi, a calafatare
le tue falle; in te son tutte le navi del mare coi loro marinai, per
far lo scambio delle tue mercanzie.
LAT.
Senes Gibli et prudentes eius fuerunt in te, ut sarcirent rimas tuas.
Omnes naves maris et nautae earum fuerunt in te, ut mercarentur merces
tuas.
POR.
Os anciãos de Gebal e seus peritos eram em ti os teus calafates; todos
os navios do mar e os seus marinheiros se achavam em ti, para tratarem
dos teus negócios.
DAN.
de ældste og kyndigste i Gebal, de bøded din Læk. Alle Havets Skibe med Søfolk var hos dig for at omsætte dine Varer.
RUS.
Старшие из “евала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
HEB
זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֙יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּ“ְקֵ֑ךְ כָּל־אֳנִיֹּ֨ות הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃
|
27:10 Persas y Lidios, y los de Phut,
fueron en tu ejército tus hombres de guerra: escudos y capacetes
colgaron en ti; ellos te dieron tu honra.
ENG.
Paras and Lud and Put were in your army, your mighty warriors; they hung shield and helmet in you; they gave you splendor.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde
und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt.
FRA.
Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient
des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le
casque, Ils te donnaient de la splendeur.
ITA.
Dei Persiani, dei Lidi, dei Libi servono nel tuo esercito; son uomini
di guerra, che sospendono in mezzo a te lo scudo e l’elmo; sono la tua
magnificenza.
LAT.
Persae et Lud et Phut erant in exercitu tuo, viri bellatores tui.
Clipeum et galeam suspenderunt in te; ipsi dederunt tibi splendorem.
POR.
Os persas, e os lídios, e os de Pute eram no teu exército os teus
soldados; penduravam em ti o escudo e o capacete; aumentavam o teu
esplendor.
DAN.
Folk fra Persien, Lydien og Put var i din Hær som Krigsfolk, de ophængte Skjolde og Hjelme i dig; de gav dig Glans.
RUS.
Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
HEB
פָּרַ֨ס וְל֤וּ“ וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכֹובַע֙ תִּלּוּ־בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲ“ָרֵֽךְ׃
|
27:11 Y los hijos de Arvad con tu
ejército estuvieron sobre tus muros alrededor, y los Gammadeos en tus
torres: sus escudos colgaron sobre tus muros alrededor; ellos
completaron tu hermosura.
ENG.
Men of Arvad and Helech were on your walls all around; men of Gamad
were at your towers. They hung their quivers all around your walls;
they made perfect your beauty.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter
auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen
Mauern herabgehängt und dich so schön geschmückt.
FRA.
Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de
vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers
à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.
ITA.
I figliuoli d’Arvad e il tuo esercito guarniscono d’ogn’intorno le tue
mura, e degli uomini prodi stanno nelle tue torri; essi sospendono le
loro targhe tutt’intorno alle tue mura; essi rendon perfetta la tua
bellezza.
LAT.
Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu, et
Gammadii erant in turribus tuis. Clipeos suos suspenderunt in muris
tuis per gyrum; ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.
POR.
Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em
redor, e os gamaditas nas tuas torres; penduravam os seus escudos nos
teus muros em redor; aperfeiçoavam a tua formosura.
DAN.
Arvaditerne og deres Hær stod rundt på dine Mure, Gammaditerne på dine Tårne; de ophængte deres Skjolde rundt på dine Mure, de fuldendte din Skønhed.
RUS.
Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и “амадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красутвою.
HEB
בְּנֵ֧י אַרְוַ֣“ וְחֵילֵ֗ךְ עַל־חֹומֹותַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּ“ִ֔ים בְּמִגְ“ְּלֹותַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חֹומֹותַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ׃
|
27:12 Tarsis tu mercadera a causa de la multitud de todas riquezas en plata, hierro, estaño, y plomo, dió en tus ferias.
ENG.
Tarshish did business with you out of the abundance of your great
wealth; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Tharsis hat dir mit seinem Handel gehabt und allerlei Waren, Silber, Eisen, Zinn und Blei auf die Märkte gebracht.
FRA.
Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu
avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils
pourvoyaient tes marchés.
ITA.
Tarsis traffica teco con la sua abbondanza d’ogni sorta di ricchezze;
fornisce i tuoi mercati d’argento, di ferro, di stagno e di piombo.
LAT.
Tharsis negotiatrix tua propter multitudinem cunctarum divitiarum;
argentum, ferrum, stannum plumbumque dederunt pro mercibus tuis.
POR.
Társis negociava contigo, por causa da abundância de toda a casta de
riquezas; seus negociantes trocavam pelas tuas mercadorias prata,
ferro, estanho, e chumbo.
DAN.
Tarsis var din Handelsven, fordi du havde alskens Gods i Mængde; Sølv, Jern, Tin og Bly gav de dig for dine Varer.
RUS.
Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
HEB
תַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב כָּל־הֹ֑ון בְּכֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּ“ִ֣יל וְעֹופֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃
|
27:13 Grecia, Tubal, y Mesec, tus mercaderes, con hombres y con vasos de metal, dieron en tus ferias.
ENG.
Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Geräte von Erz auf deine Märkte gebracht.
FRA.
Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des
esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises.
ITA.
Javan, Tubal e Mescec anch’essi traffican teco; dànno anime umane e utensili di rame in scambio delle tue mercanzie.
LAT.
Iavan, Thubal et Mosoch ipsi institores tui; mancipia et vasa aerea adduxerunt tibi in commutationem populo tuo.
POR.
Javã, Tubál e Meseque eram teus mercadores; pelas tuas mercadorias trocavam as pessoas de homens e vasos de bronze.
DAN.
Javan, Tubal og Mesjek drev Handel med dig; Trælle og Kobberkar gav de dig i Bytte.
RUS.
Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои надуши человеческие и медную посуду.
HEB
יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹֽכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָ“ָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃
|
27:14 De la casa de Togarma, caballos y caballeros y mulos, dieron en tu mercado.
ENG.
Beth-togarmah exchanged for your wares horses, war horses, and mules.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die von Thogarma haben dir Rosse und Wagenpferde und Maulesel auf deine Märkte gebracht.
FRA.
Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
ITA.
Quelli della casa di Togarma pagano le tue mercanzie con cavalli da tiro, con cavalli da corsa, e con muli.
LAT.
De domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt pro mercibus tuis ad forum tuum;
POR.
Os da casa de Togarma trocavam pelas tuas mercadorias cavalos e ginetes e machos;
DAN.
Togarmas Hus gav dig Køreheste, Rideheste og Muldyr for dine Varer.
RUS.
Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевыхконей и лошаков.
HEB
מִבֵּ֖ית תֹּוגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָ“ִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃
|
27:15 Los hijos de Dedán eran tus
negociantes: muchas islas tomaban mercadería de tu mano; cuernos de
marfil y pavos te dieron en presente.
ENG.
The Rhodians traded with you; many coastlands were your own special
markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die von Dedan sind deine Händler gewesen, und hast allenthalben in den
Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.
FRA.
Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup
d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et
de l'ébène.
ITA.
I figliuoli di Dedan trafficano teco; il commercio di molte isole passa
per le tue mani; ti pagano con denti d’avorio e con ebano.
LAT.
filii Rhodi negotiatores tui; insulae multae negotiatio manus tuae: dentes eburneos et ebenina reddiderunt tibi ut tributum.
POR.
os homens de Dedã eram teus mercadores; muitas ilhas eram o mercado da
tua mão; tornavam a trazer-te em troca de dentes de marfim e pau de
ébano.
DAN.
Rodosboerne drev Handel med dig, mange fjerne Strande var dine Handelsvenner; Elfenben og Ibenholt bragte de dig som Vederlag.
RUS.
Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.
HEB
בְּנֵ֤י “ְ“ָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָ“ֵ֑ךְ קַרְנֹ֥ות שֵׁן֙ [וְהֹובְנִים כ] (וְהָבְנִ֔ים ק) הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃
|
27:16 Siria fué tu mercadera por la
multitud de tus labores: con perlas, y púrpura, y vestidos bordados, y
linos finos, y corales, y rubíes, dió en tus ferias.
ENG.
Edom did business with you because of your abundant goods; they
exchanged for your wares turquoise, purple, embroidered work, fine
linen, coral, and rubies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und
Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf
deine Märkte gebracht.
FRA.
La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits;
D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de
rubis, Elle pourvoyait tes marchés.
ITA.
La Siria commercia con te, per la moltitudine de’ suoi prodotti;
fornisce i tuoi scambi di carbonchi, di porpora, di stoffe ricamate, di
bisso, di corallo, di rubini.
LAT.
Edom negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum; carbunculum,
purpuram et scutulata et byssum et corallia et rubinum attulerunt pro
mercibus tuis.
POR.
A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas manufaturas;
pelas tuas mercadorias trocavam granadas, púrpura, obras bordadas,
linho fino, corais e rubis.
DAN.
Edom var din Handelsven, fordi du havde Varer i Mængde; Karfunkler, Purpur, brogede Tøjer, fint Linned, Koraller og Rubiner gav de dig for dine Varer.
RUS.
По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
HEB
אֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב מַעֲשָׂ֑יִךְ בְּ֠נֹפֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְרִקְמָ֤ה וּבוּץ֙ וְרָאמֹ֣ת וְכַ“ְכֹּ֔“ נָתְנ֖וּ בְּעִזְבֹונָֽיִךְ׃
|
27:17 Judá, y la tierra de Israel,
eran tus mercaderes: con trigos de Minith, y pannah, y miel, y aceite,
y resina, dieron en tu mercado.
ENG.
Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your
merchandise wheat from Minnith, millet, honey, oil, and balm.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Juda und das Land Israel haben auch mit dir gehandelt und haben Weizen
von Minnith und Balsam und Honig und Öl und Mastix auf deine Märkte
gebracht.
FRA.
Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le
froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En
échange de tes marchandises.
ITA.
Giuda e il paese d’Israele anch’essi trafficano teco, ti dànno in
pagamento grano di Minnith, pasticcerie, miele, olio e balsamo.
LAT.
Iuda et terra Israel ipsi institores tui; frumentum primum, balsamum et
mel et oleum et resinam attulerunt tibi in commutationem.
POR.
Judá e a terra de Israel eram teus mercadores; pelas tuas mercadorias trocavam o trigo de Minite, cera, mel, azeite e bálsamo.
DAN.
Juda og Israels Land drev Handel med dig; Hvede fra Minnit, Bagværk, Honning, Olie og Mastiksbalsam gav de dig i Bytte.
RUS.
Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платилипшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.
HEB
יְהוּ“ָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּפַנַּ֨ג וּ“ְבַ֤שׁ וָשֶׁ֙מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃
|
27:18 Damasco, tu mercadera por la multitud de tus labores, por la abundancia de todas riquezas, con vino de Helbón, y lana blanca.
ENG.
Damascus traded with you for your abundant goods-- because of your
great wealth of every kind-- wine of Helbon, and white wool.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und köstliche Wolle.
FRA.
Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A
cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait
du vin de Helbon et de la laine blanche.
ITA.
Damasco commercia teco, scambiando i tuoi numerosi prodotti con
abbondanza d’ogni sorta di beni, con vino di Helbon e con lana candida.
LAT.
Damascenus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum, propter
multitudinem diversarum opum; vinum de Helbon et lanam de Sahar
POR.
Por causa da multidão das tuas manufaturas, por causa da multidão de
toda a sorte de riquezas, Damasco negociava contigo em vinho de Helbom
e lã branca.
DAN.
Damaskus var din Handelsven fordi du havde alskens Gods i Mængde; de kom med Vin fra Helbon og Uld fra Zahar.
RUS.
Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
HEB
“ַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כָּל־הֹ֑ון בְּיֵ֥ין חֶלְבֹּ֖ון וְצֶ֥מֶר צָֽחַר׃
|
27:19 Asimismo Dan y el errante Javán
dieron en tus ferias, para negociar en tu mercado de hierro labrado,
mirra destilada, y caña aromática.
ENG.
Vedan and Javan from Uzal entered into trade for your wares; wrought
iron, cassia, and sweet cane were bartered for your merchandise.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine Märkte gebracht Eisenwerk, Kassia und Kalmus, daß du damit handeltest.
FRA.
Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer
travaillé, la casse et le roseau aromatique, Etaient échangés avec toi.
ITA.
Vedan Javan d’Uzzal provvedono i tuoi mercanti; ferro lavorato, cassia, canna aromatica, sono fra i prodotti di scambio.
LAT.
et vinum de Uzal pro mercibus tuis dederunt; ferrum fabrefactum, cassia et calamus in commutatione tua erat.
POR.
Vedã e Javã de Uzal trocavam lã fiada pelas tuas manufaturas; ferro
polido, cássia e cálamo aromático achavam-se entre as tuas mercadorias.
DAN.
Vedan og Javan gav Sager fra Uzal for dine Varer; smeddet Jern, Hassia og Kalmus fik du i Bytte.
RUS.
Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твоивыделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
HEB
וְ“ָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבֹונַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשֹׁות֙ קִ“ָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה׃
|
27:20 Dedán fué tu mercadera con paños preciosos para carros.
ENG.
Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken zum Reiten.
FRA.
Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval.
ITA.
Dedan traffica teco in coperte da cavalcatura.
LAT.
Dedan institores tui in tapetibus ad equitandum.
POR.
Dedã negociava contigo em suadouros para cavalgar.
DAN.
Dedan drev Handel med dig med Sadeldækkener til Ridning.
RUS.
Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
HEB
“ְּ“ָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְבִגְ“ֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה׃
|
27:21 Arabia y todos los príncipes de
Cedar, mercaderes de tu mano en corderos, y carneros, y machos cabríos:
en estas cosas fueron tus mercaderes.
ENG.
Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Arabien und alle Fürsten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen, Widdern und Böcken.
FRA.
L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
ITA.
L’Arabia e tutti i principi di Kedar fanno commercio teco, trafficando in agnelli, in montoni, e in capri.
LAT.
Arabia et universi principes Cedar ipsi negotiatores manus tuae; cum
agnis et arietibus et haedis, cum quibus erant negotiatores tui.
POR.
Arábia e todos os príncipes de Quedar também eram os mercadores ao teu
serviço; em cordeiros, carneiros e bodes, nestas coisas negociavam
contigo.
DAN.
Araberne og alle Kedars Fyrster var dine Hardelsvenner; med Lam, Vædre og Bukke handlede de med dig.
RUS.
Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
HEB
עֲרַב֙ וְכָל־נְשִׂיאֵ֣י קֵ“ָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָ“ֵ֑ךְ בְּכָרִ֤ים וְאֵילִים֙ וְעַתּוּ“ִ֔ים בָּ֖ם סֹחֲרָֽיִךְ׃
|
27:22 Los mercaderes de Seba y de
Raama fueron tus mercaderes: con lo principal de toda especiería, y
toda piedra preciosa, y oro, dieron en tus ferias.
ENG.
The merchants of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for
your wares the best of all kinds of spices, and all precious stones,
and gold.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die Kaufleute aus Saba und Ragma haben mit dir gehandelt und allerlei
köstliche Spezerei und Edelsteine und Gold auf deine Märkte gebracht.
FRA.
Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les
meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils
pourvoyaient tes marchés.
ITA.
I mercanti di Sceba e di Raama anch’essi trafficano teco; provvedono i
tuoi mercati di tutti i migliori aromi, d’ogni sorta di pietre
preziose, e d’oro.
LAT.
Venditores Saba et Regma, ipsi negotiatores tui, universa prima aromata
et omnem lapidem pretiosum et aurum dederunt pro mercibus tuis.
POR.
Os mercadores de Sabá e Raamá igualmente negociavam contigo; pelas tuas
mercadorias trocavam as melhores de todas as especiarias e toda a pedra
preciosa e ouro.
DAN.
Sabas og Ramas Handelsfolk drev Handel med dig; den allerfineste Balsam, alle Slags Ædelsten og Guld gav de dig for dine Varer.
RUS.
Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
HEB
רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כָּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכָל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃
|
27:23 Harán, y Canneh, y Edén, los mercaderes de Seba, de Asiria, y Chilmad, contigo contrataban.
ENG.
Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Haran und Kanne und Eden samt den Kaufleuten aus Seba, Assur und Kilmad sind auch deine Händler gewesen.
FRA.
Charan, Canné et Eden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;
ITA.
Haran, Canné e Eden, i mercati di Sceba, d’Assiria, di Kilmad, trafficano teco;
LAT.
Charran et Chenne et Eden negotiatores tui; Saba, Assyria et Chelmad venditores tui.
POR.
Harã, e Cané e Edem os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade eram teus mercadores.
DAN.
Karan, Kanne og Eden, Assyrerne og hele Medien drev Handel med dig;
RUS.
Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
HEB
חָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔“ֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥“ רֹכַלְתֵּֽךְ׃
|
27:24 Estos tus mercaderes negociaban
contigo en varias cosas: en mantos de jacinto, y bordados, y en cajas
de ropas preciosas, enlazadas con cordones, y en madera de cedro.
ENG.
These traded with you in choice garments, in clothes of blue and
embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords
and made secure; in these they traded with you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die haben alle mit dir gehandelt mit köstlichem Gewand, mit purpurnen
und gestickten Tüchern, welche sie in köstlichen Kasten, von Zedern
gemacht und wohl verwahrt, auf deine Märkte geführt haben.
FRA.
Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en
bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres
Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes
marchés.
ITA.
trafficano teco in oggetti di lusso, in mantelli di porpora, in ricami,
in casse di stoffe preziose legate con corde, e fatte di cedro.
LAT.
Ipsi negotiatores tui cum vestibus splendidis, involucris hyacinthinis
et polymitis texturisque discoloribus, funibus obvolutis et cedris in
negotiationibus tuis.
POR.
Estes negociavam contigo em roupas escolhidas, em agasalho de azul e de
obra bordada, e em cofres de roupas preciosas, amarrados com cordas e
feitos de cedro.
DAN.
de handlede med dig med smukke Klæder, Purpurkapper, brogede Tøjer, farvede Tæpper, tvundet og fastsnoet Reb på dine Markeder;
RUS.
Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
HEB
הֵ֤מָּה רֹכְלַ֙יִךְ֙ בְמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלֹומֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃
|
27:25 Las naves de Tarsis, tus
cuadrillas, fueron en tu negociación: y fuiste llena, y fuiste
multiplicada en gran manera en medio de los mares.
ENG.
The ships of Tarshish traveled for you in your trade. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die Tharsisschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten
gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig geworden mitten im Meer.
FRA.
Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.
ITA.
Le navi di Tarsis son la tua flotta per il tuo commercio. Così ti sei
riempita, e ti sei grandemente arricchita nel cuore dei mari.
LAT.
Naves Tharsis, principes tui in negotiatione tua; et repleta es et glorificata nimis in corde maris.
POR.
Os navios de Társis eram as tuas caravanas para a tua mercadoria; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
DAN.
Tarsisskibene tjente dig ved din Omsætning. Du fyldtes, blev såre tung midt ude i Havet.
RUS.
Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
HEB
אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרֹותַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּ“ִ֛י מְאֹ֖“ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
|
27:26 En muchas aguas te engolfaron tus remeros: viento solano te quebrantó en medio de los mares.
ENG.
Your rowers have brought you into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Deine Ruderer haben dich oft auf große Wasser geführt; ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,
FRA.
Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.
ITA.
I tuoi rematori t’han menata nelle grandi acque; il vento d’oriente s’infrange nel cuore de’ mari.
LAT.
In aquis multis adduxerunt te remiges tui; ventus auster contrivit te in corde maris.
POR.
Os teus remadores te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
DAN.
I rum Sø fik de dig ud, dine roende Mænd; da knuste en Østenstorm dig midt ude på Havet;
RUS.
“ребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
HEB
בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּ“ִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
|
27:27 Tus riquezas, y tus mercaderías,
y tu negociación, tus remeros, y tus pilotos, los reparadores de tus
hendiduras, y los agentes de tus negocios, y todos tus hombres de
guerra que hay en ti, con toda tu compañía que en medio de ti se halla,
caerán en medio
ENG.
Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your
pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your
warriors within you, with all the company that is with you, sink into
the heart of the seas on the day of your ruin.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
also daß dein Reichtum, dein Kaufgut, deine Ware, deine Schiffsleute,
deine Schiffsherren und die, so deine Risse bessern und die deinen
Handel treiben und alle deine Kriegsleute und alles Volk in dir mitten
auf dem Meer umkommen werden zur Zeit, wann du untergehst;
FRA.
Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes
pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton
commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la
multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au
jour de ta chute.
ITA.
Le tue ricchezze, i tuoi mercati, la tua mercanzia, i tuoi marinai, i
tuoi piloti, i tuoi calafati, i tuoi negozianti, tutta la tua gente di
guerra ch’è in te, e tutta la moltitudine ch’è in mezzo a te, cadranno
nel cuore de’ mari, il giorno della tua rovina.
LAT.
Divitiae tuae et thesauri tui et multiplices merces tuae, nautae tui et
gubernatores tui, resarcientes rimas tuas et commutantes merces tuas,
omnes quoque viri bellatores tui, qui sunt in te, cum universa
multitudine tua, quae est in medio tui, cadent in corde maris in die
ruinae tuae.
POR.
As tuas riquezas, os teus bens, as tuas mercadorias, os teus
marinheiros e os teus pilotos, os teus calafates, e os que faziam os
teus negócios, e todos os teus soldados, que estão em ti, juntamente
com toda a tua companhia, que está no meio de ti, se submergirão no
meio dos mares no dia da tua queda.
DAN.
dit Gods, dine Varer, din Vinding, dine Søfolk og Styrmænd, de, der bøded din Læk, dine Handelsfolk, alt dit krigsfolk, som var om Bord, alt Mandskab i din Midte styrter i Havets dyb, den Dag du falder.
RUS.
Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и всемножество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.
HEB
הֹונֵךְ֙ וְעִזְבֹונַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִ“ְקֵ֣ך וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵךְ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־בָּ֗ךְ וּבְכָל־קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּיֹ֖ום מַפַּלְתֵּֽךְ׃
|
27:28 Al estrépito de las voces de tus marineros temblarán los arrabales.
ENG.
At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.
FRA.
Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;
ITA.
Alle grida de’ tuoi piloti, i lidi tremeranno;
LAT.
A sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur litora.
POR.
Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos tremerão os arrabaldes.
DAN.
Markerne skælver ved dine Styrmænds Skrig.
RUS.
От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
HEB
לְקֹ֖ול זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֹֽׁות׃
|
27:29 Y descenderán de sus naves todos los que toman remo; remeros, y todos los pilotos de la mar se pararán en tierra:
ENG.
and down from their ships come all that handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the shore
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern werden aus ihren Schiffen ans Land treten
FRA.
Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les
mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;
ITA.
e tutti quelli che maneggiano il remo, e i marinai e tutti i piloti del
mare scenderanno dalle loro navi, e si terranno sulla terra ferma.
LAT.
Et descendent de navibus suis omnes, qui tenebant remum; nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt.
POR.
E todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios, e pararão em terra,
DAN.
Alle, der sidder ved Årer, går da fra Borde, Søfolk og alle Styrmænd går da i Land;
RUS.
И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчиеморя, и станут на землю;
HEB
וְֽיָרְ“֞וּ מֵאָנִיֹּֽותֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשֹׁ֔וט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽ“וּ׃
|
27:30 Y harán oir su voz sobre ti, y gritarán amargamente, y echarán polvo sobre sus cabezas, y se revolcarán en la ceniza.
ENG.
and wail aloud over you, and cry bitterly. They throw dust on their heads and wallow in ashes;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
FRA.
Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers;
Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la
cendre;
ITA.
E faranno sentir la lor voce su di te; grideranno amaramente, si
getteranno della polvere sul capo, si rotoleranno nella cenere.
LAT.
Et eiulabunt super te voce magna et clamabunt amare; et superiacient pulverem capitibus suis, in cinere volutabuntur.
POR.
e farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente; lançarão pó sobre as cabeças, e na cinza se revolverão;
DAN.
de løfter Røsten over dig, klager bittert; på Hovedet kaster de Jord og vælter sig i Støvet,
RUS.
и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпавпеплом головы свои и валяясь во прахе;
HEB
וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֙יִךְ֙ בְּקֹולָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃
|
27:31 Y haránse por ti calva, y se ceñirán de sacos, y endecharán por ti endechas amargas, con amargura de alma.
ENG.
they make themselves bald for you, and put on sackcloth, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.
FRA.
Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et
ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive
affliction.
ITA.
A causa di te si raderanno il capo, si cingeranno di sacchi; per te piangeranno con amarezza d’animo, con cordoglio amaro;
LAT.
Et radent super te calvitium et accingentur ciliciis et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimo;
POR.
e se farão calvos por tua causa, e se cingirão de sacos, e chorarão sobre ti com amargura de alma, com amarga lamentação.
DAN.
klipper sig skaldet for dig, klæder sig i Sæk, begræder dig, bitre i Hu, med Sjælekvide,
RUS.
и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
HEB
וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֙יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥“ מָֽר׃
|
27:32 Y levantarán sobre ti endechas
en sus lamentaciones, y endecharán sobre ti diciendo: ¿Quién como Tiro,
como la destruída en medio de la mar?
ENG.
In their wailing they raise a lamentation for you, and lament over you:
"Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Es werden auch ihre Kinder über dich wehklagen: Ach! wer ist jemals auf dem Meer so still geworden wie du, Tyrus?
FRA.
Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se
lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au
milieu de la mer?
ITA.
e, nella loro angoscia, pronunzieranno su di te una lamentazione, e si
lamenteranno così riguardo a te: Chi fu mai come Tiro, come questa
città, ora muta in mezzo al mare?
LAT.
et assument super te congementes carmen lugubre et plangent te: “Quae est ut Tyrus, quae obmutuit in medio maris?
POR.
No seu pranto farão uma lamentação sobre ti, na qual dirão: Quem foi
como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
DAN.
istemtner jamrende Klage over dig, klager: Ak, hvor Tyrus er øde midt i Havet!
RUS.
и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: „кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
HEB
וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקֹונְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצֹ֔ור כְּ“ֻמָ֖ה בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃
|
27:33 Cuando tus mercaderías salían de
las naves, hartabas muchos pueblos: los reyes de la tierra enriqueciste
con la multitud de tus riquezas y de tus contrataciones.
ENG.
When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with
your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the
earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder
reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest
du reich die Könige auf Erden.
FRA.
Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de
peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu
enrichissais les rois de la terre.
ITA.
Quando i tuoi prodotti uscivano dai mari, tu saziavi gran numero di
popoli; con l’abbondanza delle ricchezze e del tuo traffico, arricchivi
i re della terra.
LAT.
Cum venissent merces tuae de mari, satiasti populos multos; in
multitudine divitiarum tuarum et mercium tuarum ditasti reges terrae.
POR.
Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a
muitos povos; com a multidão das tuas riquezas e das tuas mercadorias,
enriqueceste os reis da terra.
DAN.
Når din Vinding kom ind fra Havet, mætted du mange Folkeslag; med dit meget Gods og dine Varer gjorde du Jordens konger rige.
RUS.
Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы;множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
HEB
בְּצֵ֤את עִזְבֹונַ֙יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הֹונַ֙יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
|
27:34 En el tiempo que serás
quebrantada de los mares en los profundos de las aguas, tu comercio y
toda tu compañía caerán en medio de ti.
ENG.
Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew have sunk with you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Nun aber bist du vom Meer in die rechten, tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umgekommen ist.
FRA.
Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les
profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont
tombées avec toi.
ITA.
Quando sei stata infranta dai mari, nelle profondità delle acque, la
tua mercanzia e tutta la moltitudine ch’era in mezzo di te, sono cadute.
LAT.
Nunc contrita es a mari in profundis aquarum. Opes tuae et omnis multitudo tua, quae erat in medio tui, ceciderunt.
POR.
No tempo em que foste quebrantada pelos mares, nas profundezas das
águas, caíram no meio de ti todas as tuas mercadorias e toda a tua
companhia.
DAN.
Nu led du Skibbrud på Havet, på Vandets Dyb, dine Varer og alt dit Mandskab gik under med dig.
RUS.
А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
HEB
עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתֹוכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃
|
27:35 Todos los moradores de las islas se maravillarán sobre ti, y sus reyes temblarán de espanto: inmutaránse en sus rostros.
ENG.
All the inhabitants of the coastlands are appalled at you; and their kings are horribly afraid, their faces are convulsed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Alle die auf den Inseln wohnen, erschrecken über dich, und ihre Könige entsetzen sich und sehen jämmerlich.
FRA.
Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs
rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.
ITA.
Tutti gli abitanti delle isole sono sbigottiti a causa di te; i loro re
son presi da orribile paura, il loro aspetto è sconvolto.
LAT.
Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum horrore formidarunt vultu conturbato;
POR.
Todos os moradores das ilhas estão a teu respeito cheios de espanto; e
os seus reis temem em grande maneira, e estão de semblante perturbado.
DAN.
Over dig gyser alle, som bor på de fjerne Strande, deres Konger er slagne af Angst, deres Ansigt blegner.
RUS.
Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
HEB
כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃
|
27:36 Los mercaderes en los pueblos silbarán sobre ti: vendrás a ser espanto, y dejarás de ser para siempre.
ENG.
The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die Kaufleute in den Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
FRA.
Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!
ITA.
I mercanti fra i popoli fischiano su di te; sei diventata uno spavento, e non esisterai mai più!"
LAT.
negotiatores in populis sibilaverunt super te. In horrorem facta es et non eris usque in perpetuum” ”.
POR.
Os mercadores dentre os povos te dão vaias; tu te tornaste em grande espanto, e nao mais existiras.
DAN.
Deres Kræmmere hånfløjter ad dig, til Rædsel blev du, er borte for evigt.
RUS.
Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, “ и не будет тебя вовеки".
HEB
סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַ“־עֹולָֽם׃ ס
|
Ezequiel 28
28:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
28:2 Hijo del hombre, di al príncipe
de Tiro: Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto se enalteció tu
corazón y dijiste: Yo soy un dios; en la silla de Dios estoy sentado en
medio de los mares (siendo tú hombre y no Dios); y has puesto tu
corazón como corazón
ENG.
Mortal, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: Because your
heart is proud and you have said, "I am a god; I sit in the seat of the
gods, in the heart of the seas," yet you are but a mortal, and no god,
though you compare your mind with the mind of a god.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, sage dem Fürsten zu Tyrus: So spricht der HERR HERR:
Darum daß sich dein Herz erhebt und spricht: "Ich bin Gott, ich sitze
auf dem Thron Gottes mitten im Meer", so du doch ein Mensch und nicht
Gott bist, doch erhebt sich dein Herz, als wäre es eines Gottes Herz:
FRA.
Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur,
l'Eternel: Ton coeur s'est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis
assis sur le siège de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es homme et non
Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
ITA.
"Figliuol d’uomo, di’ al principe di Tiro: Così parla il Signore,
l’Eterno: Il tuo cuore s’è fatto altero, e tu dici: Io sono un dio! Io
sto assiso sopra un trono di Dio nel cuore de’ mari! mentre sei un uomo
e non un Dio, quantunque tu ti faccia un cuore simile a un cuore d’un
Dio.
LAT.
“ Fili hominis, dic principi Tyri: Haec dicit Dominus Deus: Eo quod
elevatum est cor tuum, et dixisti: “Deus ego sum et in cathedra deorum
sedeo in corde maris!”, cum sis homo et non Deus, et dedisti cor tuum
quasi cor Dei.
POR.
Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor Deus:
Visto como se elevou o teu coração, e disseste: Eu sou um deus, na
cadeira dos deuses me assento, no meio dos mares; todavia tu és homem,
e não deus, embora consideres o teu coração como se fora o coração de
um deus.
DAN.
<.> Mennesskesøn, sig til Tyruss Fyrste: Så siger den Herre HERREN: Fordi dit Hjerte hovmoder sig og du siger: "Jeg er en Gud, på et Gudesæde sidder jeg midt ude i Havet!" skønt du er et Menneske og ingen Gud, og fordi du føler dig i Hjertet som en Gud;
RUS.
сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит “осподь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: „я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей", и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, “
HEB
בֶּן־אָ“ָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨י“ צֹ֜ר כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מֹושַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָ“ָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃
|
28:3 He aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que te sea oculto;
ENG.
You are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei
FRA.
Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour toi;
ITA.
Ecco, tu sei più savio di Daniele, nessun mistero è oscuro per te;
LAT.
Ecce sapientior es tu Danel, omne secretum non est absconditum a te,
POR.
com efeito és mais sábio que Daniel; não há segredo algum que se possa esconder de ti.
DAN.
se, du er visere end Daniel, ingen Vismand måler sig med dig;
RUS.
вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя;
HEB
הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה [מִ“ָּנִאֵל כ] (מִ“ָּֽנִיאֵ֑ל ק) כָּל־סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ׃
|
28:4 Con tu sabiduría y con tu prudencia te has juntado riquezas, y has adquirido oro y plata en tus tesoros;
ENG.
by your wisdom and your understanding you have amassed wealth for
yourself, and have gathered gold and silver into your treasuries.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und habest durch deine Klugheit und deinen Verstand solche Macht zuwege gebracht und Schätze von Gold und Silber gesammelt
FRA.
Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des richesses, Tu as amassé de l'or et de l'argent Dans tes trésors;
ITA.
con la tua saviezza e con la tua intelligenza ti sei procurato ricchezza, hai ammassato oro e argento nei tuoi tesori;
LAT.
in sapientia et prudentia tua fecisti tibi opes et acquisisti aurum et argentum in thesauris tuis;
POR.
Pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste para ti riquezas, e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros.
DAN.
ved din Visdom og indsigt vandt du dig Rigdom og samlede dig Guld og Sølv i dine Skatkamre;
RUS.
твоею мудростью и твоим разумом ты приобрел себе богатство и в сокровищницы твои собрал золота и серебра;
HEB
בְּחָכְמָֽתְךָ֙ וּבִתְבוּנָ֣תְךָ֔ עָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ חָ֑יִל וַתַּ֛עַשׂ זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף בְּאֹוצְרֹותֶֽיךָ׃
|
28:5 Con la grandeza de tu sabiduría
en tu contratación has multiplicado tus riquezas; y a causa de tus
riquezas se ha enaltecido tu corazón.
ENG.
By your great wisdom in trade you have increased your wealth, and your heart has become proud in your wealth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und habest durch deine große Weisheit und Hantierung so große Macht
überkommen; davon bist du so stolz geworden, daß du so mächtig bist;
FRA.
Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses, Et par tes richesses ton coeur s'est élevé.
ITA.
con la tua gran saviezza e col tuo commercio hai accresciuto le tue
ricchezze, e a motivo delle tue ricchezze il tuo cuore s’è fatto altero.
LAT.
in multitudine sapientiae tuae et in negotiatione tua multiplicasti tibi opes, et elevatum est cor tuum in opibus tuis.
POR.
Pela tua grande sabedoria no comércio aumentaste as tuas riquezas, e por causa das tuas riquezas eleva-se o teu coração;
DAN.
ved dit store Handelssnilde øgede du din Rigdom, så dit Hjerte hovmodede sig over den -
RUS.
большою мудростью твоею, посредством торговли твоей, ты умножил богатство твое, и умтвой возгордился богатством твоим, “
HEB
בְּרֹ֧ב חָכְמָתְךָ֛ בִּרְכֻלָּתְךָ֖ הִרְבִּ֣יתָ חֵילֶ֑ךָ וַיִּגְבַּ֥הּ לְבָבְךָ֖ בְּחֵילֶֽךָ׃ ס
|
28:6 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto pusiste tu corazón como corazón de Dios,
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: Because you compare your mind with the mind of a god,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum spricht der HERR HERR also: Weil sich denn dein Herz erhebt, als wäre es eines Gottes Herz,
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
ITA.
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Poiché tu ti sei fatto un cuore come un cuore di Dio,
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Eo quod fecisti cor tuum quasi cor Dei,
POR.
portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que consideras o teu coração como se fora o coração de um deus,
DAN.
derfor, så siger den Herre HERREN: Fordi du i dit Hjerte føler dig som en Gud,
RUS.
за то так говорит “осподь Бог: так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим,
HEB
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃
|
28:7 Por tanto, he aquí yo traigo
sobre ti extraños, los fuertes de las gentes, que desenvainarán su
espadas contra la hermosura de tu sabiduría, y ensuciarán tu esplendor.
ENG.
therefore, I will bring strangers against you, the most terrible of the
nations; they shall draw their swords against the beauty of your wisdom
and defile your splendor.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum, siehe, ich will Fremde über dich schicken, nämlich die Tyrannen
der Heiden; die sollen ihr Schwert zücken über deine schöne Weisheit
und deine große Ehre zu Schanden machen.
FRA.
Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents
d'entre les peuples; Ils tireront l'épée contre ton éclatante sagesse,
Et ils souilleront ta beauté.
ITA.
ecco, io fo venire contro di te degli stranieri, i più violenti di fra
le nazioni; ed essi sguaineranno le loro spade contro lo splendore
della tua saviezza, e contamineranno la tua bellezza;
LAT.
idcirco ecce ego adducam super te alienos violentissimos gentium; et
nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae et polluent
splendorem tuum.
POR.
por isso eis que eu trarei sobre ti estrangeiros, os mais terríveis
dentre as nações, os quais desembainharão as suas espadas contra a
formosura da tua sabedoria, e mancharão o teu resplendor.
DAN.
se, derfor bringer jeg fremmede over dig, de grummeste Folk, og de skal drage deres Sværd mod din skønne Visdom og vanhellige din Glans.
RUS.
вот, Я приведу на тебя иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей мудрости и помрачат блеск твой;
HEB
לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֙יךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גֹּויִ֑ם וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔ךָ וְחִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽךָ׃
|
28:8 A la huesa te harán descender, y morirás de las muertes de los que mueren en medio de los mares.
ENG.
They shall thrust you down to the Pit, and you shall die a violent death in the heart of the seas.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie sollen dich hinunter in die Grube stoßen, daß du mitten auf dem Meer stirbst wie die Erschlagenen.
FRA.
Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.
ITA.
ti trarranno giù nella fossa, e tu morrai della morte di quelli che sono trafitti nei cuori de’ mari.
LAT.
In fossam detrahent te, et morieris interitu occisorum in corde maris.
POR.
Eles te farão descer à cova; e morrerás da morte dos traspassados, no meio dos mares.
DAN.
De skal styrte dig i Graven, og du skal dø de ihjelslagnes Død i Havets Dyb.
RUS.
низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей смертью убитых.
HEB
לַשַּׁ֖חַת יֹֽורִ“֑וּךָ וָמַ֛תָּה מְמֹותֵ֥י חָלָ֖ל בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
|
28:9 ¿Hablarás delante de tu matador, diciendo: Yo soy Dios? Tú, hombre eres, y no Dios, en la mano de tu matador.
ENG.
Will you still say, "I am a god," in the presence of those who kill
you, though you are but a mortal, and no god, in the hands of those who
wound you?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschläger wirst sagen: "Ich bin
Gott", so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner
Totschläger Hand bist?
FRA.
En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
ITA.
Continuerai tu a dire: "Io sono un Dio", in presenza di colui che ti
ucciderà? Sarai un uomo e non un Dio nelle mani di chi ti trafiggerà!
LAT.
Numquid dicens loqueris: “Deus ego sum!” coram interficientibus te, cum sis homo et non Deus in manu occidentium te?
POR.
Acaso dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou um deus? mas tu és um homem, e não um deus, na mão do que te traspassa.
DAN.
Mon du da Ansigt til Ansigt med dem, der dræber dig, vil sige: "Jeg er en Gud!" du, som i deres Hånd, der slår dig ihjel, er et Menneske og ikke en Gud.
RUS.
Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: „я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог?
HEB
הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָ“ָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥“ מְחַלְלֶֽיךָ׃
|
28:10 De muerte de incircuncisos morirás por mano de extraños: porque yo he hablado, dice el Señor Jehová.
ENG.
You shall die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du sollst sterben wie die Unbeschnittenen von der Hand der Fremden; denn ich habe es geredet, spricht der HERR HERR.
FRA.
Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Tu morrai della morte degli incirconcisi, per man di stranieri; poiché io ho parlato, dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum, quia ego locutus sum ”, ait Dominus Deus.
POR.
Da morte dos incircuncisos morrerás, por mão de estrangeiros; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
DAN.
De uomskårnes Død skal du dø for fremmedes Hånd, så sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Ты умрешь от руки иноземцев смертью необрезанных; ибо Я сказал это, говорит “осподь Бог.
HEB
מֹותֵ֧י עֲרֵלִ֛ים תָּמ֖וּת בְּיַ“־זָרִ֑ים כִּ֚י אֲנִ֣י “ִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
28:11 Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
Moreover the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens: “ Fili hominis, leva planctum super regem Tyri
POR.
Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
Og HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
28:12 Hijo del hombre, levanta
endechas sobre el rey de Tiro, y dile: Así ha dicho el Señor Jehová: Tú
echas el sello a la proporción, lleno de sabiduría, y acabado de
hermosura.
ENG.
Mortal, raise a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus
says the Lord GOD: You were the signet of perfection, full of wisdom
and perfect in beauty.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, mache eine Wehklage über den König zu Tyrus und sprich
von Ihm: So spricht der HERR HERR: Du bist ein reinliches Siegel,
voller Weisheit und aus der Maßen schön.
FRA.
Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui
diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu mettais le sceau à la
perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
ITA.
"Figliuol d’uomo, pronunzia una lamentazione sul re di Tiro, e digli:
Così parla il Signore, l’Eterno: Tu mettevi il suggello alla
perfezione, eri pieno di saviezza, di una bellezza perfetta;
LAT.
et dices ei: Haec dicit Dominus Deus: Tu signaculum perfectum, plenus sapientia et perfectus decore;
POR.
Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-te:
Assim diz o Senhor Deus: Tu eras o selo da perfeição, cheio de
sabedoria e perfeito em formosura.
DAN.
Menneskesøn, istem en Klagesang over kongen af Tyrus og sig til ham: Så siger den Herre HERREN: Du var Indsigtens Segl, fuld af Visdom og fuldkommen i Skønhed.
RUS.
сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажиему: так говорит “осподь Бог: ты печать совершенства, полнота мудростии венец красоты.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־מֶ֣לֶךְ צֹ֑ור וְאָמַ֣רְתָּ לֹּ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה אַתָּה֙ חֹותֵ֣ם תָּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חָכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי׃
|
28:13 En Edén, en el huerto de Dios
estuviste: toda piedra preciosa fué tu vestidura; el sardio, topacio,
diamante, crisólito, onique, y berilo, el zafiro, carbunclo, y
esmeralda, y oro, los primores de tus tamboriles y pífanos estuvieron
apercibidos para ti en
ENG.
You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your
covering, carnelian, chrysolite, and moonstone, beryl, onyx, and
jasper, sapphire, turquoise, and emerald; and worked in gold were your
settings and your engravings. On the day that you were created they
were prepared.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du bist im Lustgarten Gottes und mit allerlei Edelsteinen geschmückt:
mit Sarder, Topas, Demant, Türkis, Onyx, Jaspis, Saphir, Amethyst,
Smaragd und Gold. Am Tage, da du geschaffen wurdest, mußten da bereitet
sein bei dir deine Pauken und Pfeifen.
FRA.
Tu étais en Eden, le jardin de Dieu; Tu étais couvert de toute espèce
de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De
chrysolithe, d'onyx, de jaspe, De saphir, d'escarboucle, d'émeraude, et
d'or; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour
le jour où tu fus créé.
ITA.
eri in Eden il giardino di Dio; eri coperto d’ogni sorta di pietre
preziose: rubini, topazi, diamanti, crisoliti, onici, diaspri, zaffiri,
carbonchi, smeraldi, oro; tamburi e flauti erano al tuo servizio,
preparati il giorno che fosti creato.
LAT.
in deliciis paradisi Dei fuisti, omnis lapis pretiosus operimentum
tuum: sardius, topazius et iaspis, chrysolithus et onyx et beryllus,
sapphirus et carbunculus et smaragdus, aurum opus caelaturae in te; in
die, qua conditus es, praeparata sunt.
POR.
Estiveste no Éden, jardim de Deus; cobrias-te de toda pedra preciosa: a
cornalina, o topázio, o ônix, a crisólita, o berilo, o jaspe, a safira,
a granada, a esmeralda e o ouro. Em ti se faziam os teus tambores e os
teus pífaros; no dia em que foste criado foram preparados.
DAN.
I Eden, Guds Have, var du; alle Slags Ædelsten var din Klædning, Harneol, Topas, Jaspis, Krysolit, Sjoham, Onyks, Safir, Rubin, Smaragd og Guld var på dig i indfattet og indlagt Arbejde; det var til Rede, den Dag du skabtes.
RUS.
Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего.
HEB
בְּעֵ֨“ֶן גַּן־אֱלֹהִ֜ים הָיִ֗יתָ כָּל־אֶ֨בֶן יְקָרָ֤ה מְסֻכָתֶ֙ךָ֙ אֹ֣“ֶם פִּטְ“ָ֞ה וְיָהֲלֹ֗ם תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֙הַם֙ וְיָ֣שְׁפֵ֔ה סַפִּ֣יר נֹ֔פֶךְ וּבָרְקַ֖ת וְזָהָ֑ב מְלֶ֨אכֶת תֻּפֶּ֤יךָ וּנְקָבֶ֙יךָ֙ בָּ֔ךְ בְּיֹ֥ום הִבָּרַאֲךָ֖ כֹּונָֽנוּ׃
|
28:14 Tú, querubín grande, cubridor: y yo te puse; en el santo monte de Dios estuviste; en medio de piedras de fuego has andado.
ENG.
With an anointed cherub as guardian I placed you; you were on the holy mountain of God; you walked among the stones of fire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du bist wie ein Cherub, der sich weit ausbreitet und decket; und ich
habe dich auf den heiligen Berg Gottes gesetzt, daß du unter den
feurigen Steinen wandelst.
FRA.
Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé
et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des
pierres étincelantes.
ITA.
Eri un cherubino dalle ali distese, un protettore. Io t’avevo
stabilito, tu stavi sul monte santo di Dio, camminavi in mezzo a pietre
di fuoco.
LAT.
Cum cherub extento et protegente te posui te, in monte sancto Dei fuisti, in medio lapidum ignitorum ambulasti,
POR.
Eu te coloquei com o querubim da guarda; estiveste sobre o monte santo de Deus; andaste no meio das pedras afogueadas.
DAN.
Du var en salvet, skærmende Kerub; jeg gjorde dig dertil; på det hellige Gudebjerg var du; du vandrede imellem Guds Sønner.
RUS.
Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней.
HEB
אַ֨תְּ־כְּר֔וּב מִמְשַׁ֖ח הַסֹּוכֵ֑ךְ וּנְתַתִּ֗יךָ בְּהַ֨ר קֹ֤“ֶשׁ אֱלֹהִים֙ הָיִ֔יתָ בְּתֹ֥וךְ אַבְנֵי־אֵ֖שׁ הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
|
28:15 Perfecto eras en todos tus caminos desde el día que fuiste criado, hasta que se halló en ti maldad.
ENG.
You were blameless in your ways from the day that you were created, until iniquity was found in you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du warst ohne Tadel in deinem Tun von dem Tage an, da du geschaffen wurdest, bis sich deine Missetat gefunden hat.
FRA.
Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour où tu fus créé Jusqu'à celui où l'iniquité a été trouvée chez toi.
ITA.
Tu fosti perfetto nelle tue vie dal giorno che fosti creato, perché non si trovò in te la perversità.
LAT.
perfectus in viis tuis a die conditionis tuae, donec inventa est iniquitas in te.
POR.
Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que em ti se achou iniqüidade.
DAN.
Fuldkommen var du i din Færd, fra den Dag du skabtes, indtil der fandtes Brøde hos dig.
RUS.
Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебебеззакония.
HEB
תָּמִ֤ים אַתָּה֙ בִּ“ְרָכֶ֔יךָ מִיֹּ֖ום הִבָּֽרְאָ֑ךְ עַ“־נִמְצָ֥א עַוְלָ֖תָה בָּֽךְ׃
|
28:16 A causa de la multitud de tu
contratación fuiste lleno de iniquidad, y pecaste: por lo que yo te
eché del monte de Dios, y te arrojé de entre las piedras del fuego, oh
querubín cubridor.
ENG.
In the abundance of your trade you were filled with violence, and you
sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and
the guardian cherub drove you out from among the stones of fire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn du bist inwendig voll Frevels geworden vor deiner großen
Hantierung und hast dich versündigt. Darum will ich dich entheiligen
von dem Berge Gottes und will dich ausgebreiteten Cherub aus den
feurigen Steinen verstoßen.
FRA.
Par la grandeur de ton commerce Tu as été rempli de violence, et tu as
péché; Je te précipite de la montagne de Dieu, Et je te fais
disparaître, chérubin protecteur, Du milieu des pierres étincelantes.
ITA.
Per l’abbondanza del tuo commercio, tutto in te s’è riempito di
violenza, e tu hai peccato; perciò io ti caccio come un profano dal
monte di Dio, e ti farò sparire, o cherubino protettore, di mezzo alle
pietre di fuoco.
LAT.
In multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tua
iniquitate, et peccasti. Et eieci te de monte Dei, et perdidit te
cherub protegens de medio lapidum ignitorum.
POR.
Pela abundância do teu comércio o teu coração se encheu de violência, e
pecaste; pelo que te lancei, profanado, fora do monte de Deus, e o
querubim da guarda te expulsou do meio das pedras afogueadas.
DAN.
Ved din megen Handel fyldte du dit Indre med Uret og forbrød dig; da vanhelligede jeg dig og viste dig bort fra Gudebjerget og tilintetgjorde dig, skærmende Kerub, så du ikke blev mellem Guds Sønner.
RUS.
От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил; и Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.
HEB
בְּרֹ֣ב רְכֻלָּתְךָ֗ מָל֧וּ תֹוכְךָ֛ חָמָ֖ס וַֽתֶּחֱטָ֑א וָאֶחַלֶּלְךָ֩ מֵהַ֨ר אֱלֹהִ֤ים וָֽאַבֶּ“ְךָ֙ כְּר֣וּב הַסֹּכֵ֔ךְ מִתֹּ֖וךְ אַבְנֵי־אֵֽשׁ׃
|
28:17 Enaltecióse tu corazón a causa
de tu hermosura, corrompiste tu sabiduría a causa de tu resplandor: yo
te arrojaré por tierra; delante de los reyes te pondré para que miren
en ti.
ENG.
Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom
for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you
before kings, to feast their eyes on you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und weil sich dein Herz erhebt, daß du so schön bist, und hast dich
deine Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, darum will ich dich zu
Boden stürzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den Königen.
FRA.
Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse
par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.
ITA.
Il tuo cuore s’è fatto altero per la tua bellezza; tu hai corrotto la
tua saviezza a motivo del tuo splendore; io ti gettò a terra, ti do in
ispettacolo ai re.
LAT.
Elevatum est cor tuum in decore tuo; perdidisti sapientiam tuam propter
splendorem tuum: in terram proieci te, ante faciem regum dedi te, ut
cernerent te.
POR.
Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua
sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei; diante dos
reis te pus, para que te contemplem.
DAN.
Dit Hjerte hovmodede sig over din Skønhed, du satte din Visdom til på Grund af din Glans. Jeg, slængte dig til Jorden og overgav dig til Konger, at de skulde nyde Skuet af dig.
RUS.
От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою; за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя напозор.
HEB
גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ בְּיָפְיֶ֔ךָ שִׁחַ֥תָּ חָכְמָתְךָ֖ עַל־יִפְעָתֶ֑ךָ עַל־אֶ֣רֶץ הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ לִפְנֵ֧י מְלָכִ֛ים נְתַתִּ֖יךָ לְרַ֥אֲוָה בָֽךְ׃
|
28:18 Con la multitud de tus maldades,
y con la iniquidad de tu contratación ensuciaste tu santuario: yo pues
saqué fuego de en medio de ti, el cual te consumió, y púsete en ceniza
sobre la tierra a los ojos de todos los que te miran.
ENG.
By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your
trade, you profaned your sanctuaries. So I brought out fire from within
you; it consumed you, and I turned you to ashes on the earth in the
sight of all who saw you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und
unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das
dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß
alle Welt zusehen soll.
FRA.
Par la multitude de tes iniquités, Par l'injustice de ton commerce, Tu
as profané tes sanctuaires; Je fais sortir du milieu de toi un feu qui
te dévore, Je te réduis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux
qui te regardent.
ITA.
Con la moltitudini delle tue iniquità, colla disonestà del tuo
commercio, tu hai profanato i tuoi santuari; ed io faccio uscire di
mezzo a te un fuoco che ti divori, e ti riduco in cenere sulla terra,
in presenza di tutti quelli che ti guardano.
LAT.
In multitudine iniquitatum tuarum et iniquitate negotiationis tuae
polluisti sanctuaria tua; producam ergo ignem de medio tui, qui comedat
te, et dabo te in cinerem super terram in conspectu omnium videntium te.
POR.
Pela multidão das tuas iniqüidades, na injustiça do teu comércio,
profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um
fogo, que te consumiu a ti, e te tornei em cinza sobre a terra, à vista
de todos os que te contemplavam.
DAN.
Med dine mange Misgerninger, ved din uredelige Handel vanhelligede du dine Helligdomme. Da lod jeg Ild bryde løs i din Midte, og den fortærede dig; jeg gjorde dig til Støv på Jorden for alle, som så dig.
RUS.
Множеством беззаконий твоих в неправедной торговле твоей ты осквернил святилища твои;и Я извлеку из среды тебя огонь, который и пожрет тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя.
HEB
מֵרֹ֣ב עֲוֹנֶ֗יךָ בְּעֶ֙וֶל֙ רְכֻלָּ֣תְךָ֔ חִלַּ֖לְתָּ מִקְ“ָּשֶׁ֑יךָ וָֽאֹוצִא־אֵ֤שׁ מִתֹּֽוכְךָ֙ הִ֣יא אֲכָלַ֔תְךָ וָאֶתֶּנְךָ֤ לְאֵ֙פֶר֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיךָ׃
|
28:19 Todos los que te conocieron de entre los pueblos, se maravillarán sobre ti: en espanto serás, y para siempre dejarás de ser.
ENG.
All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Alle, die dich kennen unter den Heiden, werden sich über dich
entsetzen, daß du so plötzlich bist untergegangen und nimmermehr
aufkommen kannst.
FRA.
Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à
cause de toi; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!
ITA.
Tutti quelli che ti conoscevano fra i popoli restano stupefatti al
vederti; tu sei diventato oggetto di terrore e non esisterai mai più".
LAT.
Omnes, qui viderint te, in gentibus obstupescent super te; in horrorem factus es et non eris in perpetuum ”.
POR.
Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti;
chegaste a um fim horrível, e não mais existirás, por todo o sempre.
DAN.
Alle blandt Folkeslagene, der kendte dig, stivnede af Skræk over dig; du blev en Rædsel, og borte er du for evigt.
RUS.
Все, знавшие тебя среди народов, изумятся о тебе; ты сделаешься ужасом, и не будет тебяво веки.
HEB
כָּל־יֹו“ְעֶ֙יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַ“־עֹולָֽם׃ פ
|
28:20 Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
La parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Novamente veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
28:21 Hijo del hombre, pon tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella;
ENG.
Mortal, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Sidon und weissage wider sie
FRA.
Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle!
ITA.
"Figliuol d’uomo, volgi la faccia verso Sidon, profetizza contro di lei,
LAT.
“ Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem et propheta de ea
POR.
Filho do homem, dirige o teu rosto para Sidom, e profetiza contra ela,
DAN.
Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Zidon og profeter imod det
RUS.
сын человеческий! обрати лице твое к Сидону и изреки на него пророчество,
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־צִי“ֹ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃
|
28:22 Y dirás: Así ha dicho el Señor
Jehová: He aquí yo contra ti, oh Sidón, y en medio de ti seré
glorificado: y sabrán que yo soy Jehová, cuando hiciere en ella
juicios, y en ella me santificare.
ENG.
and say, Thus says the Lord GOD: I am against you, O Sidon, and I will
gain glory in your midst. They shall know that I am the LORD when I
execute judgments in it, and manifest my holiness in it;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Sidon,
und will an dir Ehre einlegen, daß man erfahren soll, daß ich der HERR
bin, wenn ich das Recht über sie gehen lasse und an ihr erzeige, daß
ich heilig sei.
FRA.
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi,
Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils sauront que je suis
l'Eternel, Quand j'exercerai mes jugements contre elle, Quand je
manifesterai ma sainteté au milieu d'elle.
ITA.
e di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro di te, o Sidon! e
io mi glorificherò in mezzo di te: e si conoscerà che io sono l’Eterno,
quando avrò eseguiti i miei giudizi contro di lei, e mi sarò
santificato in lei.
LAT.
et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Sidon, et
glorificabor in medio tui, et scient quia ego Dominus, cum fecero in ea
iudicia et sanctificatus fuero in ea.
POR.
e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei
glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o Senhor, quando nela
executar juizos e nela me santificar.
DAN.
og sig: Så siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Zidon, og herliggør mig på dig; og du skal kende, at jeg er HERREN, når jeg holder Dom over dig og viser min Hellighed på dig.
RUS.
и скажи: вот, Я “ на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я “осподь, когда произведу суд над ним и явлю в нем святость Мою;
HEB
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ צִי“ֹ֔ון וְנִכְבַּ“ְתִּ֖י בְּתֹוכֵ֑ךְ וְֽיָ“ְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשֹׂ֥ותִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְ“ַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃
|
28:23 Y enviaré a ella pestilencia y
sangre en sus plazas; y caerán muertos en medio de ella; con espada
contra ella alrededor; y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
for I will send pestilence into it, and bloodshed into its streets; and
the dead shall fall in its midst, by the sword that is against it on
every side. And they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren
Gassen, und sie sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert,
welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren, daß ich
der HERR bin.
FRA.
J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses
rues; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'épée qui de toutes
parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
Io manderò contro di lei la peste, e ci sarà del sangue nelle sue
strade; e in mezzo ad essa cadranno gli uccisi dalla spada, che
piomberà su lei da tutte le parti; e si conoscerà che io sono l’Eterno.
LAT.
Et immittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis eius, et corruent
interfecti in medio eius gladio per circuitum, et scient quia ego
Dominus.
POR.
Pois lhe enviarei peste e sangue nas suas ruas; e os traspassados
cairão no meio dela, estando a espada contra ela por todos os lados; e
saberão que eu sou o Senhor.
DAN.
Jeg sender Pest over dig og Blod i dine Gader; ihjelslagneMænd skal segne i din Midte for Sværd, der er rettet imod dig fra alle Sider; og du skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
и пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и падут среди него убитые мечом, пожирающим его отовсюду; и узнают, что Я “осподь.
HEB
וְשִׁלַּחְתִּי־בָ֞הּ “ֶּ֤בֶר וָ“ָם֙ בְּח֣וּצֹותֶ֔יהָ וְנִפְלַ֤ל חָלָל֙ בְּתֹוכָ֔הּ בְּחֶ֥רֶב עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
28:24 Y nunca más será a la casa de
Israel espino que le punce, ni espanto que le dé dolor, en todos los
alrededores de los que los menosprecian; y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
The house of Israel shall no longer find a pricking brier or a piercing
thorn among all their neighbors who have treated them with contempt.
And they shall know that I am the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und forthin sollen allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde
sind, keine Dornen, die da stechen, noch Stacheln, die da wehe tun,
bleiben, daß sie erfahren, daß ich der HERR HERR bin.
FRA.
Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui blesse,
une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la
méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
E non ci sarà più per la casa d’Israele né spina maligna né rovo
irritante fra tutti i suoi vicini che la disprezzano; e si conoscerà
che io sono il Signore, l’Eterno.
LAT.
Et non erit ultra domui Israel stimulus amaritudinis et spina dolorem
inferens undique per circuitum eorum, qui adversantur eis, et scient
quia ego Dominus Deus.
POR.
E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a fira, nem abrolho que
lhe cause dor, entre os que se acham ao redor deles e que os desprezam;
e saberão que eu sou o Senhor Deus.
DAN.
Fremtidig skal der ikke være nogen Tidsel til at såre eller Torn til at stikke Israels Hus blandt alle dets Naboer, som nu håner dem; og de skal kende, at jeg er den Herre HERREN.
RUS.
И не будет он впредь для дома Израилева колючим терном и причиняющим боль волчцом, более всех соседей зложелательствующим ему, и узнают, что Я “осподь Бог.
HEB
וְלֹֽא־יִהְיֶ֨ה עֹ֜ו“ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל סִלֹּ֤ון מַמְאִיר֙ וְקֹ֣וץ מַכְאִ֔ב מִכֹּל֙ סְבִ֣יבֹתָ֔ם הַשָּׁאטִ֖ים אֹותָ֑ם וְיָ֣“ְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
28:25 Así ha dicho el Señor Jehová:
Cuando juntaré la casa de Israel de los pueblos entre los cuales están
esparcidos, entonces me santificaré en ellos a los ojos de las gentes,
y habitarán en su tierra, la cual dí a mi siervo Jacob.
ENG.
Thus says the Lord GOD: When I gather the house of Israel from the
peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them
in the sight of the nations, then they shall settle on their own soil
that I gave to my servant Jacob.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Wenn ich das Haus Israel wieder versammeln
werde von den Völkern, dahin sie zerstreut sind, so will ich vor den
Heiden an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen in
ihrem Lande, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe;
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Lorsque je rassemblerai la maison
d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai
en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays
que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Quando avrò raccolto la casa d’Israele
di mezzo ai popoli fra i quali essa è dispersa, io mi santificherò in
loro nel cospetto delle nazioni, ed essi abiteranno il loro paese che
io ho dato al mio servo Giacobbe;
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Quando congregavero domum Israel de populis,
in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus, et
habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Iacob;
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os
povos entre os quais estão espalhados, e eu me santificar entre eles, à
vista das nações, então habitarão na sua terra que dei a meu servo, a
Jacó.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Når jeg samler Israels Slægt fra de Folkeslag, de er spredt iblandt, vil jeg hellige mig på dem for Folkenes Øjne, og de skal bo i deres Land, som jeg gav min Tjener Jakob;
RUS.
Так говорит “осподь Бог: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою перед глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему Иакову:
HEB
כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּקַבְּצִ֣י ׀ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔ם וְנִקְ“ַּ֥שְׁתִּי בָ֖ם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֑ם וְיָֽשְׁבוּ֙ עַל־אַ“ְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְעַבְ“ִּ֥י לְיַעֲקֹֽב׃
|
28:26 Y habitarán en ella seguros, y
edificarán casas, y plantarán viñas, y habitarán confiadamente, cuando
yo haré juicios en todos los que los despojan en sus alrededores; y
sabrán que yo soy Jehová su Dios.
ENG.
They shall live in safety in it, and shall build houses and plant
vineyards. They shall live in safety, when I execute judgments upon all
their neighbors who have treated them with contempt. And they shall
know that I am the LORD their God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sollen sicher darin wohnen und Häuser bauen und Weinberge pflanzen;
ja, sicher sollen sie wohnen, wenn ich das Recht gehen lasse über alle
ihre Feinde um und um; und sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott
bin.
FRA.
Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront
des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j'exercerai mes
jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et
ils sauront que je suis l'Eternel, leur Dieu.
ITA.
vi abiteranno al sicuro; edificheranno case e pianteranno vigne;
abiteranno al sicuro, quand’io avrò eseguito i miei giudizi su tutti
quelli che li circondano e li disprezzano; e conosceranno che io sono
l’Eterno, il loro Dio".
LAT.
et habitabunt in ea securi et aedificabunt domos plantabuntque vineas
et habitabunt confidenter, cum fecero iudicia in omnibus, qui
adversantur eis per circuitum, et scient quia ego Dominus Deus eorum ”.
POR.
E habitarão nela seguros; sim, edificarão casas, e plantarão vinhas, e
habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que estão
ao seu redor e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor seu Deus.
DAN.
de skal bo trygt deri, bygge Huse og plante Vingårde, ja bo trygt, medens jeg holder Dom over alle dem, der håner dem fra alle Sider; og de skal kende, at jeg er HERREN deres Gud.
RUS.
тогда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить в безопасности, потому что Я произведу суд над всеми зложелателями их вокруг них, и узнают, что Я “осподь Бог их.
HEB
וְיָשְׁב֣וּ עָלֶיהָ֮ לָבֶטַח֒ וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְיָשְׁב֖וּ לָבֶ֑טַח בַּעֲשֹׂותִ֣י שְׁפָטִ֗ים בְּכֹ֨ל הַשָּׁאטִ֤ים אֹתָם֙ מִסְּבִ֣יבֹותָ֔ם וְיָ֣“ְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ס
|
Ezequiel 29
29:1 EN el año décimo, en el mes décimo, a los doce del mes, fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Im zehnten Jahr, am zwölften Tage des zehnten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
FRA.
La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
L’anno decimo, il decimo mese, il dodicesimo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
In anno decimo, in decimo mense, duodecima mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
No décimo ano, no décimo mês, no dia doze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
I det tiende år, på den tolvte dag i den tiende måned kom HERRENs Ord til mig således:
RUS.
В десятом году, в десятом месяце , в двенадцатый день месяца, было ко мне слово “осподне:
HEB
בַּשָּׁנָה֙ הָעֲשִׂירִ֔ית בָּעֲשִׂרִ֕י בִּשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לַחֹ֑“ֶשׁ הָיָ֥ה “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
29:2 Hijo del hombre, pon tu rostro contra Faraón rey de Egipto, y profetiza contra él y contra todo Egipto.
ENG.
Mortal, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Pharao, den König in Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägyptenland.
FRA.
Fils de l'homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d'Egypte, Et prophétise contre lui et contre toute l'Egypte!
ITA.
"Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia contro Faraone, re d’Egitto, e profetizza contro di lui e contro l’Egitto tutto quanto;
LAT.
“ Fili hominis, pone faciem tuam contra pharaonem, regem Aegypti, et prophetabis de eo et de Aegypto universa.
POR.
Filho do homem, dirige o teu rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele e contra todo o Egito.
DAN.
<.> Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Farao, Ægyptens Konge, og profeter mod ham og hele Ægypten.
RUS.
сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, иизреки пророчество на него и на весь Египет.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם שִׂ֣ים פָּנֶ֔יךָ עַל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וְהִנָּבֵ֣א עָלָ֔יו וְעַל־מִצְרַ֖יִם כֻּלָּֽהּ׃
|
29:3 Habla, y di: Así ha dicho el
Señor Jehová: He aquí yo contra ti, Faraón rey de Egipto, el gran
dragón que yace en medio de sus ríos, el cual dijo: Mío es mi río, y yo
me lo hice.
ENG.
speak, and say, Thus says the Lord GOD: I am against you, Pharaoh king
of Egypt, the great dragon sprawling in the midst of its channels,
saying, "My Nile is my own; I made it for myself."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Predige und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich,
Pharao, du König in Ägypten, du großer Drache, der du in deinem Wasser
liegst und sprichst: Der Strom ist mein, und ich habe ihn mir gemacht.
FRA.
Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en
veux à toi, Pharaon, roi d'Egypte, Grand crocodile, qui te couches au
milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c'est moi qui
l'ai fait!
ITA.
parla e di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro di te,
Faraone, re d’Egitto, gran coccodrillo, che giaci in mezzo ai tuoi
fiumi, e dici: Il mio fiume è mio, e sono io che me lo son fatto!
LAT.
Loquere et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, pharao, rex
Aegypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis:
“Meus est fluvius, et ego feci memetipsum!”.
POR.
Fala, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Faraó, rei
do Egito, grande dragão, que pousas no meio dos teus rios, e que dizes:
O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.
DAN.
Tal og sig: Så siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Farao, Ægyptens Konge, du store drage, som ligger midt i dine Strømme, som siger: "Nilen er min, jeg skabte den selv!"
RUS.
“овори и скажи: так говорит “осподь Бог: вот, Я “ на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: „моя река, и я создал ее для себя".
HEB
“ַּבֵּ֨ר וְאָמַרְתָּ֜ כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י עָלֶ֙יךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם הַתַּנִּים֙ הַגָּ“ֹ֔ול הָרֹבֵ֖ץ בְּתֹ֣וךְ יְאֹרָ֑יו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי׃
|
29:4 Yo pues, pondré anzuelos en tus
mejillas, y pegaré los peces de tus ríos a tus escamas, y te sacaré de
en medio de tus ríos, y todos los peces de tus ríos saldrán pegados a
tus escamas.
ENG.
I will put hooks in your jaws, and make the fish of your channels stick
to your scales. I will draw you up from your channels, with all the
fish of your channels sticking to your scales.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber ich will dir ein Gebiß ins Maul legen, und die Fische in deinen
Wassern an deine Schuppen hängen und will dich aus deinem Strom
herausziehen samt allen Fischen in deinen Wassern, die an deinen
Schuppen hangen.
FRA.
Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J'attacherai à tes écailles les
poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves,
Avec tous les poissons qui s'y trouvent Et qui seront attachés à tes
écailles.
ITA.
Io metterò dei ganci nelle tue mascelle, e farò sì che i pesci de’ tuoi
fiumi s’attaccheranno alle tue scaglie, e ti trarrò fuori di mezzo ai
tuoi fiumi, con tutti i pesci de’ tuoi fiumi attaccati alle tue scaglie.
LAT.
Et ponam uncos in maxillis tuis et agglutinabo pisces fluminum tuorum
squamis tuis et extraham te de medio fluminum tuorum, et universi
pisces tui squamis tuis adhaerebunt.
POR.
Mas eu porei anzóis em teus queixos, e farei que os peixes dos teus
rios se apeguem às tuas escamas; e tirar-te-ei dos teus rios,
juntamente com todos os peixes dos teus nos que se apegarem as tuas
escamas.
DAN.
Jeg sætter Kroge i Kæberne på dig og lader dine Strømmes Fisk hænge ved dine Skæl og drager dig op af dine Strømme med alle deres Fisk, som hænger ved dine Skæl.
RUS.
Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих,прилипшею к чешуе твоей;
HEB
וְנָתַתִּ֤י [חַחִיִּים כ] (חַחִים֙ ק) בִּלְחָיֶ֔יךָ וְהִ“ְבַּקְתִּ֥י “ְגַת־יְאֹרֶ֖יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ וְהַעֲלִיתִ֙יךָ֙ מִתֹּ֣וךְ יְאֹרֶ֔יךָ וְאֵת֙ כָּל־“ְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ תִּ“ְבָּֽק׃
|
29:5 Y dejaréte en el desierto, a ti y
a todos los peces de tus ríos: sobre la haz del campo caerás; no serás
recogido, ni serás juntado: a las bestias de la tierra y a las aves del
cielo te he dado por comida.
ENG.
I will fling you into the wilderness, you and all the fish of your
channels; you shall fall in the open field, and not be gathered and
buried. To the animals of the earth and to the birds of the air I have
given you as food.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will dich mit den Fischen aus deinen Wassern in die Wüste
wegwerfen; du wirst aufs Land fallen und nicht wieder aufgelesen noch
gesammelt werden, sondern den Tieren auf dem Lande und den Vögeln des
Himmels zur Speise werden.
FRA.
Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves.
Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé;
Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.
ITA.
E ti getterò nel deserto, te e tutti i pesci de’ tuoi fiumi, e tu
cadrai sulla faccia de’ campi; non sarai né adunato né raccolto, e io
ti darò in pasto alle bestie della terra e agli uccelli del cielo.
LAT.
Et proiciam te in desertum et omnes pisces fluminum tuorum. Super
faciem terrae cades; non colligeris neque congregaberis. Bestiis terrae
et volatilibus caeli dedi te ad devorandum.
POR.
E te lançarei no deserto, a ti e a todos os peixes dos teus rios; sobre
a face do campo cairás; não serás recolhido nem ajuntado. Aos animais
da terra e às aves do céu te dei por pasto.
DAN.
Jeg slænger dig hen i Ørkenen med alle dine Strømes Fisk; på åben Mark skal du falde, ej samles op eller jordes; til Jordens Dyr og Himlens Fugle giver jeg dig som Føde.
RUS.
и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедениезверям земным и птицам небесным.
HEB
וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּ“ְבָּ֗רָה אֹותְךָ֙ וְאֵת֙ כָּל־“ְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־פְּנֵ֤י הַשָּׂ“ֶה֙ תִּפֹּ֔ול לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃
|
29:6 Y sabrán todos los moradores de Egipto que yo soy Jehová, por cuanto fueron bordón de caña a la casa de Israel.
ENG.
Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD because you were a staff of reed to the house of Israel;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und alle, die in Ägypten wohnen, sollen erfahren, daß ich der HERR bin;
darum daß sie dem Hause Israel ein Rohrstab gewesen sind.
FRA.
Et tous les habitants de l'Egypte sauront que je suis l'Eternel, Parce
qu'ils ont été un soutien de roseau pour la maison d'Israël.
ITA.
E tutti gli abitanti dell’Egitto conosceranno che io sono l’Eterno,
perché essi sono stati per la casa d’Israele un sostegno di canna.
LAT.
Et scient omnes habitatores Aegypti quia ego Dominus, pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israel:
POR.
E saberão todos os moradores do Egito que eu sou o Senhor, porque tu tens sido um bordão de cana para a casa de Israel.
DAN.
Og kende skal hver en Ægypter, at jeg er HERREN. Fordi du har været en Rørkæp for Israels Hus -
RUS.
И узнают все обитатели Египта, что Я “осподь; потому что они дому Израилеву были подпорою тростниковою.
HEB
וְיָֽ“ְעוּ֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י מִצְרַ֔יִם כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן הֱיֹותָ֛ם מִשְׁעֶ֥נֶת קָנֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
29:7 Cuando te tomaron con la mano, te
quebraste, y les rompiste todo el hombro: y cuando se recostaron sobre
ti, te quebraste, y los deslomaste enteramente.
ENG.
when they grasped you with the hand, you broke, and tore all their
shoulders; and when they leaned on you, you broke, and made all their
legs unsteady.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn sie ihn in die Hand faßten, so brach er und stach sie in die
Seite; wenn sie sich darauf lehnten, so zerbrach er und stach sie in
die Lenden.
FRA.
Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as
déchiré toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es
brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.
ITA.
Quando t’hanno preso in mano tu ti sei rotto e hai forato loro tutta la
spalla, e quando si sono appoggiati su di te tu ti sei spezzato e li
hai fatti stare tutti ritti sui loro fianchi.
LAT.
quando apprehenderunt te manu, confractus es et lacerasti omnem umerum
eorum et, innitentibus eis super te, comminutus es et dissolvisti omnes
lumbos eorum.
POR.
Tomando-te eles na mão, tu te quebraste e lhes rasgaste todo o ombro; e
quando em ti se apoiaram, tu te quebraste, fazendo estremecer todos os
seus lombos.
DAN.
du splintredes, når de greb om dig, og flænged dem hele Hånden; du brast, når de støtted sig til dig, fik hver en Lænd til at vakle -
RUS.
Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им.
HEB
בְּתָפְשָׂ֨ם בְּךָ֤ [בַכַּפְךָ כ] (בַכַּף֙ ק) תֵּרֹ֔וץ וּבָקַעְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־כָּתֵ֑ף וּבְהִֽשָּׁעֲנָ֤ם עָלֶ֙יךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְהַעֲמַ“ְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־מָתְנָֽיִם׃ ס
|
29:8 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias.
ENG.
Therefore, thus says the Lord GOD: I will bring a sword upon you, and will cut off from you human being and animal;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je ferai
venir contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes
et les bêtes.
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io farò venire sopra di te la spada e sterminerò in mezzo a te uomini e bestie:
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum;
POR.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei sobre ti a espada, e de ti exterminarei homem e animal.
DAN.
derfor, så siger den Herre HERREN: Se, jeg bringer Sværd over dig og udrydder Folk og Fæ af dig;
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָ“ָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
29:9 Y la tierra de Egipto será asolada y desierta: y sabrán que yo soy Jehová: porque dijo: Mi río, y yo lo hice.
ENG.
and the land of Egypt shall be a desolation and a waste. Then they
shall know that I am the LORD. Because you said, "The Nile is mine, and
I made it,"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und Ägyptenland soll zur Wüste und Öde werden, und sie sollen erfahren,
daß ich der HERR sei, darum daß du sprichst: Der Wasserstrom ist mein,
und ich bin's, der's tut.
FRA.
Le pays d'Egypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront
que je suis l'Eternel, Parce qu'il a dit: Le fleuve est à moi, c'est
moi qui l'ai fait!
ITA.
il paese d’Egitto sarà ridotto in una desolazione, in un deserto, e si
conoscerà che io sono l’Eterno, perché Faraone ha detto: Il fiume è
mio, e son io che l’ho fatto!
LAT.
et erit terra Aegypti in desertum et solitudinem, et scient quia ego
Dominus. Pro eo quod dixeris: “Fluvius meus est, et ego feci!”,
POR.
E a terra do Egito se tornará em desolação e deserto; e saberão que eu
sou o Senhor. Porquanto disseste: O rio é meu, e eu o fiz;
DAN.
Ægypten skal blive til Ørk og Øde; og de skal kende, at jeg er HERREN, fordi du sagde: "Nilen er min, jeg skabte den selv!"
RUS.
И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я “осподь. Так как онговорит: „моя река, и я создал ее";
HEB
וְהָיְתָ֤ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחָרְבָּ֔ה וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
|
29:10 Por tanto, he aquí yo contra ti,
y contra tus ríos; y pondré la tierra de Egipto en asolamientos de la
soledad del desierto, desde Migdol hasta Seveneh, hasta el término de
Etiopía.
ENG.
therefore, I am against you, and against your channels, and I will make
the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene,
as far as the border of Ethiopia.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum, siehe, ich will an dich und an deine Wasserströme und will
Ägyptenland wüst und öde machen von Migdol bis gen Syene und bis an die
Grenze des Mohrenlandes,
FRA.
C'est pourquoi voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du
pays d'Egypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu'à Syène et
aux frontières de l'Ethiopie.
ITA.
Perciò, eccomi contro di te e contro il tuo fiume; e ridurrò il paese
d’Egitto in un deserto, in una desolazione, da Migdol a Syene, fino
alle frontiere dell’Etiopia.
LAT.
idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua, daboque terram Aegypti in
solitudines, gladio dissipatam a Magdolo ad Syenen et usque ad terminos
Chus.
POR.
por isso eis que eu estou contra ti e contra os teus rios; e tornarei a
terra do Egito em desertas e assoladas solidões, desde Migdol de Sevené
até os confins da Etiópia.
DAN.
Se, derfor kommer jeg over dig og dine Strømme og gør Ægypten til Øde og Ørk fra Migdol til Syene og Ætiopiens Grænse.
RUS.
то вот, Я “ на реки твои, и сделаю землю Египетскую пустынею из пустынь от Мигдола до Сиены, до самого предела Ефиопии.
HEB
לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ וְאֶל־יְאֹרֶ֑יךָ וְנָתַתִּ֞י אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְחָרְבֹות֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִמִּגְ“ֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְעַ“־גְּב֥וּל כּֽוּשׁ׃
|
29:11 No pasará por ella pie de hombre, ni pie de bestia pasará por ella; ni será habitada por cuarenta años.
ENG.
No human foot shall pass through it, and no animal foot shall pass through it; it shall be uninhabited forty years.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang.
FRA.
Nul pied d'homme n'y passera, Nul pied d'animal n'y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.
ITA.
Non vi passerà piè d’uomo, non vi passerà piè di bestia, né sarà più abitato per quarant’anni;
LAT.
Non pertransibit eam pes hominis, neque pes iumenti gradietur in ea, et non habitabitur quadraginta annis;
POR.
Não passará por ela pé de homem, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada durante quarenta anos.
DAN.
Hverken Mennesker eller Dyr skal sætte deres Fod der, ingen skal færdes der, og det skal ligge hen uden Indbyggere i fyrretyve År.
RUS.
Не будет проходить по ней нога человеческая, и ногаскотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет.
HEB
לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָ“ָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
|
29:12 Y pondré a la tierra de Egipto
en soledad entre las tierras asoladas, y sus ciudades entre las
ciudades destruidas estarán asoladas por cuarenta años: y esparciré a
Egipto entre las gentes, y aventarélos por las tierras.
ENG.
I will make the land of Egypt a desolation among desolated countries;
and her cities shall be a desolation forty years among cities that are
laid waste. I will scatter the Egyptians among the nations, and
disperse them among the countries.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn ich will Ägyptenland wüst machen wie andere wüste Länder und ihre
Städte wüst liegen lassen wie andere wüste Städte vierzig Jahre lang;
und will die Ägypter zerstreuen unter die Heiden, und in die Länder
will ich sie verjagen.
FRA.
Je ferai du pays d'Egypte une solitude entre les pays dévastés, Et ses
villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante ans.
Je répandrai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en
divers pays.
ITA.
e ridurrò il paese d’Egitto in una desolazione in mezzo a contrade
desolate, e le sue città saranno una desolazione, per quarant’anni, in
mezzo a città devastate; e disperderò gli Egiziani fra le nazioni, e li
spargerò per tutti i paesi.
LAT.
daboque terram Aegypti desertam in medio terrarum desertarum, et
civitates eius in medio urbium subversarum erunt desolatae quadraginta
annis, et dispergam Aegyptios in nationes et ventilabo eos in terras.
POR.
Assim tornarei a terra do Egito em desolação no meio das terras
assoladas, e as suas cidades no meio das cidades assoladas ficarão
desertas por quarenta anos; e espalharei os egípcios entre as nações, e
os dispersarei pelos países.
DAN.
Jeg gør Ægypten til en Ørk blandt øde Lande, og Byerne skal ligge øde hen blandt tilintetgjorte Byer i fyrretyve År; og jeg spreder Ægypterne blandt Folkene og udstrør dem i Landene.
RUS.
И сделаю землю Египетскую пустынею среди земель опустошенных; и города ее среди опустелых городов будут пустыми сорок лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям.
HEB
וְנָתַתִּ֣י אֶת־אֶרֶץ֩ מִצְרַ֨יִם שְׁמָמָ֜ה בְּתֹ֣וךְ ׀ אֲרָצֹ֣ות נְשַׁמֹּ֗ות וְעָרֶ֙יהָ֙ בְּתֹ֨וךְ עָרִ֤ים מָֽחֳרָבֹות֙ תִּֽהְיֶ֣יןָ שְׁמָמָ֔ה אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וַהֲפִצֹתִ֤י אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ בַּגֹּויִ֔ם וְֽזֵרִיתִ֖ים בָּאֲרָצֹֽות׃ פ
|
29:13 Porque así ha dicho el Señor
Jehová: Al fin de cuarenta años juntaré a Egipto de los pueblos entre
los cuales fueren esparcidos:
ENG.
Further, thus says the Lord GOD: At the end of forty years I will
gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Doch so spricht der HERR HERR: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden,
will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie
zerstreut sollen werden,
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Au bout de quarante ans je
rassemblerai les Egyptiens Du milieu des peuples où ils auront été
dispersés.
ITA.
Poiché, così parla il Signore, l’Eterno: Alla fine dei quarant’anni io
raccoglierò gli Egiziani di fra i popoli dove saranno stati dispersi,
LAT.
Quia haec dicit Dominus Deus: Post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptios de populis, in quibus dispersi fuerunt,
POR.
Pois assim diz o Senhor Deus: Ao cabo de quarenta anos ajuntarei os egípcios dentre os povos entre os quais foram espalhados.
DAN.
Thi så siger den Herre HERREN: Efter fyrretyvears Forløb vil jeg sanke Ægypterne sammen fra de Folkeslag, de er spredt iblandt,
RUS.
Ибо так говорит “осподь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны;
HEB
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃
|
29:14 Y tornaré a traer los cautivos
de Egipto, y los volveré a la tierra de Patros, a la tierra de su
habitación; y allí serán un reino bajo.
ENG.
and I will restore the fortunes of Egypt, and bring them back to the
land of Pathros, the land of their origin; and there they shall be a
lowly kingdom.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will das Gefängnis Ägyptens wenden und sie wiederum ins Land
Pathros bringen, welches ihr Vaterland ist; und sie sollen daselbst ein
kleines Königreich sein.
FRA.
Je ramènerai les captifs de l'Egypte, Je les ramènerai dans le pays de
Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible
royaume.
ITA.
e farò tornare gli Egiziani dalla loro cattività e li condurrò nel
paese di Patros, nel loro paese natìo, e quivi saranno un umile regno.
LAT.
et convertam sortem Aegypti et collocabo eos in terra Phatures, in terra nativitatis suae; et erunt ibi in regnum humile.
POR.
E restaurarei do cativeiro os egípcios, e os farei voltar à terra de Patros, à sua terra natal; e serão ali um reino humilde;
DAN.
og vende Ægyptens Skæbne og føre dem tilbage til Patros, det Land, de stammer fra, og der skal de blive et lille Rige.
RUS.
и возвращу плен Египта, и обратно приведу их в землю Пафрос, в землю происхождения их, и там они будут царством слабым.
HEB
וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁב֣וּת מִצְרַ֔יִם וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶ֣רֶץ פַּתְרֹ֔וס עַל־אֶ֖רֶץ מְכֽוּרָתָ֑ם וְהָ֥יוּ שָׁ֖ם מַמְלָכָ֥ה שְׁפָלָֽה׃
|
29:15 En comparación de los otros
reinos será humilde; ni más se alzará sobre las gentes: porque yo los
disminuiré, para que no se enseñoreen en las gentes.
ENG.
It shall be the most lowly of the kingdoms, and never again exalt
itself above the nations; and I will make them so small that they will
never again rule over the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn sie sollen klein sein gegen andere Königreiche und nicht mehr sich
erheben über die Heiden; und ich will sie gering machen, damit sie
nicht über die Heiden herrschen sollen,
FRA.
Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s'élèvera plus au-dessus des
nations, Je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations.
ITA.
L’Egitto sarà il più umile dei regni, e non si eleverà più sopra le
nazioni; e io ridurrò il loro numero, perché non dominino più sulle
nazioni;
LAT.
Inter regna cetera erit humillima et non elevabitur ultra super nationes, et imminuam eos, ne imperent gentibus.
POR.
mais humilde se fará do que os outros reinos, e nunca mais se exalçará
sobre as nações; e eu os diminuirei, para que não mais dominem sobre as
nações.
DAN.
Det skal blive mindre end de andre Riger og ikke mere svinge sig op over Folkene; jeg gør dem få i Tal, for at de ikke mere skal råde over Folkene.
RUS.
Оно будет слабее других царств, и не будет более возноситьсянад народами; Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами.
HEB
מִן־הַמַּמְלָכֹות֙ תִּהְיֶ֣ה שְׁפָלָ֔ה וְלֹֽא־תִתְנַשֵּׂ֥א עֹ֖ו“ עַל־הַגֹּויִ֑ם וְהִ֨מְעַטְתִּ֔ים לְבִלְתִּ֖י רְ“ֹ֥ות בַּגֹּויִֽם׃
|
29:16 Y no será más a la casa de
Israel por confianza, que haga acordar el pecado, mirando en pos de
ellos; y sabrán que yo soy el Señor Jehová.
ENG.
The Egyptians shall never again be the reliance of the house of Israel;
they will recall their iniquity, when they turned to them for aid. Then
they shall know that I am the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß sich das Haus Israel nicht mehr auf sie verlasse und sich damit
versündige, wenn sie sich an sie hängen; und sie sollen erfahren, daß
ich der HERR HERR bin.
FRA.
Ce royaume ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance;
Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils
sauront que je suis le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
e la casa d’Israele non riporrà più la sua fiducia in quelli che le
ricorderanno l’iniquità da lei commessa quando si volgeva verso di
loro; e si conoscerà che io sono il Signore, l’Eterno".
LAT.
Neque erunt ultra domui Israel in confidentiam, in memoriam revocans
iniquitatem, cum sequerentur eos, et scient quia ego Dominus Deus ”.
POR.
E não será mais a confiança da casa de Israel e a ocasião de ser
lembrada a sua iniqüidade, quando se virarem para olhar após eles;
antes saberão que eu sou o Senhor Deus.
DAN.
Og fremtidig skal de ikke være Israels Huss Tillid og således minde mig om dets Misgerning, når det slutter sig til dem; og de skal kende, at jeg er den Herre HERREN.
RUS.
И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею беззаконие их, когда они обращались к нему; и узнают, что Я “осподь Бог.
HEB
וְלֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹו“֩ לְבֵ֨ית יִשְׂרָאֵ֤ל לְמִבְטָח֙ מַזְכִּ֣יר עָוֹ֔ן בִּפְנֹותָ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם וְיָ֣“ְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
29:17 Y aconteció en el año veinte y siete, en el mes primero, al primero del mes, que fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es begab sich im siebenundzwanzigsten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
FRA.
La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E il ventisettesimo anno, il primo mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est in vicesimo et septimo anno, in primo, in una mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
E sucedeu que, no ano vinte e sete, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
I det syv og tyvende År på den første Dag i den første Måned kom HERRENs Ord til mig således:
RUS.
В двадцать седьмом году, в первом месяце , в первый день месяца, было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֙בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּאֶחָ֣“ לַחֹ֑“ֶשׁ הָיָ֥ה “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
29:18 Hijo del hombre, Nabucodonosor
rey de Babilonia hizo a su ejército prestar grande servicio contra
Tiro. Toda cabeza se encalveció, y pelóse todo hombro; y ni para él ni
para su ejército hubo paga de Tiro, por el servicio que prestó contra
ella.
ENG.
Mortal, King Nebuchadrezzar of Babylon made his army labor hard against
Tyre; every head was made bald and every shoulder was rubbed bare; yet
neither he nor his army got anything from Tyre to pay for the labor
that he had expended against it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, Nebukadnezar, der König zu Babel, hat sein Heer mit
großer Mühe vor Tyrus arbeiten lassen, daß alle Häupter kahl und alle
Schultern wund gerieben waren; und ist doch weder ihm noch seinem Heer
seine Arbeit vor Tyrus belohnt worden.
FRA.
Fils de l'homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, A fait faire à son
armée un service pénible contre Tyr; Toutes les têtes sont chauves,
toutes les épaules sont écorchées; Et il n'a retiré de Tyr aucun
salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu'il a fait contre elle.
ITA.
"Figliuol d’uomo, Nebucadnetsar, re di Babilonia, ha fatto fare al suo
esercito un duro servizio contro Tiro; ogni testa n’è divenuta calva,
ogni spalla scorticata; e né egli e né il suo esercito hanno ricavato
da Tiro alcun salario del servizio ch’egli ha fatto contro di essa.
LAT.
“ Fili hominis, Nabuchodonosor, rex Babylonis, servire fecit exercitum
suum servitute magna adversus Tyrum; omne caput decalvatum et omnis
umerus attritus est, et merces non est reddita ei neque exercitui eius
de Tyro pro servitute, qua servivit adversum eam.
POR.
Filho do homem, Nabucodonozor, rei de Babilônia, fez com que o seu
exército prestasse um grande serviço contra Tiro. Toda cabeça se tornou
calva, e todo ombro se pelou; contudo não houve paga da parte de Tiro
para ele, nem para o seu exército, pelo serviço que prestou contra ela.
DAN.
Menneskesøn! Kong Nebukadrezar af Babel har ladet sin Hær udføre et stort Arbejde mod Tyrus; hvert Hoved er skaldet, hver Skulder flået, og hverken han eller Hæren fik Løn af Tyrus for det Arbejde, han udførte imod det.
RUS.
сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, утомил свое войско большими работами при Тире; все головы оплешивели и все плечи стерты; а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за работы, которые он употребил против него.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם נְבוּכַ“ְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּ֠בֶל הֶעֱבִ֨י“ אֶת־חֵילֹ֜ו עֲבֹ“ָ֤ה גְ“ֹלָה֙ אֶל־צֹ֔ר כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָר לֹא־הָ֨יָה לֹ֤ו וּלְחֵילֹו֙ מִצֹּ֔ר עַל־הָעֲבֹ“ָ֖ה אֲשֶׁר־עָבַ֥“ עָלֶֽיהָ׃ ס
|
29:19 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: He aquí que yo doy a Nabucodonosor, rey de Babilonia, la tierra
de Egipto; y él tomará su multitud, y cogerá sus despojos, y arrebatará
su presa, y habrá paga para su ejército.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: I will give the land of Egypt to King
Nebuchadrezzar of Babylon; and he shall carry off its wealth and
despoil it and plunder it; and it shall be the wages for his army.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem
König zu Babel, Ägyptenland geben, daß er all ihr Gut wegnehmen und sie
berauben und plündern soll, daß er seinem Heer den Sold gebe.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je donne à
Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d'Egypte; Il en emportera les
richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin; Ce
sera un salaire pour son armée.
ITA.
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io do a Nebucadnetsar, re
di Babilonia, il paese d’Egitto; ed egli ne porterà via le ricchezze,
lo spoglierà d’ogni sua spoglia, vi prederà ciò che v’è da predare, e
questo sarà il salario del suo esercito.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego dabo Nabuchodonosor, regi
Babylonis, terram Aegypti, et accipiet opes eius et depraedabitur
manubias eius et diripiet spolia eius, et erit merces exercitui illius,
POR.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu darei a Nabucodonozor,
rei de Babilônia, a terra do Egito; assim levará ele a multidão dela,
como tomará o seu despojo e roubará a sua presa; e isso será a paga
para o seu exército.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Se, jeg giver Kong Nebukadrezar af Babel Ægypten; han skal bortføre dets Rigdom, tage Bytte og røve Rov der; og det skal være hans Hærs Løn;
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: вот, Я Навуходоносору, царю Вавилонскому, даю землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и ограбил награбленное ею, и это будет вознаграждением войску его.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן לִנְבוּכַ“ְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜הּ וְשָׁלַ֤ל שְׁלָלָהּ֙ וּבָזַ֣ז בִּזָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֹֽו׃
|
29:20 Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto: porque trabajaron por mí, dice el Señor Jehová.
ENG.
I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Zum Lohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land
Ägypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der HERR HERR.
FRA.
Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays
d'Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Come retribuzione del servizio ch’egli ha fatto contro Tiro, io gli do
il paese d’Egitto, poiché han lavorato per me, dice il Signore,
l’Eterno.
LAT.
ut stipendium eius, pro quo servivit adversum eam. Dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi, ait Dominus Deus.
POR.
Como recompensa do serviço que me prestou, pois trabalhou por mim, eu lhe dei a terra do Egito, diz o Senhor Deus.
DAN.
som Vederlag for hans Arbejde giver jeg ham Ægypten, fordi de sled for mig, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому чтоони делали это для Меня, сказал “осподь Бог.
HEB
פְּעֻלָּתֹו֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַ“ בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי לֹ֖ו אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
29:21 En aquel tiempo haré reverdecer
el cuerno a la casa de Israel, y te daré apertura de boca en medio de
ellos; y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
On that day I will cause a horn to sprout up for the house of Israel,
and I will open your lips among them. Then they shall know that I am
the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Zur selben Zeit will ich das Horn des Hauses Israel wachsen lassen und
will deinen Mund unter ihnen auftun, daß sie erfahren, daß ich der HERR
bin.
FRA.
En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, Et je
t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux; Et ils sauront que je suis
l'Eternel.
ITA.
In quel giorno io farò rispuntare la potenza della casa d’Israele, e
darò a te di parlar liberamente in mezzo a loro, ed essi conosceranno
che io sono l’Eterno".
LAT.
In die illo germinare faciam cornu domui Israel, et tibi dabo apertum os in medio eorum, et scient quoniam ego Dominus ”.
POR.
Naquele dia farei brotar um chifre para a casa de Israel; e te
concederei que abras a boca no meio deles; e saberão que eu sou o
Senhor.
DAN.
På den Dag lader jeg et Horn vokse frem for Israels Hus, og dig giver jeg at åbne din Mund iblandt dem; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
В тот день возвращу рог дому Израилеву, и тебе открою уста среди них, и узнают, что Я “осподь.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא אַצְמִ֤יחַ קֶ֙רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֹֽון־פֶּ֖ה בְּתֹוכָ֑ם וְיָ“ְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
|