VIEJO TESTAMENTO
EZEQUIEL
Ezequiel 30
30:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Do mini ad me dicens:
POR.
De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
30:2 Hijo del hombre, profetiza, y di: Así ha dicho el Señor Jehová: Aullad: ¬Ay del día!
ENG.
Mortal, prophesy, and say, Thus says the Lord GOD: Wail, "Alas for the day!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Heult: "O weh des Tages!"
FRA.
Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Gémissez!... Malheureux jour!
ITA.
"Figliuol d’uomo, profetizza e di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Urlate: Ahi, che giorno!
LAT.
“ Fili ho minis, propheta et dic: Haec dicit Dominus Deus: Ululate, vae diei,
POR.
Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Gemei: Ah! aquele dia!
DAN.
<.> Menneskesøn, profeter og sig: Så siger den Herre HERREN: Jamrer: Ak, hvilken Dag!
RUS.
сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит “осподь Бог: рыдайте! о, злосчастный день!
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵילִ֖ילוּ הָ֥הּ לַיֹּֽום׃
|
30:3 Porque cerca está el día, cerca está el día del Señor; día de nublado, día de las gentes será.
ENG.
For a day is near, the day of the LORD is near; it will be a day of clouds, a time of doom for the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn der Tag ist nahe, ja, des HERRN Tag ist nahe, ein finsterer Tag; die Zeit der Heiden kommt.
FRA.
Car le jour approche, le jour de l'Eternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.
ITA.
Poiché il giorno è vicino, è vicino il giorno dell’Eterno: Giorno di nuvole, il tempo delle nazioni.
LAT.
quia iuxta est dies, et appropinquat dies Domini, dies nubis; tempus gentium erit.
POR.
Porque perto está o dia, sim, perto está o dia do Senhor; dia de nuvens será, o tempo das nações.
DAN.
Thi nær er Dagen, ja nær er HERRENs Dag; det bliver en Mulmets Dag, Hedningernes Tid.
RUS.
Ибо близок день, так! близок день “оспода, день мрачный; годинанародов наступает.
HEB
כִּֽי־קָרֹ֣וב יֹ֔ום וְקָרֹ֥וב יֹ֖ום לַֽיהוָ֑ה יֹ֣ום עָנָ֔ן עֵ֥ת גֹּויִ֖ם יִֽהְיֶֽה׃
|
30:4 Y vendrá espada a Egipto, y habrá
miedo en Etiopía, cuando caerán heridos en Egipto; y tomarán su
multitud, y serán destruídos sus fundamentos.
ENG.
A sword shall come upon Egypt, and anguish shall be in Ethiopia, when
the slain fall in Egypt, and its wealth is carried away, and its
foundations are torn down.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und das Schwert soll über Ägypten kommen; und Mohrenland muß
erschrecken, wenn die Erschlagenen in Ägypten fallen werden und sein
Volk weggeführt und seine Grundfesten umgerissen werden.
FRA.
L'épée fondra sur l'Egypte, Et l'épouvante sera dans l'Ethiopie, Quand
les morts tomberont en Egypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que
ses fondements seront renversés.
ITA.
La spada verrà sull’Egitto, e vi sarà terrore in Etiopia quando in
Egitto cadranno i feriti a morte, quando si porteran via le sue
ricchezze, e le sue fondamenta saranno rovesciate.
LAT.
Et veniet gladius in Aegyptum, et erit pavor in Chus, cum ceciderint
vulnerati in Aegypto, et ablatae fuerint opes illius, et destructa
fundamenta eius.
POR.
E uma espada virá ao Egito, e haverá angústia na Etiópia, quando caírem
os traspassados no Egito; o seu povo será levado para o cativeiro e
serão destruídos os seus fundamentos.
DAN.
Et Sværd kommer over Ægypten, og Ætiopien gribes af Skælven, når de slagne segner i Ægypten, når dets Rigdom bortføres og dets Grundvolde nedbrydes.
RUS.
И пойдет меч на Египет, и ужас распространится в Ефиопии, когда в Египте будут падать пораженные, когда возьмут богатство его, и основания его будут разрушены;
HEB
וּבָאָ֥ה חֶ֙רֶב֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְהָיְתָ֤ה חַלְחָלָה֙ בְּכ֔וּשׁ בִּנְפֹ֥ל חָלָ֖ל בְּמִצְרָ֑יִם וְלָקְח֣וּ הֲמֹונָ֔הּ וְנֶהֶרְס֖וּ יְסֹו“ֹתֶֽיהָ׃
|
30:5 Etiopía, y Libia, y Lidia, y todo
el conjunto de pueblo, y Chûb, y los hijos de la tierra de la liga,
caerán con ellos a cuchillo.
ENG.
Ethiopia, and Put, and Lud, and all Arabia, and Libya, and the people of the allied land shall fall with them by the sword.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Mohrenland und Libyen und Lud mit allerlei Volk und Chub und die aus
dem Lande des Bundes sind, sollen samt ihnen durchs Schwert fallen.
FRA.
L'Ethiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l'épée.
ITA.
L’Etiopia, la Libia, la Lidia, Put, Lud, gli stranieri d’ogni sorta,
Cub e i figli del paese dell’alleanza, cadranno con loro per la spada.
LAT.
Chus et Phut et Lud et omne vulgus promiscuum et Chub et filii terrae foederis cum eis gladio cadent.
POR.
Etiópia, e Pute, e Lude, e todo o povo da Arábia, e Cube, e os filhos da terra da aliança cairão juntamente com eles à espada.
DAN.
Ætioperne, Put og Lud og alt Blandingsfolket, Kub og min Pagts Sønner" skal falde for Sværdet med dem.
RUS.
Ефиопия и Ливия, и Лидия, и весь смешанный народ, и Хуб, и сыны земли завета вместе с ними падут от меча.
HEB
כּ֣וּשׁ וּפ֤וּט וְלוּ“֙ וְכָל־הָעֶ֣רֶב וְכ֔וּב וּבְנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַבְּרִ֑ית אִתָּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ פ
|
30:6 Así ha dicho Jehová: También
caerán los que sostienen a Egipto, y la altivez de su fortaleza caerá:
desde Migdol hasta Seveneh caerán en él a cuchillo, dice el Señor
Jehová.
ENG.
Thus says the LORD: Those who support Egypt shall fall, and its proud
might shall come down; from Migdol to Syene they shall fall within it
by the sword, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR: Die Schutzherren Ägyptens müssen fallen, und die
Hoffart seiner Macht muß herunter; von Migdol bis gen Syene sollen sie
durchs Schwert fallen, spricht der HERR HERR.
FRA.
Ainsi parle l'Eternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte, Et
l'orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par
l'épée, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Così parla l’Eterno: Quelli che sostengono l’Egitto cadranno, e
l’orgoglio della sua forza sarà abbattuto: da Migdol a Syene essi
cadranno per la spada, dice il Signore, l’Eterno,
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Et corruent fulcientes Aegyptum, et destruetur
superbia potentiae eius; a Magdolo usque ad Syenen gladio cadent in ea,
ait Dominus Deus.
POR.
Assim diz o Senhor: Também cairão os que sustêm o Egito, e descerá a
soberba de seu poder; desde Migdol até Sevené cairão nela à espada, diz
o Senhor Deus.
DAN.
Så siger HERREN: Alle, som støtter Ægypten, skal falde og dets stolte Herlighed synke sammen; fra Migdol til Syene skal de falde for Sværdet, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Так говорит “осподь: падут подпоры Египта, и упадет гордыня могущества его; от Мигдола до Сиены будут падать в нем от меча, сказал “осподь Бог.
HEB
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וְנָֽפְלוּ֙ סֹמְכֵ֣י מִצְרַ֔יִם וְיָרַ֖“ גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ מִמִּגְ“ֹּ֣ל סְוֵנֵ֗ה בַּחֶ֙רֶב֙ יִפְּלוּ־בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
30:7 Y serán asolados entre las tierras asoladas, y sus ciudades serán entre las ciudades desiertas.
ENG.
They shall be desolated among other desolated countries, and their cities shall lie among cities laid waste.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie sollen wie andere wüste Länder wüst werden, und ihre Städte unter andren wüsten Städten wüst liegen,
FRA.
Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.
ITA.
e saranno desolati in mezzo a terre desolate, e le loro città saranno devastate in mezzo a città devastate;
LAT.
Et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum, et urbes eius in medio civitatum desertarum erunt;
POR.
E ficarão desolados no meio das terras assoladas; e as suas cidades estarão no meio das cidades desertas.
DAN.
Det skal lægges øde blandt øde Lande, og Byerne skal ligge hen blandt tilintetgjorte Byer;
RUS.
И опустеет он среди опустошенных земель, и города его будут средиопустошенных городов.
HEB
וְנָשַׁ֕מּוּ בְּתֹ֖וךְ אֲרָצֹ֣ות נְשַׁמֹּ֑ות וְעָרָ֕יו בְּתֹוךְ־עָרִ֥ים נַחֲרָבֹ֖ות תִּֽהְיֶֽינָה׃
|
30:8 Y sabrán que yo soy Jehová, cuando pusiere fuego a Egipto, y fueren quebrantados todos sus ayudadores.
ENG.
Then they shall know that I am the LORD, when I have set fire to Egypt, and all who help it are broken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich ein Feuer in Ägypten mache, daß alle, die ihnen helfen, verstört werden.
FRA.
Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je mettrai le feu dans l'Egypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.
ITA.
e conosceranno che io sono l’Eterno, quando metterò il fuoco all’Egitto, e tutti i suoi ausiliari saranno fiaccati.
LAT.
et scient quia ego Dominus, cum dedero ignem in Aegyptum, et attriti fuerint omnes auxiliatores eius.
POR.
E saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser fogo ao Egito, e forem destruídos todos os que lhe davam auxílio.
DAN.
og de skal kende, at jeg er HERREN, når jeg sætter Ild på Ægypten og alle dets Hjælpere knuses.
RUS.
И узнают, что Я “осподь, когда пошлю огонь на Египет, и все подпоры его будут сокрушены.
HEB
וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּי־אֵ֣שׁ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבְּר֖וּ כָּל־עֹזְרֶֽיהָ׃
|
30:9 En aquel tiempo saldrán
mensajeros de delante de mí en navíos, a espantar a Etiopía la
confiada, y tendrán espanto como en el día de Egipto: porque he aquí
viene.
ENG.
On that day, messengers shall go out from me in ships to terrify the
unsuspecting Ethiopians; and anguish shall come upon them on the day of
Egypt's doom; for it is coming!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Zur selben Zeit werden Boten von mir ausziehen in Schiffen, Mohrenland
zu schrecken, das jetzt so sicher ist; und wird ein Schrecken unter
ihnen sein, gleich wie es Ägypten ging, da seine Zeit kam; denn siehe,
es kommt gewiß.
FRA.
En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler
l'Ethiopie dans sa sécurité; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de
l'Egypte, Car voici, ces choses arrivent!
ITA.
In quel giorno, partiranno de’ messi dalla mia presenza su delle navi
per spaventare l’Etiopia nella sua sicurtà; e regnerà fra loro il
terrore come nel giorno dell’Egitto; poiché, ecco, la cosa sta per
avvenire.
LAT.
In die illa egredientur nuntii a facie mea in navibus ad conterendam
confidentiam Chus, et erit pavor in eis in die Aegypti, quia veniet.
POR.
Naquele dia sairão mensageiros de diante de mim em navios, para
amedrontarem os etíopes descuidados; e sobre eles haverá angústia, como
no dia do Egito; pois eis que já vem.
DAN.
På hin Dag skal der udgå Sendebud fra mig på Skibe for at indjage det sorgløse Ætiopien Rædsel, og de skal gribes af Skælven over Ægyptens Dag; thi se, den kommer.
RUS.
В тот день пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы устрашить беспечных Ефиоплян, и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот, он идет.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֵצְא֨וּ מַלְאָכִ֤ים מִלְּפָנַי֙ בַּצִּ֔ים לְהַחֲרִ֖י“ אֶת־כּ֣וּשׁ בֶּ֑טַח וְהָיְתָ֨ה חַלְחָלָ֤ה בָהֶם֙ בְּיֹ֣ום מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃ ס
|
30:10 Así ha dicho el Señor Jehová: Haré cesar la multitud de Egipto por mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia.
ENG.
Thus says the Lord GOD: I will put an end to the hordes of Egypt, by the hand of King Nebuchadrezzar of Babylon.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Ich will die Menge in Ägypten wegräumen durch Nebukadnezar, den König zu Babel.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai disparaître la multitude
de l'Egypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Io farò sparire la moltitudine dell’Egitto per mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Cessare faciam pompam Aegypti in manu Nabuchodonosor, regis Babylonis.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Também farei cessar do Egito a multidão, por mão de Nabucodonozor, rei de Babilônia.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Jeg gør Ende på Ægyptens Herlighed ved kong Nebukadrezar af Babel.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: положу конец многолюдству Египта рукою Навуходоносора, царя Вавилонского.
HEB
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִשְׁבַּתִּי֙ אֶת־הֲמֹ֣ון מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖“ נְבוּכַ“ְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶֽל׃
|
30:11 El, y con él su pueblo, los más
fuertes de las gentes, serán traídos a destruir la tierra: y
desenvainarán sus espadas sobre Egipto, y henchirán la tierra de
muertos.
ENG.
He and his people with him, the most terrible of the nations, shall be
brought in to destroy the land; and they shall draw their swords
against Egypt, and fill the land with the slain.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn er und sein Volk mit ihm, die Tyrannen der Heiden, sind
herzugebracht, das Land zu verderben, und werden ihre Schwerter
ausziehen wider Ägypten, daß das Land allenthalben voll Erschlagener
liege.
FRA.
Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront
envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l'épée contre l'Egypte, Et
rempliront le pays de morts.
ITA.
Egli e il suo popolo con lui, i più violenti fra le nazioni, saran
condotti a distruggere il paese; sguaineranno le spade contro l’Egitto,
e riempiranno il paese d’uccisi.
LAT.
Ipse et populus eius cum eo violentissimi gentium adducentur ad
disperdendam terram; et evaginabunt gladios suos super Aegyptum et
implebunt terram interfectis.
POR.
Ele e o seu povo com ele, os terríveis dentre as nações, serão
introduzidos para destruírem a terra; e desembainharão as suas espadas
contra o Egito, e encherão a terra de mortos.
DAN.
Han og hans Folk med ham, de grummeste blandt Folkene, skal hentes for at ødelægge Landet; de skal drage deres Sværd mod Ægypten og fylde Landet med slagne.
RUS.
Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли, и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю пораженными.
HEB
ה֠וּא וְעַמֹּ֤ו אִתֹּו֙ עָרִיצֵ֣י גֹויִ֔ם מֽוּבָאִ֖ים לְשַׁחֵ֣ת הָאָ֑רֶץ וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם וּמָלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ חָלָֽל׃
|
30:12 Y secaré los ríos, y entregaré
la tierra en manos de malos, y destruiré la tierra y su plenitud por
mano de extranjeros: yo Jehová he hablado.
ENG.
I will dry up the channels, and will sell the land into the hand of
evildoers; I will bring desolation upon the land and everything in it
by the hand of foreigners; I the LORD have spoken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will die Wasserströme trocken machen und das Land bösen Leuten
verkaufen, und will das Land und was darin ist, durch Fremde verwüsten.
Ich, der HERR, habe es geredet.
FRA.
Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des
méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des
étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.
ITA.
E io muterò i fiumi in luoghi aridi, darò il paese in balìa di gente
malvagia, e per man di stranieri desolerò il paese e tutto ciò che
contiene. Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato.
LAT.
Et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et
dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum. Ego Dominus
locutus sum.
POR.
E eu secarei os rios, e venderei a terra, entregando-a na mão dos maus,
e assolarei a terra e a sua plenitude pela mão dos estranhos; eu, o
Senhor, o disse.
DAN.
Jeg tørlægger Strømmene, sælger Landet til onde Folk, og ved fremmede ødelægger jeg det med alt, hvad der er deri. Jeg, HERREN, har talet.
RUS.
И реки сделаю сушею и предам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю и все, наполняющее ее. Я, “осподь, сказал это.
HEB
וְנָתַתִּ֤י יְאֹרִים֙ חָֽרָבָ֔ה וּמָכַרְתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיַ“־רָעִ֑ים וַהֲשִׁמֹּתִ֞י אֶ֤רֶץ וּמְלֹאָהּ֙ בְּיַ“־זָרִ֔ים אֲנִ֥י יְהוָ֖ה “ִּבַּֽרְתִּי׃ ס
|
30:13 Así ha dicho el Señor Jehová:
Destruiré también las imágenes, y haré cesar los ídolos de Memphis; y
no habrá más príncipe de la tierra de Egipto, y en la tierra de Egipto
pondré temor.
ENG.
Thus says the Lord GOD: I will destroy the idols and put an end to the
images in Memphis; there shall no longer be a prince in the land of
Egypt; so I will put fear in the land of Egypt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Ich will die Götzen zu Noph ausrotten und die
Abgötter vertilgen, und Ägypten soll keinen Fürsten mehr haben, und ich
will einen Schrecken in Ägyptenland schicken.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'anéantirai les idoles, Et
j'ôterai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du
pays d'Egypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Io sterminerò da Nof gl’idoli, e ne
farò sparire i falsi dèi; non ci sarà più principe che venga dal paese
d’Egitto, e metterò la spavento nel paese d’Egitto.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Et disperdam simulacra et cessare faciam idola
de Memphi, et dux de terra Aegypti non erit amplius, et dabo terrorem
in terra Aegypti.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Também destruirei os ídolos, e farei cessar de
Mênfis as imagens; e não mais haverá um príncipe na terra do Egito; e
porei o temor na terra do Egito.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Jeg tilintetgør Afgudsbillederne og udrydder Høvdingerne af Nof og Fyrsterne af Ægypten; de skal ikke findes mere; og jeg indjager Ægypten Rædsel.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: истреблю идолов и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли Египетской не будет уже властителя, и наведу страх на землю Египетскую.
HEB
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה וְהַאֲבַ“ְתִּ֨י גִלּוּלִ֜ים וְהִשְׁבַּתִּ֤י אֱלִילִים֙ מִנֹּ֔ף וְנָשִׂ֥יא מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם לֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹ֑ו“ וְנָתַתִּ֥י יִרְאָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
30:14 Y asolaré a Patros, y pondré fuego a Zoán, y haré juicios en No.
ENG.
I will make Pathros a desolation, and will set fire to Zoan, and will execute acts of judgment on Thebes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will Pathros wüst machen und ein Feuer zu Zoan anzünden und das Recht über No gehen lassen
FRA.
Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No.
ITA.
Desolerò Patros, darò alle fiamme Tsoan, eserciterò i miei giudizi su No,
LAT.
Et disperdam terram Phatures et dabo ignem in Tani et faciam iudicia in No.
POR.
E assolarei a Patros, e porei fogo a Zoã, e executarei juízos em Tebas;
DAN.
Jeg lægger Patros øde, sætter Ild på Zoan og holder Dom over No.
RUS.
И опустошу Пафрос и пошлю огонь на Цоан, и произведу суд над Но.
HEB
וַהֲשִׁמֹּתִי֙ אֶת־פַּתְרֹ֔וס וְנָתַ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּצֹ֑עַן וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּנֹֽא׃
|
30:15 Y derramaré mi ira sobre Sin, fortaleza de Egipto, y talaré la multitud de No.
ENG.
I will pour my wrath upon Pelusium, the stronghold of Egypt, and cut off the hordes of Thebes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will meinen Grimm ausschütten über Sin, die Festung Ägyptens, und will die Menge zu No ausrotten.
FRA.
Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, Et j'exterminerai la multitude de No.
ITA.
riverserò il mio furore sopra Sin, la fortezza dell’Egitto, e sterminerò la moltitudine di No.
LAT.
Et effundam indignationem meam super Sin, robur Aegypti, et interficiam multitudinem No.
POR.
e derramarei o meu furor sobre Pelúsio, a fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Tebas;
DAN.
Jeg udøser min Vrede over Sin, Ægyptens Bolværk, og udrydder Nos larmende Hob.
RUS.
И изолью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю многолюдие в Но.
HEB
וְשָׁפַכְתִּ֣י חֲמָתִ֔י עַל־סִ֖ין מָעֹ֣וז מִצְרָ֑יִם וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־הֲמֹ֥ון נֹֽא׃
|
30:16 Y pondré fuego a Egipto; Sin tendrá gran dolor, y No será destrozada, y Memphis tendrá continuas angustias.
ENG.
I will set fire to Egypt; Pelusium shall be in great agony; Thebes shall be breached, and Memphis face adversaries by day.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will ein Feuer in Ägypten anzünden, und Sin soll angst und bange
werden, und No soll zerrissen und Noph täglich geängstet werden.
FRA.
Je mettrai le feu dans l'Egypte; Sin sera saisie d'angoisse, No sera
ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
ITA.
Appiccherò il fuoco all’Egitto; Sin si torcerà dal dolore, No sarà squarciata, Nof sarà presa da nemici in pieno giorno.
LAT.
Et dabo ignem in Aegypto; quasi parturiens dolebit Sin, et in No scissura erit, et contra Memphin hostes plena die.
POR.
também atearei um fogo no Egito; Pelúsio terá angústia, Tebas será destruída, e Mênfis terá adversários em pleno dia.
DAN.
Jeg sætter Ild på Ægypten, Syene skal skælve af Angst, der skal brydes Hul på No, og dets Mure skal nedrives.
RUS.
И пошлю огонь на Египет; вострепещет Син, и Но рушится, и на Мемфис нападут враги среди дня.
HEB
וְנָתַ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּמִצְרַ֔יִם ח֤וּל [תָּחִיל כ] (תָּחוּל֙ ק) סִ֔ין וְנֹ֖א תִּהְיֶ֣ה לְהִבָּקֵ֑עַ וְנֹ֖ף צָרֵ֥י יֹומָֽם׃
|
30:17 Los mancebos de Avén y de Pibeseth caerán a cuchillo; y ellas irán en cautiverio.
ENG.
The young men of On and of Pi-beseth shall fall by the sword; and the cities themselves shall go into captivity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die junge Mannschaft zu On und Bubastus sollen durchs Schwert fallen und die Weiber gefangen weggeführt werden.
FRA.
Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, Et ces villes iront en captivité.
ITA.
I giovani di Aven e di Pibeseth cadranno per la spada, e queste città andranno in cattività.
LAT.
Iuvenes Heliopoleos et Bubasti gladio cadent, et ipsae captivae ducentur.
POR.
Os mancebos de Om e Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades irão ao cativeiro.
DAN.
De unge Mænd i On og Pibeset skal falde for Sværdet og Kvinderne vandre i Fangenskab.
RUS.
Молодые люди Она и Бубаста падут от меча, а прочиепойдут в плен.
HEB
בַּח֥וּרֵי אָ֛וֶן וּפִי־בֶ֖סֶת בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וְהֵ֖נָּה בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃
|
30:18 Y en Tehaphnes será cerrado el
día, cuando quebrantaré yo allí las barras de Egipto, y cesará en ella
la soberbia de su fortaleza: nublado la cubrirá, y los moradores de sus
aldeas irán en cautiverio.
ENG.
At Tehaphnehes the day shall be dark, when I break there the dominion
of Egypt, and its proud might shall come to an end; the city shall be
covered by a cloud, and its daughter-towns shall go into captivity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Thachphanhes wird einen finstern Tag haben, wenn ich das Joch Ägyptens
daselbst zerbrechen werde, daß die Hoffart seiner Macht darin ein Ende
habe; sie wird mit Wolken bedeckt werden, und ihre Töchter werden
gefangen weggeführt werden.
FRA.
A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de
l'Egypte, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira
Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.
ITA.
E a Tahpanes il giorno s’oscurerà, quand’io spezzerò quivi i gioghi
imposti dall’Egitto; e l’orgoglio della sua forza avrà fine. Quanto a
lei, una nuvola la coprirà, e le sue figliuole andranno in cattività.
LAT.
Et in Taphnis nigrescet dies, cum contrivero ibi sceptra Aegypti, et
defecerit in ea superbia potentiae eius; ipsam nubes operiet, filiae
autem eius in captivitatem ducentur.
POR.
E em Tapanes se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do
Egito, e nela cessar a soberba do seu poder; quanto a ela, uma nuvem a
cobrirá, e suas filhas irão ao cativeiro.
DAN.
I Takpankes sortner Dagen, når jeg der sønderbryder Ægyptens Herskerstav, og dets stolte Herlighed får Ende der. Selv skal det skjules af Skyer og dets Småbyer vandre i Fangenskab.
RUS.
И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу тамярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его пойдут в плен.
HEB
וּבִֽתְחַפְנְחֵס֙ חָשַׂ֣ךְ הַיֹּ֔ום בְּשִׁבְרִי־שָׁם֙ אֶת־מֹטֹ֣ות מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבַּת־בָּ֖הּ גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ הִ֚יא עָנָ֣ן יְכַסֶּ֔נָּה וּבְנֹותֶ֖יהָ בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃
|
30:19 Haré pues juicios en Egipto y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
Thus I will execute acts of judgment on Egypt. Then they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will das Recht über Ägypten gehen lassen, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei.
FRA.
J'exercerai mes jugements sur l'Egypte, Et ils sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
Così eserciterò i miei giudizi sull’Egitto, e si conoscerà che io sono l’Eterno".
LAT.
Et faciam iudicia in Aegypto, et scient quia ego Dominus ”.
POR.
Assim executarei juízos no Egito, e saberão que eu sou o Senhor.
DAN.
Jeg holder Dom over Ægypten; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
Так произведу Я суд над Египтом, и узнают, что Я “осподь.
HEB
וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּמִצְרָ֑יִם וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
30:20 Y aconteció en el año undécimo, en el mes primero, a los siete del mes, que fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
In the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es begab sich im elften Jahr, am siebenten Tage des elften Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
FRA.
La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
L’anno undicesimo, il primo mese, il settimo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est in undecimo anno, in primo, in septima mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
E sucedeu no ano undécimo, no mês primeiro, aos sete do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
I det ellevte År på den syvende Dag i den første Måned kom HERRENs Ord til mig således:
RUS.
В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑“ֶשׁ הָיָ֥ה “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
30:21 Hijo del hombre, quebrantado he
el brazo de Faraón rey de Egipto; y he aquí que no ha sido vendado
poniéndo le medicinas, poniéndole faja para ligarlo, a fin de
vigorizarle para que pueda tener espada.
ENG.
Mortal, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; it has not been
bound up for healing or wrapped with a bandage, so that it may become
strong to wield the sword.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, ich habe den Arm Pharaos, des Königs von Ägypten,
zerbrochen; und siehe, er soll nicht verbunden werden, daß er heilen
möge, noch mit Binden zugebunden werden, daß er stark werde und ein
Schwert fassen könne.
FRA.
Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Egypte; Et voici,
on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un
bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.
ITA.
"Figliuol d’uomo, io ho spezzato il braccio di Faraone, re d’Egitto; ed
ecco, il suo braccio non è stato fasciato applicandovi rimedi e
mettendovi delle bende per fasciarlo e fortificarlo, in guisa da poter
maneggiare una spada.
LAT.
“ Fili hominis, brachium pharaonis, regis Aegypti, confregi, et ecce
non est obvolutum, ut restitueretur ei sanitas, ut ligaretur pannis et
farciretur linteolis, ut recepto robore posset tenere gladium.
POR.
Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito; e eis que
não foi atado para se lhe aplicar remédios curativos, nem se lhe porão
ligaduras para o atar, para torná-lo forte, a fim de pegar na espada.
DAN.
Menneskesøn! Ægypterkongen Faraos Arm har jeg brudt; og se den skal ikke forbindes, ikke læges ved at der lægges Bind om den, så den kunde få Kræfter til atter at gribe Sværdet.
RUS.
сын человеческий! Я уже сокрушил мышцу фараону, царю Египетскому; и вот, она еще не обвязана для излечения ее и не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם אֶת־זְרֹ֛ועַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻאֹ֜ות לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃ ס
|
30:22 Por tanto, así ha dicho el Señor
Jehová: Heme aquí contra Faraón rey de Egipto, y quebraré sus brazos,
el fuerte y el fracturado, y haré que la espada se le caiga de la mano.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: I am against Pharaoh king of Egypt,
and will break his arms, both the strong arm and the one that was
broken; and I will make the sword fall from his hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will an Pharao, den König
von Ägypten, und will seine Arme zerbrechen, beide, den starken und den
zerbrochenen, daß ihm das Schwert aus seiner Hand entfallen muß;
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à
Pharaon, roi d'Egypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon
état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa main.
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro Faraone, re
d’Egitto, per spezzargli le braccia, tanto quello ch’è ancora forte,
quanto quello ch’è già spezzato; farò cader di mano la spada.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad pharaonem, regem
Aegypti, et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam
gladium de manu eius
POR.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra Faraó, rei do
Egito, e quebrarei os seus braços, assim o forte como o que já foi
quebrado; e farei cair da sua mão a espada.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over Farao, Ægyptens Konge, og bryder hans Arme, både den hele og den brudte, og lader Sværdet falde af hans Hånd.
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: вот, Я “ на фараона, царя Египетского, и сокрушу мышцы его, здоровую и переломленную, так что меч выпадет из руки его.
HEB
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנְנִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֹתָ֔יו אֶת־הַחֲזָקָ֖ה וְאֶת־הַנִּשְׁבָּ֑רֶת וְהִפַּלְתִּ֥י אֶת־הַחֶ֖רֶב מִיָּ“ֹֽו׃
|
30:23 Y esparciré los Egipcios entre las gentes, y aventarélos por las tierras.
ENG.
I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them throughout the lands.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und ich will die Ägypter unter die Heiden zerstreuen und in die Länder verjagen.
FRA.
Je répandrai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
ITA.
E disperderò gli Egiziani fra le nazioni, e li spargerò per tutti i paesi;
LAT.
et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris.
POR.
E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras.
DAN.
Jeg spreder Ægypterne blandt Folkene og udstrør dem i Landene.
RUS.
И рассею Египтян по народам, и развею их по землям.
HEB
וַהֲפִצֹותִ֥י אֶת־מִצְרַ֖יִם בַּגֹּויִ֑ם וְזֵרִיתִ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃
|
30:24 Y fortificaré los brazos del rey
de Babilonia, y pondré mi espada en su mano; mas quebraré los brazos de
Faraón, y delante de aquél gemirá con gemidos de herido de muerte.
ENG.
I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in
his hand; but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan
before him with the groans of one mortally wounded.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die Arme des Königs zu Babel will ich stärken und ihm mein Schwert
in seine Hand geben, und will die Arme Pharaos zerbrechen, daß er vor
ihm winseln soll wie ein tödlich Verwundeter.
FRA.
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans
sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme
gémissent les mourants.
ITA.
e fortificherò le braccia del re di Babilonia, e gli metterò in mano la
mia spada; e spezzerò le braccia di Faraone, ed egli gemerà davanti a
lui, come geme un uomo ferito a morte.
LAT.
Et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu
eius; et confringam brachia pharaonis, et gemet gemitibus sicut
transfixus coram facie eius.
POR.
Mas fortalecerei os braços do rei de Babilônia, e pôr-lhe-ei na mão a
minha espada; quebrarei, porém, os braços de Faraó, e diante daquele
gemerá como quem está mortalmente ferido.
DAN.
Men jeg styrker Babels Konges Arme og lægger mit Sværd i hans Hånd; og jeg bryder Faraos Arme, og han skal stønne for ham på såredes Vis.
RUS.
А мышцы царя Вавилонского сделаю крепкими и дам ему меч Мой в руку, мышцы же фараона сокрушу, и он изъязвленный будет сильно стонать перед ним.
HEB
וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעֹות֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־חַרְבִּ֖י בְּיָ“ֹ֑ו וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹעֹ֣ות פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲקֹ֥ות חָלָ֖ל לְפָנָֽיו׃
|
30:25 Fortificaré pues los brazos del
rey de Babilonia, y los brazos de Faraón caerán; y sabrán que yo soy
Jehová, cuando yo pusiere mi espada en la mano del rey de Babilonia, y
él la extendiere sobre la tierra de Egipto.
ENG.
I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of
Pharaoh shall fall. And they shall know that I am the LORD, when I put
my sword into the hand of the king of Babylon. He shall stretch it out
against the land of Egypt,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ja, ich will die Arme des Königs zu Babel stärken, daß die Arme Pharaos
dahinfallen, auf daß sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich mein
Schwert dem König zu Babel in die Hand gebe, daß er's über Ägyptenland
zücke,
FRA.
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon
tomberont. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je mettrai mon
épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le
pays d'Egypte.
ITA.
Fortificherò le braccia del re di Babilonia, e le braccia di Faraone
cadranno; e si conoscerà che io sono l’Eterno, quando metterò la mia
spada in man del re di Babilonia, ed egli la volgerà contro il paese
d’Egitto.
LAT.
Et confortabo brachia regis Babylonis, et brachia pharaonis concident;
et scient quia ego Dominus, cum dedero gladium meum in manu regis
Babylonis, et extenderit eum super terram Aegypti.
POR.
Eu sustentarei os braços do rei de Babilônia, mas os braços de Faraó
cairão; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser a minha espada
na mão do rei de Babilônia, e ele a estender sobre a terra do Egito.
DAN.
Jeg styrker Babels Konges Arme, men Faraos skal synke; og de skal kende, at jeg er HERREN, når jeg lægger mit Sværd i Babels Konges Hånd og han svinger det imod Ægypten.
RUS.
Укреплю мышцы царя Вавилонского, а мышцы у фараона опустятся; и узнают, что Я “осподь, когда меч Мой дам в руку царю Вавилонскому, и он прострет его на землю Египетскую.
HEB
וְהַחֲזַקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעֹות֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וּזְרֹעֹ֥ות פַּרְעֹ֖ה תִּפֹּ֑לְנָה וְֽיָ“ְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּתִתִּ֤י חַרְבִּי֙ בְּיַ֣“ מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְנָטָ֥ה אֹותָ֖הּ אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
30:26 Y esparciré los Egipcios entre las gentes, y los aventaré por las tierras; y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
and I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them
throughout the countries. Then they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und ich die Ägypter unter die Heiden zerstreue und in die Länder verjage, daß sie erfahren, daß ich der HERR bin.
FRA.
Je répandrai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
E io disperderò gli Egiziani fra le nazioni, e li spargerò per tutti i paesi; e si conoscerà che io sono l’Eterno".
LAT.
Et dispergam Aegyptum in nationes et ventilabo eos in terras, et scient quia ego Dominus ”.
POR.
E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras; saberão assim que eu sou o Senhor.
DAN.
Og jeg spreder Ægypterne blandt Folkene og udstrør dem i Landene; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, и узнают, что Я “осподь.
HEB
וַהֲפִצֹותִ֤י אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ בַּגֹּויִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אֹותָ֖ם בָּאֲרָצֹ֑ות וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
Ezequiel 31
31:1 Y ACONTECIO en el año undécimo, en el mes tercero, al primero del mes, que fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
In the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es begab sich im elften jahr, am ersten Tage des dritten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
FRA.
La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
L’anno undicesimo, il terzo mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est in anno unde cimo, in tertio, una mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
Também sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
I det ellevte År på den første dag i den tredje måned kom Herrens Ord til mig således:
RUS.
В одиннадцатом году, в третьем месяце , в первый день месяца, было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣“ לַחֹ֑“ֶשׁ הָיָ֥ה “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
31:2 Hijo del hombre, di a Faraón rey de Egipto, y a su pueblo: ¿A quién te comparaste en tu grandeza?
ENG.
Mortal, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: Whom are you like in your greatness?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem König von Ägypten, und zu allem
seinem Volk: Wem meinst du denn, daß du gleich seist in deiner
Herrlichkeit?
FRA.
Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
ITA.
"Figliuol d’uomo, di’ a Faraone re d’Egitto, e alla sua moltitudine: A chi somigli tu nella tua grandezza?
LAT.
“ Fili hominis, dic pharaoni, regi Aegypti, et pompae eius: Cui similis factus es in magnitudine tua?
POR.
Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
DAN.
<.> Menneskesøn, sig til Farao, Ægyptens Konge, og til hans larmende Hob: Ved hvem kan du lignes i Storhed?
RUS.
сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и народу его:кому ты равняешь себя в величии твоем?
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְאֶל־הֲמֹונֹ֑ו אֶל־מִ֖י “ָּמִ֥יתָ בְגָ“ְלֶֽךָ׃
|
31:3 He aquí era el Asirio cedro en el
Líbano, hermoso en ramas, y umbroso con sus ramos, y de grande altura,
y su copa estaba entre densas ramas.
ENG.
Consider Assyria, a cedar of Lebanon, with fair branches and forest shade, and of great height, its top among the clouds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Siehe, Assur war wie ein Zedernbaum auf dem Libanon, von schönen Ästen
und dick von Laub und sehr hoch, daß sein Wipfel hoch stand unter
großen, dichten Zweigen.
FRA.
Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban; Ses branches étaient belles,
Son feuillage était touffu, sa tige élevée, Et sa cime s'élançait au
milieu d'épais rameaux.
ITA.
Ecco, l’Assiro era un cedro del Libano, dai bei rami, dall’ombra folta,
dal tronco slanciato, dalla vetta sporgente fra il folto de’ rami.
LAT.
Ecce abies, quasi cedrus in Libano, pulcher ramis et frondibus
nemorosus excelsusque altitudine, et inter nubes elevatum est cacumen
eius;
POR.
Eis que o assírio era como um cedro do Líbano, de ramos formosos, de
sombrosa ramagem e de alta estatura; e a sua copa estava entre os ramos
espessos.
DAN.
Se, du er en Libanonceder med smukke Grene og skyggefuld Krone, høj af Vækst, hvis Top rager op i Skyerne;
RUS.
Вот, Ассур был кедр на Ливане, с красивыми ветвями и тенистою листвою, и высокий ростом; вершина его находилась среди толстых сучьев.
HEB
הִנֵּ֨ה אַשּׁ֜וּר אֶ֣רֶז בַּלְּבָנֹ֗ון יְפֵ֥ה עָנָ֛ף וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל וּגְבַ֣הּ קֹומָ֑ה וּבֵ֣ין עֲבֹתִ֔ים הָיְתָ֖ה צַמַּרְתֹּֽו׃
|
31:4 Las aguas lo hicieron crecer,
encumbrólo el abismo: sus ríos iban alrededor de su pie, y a todos los
árboles del campo enviaba sus corrientes.
ENG.
The waters nourished it, the deep made it grow tall, making its rivers
flow around the place it was planted, sending forth its streams to all
the trees of the field.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die Wasser machten, daß er groß ward, und die Tiefe, daß er hoch wuchs.
Ihre Ströme gingen rings um seinen Stamm her und ihre Bäche zu allen
Bäumen im Felde.
FRA.
Les eaux l'avaient fait croître, L'abîme l'avait fait pousser en
hauteur; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et
envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
ITA.
Le acque lo nutrivano, l’abisso lo facea crescere, andando, coi suoi
fiumi, intorno al luogo dov’era piantato, mentre mandava i suoi canali
a tutti gli alberi dei campi.
LAT.
aquae nutrierunt illum, abyssus exaltavit eum, flumina eius manabant in
circuitu radicum eius, et rivos suos emisit ad universa ligna campi.
POR.
As águas nutriram-no, o abismo fê-lo crescer; as suas correntes corriam
em torno da sua plantação; assim ele enviava os seus regatos a todas as
árvores do campo.
DAN.
Vand gav den Vækst, Verdensdybet Højde; sine Strømme lod det flyde rundt om dens Sted og sendte sine Vandløb til hele dens Mark.
RUS.
Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его, и она протоки свои посылала ко всем деревам полевым.
HEB
מַ֣יִם גִּ“ְּל֔וּהוּ תְּהֹ֖ום רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיבֹ֣ות מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂ“ֶֽה׃
|
31:5 Por tanto, se encumbró su altura
sobre todos los árboles del campo, y multiplicáronse sus ramos, y a
causa de las muchas aguas se alargaron sus ramas que había echado.
ENG.
So it towered high above all the trees of the field; its boughs grew
large and its branches long, from abundant water in its shoots.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum ist er höher geworden als alle Bäume im Felde und kriegte viel
Äste und lange Zweige; denn er hatte Wasser genug, sich auszubreiten.
FRA.
C'est pourquoi sa tige s'élevait au-dessus de tous les arbres des
champs, Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s'étendaient, Par
l'abondance des eaux qui l'avaient fait pousser.
ITA.
Perciò la sua altezza era superiore a quella di tutti gli alberi della
campagna, i suoi rami s’eran moltiplicati, e i suoi ramoscelli s’erano
allungati per l’abbondanza delle acque che lo faceano sviluppare.
LAT.
Propterea elevata est altitudo eius super omnia ligna campi, et
multiplicata sunt arbusta eius, et elevati sunt rami eius propter aquas
multas.
POR.
Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se
multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa
das muitas águas nas suas raizes.
DAN.
Derfor blev den større af Vækst end hvert Træ på Marken; mange blev dens Kviste og Grenene lange af megen Væde.
RUS.
От того высота его перевысила все дерева полевые, и сучьев на нем было много, и ветви его умножались, и сучья его становились длинными от множества вод, когда он разрастался.
HEB
עַל־כֵּן֙ גָּבְהָ֣א קֹמָתֹ֔ו מִכֹּ֖ל עֲצֵ֣י הַשָּׂ“ֶ֑ה וַתִּרְבֶּ֨ינָה סַֽרְעַפֹּתָ֜יו וַתֶּאֱרַ֧כְנָה [פֹארֹתֹו כ] (פֹארֹתָ֛יו ק) מִמַּ֥יִם רַבִּ֖ים בְּשַׁלְּחֹֽו׃
|
31:6 En sus ramas hacían nido todas
las aves del cielo, y debajo de su ramaje parían todas las bestias del
campo, y a su sombra habitaban muchas gentes.
ENG.
All the birds of the air made their nests in its boughs; under its
branches all the animals of the field gave birth to their young; and in
its shade all great nations lived.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Alle Vögel des Himmels nisteten auf seinen Ästen, und alle Tiere im
Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten
wohnten alle großen Völker.
FRA.
Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes
des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses
nations habitaient toutes à son ombre.
ITA.
Tutti gli uccelli del cielo s’annidavano fra i suoi rami, tutte le
bestie dei campi figliavano sotto i suoi ramoscelli, e tutte le grandi
nazioni dimoravano alla sua ombra.
LAT.
Cumque extendisset umbram suam, in ramis eius fecerunt nidos omnia
volatilia caeli, et sub frondibus eius genuerunt omnes bestiae campi,
et sub umbra illius habitabat universa multitudo gentium;
POR.
Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos; e todos os animais do
campo geravam debaixo dos seus ramos; e à sua sombra habitavam todos os
grandes povos.
DAN.
Alle Himlens Fugle bygged i dens Grene, under dens Kviste fødte hvert Markens Dyr, i dens Skygge boede al Verdens folk.
RUS.
На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, подветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы.
HEB
בִּסְעַפֹּתָ֤יו קִֽנְנוּ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְתַ֤חַת פֹּֽארֹתָיו֙ יָֽלְ“֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂ“ֶ֑ה וּבְצִלֹּו֙ יֵֽשְׁב֔וּ כֹּ֖ל גֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃
|
31:7 Hízose, pues, hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto a muchas aguas.
ENG.
It was beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its roots went down to abundant water.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser.
FRA.
Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
ITA.
Era bello per la sua grandezza, per la lunghezza dei suoi rami, perché la sua radice era presso acque abbondanti.
LAT.
eratque pulcherrimus in magnitudine sua et in dilatatione arbustorum suorum, erat enim radix illius iuxta aquas multas.
POR.
Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
DAN.
Den blev stor og dejlig med lange Grene, den stod jo med Roden ved rigeligt Vand.
RUS.
Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод.
HEB
וַיְּיִ֣ף בְּגָ“ְלֹ֔ו בְּאֹ֖רֶךְ “ָּֽלִיֹּותָ֑יו כִּֽי־הָיָ֥ה שָׁרְשֹׁ֖ו אֶל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃
|
31:8 Los cedros no lo cubrieron en el
huerto de Dios: las hayas no fueron semejantes a sus ramas, ni los
castaños fueron semejantes a sus ramos: ningún árbol en el huerto de
Dios fué semejante a él en su hermosura.
ENG.
The cedars in the garden of God could not rival it, nor the fir trees
equal its boughs; the plane trees were as nothing compared with its
branches; no tree in the garden of God was like it in beauty.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die
Tannenbäume waren seinen Ästen nicht zu vergleichen, und die
Kastanienbäume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schön wie
kein Baum im Garten Gottes.
FRA.
Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès
n'égalaient point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme
ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en
beauté.
ITA.
I cedri non lo sorpassavano nel giardino di Dio; i cipressi non
uguagliavano i suoi ramoscelli, e i platani non eran neppure come i
suoi rami; nessun albero nel giardino di Dio lo pareggiava in bellezza.
LAT.
Cedri non fuerunt pares illi in paradiso Dei; abietes non adaequaverunt
ramos eius, et platani non fuerunt aequae frondibus illius; omne lignum
paradisi Dei non est assimilatum illi et pulchritudini eius,
POR.
Os cedros no jardim de Deus não o podiam esconder; as faias não
igualavam os seus ramos, e os plátanos não eram como as suas varas;
nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
DAN.
Guds Haves Cedre var ikke dens Lige, ingen Cypres havde Mage til Grene, ingen Platan havde Kviste som den; intet Træ i Guds Have målte sig med den i Skønhed.
RUS.
Кедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялосьс ним красотою своею.
HEB
אֲרָזִ֣ים לֹֽא־עֲמָמֻהוּ֮ בְּגַן־אֱלֹהִים֒ בְּרֹושִׁ֗ים לֹ֤א “ָמוּ֙ אֶל־סְעַפֹּתָ֔יו וְעַרְמֹנִ֥ים לֹֽא־הָי֖וּ כְּפֹֽארֹתָ֑יו כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־“ָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֹֽו׃
|
31:9 Hícelo hermoso con la multitud de
sus ramas; y todos los árboles de Edén, que estaban en el huerto de
Dios, tuvieron de él envidia.
ENG.
I made it beautiful with its mass of branches, the envy of all the trees of Eden that were in the garden of God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich hatte ihn so schön gemacht, daß er so viel Äste kriegte, daß ihn alle lustigen Bäume im Garten Gottes neideten.
FRA.
Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d'Eden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
ITA.
Io l’avevo reso bello per l’abbondanza de’ suoi rami, e tutti gli
alberi d’Eden, che sono nel giardino di Dio, gli portavano invidia.
LAT.
quoniam speciosum feci eum et multis condensisque frondibus: et aemulata sunt eum omnia ligna Eden, quae erant in paradiso Dei.
POR.
Formoso o fiz pela abundância dos seus ramos; de modo que tiveram
inveja dele todas as árvores do Edem que havia no jardim de Deus.
DAN.
Jeg gjorde den skøn med dens mange Kviste, så alle Edens Træer i Guds Have misundte den.
RUS.
Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему.
HEB
יָפֶ֣ה עֲשִׂיתִ֔יו בְּרֹ֖ב “ָּֽלִיֹּותָ֑יו וַיְקַנְאֻ֙הוּ֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔“ֶן אֲשֶׁ֖ר בְּגַ֥ן הָאֱלֹהִֽים׃ ס
|
31:10 Por tanto, así dijo el Señor
Jehová: Por cuanto te encumbraste en altura, y puso su cumbre entre
densas ramas, y su corazón se elevó con su altura,
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: Because it towered high and set its
top among the clouds, and its heart was proud of its height,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: Weil er so hoch geworden ist, daß
sein Wipfel stand unter großen, hohen, dichten Zweigen, und sein Herz
sich erhob, daß er so hoch geworden war,
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'il avait
une tige élevée, Parce qu'il lançait sa cime au milieu d'épais rameaux,
Et que son coeur était fier de sa hauteur,
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Perché era salito a tanta
altezza e sporgeva la sua vetta tra il folto de’ rami e perché il suo
cuore s’era insuperbito della sua altezza,
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod sublimatus est in
altitudine et dedit summitatem suam usque in nubes, et elevatum est cor
eius in altitudine sua,
POR.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Como se elevou na sua estatura, e se
levantou a sua copa no meio dos espessos ramos, e o seu coração se
ufanava da sua altura,
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Fordi den blev høj af Vækst og løftede sin Krone op i Skyerne og Hjertet hovmodede sig over dens Højde,
RUS.
Посему так сказал “осподь Бог: за то, что ты высок стал ростом и вершину твою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его, “
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר גָּבַ֖הְתָּ בְּקֹומָ֑ה וַיִּתֵּ֤ן צַמַּרְתֹּו֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹותִ֔ים וְרָ֥ם לְבָבֹ֖ו בְּגָבְהֹֽו׃
|
31:11 Yo lo entregaré en mano del fuerte de las gentes, que de cierto le manejará: por su impiedad lo he arrojado.
ENG.
I gave it into the hand of the prince of the nations; he has dealt with it as its wickedness deserves. I have cast it out.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum gab ich ihn dem Mächtigen unter den Heiden in die Hände, daß der
mit ihm umginge und ihn vertriebe, wie er verdient hat mit seinem
gottlosen Wesen,
FRA.
Je l'ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté; je l'ai chassé.
ITA.
io lo diedi in mano del più forte fra le nazioni perché lo trattasse a suo piacimento; per la sua empietà io lo scacciai.
LAT.
tradam eum in manu potentis principis gentium; faciens faciet ei: iuxta impietatem eius eieci eum.
POR.
eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido. Eu já o lancei fora.
DAN.
derfor overgiver jeg den til en, som er vældig blandt Folkene; han skal gøre med den efter dens Gudløshed og tilintetgøre den.
RUS.
за то Я отдал его в руки властителю народов; он поступил с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его.
HEB
וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖“ אֵ֣יל גֹּויִ֑ם עָשֹׂ֤ו יַֽעֲשֶׂה֙ לֹ֔ו כְּרִשְׁעֹ֖ו גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃
|
31:12 Y le cortarán extraños, los
fuertes de las gentes, y lo abandonarán: sus ramas caerán sobre los
montes y por todos los valles, y por todas las arroyadas de la tierra
serán quebrados sus ramos; é iránse de su sombra todos los pueblos de
la tierra, y lo dej
ENG.
Foreigners from the most terrible of the nations have cut it down and
left it. On the mountains and in all the valleys its branches have
fallen, and its boughs lie broken in all the watercourses of the land;
and all the peoples of the earth went away from its shade and left it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß Fremde ihn ausrotten sollten, nämlich die Tyrannen der Heiden, und
ihn zerstreuen, und seine Äste auf den Bergen und in allen Tälern
liegen mußten und seine Zweige zerbrachen an allen Bächen im Lande; daß
alle Völker auf Erden von seinem Schatten wegziehen mußten und ihn
verlassen;
FRA.
Des étrangers, les plus violents des peuples, l'ont abattu et rejeté;
Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les
vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays; Et
tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l'ont
abandonné.
ITA.
Degli stranieri, i più violenti fra le nazioni, l’hanno tagliato e
l’han lasciato in abbandono; sui monti e in tutte le valli son caduti i
suoi rami, i suoi ramoscelli sono stati spezzati in tutti i burroni del
paese, e tutti i popoli della terra si son ritirati dalla sua ombra, e
l’hanno abbandonato.
LAT.
Et succident illum alieni, violentissimi nationum; et proicient eum
super montes, et in cunctis convallibus corruent rami eius, et
confringentur arbusta eius in universis voraginibus terrae, et recedent
de umbra eius omnes populi terrae et relinquent eum.
POR.
Estrangeiros, da mais terrível das nações, o cortarão, e o deixarão;
cairão os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus
renovos serão quebrados junto a todas as correntes da terra; e todos os
povos da terra se retirarão da sua sombra, e o deixarão.
DAN.
Fremmede, de grummeste blandt Folkene hugger den om og kaster den hen; på Bjerge og i alle Dale falder dens Kviste; dens Grene ligger knækket i alle Landets Kløfter, og alle Jordens Folkeslag går bort fra dens Skygge og lader den ligge.
RUS.
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его нагоры; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли, и оставили его.
HEB
וַיִּכְרְתֻ֧הוּ זָרִ֛ים עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם וַֽיִּטְּשֻׁ֑הוּ אֶל־הֶ֠הָרִים וּבְכָל־גֵּ֨אָיֹ֜ות נָפְל֣וּ “ָלִיֹּותָ֗יו וַתִּשָּׁבַ֤רְנָה פֹֽארֹתָיו֙ בְּכֹל֙ אֲפִיקֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֵּרְ“֧וּ מִצִּלֹּ֛ו כָּל־עַמֵּ֥י הָאָ֖רֶץ וַֽיִּטְּשֻֽׁהוּ׃
|
31:13 Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramas estarán todas las bestias del campo:
ENG.
On its fallen trunk settle all the birds of the air, and among its boughs lodge all the wild animals.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und alle Vögel des Himmels auf seinem umgefallenen Stamm saßen und alle Tiere im Felde sich legten auf seine Äste;
FRA.
Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes
les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
ITA.
Sul suo tronco caduto si posano tutti gli uccelli del cielo, e sopra i suoi rami stanno tutte le bestie de’ campi.
LAT.
Super ruinam eius habitabunt omnia volatilia caeli, et in ramis eius erunt universae bestiae campi,
POR.
Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo estarão sobre os seus ramos;
DAN.
På den faldne Stamme slår alle Himmelens Fugle sig ned, og på Grenene lejrer alle Markens Dyr sig,
RUS.
На обломках его поместились всякие птицы небесные, и в сучьях были всякие полевыезвери.
HEB
עַל־מַפַּלְתֹּ֥ו יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂ“ֶֽה׃
|
31:14 Para que no se eleven en su
altura los árboles todos de las aguas, ni levanten su cumbre entre las
espesuras, ni en sus ramas se paren por su altura todos los que beben
aguas: porque todos serán entregados a muerte, a la tierra baja, en
medio de los hijos
ENG.
All this is in order that no trees by the waters may grow to lofty
height or set their tops among the clouds, and that no trees that drink
water may reach up to them in height. For all of them are handed over
to death, to the world below; along with all mortals, with those who go
down to the Pit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
auf daß sich forthin kein Baum am Wasser seiner Höhe überhebe, daß sein
Wipfel unter großen, dichten Zweigen stehe, und kein Baum am Wasser
sich erhebe über die andern; denn sie müssen alle unter die Erde und
dem Tod übergeben werden wie andere Menschen, die in die Grube fahren.
FRA.
Afin que tous les arbres près des eaux n'élèvent plus leur tige, Et
qu'ils ne lancent plus leur cime au milieu d'épais rameaux, Afin que
tous les chênes arrosés d'eau ne gardent plus leur hauteur; Car tous
sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre, Parmi les enfants
des hommes, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
ITA.
Così è avvenuto affinché gli alberi tutti piantati presso alle acque
non sian fieri della propria altezza, non sporgan più la vetta fra il
folto de’ rami, e tutti gli alberi potenti che si dissetano alle acque
non persistano nella loro fierezza; poiché tutti quanti son dati alla
morte, alle profondità della terra, assieme ai figliuoli degli uomini,
a quelli che scendon nella fossa.
LAT.
ne eleventur in altitudine sua omnia ligna aquarum neque ponant
sublimitatem suam inter nubes nec stent apud eas in sublimitate sua
omnia, quae irrigantur aquis, quia omnes traditi sunt in mortem ad
inferiora terrae, in medio filiorum hominum, ad eos, qui descendunt in
lacum.
POR.
para que nenhuma de todas as árvores junto às águas se exalte na sua
estatura, nem levante a sua copa no meio dos ramos espessos, nem se
levantem na sua altura os seus poderosos, sim, todos os que bebem água;
porque todos eles estão entregues à morte, até as partes inferiores da
terra, no meio dos filhos dos homens, juntamente com os que descem a
cova.
DAN.
for at ingen Træer ved Vande skal hovmode sig over deres Vækst og løfte deres Krone op i Skyerne og gøre sig til af deres Højde, ingen Træer, som smager Vand; thi alle er hjemfaldne til Døden og må til Underverdenen, midt iblandt Menneskens Børn, blandt dem, der steg ned i Graven.
RUS.
Это для того, чтобы никакие дерева при водах не величались высоким ростом своим и не поднимали вершины своей из среды толстых сучьев, и чтобы не прилеплялись к ним из-за высоты ихдерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, в преисподнюю страну вместе с сынами человеческими, отшедшими в могилу.
HEB
לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ לֹא־יִגְבְּה֨וּ בְקֹומָתָ֜ם כָּל־עֲצֵי־מַ֗יִם וְלֹֽא־יִתְּנ֤וּ אֶת־צַמַּרְתָּם֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֔ים וְלֹֽא־יַעַמְ“֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם כָּל־שֹׁ֣תֵי מָ֑יִם כִּֽי־כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֛וךְ בְּנֵ֥י אָ“ָ֖ם אֶל־יֹ֥ורְ“ֵי בֹֽור׃ ס
|
31:15 Así ha dicho el Señor Jehová: El
día que descendió a la sepultura, hice hacer luto, hice cubrir por él
el abismo, y detuve sus ríos, y las muchas aguas fueron detenidas: y al
Líbano cubrí de tinieblas por él, y todos los árboles del campo se
desmayaron.
ENG.
Thus says the Lord GOD: On the day it went down to Sheol I closed the
deep over it and covered it; I restrained its rivers, and its mighty
waters were checked. I clothed Lebanon in gloom for it, and all the
trees of the field fainted because of it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, da er hinunter in die Hölle
fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte und seine
Ströme stillstehen mußten und die großen Wasser nicht laufen konnten;
und machte, daß der Libanon um ihn trauerte und alle Feldbäume
verdorrten über ihm.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où il est descendu dans le
séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à cause
de lui, Et j'en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été
arrêtées; J'ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres
des champs ont été desséchés.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Il giorno ch’ei discese nel soggiorno
de’ morti, io feci fare cordoglio; a motivo di lui velai l’abisso, ne
arrestai i fiumi, e le grandi acque furon fermate; a motivo di lui
abbrunai il Libano, e tutti gli alberi de’ campi vennero meno a motivo
di lui.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: In die, quando descendit ad inferos, induxi
luctum, operui propter eum abyssum et prohibui flumina eius et coercui
aquas multas; obscuravi super eum Libanum, et omnia ligna agri concussa
sunt.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: No dia em que ele desceu ao Seol, fiz eu que
houvesse luto; cobri o abismo, por sua causa, e retive as suas
correntes, e detiveram-se as grandes águas; e fiz que o Líbano o
pranteasse; e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Den Dag den farer ned i Dødsriget, lukker jeg Verdensdybet for den og holder dets Strømme tilbage, så de mange Vande standses; jeg lader Libanon sørge over den, og alle Markens Træer vansmægter over den.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Ясделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем.
HEB
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּיֹ֨ום רִ“ְתֹּ֤ו שְׁאֹ֙ולָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרֹותֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְ“ִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנֹ֔ון וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂ“ֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃
|
31:16 Del estruendo de su caída hice
temblar las gentes, cuando les hice descender a la fosa con todos los
que descienden a la sepultura; y todos los árboles de Edén escogidos, y
los mejores del Líbano, todos los que beben aguas, tomaron consolación
en la tierr
ENG.
I made the nations quake at the sound of its fall, when I cast it down
to Sheol with those who go down to the Pit; and all the trees of Eden,
the choice and best of Lebanon, all that were well watered, were
consoled in the world below.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich erschreckte die Heiden, da sie ihn hörten fallen, da ich ihn
hinunterließ zur Hölle, zu denen, so in die Grube gefahren sind. Und
alle lustigen Bäume unter der Erde, die edelsten und besten auf dem
Libanon, und alle, die am Wasser gestanden hatten, gönnten's ihm wohl.
FRA.
Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, Quand je l'ai
précipité dans le séjour des morts, Avec ceux qui descendent dans la
fosse; Tous les arbres d'Eden ont été consolés dans les profondeurs de
la terre, Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous arrosés par
les eaux.
ITA.
Al rumore della sua caduta fece tremare le nazioni, quando lo feci
scendere nel soggiorno de’ morti con quelli che scendono nella fossa; e
nelle profondità della terra si consolarono tutti gli alberi di Eden, i
più scelti e i più belli del Libano, tutti quelli che si dissetavano
alle acque.
LAT.
A sonitu ruinae eius commovi gentes, cum deducerem eum ad infernum cum
his, qui descendebant in lacum; et consolata sunt in inferioribus
terrae omnia ligna Eden, egregia atque praeclara in Libano, universa,
quae irrigabantur aquis.
POR.
Farei tremer as nações ao som da sua queda, quando o fizer descer ao
Seol juntamente com os que descem à cova; e todas as árvores do Edem a
flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas, se consolarão nas
partes inferiores da terra;
DAN.
Ved Drønet af dens Fald bringer jeg Folkene til at bæve, når jeg styrter den ned i Dødsriget til dem, der steg ned i Graven; og nede i Underverdenen trøster alle Edens Træer sig, de ypperste og bedste på Libanon, alle, som smager Vand.
RUS.
Шумом падения его Я привел в трепет народы, когданизвел его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, и обрадовались в преисподней стране все дерева Едема, отличные и наилучшие Ливанские, все, пьющие воду;
HEB
מִקֹּ֤ול מַפַּלְתֹּו֙ הִרְעַ֣שְׁתִּי גֹויִ֔ם בְּהֹורִ“ִ֥י אֹתֹ֛ו שְׁאֹ֖ולָה אֶת־יֹ֣ורְ“ֵי בֹ֑ור וַיִּנָּ֨חֲמ֜וּ בְּאֶ֤רֶץ תַּחְתִּית֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔“ֶן מִבְחַ֥ר וְטֹוב־לְבָנֹ֖ון כָּל־שֹׁ֥תֵי מָֽיִם׃
|
31:17 También ellos descendieron con
él a la fosa, con los muertos a cuchillo, los que fueron su brazo, los
que estuvieron a su sombra en medio de las gentes.
ENG.
They also went down to Sheol with it, to those killed by the sword,
along with its allies, those who lived in its shade among the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zur Hölle, zu den Erschlagenen
mit dem Schwert, weil sie unter dem Schatten seines Arms gewohnt hatten
unter den Heiden.
FRA.
Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux
qui ont péri par l'épée; Ils étaient son bras et ils habitaient à son
ombre parmi les nations.
ITA.
Anch’essi discesero con lui nel soggiorno de’ morti, verso quelli che
la spada ha uccisi: verso quelli che erano il suo braccio, e stavano
alla sua ombra in mezzo alle nazioni.
LAT.
Nam et ipsi cum eo descenderunt ad infernum ad interfectos gladio et
auxiliatores eius, qui sederant sub umbra eius in medio nationum.
POR.
também juntamente com ele descerão ao Seol, ajuntar-se aos que foram
mortos à espada; sim, aos que foram seu braço, e que habitavam à sua
sombra no meio das nações.
DAN.
Også de farer med den ned i Dødsriget til de sværdslagne, da de som dens Hjælpere har siddet i dens Skygge blandt Folkene.
RUS.
ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к пораженным мечом, и союзники его, жившие под тенью его, среди народов.
HEB
גַּם־הֵ֗ם אִתֹּ֛ו יָרְ“֥וּ שְׁאֹ֖ולָה אֶל־חַלְלֵי־חָ֑רֶב וּזְרֹעֹ֛ו יָשְׁב֥וּ בְצִלֹּ֖ו בְּתֹ֥וךְ גֹּויִֽם׃
|
31:18 ¿A quién te has comparado así en
gloria y en grandeza entre los árboles de Edén? Pues derrribado serás
con los árboles de Edén en la tierra baja: entre los incircuncisos
yacerás, con los muertos a cuchillo. Este es Faraón y todo su pueblo,
dice el Señor J
ENG.
Which among the trees of Eden was like you in glory and in greatness?
Now you shall be brought down with the trees of Eden to the world
below; you shall lie among the uncircumcised, with those who are killed
by the sword. This is Pharaoh and all his horde, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wie groß meinst du denn, Pharao, daß du seist mit deiner Pracht und
Herrlichkeit unter den lustigen Bäumen? Denn du mußt mit den lustigen
Bäumen unter die Erde hinabfahren und unter den Unbeschnittenen liegen,
so mit dem Schwert erschlagen sind. Also soll es Pharao gehen samt
allem seinem Volk, spricht der HERR HERR.
FRA.
A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres
d'Eden? Tu seras précipité avec les arbres d'Eden Dans les profondeurs
de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis, Avec ceux qui
ont péri par l'épée. Voilà Pharaon et toute sa multitude! Dit le
Seigneur, l'Eternel.
ITA.
A chi dunque somigli tu per gloria e per grandezza fra gli alberi
d’Eden? Così tu sarai precipitato con gli alberi d’Eden nelle
profondità della terra; tu giacerai in mezzo agl’incirconcisi, fra
quelli che la spada ha uccisi. Tal sarà di Faraone con tutta la sua
moltitudine, dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
Cui assimilatus es, o inclite atque sublimis inter ligna Eden? Et ecce
deductus es cum lignis Eden ad inferiora terrae; in medio
incircumcisorum dormies cum his, qui interfecti sunt gladio. Ipse est
pharao et omnis pompa eius ”, dicit Dominus Deus.
POR.
A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do
Eden? Todavia serás precipitado juntamente com as árvores do Eden às
partes inferiores da terra; no meio dos incircuncisos jazerás com os
que foram mortos à espada: este é Faraó e toda a sua multidão, diz o
Senhor Deus.
DAN.
Ved Drønet af dens Fald bringer jeg Folkene til at bæve, når jeg styrter den ned i Dødsriget til dem, der steg ned i Graven; og nede i Underverdenen trøster alle Edens Træer sig, de ypperste og bedste på Libanon, alle, som smager Vand.
RUS.
Шумом падения его Я привел в трепет народы, когданизвел его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, и обрадовались в преисподней стране все дерева Едема, отличные и наилучшие Ливанские, все, пьющие воду;
HEB
מִקֹּ֤ול מַפַּלְתֹּו֙ הִרְעַ֣שְׁתִּי גֹויִ֔ם בְּהֹורִ“ִ֥י אֹתֹ֛ו שְׁאֹ֖ולָה אֶת־יֹ֣ורְ“ֵי בֹ֑ור וַיִּנָּ֨חֲמ֜וּ בְּאֶ֤רֶץ תַּחְתִּית֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔“ֶן מִבְחַ֥ר וְטֹוב־לְבָנֹ֖ון כָּל־שֹׁ֥תֵי מָֽיִם׃
|
Ezequiel 32
32:1 Y ACONTECIO en el año duodécimo, en el mes duodécimo, al primero del mes, que fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
In the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es begab sich im zwölften Jahr, am ersten Tage des zwölften Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
FRA.
La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
L’anno dodicesimo, il dodicesimo mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
Sucedeu que, no ano duodécimo, no mês duodécimo, ao primeiro do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
Også de farer med den ned i Dødsriget til de sværdslagne, da de som dens Hjælpere har siddet i dens Skygge blandt Folkene.
RUS.
ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к пораженным мечом, и союзники его, жившие под тенью его, среди народов.
HEB
גַּם־הֵ֗ם אִתֹּ֛ו יָרְ“֥וּ שְׁאֹ֖ולָה אֶל־חַלְלֵי־חָ֑רֶב וּזְרֹעֹ֛ו יָשְׁב֥וּ בְצִלֹּ֖ו בְּתֹ֥וךְ גֹּויִֽם׃
|
32:2 Hijo del hombre, levanta endechas
sobre Faraón rey de Egipto, y dile: A leoncillo de gentes eres
semejante, y eres como la ballena en los mares: que secabas tus ríos, y
enturbiabas las aguas con tus pies, y hollabas sus riberas.
ENG.
Mortal, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him:
You consider yourself a lion among the nations, but you are like a
dragon in the seas; you thrash about in your streams, trouble the water
with your feet, and foul your streams.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König von
Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe unter den
Heiden und wie ein Meerdrache und springst in deinen Strömen und rührst
das Wasser auf mit deinen Füßen und machst seine Ströme trüb.
FRA.
Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte! Tu
lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais
comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu
troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.
ITA.
"Figliuol d’uomo, pronunzia una lamentazione su Faraone, re d’Egitto, e
digli: Tu eri simile ad un leoncello fra le nazioni; eri come un
coccodrillo nei mari; ti slanciavi ne’ tuoi fiumi, e coi tuoi piedi
agitavi le acque e ne intorbidavi i canali.
LAT.
“ Fili hominis, assume lamentum super pharaonem, regem Aegypti, et
dices ad eum: Leo gentium peristi, et eras sicut draco in mari; et
bulliebas in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et
turbida faciebas flumina earum.
POR.
Filho do homem, faze uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e
dize-lhe: Foste assemelhado a um leão novo entre as nações; contudo tu
és como um dragão nos mares; pulavas nos teus rios e os sujavas,
turvando com os pés as suas águas.
DAN.
Hvem var din Lige i Herlighed og Størrelse blandt Edens Træer? Og dog styrtes du med Edens Træer ned i Underverdenen; midt iblandt uomskårne skal du ligge hos de sværdslagne. Dette er Farao og al hans larmende Hob, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты будешь низведен в преисподнюю, будешь лежать среди необрезанных, с пораженными мечом. Это фараон и все множество народа его, говорит “осподь Бог.
HEB
אֶל־מִ֨י “ָמִ֥יתָ כָּ֛כָה בְּכָבֹ֥ו“ וּבְגֹ֖“ֶל בַּעֲצֵי־עֵ֑“ֶן וְהוּרַ“ְתָּ֙ אֶת־עֲצֵי־עֵ֜“ֶן אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֨וךְ עֲרֵלִ֤ים תִּשְׁכַּב֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־הֲמֹונֹ֔ה נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
32:3 Así ha dicho el Señor Jehová: Yo extenderé sobre ti mi red con reunión de muchos pueblos, y te harán subir con mi esparavel.
ENG.
Thus says the Lord GOD: In an assembly of many peoples I will throw my net over you; and I will haul you up in my dragnet.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch
einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen;
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans
une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Io stenderò su di te la mia rete
mediante gran moltitudine di popoli, i quali ti trarranno fuori con la
mia rete;
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Expandam super te rete meum in coetu populorum multorum, et extrahent te in sagena mea;
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Estenderei sobre ti a minha rede por meio duma
companhia de muitos povos, e eles te alçarão na minha rede.
DAN.
I det tolvte År på den første dag i den tolvte måned kom HERRENs Ord til mig således:
RUS.
В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово “осподне:
HEB
וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בִּשְׁנֵי־עָשָׂ֥ר חֹ֖“ֶשׁ בְּאֶחָ֣“ לַחֹ֑“ֶשׁ הָיָ֥ה “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
32:4 Y te dejaré en tierra, te echaré
sobre la haz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves
del cielo, y hartaré de ti las bestias de toda la tierra.
ENG.
I will throw you on the ground, on the open field I will fling you, and
will cause all the birds of the air to settle on you, and I will let
the wild animals of the whole earth gorge themselves with you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des
Himmels auf dir sitzen sollen und alle Tiere auf Erden von dir satt
werden.
FRA.
Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je
ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de
toi les bêtes de toute la terre.
ITA.
e t’abbandonerò sulla terra e ti getterò sulla faccia dei campi, e farò
che su di te verranno a posarsi tutti gli uccelli del cielo, e sazierò
di te le bestie di tutta la terra;
LAT.
et proiciam te in terram, super faciem agri abiciam te et habitare
faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias
universae terrae;
POR.
Então te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei, e farei
pousar sobre ti todas as aves do céu, e fartarei de ti os animais de
toda a terra.
DAN.
<.> Menneskesøn, istem en Klagesang over Farao, Ægyptens Konge, og sig til ham: Du Folkenes Løve, det er ude med dig! Du var som en Drage i Havet med prustende Næse, med Fødderne plumred du Vandet, oproded dets Strømme.
RUS.
сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גֹּויִ֖ם נִ“ְמֵ֑יתָ וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרֹותֶ֗יךָ וַתִּ“ְלַח־מַ֙יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרֹותָֽם׃
|
32:5 Y pondré tus carnes sobre los montes, y henchiré los valles de tu altura.
ENG.
I will strew your flesh on the mountains, and fill the valleys with your carcass.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Höhe die Täler ausfüllen.
FRA.
Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris;
ITA.
metterò la tua carne su per i monti, e riempirò le valli de’ tuoi avanzi;
LAT.
et dabo carnes tuas super montes et implebo valles sanie tua.
POR.
E porei as tuas carnes sobre os montes, e encherei os vales da tua altura.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Jeg breder mit Garn over dig ved en Sværm af mange Folk, de skal drage dig op i mit Net.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: Я закину на тебя сеть Мою в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моею мрежею.
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃
|
32:6 Y regaré de tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes; y los arroyos se henchirán de ti.
ENG.
I will drench the land with your flowing blood up to the mountains, and the watercourses will be filled with you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das Land, darin du schwimmst, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden.
FRA.
J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.
ITA.
annaffierò del tuo sangue, fin sui monti, il paese dove nuoti; e i canali saran ripieni di te.
LAT.
Et irrigabo terram paedore sanguinis tui super montes, et voragines implebuntur ex te;
POR.
Também com o teu sangue regarei a terra onde nadas, até os montes; e as correntes se encherão de ti.
DAN.
Jeg kaster dig på Land og slænger dig hen på Marken, lader alle Himlens Fugle slå sig ned på dig og al Jordens Dyr blive mætte ved dig.
RUS.
И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобоюзвери всей земли.
HEB
וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂ“ֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
32:7 Y cuando te habré muerto, cubriré
los cielos, y haré entenebrecer sus estrellas: el sol cubriré con
nublado, y la luna no hará resplandecer su luz.
ENG.
When I blot you out, I will cover the heavens, and make their stars
dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give
its light.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn du nun ganz dahin bist, so will ich den Himmel verhüllen und
seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken überziehen, und der
Mond soll nicht scheinen.
FRA.
Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs
étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus
sa lumière.
ITA.
Quando t’estinguerò, velerò i cieli e ne oscurerò le stelle; coprirò il sole di nuvole, e le luna non darà la sua luce.
LAT.
et operiam, cum exstinctus fueris, caelum et nigrescere faciam stellas eius: solem nube tegam, et luna non dabit lumen suum;
POR.
E, apagando-te eu, cobrirei o céu, e enegrecerei as suas estrelas; ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não dará a sua luz.
DAN.
Jeg lægger dit Kød på Bjergene, fylder Dalene op med dit Ådsel,
RUS.
И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоими трупами.
HEB
וְנָתַתִּ֥י אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ עַל־הֶֽהָרִ֑ים וּמִלֵּאתִ֥י הַגֵּאָיֹ֖ות רָמוּתֶֽךָ׃
|
32:8 Todas las lumbreras de luz haré entenebrecer en el cielo por ti, y pondré tinieblas sobre tu tierra, dice el Señor Jehová.
ENG.
All the shining lights of the heavens I will darken above you, and put darkness on your land, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Alle Lichter am Himmel will ich über dir lassen dunkel werden, und will
eine Finsternis in deinem Lande machen, spricht der HERR HERR.
FRA.
J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je
répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Per via di te, oscurerò tutti i luminari che splendono in cielo, e
stenderò le tenebre sul tuo paese, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam, dicit Dominus Deus.
POR.
Todas as brilhantes luzes do céu, eu as enegrecerei sobre ti, e trarei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor Deus.
DAN.
vander med dit Udflåd Jorden lige til Bjergene, Kløfterne skal fyldes af dit Blod.
RUS.
И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою.
HEB
וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִ“ָּמְךָ֖ אֶל־הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ׃
|
32:9 Y entristeceré el corazón de
muchos pueblos, cuando llevaré tu quebrantamiento sobre las gentes, por
las tierras que no conociste.
ENG.
I will trouble the hearts of many peoples, as I carry you captive among the nations, into countries you have not known.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden
deine Plage erfahren lasse und viele Länder, die du nicht kennst.
FRA.
J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta
ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.
ITA.
Affliggerò il cuore di molti popoli, quando farò giungere la notizia
della tua ruina fra le nazioni, in paesi che tu non conosci;
LAT.
Et commovebo cor populorum multorum, cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras, quas nescis.
POR.
E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a efeito a tua
destruição entre as nações, até as terras que não conheceste.
DAN.
Jeg skjuler Himlen, når du slukkes, klæder dens Stjerner i Sorg, jeg skjuler Solen i Skyer, og Månen skinner ej mer.
RUS.
И когда ты угаснешь, закрою небеса и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим.
HEB
וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבֹּֽותְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְ“ַּרְתִּ֖י אֶת־כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֥יר אֹורֹֽו׃
|
32:10 Y haré atónitos sobre ti muchos
pueblos, y sus reyes tendrán a causa de ti horror grande, cuando haré
resplandecer mi espada delante de sus rostros, y todos se sobresaltarán
en sus ánimos a cada momento en el día de tu caída.
ENG.
I will make many peoples appalled at you; their kings shall shudder
because of you. When I brandish my sword before them, they shall
tremble every moment for their lives, each one of them, on the day of
your downfall.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Viele Völker sollen sich über dich entsetzen, und ihren Königen soll
vor dir grauen, wenn ich mein Schwert vor ihnen blinken lasse, und
sollen plötzlich erschrecken, daß ihnen das Herz entfallen wird über
deinen Fall.
FRA.
Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs
rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon
épée devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa
vie, Au jour de ta chute.
ITA.
e farò sì che di te resteranno attoniti molti popoli, e i loro re saran
presi da spavento per causa tua, quand’io brandirò la mia spada dinanzi
a loro; e ognun d’essi tremerà ad ogni istante per la sua vita, nel
giorno della tua caduta.
LAT.
Et stupescere faciam super te populos multos, et reges eorum horrore
nimio formidabunt super te, cum volare coeperit gladius meus coram
facie eorum, et obstupescet tremefactus unusquisque pro anima sua in
die ruinae tuae.
POR.
Demais farei com que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os
seus reis serão sobremaneira amedrontados, quando eu brandir a minha
espada diante deles; e estremecerão a cada momento, cada qual pela sua
vida, no dia da tua queda.
DAN.
Alle Himmellys klæder jeg i Sorg for dig, hyller dit Land i Mørke, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Все светила, светящиеся на небе, помрачу над тобою и на землю твою наведу тьму, говорит “осподь Бог.
HEB
כָּל־מְאֹ֤ורֵי אֹור֙ בַּשָּׁמַ֔יִם אַקְ“ִּירֵ֖ם עָלֶ֑יךָ וְנָתַ֤תִּי חֹ֙שֶׁךְ֙ עַֽל־אַרְצְךָ֔ נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
32:11 Porque así ha dicho el Señor Jehová: La espada del rey de Babilonia vendrá sobre ti.
ENG.
For thus says the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come against you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn so spricht der HERR HERR: Das Schwert des Königs zu Babel soll dich treffen.
FRA.
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi.
ITA.
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: La spada del re di Babilonia ti piomberà addosso.
LAT.
Quia haec dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonis veniet tibi,
POR.
Pois assim diz o Senhor Deus: A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
DAN.
Jeg volder mange Folkeslags Hjerter Kvide, når jeg bringer dine Fanger til Folkene, til Lande du ikke kender;
RUS.
Приведу в смущение сердце многих народов, когдаразглашу о падении твоем между народами, по землям, которых ты не знал.
HEB
וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגֹּויִ֔ם עַל־אֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְ“ַעְתָּֽם׃
|
32:12 Con espadas de fuertes haré caer
tu pueblo; todos ellos serán los fuertes de las gentes: y destruirán la
soberbia de Egipto, y toda su multitud será deshecha.
ENG.
I will cause your hordes to fall by the swords of mighty ones, all of
them most terrible among the nations. They shall bring to ruin the
pride of Egypt, and all its hordes shall perish.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will dein Volk fällen durch das Schwert der Helden, durch
allerlei Tyrannen der Heiden; die sollen die Herrlichkeit Ägyptens
verheeren, daß all ihr Volk vertilgt werde.
FRA.
Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous les
plus violents d'entre les peuples; Ils anéantiront l'orgueil de
l'Egypte, Et toute sa multitude sera détruite.
ITA.
Io farò cadere la moltitudine del tuo popolo per la spada d’uomini
potenti, tutti quanti i più violenti fra le nazioni, ed essi
distruggeranno il fasto dell’Egitto, e tutta la sua moltitudine sarà
annientata.
LAT.
in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam; violentissimae gentium
omnium hae et vastabunt superbiam Aegypti, et dissipabitur omnis pompa
eius.
POR.
Farei cair a tua multidão pelas espadas dos valentes; terríveis dentre
as nações são todos eles; despojarão a soberba do Egito, e toda a sua
multidão será destruída.
DAN.
jeg lader mange Folkeslag stivne af Rædsel over dig, og deres Konger skal gyse over dig, når jeg svinger mit Sværd for deres Ansigter; de skal ængstes uafbrudt, hver for sit Liv, den Dag du falder.
RUS.
И приведу тобою в ужас многие народы, и цари ихсодрогнутся о тебе в страхе, когда мечом Моим потрясу перед лицем их, и поминутно будут трепетать каждый за душу свою в день падения твоего.
HEB
וַהֲשִׁמֹּותִ֨י עָלֶ֜יךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּמַלְכֵיהֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ שַׂ֔עַר בְּעֹופְפִ֥י חַרְבִּ֖י עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וְחָרְ“֤וּ לִרְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְנַפְשֹׁ֔ו בְּיֹ֖ום מַפַּלְתֶּֽךָ׃ ס
|
32:13 Todas sus bestias destruiré de
sobre las muchas aguas: ni más las enturbiará pie de hombre, ni uña de
bestias las enturbiarán.
ENG.
I will destroy all its livestock from beside abundant waters; and no
human foot shall trouble them any more, nor shall the hoofs of cattle
trouble them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will alle Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines
Menschen Fuß und keines Tieres Klaue mehr trüb machen soll.
FRA.
Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de
l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera
plus.
ITA.
E farò perire tutto il suo bestiame di sulle rive delle grandi acque;
nessun piede d’uomo le intorbiderà più, non le intorbiderà più unghia
di bestia.
LAT.
Et perdam omnia iumenta eius, quae erant super aquas plurimas, et non
conturbabit eas pes hominis ultra, neque ungula iumentorum turbabit eas;
POR.
Exterminarei também todos os seus animais de junto às muitas águas; não
as turvará mais pé de homem, não as turvarão unhas de animais.
DAN.
Thi så siger den Herre HERREN: Babels Konges Sværd skal komme over dig.
RUS.
Ибо так говорит “осподь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя.
HEB
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תְּבֹואֶֽךָ׃
|
32:14 Entonces haré asentarse sus aguas, y haré ir sus ríos como aceite, dice el Señor Jehová.
ENG.
Then I will make their waters clear, and cause their streams to run like oil, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Alsdann will ich ihre Wasser lauter machen, daß ihre Ströme fließen wie Öl, spricht der HERR HERR,
FRA.
Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Eternel
ITA.
Allora lascerò posare le loro acque, e farò scorrere i loro fiumi come olio, dice il Signore, l’Eterno,
LAT.
tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam, ait Dominus Deus.
POR.
Então tornarei claras as suas águas, e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Deus.
DAN.
Jeg styrter din Hob ved Heltes Sværd, de grummeste af alle Folkene; de hærger Ægyptens Pragt, og al dets Hob lægges øde.
RUS.
От мечей сильных падет народ твой; все они - лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его.
HEB
בְּחַרְבֹ֤ות גִּבֹּורִים֙ אַפִּ֣יל הֲמֹונֶ֔ךָ עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם כֻּלָּ֑ם וְשָֽׁ“ְ“וּ֙ אֶת־גְּאֹ֣ון מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁמַ֖“ כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃
|
32:15 Cuando asolaré la tierra de
Egipto, y la tierra fuere asolada de su plenitud, cuando heriré a todos
los que en ella moran, sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
When I make the land of Egypt desolate and when the land is stripped of
all that fills it, when I strike down all who live in it, then they
shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
wenn ich das Land Ägypten verwüstet und alles, was im Lande ist, öde
gemacht und alle, so darin wohnen, erschlagen habe, daß sie erfahren,
daß ich der HERR sei.
FRA.
Quand je ferai du pays d'Egypte une solitude, Et que le pays sera
dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui
l'habitent, Ils sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
quando avrò ridotto il paese d’Egitto in una desolazione, in un paese
spogliato di ciò che conteneva, e quando ne avrò colpito tutti gli
abitanti; e si conoscerà che io sono l’Eterno.
LAT.
Cum dedero terram Aegypti desolatam, deseretur autem terra a
plenitudine sua, quando percussero omnes habitatores eius, scient quia
ego Dominus.
POR.
Quando eu tornar desolada a terra do Egito, e ela for despojada da sua
plenitude, e quando eu ferir a todos os que nela habitarem, então
saberão que eu sou o Senhor.
DAN.
Jeg udrydder alt dets kvæg ved de mange Vande, Menneskefod skal ej plumre dem mer, ej Dyreklov rode dem op;
RUS.
И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.
HEB
וְהַֽאֲבַ“ְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִ“ְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָ“ָם֙ עֹ֔ו“ וּפַרְסֹ֥ות בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִ“ְלָחֵֽם׃
|
32:16 Esta es la endecha, y cantarla
han: las hijas de las gentes la cantarán: endecharán sobre Egipto, y
sobre toda su multitud, dice el Señor Jehová.
ENG.
This is a lamentation; it shall be chanted. The women of the nations
shall chant it. Over Egypt and all its hordes they shall chant it, says
the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, die Töchter der
Heiden werden solche Klage führen; über Ägypten und all ihr Volk wird
man klagen, spricht der HERR HERR.
FRA.
C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront
cette complainte; Elles la prononceront sur l'Egypte et sur toute sa
multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Ecco la lamentazione che sarà pronunziata; la pronunzieranno le
figliuole delle nazioni; pronunzieranno questa lamentazione sull’Egitto
e su tutta la sua moltitudine, dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
Planctus est, et plangent eum; filiae gentium plangent eum, super
Aegyptum et super omnem pompam eius plangent eum ”, ait Dominus Deus.
POR.
Esta é a lamentação que se fará; que as filhas das nações farão sobre o Egito e sobre toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
DAN.
så lader jeg Vandene klares og Strømmene flyde som Olie - lyder det fra den Herre HERREN -
RUS.
Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит “осподь Бог.
HEB
אָ֚ז אַשְׁקִ֣יעַ מֵֽימֵיהֶ֔ם וְנַהֲרֹותָ֖ם כַּשֶּׁ֣מֶן אֹולִ֑יךְ נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
32:17 Y aconteció en el año duodécimo, a los quince del mes, que fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
In the twelfth year, in the first month, on the fifteenth day of the month, the word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tage desselben Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
FRA.
La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
Il dodicesimo anno, il quindicesimo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est in duodecimo anno, in quinta decima mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
Também sucedeu que, no ano duodécimo, aos quinze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
når jeg gør Ægypten til Ørk, så Landet og dets Fylde er øde, når jeg nedhugger alle, som bor der, så de kender, at jeg er HERREN.
RUS.
Когда сделаю землю Египетскую пустынею, и когда лишится земля всего,наполняющего ее; когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я “осподь.
HEB
בְּתִתִּי֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם שְׁמָמָ֣ה וּנְשַׁמָּ֗ה אֶ֚רֶץ מִמְּלֹאָ֔הּ בְּהַכֹּותִ֖י אֶת־כָּל־יֹ֣ושְׁבֵי בָ֑הּ וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
32:18 Hijo del hombre, endecha sobre
la multitud de Egipto, y despéñalo a él, y a las villas de las gentes
fuertes, en la tierra de los profundos, con los que descienden a la
sepultura.
ENG.
Mortal, wail over the hordes of Egypt, and send them down, with Egypt
and the daughters of majestic nations, to the world below, with those
who go down to the Pit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, beweine das Volk in Ägypten und stoße es mit den
Töchtern der starken Heiden hinab unter die Erde zu denen, die in die
Grube gefahren sind.
FRA.
Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Egypte, et
précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les
profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse!
ITA.
"Figliuol d’uomo, intuona un lamento sulla moltitudine dell’Egitto, e
falle scendere, lei e le figliuole delle nazioni illustri, nelle
profondità della terra, con quelli che scendono nella fossa.
LAT.
“ Fili hominis, cane lugubre super pompam Aegypti et detrahe eam, ipsam
et filias gentium robustarum ad inferiora terrae cum his, qui
descendunt in lacum.
POR.
Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, e faze-a descer, a
ela e às filhas das nações majestosas, até as partes inferiores da
terra, juntamente com os que descem à cova.
DAN.
Dette er en Klagesang, som du skal kvæde; Folkenes Kvinder skal kvæde den; over Ægypten og al dets larmende Hob skal de kvæde den, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит “осподь Бог.
HEB
קִינָ֥ה הִיא֙ וְקֹ֣ונְנ֔וּהָ בְּנֹ֥ות הַגֹּויִ֖ם תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֑הּ עַל־מִצְרַ֤יִם וְעַל־כָּל־הֲמֹונָהּ֙ תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
32:19 Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos.
ENG.
"Whom do you surpass in beauty? Go down! Be laid to rest with the uncircumcised!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen!
FRA.
Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!
ITA.
Chi mai sorpassi tu in bellezza? Scendi, e sarai posto a giacere con gl’incirconcisi!
LAT.
Quo pulchrior es? Descende et dormi cum incircumcisis.
POR.
A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
DAN.
I det tolvte År på den femtende Dag i..." Måned kom HERRENs Ord til mig således:
RUS.
В двенадцатом году, в пятнадцатый день того же месяца, было ко мне слово“осподне:
HEB
וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֑“ֶשׁ הָיָ֥ה “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
32:20 Entre los muertos a cuchillo caerán: al cuchillo es entregado: traedlo a él y a todos sus pueblos.
ENG.
They shall fall among those who are killed by the sword. Egypt has been
handed over to the sword; carry away both it and its hordes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie werden fallen unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind. Das
Schwert ist schon gefaßt und gezückt über ihr ganzes Volk.
FRA.
Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive est donné: Entraînez l'Egypte et toute sa multitude!
ITA.
Essi cadranno in mezzo agli uccisi per la spada. La spada v’è data; trascinate l’Egitto con tutte le sue moltitudini!
LAT.
In medio interfectorum gladio cadent; gladius datus est, attraxerunt eam et omnes populos eius.
POR.
No meio daqueles que foram mortos à espada eles cairão; à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão.
DAN.
Menneskesøn, klag over Ægyptens larmende Hob; syng Klagesang over den, du og Folkenes Kvinder! Far ned i Underverdenen blandt dem, der steg ned i Dybet!
RUS.
сын человеческий! оплачь народ Египетский, и низринь его, его идочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־הֲמֹ֥ון מִצְרַ֖יִם וְהֹורִ“ֵ֑הוּ אֹ֠ותָהּ וּבְנֹ֨ות גֹּויִ֧ם אַ“ִּרִ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיֹּ֖ות אֶת־יֹ֥ורְ“ֵי בֹֽור׃
|
32:21 De en medio del infierno
hablarán a él los fuertes de los fuertes, con los que le ayudaron, que
descendieron, y yacen con los incircuncisos muertos a cuchillo.
ENG.
The mighty chiefs shall speak of them, with their helpers, out of the
midst of Sheol: "They have come down, they lie still, the
uncircumcised, killed by the sword."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Von ihm werden sagen in der Hölle die starken Helden mit ihren
Gehilfen, die alle hinuntergefahren sind und liegen da unter den
Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen.
FRA.
Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des
morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont
couchés, les incirconcis, Tués par l'épée.
ITA.
I più forti fra i prodi e quelli che gli davan soccorso gli
rivolgeranno la parola, di mezzo al soggiorno de’ morti. Sono scesi,
gl’incirconcisi; giacciono uccisi dalla spada.
LAT.
Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni, cum
auxiliatoribus eius descenderunt: “Tacent incircumcisi interfecti
gladio!”.
POR.
Os poderosos entre os valentes lhe falarão desde o meio do Seol, com os
que o socorrem; já desceram, jazem quietos os incircuncisos, mortos a
espada.
DAN.
Er du lifligere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskårne!
RUS.
Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными.
HEB
מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְ“ָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃
|
32:22 Allí Assur con toda su gente: en derredor de él están sus sepulcros: todos ellos cayeron muertos a cuchillo.
ENG.
Assyria is there, and all its company, their graves all around it, all of them killed, fallen by the sword.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Daselbst liegt Assur mit allem seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind;
FRA.
Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous sont morts, sont tombés par l'épée.
ITA.
Là è l’Assiro con tutta la sua moltitudine; attorno a lui stanno i suoi sepolcri; tutti son uccisi, caduti per la spada.
LAT.
Ibi Assyria et omnis multitudo eius, in circuitu illius sepulcra eius, omnes interfecti, qui ceciderunt gladio;
POR.
Ali está Assur com toda a sua companhia. Em redor dele estão os seus sepulcros; todos eles foram mortos, caíram à espada.
DAN.
Midt iblandt sværdslagne skal han segne, og al hans larmende Hob skal ligge hos ham.
RUS.
Те падут среди убитых мечом, и он отдан мечу; влеките его и все множество его.
HEB
בְּתֹ֥וךְ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אֹותָ֖הּ וְכָל־הֲמֹונֶֽיהָ׃
|
32:23 Sus sepulcros fueron puestos a
los lados de la fosa, y su gente está por los alrededores de su
sepulcro: todos ellos cayeron muertos a cuchillo, los cuales pusieron
miedo en la tierra de los vivientes.
ENG.
Their graves are set in the uttermost parts of the Pit. Its company is
all around its grave, all of them killed, fallen by the sword, who
spread terror in the land of the living.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
ihre Gräber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben
umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind,
vor denen sich die ganze Welt fürchtete.
FRA.
Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude
est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée;
Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
ITA.
I suoi sepolcri son posti nelle profondità della fossa, e la sua
moltitudine sta attorno al suo sepolcro; tutti son uccisi, caduti per
la spada, essi che spandevano il terrore sulla terra de’ viventi.
LAT.
quorum data sunt sepulcra in profundissimis laci, et facta est
multitudo eius per gyrum sepulcri eius; universi interfecti, cadentes
gladio, qui dederant quondam formidinem in terra viventium.
POR.
Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e a sua
companhia está em redor do seu sepulcro; foram mortos, caíram à espada
todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
DAN.
Heltenes Førere skal tale til ham midt i Dødsriget: "Er du mægtigere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskårne!"
RUS.
Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом.
HEB
יְ“ַבְּרוּ־לֹ֞ו אֵלֵ֧י גִבֹּורִ֛ים מִתֹּ֥וךְ שְׁאֹ֖ול אֶת־עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְ“֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב׃
|
32:24 Allí Elam, y toda su multitud
por los alrededores de su sepulcro: todos ellos cayeron muertos a
cuchillo, los cuales descendieron incircuncisos a los más profundos
lugares de la tierra, porque pusieron su terror en la tierra de los
vivientes, mas llevaron
ENG.
Elam is there, and all its hordes around its grave; all of them killed,
fallen by the sword, who went down uncircumcised into the world below,
who spread terror in the land of the living. They bear their shame with
those who go down to the Pit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da liegt auch Elam mit allem seinem Haufen umher begraben, die alle
erschlagen und durchs Schwert gefallen sind und hinuntergefahren als
die Unbeschnittenen unter die Erde, vor denen sich auch alle Welt
fürchtete; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube
gefahren sind.
FRA.
Là est Elam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre; Tous
sont morts, sont tombés par l'épée; Ils sont descendus incirconcis dans
les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le
pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui
descendent dans la fosse.
ITA.
Là è Elam con tutta la sua moltitudine, attorno al suo sepolcro; tutti
son uccisi, caduti per la spada, incirconcisi scesi nella profondità
della terra: essi, che spandevano il terrore sulla terra de’ viventi; e
han portato il loro obbrobrio con quelli che scendono nella fossa.
LAT.
Ibi Elam et omnis pompa eius per gyrum sepulcri sui; omnes hi
interfecti ruentesque gladio, qui descenderunt incircumcisi ad
inferiora terrae, qui dederant quondam formidinem suam in terra
viventium et sustulerunt ignominiam suam cum his, qui descendunt in
lacum.
POR.
Ali está Elão com toda a sua multidão em redor do seu sepulcro; foram
mortos, cairam a espada, e desceram incircuncisos às partes inferiores
da terra, todos esses que causaram terror na terra dos viventes; e
levaram a sua vergonha juntamente com os que descem à cova.
DAN.
Der er Assur og hele hans Flok rundt om hans Grav; alle er de dræbt, faldet for Sværd;
RUS.
Там Ассур и все полчище его, вокруг него гробы их, все пораженные, павшие от меча.
HEB
שָׁ֤ם אַשּׁוּר֙ וְכָל־קְהָלָ֔הּ סְבִֽיבֹותָ֖יו קִבְרֹתָ֑יו כֻּלָּ֣ם חֲלָלִ֔ים הַנֹּפְלִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃
|
32:25 En medio de los muertos le
pusieron cama con toda su multitud: a sus alrededores están sus
sepulcros: todos ellos incircuncisos muertos a cuchillo, porque fué
puesto su espanto en la tierra de los vivientes, mas llevaron su
confusión con los que desciende
ENG.
They have made Elam a bed among the slain with all its hordes, their
graves all around it, all of them uncircumcised, killed by the sword;
for terror of them was spread in the land of the living, and they bear
their shame with those who go down to the Pit; they are placed among
the slain.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Man hat sie unter die Erschlagenen gelegt samt allem ihrem Haufen, und
liegen umher begraben; und sind alle, wie die Unbeschnittenen und mit
dem Schwert Erschlagenen, vor denen sich auch alle Welt fürchten mußte;
und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube gefahren
sind, und unter den Erschlagenen bleiben.
FRA.
On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses
sépulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont morts par
l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils
ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse; Ils
ont été placés parmi les morts.
ITA.
Han fatto un letto, per lui e per la sua moltitudine, in mezzo a quelli
che sono stati uccisi; attorno a lui stanno i suoi sepolcri; tutti
costoro sono incirconcisi, sono morti per la spada, perché spandevano
il terrore sulla terra de’ viventi; e hanno portato il loro obbrobrio
con quelli che scendono nella fossa; sono stati messi fra gli uccisi.
LAT.
In medio interfectorum posuerunt cubile eius, in omni pompa eius, in
circuitu eius sepulcra illius, omnes hi incircumcisi interfectique
gladio; dederant enim terrorem suum in terra viventium et sustulerunt
ignominiam suam cum his, qui descendunt in lacum, in medio
interfectorum positi sunt.
POR.
No meio dos mortos lhe puseram a cama entre toda a sua multidão; ao
redor dele estão os seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram
mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes; e
levaram a sua vergonha com os que descem à cova. Está posto no meio dos
mortos.
DAN.
han fik sin Grav i en krog af Dybet, og hans Flok ligger rundt om hans Grav; alle er de dræbt, faldet for Sværd, de, som spredte Rædsel i de levendes Land.
RUS.
“робы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых.
HEB
אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֙יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־בֹ֔ור וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיבֹ֖ות קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃
|
32:26 Allí Mesech, y Tubal, y toda su
multitud: sus sepulcros en sus alrededores: todos ellos incircuncisos
muertos a cuchillo, porque habían dado su terror en la tierra de los
vivientes.
ENG.
Meshech and Tubal are there, and all their multitude, their graves all
around them, all of them uncircumcised, killed by the sword; for they
spread terror in the land of the living.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da liegt Mesech und Thubal mit allem ihrem Haufen umher begraben, die
alle unbeschnitten sind, vor denen sich auch die ganze Welt fürchten
mußte;
FRA.
Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres
sont autour d'eux; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils
répandaient la terreur dans le pays des vivants.
ITA.
Là è Mescec, Tubal e tutta la loro moltitudine; attorno a loro stanno i
lor sepolcri; tutti costoro sono incirconcisi, uccisi dalla spada,
perché spandevano il terrore sulla terra de’ viventi.
LAT.
Ibi Mosoch, Thubal et omnis pompa eius, in circuitu illius sepulcra
eius, omnes hi incircumcisi interfectique gladio, quia dederunt
formidinem suam in terra viventium;
POR.
Ali estão Meseque, Tubal e toda a sua multidão; ao redor deles estão os
seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram mortos à espada; porque
causaram terror na terra dos viventes.
DAN.
Der er Elam med al sin larmende Hob rundt om sin Grav; alle er de dræbt, faldet før Sværd, og de for uomskårne ned i Underverdenen, de, som spredte Rædsel i de levendes Land; nu bærer de deres Skændsel blandt dem, der steg ned i Dybet.
RUS.
Так Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все они пораженные, павшие отмеча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили собою ужас на земле живых и несут позор свой с отшедшими в могилу.
HEB
שָׁ֤ם עֵילָם֙ וְכָל־הֲמֹונָ֔הּ סְבִיבֹ֖ות קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֣ם חֲלָלִים֩ הַנֹּפְלִ֨ים בַּחֶ֜רֶב אֲֽשֶׁר־יָרְ“֥וּ עֲרֵלִ֣ים ׀ אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּיֹּ֗ות אֲשֶׁ֨ר נָתְנ֤וּ חִתִּיתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־יֹ֥ורְ“ֵי בֹֽור׃
|
32:27 Y no yacerán con los fuertes que
cayeron de los incircuncisos, los cuales descendieron al sepulcro con
sus armas de guerra, y pusieron sus espadas debajo de sus cabezas: mas
sus pecados estarán sobre sus huesos, porque fueron terror de fuertes
en la tierr
ENG.
And they do not lie with the fallen warriors of long ago who went down
to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid under their
heads, and whose shields are upon their bones; for the terror of the
warriors was in the land of the living.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen und mit
ihrer Kriegswehr zur Hölle gefahren sind und ihre Schwerter unter ihre
Häupter haben müssen legen und deren Missetat über ihre Gebeine
gekommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen
Welt; also müssen sie liegen.
FRA.
Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre
les incirconcis; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs
armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs
iniquités ont été sur leurs ossements; Car ils étaient la terreur des
héros dans le pays des vivants.
ITA.
Non giacciono coi prodi che sono caduti fra gli incirconcisi, che sono
scesi nel soggiorno de’ morti con le loro armi da guerra, e sotto il
capo de’ quali sono state poste le loro spade; ma le loro iniquità
stanno sulle loro ossa, perché erano il terrore de’ prodi sulla terra
de’ viventi.
LAT.
et non dormient cum fortibus, qui ceciderunt a saeculo et descenderunt
ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus
suis, et fuerunt scuta eorum super ossa eorum, quia terror fortium erat
in terra viventium.
POR.
E não jazem com os valentes que dentre os incircuncisos caíram, os
quais desceram ao Seol com as suas armas de guerra e puseram as suas
espadas debaixo das suas cabeças, tendo os seus escudos sobre os seus
ossos; porque eram o terror dos poderosos na terra dos viventes.
DAN.
Iblandt dræbte fik han et Leje med al sin larmende Hob rundt om sin Grav; alle er de uomskårne, sværdslagne; thi Rædsel for dem bredte sig i de levendes Land; nu bærer de deres Skændsel blandt dem, der steg ned i Dybet; de lagdes blandt dræbte.
RUS.
Среди пораженных дали ложе ему со всем множеством его; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом; и как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отшедшими в могилу и положены среди пораженных.
HEB
בְּתֹ֣וךְ חֲ֠לָלִים נָתְנ֨וּ מִשְׁכָּ֥ב לָהּ֙ בְּכָל־הֲמֹונָ֔הּ סְבִֽיבֹותָ֖יו קִבְרֹתֶ֑הָ כֻּלָּ֣ם עֲרֵלִ֣ים חַלְלֵי־חֶ֡רֶב כִּֽי־נִתַּ֨ן חִתִּיתָ֜ם בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֗ים וַיִּשְׂא֤וּ כְלִמָּתָם֙ אֶת־יֹ֣ורְ“ֵי בֹ֔ור בְּתֹ֥וךְ חֲלָלִ֖ים נִתָּֽן׃
|
32:28 Tú pues serás quebrantado entre los incircuncisos, y yacerás con los muertos a cuchillo.
ENG.
So you shall be broken and lie among the uncircumcised, with those who are killed by the sword.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So mußt du freilich auch unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden
und unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind, liegen.
FRA.
Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée.
ITA.
Tu pure sarai fiaccato in mezzo agl’incirconcisi e giacerai con gli uccisi dalla spada.
LAT.
Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio.
POR.
Mas tu serás quebrado no meio dos incircuncisos, e jazerás com os que foram mortos a espada.
DAN.
Der er Mesjek og, Tubal med al deres larmende Hob rundt om deres Grave; alle er de uomskårne, sværdslagne; thi de spredte Rædsel i de levendes Land;
RUS.
Там Мешех и Фувал со всем множеством своим; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом, потому что они распространяли ужас на земле живых.
HEB
שָׁ֣ם מֶ֤שֶׁךְ תֻּבַל֙ וְכָל־הֲמֹונָ֔הּ סְבִֽיבֹותָ֖יו קִבְרֹותֶ֑יהָ כֻּלָּ֤ם עֲרֵלִים֙ מְחֻ֣לְלֵי חֶ֔רֶב כִּֽי־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃
|
32:29 Allí Idumea, sus reyes y todos
sus príncipes, los cuales con su fortaleza fueron puestos con los
muertos a cuchillo: ellos yacerán con los incircuncisos, y con los que
descienden al sepulcro.
ENG.
Edom is there, its kings and all its princes, who for all their might
are laid with those who are killed by the sword; they lie with the
uncircumcised, with those who go down to the Pit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da liegt Edom mit seinen Königen und alle seine Fürsten unter den
Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen samt andern, so in die
Grube gefahren sind, die doch mächtig waren.
FRA.
Là sont Edom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance,
ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée; Ils sont couchés
avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
ITA.
Là è Edom coi suoi re e con tutti i suoi principi, i quali, nonostante
tutto il loro valore, sono stati messi con gli uccisi di spada.
Anch’essi giacciono con gl’incirconcisi e con quelli che scendono nella
fossa.
LAT.
Ibi Idumaea, reges eius et omnes duces eius, qui dati sunt in robore
suo cum interfectis gladio et qui cum incircumcisis dormiunt et cum
his, qui descenderunt in lacum.
POR.
Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que no seu poder
foram postos com os que foram mortos à espada; estes jazerão com os
incircuncisos e com os que descem a cova.
DAN.
de kom ikke til at ligge hos Heltene, Fortidens Kæmper, som for til Dødsriget i deres Rustninger, hvis Sværd blev lagt under deres Hoveder, og hvis Skjolde dækkede deres knogler; thi Rædsel for Heltene rådede i de levendes Land.
RUS.
Не должны ли и они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталосьбеззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых.
HEB
וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־גִּבֹּורִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְ“ֽוּ־שְׁאֹ֣ול בִּכְלֵֽי־מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־חַרְבֹותָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֹֽנֹתָם֙ עַל־עַצְמֹותָ֔ם כִּֽי־חִתִּ֥ית גִּבֹּורִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃
|
32:30 Allí los príncipes del aquilón,
todos ellos, y todos los de Sidón, que con su terror descendieron con
los muertos, avergonzados de su fortaleza, yacen también incircuncisos
con los muertos a cuchillo, y llevaron su confusión con los que
descienden al sepu
ENG.
The princes of the north are there, all of them, and all the Sidonians,
who have gone down in shame with the slain, for all the terror that
they caused by their might; they lie uncircumcised with those who are
killed by the sword, and bear their shame with those who go down to the
Pit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da sind alle Fürsten von Mitternacht und alle Sidonier, die mit den
Erschlagenen hinabgefahren sind; und ihre schreckliche Gewalt ist zu
Schanden geworden, und müssen liegen unter den Unbeschnittenen und
denen, so mit dem Schwert erschlagen sind, und ihre Schande tragen samt
denen, die in die Grube gefahren sind.
FRA.
Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui
sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait
leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts
par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent
dans la fosse.
ITA.
Là son tutti i principi del settentrione e tutti i Sidoni, che son
discesi in mezzo agli uccisi, coperti d’onta, nonostante il terrore che
incuteva la loro bravura. Giacciono gl’incirconcisi con gli uccisi di
spada, e portano il loro obbrobrio con quelli che scendono nella fossa.
LAT.
Ibi principes aquilonis omnes et universi Sidonii, qui deducti sunt cum
interfectis in terrore suo, in sua fortitudine confusi; qui dormiunt
incircumcisi cum interfectis gladio et sustulerunt confusionem suam cum
his, qui descendunt in lacum.
POR.
Ali estão os príncipes do norte, todos eles, e todos os sidônios, que
desceram com os mortos; envergonhados são pelo terror causado pelo seu
poder; jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada, e levam a
sua vergonha com os que descem à cova.
DAN.
Også du skal ligge knust imellem de uomskårne, blandt de sværdslagne.
RUS.
И ты будешь сокрушен среди необрезанных и лежать с пораженными мечом.
HEB
וְאַתָּ֗ה בְּתֹ֧וךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־חַלְלֵי־חָֽרֶב׃
|
32:31 A estos verá Faraón, y
consolaráse sobre toda su multitud; Faraón muerto a cuchillo, y todo su
ejército, dice el Señor Jehová.
ENG.
When Pharaoh sees them, he will be consoled for all his hordes--
Pharaoh and all his army, killed by the sword, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Diese wird Pharao sehen und sich trösten über all sein Volk, die unter
ihm mit dem Schwert erschlagen sind, und über sein ganzes Heer, spricht
der HERR HERR.
FRA.
Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude,
Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée, Dit le
Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Faraone li vedrà, e si consolerà d’aver perduto tutta la sua
moltitudine; Faraone e tutto il suo esercito saranno uccisi per la
spada, dice il Signore, l’Eterno,
LAT.
Videbit eos pharao et consolabitur super universa pompa sua. Interfecti
sunt gladio pharaonis et omnis exercitus eius, ait Dominus Deus,
POR.
Faraó os verá, e se consolará sobre toda a sua multidão; sim, o próprio
Faraó, e todo o seu exército, traspassados à espada, diz o Senhor Deus.
DAN.
Der er Edom med sine Konger og alle sine Fyrster, som fik deres Grave hos de sværdslagne; hos de uomskårne ligger de, hos dem, der steg ned i Dybet.
RUS.
Там Едом и цари его и все князья его, которые при всей своей храбрости положены среди пораженных мечом; они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу.
HEB
שָׁ֣מָּה אֱ“ֹ֗ום מְלָכֶ֙יהָ֙ וְכָל־נְשִׂיאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נִתְּנ֥וּ בִגְבוּרָתָ֖ם אֶת־חַלְלֵי־חָ֑רֶב הֵ֛מָּה אֶת־עֲרֵלִ֥ים יִשְׁכָּ֖בוּ וְאֶת־יֹ֥רְ“ֵי בֹֽור׃
|
32:32 Porque yo puse mi terror en la
tierra de los vivientes, también yacerá entre los incircuncisos con los
muertos a cuchillo, Faraón y toda su multitud, dice el Señor Jehová.
ENG.
For he spread terror in the land of the living; therefore he shall be
laid to rest among the uncircumcised, with those who are slain by the
sword-- Pharaoh and all his multitude, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn es soll sich auch einmal alle Welt vor mir fürchten, daß Pharao
und alle seine Menge liegen unter den Unbeschnittenen und mit dem
Schwert Erschlagenen, spricht der HERR HERR.
FRA.
Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront
couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'épée,
Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
poiché io spanderò il mio terrore nella terra de’ viventi; e Faraone
con tutta la sua moltitudine sarà posto a giacere in mezzo
agl’incirconcisi, con quelli che sono stati uccisi dalla spada, dice il
Signore, l’Eterno".
LAT.
quia dedi terrorem meum in terra viventium; et prostratus est in medio
incircumcisorum cum interfectis gladio pharaonis et omnis pompa eius ”,
ait Dominus Deus.
POR.
Pois também eu pus o terror dele na terra dos viventes; pelo que jazerá
no meio dos incircuncisos, com os mortos à espada, o próprio Faraó e
toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
DAN.
Thi han spredte Rædsel i de levendes Land, men nu ligger han imellem uomskårne, blandt de sværdslagne, Farao med al sin larmende Hob, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет фараон и все множество его среди необрезанных с пораженными мечом, говорит “осподь Бог.
HEB
כִּֽי־נָתַ֥תִּי אֶת־ [חִתִּיתֹו כ] (חִתִּיתִ֖י ק) בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֑ים וְהֻשְׁכַּב֩ בְּתֹ֨וךְ עֲרֵלִ֜ים אֶת־חַלְלֵי־חֶ֗רֶב פַּרְעֹה֙ וְכָל־הֲמֹונֹ֔ה נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
Ezequiel 33
33:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Do mini ad me dicens:
POR.
Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
33:2 Hijo del hombre, habla a los
hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra,
y el pueblo de la tierra tomare un hombre de sus términos, y se lo
pusiere por atalaya,
ENG.
O Mortal, speak to your people and say to them, If I bring the sword
upon a land, and the people of the land take one of their number as
their sentinel;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, predige den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen:
Wenn ich ein Schwert über das Land führen würde, und das Volk im Lande
nähme einen Mann unter ihnen und machten ihn zu ihrem Wächter,
FRA.
Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque
je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans
son sein un homme et l'établit comme sentinelle, -
ITA.
"Figliuol d’uomo, parla ai figliuoli del tuo popolo, e di’ loro: Quando
io farò venire la spada contro un paese, e il popolo di quel paese
prenderà nel proprio seno un uomo e se lo stabilirà come sentinella,
LAT.
“ Fili ho minis, loquere ad filios populi tui et dices ad eos: Terra,
cum induxero super eam gladium, et tulerit populus terrae virum unum de
finibus suis et constituerit eum sibi speculatorem,
POR.
Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu
fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um dos seus,
e o constituir por seu atalaia;
DAN.
<.> Menneskesøn, tal til dine Landsmænd og sig: Når jeg fører Sværdet over et Land, og Folket i Landet tager en af sin Midte og gør ham til deres Vægter,
RUS.
сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: еслиЯ на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себячеловека и поставит его у себя стражем;
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם “ַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָ“֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹתֹ֛ו לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃
|
33:3 Y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare corneta, y avisare al pueblo;
ENG.
and if the sentinel sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und er sähe das Schwert kommen über das Land und bliese die Drommete und warnte das Volk,
FRA.
si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple;
ITA.
ed egli, vedendo venire la spada contro il paese, sonerà il corno e avvertirà il popolo,
LAT.
et ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et annuntiaverit populo;
POR.
se, quando ele vir que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
DAN.
og han ser Sværdet komme over Landet og støder i Hornet og advarer Folket,
RUS.
и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ;
HEB
וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃
|
33:4 Cualquiera que oyere el sonido de
la corneta, y no se apercibiere, y viniendo la espada lo tomare, su
sangre será sobre su cabeza.
ENG.
then if any who hear the sound of the trumpet do not take warning, and
the sword comes and takes them away, their blood shall be upon their
own heads.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
wer nun der Drommete Hall hörte und wollte sich nicht warnen lassen,
und das Schwert käme und nähme ihn weg: desselben Blut sei auf seinem
Kopf;
FRA.
et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir,
et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
ITA.
se qualcuno, pur udendo il suono del corno, non se ne cura, e la spada
viene e lo porta via, il sangue di quel tale sarà sopra il suo capo;
LAT.
audiens autem quisquis ille est sonum bucinae, non se observaverit,
veneritque gladius et tulerit eum: sanguis ipsius super caput eius
erit;
POR.
então todo aquele que ouvir o som da trombeta, e não se der por
avisado, e vier a espada, e o levar, o seu sangue será sobre a sua
cabeça.
DAN.
men den, der hører Hornets Klang, ikke lader sig advare, og Sværdet kommer og river ham bort, da kommer hans Blod over hans Hoved.
RUS.
и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, “ то,когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове.
HEB
וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־קֹ֤ול הַשֹּׁופָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בֹוא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ “ָּמֹ֥ו בְרֹאשֹׁ֖ו יִֽהְיֶֽה׃
|
33:5 El sonido de la corneta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él: mas el que se apercibiere, librará su vida.
ENG.
They heard the sound of the trumpet and did not take warning; their
blood shall be upon themselves. But if they had taken warning, they
would have saved their lives.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
denn er hat der Drommete Hall gehört und hat sich dennoch nicht warnen
lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der
wird sein Leben davonbringen.
FRA.
Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir,
son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme.
ITA.
egli ha udito il suono del corno, e non se n’è curato; il suo sangue
sarà sopra lui; se se ne fosse curato, avrebbe scampato la sua vita.
LAT.
sonum bucinae audivit et non se observavit, sanguis eius in ipso erit. Si autem se custodierit, animam suam salvavit.
POR.
Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado; o seu sangue
será sobre ele. Se, porém, se desse por avisado, salvaria a sua vida.
DAN.
Han hørte Hornets klang uden at lade sig advare, hans Blod kommer over hans Hoved; men den, som har advaret, har reddet sin Sjæl.
RUS.
“олос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою.
HEB
אֵת֩ קֹ֨ול הַשֹּׁופָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר “ָּמֹ֖ו בֹּ֣ו יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשֹׁ֥ו מִלֵּֽט׃
|
33:6 Pero si el atalaya viere venir la
espada, y no tocare la corneta, y el pueblo no se apercibiere, y
viniendo la espada, tomare de él alguno; por causa de su pecado fué
tomado, mas demandaré su sangre de mano del atalaya.
ENG.
But if the sentinel sees the sword coming and does not blow the
trumpet, so that the people are not warned, and the sword comes and
takes any of them, they are taken away in their iniquity, but their
blood I will require at the sentinel's hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Drommete nicht
bliese noch sein Volk warnte, und das Schwert käme und nähme etliche
weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden willen weggenommen; aber ihr
Blut will ich von des Wächters Hand fordern.
FRA.
Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette; si
le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever à quelqu'un la
vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son
sang à la sentinelle.
ITA.
Ma se la sentinella vede venir la spada e non suona il corno, e il
popolo non è stato avvertito, e la spada viene e porta via qualcuno di
loro, questi sarà portato via per la propria iniquità, ma io domanderò
contro del suo sangue alla sentinella.
LAT.
Quod si speculator viderit gladium venientem et non insonuerit bucina,
et populus non se custodierit; veneritque gladius et tulerit de eis
animam: ille quidem in iniquitate sua captus est, sanguinem autem eius
de manu speculatoris requiram.
POR.
Mas se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e
não for avisado o povo, e vier a espada e levar alguma pessoa dentre
eles, este tal foi levado na sua iniqüidade, mas o seu sangue eu o
requererei da mão do atalaia.
DAN.
Men når Vægteren ser Sværdet komme og ikke støder i Hornet, så at Folket ikke advares, og Sværdet kommer og over en af dem bort, så rives han vel bort for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kræve af Vægterens Hånd.
RUS.
Если же страж видел идущий меч и не затрубил втрубу, и народ не был предостережен, “ то, когда придетмеч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет загрех свой, но кровь его взыщу от руки стража.
HEB
וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־יִרְאֶ֨ה אֶת־הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־תָקַ֤ע בַּשֹּׁופָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־נִזְהָ֔ר וַתָּבֹ֣וא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו נִלְקָ֔ח וְ“ָמֹ֖ו מִיַּֽ“־הַצֹּפֶ֥ה אֶ“ְרֹֽשׁ׃ ס
|
33:7 Tú pues, hijo del hombre, yo te
he puesto por atalaya a la casa de Israel, y oirás la palabra de mi
boca, y los apercibirás de mi parte.
ENG.
So you, mortal, I have made a sentinel for the house of Israel;
whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning
from me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das
Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörst, daß du sie von
meinetwegen warnen sollst.
FRA.
Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison
d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les
avertir de ma part.
ITA.
Ora, o figliuol d’uomo, io ho stabilito te come sentinella per la casa
d’Israele; quando dunque udrai qualche parola dalla mia bocca,
avvertili da parte mia.
LAT.
Te autem, fili hominis, speculatorem dedi domui Israel. Audiens ergo ex ore meo sermonem, commonebis eos ex me.
POR.
Quanto a ti, pois, ó filho do homem, eu te constituí por atalaia sobre
a casa de Israel; portanto ouve da minha boca a palavra, e da minha
parte dá-lhes aviso.
DAN.
Men dig, Menneskesøn, har jeg sat til Vægter for Israels Hus; hører du et Ord af min Mund, skal du advare dem fra mig.
RUS.
И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и тыбудешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их отМеня.
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ “ָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
|
33:8 Diciendo yo al impío: Impío, de
cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su
camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de
tu mano.
ENG.
If I say to the wicked, "O wicked ones, you shall surely die," and you
do not speak to warn the wicked to turn from their ways, the wicked
shall die in their iniquity, but their blood I will require at your
hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes
sterben! und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen
lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen
Wesens willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
FRA.
Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour
détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité,
et je te redemanderai son sang.
ITA.
Quando avrò detto all’empio: Empio, per certo tu morrai! e tu non avrai
parlato per avvertir l’empio che si ritragga dalla sua via, quell’empio
morrà per la sua iniquità, ma io domanderò conto del suo sangue alla
tua mano.
LAT.
Si, me dicente ad impium: Impie, morte morieris, non fueris locutus, ut
se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur,
sanguinem autem eius de manu tua requiram.
POR.
Se eu disser ao ímpio: O ímpio, certamente morrerás; e tu não falares
para dissuadir o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua
iniqüidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
DAN.
Når jeg siger til den gudløse: "Du skal visselig dø!" og du ikke taler for at advare ham mod hans Vej, så skal den gudløse vel dø for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kræve af din Hånd.
RUS.
Когда Я скажу беззаконнику: „беззаконник! ты смертью умрешь", а тыне будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, “ то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от рукитвоей.
HEB
בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מֹ֣ות תָּמ֔וּת וְלֹ֣א “ִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִ“ַּרְכֹּ֑ו ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְ“ָמֹ֖ו מִיָּ“ְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃
|
33:9 Y si tú avisares al impío de su
camino para que de él se aparte, y él no se apartare de su camino, por
su pecado morirá él, y tú libraste tu vida.
ENG.
But if you warn the wicked to turn from their ways, and they do not
turn from their ways, the wicked shall die in their iniquity, but you
will have saved your life.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Warnst du aber den Gottlosen vor seinem Wesen, daß er sich davon
bekehre, und er will sich nicht von seinem Wesen bekehren, so wird er
um seiner Sünde sterben, und du hast deine Seele errettet.
FRA.
Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne
s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton
âme.
ITA.
Ma, se tu avverti l’empio che si ritragga dalla sua via, e quegli non
se ne ritrae, esso morrà per la sua iniquità, ma tu avrai scampato
l’anima tua.
LAT.
Si autem commonueris impium, ut a viis suis convertatur, et ille non
fuerit conversus a via sua, ipse in iniquitate sua morietur, porro tu
animam tuam liberasti.
POR.
Todavia se advertires o ímpio do seu caminho, para que ele se converta,
e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniqüidade;
tu, porém, terás livrado a tua alma.
DAN.
Advarer du derimod den gudløse mod hans Vej, for at han skal omvende sig fra den, og han ikke omvender sig, så skal han dø for sin Misgerning, men du har reddet din Sjæl.
RUS.
Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, “ то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою.
HEB
וְ֠אַתָּה כִּֽי־הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִ“ַּרְכֹּו֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־שָׁ֖ב מִ“ַּרְכֹּ֑ו ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס
|
33:10 Tú pues, hijo del hombre, di a
la casa de Israel: Vosotros habéis hablado así, diciendo: Nuestras
rebeliones y nuestros pecados están sobre nosotros, y a causa de ellos
somos consumidos: ¿cómo pues viviremos?
ENG.
Now you, mortal, say to the house of Israel, Thus you have said: "Our
transgressions and our sins weigh upon us, and we waste away because of
them; how then can we live?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum, du Menschenkind, sage dem Hause Israel: Ihr sprecht also: Unsre
Sünden und Missetaten liegen auf uns, daß wir darunter vergehen; wie
können wir denn leben?
FRA.
Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos
transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que
nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?
ITA.
E tu, figliuol d’uomo, di’ alla casa d’Israele: Voi dite così: Le
nostre trasgressioni e i nostri peccati sono su noi, e a motivo d’essi
noi languiamo: come potremmo noi vivere?
LAT.
Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israel: Sic locuti estis, dicentes:
“Iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos
tabescimus; quomodo ergo vivere poterimus?”.
POR.
Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós,
dizendo: Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão
sobre nós, e nós definhamos neles, como viveremos então?
DAN.
Og du, Menneskesøn, sig til Israels Hus: I siger: "Vore Overtrædelser og Synder tynger os, og vi svinder hen i dem, hvor kan vi da leve?"
RUS.
И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так:„преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаеваем в них: как же можем мы жить?"
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃
|
33:11 Diles: Vivo yo, dice el Señor
Jehová, que no quiero la muerte del impío, sino que se torne el impío
de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros caminos: ¿y por
qué moriréis, oh casa de Israel?
ENG.
Say to them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the
death of the wicked, but that the wicked turn from their ways and live;
turn back, turn back from your evil ways; for why will you die, O house
of Israel?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, ich
habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daß sich der
Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun
von eurem bösen Wesen. Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel?
FRA.
Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ce que je désire,
ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et
qu'il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi
mourriez-vous, maison d'Israël?
ITA.
Di’ loro: Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, io non mi
compiaccio della morte dell’empio, ma che l’empio si converta dalla sua
via e viva; convertitevi, convertitevi dalle vostre vie malvage! E
perché morreste voi, o casa d’Israele?
LAT.
Dic ad eos: Vivo ego, dicit Dominus Deus; nolo mortem impii, sed ut
revertatur impius a via sua et vivat. Convertimini, convertimini a viis
vestris pessimis; et quare moriemini, domus Israel?
POR.
Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não tenho prazer na morte do
ímpio, mas sim em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva.
Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que
morrereis, ó casa de Israel?
DAN.
Sig til dem: Så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Jeg har ikke Lyst til den gudløses Død, men til at han omvender sig fra sin Vej, at han må leve! Vend om, vend om fra eders onde Veje Hvorfor vil I dø, Israels Hus?
RUS.
Скажи им: живу Я, говорит “осподь Бог: не хочусмерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев?
HEB
אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־אָ֣נִי ׀ נְאֻ֣ם ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִ“ַּרְכֹּ֖ו וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִ“ַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
33:12 Y tú, hijo del hombre, di a los
hijos de tu pueblo: La justicia del justo no lo librará el día que se
rebelare; y la impiedad del impío no le será estorbo el día que se
volviere de su impiedad; y el justo no podrá vivir por su justicia el
día que pecare.
ENG.
And you, mortal, say to your people, The righteousness of the righteous
shall not save them when they transgress; and as for the wickedness of
the wicked, it shall not make them stumble when they turn from their
wickedness; and the righteous shall not be able to live by their
righteousness when they sin.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, sprich zu deinem Volk: Wenn ein Gerechter Böses
tut, so wird's ihm nicht helfen, daß er fromm gewesen ist; und wenn ein
Gottloser fromm wird, so soll's ihm nicht schaden, daß er gottlos
gewesen ist. So kann auch der Gerechte nicht leben, wenn er sündigt.
FRA.
Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du
juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne
tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, de même
que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa
transgression.
ITA.
E tu, figliuol d’uomo, di’ ai figliuoli del tuo popolo: La giustizia
del giusto non lo salverà nel giorno della sua trasgressione; e l’empio
non cadrà per la sua empietà nel giorno in cui si sarà ritratto dalla
sua empietà; nello stesso modo che il giusto non potrà vivere per la
sua giustizia nel giorno in cui peccherà.
LAT.
Tu itaque, fili hominis, dic ad filios populi tui: Iustitia iusti non
liberabit eum in quacumque die praevaricatus fuerit; et impietas impii
non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua; et
iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaverit.
POR.
Portanto tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do
justo não o livrará no dia da sua transgressão; e, quanto à impiedade
do ímpio, por ela não cairá ele no dia em que se converter da sua
impiedade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar.
DAN.
Men du, Menneskesøn, sig til dine Landsmænd: Den retfærdiges Retfærdighed skal ikke redde ham, den Dag han synder, og den gudløses Gudløshed skal ikke fælde ham, den Dag han omvender sig fra sin Gudløshed, og en retfærdig skal ikke blive i Live ved sin Retfærdighed, den Dag han gør Synd.
RUS.
И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасет в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего неможет остаться в живых за свою праведность.
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ צִ“ְקַ֣ת הַצַּ“ִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֙נּוּ֙ בְּיֹ֣ום פִּשְׁעֹ֔ו וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּיֹ֖ום שׁוּבֹ֣ו מֵֽרִשְׁעֹ֑ו וְצַ“ִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְיֹ֥ות בָּ֖הּ בְּיֹ֥ום חֲטֹאתֹֽו׃
|
33:13 Diciendo yo al justo: De cierto
vivirá, y él confiado en su justicia hiciere iniquidad, todas sus
justicias no vendrán en memoria, sino que morirá por su iniquidad que
hizo.
ENG.
Though I say to the righteous that they shall surely live, yet if they
trust in their righteousness and commit iniquity, none of their
righteous deeds shall be remembered; but in the iniquity that they have
committed they shall die.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn wo ich zu dem Gerechten spreche, er soll leben, und er verläßt
sich auf seine Gerechtigkeit und tut Böses, so soll aller seiner
Frömmigkeit nicht gedacht werden; sondern er soll sterben in seiner
Bosheit, die er tut.
FRA.
Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa justice et
commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause
de l'iniquité qu'il a commise.
ITA.
Quand’io avrò detto al giusto che per certo egli vivrà, s’egli confida
nella propria giustizia e commette l’iniquità, tutti i suoi atti giusti
non saranno più ricordati, e morrà per l’iniquità che avrà commessa.
LAT.
Etiamsi dixero iusto quod vita vivat, et, confisus in iustitia sua,
fecerit iniquitatem, omnes iustitiae eius oblivioni tradentur, et in
iniquitate sua, quam operatus est, in ipsa morietur.
POR.
Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na
sua justiça, praticar iniqüidade, nenhuma das suas obras de justiça
será lembrada; mas na sua iniqüidade, que praticou, nessa morrerá.
DAN.
Når jeg siger til den retfærdige: "Du skal visselig leve!" og han stoler på sin Retfærdighed og øver Uret, så skal intet af hans Retfærdighed tilregnes ham, men han skal dø for den Uret, han øver.
RUS.
Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, “ то все праведные дела его не помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал.
HEB
בְּאָמְרִ֤י לַצַּ“ִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִ“ְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־ [צִ“ְקָתֹו כ] (צִ“ְקֹתָיו֙ ק) לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה בֹּ֥ו יָמֽוּת׃
|
33:14 Y diciendo yo al impío: De cierto morirás; si él se volviere de su pecado, é hiciere juicio y justicia,
ENG.
Again, though I say to the wicked, "You shall surely die," yet if they turn from their sin and do what is lawful and right--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn ich zum Gottlosen spreche, er soll sterben und er bekehrt sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist,
FRA.
Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
ITA.
E quando avrò detto all’empio: Per certo tu morrai, s’egli si ritrae
dal suo peccato e pratica ciò ch’è conforme al diritto e alla giustizia,
LAT.
Sin autem dixero impio: Morte morieris, et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam,
POR.
Demais, quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado, e praticar a retidão
DAN.
Og når jeg siger til den gudløse: "Du skal visselig dø!" og han omvender sig fra sin Synd og gør Ret og Skel,
RUS.
А когда скажу беззаконнику: „ты смертью умрешь", и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду,
HEB
וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מֹ֣ות תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְ“ָקָֽה׃
|
33:15 Si el impío restituyere la
prenda, devolviere lo que hubiere robado, caminare en las ordenanzas de
la vida, no haciendo iniquidad, vivirá ciertamente y no morirá.
ENG.
if the wicked restore the pledge, give back what they have taken by
robbery, and walk in the statutes of life, committing no iniquity--
they shall surely live, they shall not die.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
also daß der Gottlose das Pfand wiedergibt und bezahlt, was er geraubt
hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt, daß er kein Böses tut: so
soll er leben und nicht sterben,
FRA.
s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les
préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il
ne mourra pas.
ITA.
se rende il pegno, se restituisce ciò che ha rapito, se cammina secondo
i precetti che dànno la vita, senza commettere l’iniquità, per certo
egli vivrà, non morrà;
LAT.
pignus restituerit ille impius rapinamque reddiderit, in mandatis vitae
ambulaverit nec fecerit quidquam iniustum, vita vivet et non morietur;
POR.
se esse ímpio, restituir o penhor, devolver o que ele tinha furtado, e
andar nos estatutos da vida, não praticando a iniqüidade, certamente
viverá, não morrerá.
DAN.
idet han giver Pant tilbage, godtgør, hvad han har ranet, og følger Livets Bud uden at øve Uret, så skal han leve og ikke dø;
RUS.
если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, “ то он будет жив, не умрет.
HEB
חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקֹּ֤ות הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשֹׂ֣ות עָ֑וֶל חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃
|
33:16 No se le recordará ninguno de sus pecados que había cometido: hizo juicio y justicia; vivirá ciertamente.
ENG.
None of the sins that they have committed shall be remembered against
them; they have done what is lawful and right, they shall surely live.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und aller seiner Sünden, die er getan hat, soll nicht gedacht werden;
denn er tut nun, was recht und gut ist; darum soll er leben.
FRA.
Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés; s'il pratique la droiture et la justice, il vivra.
ITA.
tutti i peccati che ha commessi non saranno più ricordati contro di
lui; egli ha praticato ciò ch’è conforme al diritto ed alla giustizia;
per certo vivrà.
LAT.
omnia peccata eius, quae peccavit, non imputabuntur ei: iudicium et iustitiam fecit, vita vivet.
POR.
Nenhum de todos os seus pecados que cometeu será lembrado contra ele; praticou a retidão e a justiça, certamente viverá.
DAN.
ingen af de Synder, han har gjort, skal tilregnes ham; han har gjort Ret og Skel, visselig skal han leve.
RUS.
Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он сталтворить суд и правду, он будет жив.
HEB
כָּל־ [חַטָּאתֹו כ] (חַטֹּאתָיו֙ ק) אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה לֹ֑ו מִשְׁפָּ֧ט וּצְ“ָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָיֹ֥ו יִֽחְיֶֽה׃
|
33:17 Luego dirán los hijos de tu pueblo: No es recta la vía del Señor: la vía de ellos es la que no es recta.
ENG.
Yet your people say, "The way of the Lord is not just," when it is their own way that is not just.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber dein Volk spricht: Der HERR urteilt nicht recht, so sie doch unrecht haben.
FRA.
Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite.
ITA.
Ma i figliuoli del tuo popolo dicono: La via del Signore non è ben regolata; ma è la via loro quella che non è ben regolata.
LAT.
Et dicunt filii populi tui: “Non est aequa via Domini”; et ipsorum via iniqua est.
POR.
Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
DAN.
Og så siger dine Landsmænd: "Herrens Vej er ikke ret!" Men det er deres Vej, som ikke er ret.
RUS.
А сыны народа твоего говорят: „неправ путь “оспода", тогда как ихпуть неправ.
HEB
וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן “ֶּ֣רֶךְ אֲ“ֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה “ַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃
|
33:18 Cuando el justo se apartare de su justicia, é hiciere iniquidad, morirá por ello.
ENG.
When the righteous turn from their righteousness, and commit iniquity, they shall die for it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn wo der Gerechte sich kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut Böses, so stirbt er ja billig darum.
FRA.
Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, il mourra à cause de cela.
ITA.
Quando il giusto si ritrae dalla sua giustizia e commette l’iniquità, egli muore a motivo di questo;
LAT.
Cum enim recesserit iustus a iustitia sua feceritque iniquitates, morietur in eis;
POR.
Quando o justo se apartar da sua justiça, praticando a iniqüidade, morrerá nela;
DAN.
Når den retfærdige vender sig fra sin Retfærdighed og øver Uret, skal han dø;
RUS.
Когда праведник отступил от праведности своей и начал делать беззаконие, “ то он умрет за то.
HEB
בְּשׁוּב־צַ“ִּ֥יק מִצִּ“ְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם׃
|
33:19 Y cuando el impío se apartare de su impiedad, é hiciere juicio y justicia, vivirá por ello.
ENG.
And when the wicked turn from their wickedness, and do what is lawful and right, they shall live by it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wo sich der Gottlose bekehrt von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben.
FRA.
Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
ITA.
e quando l’empio si ritrae dalla sua empietà e si conduce secondo il diritto e la giustizia, a motivo di questo, vive.
LAT.
et cum recesserit impius ab impietate sua feceritque iudicium et iustitiam, vivet in eis.
POR.
e, quando o ímpio se converter da sua impiedade, e praticar a retidão e a justiça, por estas viverá.
DAN.
og når den gudløse omvender sig fra sin Gudløshed og gør Ret og Skel, skal han leve!
RUS.
И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив.
HEB
וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְ“ָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃
|
33:20 Y dijisteis: No es recta la vía del Señor. Yo os juzgaré, oh casa de Israel, a cada uno conforme a sus caminos.
ENG.
Yet you say, "The way of the Lord is not just." O house of Israel, I will judge all of you according to your ways!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Doch sprecht ihr: Der HERR urteilt nicht recht, so ich doch euch vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen richte.
FRA.
Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël!
ITA.
Voi dite: La via del Signore non è ben regolata! Io vi giudicherò ciascuno secondo le vostre vie, o casa d’Israele!"
LAT.
Et dicitis: “Non est recta via Domini”. Unumquemque iuxta vias suas iudicabo de vobis, domus Israel ”.
POR.
Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor. Julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
DAN.
Og dog siger I: "Herrens Vej er ikke ret!" Jeg vil dømme eder hver især efter eders Veje, Israels Hus.
RUS.
А вы говорите: „неправ путь “оспода!" Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его.
HEB
וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן “ֶּ֣רֶךְ אֲ“ֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּ“ְרָכָ֛יו אֶשְׁפֹּ֥וט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
33:21 Y aconteció en el año duodécimo
de nuestro cautiverio, en el mes décimo, a los cinco del mes, que vino
a mí un escapado de Jerusalem, diciendo: La ciudad ha sido herida.
ENG.
In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth day
of the month, someone who had escaped from Jerusalem came to me and
said, "The city has fallen."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es begab sich im zwölften Jahr unserer Gefangenschaft, am fünften
Tage des zehnten Monats, kam zu mir ein Entronnener von Jerusalem und
sprach: Die Stadt ist geschlagen.
FRA.
La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre
captivité, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint à moi et dit:
La ville a été prise!
ITA.
Il dodicesimo anno della nostra cattività, il decimo mese, il quinto
giorno del mese, un fuggiasco da Gerusalemme venne a me, e mi disse: La
città è presa!
LAT.
Et factum est in duodecimo anno, in decimo, in quinta mensis
transmigrationis nostrae, venit ad me, qui fugerat de Ierusalem,
dicens: “ Vastata est civitas ”.
POR.
No ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco dias do
mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Caída está
a cidade.
DAN.
I vor Landflygtigheds ellevte År på den femte Dag i den tiende Måned kom en Flygtning fra Jerusalem til mig med det Bud: "Byen er indtaget!"
RUS.
В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце , в пятый день месяца, пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: „разрушен город!"
HEB
וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖“ֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃
|
33:22 Y la mano de Jehová había sido
sobre mí la tarde antes que el escapado viniese, y había abierto mi
boca, hasta que vino a mí por la mañana; y abrió mi boca, y no más
estuve callado.
ENG.
Now the hand of the LORD had been upon me the evening before the
fugitive came; but he had opened my mouth by the time the fugitive came
to me in the morning; so my mouth was opened, and I was no longer
unable to speak.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Hand des HERRN war über mir des Abends, ehe der Entronnene kam,
und tat mir meinen Mund auf, bis er zu mir kam des Morgens; und tat mir
meinen Mund auf, also daß ich nicht mehr schweigen mußte.
FRA.
La main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée du
fugitif, et l'Eternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint auprès de
moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.
ITA.
La sera avanti la venuta del fuggiasco, la mano dell’Eterno era stata
sopra di me, ed egli m’aveva aperta la bocca, prima che quegli venisse
a me la mattina; la bocca mi fu aperta, ed io non fui più muto.
LAT.
Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui
fugerat; aperuitque os meum, donec veniret ad me mane, et, aperto ore
meo, non silui amplius.
POR.
Ora a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o
que tinha escapado; e ele abrirá a minha boca antes que esse homem
viesse ter comigo pela manhã; assim se abriu a minha boca, e não fiquei
mais em silêncio.
DAN.
Men HERRENs Hånd var kommet over mig, om Aftenen før Flygtningen kom, og han åbnede min Mund, før han kom til mig om Morgenen; så åbnedes min Mund, og jeg var ikke mere stum.
RUS.
Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука “оспода, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и яуже не был безмолвен.
HEB
וְיַ“־יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בֹּ֣וא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔י עַ“־בֹּ֥וא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֹֽו“׃ פ
|
33:23 Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
33:24 Hijo del hombre, los que habitan
aquellos desiertos en la tierra de Israel, hablando dicen: Abraham era
uno, y poseyó la tierra: pues nosotros somos muchos; a nosotros es dada
la tierra en posesión.
ENG.
Mortal, the inhabitants of these waste places in the land of Israel
keep saying, "Abraham was only one man, yet he got possession of the
land; but we are many; the land is surely given us to possess."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, die Einwohner dieser Wüsten im Lande Israel sprechen
also: Abraham war ein einziger Mann und erbte dies Land; unser aber
sind viele, desto billiger gehört das Land uns zu.
FRA.
Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël
disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes
nombreux, le pays est donné en possession.
ITA.
"Figliuol d’uomo, gli abitanti di quelle rovine, nel paese d’Israele,
dicono: Abrahamo era solo, eppure ebbe il possesso del paese; e noi
siamo molti, il possesso del paese è dato a noi.
LAT.
“ Fili hominis, qui habitant in ruinosis his super humum Israel,
loquentes aiunt: “Unus erat Abraham et hereditate possedit terram; nos
autem multi, nobis data est terra in possessionem”.
POR.
Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel
costumam dizer: Abraão era um só, contudo possuiu a terra; mas nós
somos muitos; certamente nos é dada a terra por herança.
DAN.
Menneskesøn! De, der bor i Ruinerne i Israels Land, siger: "Abraham var kun een og fik dog Landet i eje; vi er mange, og os er Landet givet i Eje!"
RUS.
сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: „Авраам был один, и получил во владение землю сию, а нас много; итак нам дана земля сия во владение".
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָבֹ֨ות הָאֵ֜לֶּה עַל־אַ“ְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָ“֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה׃ ס
|
33:25 Por tanto, diles: Así dicho el
Señor Jehová: ¿Con sangre comeréis, y a vuestros ídolos alzaréis
vuestros ojos, y sangre derramaréis, y poseeréis vosotros la tierra?
ENG.
Therefore say to them, Thus says the Lord GOD: You eat flesh with the
blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood; shall you
then possess the land?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ihr habt Blutiges
gegessen und eure Augen zu den Götzen aufgehoben und Blut vergossen:
und ihr meint, ihr wollt das Land besitzen?
FRA.
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vous
mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles,
vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays!
ITA.
Perciò di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Voi mangiate la carne
col sangue, alzate gli occhi verso i vostri idoli, spargete il sangue,
e possedereste il paese?
LAT.
Idcirco dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Qui in sanguine
comeditis et oculos vestros levatis ad idola vestra et sanguinem
funditis, numquid terram hereditate possidebitis?
POR.
Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com o seu
sangue, e levantais vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais
sangue! porventura haveis de possuir a terra?
DAN.
Sig derfor til dem: Så siger den Herre HERREN: I spiser Kød med Blod i, løfter eders Blik til eders Afgudsbilleder og udgyder Blod, og så vil I have Landet i Eje!
RUS.
Посему скажи им: так говорит “осподь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею?
HEB
לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־הַ“ָּ֧ם ׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְ“ָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃
|
33:26 Estuvisteis sobre vuestras
espadas, hicisteis abominación, y contaminasteis cada cual la mujer de
su prójimo: ¿y habréis de poseer la tierra?
ENG.
You depend on your swords, you commit abominations, and each of you
defiles his neighbor's wife; shall you then possess the land?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer
schändet dem andern sein Weib; und ihr meint, ihr wollt das Land
besitzen?
FRA.
Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations,
chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez
le pays!
ITA.
Voi v’appoggiate sulla vostra spada, commettete abominazioni, ciascun
di voi contamina la moglie del prossimo, e possedereste il paese?
LAT.
Stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque
uxorem proximi sui polluit, et terram hereditate possidebitis?
POR.
Vós vos estribais sobre a vossa espada; cometeis abominações, e cada um
contamina a mulher do seu próximo! e haveis de possuir a terra?
DAN.
I støtter eder til eders Sværd, I øver Vederstyggelighed, I gør hverandres Hustruer urene, og så vil I have Landet i Eje!
RUS.
Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землею?
HEB
עֲמַ“ְתֶּ֤ם עַֽל־חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תֹּועֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ ס
|
33:27 Les dirás así: Así ha dicho el
Señor Jehová: Vivo yo, que los que están en aquellos asolamientos
caerán a cuchillo, y al que está sobre la haz del campo entregaré a las
bestias que lo devoren; y los que están en las fortalezas y en las
cuevas, de pestilen
ENG.
Say this to them, Thus says the Lord GOD: As I live, surely those who
are in the waste places shall fall by the sword; and those who are in
the open field I will give to the wild animals to be devoured; and
those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: So wahr ich lebe, sollen
alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen; und die auf dem
Felde sind, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in den
Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben.
FRA.
Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! Ceux qui
sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les
champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts
et dans les cavernes mourront par la peste.
ITA.
Di’ loro così: Così parla il Signore, l’Eterno: Com’è vero ch’io vivo,
quelli che stanno fra quelle ruine cadranno per la spada; quelli che
son per i campi li darò in pasto alle bestie; e quelli che son nelle
fortezze e nelle caserme morranno di peste!
LAT.
Haec dices ad eos: Sic dicit Dominus Deus: Vivo ego, qui in ruinosis
habitant, gladio cadent; et, qui in agro est, bestiis tradetur ad
devorandum; qui autem in praesidiis et in speluncis sunt, peste
morientur.
POR.
Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Deus: Vivo eu, que os que
estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver no campo
aberto eu o entregarei às feras para ser devorado, e os que estiverem
em lugares fortes e em cavernas morrerão de peste.
DAN.
Således skal du sige til dem: Så siger den Herre HERREN: Så sandt jeg lever: De i Ruinerne skal falde for Sværdet; dem i åbent Land giver jeg de vilde Dyr til Æde, og, de i Klippeborgene og Hulerne skal dø af Pest.
RUS.
Вот что скажи им: так говорит “осподь Бог: живу Я! те, которые на местах разоренных, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы.
HEB
כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבֹות֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂ“ֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְלֹ֑ו וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָ“ֹ֥ות וּבַמְּעָרֹ֖ות בַּ“ֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃
|
33:28 Y pondré la tierra en desierto y
en soledad, y cesará la soberbia de su fortaleza; y los montes de
Israel serán asolados, que no haya quien pase.
ENG.
I will make the land a desolation and a waste, and its proud might
shall come to an end; and the mountains of Israel shall be so desolate
that no one will pass through.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein
Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand
dadurchgehe.
FRA.
Je réduirai le pays en solitude et en désert; l'orgueil de sa force
prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y
passera.
ITA.
E io ridurrò il paese in una desolazione, in un deserto; l’orgoglio
della sua forza verrà meno, e i monti d’Israele saranno così desolati,
che nessuno vi passerà più.
LAT.
Et dabo terram in solitudinem et desertum, et deficiet superba
fortitudo eius, et desolabuntur montes Israel, ita ut nullus sit qui
per eos transeat;
POR.
E tornarei a terra em desolação e espanto, e cessará a soberba do seu
poder; e os montes de Israel ficarão tão desolados que ninguém passará
por eles.
DAN.
Jeg, gør Landet til Ørk og Ødemark, dets stolte Herlighed får Ende, og Israels Bjerge skal ligge øde, så ingen færdes der;
RUS.
И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих.
HEB
וְנָתַתִּ֤י אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עֹובֵֽר׃
|
33:29 Y sabrán que yo soy Jehová, cuando pusiere la tierra en soledad y desierto, por todas las abominaciones que han hecho.
ENG.
Then they shall know that I am the LORD, when I have made the land a
desolation and a waste because of all their abominations that they have
committed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land ganz
verwüstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie üben.
FRA.
Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je réduirai le pays en
solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont
commises.
ITA.
Ed essi conosceranno che io sono l’Eterno, quando avrò ridotto il paese
in una desolazione, in un deserto, per tutte le abominazioni che hanno
commesse.
LAT.
et scient quia ego Dominus, cum dedero terram desolatam et desertam propter universas abominationes suas, quas operati sunt.
POR.
Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em
desolação e espanto, por causa de todas as abominações que cometeram.
DAN.
og de, skal kende, at Jeg er HERREN, når jeg gør Landet til Ørk og Ødemark for alle de Vederstyggeligheder, de har øvet.
RUS.
И узнают, что Я “осподь, когда сделаю землю пустынею из пустынь завсе мерзости их, какие они делали.
HEB
וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּ֤י אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ ס
|
33:30 Y tú, hijo del hombre, los hijos
de tu pueblo se mofan de ti junto a las paredes y a las puertas de las
casas, y habla el uno con el otro, cada uno con su hermano, diciendo:
Venid ahora, y oid qué palabra sale de Jehová.
ENG.
As for you, mortal, your people who talk together about you by the
walls, and at the doors of the houses, say to one another, each to a
neighbor, "Come and hear what the word is that comes from the LORD."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, dein Volk redet über dich an den Wänden und unter
den Haustüren, und einer spricht zum andern: Kommt doch und laßt uns
hören, was der HERR sage!
FRA.
Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de
toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un à
l'autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la
parole qui est procédée de l'Eternel!
ITA.
E quant’è a te, figliuol d’uomo, i figliuoli del tuo popolo discorrono
di te presso le mura e sulle porte delle case; e parlano l’uno con
l’altro e ognuno col suo fratello, e dicono: Venite dunque ad ascoltare
qual è la parola che procede dall’Eterno!
LAT.
Et tu, fili hominis, filii populi tui, qui loquuntur de te iuxta
parietes et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum, vir ad fratrem
suum, loquentes: “Venite et audite, qui sit sermo egrediens a Domino”.
POR.
Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto
às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada qual a
seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que
procede do Senhor.
DAN.
Og du, Menneskesøn, se, dine Landsmænd taler om dig langs Murene og i Husdørene, den ene til den anden, hver til sin Broder, og siger: "Kom og hør, hvad det er for et ord, der udgår fra HERREN!"
RUS.
А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: „пойдите и послушайте, какое слово вышло от “оспода".
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּ“ְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּירֹ֔ות וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְ“ִבֶּר־חַ֣“ אֶת־אַחַ֗“ אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַ“ָּבָ֔ר הַיֹּוצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃
|
33:31 Y vendrán a ti como viene el
pueblo, y se estarán delante de ti como mi pueblo, y oirán tus
palabras, y no las pondrán por obra: antes hacen halagos con sus bocas,
y el corazón de ellos anda en pos de su avaricia.
ENG.
They come to you as people come, and they sit before you as my people,
and they hear your words, but they will not obey them. For flattery is
on their lips, but their heart is set on their gain.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie werden zu dir kommen in die Versammlung und vor dir sitzen als
mein Volk und werden deine Worte hören, aber nicht darnach tun; sondern
sie werden sie gern in ihrem Munde haben, und gleichwohl fortleben in
ihrem Geiz.
FRA.
Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant
toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en
pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur
se livre à la cupidité.
ITA.
E vengon da te come fa la folla, e il mio popolo si siede davanti a te,
e ascolta le tue parole, ma non le mette in pratica; perché, con la
bocca fa mostra di molto amore, ma il suo cuore va dietro la cupidigia.
LAT.
Et veniunt ad te quasi si conveniat populus, et sedent coram te populus
meus; et audiunt sermones tuos et non faciunt eos, quia quasi amatores
loquuntur, et avaritiam suam sequitur cor eorum.
POR.
E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti
como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois
com a sua boca professam muito amor, mas o seu coração vai após o lucro.
DAN.
Og de kommer til dig, som var der Opløb, og sætter sig lige over for dig for at høre dine Ord. Men de gør ikke derefter; thi der er Løgn i deres Mund, og deres Hjerte higer efter Vinding.
RUS.
И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицем твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их.
HEB
וְיָבֹ֣ואוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבֹוא־עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־“ְּבָרֶ֔יךָ וְאֹותָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃
|
33:32 Y he aquí que tú eres a ellos
como cantor de amores, gracioso de voz y que canta bien: y oirán tus
palabras, mas no las pondrán por obra.
ENG.
To them you are like a singer of love songs, one who has a beautiful
voice and plays well on an instrument; they hear what you say, but they
will not do it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches Liedlein, wie einer,
der eine schöne Stimme hat und wohl spielen kann. Also werden sie deine
Worte hören und nicht darnach tun.
FRA.
Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle
voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne
les mettent point en pratique.
ITA.
Ed ecco, tu sei per loro come una canzone d’amore d’uno che abbia una
bella voce, e sappia suonar bene; essi ascoltano le tue parole, ma non
le mettono in pratica;
LAT.
Et es eis quasi carmen amatorum, quod suavi voce et cum dulci chordarum sono canitur, et audiunt verba tua et non faciunt ea.
POR.
E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem
voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as
põem por obra.
DAN.
Og se, du er dem som en, der synger en Elskovssang med liflig Røst og er dygtig til at spille; de hører dine Ord, men gør ikke derefter.
RUS.
И вот, ты для них “ как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их.
HEB
וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה קֹ֖ול וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־“ְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אֹותָֽם׃
|
33:33 Empero cuando ello viniere (he aquí viene) sabrán que hubo profeta entre ellos.
ENG.
When this comes-- and come it will!-- then they shall know that a prophet has been among them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.
FRA.
Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.
ITA.
ma quando la cosa avverrà ed ecco che sta per avvenire essi conosceranno che in mezzo a loro c’è stato un profeta".
LAT.
Et cum venerit, quod praedictum est — ecce enim venit — tunc scient quod prophetes fuerit inter eos ”.
POR.
Quando suceder isso (e há de suceder), saberão que houve no meio deles um profeta.
DAN.
Men når det kommer - og se, det kommer - skal de kende, at en Profet har været iblandt dem.
RUS.
Но когда сбудется, “ вот, уже и сбывается, “ тогда узнают, что среди них был пророк.
HEB
וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣“ְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ ס
|
Ezequiel 34
34:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Do mini ad me dicens:
POR.
Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
34:2 Hijo del hombre, profetiza contra
los pastores de Israel; profetiza, y diles a los pastores: Así ha dicho
el Señor Jehová: ¬Ay de los pastores de Israel, que se apacientan a sí
mismos! ¿No apacientan los pastores los rebaños?
ENG.
Mortal, prophesy against the shepherds of Israel: prophesy, and say to
them-- to the shepherds: Thus says the Lord GOD: Ah, you shepherds of
Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the
sheep?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich
zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Weh den Hirten Israels, die sich
selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden?
FRA.
Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël! Prophétise,
et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur
aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne
devaient-ils pas paître le troupeau?
ITA.
"Figliuol d’uomo, profetizza contro i pastori d’Israele; profetizza, e
di’ a quei pastori: Così parla il Signore, l’Eterno: Guai ai pastori
d’Israele, che non han fatto se non pascer se stessi! Non è forse il
gregge quello che i pastori debbon pascere?
LAT.
“ Fili ho minis, propheta de pastoribus Israel, propheta et dices
pastoribus: Haec dicit Dominus Deus: Vae pastoribus Israel, qui
pascebant semetipsos! Nonne greges pascuntur a pastoribus?
POR.
Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e
dize aos pastores: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel
que se apascentam a si mesmos! Não devem os pastores apascentar as
ovelhas?
DAN.
<.> Menneskesøn, profeter mod Israels Hyrder, profeter og sig til dem: Så siger den Herre HERREN: Ve Israels Hyrder, som røgtede sig selv! Skal Hyrderne ikke røgte Hjorden?
RUS.
сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит “осподь Бог: горе пастырям Израилевым, которыепасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־רֹועֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֩ אֲלֵיהֶ֨ם לָרֹעִ֜ים כֹּ֥ה אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה הֹ֤וי רֹעֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אֹותָ֔ם הֲלֹ֣וא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָרֹעִֽים׃
|
34:3 Coméis la leche, y os vestís de la lana: la gruesa degolláis, no apacentáis las ovejas.
ENG.
You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fatlings; but you do not feed the sheep.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber ihr fresset das Fette und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete; aber die Schafe wollt ihr nicht weiden.
FRA.
Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous
avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis.
ITA.
Voi mangiate il latte, vi vestite della lana, ammazzate ciò ch’è ingrassato, ma non pascete il gregge.
LAT.
Lac comedebatis et lana operiebamini et, quod crassum erat, occidebatis, gregem autem non pascebatis;
POR.
Comeis a gordura, e vos vestis da lã; matais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
DAN.
I fortærede Mælken, med Ulden klædte I eder, de fede Dyr slagtede I, men Hjorden røgtede I ikke;
RUS.
Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли.
HEB
אֶת־הַחֵ֤לֶב תֹּאכֵ֙לוּ֙ וְאֶת־הַצֶּ֣מֶר תִּלְבָּ֔שׁוּ הַבְּרִיאָ֖ה תִּזְבָּ֑חוּ הַצֹּ֖אן לֹ֥א תִרְעֽוּ׃
|
34:4 No corroborasteis las flacas, ni
curasteis la enferma: no ligasteis la perniquebrada, ni tornasteis la
amontada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de
ellas con dureza y con violencia;
ENG.
You have not strengthened the weak, you have not healed the sick, you
have not bound up the injured, you have not brought back the strayed,
you have not sought the lost, but with force and harshness you have
ruled them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Der Schwachen wartet ihr nicht, und die Kranken heilt ihr nicht, das
Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrte holt ihr nicht und das
Verlorene sucht ihr nicht; sondern streng und hart herrschet ihr über
sie.
FRA.
Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui
était malade, pansé celle qui était blessée; vous n'avez pas ramené
celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez
dominées avec violence et avec dureté.
ITA.
Voi non avete fortificato le pecore deboli, non avete guarito la
malata, non avete fasciato quella ch’era ferita, non avete ricondotto
la smarrita, non avete cercato la perduta, ma avete dominato su loro
con violenza e con asprezza.
LAT.
quod infirmum fuit, non consolidastis et, quod aegrotum, non sanastis;
quod fractum est, non alligastis et, quod eiectum est, non reduxistis
et, quod perierat, non quaesistis et super forte imperabatis cum
violentia.
POR.
A fraca não fortalecestes, a doente não curastes, a quebrada não
ligastes, a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não
buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
DAN.
de svage Dyr styrkede I ikke, de syge lægte I ikke, de sårede forbandt I ikke, de adsplittede bragte I ikke tilbage, de vildfarende opsøgte I ikke, men I styrede dem med Hårdhed og Grumhed.
RUS.
Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной неискали, а правили ими с насилием и жестокостью.
HEB
אֶֽת־הַנַּחְלֹות֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְאֶת־הַחֹולָ֣ה לֹֽא־רִפֵּאתֶ֗ם וְלַנִּשְׁבֶּ֙רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְאֶת־הַנִּ“ַּ֙חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְאֶת־הָאֹבֶ֖“ֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּבְחָזְקָ֛ה רְ“ִיתֶ֥ם אֹתָ֖ם וּבְפָֽרֶךְ׃
|
34:5 Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
ENG.
So they were scattered, because there was no shepherd; and scattered, they became food for all the wild animals.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen
wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut.
FRA.
Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur;
elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se
sont dispersées.
ITA.
Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.
LAT.
Et dispersae sunt oves meae, eo quod non esset pastor; et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt.
POR.
Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
DAN.
Derfor spredtes de, eftersom der ingen Hyrde var, og blev til Æde for alle Markens vilde Dyr; ja, de spredtes.
RUS.
И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
HEB
וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂ“ֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃
|
34:6 Y anduvieron perdidas mis ovejas
por todos los montes, y en todo collado alto: y en toda la haz de la
tierra fueron derramadas mis ovejas, y no hubo quien buscase, ni quien
requiriese.
ENG.
My sheep were scattered, they wandered over all the mountains and on
every high hill; my sheep were scattered over all the face of the
earth, with no one to search or seek for them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und gehen irre hin und wieder auf den Bergen und auf den hohen Hügeln
und sind auf dem ganzen Lande zerstreut; und ist niemand, der nach
ihnen frage oder ihrer achte.
FRA.
Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les
collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays;
nul n'en prend souci, nul ne le cherche.
ITA.
Le mie pecore vanno errando per tutti i monti e per ogni alto colle; le
mie pecore si disperdono su tutta la faccia del paese, e non v’è alcuno
che ne domandi, alcuno che le cerchi!
LAT.
Erraverunt greges mei in cunctis montibus et in universo colle excelso,
et super omnem faciem terrae dispersi sunt greges mei; et non erat qui
requireret, non erat qui requireret.
POR.
As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes, e por todo
alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face
da terra, sem haver quem as procurasse, ou as buscasse.
DAN.
Min Hjord flakkede om på alle Bjerge og på hver en høj Banke, og over hele Jorden spredtes min Hjord, og ingen spurgte eller ledte efter dem.
RUS.
Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищетих.
HEB
יִשְׁגּ֤וּ צֹאנִי֙ בְּכָל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־גִּבְעָ֣ה רָמָ֑ה וְעַ֨ל כָּל־פְּנֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ נָפֹ֣צוּ צֹאנִ֔י וְאֵ֥ין “ֹּורֵ֖שׁ וְאֵ֥ין מְבַקֵּֽשׁ׃
|
34:7 Por tanto, pastores, oid palabra de Jehová:
ENG.
Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum höret, ihr Hirten, des HERRN Wort!
FRA.
C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel!
ITA.
Perciò, o pastori, ascoltate la parola dell’Eterno!
LAT.
Propterea, pastores, audite verbum Domini:
POR.
Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
DAN.
Derfor, I Hyrder, hør HERRENs Ord!
RUS.
Посему, пастыри, выслушайте слово “осподне.
HEB
לָכֵ֣ן רֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ אֶת־“ְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
|
34:8 Vivo yo, ha dicho el Señor
Jehová, que por cuanto mi rebaño fué para ser robado, y mis ovejas
fueron para ser comidas de toda bestia del campo, sin pastor; ni mis
pastores buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron a sí
mismos, y no apacent
ENG.
As I live, says the Lord GOD, because my sheep have become a prey, and
my sheep have become food for all the wild animals, since there was no
shepherd; and because my shepherds have not searched for my sheep, but
the shepherds have fed themselves, and have not fed my sheep;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, weil ihr meine Schafe lasset
zum Raub und meine Herde allen wilden Tieren zur Speise werden, weil
sie keinen Hirten haben und meine Hirten nach meiner Herde nicht
fragen, sondern sind solche Hirten, die sich selbst weiden, aber meine
Schafe wollen sie nicht weiden:
FRA.
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que mes brebis sont
au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des
champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun
souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient
point paître mes brebis, -
ITA.
Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, poiché le mie pecore
sono abbandonate alla rapina; poiché le mie pecore, essendo senza
pastore, servon di pasto a tutte le fiere de’ campi, e i miei pastori
non cercano le mie pecore; poiché i pastori pascon se stessi e non
pascono le mie pecore,
LAT.
Vivo ego, dicit Dominus Deus, pro eo quod factus est grex meus in
rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri, eo quod non
esset pastor, neque enim quaesierunt pastores mei gregem meum, sed
pascebant pastores semetipsos et gregem meum non pascebant,
POR.
Vivo eu, diz o Senhor Deus, que porquanto as minhas ovelhas foram
entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a
todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não
procuraram as minhas ovelhas, pois se apascentaram a si mesmos, e não
apascentaram as minhas ovelhas;
DAN.
Så sandtjeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Fordi min Hjord blev til Rov, fordi min Hjord blev til Æde for alle Markens vilde Dyr, eftersom der ingen Hyrde var, og Hyrderne ikke spurgte efter min Hjord, og fordi Hyrderne røgtede sig selv og ikke min Hjord,
RUS.
Живу Я! говорит “осподь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и безпастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, “
HEB
חַי־אָ֜נִי נְאֻ֣ם ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־לֹ֣א יַ֣עַן הֱיֹֽות־צֹאנִ֣י ׀ לָבַ֡ז וַתִּֽהְיֶינָה֩ צֹאנִ֨י לְאָכְלָ֜ה לְכָל־חַיַּ֤ת הַשָּׂ“ֶה֙ מֵאֵ֣ין רֹעֶ֔ה וְלֹֽא־“ָרְשׁ֥וּ רֹעַ֖י אֶת־צֹאנִ֑י וַיִּרְע֤וּ הָֽרֹעִים֙ אֹותָ֔ם וְאֶת־צֹאנִ֖י לֹ֥א רָעֽוּ׃ ס
|
34:9 Por tanto, oh pastores, oid palabra de Jehová:
ENG.
therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum, ihr Hirten, höret des HERRN Wort!
FRA.
cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel!
ITA.
perciò, ascoltate, o pastori, la parola dell’Eterno!
LAT.
propterea, pastores, audite verbum Domini.
POR.
portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
DAN.
derfor, I Hyrder, hør HERRENs Ord!
RUS.
за то, пастыри, выслушайте слово “осподне.
HEB
לָכֵן֙ הָֽרֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ “ְּבַר־יְהוָֽה׃
|
34:10 Así ha dicho el Señor Jehová: He
aquí, yo a los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y haréles
dejar de apacentar las ovejas: ni los pastores se apacentarán más a sí
mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por
comida.
ENG.
Thus says the Lord GOD, I am against the shepherds; and I will demand
my sheep at their hand, and put a stop to their feeding the sheep; no
longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from
their mouths, so that they may not be food for them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine
Herde von ihren Händen fordern und will mit ihnen ein Ende machen, daß
sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst
weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie
forthin nicht mehr fressen sollen.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux aux pasteurs! Je
reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus
paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai
mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro i pastori; io
ridomanderò le mie pecore alle loro mani; li farò cessare dal pascere
le pecore; i pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie
pecore dalla loro bocca, ed esse non serviran più loro di pasto.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores requiram gregem
meum de manu eorum et cessare eos faciam, ut ultra non pascant gregem
nec pascant amplius pastores semetipsos; et liberabo gregem meum de ore
eorum, et non erit ultra eis in escam.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra os pastores; das suas
mãos requererei as minhas ovelhas, e farei que eles deixem de
apascentar as ovelhas, de sorte que não se apascentarão mais a si
mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que não lhes
sirvam mais de pasto.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Se, jeg, kommer over Hyrderne og kræver min Hjord af deres Hånd, og jeg sætter dem fra at vogte min Hjord; Hyrderne skal ikke mere kunne røgte sig selv; jeg redder min Hjord af deres Gab, så den ikke skal tjene dem til Æde.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: вот, Я “ на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгнуовец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.
HEB
כֹּה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י אֶֽל־הָרֹעִ֜ים וְֽ“ָרַשְׁתִּ֧י אֶת־צֹאנִ֣י מִיָּ“ָ֗ם וְהִשְׁבַּתִּים֙ מֵרְעֹ֣ות צֹ֔אן וְלֹא־יִרְע֥וּ עֹ֛ו“ הָרֹעִ֖ים אֹותָ֑ם וְהִצַּלְתִּ֤י צֹאנִי֙ מִפִּיהֶ֔ם וְלֹֽא־תִהְיֶ֥יןָ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ ס
|
34:11 Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo, yo requeriré mis ovejas, y las reconoceré.
ENG.
For thus says the Lord GOD: I myself will search for my sheep, and will seek them out.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen.
FRA.
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'aurai soin moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue.
ITA.
Poiché, così dice il Signore, l’Eterno: Eccomi! io stesso domanderò delle mie pecore, e ne andrò in cerca.
LAT.
Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas.
POR.
Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, eu mesmo, procurarei as minhas ovelhas, e as buscarei.
DAN.
Thi så siger den Herre HERREN: Se, jeg vil selv spørge efter min Hjord og tage mig af den.
RUS.
Ибо так говорит “осподь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.
HEB
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִי־אָ֕נִי וְ“ָרַשְׁתִּ֥י אֶת־צֹאנִ֖י וּבִקַּרְתִּֽים׃
|
34:12 Como reconoce su rebaño el
pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así
reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron
esparcidas el día del nublado y de la oscuridad.
ENG.
As shepherds seek out their flocks when they are among their scattered
sheep, so I will seek out my sheep. I will rescue them from all the
places to which they have been scattered on a day of clouds and thick
darkness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wie ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt
sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen
Örtern, dahin sie zerstreut waren zur Zeit, da es trüb und finster war.
FRA.
Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses
brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les
recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des
nuages et de l'obscurité.
ITA.
Come un pastore va in cerca del suo gregge il giorno che si trova in
mezzo alle sue pecore disperse, così io andrò in cerca delle mie
pecore, e le ritrarrò da tutti i luoghi dove sono state disperse in un
giorno di nuvole e di tenebre;
LAT.
Sicut visitat pastor gregem suum in die, quando fuerit in medio ovium
suarum dissipatarum, sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus
locis, in quibus dispersae fuerant in die nubis et caliginis.
POR.
Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas
ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Livrá-las-ei de
todos os lugares por onde foram espalhadas, no dia de nuvens e de
escuridão.
DAN.
Som en Hyrde tager sig af sin Hjord på Stormvejrets Dag, således tager jeg mig af min Hjord og redder den fra de Steder, hvorhen de spredtes på Skyernes og Mulmets Dag;
RUS.
Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своегорассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.
HEB
כְּבַקָּרַת֩ רֹעֶ֨ה עֶ“ְרֹ֜ו בְּיֹום־הֱיֹותֹ֤ו בְתֹוךְ־צֹאנֹו֙ נִפְרָשֹׁ֔ות כֵּ֖ן אֲבַקֵּ֣ר אֶת־צֹאנִ֑י וְהִצַּלְתִּ֣י אֶתְהֶ֗ם מִכָּל־הַמְּקֹומֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ שָׁ֔ם בְּיֹ֥ום עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃
|
34:13 Y yo las sacaré de los pueblos,
y las juntaré de las tierras: y las meteré en su tierra, y las
apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todas las
habitaciones del país.
ENG.
I will bring them out from the peoples and gather them from the
countries, and will bring them into their own land; and I will feed
them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the
inhabited parts of the land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will sie von allen Völkern ausführen und aus allen Ländern
versammeln und will sie in ihr Land führen und will sie weiden auf den
Berge Israels und in allen Auen und auf allen Angern des Landes.
FRA.
Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses
contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur
les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux
habités du pays.
ITA.
e le trarrò di fra i popoli e le radunerò dai diversi paesi, e le
ricondurrò sul loro suolo, e le pascerò sui monti d’Israele, lungo i
ruscelli e in tutti i luoghi abitati del paese.
LAT.
Et educam eas de populis et congregabo eas de terris et inducam eas in
terram suam et pascam eas in montibus Israel, in rivis et in cunctis
sedibus terrae.
POR.
Sim, tirá-las-ei para fora dos povos, e as congregarei dos países, e as
introduzirei na sua terra, e as apascentarei sobre os montes de Israel,
junto às correntes d'água, e em todos os lugares habitados da terra.
DAN.
jeg fører dem bort fra Folkeslagene, samler dem fra Landene og bringer dem til deres Land, og jeg, røgter dem på Israels Bjerge, i Kløfterne og på alle Landets beboede Steder.
RUS.
И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и навсех обитаемых местах земли сей.
HEB
וְהֹוצֵאתִ֣ים מִן־הָעַמִּ֗ים וְקִבַּצְתִּים֙ מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות וַהֲבִיאֹתִ֖ים אֶל־אַ“ְמָתָ֑ם וּרְעִיתִים֙ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאֲפִיקִ֕ים וּבְכֹ֖ל מֹושְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
|
34:14 En buenos pastos las apacentaré,
y en los altos montes de Israel será su majada: allí dormirán en buena
majada, y en pastos gruesos serán apacentadas sobre los montes de
Israel.
ENG.
I will feed them with good pasture, and the mountain heights of Israel
shall be their pasture; there they shall lie down in good grazing land,
and they shall feed on rich pasture on the mountains of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den
hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden
liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.
FRA.
Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les
montagnes élevées d'Israël; là elles reposeront dans un agréable asile,
et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.
ITA.
Io le pascerò in buoni pascoli, e i loro ovili saranno sugli alti monti
d’Israele; esse riposeranno quivi in buoni ovili, e pascoleranno in
grassi pascoli sui monti d’Israele.
LAT.
In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus excelsis Israel erunt
pascua earum; ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis
pinguibus pascentur super montes Israel.
POR.
Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu
curral; deitar-se-ão ali num bom curral, e pastarão em pastos gordos
nos montes de Israel.
DAN.
På gode Græsgange vil jeg vogte dem, og på Israels Bjerghøjder skal deres Græsmarker være; der skal de lejre sig på gode Græsmarker, og i fede Græsgange skal de græsse på Israels Bjerge.
RUS.
Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будетна высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горахИзраилевых.
HEB
בְּמִרְעֶה־טֹּוב֙ אֶרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וּבְהָרֵ֥י מְרֹֽום־יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֣ה נְוֵהֶ֑ם שָׁ֤ם תִּרְבַּ֙צְנָה֙ בְּנָ֣וֶה טֹּ֔וב וּמִרְעֶ֥ה שָׁמֵ֛ן תִּרְעֶ֖ינָה אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
34:15 Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré tener majada, dice el Señor Jehová.
ENG.
I myself will be the shepherd of my sheep, and I will make them lie down, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will selbst meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der HERR HERR.
FRA.
C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Io stesso pascerò le mie pecore, e io stesso le farò riposare, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
Ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus.
POR.
Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Deus.
DAN.
Jeg vil selv røgte min Hjord og selv lade dem lejre sig, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Я буду пасти овец Моих и Я будупокоить их, говорит “осподь Бог.
HEB
אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
34:16 Yo buscaré la perdida, y tornaré
la amontada, y ligaré la perniquebrada, y corroboraré la enferma: mas a
la gruesa y a la fuerte destruiré. Yo las apacentaré en juicio.
ENG.
I will seek the lost, and I will bring back the strayed, and I will
bind up the injured, and I will strengthen the weak, but the fat and
the strong I will destroy. I will feed them with justice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte wiederbringen und
das Verwundete verbinden und des Schwachen warten; aber was fett und
stark ist, will ich vertilgen und will es weiden mit Gericht.
FRA.
Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était
égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui
est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses.
Je veux les paître avec justice.
ITA.
Io cercherò la perduta, ricondurrò la smarrita, fascerò la ferita,
fortificherò la malata, ma distruggerò la grassa e la forte: io le
pascerò con giustizia.
LAT.
Quod perierat, requiram et, quod eiectum erat, reducam et, quod
confractum fuerat, alligabo et, quod infirmum erat, consolidabo et,
quod pingue et forte, custodiam et pascam illas in iudicio.
POR.
A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer; a quebrada
ligarei, e a enferma fortalecerei; e a gorda e a forte vigiarei.
Apascentá-las-ei com justiça.
DAN.
De vildfarende Dyr vil jeg opsøge, de adsplittede vil jeg bringe tilbage, de sårede vil jeg forbinde de svage vil jeg styrke, og de fede og kraftige vil jeg vogte; jeg vil røgte dem, som det er ret.
RUS.
Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.
HEB
אֶת־הָאֹבֶ֤“ֶת אֲבַקֵּשׁ֙ וְאֶת־הַנִּ“ַּ֣חַת אָשִׁ֔יב וְלַנִּשְׁבֶּ֣רֶת אֶחֱבֹ֔שׁ וְאֶת־הַחֹולָ֖ה אֲחַזֵּ֑ק וְאֶת־הַשְּׁמֵנָ֧ה וְאֶת־הַחֲזָקָ֛ה אַשְׁמִ֖י“ אֶרְעֶ֥נָּה בְמִשְׁפָּֽט׃
|
34:17 Mas vosotras, ovejas mías, así
ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo juzgo entre oveja y oveja, entre
carneros y machos cabríos.
ENG.
As for you, my flock, thus says the Lord GOD: I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber zu euch, meine Herde, spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will
richten zwischen Schaf und Schaf und zwischen Widdern und Böcken.
FRA.
Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
ITA.
E quant’è a voi, o pecore mie, così dice il Signore, l’Eterno: Ecco, io giudicherò fra pecora e pecora, fra montoni e capri.
LAT.
Vos autem, grex meus, haec dicit Dominus Deus: Ecce ego iudico inter pecus et pecus, inter arietes et hircos.
POR.
Quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
DAN.
Og I, min Hjord! Så siger den Herre HERREN: Se, jeg vil skifte. Ret mellem Får og Får, mellem Vædre og Bukke.
RUS.
Вас же, овцы Мои, “ так говорит “осподь Бог, “ вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
HEB
וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּ“ִֽים׃
|
34:18 ¿Os es poco que comáis los
buenos pastos, sino que holléis con vuestros pies lo que de vuestros
pastos queda; y que bebiendo las aguas sentadas, holléis además con
vuestros pies las que quedan?
ENG.
Is it not enough for you to feed on the good pasture, but you must
tread down with your feet the rest of your pasture? When you drink of
clear water, must you foul the rest with your feet?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ist's euch nicht genug, so gute Weide zu haben, daß ihr das übrige mit
Füßen tretet, und so schöne Borne zu trinken, daß ihr auch noch
dareintretet und sie trüb macht,
FRA.
Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous
fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage? de boire une eau
limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds?
ITA.
Vi par egli troppo poco il pascolar in questo buon pascolo, che abbiate
a pestare co’ piedi ciò che rimane del vostro pascolo? il bere le acque
più chiare, che abbiate a intorbidare co’ piedi quel che ne resta?
LAT.
Nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci? Insuper et reliquias
pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris et, cum purissimam
aquam biberetis, reliquam pedibus vestris turbabatis;
POR.
Acaso não vos basta fartar-vos do bom pasto, senão que pisais o resto
de vossos pastos aos vossos pés? e beber as águas limpas, senão que
sujais o resto com os vossos pés?
DAN.
Er det eder ikke nok at græsse på den bedste Græsgang, siden I nedtramper, hvad der er levnet af eders Græsgange? Er det eder ikke nok at drikke det klare Vand, siden I med eders Fødder plumrer, hvad der er levnet?
RUS.
Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
HEB
הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם הַמִּרְעֶ֤ה הַטֹּוב֙ תִּרְע֔וּ וְיֶ֙תֶר֙ מִרְעֵיכֶ֔ם תִּרְמְס֖וּ בְּרַגְלֵיכֶ֑ם וּמִשְׁקַע־מַ֣יִם תִּשְׁתּ֔וּ וְאֵת֙ הַנֹּ֣ותָרִ֔ים בְּרַגְלֵיכֶ֖ם תִּרְפֹּשֽׂוּן׃
|
34:19 Y mis ovejas comen lo hollado de vuestros pies, y beben lo que con vuestros pies habéis hollado.
ENG.
And must my sheep eat what you have trodden with your feet, and drink what you have fouled with your feet?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß meine Schafe essen müssen, was ihr mit euren Füßen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren Füßen trüb gemacht habt?
FRA.
Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé!
ITA.
E le mie pecore hanno per pascolo quello che i vostri piedi han
calpestato; e devono bere, ciò che i vostri piedi hanno intorbidato!
LAT.
et oves meae his, quae conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur et, quae pedes vestri turbaverant, haec bibebant.
POR.
E as minhas ovelhas hão de comer o que haveis pisado, e beber o que haveis sujado com os vossos pés.
DAN.
Min Hjord må græsse, hvad I har nedtrampet, og drikke, hvad I har plumret med eders Fødder!
RUS.
так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, чтовозмущено ногами вашими?
HEB
וְצֹאנִ֑י מִרְמַ֤ס רַגְלֵיכֶם֙ תִּרְעֶ֔ינָה וּמִרְפַּ֥שׂ רַגְלֵיכֶ֖ם תִּשְׁתֶּֽינָה׃ ס
|
34:20 Por tanto, así les dice el Señor Jehová: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca,
ENG.
Therefore, thus says the Lord GOD to them: I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum so spricht der HERR HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und mageren Schafen,
FRA.
C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
ITA.
Perciò, così dice loro il Signore, l’Eterno: Eccomi, io stesso giudicherò fra la pecora grassa e la pecora magra.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus ad eos: Ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum;
POR.
Por isso o Senhor Deus assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer for at skifte Ret mellem de fede og de magre Får.
RUS.
Посему так говорит им “осподь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲ“ֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־אָ֕נִי וְשָֽׁפַטְתִּי֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה׃
|
34:21 Por cuanto rempujasteis con el
lado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos a todas las
flacas, hasta que las esparcisteis fuera.
ENG.
Because you pushed with flank and shoulder, and butted at all the weak
animals with your horns until you scattered them far and wide,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum daß ihr mit der Seite und Schulter drängt und die Schwachen von
euch stoßt mit euren Hörnern, bis ihr sie alle von euch zerstreut.
FRA.
Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de
vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez
chassées,
ITA.
Siccome voi avete spinto col fianco e con la spalla e avete cozzato con
le corna tutte le pecore deboli finché non le avete disperse e cacciate
fuori,
LAT.
pro eo quod lateribus et umeris impingebatis et cornibus vestris
ventilabatis omnia infirma pecora, donec dispergerentur foras,
POR.
Porquanto com o lado e com o ombro dais empurrões, e com as vossas
pontas escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora,
DAN.
Fordi I med Side og Skulder skubbede alle de svage Dyr bort og stangede dem med eders Horn, til I fik dem drevet ud,
RUS.
Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, “
HEB
יַ֗עַן בְּצַ֤“ וּבְכָתֵף֙ תֶּהְ“ֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־הַנַּחְלֹ֑ות עַ֣“ אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצֹותֶ֛ם אֹותָ֖נָה אֶל־הַחֽוּצָה׃
|
34:22 Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.
ENG.
I will save my flock, and they shall no longer be ravaged; and I will judge between sheep and sheep.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will meiner Herde helfen, daß sie nicht mehr sollen zum Raub werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf.
FRA.
je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
ITA.
io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora.
LAT.
salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et iudicabo inter pecus et pecus.
POR.
portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
DAN.
derfor vil jeg hjælpe min Hjord, så den ikke mere skal blive til Rov, og skifte Ret mellem Får og Får.
RUS.
то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
HEB
וְהֹושַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ינָה עֹ֖ו“ לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃
|
34:23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; a mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor.
ENG.
I will set up over them one shepherd, my servant David, and he shall feed them: he shall feed them and be their shepherd.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll,
nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte
sein,
FRA.
J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur.
ITA.
E susciterò sopra d’esse un solo pastore, che le pascolerà: il mio servo Davide; egli le pascolerà, egli sarà il loro pastore.
LAT.
Et suscitabo super eas pastorem unum, qui pascat eas, servum meum David; ipse pascet eas et ipse erit eis in pastorem.
POR.
E suscitarei sobre elas um só pastor para as apascentar, o meu servo Davi. Ele as apascentará, e lhes servirá de pastor.
DAN.
Jeg sætter een Hyrde over dem, min Tjener David, og han skal vogte dem; han skal vogte dem, og han skal være deres Hyrde.
RUS.
И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у нихпастырем.
HEB
וַהֲקִמֹתִ֨י עֲלֵיהֶ֜ם רֹעֶ֤ה אֶחָ“֙ וְרָעָ֣ה אֶתְהֶ֔ן אֵ֖ת עַבְ“ִּ֣י “ָוִ֑י“ ה֚וּא יִרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וְהֽוּא־יִהְיֶ֥ה לָהֶ֖ן לְרֹעֶֽה׃
|
34:24 Yo Jehová les seré por Dios, y mi siervo David príncipe en medio de ellos. Yo Jehová he hablado.
ENG.
And I, the LORD, will be their God, and my servant David shall be prince among them; I, the LORD, have spoken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein, das sage ich, der HERR.
FRA.
Moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.
ITA.
E io, l’Eterno, sarò il loro Dio, e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro. Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato.
LAT.
Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum. Ego Dominus locutus sum.
POR.
E eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
DAN.
Og jeg, HERREN, vil være deres Gud, og min Tjener David skal være Fyrste iblandt dem, så sandt jeg, HERREN, har talet.
RUS.
И Я, “осподь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, “осподь,сказал это.
HEB
וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְ“ִּ֥י “ָוִ֖“ נָשִׂ֣יא בְתֹוכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה “ִּבַּֽרְתִּי׃
|
34:25 Y estableceré con ellos pacto de
paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el
desierto seguramente, y dormirán en los bosques.
ENG.
I will make with them a covenant of peace and banish wild animals from
the land, so that they may live in the wild and sleep in the woods
securely.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen
Tiere aus dem Land ausrotten, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in
den Wäldern schlafen sollen.
FRA.
Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître
du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le
désert, et dormiront au milieu des forêts.
ITA.
E fermerò con esse un patto di pace; farò sparire le male bestie dal
paese, e le mie pecore dimoreranno al sicuro nel deserto e dormiranno
nelle foreste.
LAT.
Et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de
terra, et habitabunt in deserto securi et dormient in saltibus;
POR.
Farei com elas um pacto de paz; e removerei da terra os animais ruins,
de sorte que elas habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos
bosques.
DAN.
Jeg vil slutte en Fredspagt med dem og udrydde de vilde Dyr at Landet, så de trygt kan bo i Ørkenen og sove i Skovene.
RUS.
И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
HEB
וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁלֹ֔ום וְהִשְׁבַּתִּ֥י חַיָּֽה־רָעָ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְיָשְׁב֤וּ בַמִּ“ְבָּר֙ לָבֶ֔טַח וְיָשְׁנ֖וּ בַּיְּעָרִֽים׃
|
34:26 Y daré a ellas, y a los
alrededores de mi collado, bendición; y haré descender la lluvia en su
tiempo, lluvias de bendición serán.
ENG.
I will make them and the region around my hill a blessing; and I will
send down the showers in their season; they shall be showers of
blessing.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will sie und alles, was um meinen Hügel her ist, segnen und auf sie
regnen lassen zu rechter Zeit; das sollen gnädige Regen sein,
FRA.
Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction;
j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction.
ITA.
E farò ch’esse e i luoghi attorno al mio colle saranno una benedizione;
farò scenderà la pioggia a sua tempo, e saran piogge di benedizione.
LAT.
et ponam eos et, quae sunt in circuitu collis mei, benedictionem et
deducam imbrem in tempore suo: pluviae benedictionis erunt.
POR.
E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênçãos serão.
DAN.
Og jeg gør dem og Landet rundt om min Høj til Velsignelse, og jeg sender Regn i rette Tid, mine Byger skal blive til Velsignelse.
RUS.
Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.
HEB
וְנָתַתִּ֥י אֹותָ֛ם וּסְבִיבֹ֥ות גִּבְעָתִ֖י בְּרָכָ֑ה וְהֹורַ“ְתִּ֤י הַגֶּ֙שֶׁם֙ בְּעִתֹּ֔ו גִּשְׁמֵ֥י בְרָכָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
|
34:27 Y el árbol del campo dará su
fruto, y la tierra dará su fruto, y estarán sobre su tierra
seguramente; y sabrán que yo soy Jehová, cuando quebrare las coyundas
de su yugo, y los librare de mano de los que se sirven de ellos.
ENG.
The trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall
yield its increase. They shall be secure on their soil; and they shall
know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke, and save
them from the hands of those who enslaved them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen und das Land sein
Gewächs geben wird; und sie sollen sicher auf dem Lande wohnen und
sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich ihr Joch zerbrochen und
sie errettet habe von der Hand derer, denen sie dienen mußten.
FRA.
L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits.
Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis
l'Eternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les
délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.
ITA.
L’albero dei campi darà il suo frutto, e la terra darà i suoi prodotti.
Esse staranno al sicuro sul loro suolo, e conosceranno che io sono
l’Eterno, quando spezzerò le sbarre del loro giogo e le libererò dalla
mano di quelli che le tenevano schiave.
LAT.
Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt
in terra sua absque timore et scient quia ego Dominus, cum contrivero
vectes iugi eorum et eruero eos de manu imperantium sibi.
POR.
E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade,
e estarão seguras na sua terra; saberão que eu sou o Senhor, quando eu
quebrar os canzis do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam
delas.
DAN.
Markens Træer skal give deres Frugt og Landet sin Afgrøde; trygt skal de bo på deres Jord, og de skal kende, at jeg er HERREN, når jeg bryder Stængerne på deres Åg og frelser dem af deres Hånd, som gjorde dem til Trælle.
RUS.
И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я “осподь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
HEB
וְנָתַן֩ עֵ֨ץ הַשָּׂ“ֶ֜ה אֶת־פִּרְיֹ֗ו וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן יְבוּלָ֔הּ וְהָי֥וּ עַל־אַ“ְמָתָ֖ם לָבֶ֑טַח וְֽיָ“ְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּשִׁבְרִי֙ אֶת־מֹטֹ֣ות עֻלָּ֔ם וְהִ֨צַּלְתִּ֔ים מִיַּ֖“ הָעֹבְ“ִ֥ים בָּהֶֽם׃
|
34:28 Y no serán más presa de las
gentes, ni las bestias de la tierra las devorarán; sino que habitarán
seguramente, y no habrá quien espante;
ENG.
They shall no more be plunder for the nations, nor shall the animals of
the land devour them; they shall live in safety, and no one shall make
them afraid.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie sollen nicht mehr den Heiden zum Raub werden, und kein Tier auf
Erden soll sie mehr fressen, sondern sollen sicher wohnen ohne alle
Furcht.
FRA.
Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la
terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y
aura personne pour les troubler.
ITA.
E non saranno più preda alle nazioni; le fiere dei campi non le
divoreranno più, ma se ne staranno al sicuro, senza che nessuno più le
spaventi.
LAT.
Et non erunt ultra in rapinam gentibus, neque bestiae terrae devorabunt eos, sed habitabunt confidenter absque ullo terrore.
POR.
Pois não servirão mais de presa aos gentios, nem as devorarão mais os
animais da terra; mas habitarão seguramente, e ninguém haverá que as
espante.
DAN.
Ikke mere skal de blive til Rov for Folkene, og Landets vilde Dyr skal ikke æde dem; trygt skal de bo, uden at nogen skræmmer dem.
RUS.
Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их .
HEB
וְלֹא־יִהְי֨וּ עֹ֥ו“ בַּז֙ לַגֹּויִ֔ם וְחַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ לֹ֣א תֹאכְלֵ֑ם וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽי“׃
|
34:29 Y despertaréles una planta por
nombre, y no más serán consumidos de hambre en la tierra, ni serán más
avergonzados de las gentes.
ENG.
I will provide for them a splendid vegetation so that they shall no
more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the
insults of the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, daß sie
nicht mehr Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden
nicht mehr tragen sollen.
FRA.
J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne
seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront
plus l'opprobre des nations.
ITA.
E farò sorgere per loro una vegetazione, che le farà salire in fama; e
non saranno più consumate dalla fame nel paese, e non porteranno più
l’obbrobrio delle nazioni.
LAT.
Et suscitabo eis germen nominatum, et non erunt ultra imminuti fame in terra neque portabunt ultra opprobrium gentium;
POR.
Também lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão
consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio das
nações.
DAN.
Jeg lader en Fredens Plantning vokse op for dem, og ingen skal rives bort af Hunger i Landet, og de skal ikke mere bære Folkenes Hån.
RUS.
И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
HEB
וַהֲקִמֹתִ֥י לָהֶ֛ם מַטָּ֖ע לְשֵׁ֑ם וְלֹֽא־יִהְי֨וּ עֹ֜ו“ אֲסֻפֵ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יִשְׂא֥וּ עֹ֖ו“ כְּלִמַּ֥ת הַגֹּויִֽם׃
|
34:30 Y sabrán que yo su Dios Jehová soy con ellos, y ellos son mi pueblo, la casa de Israel, dice el Señor Jehová.
ENG.
They shall know that I, the LORD their God, am with them, and that
they, the house of Israel, are my people, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott, bei ihnen bin und
daß sie vom Haus Israel mein Volk seien, spricht der HERR HERR.
FRA.
Et elles sauront que moi, l'Eternel, leur Dieu, je suis avec elles, et
qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le Seigneur,
l'Eternel.
ITA.
E conosceranno che io, l’Eterno, l’Iddio loro, sono con esse, e che
esse, la casa d’Israele, sono il mio popolo, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis, et ipsi populus meus domus Israel, ait Dominus Deus.
POR.
Saberão, porém, que eu, o Senhor seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
DAN.
De skal kende, at jeg, HERREN deres Gud, er med dem, og at de er mit Folk, Israels Hus, lyder det fra den Herre HERREN
RUS.
И узнают, что Я, “осподь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит “осподь Бог,
HEB
וְיָ“ְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
34:31 Y vosotras, ovejas mías, ovejas de mi pasto, hombres sois, y yo vuestro Dios, dice el Señor Jehová.
ENG.
You are my sheep, the sheep of my pasture and I am your God, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ja, ihr Menschen sollt die Herde meiner Weide sein, und ich will euer Gott sein, spricht der HERR HERR.
FRA.
Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
E voi, pecore mie, pecore del mio pascolo, siete uomini, e io sono il vostro Dio, dice l’Eterno".
LAT.
Vos autem grex meus, grex pascuae meae vos, et ego Dominus Deus vester ”, dicit Dominus Deus.
POR.
Vós, ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto, sois homens, e eu sou o vosso Deus, diz o Senhor Deus.
DAN.
I er min Hjord, I er den Hjord, jeg røgter, og jeg er eders Gud, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
и что вы “ овцы Мои, овцы паствы Моей; вы “ человеки, а Я Бог ваш, говорит “осподь Бог.
HEB
וְאַתֵּ֥ן צֹאנִ֛י צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י אָ“ָ֣ם אַתֶּ֑ם אֲנִי֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
|