VIEJO TESTAMENTO
EZEQUIEL
Ezequiel 35
35:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
35:2 Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el monte de Seir, y profetiza contra él,
ENG.
Mortal, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir und weissage dawider,
FRA.
Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle!
ITA.
"Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso il monte di Seir, e profetizza contro di esso,
LAT.
“ Fili hominis, pone faciem tuam adversum montem Seir et propheta de eo et dices illi:
POR.
Filho do homem, dirige o teu rosto contra o monte Seir, e profetiza contra ele.
DAN.
<.> Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Seirs Bjergland og profeter imod det
RUS.
сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир и изреки на нее пророчество
HEB
בֶּן־אָ“ָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃
|
35:3 Y dile: Así ha dicho el Señor
Jehová: He aquí yo contra ti, oh monte de Seir, y extenderé mi mano
contra ti, y te pondré en asolamiento y en soledad.
ENG.
and say to it, Thus says the Lord GOD: I am against you, Mount Seir; I
stretch out my hand against you to make you a desolation and a waste.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sprich zu ihm: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich,
du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar
wüst machen.
FRA.
Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à
toi, montagne de Séir! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une
solitude et un désert.
ITA.
e digli: Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi a te, o monte di Seir!
Io stenderò la mia mano contro di te, e ti renderò una solitudine, un
deserto.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, mons Seir; et extendam manum meam super te et dabo te desolatum atque desertum.
POR.
E dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra ti, ó
monte Seir, e estenderei a minha mão contra ti, e te tornarei em
desolação e espanto.
DAN.
og sig til det: Så siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Seirs Bjergland, og løfter min Hånd imod dig; jeg gør dig til Ørk og Ødemark,
RUS.
и скажи ей: так говорит “осподь Бог: вот, Я “ на тебя, гора Сеир! ипростру на тебя руку Мою и сделаю тебя пустою и необитаемою.
HEB
וְאָמַ֣רְתָּ לֹּ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָ“ִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃
|
35:4 A tus ciudades asolaré, y tú serás asolado; y sabrás que yo soy Jehová.
ENG.
I lay your towns in ruins; you shall become a desolation, and you shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will deine Städte öde machen, daß du sollst zur Wüste werden und erfahren, daß ich der HERR bin.
FRA.
Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'Eternel.
ITA.
Io ridurrò le tue città in rovine, tu diventerai una solitudine, e conoscerai che io sono l’Eterno.
LAT.
Urbes tuas demoliar, et tu desertus eris et scies quia ego Dominus.
POR.
Farei desertas as tuas cidades, e tu serás assolado; e saberás que eu sou o Senhor.
DAN.
dine Byer lægger jeg i Grus. Du selv skal blive til Ørk og kende, at jeg er HERREN.
RUS.
“орода твои превращу в развалины, и ты сама опустеешь и узнаешь, что Я “осподь.
HEB
עָרֶ֙יךָ֙ חָרְבָּ֣ה אָשִׂ֔ים וְאַתָּ֖ה שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וְיָ“ַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
35:5 Por cuanto tuviste enemistades
perpetuas, y esparciste los hijos de Israel a poder de espada en el
tiempo de su aflicción, en el tiempo extremadamente malo;
ENG.
Because you cherished an ancient enmity, and gave over the people of
Israel to the power of the sword at the time of their calamity, at the
time of their final punishment;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum daß ihr ewige Feindschaft tragt wider die Kinder Israel und
triebet sie ins Schwert zur Zeit, da es ihnen übel ging und ihre
Missetat zum Ende gekommen war,
FRA.
Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par
le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où
l'iniquité était à son terme,
ITA.
Poiché tu hai avuto una inimicizia eterna e hai abbandonato i figliuoli
d’Israele in balìa della spada nel giorno della loro calamità, nel
giorno che l’iniquità era giunta al colmo,
LAT.
Eo quod fueris inimicus sempiternus et concluseris filios Israel in
manus gladii in tempore afflictionis eorum, in tempore poenae extremae;
POR.
Pois que guardaste perpétua inimizade, e entregaste os filhos de Israel
ao poder da espada no tempo da sua calamidade, no tempo do castigo
final;
DAN.
Fordi du nærede evigt Had og i Nødens Stund overgav Israeliterne til Sværdet, da deres Misgerning var fuldmoden,
RUS.
Так как у тебя вечная вражда, и ты предавала сынов Израилевых в руки мечу во время несчастья их, во время окончательной гибели:
HEB
יַ֗עַן הֱיֹ֤ות לְךָ֙ אֵיבַ֣ת עֹולָ֔ם וַתַּגֵּ֥ר אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־יְ“ֵי־חָ֑רֶב בְּעֵ֣ת אֵי“ָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ׃
|
35:6 Por tanto, vivo yo, dice el Señor
Jehová, que a sangre te diputaré, y sangre te perseguirá: y pues la
sangre no aborreciste, sangre te perseguirá.
ENG.
therefore, as I live, says the Lord GOD, I will prepare you for blood,
and blood shall pursue you; since you did not hate bloodshed, bloodshed
shall pursue you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich dich auch
blutend machen, und du sollst dem Bluten nicht entrinnen; weil du Lust
zum Blut hast, sollst du dem Bluten nicht entrinnen.
FRA.
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Je te mettrai à sang, et le
sang te poursuivra; Puisque tu n'as pas haï le sang, Le sang te
poursuivra.
ITA.
com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, io ti metterò a
sangue, e il sangue t’inseguirà; giacché non hai avuto in odio il
sangue, il sangue t’inseguirà.
LAT.
propterea, vivo ego, dicit Dominus Deus, sanguini tradam te, et sanguis
te persequetur et, cum sanguinem non oderis, sanguis persequetur te.
POR.
por isso vivo eu, diz o Senhor Deus, que te prepararei para sangue, e o
sangue te perseguirá; visto que não aborreceste o sangue, por isso o
sangue te perseguirá.
DAN.
derfor, så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Jeg gør dig til Blod, og Blod skal forfølge dig; sandelig, du forbrød dig ved Blod, og Blod skal forfølge dig.
RUS.
за это “ живу Я! говорит “осподь Бог “ сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя; так как ты не ненавидела крови, то кровь и будет преследовать тебя.
HEB
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־לְ“ָ֥ם אֶעֶשְׂךָ֖ וְ“ָ֣ם יִרְ“ֲּפֶ֑ךָ אִם־לֹ֥א “ָ֛ם שָׂנֵ֖אתָ וְ“ָ֥ם יִרְ“ֲּפֶֽךָ׃
|
35:7 Y pondré al monte de Seir en asolamiento y en soledad, y cortaré de él pasante y volviente.
ENG.
I will make Mount Seir a waste and a desolation; and I will cut off from it all who come and go.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will den Berg Seir wüst und öde machen, daß niemand darauf wandeln noch gehen soll.
FRA.
Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai les allants et les venants.
ITA.
E ridurrò il monte di Seir in una solitudine, in un deserto, e ne sterminerò chi va e chi viene.
LAT.
Et dabo montem Seir desolatum atque desertum et auferam de eo euntem et redeuntem
POR.
Farei do monte Seir um espanto e uma desolação, e exterminarei dele o que por ele passar, e o que por ele voltar;
DAN.
Jeg gør Seirs Bjergland til Ørk og Ødemark og udrydder deraf enhver, som kommer og går;
RUS.
И сделаю гору Сеир пустою и безлюдною степью и истреблю на нейприходящего и возвращающегося.
HEB
וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר לְשִֽׁמְמָ֖ה וּשְׁמָמָ֑ה וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב׃
|
35:8 Y henchiré sus montes de sus
muertos: en tus collados, y en tus valles, y en todos tus arroyos,
caerán ellos muertos a cuchillo.
ENG.
I will fill its mountains with the slain; on your hills and in your
valleys and in all your watercourses those killed with the sword shall
fall.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und will sein Gebirge und alle Hügel, Täler und alle Gründe voll Toter
machen, die durchs Schwert sollen erschlagen daliegen.
FRA.
Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes
vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par
l'épée.
ITA.
Io riempirò i suoi monti dei suoi uccisi; sopra i tuoi colli, nelle tue
valli, in tutti i tuoi burroni cadranno gli uccisi dalla spada.
LAT.
et implebo montes eius occisorum suorum, in collibus tuis et in
vallibus tuis, atque in omnibus torrentibus tuis interfecti gladio
cadent.
POR.
e encherei os seus montes dos seus mortos; nos teus outeiros, e nos
teus vales, e em todas as tuas correntes d'água cairão os mortos à
espada.
DAN.
jeg fylder dets Bjerge med dræbte; på dine Høje og i dine Dale og Kløfter skal de sværdslagne falde.
RUS.
И наполню высоты ее убитыми ее; на холмах твоих и в долинах твоих, и во всех рытвинахтвоих будут падать сраженные мечом.
HEB
וּמִלֵּאתִ֥י אֶת־הָרָ֖יו חֲלָלָ֑יו גִּבְעֹותֶ֤יךָ וְגֵאֹותֶ֙יךָ֙ וְכָל־אֲפִיקֶ֔יךָ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפְּל֥וּ בָהֶֽם׃
|
35:9 Yo te pondré en asolamientos perpetuos, y tus ciudades nunca más se restaurarán; y sabréis que yo soy Jehová.
ENG.
I will make you a perpetual desolation, and your cities shall never be inhabited. Then you shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ja, zu einer ewigen Wüste will ich dich machen, daß niemand in deinen
Städten wohnen soll; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
FRA.
Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l'Eternel.
ITA.
Io ti ridurrò in una desolazione perpetua, e le tue città non saranno più abitate; e voi conoscerete che io sono l’Eterno.
LAT.
In solitudines sempiternas tradam te, et civitates tuae non habitabuntur, et scietis quoniam ego Dominus.
POR.
Em desolações perpétuas te porei, e não serão habitadas as tuas cidades. Então sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
Jeg gør dig til Ørk for evigt, dine Byer skal ikke bebos; og du skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
שִֽׁמְמֹ֤ות עֹולָם֙ אֶתֶּנְךָ֔ וְעָרֶ֖יךָ לֹ֣א [תֵישַׁבְנָה כ] (תָשֹׁ֑בְנָה ק) וִֽי“ַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
35:10 Por cuanto dijiste: Las dos naciones y las dos tierras serán mías, y las poseeremos, estando allí Jehová;
ENG.
Because you said, "These two nations and these two countries shall be
mine, and we will take possession of them,"-- although the LORD was
there--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und darum daß du sprichst: Diese beiden Völker mit beiden Ländern
müssen mein werden, und wir wollen sie einnehmen, obgleich der HERR da
wohnt,
FRA.
Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et
nous en prendrons possession, Quand même l'Eternel était là,
ITA.
Siccome tu hai detto: Quelle due nazioni e que’ due paesi saranno miei, e noi ne prenderemo possesso (e l’Eterno era quivi!),
LAT.
Eo quod dixeris: “Duae gentes et duae terrae meae erunt, et hereditate possidebo eas!”, cum Dominus esset ibi;
POR.
Visto como dizes: Estes dois povos e estas duas terras serão meus, e havemos de possuí-los, sendo que o Senhor se achava ali;
DAN.
Fordi du sagde: "De tvende Folk og de tvende Lande skal tilhøre mig, jeg vil tage dem i Eje!" skønt HERREN var der,
RUS.
Так как ты говорила: „эти два народа и эти две земли будут мои, и мы завладеем ими, хотя и “осподь был там":
HEB
יַ֣עַן אֲ֠מָרְךָ אֶת־שְׁנֵ֨י הַגֹּויִ֜ם וְאֶת־שְׁתֵּ֧י הָאֲרָצֹ֛ות לִ֥י תִהְיֶ֖ינָה וִֽירַשְׁנ֑וּהָ וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃
|
35:11 Por tanto, vivo yo, dice el
Señor Jehová, yo haré conforme a tu ira, y conforme a tu celo con que
procediste, a causa de tus enemistades con ellos: y seré conocido en
ellos, cuando te juzgaré.
ENG.
therefore, as I live, says the Lord GOD, I will deal with you according
to the anger and envy that you showed because of your hatred against
them; and I will make myself known among you, when I judge you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich nach deinem
Zorn und Haß mit dir umgehen, wie du mit ihnen umgegangen bist aus
lauter Haß, und ich will bei ihnen bekannt werden, wenn ich dich
gestraft habe.
FRA.
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, J'agirai avec la colère et
la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai
connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai.
ITA.
com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, io agirò con l’ira e
con la gelosia, che tu hai mostrate nel tuo odio contro di loro; e mi
farò conoscere in mezzo a loro, quando ti giudicherò.
LAT.
propterea, vivo ego, dicit Dominus Deus, faciam iuxta iram tuam et
secundum zelum tuum, quem fecisti odio habens eos, et notus efficiar in
eis, cum te iudicavero.
POR.
portanto, vivo eu, diz o Senhor Deus, que procederei conforme a tua
ira, e conforme a tua inveja, de que usaste, no teu ódio contra eles; e
me darei a conhecer entre eles, quando eu te julgar.
DAN.
derfor, så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Jeg vil gøre med dig efter den Vrede og det Nid, du hadefuldt udviste imod dem, og jeg vil give mig til Hende for dig, når jeg dømmer dig;
RUS.
за то, “ живу Я! говорит “осподь Бог, “ поступлю с тобою по мере ненависти твоей и зависти твоей, какую ты выказала из ненависти твоей к ним, и явлю Себя им, когда буду судить тебя.
HEB
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙ וּכְקִנְאָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָה מִשִּׂנְאָתֶ֖יךָ בָּ֑ם וְנֹו“ַ֥עְתִּי בָ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃
|
35:12 Y sabrás que yo Jehová he oído
todas tus injurias que proferiste contra los montes de Israel,
diciendo: Destruídos son, nos son dados a devorar.
ENG.
You shall know that I, the LORD, have heard all the abusive speech that
you uttered against the mountains of Israel, saying, "They are laid
desolate, they are given us to devour."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du sollst erfahren, daß ich, der HERR, all dein Lästern gehört
habe, so du geredet hast wider die Berge Israels und gesagt: "Sie sind
verwüstet und uns zu verderben gegeben."
FRA.
Tu sauras que moi, l'Eternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu as
proférés contre les montagnes d'Israël, En disant: Elles sont
dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie.
ITA.
Tu conoscerai che io, l’Eterno, ho udito tutti gli oltraggi che hai
proferiti contro i monti d’Israele, dicendo: Essi son desolati; son
dati a noi, perché ne facciam nostra preda.
LAT.
Et scies quia ego Dominus audivi universa opprobria tua, quae locutus
es de montibus Israel dicens: “Deserti nobis ad devorandum dati sunt!”.
POR.
E saberás que eu, o Senhor, ouvi todas as tuas blasfêmias, que
proferiste contra os montes de Israel, dizendo: Já estão assolados, a
nós nos são entregues por pasto.
DAN.
og du skal kende, at jeg er HERREN. Jeg har hørt al den Spot, du udslyngede mod Israels Bjerge: "De er ødelagt, os er de givet til Føde!"
RUS.
И узнаешь, что Я, “осподь, слышал все глумления твои, какие ты произносила на горы Израилевы, говоря: „опустели! нам отданы на съедение!"
HEB
וְֽיָ“ַעְתָּ֮ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָה֒ שָׁמַ֣עְתִּי ׀ אֶת־כָּל־נָאָֽצֹותֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛רְתָּ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֣ר ׀ [שָׁמֵמָה כ] (שָׁמֵ֑מוּ ק) לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה׃
|
35:13 Y os engrandecisteis contra mí con vuestra boca, y multiplicasteis contra mí vuestras palabras. Yo lo oí.
ENG.
And you magnified yourselves against me with your mouth, and multiplied your words against me; I heard it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ihr habt euch wider mich gerühmt und heftig wider mich geredet; das habe ich gehört.
FRA.
Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J'ai entendu.
ITA.
Voi, con la vostra bocca, vi siete inorgogliti contro di me, e avete
moltiplicato contro di me i vostri discorsi. Io l’ho udito!
LAT.
Et insurrexistis super me ore vestro et vociferati estis vobis adversum me verba vestra; ego audivi.
POR.
Vós vos engrandecestes contra mim com a vossa boca, e multiplicastes as vossas palavras contra mim. Eu o ouvi.
DAN.
Du gjorde dig stor imod mig med din Mund og overfusede mig med Ord; jeg hørte det.
RUS.
Вы величались предо Мною языком вашим и умножали речи ваши против Меня; Я слышал это.
HEB
וַתַּגְ“ִּ֤ילוּ עָלַי֙ בְּפִיכֶ֔ם וְהַעְתַּרְתֶּ֥ם עָלַ֖י “ִּבְרֵיכֶ֑ם אֲנִ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃ ס
|
35:14 Así ha dicho el Señor Jehová: Alegrándose toda la tierra, yo te haré soledad.
ENG.
Thus says the Lord GOD: As the whole earth rejoices, I will make you desolate.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht nun der HERR HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Quando tutta la terra si rallegrerà, io ti ridurrò in una desolazione.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Laetante universa terra, in solitudinem te redigam;
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Quando a terra toda se alegrar, a ti te farei uma desolação.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Som det var din Glæde, at mit Land blev Ørk, således vil jeg gøre med dig;
RUS.
Так говорит “осподь Бог: когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустынею.
HEB
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֙חַ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
|
35:15 Como te alegraste sobre la
heredad de la casa de Israel, porque fué asolada, así te haré a ti:
asolado será el monte de Seir, y toda Idumea, toda ella; y sabrán que
yo soy Jehová.
ENG.
As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it
was desolate, so I will deal with you; you shall be desolate, Mount
Seir, and all Edom, all of it. Then they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wie du dich gefreut hast über das Erbe des Hauses Israel, darum daß
es wüst geworden, ebenso will ich mit dir tun, daß der Berg Seir wüst
sein muß samt dem ganzen Edom; und sie sollen erfahren, daß ich der
HERR bin.
FRA.
A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la maison
d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière; Tu
deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Edom tout entier. Et
ils sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
Siccome tu ti sei rallegrato perché l’eredità della casa d’Israele era
devastata, io farò lo stesso di te: tu diventerai una desolazione, o
monte di Seir: tu, e Edom tutto quanto; e si conoscerà che io sono
l’Eterno.
LAT.
sicuti gavisus es super hereditatem domus Israel, eo quod fuerit
dissipata, sic faciam tibi: dissipatus eris, mons Seir, et Idumaea
omnis, et scient quia ego Dominus.
POR.
Como te alegraste com a herança da casa de Israel, porque foi assolada,
assim eu te farei a ti: assolado serás, ó monte Seir, e todo o Edom,
sim, todo ele; e saberão que eu sou o Senhor.
DAN.
som det var din Glæde, at Israels Huss Arvelod blev Ørk, således vil jeg gøre med dig. Ørk skal du blive, Seirs Bjergland og hele Edom med; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел, так сделаю Я и с тобою: опустошена будешь, гора Сеир, и вся Идумея вместе, и узнают, что Я “осподь.
HEB
כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־שֵׂעִיר֙ וְכָל־אֱ“ֹ֣ום כֻּלָּ֔הּ וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
|
Ezequiel 36
36:1 Y TU, hijo del hombre, profetiza sobre los montes de Israel, y di: Montes de Israel, oid palabra de Jehová:
ENG.
And you, mortal, prophesy to the mountains of Israel, and say: O mountains of Israel, hear the word of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, weissage den Bergen Israels und sprich: Höret des HERRN Wort ihr Berge Israels!
FRA.
Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël! Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel!
ITA.
E tu, figliuol d’uomo, profetizza ai monti d’Israele, e di’: O monti d’Israele, ascoltate la parola dell’Eterno!
LAT.
Tu autem, fili hominis, pro pheta super montes Israel et dices: Montes Israel, audite verbum Domini.
POR.
Tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel, e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
DAN.
Men du menneskesøn, profeter om Israels bjerge og sig: Israels bjerge, hør Herrens ord.
RUS.
И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горыИзраилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово “осподне.
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֔ם הִנָּבֵ֖א אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ “ְּבַר־יְהוָֽה׃
|
36:2 Así ha dicho el Señor Jehová: Por
cuanto el enemigo dijo sobre vosotros: ¬Ea! también las alturas
perpetuas nos han sido por heredad;
ENG.
Thus says the Lord GOD: Because the enemy said of you, "Aha!" and, "The ancient heights have become our possession,"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Darum daß der Feind über euch rühmt: Ha! die ewigen Höhen sind nun unser Erbe geworden!
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que l'ennemi a dit sur vous:
Ah! ah! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété!
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché il nemico ha detto di voi: Ah!
ah! queste alture eterne son diventate nostro possesso! tu profetizza,
e di’:
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Eo quod dixerit inimicus de vobis: “Euge, altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis”;
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Pois que disse o inimigo contra vós: Ah! ah! e: As alturas antigas são nossas para as possuirmos;
DAN.
<.> Så siger den Herre HERREN: Fordi Fjenden sagde om eder: "Ha! Ørkener for stedse! De er blevet vor Ejendom!"
RUS.
Так говорит “осподь Бог: так как враг говорит о вас: „а! а! и вечные высоты достались нам в удел",
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן אָמַ֧ר הָאֹויֵ֛ב עֲלֵיכֶ֖ם הֶאָ֑ח וּבָמֹ֣ות עֹולָ֔ם לְמֹֽורָשָׁ֖ה הָ֥יְתָה לָּֽנוּ׃
|
36:3 Profetiza por tanto, y di: Así ha
dicho el Señor Jehová: Pues por cuanto asolándoos y tragándoos de todas
partes, para que fueseis heredad a las otras gentes, se os ha hecho
andar en boca de lenguas, y ser el oprobio de los pueblos,
ENG.
therefore prophesy, and say: Thus says the Lord GOD: Because they made
you desolate indeed, and crushed you from all sides, so that you became
the possession of the rest of the nations, and you became an object of
gossip and slander among the people;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Weil man euch
allenthalben verwüstet und vertilgt, und ihr seid den übrigen Heiden
zuteil geworden und seid den Leuten ins Maul gekommen und ein böses
Geschrei geworden,
FRA.
Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Oui, parce qu'on
a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous
soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l'objet
des discours et des propos des peuples,
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Sì, poiché da tutte le parti han
voluto distruggervi e inghiottirvi perché diventaste possesso del resto
delle nazioni, e perché siete stati oggetto de’ discorsi delle male
lingue e delle maldicenze della gente,
LAT.
propterea vaticinare et dic: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod
desolati estis, et inhiaverunt vobis per circuitum, ut fieretis in
hereditatem reliquis gentibus, et ascendistis super labium linguae et
opprobrium populi;
POR.
portanto, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Porquanto, sim,
porquanto vos assolaram e vos devoraram de todos os lados, para que
ficásseis feitos herança do resto das nações, e tendes andado em lábios
paroleiros, e chegastes a ser a infâmia do povo;
DAN.
derfor skal du profetere og sige: Så siger den Herre HERREN: Fordi man har higet og snappet efter eder fra alle Sider, for at I skulde tilfalde Resten af Folkene som Ejendom, og fordi I er kommet i Folkemunde,
RUS.
то изреки пророчество и скажи: так говорит “осподь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, “
HEB
לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמֹּות֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיֹותְכֶ֤ם מֹֽורָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגֹּויִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־שְׂפַ֥ת לָשֹׁ֖ון וְ“ִבַּת־עָֽם׃
|
36:4 Por tanto, montes de Israel, oid
palabra del Señor Jehová: Así ha dicho el Señor Jehová a los montes y a
los collados, a los arroyos y a los valles, a las ruinas y
asolamientos, y a las ciudades desamparadas, que fueron puestas a saco
y en escarnio a las
ENG.
therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus
says the Lord GOD to the mountains and the hills, the watercourses and
the valleys, the desolate wastes and the deserted towns, which have
become a source of plunder and an object of derision to the rest of the
nations all around;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum hört, ihr Berge Israels, das Wort des HERRN HERRN! So spricht der
HERR HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern, zu den
öden Wüsten und verlassenen Städten, welche den übrigen Heiden
ringsumher zum Raub und Spott geworden sind:
FRA.
Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel! Ainsi
parle le Seigneur, l'Eternel, Aux montagnes et aux collines, Aux
ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes
abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations
d'alentour;
ITA.
perciò, o monti d’Israele, ascoltate la parola del Signore,
dell’Eterno! Così parla il Signore, l’Eterno, ai monti e ai colli, ai
burroni ed alle valli, alle ruine desolate e alle città abbandonate,
che sono state date in balìa del saccheggio e delle beffe delle altre
nazioni d’ogn’intorno;
LAT.
propterea, montes Israel, audite verbum Domini Dei: Haec dicit Dominus
Deus montibus et collibus, torrentibus vallibusque et desertis
dissipatis et urbibus derelictis, quae depopulatae sunt et subsannatae
a reliquis gentibus per circuitum;
POR.
portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Deus: Assim diz
o Senhor Deus aos montes e aos outeiros, às correntes d'água e aos
vales, aos desertos assolados e às cidades desamparadas, que se
tornaram presa e escarnio para o resto das nações que estão ao redor
delas;
DAN.
derfor, Israels Bjerge, hør HERRENs Ord: Så siger den Herre HERREN til Bjergene, Højene, kløfterne og Dalene, til de øde Tomter og de forladte Byer, som er blevet til Rov og til Spot for Resten af Folkene rundt om,
RUS.
за это, горы Израилевы, выслушайте слово “оспода Бога: так говорит “осподь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
HEB
לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ “ְּבַר־אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲ“ֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹ֗ות וְלֶחֳרָבֹ֤ות הַשֹּֽׁמְמֹות֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָבֹ֔ות אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב׃ ס
|
36:5 Por eso, así ha dicho el Señor
Jehová: He hablado por cierto en el fuego de mi celo contra las demás
gentes, y contra toda Idumea, que se disputaron mi tierra por heredad
con alegría de todo corazón, con enconamiento de ánimo, para que sus
expelidos fuese
ENG.
therefore thus says the Lord GOD: I am speaking in my hot jealousy
against the rest of the nations, and against all Edom, who, with
wholehearted joy and utter contempt, took my land as their possession,
because of its pasture, to plunder it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
ja, so spricht der HERR HERR: Ich habe in meinem feurigen Eifer geredet
wider die Heiden und wider das ganze Edom, welche mein Land eingenommen
haben mit Freuden von ganzem Herzen und mit Hohnlachen, es zu verheeren
und zu plündern.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Oui, dans le feu de ma jalousie, Je
parle contre les autres nations et contre Edom tout entier, Qui se sont
donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur coeur et le
mépris de leur âme, Afin d'en piller les produits.
ITA.
così parla il Signore, l’Eterno: Sì, nel fuoco della mia gelosia, io
parlo contro il resto delle altre nazioni e contro Edom tutto quanto,
che hanno fatto del mio paese il loro possesso con tutta la gioia del
loro cuore e con tutto lo sprezzo dell’anima loro, per ridurlo in
bottino.
LAT.
propterea haec dicit Dominus Deus: In igne zeli mei locutus sum de
reliquis gentibus et de Idumaea universa, quae dederunt terram meam
sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde et ex animo maligno, ut
pascua eius depraedarentur.
POR.
portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente no fogo do meu zelo falei
contra o resto das nações, e contra todo o Edom, que se apropriaram da
minha terra, com toda a alegria de seu coração, e com menosprezo da
alma, para a lançarem fora a rapina;
DAN.
derfor, så siger den Herre HERREN: Sandelig, i brændende Nidkærhed vil jeg tale mod Resten af Folkene og mod hele Edom, som med al Hjertets Glæde og Sjælens Ringeagt udså sig mit Land til Ejendom for at drive indbyggerne bort og gøre det til Rov.
RUS.
за это так говорит “осподь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֠א בְּאֵ֨שׁ קִנְאָתִ֥י “ִבַּ֛רְתִּי עַל־שְׁאֵרִ֥ית הַגֹּויִ֖ם וְעַל־אֱ“ֹ֣ום כֻּלָּ֑א אֲשֶׁ֣ר נָתְנֽוּ־אֶת־אַרְצִ֣י ׀ לָ֠הֶם לְמֹ֨ורָשָׁ֜ה בְּשִׂמְחַ֤ת כָּל־לֵבָב֙ בִּשְׁאָ֣ט נֶ֔פֶשׁ לְמַ֥עַן מִגְרָשָׁ֖הּ לָבַֽז׃
|
36:6 Por tanto, profetiza sobre la
tierra de Israel, y di a los montes y a los collados, y a los arroyos y
a los valles: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, en mi celo y en mi
furor he hablado, por cuanto habéis llevado el oprobio de las gentes.
ENG.
Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the
mountains and hills, to the watercourses and valleys, Thus says the
Lord GOD: I am speaking in my jealous wrath, because you have suffered
the insults of the nations;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und
Hügeln, zu den Bächen und Tälern: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich
habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den
Heiden tragen müsset.
FRA.
C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et
aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur,
l'Eternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce
que vous portez l'ignominie des nations.
ITA.
Perciò, profetizza sopra la terra d’Israele, e di’ ai monti e ai colli,
ai burroni ed alle valli: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io
parlo nella mia gelosia e nel mio furore, perché voi portate
l’obbrobrio delle nazioni.
LAT.
Idcirco vaticinare super humum Israel et dices montibus et collibus,
torrentibus et vallibus: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego in zelo meo
et in furore meo locutus sum, eo quod confusionem gentium
sustinueritis;
POR.
portanto, profetiza sobre a terra de Israel, e dize aos montes e aos
outeiros, às correntes d'água e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: Eis
que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o
opróbrio das nações.
DAN.
Profeter derfor om Israels Land og sig til Bjergene, Højene, Kløfteme og Dalene: Så siger den Herre HERREN: Se, jeg faler i Nidkærhed og Harme, fordi I bærer Folkenes Hån.
RUS.
Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит “осподь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
HEB
לָכֵ֕ן הִנָּבֵ֖א עַל־אַ“ְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָמַרְתָּ֡ לֶהָרִ֣ים וְ֠לַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִ֨ים וְלַגֵּאָיֹ֜ות כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י בְקִנְאָתִ֤י וּבַחֲמָתִי֙ “ִּבַּ֔רְתִּי יַ֛עַן כְּלִמַּ֥ת גֹּויִ֖ם נְשָׂאתֶֽם׃
|
36:7 Por lo cual así ha dicho el Señor
Jehová: Yo he alzado mi mano, que las gentes que os están alrededor han
de llevar su afrenta.
ENG.
therefore thus says the Lord GOD: I swear that the nations that are all around you shall themselves suffer insults.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: Ich hebe meine Hand auf, daß eure Nachbarn, die Heiden umher, ihre Schande tragen sollen.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je lève ma main! Ce
sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur
ignominie.
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Io l’ho giurato! Le nazioni che vi circondano porteranno anch’esse il loro obbrobrio;
LAT.
idcirco haec dicit Dominus Deus: Ego levavi manum meam: gentes, quae in
circuitu vestro sunt, ipsae confusionem suam portabunt;
POR.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eu levantei a minha mão, jurando:
Certamente as nações que estão ao redor de vós levarão o seu opróbrio
sobre si mesmas.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Jeg løfter min Hånd og sværger: Sandelig, Folkene rundt om eder skal selv bære deres Hån.
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת־יָ“ִ֑י אִם־לֹ֤א הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֖ם יִשָּֽׂאוּ׃
|
36:8 Mas vosotros, oh montes de
Israel, daréis vuestros ramos, y llevaréis vuestro fruto a mi pueblo
Israel; porque cerca están para venir.
ENG.
But you, O mountains of Israel, shall shoot out your branches, and
yield your fruit to my people Israel; for they shall soon come home.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und es soll in kurzem geschehen.
FRA.
Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous
porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près
d'arriver.
ITA.
ma voi, monti d’Israele, metterete i vostri rami e porterete i vostri
frutti al mio popolo d’Israele, perch’egli sta per arrivare.
LAT.
vos autem, montes Israel, ramos vestros germinabitis et fructum vestrum afferetis populo meo Israel, prope est enim ut veniat.
POR.
Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos, e dareis
o vosso fruto para o meu povo de Israel, pois já está prestes a vir.
DAN.
Og I, Israels Bjerge, skal skyde Grene og bære Frugt for mit Folk Israel, thi de skal snart komme hjem.
RUS.
А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
HEB
וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֹֽוא׃
|
36:9 Porque heme aquí a vosotros, y a vosotros me volveré, y seréis labrados y sembrados.
ENG.
See now, I am for you; I will turn to you, and you shall be tilled and sown;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen, daß ihr gebaut und besät werdet;
FRA.
Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées.
ITA.
Poiché, ecco, io vengo a voi, mi volgerò verso voi, e voi sarete coltivati e seminati;
LAT.
Quia ecce ego ad vos et convertar ad vos, et arabimini et accipietis sementem;
POR.
pois eis que eu estou convosco, e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados;
DAN.
Thi se, jeg kommer og vender mig til eder, og I skal dyrkes og tilsås;
RUS.
Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
HEB
כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַ“ְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃
|
36:10 Y haré multiplicar sobre
vosotros hombres, a toda la casa de Israel, toda ella; y las ciudades
han de ser habitadas, y serán edificadas las ruinas.
ENG.
and I will multiply your population, the whole house of Israel, all of
it; the towns shall be inhabited and the waste places rebuilt;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will bei euch der Leute viel machen, das ganze Israel allzumal; und
die Städte sollen wieder bewohnt und die Wüsten erbaut werden.
FRA.
Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d'Israël tout
entière; Les villes seront habitées, Et l'on rebâtira sur les ruines.
ITA.
Io moltiplicherò su voi gli uomini, tutta quanta la casa d’Israele; le città saranno abitate, e le ruine saranno ricostruite;
LAT.
et multiplicabo in vobis homines, omnem domum Israel, et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur.
POR.
e multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, a toda ela;
e as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
DAN.
jeg gør Mennesker, alt Israels Hus, mangfoldige på eder, Byerne skal bebos og Ruinerne genopbygges;
RUS.
И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев,весь, и заселены будут города и застроены развалины.
HEB
וְהִרְבֵּיתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אָ“ָ֔ם כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה וְנֹֽשְׁבוּ֙ הֶֽעָרִ֔ים וְהֶחֳרָבֹ֖ות תִּבָּנֶֽינָה׃
|
36:11 Y multiplicaré sobre vosotros
hombres y bestias, y serán multiplicados y crecerán: y os haré morar
como solíais antiguamente, y os haré más bien que en vuestros
principios; y sabréis que yo soy Jehová.
ENG.
and I will multiply human beings and animals upon you. They shall
increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited as in
your former times, and will do more good to you than ever before. Then
you shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ja, ich will bei euch der Leute und des Viehs viel machen, daß sie sich
mehren und wachsen sollen. Und ich will euch wieder bewohnt machen wie
vorher und will euch mehr Gutes tun denn zuvor je; und ihr sollt
erfahren, daß ich der HERR sei.
FRA.
Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront
et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et
je vous ferai plus de bien qu'autrefois; Et vous saurez que je suis
l'Eternel.
ITA.
moltiplicherò su voi uomini e bestie; essi moltiplicheranno e saranno
fecondi, e farò sì che sarete abitati come eravate prima, e vi farò del
bene più che nei vostri primi tempi; e voi conoscerete che io sono
l’Eterno.
LAT.
Et replebo vos hominibus et iumentis, et multiplicabuntur et crescent;
et habitari vos faciam, sicut a principio bonisque donabo maioribus
quam habuistis ab initio, et scietis quia ego Dominus.
POR.
Também sobre vós multiplicarei homens e animais, e eles se
multiplicarão, e frutificarão. E farei que sejais habitados como
dantes, e vos tratarei melhor do que nos vossos princípios. Então
sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
jeg gør Mennesker og Dyr mangfoldige på eder, ja de skal blive mangfoldige og frugtbare; jeg lader eder bebos som i fordums Tider og gør det bedre for eder end i Fortiden; og I skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
וְהִרְבֵּיתִ֧י עֲלֵיכֶ֛ם אָ“ָ֥ם וּבְהֵמָ֖ה וְרָב֣וּ וּפָר֑וּ וְהֹושַׁבְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם כְּקַ“ְמֹֽותֵיכֶ֗ם וְהֵטִֽבֹתִי֙ מֵרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם וִֽי“ַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
36:12 Y haré andar hombres sobre
vosotros, a mi pueblo Israel; y te poseerán, y les serás por heredad, y
nunca más les matarás los hijos.
ENG.
I will lead people upon you-- my people Israel-- and they shall possess
you, and you shall be their inheritance. No longer shall you bereave
them of children.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will euch Leute herzubringen, mein Volk Israel, die werden dich
besitzen; und sollst ihr Erbteil sein und sollst sie nicht mehr ohne
Erben machen.
FRA.
Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, Et ils te
posséderont; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.
ITA.
Io farò camminar su voi degli uomini, il mio popolo d’Israele. Essi ti
possederanno, o paese; tu sarai la loro eredità, e non li priverai più
de’ loro figliuoli.
LAT.
Et adducam super vos homines, populum meum Israel, et hereditate
possidebunt te, et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut eos
facias absque liberis.
POR.
E sobre vós farei andar homens, o meu povo de Israel; eles te possuirão, e tu serás a sua herança, e nunca mais os desfilharás.
DAN.
Jeg lader Mennesker, mit Folk Israel, færdes på eder; de skal tage dig i Eje, og du skal være deres Arvelod og ikke mere gøre dem barnløse.
RUS.
И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля ! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
HEB
וְהֹולַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָ“ָ֜ם אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־תֹוסִ֥ף עֹ֖ו“ לְשַׁכְּלָֽם׃ ס
|
36:13 Así ha dicho el Señor Jehová:
Por cuanto dicen de vosotros: Comedora de hombres, y matadora de los
hijos de tus gentes has sido:
ENG.
Thus says the Lord GOD: Because they say to you, "You devour people, and you bereave your nation of children,"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht,
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'on vous dit: Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché vi si dice: Tu, o paese, hai
divorato gli uomini, hai privato la tua nazioni dei suoi figliuoli,
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dicunt de vobis: “Devoratrix hominum es et faciens gentem tuam absque liberis”;
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Visto como vos dizem: Tu devoras os homens, e tens desfilhado a tua nação;
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Fordi de siger til dig: "Du er en Menneskeæder, som gør dit Folk barnløst!"
RUS.
Так говорит “осподь Бог: за то, что говорят о вас: „ты “ земля , поедающая людей и делающая народ твой бездетным":
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָ“ָ֖ם [אָתִּי כ] (אָ֑תְּ ק) וּמְשַׁכֶּ֥לֶת [גֹּויֵךְ כ] (גֹּויַ֖יִךְ ק) הָיִֽית׃
|
36:14 Por tanto, no devorarás más hombres, y nunca más matarás los hijos a tus gentes, dice el Señor Jehová.
ENG.
therefore you shall no longer devour people and no longer bereave your nation of children, says the Lord GOD;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
darum sollst du nun nicht mehr Leute fressen noch dein Volk ohne Erben machen, spricht der HERR HERR.
FRA.
A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
tu non divorerai più gli uomini, e non priverai più la tua nazione de’ suoi figliuoli, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non facies ultra absque liberis, ait Dominus Deus.
POR.
por isso tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais a tua nação, diz o Senhor Deus.
DAN.
derfor skal du ikke mere æde Mennesker eller gøre dit Folk barnløst, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит “осподь Бог.
HEB
לָכֵ֗ן אָ“ָם֙ לֹא־תֹ֣אכְלִי עֹ֔ו“ [וְגֹויֵךְ כ] (וְגֹויַ֖יִךְ ק) לֹ֣א [תְכַשְּׁלִי־ כ] (תְשַׁכְּלִי־עֹ֑ו“ ק) נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
36:15 Y nunca más te haré oir injuria
de gentes, ni más llevarás denuestos de pueblos, ni harás más morir los
hijos a tus gentes, dice el Señor Jehová.
ENG.
and no longer will I let you hear the insults of the nations, no longer
shall you bear the disgrace of the peoples; and no longer shall you
cause your nation to stumble, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will dich nicht mehr lassen hören die Schmähung der Heiden, und
sollst den Spott der Heiden nicht mehr tragen und sollst dein Volk
nicht mehr ohne Erben machen, spricht der HERR HERR.
FRA.
Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne
porteras plus l'opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation,
Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Io non ti farò più udire gli oltraggi delle nazioni, e tu non porterai
più l’obbrobrio dei popoli, e non farai più cader le tua gente, dice il
Signore, l’Eterno".
LAT.
Nec auditam faciam in te amplius ignominiam gentium, et opprobrium
populorum nequaquam portabis ultra et gentem tuam non facies amplius
absque liberis ”, ait Dominus Deus.
POR.
Não te permitirei ouvir mais a afronta das nações; e não levaras mais
sobre ti o opróbrio dos povos, nem farás tropeçar mais a tua nação, diz
o Senhor Deus.
DAN.
Og jeg lader dig ikke mere høre Folkenes Hån, og du skal ikke mere bære Folkeslagenes Spot eller gøre dit Folk harnløst, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит “осподь Бог.
HEB
וְלֹא־אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עֹו“֙ כְּלִמַּ֣ת הַגֹּויִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־עֹ֑ו“ [וְגֹויֵךְ כ] (וְגֹויַ֙יִךְ֙ ק) לֹא־תַכְשִׁ֣לִי עֹ֔ו“ נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
36:16 Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah weiter zu mir:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Domini ad me dicens:
POR.
Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
36:17 Hijo del hombre, morando en su
tierra la casa de Israel, la contaminaron con sus caminos y con sus
obras: como inmundicia de menstruosa fué su camino delante de mí.
ENG.
Mortal, when the house of Israel lived on their own soil, they defiled
it with their ways and their deeds; their conduct in my sight was like
the uncleanness of a woman in her menstrual period.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, da das Haus Israel in seinem Lande wohnte und es
verunreinigte mit seinem Wesen und Tun, daß ihr Wesen vor mir war wie
die Unreinigkeit eines Weibes in ihrer Krankheit,
FRA.
Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient leur
pays, l'ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; leur
conduite a été devant moi comme la souillure d'une femme pendant son
impureté.
ITA.
"Figliuol d’uomo, quando quelli della casa d’Israele abitavano il loro
paese, lo contaminavano con la loro condotta e con le loro azioni; la
loro condotta era nel mio cospetto come la immondezza della donna
quand’è impura.
LAT.
“ Fili hominis, domus Israel habitaverunt in humo sua et polluerunt eam
in viis suis et in operibus suis; iuxta immunditiam menstruatae facta
est via eorum coram me.
POR.
Filho do homem, quando a casa de Israel habitava na sua terra, então
eles a contaminaram com os seus caminhos e com as suas ações. Como a
imundícia de uma mulher em sua separação, tal era o seu caminho diante
de mim.
DAN.
Menneskesøn! Da Israels Slægt boedei deres Land, gjorde de det urent ved deres Færd og Gerninger; som en Kvindes renhed var deres Færd for mit Åsyn.
RUS.
сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל־אַ“ְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אֹותָ֔הּ בְּ“ַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילֹותָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּ“ָּ֔ה הָיְתָ֥ה “ַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי׃
|
36:18 Y derramé mi ira sobre ellos por las sangres que derramaron sobre la tierra; porque con sus ídolos la contaminaron.
ENG.
So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed
upon the land, and for the idols with which they had defiled it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Blutes willen, das
sie im Lande vergossen, und weil sie es verunreinigt hatten durch ihre
Götzen.
FRA.
Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient
versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé.
ITA.
Ond’io riversai su loro il mio furore a motivo del sangue che avevano
sparso sul paese, e perché l’avevano contaminato coi loro idoli;
LAT.
Et effudi indignationem meam super eos pro sanguine, quem fuderunt super terram, et in idolis suis polluerunt eam.
POR.
Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que
derramaram sobre a terra, e porque a contaminaram com os seus ídolos;
DAN.
Så udøste jeg min Vrede over dem for det Blods Skyld, de udgød i Landet, og fordi de gjorde det urent med deres Afgudsbilleder.
RUS.
И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, чтоони оскверняли ее идолами своими.
HEB
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַ“ָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃
|
36:19 Y esparcílos por las gentes, y fueron aventados por las tierras: conforme a sus caminos y conforme a sus obras los juzgué.
ENG.
I scattered them among the nations, and they were dispersed through the
countries; in accordance with their conduct and their deeds I judged
them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich zerstreute sie unter die Heiden und zerstäubte sie in die Länder und richtete sie nach ihrem Wesen und Tun.
FRA.
Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en
divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
ITA.
e li dispersi fra le nazioni, ed essi furono sparsi per tutti i paesi;
Io li giudicai secondo la loro condotta e secondo le loro azioni.
LAT.
Et dispersi eos in gentes, et ventilati sunt in terras; iuxta vias eorum et iuxta opera eorum iudicavi eos.
POR.
e os espalhei entre as nações, e foram dispersos pelas terras; conforme
os seus caminhos, e conforme os seus feitos, eu os julguei.
DAN.
Jeg spredte dem blandt Folkene, og de strøedes ud i Landene; efter deres Færd og Gerninger dømte jeg dem.
RUS.
И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их попутям их и по делам их.
HEB
וָאָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּאֲרָצֹ֑ות כְּ“ַרְכָּ֥ם וְכַעֲלִילֹותָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים׃
|
36:20 Y entrados a las gentes a donde
fueron, profanaron mi santo nombre, diciéndose de ellos: Estos son
pueblo de Jehová, y de su tierra de él han salido.
ENG.
But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my
holy name, in that it was said of them, "These are the people of the
LORD, and yet they had to go out of his land."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie hielten sich wie die Heiden, zu denen sie kamen, und
entheiligten meinen heiligen Namen, daß man von ihnen sagte: Ist das
des HERRN Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen?
FRA.
Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané
mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de
l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.
ITA.
E, giunti fra le nazioni dove sono andati, hanno profanato il nome mio
santo, giacché si diceva di loro: Costoro sono il popolo dell’Eterno, e
sono usciti dal suo paese.
LAT.
Et ingressi sunt ad gentes, ad quas introierunt, et polluerunt nomen
sanctum meum, cum diceretur de eis: “Populus Domini iste est, et de
terra eius egressi sunt”.
POR.
E, chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome,
pois se dizia deles: São estes o povo do Senhor, e tiveram de sair da
sua terra.
DAN.
Således kom de til Folkene: hvor de kom hen, vanærede de mit hellige Navn, idet man sagde om dem: "De der er HERRENs Folk, og dog måtte de ud af hans Land!"
RUS.
И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: „они “ народ “оспода, и вышли из земли Его".
HEB
וַיָּבֹ֗וא אֶל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָ“ְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצֹ֖ו יָצָֽאוּ׃
|
36:21 Y he tenido lástima en atención a mi santo nombre, el cual profanó la casa de Israel entre las gentes a donde fueron.
ENG.
But I had concern for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they came.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber ich schonte meines heiligen Namens, welchen das Haus Israel entheiligte unter den Heiden, dahin sie kamen.
FRA.
Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.
ITA.
Ed io ho avuto pietà del nome mio santo, che la casa d’Israele profanava fra le nazioni dov’è andata.
LAT.
Et peperci nomini meo sancto, quod polluerat domus Israel in gentibus, ad quas ingressi sunt.
POR.
Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
DAN.
Da ynkedes jeg over mit hellige Navn, som Israels Hus vanærede blandt de Folk, de kom til.
RUS.
И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев ународов, куда пришел.
HEB
וָאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קָ“ְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֙וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃ ס
|
36:22 Por tanto, di a la casa de
Israel: Así ha dicho el Señor Jehová: No lo hago por vosotros, oh casa
de Israel, sino por causa de mi santo nombre, el cual profanasteis
vosotros entre las gentes a donde habéis llegado.
ENG.
Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: It is not
for your sake, O house of Israel, that I am about to act, but for the
sake of my holy name, which you have profaned among the nations to
which you came.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HERR HERR: Ich
tue es nicht um euretwillen, ihr vom Hause Israel, sondern um meines
heiligen Namens willen, welchen ihr entheiligt habt unter den Heiden,
zu welchen ihr gekommen seid.
FRA.
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur,
l'Eternel: Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, maison
d'Israël; c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi
les nations où vous êtes allés.
ITA.
Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Io
agisco così, non per cagion di voi, o casa d’Israele, ma per amore del
nome mio santo, che voi avete profanato fra le nazioni dove siete
andati.
LAT.
Idcirco dices domui Israel: Haec dicit Domihus Deus: Non propter vos
ego faciam, domus Israel, sed propter nomen sanctum meum, quod
polluistis in gentibus, ad quas intrastis;
POR.
Dize portanto à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Não é por amor
de vós que eu faço isto, o casa de Israel; mas em atenção ao meu santo
nome, que tendes profanado entre as nações para onde fostes;
DAN.
Sig derfor til Israels Hus: Så siger den Herre HERREN: Det er ikke for eders Skyld, jeg griber ind, Israels Hus, men for mit hellige Navns Skyld, som I har vanæret blandt de Folk, I kom til.
RUS.
Посему скажи дому Израилеву: так говорит “осподь Бог: не для вас Ясделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
HEB
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם־לְשֵׁם־קָ“ְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אתֶם שָֽׁם׃
|
36:23 Y santificaré mi grande nombre
profanado entre las gentes, el cual profanasteis vosotros en medio de
ellas; y sabrán las gentes que yo soy Jehová, dice el Señor Jehová,
cuando fuere santificado en vosotros delante de sus ojos.
ENG.
I will sanctify my great name, which has been profaned among the
nations, and which you have profaned among them; and the nations shall
know that I am the LORD, says the Lord GOD, when through you I display
my holiness before their eyes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn ich will meinen großen Namen, der vor den Heiden entheiligt ist,
den ihr unter ihnen entheiligt habt, heilig machen. Und die Heiden
sollen erfahren, daß ich der HERR sei, spricht der HERR HERR, wenn ich
mich vor ihnen an euch erzeige, daß ich heilig sei.
FRA.
Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que
vous avez profané au milieu d'elles. Et les nations sauront que je suis
l'Eternel, dit le Seigneur, l'Eternel, quand je serai sanctifié par
vous sous leurs yeux.
ITA.
E io santificherò il mio gran nome ch’è stato profanato fra le nazioni,
in mezzo alle quali voi l’avete profanato; e le nazioni conosceranno
che io sono l’Eterno, dice il Signore, l’Eterno, quand’io mi
santificherò in voi, sotto gli occhi loro.
LAT.
et sanctificabo nomen meum magnum, quod pollutum est inter gentes, quod
polluistis in medio earum, ut sciant gentes quia ego Dominus, ait
Dominus Deus, cum sanctificatus fuero in vobis coram eis.
POR.
e eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre as nações,
o qual profanastes no meio delas; e as nações saberão que eu sou o
Senhor, diz o Senhor Deus, quando eu for santificado aos seus olhos.
DAN.
Jeg vil hellige mit store Navn, som vanæres blandt Folkene, idet I har vanæret det iblandt dem; og Folkene skal kende, at jeg er HERREN, lyder det fra den Herre HERREN, når jeg helliger mig på eder for deres Øjne.
RUS.
И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых выобесславили его, и узнают народы, что Я “осподь, говорит “осподь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
HEB
וְקִ“ַּשְׁתִּ֞י אֶת־שְׁמִ֣י הַגָּ“ֹ֗ול הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתֹוכָ֑ם וְיָ“ְע֨וּ הַגֹּויִ֜ם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּהִקָּ“ְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
36:24 Y yo os tomaré de las gentes, y os juntaré de todas las tierras, y os traeré a vuestro país.
ENG.
I will take you from the nations, and gather you from all the countries, and bring you into your own land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn ich will euch aus den Heiden holen und euch aus allen Landen versammeln und wieder in euer Land führen.
FRA.
Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.
ITA.
Io vi trarrò di fra le nazioni, vi radunerò da tutti i paese, e vi ricondurrò nel vostro paese;
LAT.
Tollam quippe vos de gentibus et congregabo vos de universis terris et adducam vos in terram vestram;
POR.
Pois vos tirarei dentre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.
DAN.
Jeg vil hente eder fra Folkene, samle eder fra alle Lande og bringe eder til eders Land.
RUS.
И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
HEB
וְלָקַחְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הַגֹּויִ֔ם וְקִבַּצְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִכָּל־הָאֲרָצֹ֑ות וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַ“ְמַתְכֶֽם׃
|
36:25 Y esparciré sobre vosotros agua
limpia, y seréis limpiados de todas vuestras inmundicias; y de todos
vuestros ídolos os limpiaré.
ENG.
I will sprinkle clean water upon you, and you shall be clean from all
your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und will reines Wasser über euch sprengen, daß ihr rein werdet; von all
eurer Unreinigkeit und von allen euren Götzen will ich euch reinigen.
FRA.
Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous
purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
ITA.
v’aspergerò d’acqua pura, e sarete puri; io vi purificherò di tutte le vostre impurità e di tutti i vostri idoli.
LAT.
et effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus
inquinamentis vestris, et ab universis idolis vestris mundabo vos.
POR.
Então aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas
as vossas imundícias, e de todos os vossos ídolos, vos purificarei.
DAN.
Da stænker jeg rent Vand på eder, så I bliver rene; jeg renser eder for al eders Urenhed og alle eders Afgudsbilleder.
RUS.
И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
HEB
וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהֹורִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם׃
|
36:26 Y os daré corazón nuevo, y
pondré espíritu nuevo dentro de vosotros; y quitaré de vuestra carne el
corazón de piedra, y os daré corazón de carne.
ENG.
A new heart I will give you, and a new spirit I will put within you;
and I will remove from your body the heart of stone and give you a
heart of flesh.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will euch ein neues Herz und einen neuen Geist in euch geben
und will das steinerne Herz aus eurem Fleische wegnehmen und euch ein
fleischernes Herz geben;
FRA.
Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit
nouveau; j'ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous
donnerai un coeur de chair.
ITA.
E vi darò un cuor nuovo, e metterò dentro di voi uno spirito nuovo;
torrò dalla vostra carne il cuore di pietra, e vi darò un cuore di
carne.
LAT.
Et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri et
auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneum;
POR.
Também vos darei um coração novo, e porei dentro de vós um espírito
novo; e tirarei da vossa carne o coração de pedra, e vos darei um
coração de carne.
DAN.
Jeg giver eder et nyt Hjerte, og en ny Ånd giver jeg i eders Indre; Stenhjertet tager jeg ud af eders Kød og giver eder et Kødhjerte.
RUS.
И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
HEB
וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָ“ָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲ“ָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־לֵ֤ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃
|
36:27 Y pondré dentro de vosotros mi
espíritu, y haré que andéis en mis mandamientos, y guardéis mis
derechos, y los pongáis por obra.
ENG.
I will put my spirit within you, and make you follow my statutes and be careful to observe my ordinances.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
ich will meinen Geist in euch geben und will solche Leute aus euch
machen, die in meinen Geboten wandeln und meine Rechte halten und
darnach tun.
FRA.
Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez
mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois.
ITA.
Metterò dentro di voi il mio spirito, e farò sì che camminerete secondo
le mie leggi, e osserverete e metterete in pratica le mie prescrizioni.
LAT.
et spiritum meum ponam in medio vestri et faciam, ut in praeceptis meis ambuletis et iudicia mea custodiatis et operemini.
POR.
Ainda porei dentro de vós o meu Espírito, e farei que andeis nos meus
estatutos, e guardeis as minhas ordenanças, e as observeis.
DAN.
Jeg giver min Ånd i eders Indre og virker, at I følger mine Vedtægter og tager Vare på at holde mine Lovbud,
RUS.
Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
HEB
וְאֶת־רוּחִ֖י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶֽם׃
|
36:28 Y habitaréis en la tierra que dí a vuestros padres; y vosotros me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios.
ENG.
Then you shall live in the land that I gave to your ancestors; and you shall be my people, and I will be your God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ihr sollt wohnen im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, und sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.
FRA.
Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
ITA.
E voi abiterete nel paese ch’io detti ai vostri padri, e voi sarete mio popolo, e io sarò vostro Dio.
LAT.
Et habitabitis in terra, quam dedi patribus vestris, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
POR.
E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
DAN.
I skal bo i det Land, jeg gav eders Fædre, og I skal være mit Folk, og jeg vil være eders Gud.
RUS.
И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
HEB
וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
|
36:29 Y os guardaré de todas vuestras inmundicias; y llamaré al trigo, y lo multiplicaré, y no os daré hambre.
ENG.
I will save you from all your uncleannesses, and I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will euch von aller Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen
und will es mehren und will euch keine Teuerung kommen lassen.
FRA.
Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.
ITA.
Io vi libererò da tutte le vostre impurità; chiamerò il frumento, lo farò abbondare, e non manderò più contro di voi la fame;
LAT.
Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non imponam vobis famem.
POR.
Pois eu vos livrarei de todas as vossas imundícias; e chamarei o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós;
DAN.
Jeg frelser eder fra al eders Urenbed; jeg kalder Kornet frem og mangfoldiggør det og sender ikke mere Hungersnød over eder.
RUS.
И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножуего, и не дам вам терпеть голода.
HEB
וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל טֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם וְקָרָ֤אתִי אֶל־הַ“ָּגָן֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹתֹ֔ו וְלֹא־אֶתֵּ֥ן עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽב׃
|
36:30 Multiplicaré asimismo el fruto
de los árboles, y el fruto de los campos, porque nunca más recibáis
oprobio de hambre entre las gentes.
ENG.
I will make the fruit of the tree and the produce of the field
abundant, so that you may never again suffer the disgrace of famine
among the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will die Früchte auf den Bäumen und das Gewächs auf dem Felde
mehren, daß euch die Heiden nicht mehr verspotten mit der Teuerung.
FRA.
Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que
vous n'ayez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.
ITA.
e farò moltiplicare il frutto degli alberi e il prodotto de’ campi,
affinché non siate più esposti all’obbrobrio della fame tra le nazioni.
LAT.
Et multiplicabo fructum ligni et genimina agri, ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus.
POR.
mas multiplicarei o fruto das árvores, e a novidade do campo, para que não mais recebais o opróbrio da fome entre as nações.
DAN.
Jeg mangfoldiggør Træernes Frugter og Markens Afgrøde, for at I ikke mere skal tage en Hungersnøds Skændsel på eder blandt Folkene.
RUS.
И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
HEB
וְהִרְבֵּיתִי֙ אֶת־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ וּתְנוּבַ֖ת הַשָּׂ“ֶ֑ה לְמַ֗עַן אֲ֠שֶׁר לֹ֣א תִקְח֥וּ עֹ֛ו“ חֶרְפַּ֥ת רָעָ֖ב בַּגֹּויִֽם׃
|
36:31 Y os acordaréis de vuestros
malos caminos, y de vuestras obras que no fueron buenas; y os
avergonzaréis de vosotros mismos por vuestras iniquidades, y por
vuestras abominaciones.
ENG.
Then you shall remember your evil ways, and your dealings that were not
good; and you shall loathe yourselves for your iniquities and your
abominable deeds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Alsdann werdet ihr an euer böses Wesen gedenken und an euer Tun, das
nicht gut war, und wird euch eure Sünde und Abgötterei gereuen.
FRA.
Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de
vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes en
dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
ITA.
Allora vi ricorderete delle vostre vie malvagie e delle vostre azioni,
che non eran buone, e prenderete disgusto di voi stessi a motivo delle
vostre iniquità e delle vostre abominazioni.
LAT.
Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum operumque non bonorum, et
displicebunt vobis iniquitates vestrae et scelera vestra.
POR.
Então vos lembrareis dos vossos maus caminhos, e dos vossos feitos que
não foram bons; e tereis nojo em vós mesmos das vossas iniqüidades e
das vossas abominações.
DAN.
Da skal I ihukomme eders onde Veje og eders Gerninger, som ikke var gode, og ledes ved eder selv over eders Misgerninger og Vederstyggeligheder.
RUS.
Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
HEB
וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־“ַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַעַלְלֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־טֹובִ֑ים וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל תֹּועֲבֹֽותֵיכֶֽם׃
|
36:32 No lo hago por vosotros, dice el
Señor Jehová, séaos notorio: avergonzaos y confundíos de vuestras
iniquidades, casa de Israel.
ENG.
It is not for your sake that I will act, says the Lord GOD; let that be
known to you. Be ashamed and dismayed for your ways, O house of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Solches will ich tun, nicht um euretwillen, spricht der HERR HERR, daß
ihr's wißt; sondern ihr werdet schamrot werden, ihr vom Hause Israel,
über eurem Wesen.
FRA.
Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, dit le Seigneur,
l'Eternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison
d'Israël!
ITA.
Non è per amor di voi che agisco così, dice il Signore, l’Eterno: siavi
pur noto! Vergognatevi, e siate confusi a motivo delle vostre vie, o
casa d’Israele!
LAT.
Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis; confundimini et erubescite super viis vestris, domus Israel.
POR.
Não é por amor de vós que eu faço isto, diz o Senhor Deus, notório vos
seja; envergonhai-vos, e confundi-vos por causa dos vossos caminhos, ó
casa de Israel.
DAN.
Ikke for eders Skyld griber jeg ind, lyder det fra den Herre HERREN, det være eder kundgjort! Skam jer og blues over eders Veje, Israels Hus!
RUS.
Не ради вас Я сделаю это, говорит “осподь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
HEB
לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּ“ַ֖ע לָכֶ֑ם בֹּ֧ושׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִ“ַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
36:33 Así ha dicho el Señor Jehová: El
día que os limpiaré de todas vuestras iniquidades, haré también habitar
las ciudades, y las asoladas serán edificadas.
ENG.
Thus says the Lord GOD: On the day that I cleanse you from all your
iniquities, I will cause the towns to be inhabited, and the waste
places shall be rebuilt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, wann ich euch reinigen werde von
allen euren Sünden, so will ich die Städte wieder besetzen, und die
Wüsten sollen wieder gebaut werden.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où je vous purifierai de
toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront
relevées;
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Il giorno che io vi purificherò di
tutte le vostre iniquità, farò sì che le città saranno abitate, e le
ruine saranno ricostruite;
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: In die, qua mundavero vos ex omnibus
iniquitatibus vestris et inhabitari fecero urbes et instauravero
ruinosa,
POR.
Assim diz o Senhor Deus: No dia em que eu vos purificar de todas as
vossas iniqüidades, então farei com que sejam habitadas as cidades e
sejam edificados os lugares devastados.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Den Dag jeg renser eder for alle eders Misgerninger, lader jeg Byerne bebos, og Ruinerne skal genopbygges;
RUS.
Так говорит “осподь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּיֹום֙ טַהֲרִ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל עֲוֹנֹֽותֵיכֶ֑ם וְהֹֽושַׁבְתִּי֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים וְנִבְנ֖וּ הֶחֳרָבֹֽות׃
|
36:34 Y la tierra asolada será labrada, en lugar de haber sido asolada en ojos de todos los que pasaron;
ENG.
The land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das verwüstete Land soll wieder gepflügt werden, dafür es verheert war; daß es sehen sollen alle, die dadurchgehen,
FRA.
la terre dévastée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants;
ITA.
la terra desolata sarà coltivata, invece d’essere una desolazione agli occhi di tutti i passanti;
LAT.
et terra deserta fuerit exculta, quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
POR.
E a terra que estava assolada será lavrada, em lugar de ser uma desolação aos olhos de todos os que passavam.
DAN.
det ødelagte Land skal dyrkes, i Stedet for at det har været en Ødemark for alles Øjne, som kom forbi.
RUS.
и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
HEB
וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑“ תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃
|
36:35 Los cuales dijeron: Esta tierra
asolada fué como huerto de Edén; y estas ciudades desiertas y asoladas
y arruinadas, fortalecidas estuvieron.
ENG.
And they will say, "This land that was desolate has become like the
garden of Eden; and the waste and desolate and ruined towns are now
inhabited and fortified."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sagen: Dies Land war verheert, und jetzt ist's wie der Garten Eden;
und diese Städte waren zerstört, öde und zerrissen, und stehen nun fest
gebaut.
FRA.
et l'on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d'Eden;
et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et
habitées.
ITA.
e si dirà: Questa terra ch’era desolata, è divenuta come il giardino
d’Eden; e queste città ch’erano deserte, desolate, ruinate, sono
fortificate e abitate.
LAT.
dicent: “Terra illa inculta facta est ut hortus Eden, et civitates
desertae et destitutae atque destructae munitae inhabitantur”.
POR.
E dirão: Esta terra que estava assolada tem-se tornado como jardim do
Eden; e as cidades solitárias, e assoladas, e destruídas, estão
fortalecidas e habitadas.
DAN.
Da skal man sige: "Dette Land, som var ødelagt, er blevet som Edens Have, og Byerne, som var omstyrtet, ødelagt og nedrevet, er befæstet og beboet."
RUS.
тогда скажут: „эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; иэти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены".
HEB
וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֙זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־עֵ֑“ֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵבֹ֛ות וְהַֽנְשַׁמֹּ֥ות וְהַנֶּהֱרָסֹ֖ות בְּצוּרֹ֥ות יָשָֽׁבוּ׃
|
36:36 Y las gentes que fueron dejadas
en vuestros alrededores, sabrán que yo edifiqué las derribadas, y
planté las asoladas: yo Jehová he hablado, y harélo.
ENG.
Then the nations that are left all around you shall know that I, the
LORD, have rebuilt the ruined places, and replanted that which was
desolate; I, the LORD, have spoken, and I will do it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Heiden, so um euch her übrigbleiben werden, sollen erfahren,
daß ich der HERR bin, der da baut, was zerrissen ist, und pflanzt, was
verheert war. Ich, der HERR, sage es und tue es auch.
FRA.
Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l'Eternel,
j'ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi,
l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.
ITA.
E le nazioni che saran rimaste attorno a voi conosceranno che io,
l’Eterno, son quegli che ho ricostruito i luoghi ruinati, e ripiantato
il luogo deserto. Io, l’Eterno, son quegli che parlo, e che mando la
cosa ad effetto.
LAT.
Et scient gentes, quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro,
quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta; ego Dominus
locutus sum et facio.
POR.
Então as nações que ficarem de resto em redor de vós saberão que eu, o
Senhor, tenho reedificado as cidades destruídas, e plantado o que
estava devastado. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
DAN.
Og Folkene, der er tilhage rundt om eder, skal kende, at jeg, HERREN, har opbygget de nedrevne Byer og tilplantet det ødelagte Land; jeg, HERREN, har talet, og jeg fuldbyrder det.
RUS.
И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, “осподь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, “осподь, сказал “ и сделал.
HEB
וְיָ“ְע֣וּ הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֣ר יִֽשָּׁאֲרוּ֮ סְבִיבֹותֵיכֶם֒ כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בָּנִ֙יתִי֙ הַנֶּ֣הֱרָסֹ֔ות נָטַ֖עְתִּי הַנְּשַׁמָּ֑ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה “ִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ ס
|
36:37 Así ha dicho el Señor Jehová:
Aun seré solicitado de la casa de Israel, para hacerles esto:
multiplicarélos de hombres a modo de rebaños.
ENG.
Thus says the Lord GOD: I will also let the house of Israel ask me to
do this for them: to increase their population like a flock.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Auch darin will ich mich vom Hause Israel
finden lassen, daß ich es ihnen erzeige: ich will die Menschen bei
ihnen mehren wie eine Herde.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici encore sur quoi je me
laisserai fléchir par la maison d'Israël, voici ce que je ferai pour
eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Anche in questo mi lascerò supplicare
dalla casa d’Israele, e glielo concederò: io moltiplicherò loro gli
uomini come un gregge.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Adhuc in hoc exorabor a domo Israel, ut faciam eis: multiplicabo eos sicut gregem hominum,
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Ainda por isso serei consultado da parte da
casa de Israel, que lho faça; multiplicá-los-ei como a um rebanho.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Også dette vil jeg gøre for Israels Hus på deres Bøn: Jeg vil gøre dem mangfoldige som en Hjord af Mennesker;
RUS.
Так говорит “осподь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה עֹ֗ו“ זֹ֛את אִ“ָּרֵ֥שׁ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֣ות לָהֶ֑ם אַרְבֶּ֥ה אֹתָ֛ם כַּצֹּ֖אן אָ“ָֽם׃
|
36:38 Como las ovejas santas, como las
ovejas de Jerusalem en sus solemnidades, así las ciudades desiertas
serán llenas de rebaños de hombres; y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her
appointed festivals, so shall the ruined towns be filled with flocks of
people. Then they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wie eine heilige Herde, wie eine Herde zu Jerusalem auf ihren Festen,
so sollen die verheerten Städte voll Menschenherden werden und sollen
erfahren, daß ich der HERR bin.
FRA.
Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux
troupeaux consacrés, aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem pendant ses
fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
Come greggi di pecore consacrate, come greggi di Gerusalemme nelle sue
feste solenni, così le città deserte saranno riempite di greggi
d’uomini; e si conoscerà che io sono l’Eterno".
LAT.
ut gregem sanctum, ut gregem Ierusalem in sollemnitatibus eius; sic
erunt civitates desertae plenae gregibus hominum, et scient quia ego
Dominus ”.
POR.
Como o rebanho para os sacrifícios, como o rebanho de Jerusalém nas
suas solenidades, assim as cidades desertas se encherão de famílias; e
saberão que eu sou o Senhor.
DAN.
som en Hjord af Offerdyr, som Jerusalems Fårehjorde på dets Højtider skal de omstyrtede Byer blive fulde af Menneskehjorde; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я “осподь.
HEB
כְּצֹ֣אן קָֽ“ָשִׁ֗ים כְּצֹ֤אן יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בְּמֹ֣ועֲ“ֶ֔יהָ כֵּ֤ן תִּהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הֶחֳרֵבֹ֔ות מְלֵאֹ֖ות צֹ֣אן אָ“ָ֑ם וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
Ezequiel 37
37:1 Y LA mano de Jehová fué sobre mí, y sacóme en espíritu de Jehová, y púsome en medio de un campo que estaba lleno de huesos.
ENG.
The hand of the LORD came upon me, and he brought me out by the spirit
of the LORD and set me down in the middle of a valley; it was full of
bones.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort kam über mich, und er führte mich hinaus im Geist
des HERRN und stellte mich auf ein weites Feld, das voller Totengebeine
lag.
FRA.
La main de l'Eternel fut sur moi, et l'Eternel me transporta en esprit,
et me déposa dans le milieu d'une vallée remplie d'ossements.
ITA.
La mano dell’Eterno fu sopra me, e l’Eterno mi trasportò in ispirito, e mi depose in mezzo a una valle ch’era piena d’ossa.
LAT.
Facta est super me manus Domini et eduxit me in spiri tu Domini et posuit me in medio campi, qui erat plenus ossibus,
POR.
Veio sobre mim a mão do Senhor; e ele me levou no Espírito do Senhor, e me pôs no meio do vale que estava cheio de ossos;
DAN.
Herrens hånd kom over mig, og han førte mig i ånden ud og satte mig midt i dalen. Den var fuld af Ben;
RUS.
Была на мне рука “оспода, и “осподь вывел меня духом и поставилменя среди поля, и оно было полно костей,
HEB
הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַ“־יְהוָה֒ וַיֹּוצִאֵ֤נִי בְר֙וּחַ֙ יְהוָ֔ה וַיְנִיחֵ֖נִי בְּתֹ֣וךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֹֽות׃
|
37:2 E hízome pasar cerca de ellos por
todo alrededor: y he aquí que eran muy muchos sobre la haz del campo, y
por cierto secos en gran manera.
ENG.
He led me all around them; there were very many lying in the valley, and they were very dry.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich allenthalben dadurch. Und siehe, des Gebeins lag
sehr viel auf dem Feld; und siehe, sie waren sehr verdorrt.
FRA.
Il me fit passer auprès d'eux, tout autour; et voici, ils étaient fort
nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs.
ITA.
E mi fece passare presso d’esse, tutt’attorno; ed ecco erano
numerosissime sulla superficie della valle, ed erano anche molto secche.
LAT.
et circumduxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer.
POR.
e me fez andar ao redor deles. E eis que eram muito numerosos sobre a face do vale; e eis que estavam sequíssimos.
DAN.
<.> og han førte mig rundt omkring dem, og se, de lå i store Mængder ud over Dalen, og se, de var aldeles tørre.
RUS.
и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и вот они весьма сухи.
HEB
וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבֹּ֤ות מְאֹ“֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשֹׁ֥ות מְאֹֽ“׃
|
37:3 Y díjome: Hijo del hombre, ¿vivirán estos huesos? Y dije: Señor Jehová, tú lo sabes.
ENG.
He said to me, "Mortal, can these bones live?" I answered, "O Lord GOD, you know."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, meinst du auch, daß diese
Gebeine wieder lebendig werden? Und ich sprach: HERR HERR, das weißt du
wohl.
FRA.
Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Eternel, tu le sais.
ITA.
E mi disse: "Figliuol d’uomo, queste ossa potrebbero esse rivivere?" E io risposi: "O Signore, o Eterno, tu il sai".
LAT.
Et dixit ad me: “ Fili hominis, putasne vivent ossa ista? ”. Et dixi: “ Domine, tu nosti ”.
POR.
Ele me perguntou: Filho do homem, poderão viver estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes.
DAN.
Derpå sagde han til mig: "Menneskesøn! kan disse Ben blive levende?" Jeg svarede: "Herre, HERRE, du ved det!"
RUS.
И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: “осподи Боже! Ты знаешь это.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָ“ָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲ“ֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָ“ָֽעְתָּ׃
|
37:4 Díjome entonces: Profetiza sobre estos huesos, y diles: Huesos secos, oid palabra de Jehová.
ENG.
Then he said to me, "Prophesy to these bones, and say to them: O dry bones, hear the word of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Weissage von diesen Gebeinen und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, höret des HERRN Wort!
FRA.
Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l'Eternel!
ITA.
Ed egli mi disse: "Profetizza su queste ossa, e di’ loro: Ossa secche, ascoltate la parola dell’Eterno!
LAT.
Et dixit ad me: “ Vaticinare super ossa ista et dices eis: Ossa arida, audite verbum Domini.
POR.
Então me disse: Profetiza sobre estes ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor.
DAN.
Så sagde han til mig: Profeter over disse Ben og sig til dem: I tørre Ben, hør HERRENs Ord!
RUS.
И сказал мне: изреки пророчество на кости сии и скажи им: „кости сухие! слушайте слово “осподне!"
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָעֲצָמֹות֙ הַיְבֵשֹׁ֔ות שִׁמְע֖וּ “ְּבַר־יְהוָֽה׃
|
37:5 Así ha dicho el Señor Jehová a estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis.
ENG.
Thus says the Lord GOD to these bones: I will cause breath to enter you, and you shall live.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;
ITA.
Così dice il Signore, l’Eterno, a queste ossa: Ecco, io faccio entrare in voi lo spirito, e voi rivivrete;
LAT.
Haec dicit Dominus Deus ossibus his: Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis,
POR.
Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que vou fazer entrar em vós o fôlego da vida, e vivereis.
DAN.
Så siger den Herre HERREN til disse Ben: Se, jeg bringer Ånd i eder, så I bliver levende.
RUS.
Так говорит “осподь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете.
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה לָעֲצָמֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃
|
37:6 Y pondré nervios sobre vosotros,
y haré subir sobre vosotros carne, y os cubriré de piel, y pondré en
vosotros espíritu, y viviréis; y sabréis que yo soy Jehová.
ENG.
I will lay sinews on you, and will cause flesh to come upon you, and
cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you
shall know that I am the LORD."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will euch Adern geben und Fleisch lassen über euch wachsen und euch
mit Haut überziehen und will euch Odem geben, daß ihr wieder lebendig
werdet, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
FRA.
je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je
vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez.
Et vous saurez que je suis l'Eternel.
ITA.
e metterò su voi de’ muscoli, farò nascere su voi della carne, vi
coprirò di pelle, metterò in voi lo spirito, e rivivrete; e conoscerete
che io sono l’Eterno".
LAT.
et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et
superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum, et vivetis et
scietis quia ego Dominus ”.
POR.
E porei nervos sobre vós, e farei crescer carne sobre vós, e sobre vos
estenderei pele, e porei em vós o fôlego da vida, e vivereis. Então
sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
Jeg lægger Sener om eder, lader Kød vokse frem på eder, overtrækker eder med Hud og indgiver eder Ånd, så I bliver levende; og I skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И обложу вас жилами, и выращу на вас плоть, и покрою вас кожею, и введу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я “осподь.
HEB
וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּ“ִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ עֹ֔ור וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִי“ַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
37:7 Profeticé pues, como me fué
mandado; y hubo un ruido mientras yo profetizaba, y he aquí un temblor,
y los huesos se llegaron cada hueso a su hueso.
ENG.
So I prophesied as I had been commanded; and as I prophesied, suddenly
there was a noise, a rattling, and the bones came together, bone to its
bone.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich weissagte, wie mir befohlen war; und siehe, da rauschte es, als
ich weissagte, und siehe, es regte sich, und die Gebeine kamen wieder
zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein.
FRA.
Je prophétisai, selon l'ordre que j'avais reçu. Et comme je
prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et
les os s'approchèrent les uns des autres.
ITA.
E io profetizzai come mi era stato comandato; e come io profetizzavo,
si fece rumore; ed ecco un movimento, e le ossa s’accostarono le une
alle altre.
LAT.
Et prophetavi, sicut praeceperat mihi. Factus est autem sonitus,
prophetante me, et ecce commotio; et accesserunt ossa ad ossa,
unumquodque ad iuncturam suam.
POR.
Profetizei, pois, como se me deu ordem. Ora enquanto eu profetizava,
houve um ruído; e eis que se fez um rebuliço, e os ossos se achegaram,
osso ao seu osso.
DAN.
Så profeterede jeg, som mig var pålagt, og der hørtes en Lyd, da jeg profeterede, og se, der hørtes Raslen, og Benene nærmede sig hverandre.
RUS.
Я изрек пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение, и сталисближаться кости, кость с костью своею.
HEB
וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־קֹ֤ול כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמֹ֔ות עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֹֽו׃
|
37:8 Y miré, y he aquí nervios sobre
ellos, y la carne subió, y la piel cubrío por encima de ellos: mas no
había en ellos espíritu.
ENG.
I looked, and there were sinews on them, and flesh had come upon them,
and skin had covered them; but there was no breath in them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und sie
wurden mit Haut überzogen; es war aber noch kein Odem in ihnen.
FRA.
Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la
peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit.
ITA.
Io guardai, ed ecco venir su d’esse de’ muscoli, crescervi della carne,
e la pelle ricoprirle; ma non c’era in esse spirito alcuno.
LAT.
Et vidi: et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper, sed spiritum non habebant.
POR.
E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e
estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles fôlego.
DAN.
Og jeg skuede, og se, der kom Sener på dem, Kød voksede frem, og de blev overtrukket med Hud, men der var ingen Ånd i dem.
RUS.
И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них.
HEB
וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּ“ִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם עֹ֖ור מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃
|
37:9 Y díjome: Profetiza al espíritu,
profetiza, hijo del hombre, y di al espíritu: Así ha dicho el Señor
Jehová: Espíritu, ven de los cuatro vientos, y sopla sobre estos
muertos, y vivirán.
ENG.
Then he said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, mortal, and say
to the breath: Thus says the Lord GOD: Come from the four winds, O
breath, and breathe upon these slain, that they may live."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Weissage zum Winde; weissage, du Menschenkind,
und sprich zum Wind: So spricht der HERR HERR: Wind komm herzu aus den
vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig
werden!
FRA.
Il me dit: Prophétise, et parle à l'esprit! prophétise, fils de
l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Esprit,
viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu'ils revivent!
ITA.
Allora egli mi disse: "Profetizza allo spirito, profetizza, figliuol
d’uomo, e di’ allo spirito: Così parla il Signore, l’Eterno: Vieni dai
quattro venti o spirito, soffia su questi uccisi, e fa’ che rivivano!"
LAT.
Et dixit ad me: “ Vaticinare ad spiritum; vaticinare, fili hominis, et
dices ad spiritum: Haec dicit Dominus Deus: A quattuor ventis veni,
spiritus, et insuffla super interfectos istos, ut reviviscant ”.
POR.
Então ele me disse: Profetiza ao fôlego da vida, profetiza, ó filho do
homem, e dize ao fôlego da vida: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos
quatro ventos, ó fôlego da vida, e assopra sobre estes mortos, para que
vivam.
DAN.
Så sagde han til mig: Profeter og tal til Ånden, profeter, du Menneskesøn, og sig til dem: Så siger den Herre HERREN: Ånd, kom fra de fre Verdenshjørner og blæs på disse dræbte, at de må blive levende!
RUS.
Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит “осподь Бог: от четырех ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠“ָם וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־הָר֜וּחַ כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחֹות֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃
|
37:10 Y profeticé como me había
mandado, y entró espíritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus
pies, un ejército grande en extremo.
ENG.
I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood on their feet, a vast multitude.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und
sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre Füße. Und ihrer
war ein großes Heer.
FRA.
Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra en
eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était
une armée nombreuse, très nombreuse.
ITA.
E io profetizzai, com’egli m’aveva comandato; e lo spirito entrò in
essi, e tornarono alla vita, e si rizzarono in piedi: erano un esercito
grande, grandissimo.
LAT.
Et prophetavi, sicut praeceperat mihi, et ingressus est in ea spiritus;
et vixerunt steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis
valde.
POR.
Profetizei, pois, como ele me ordenara; então o fôlego da vida entrou
neles e viveram, e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
DAN.
Da profeterede jeg, som han bød mig, og Ånden kom i dem, og de blev levende og rejste sig på deres Fødder, en såre, såre stor Hær.
RUS.
И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои “ весьма, весьма великое полчище.
HEB
וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבֹוא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְ“וּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּ“ֹ֥ול מְאֹ“־מְאֹֽ“׃ ס
|
37:11 Díjome luego: Hijo del hombre,
todos estos huesos son la casa de Israel. He aquí, ellos dicen:
Nuestros huesos se secaron, y pereció nuestra esperanza, y somos del
todo talados.
ENG.
Then he said to me, "Mortal, these bones are the whole house of Israel.
They say, 'Our bones are dried up, and our hope is lost; we are cut off
completely.'
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, diese Gebeine sind das ganze
Haus Israel. Siehe, jetzt sprechen sie: Unsere Gebeine sind verdorrt,
und unsere Hoffnung ist verloren, und es ist aus mit uns.
FRA.
Il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël.
Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite,
nous sommes perdus!
ITA.
Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, queste ossa sono tutta la casa
d’Israele. Ecco, essi dicono: Le nostra ossa sono secche, la nostra
speranza e perita, noi siam perduti!
LAT.
Et dixit ad me: “ Fili hominis, ossa haec universa domus Israel est.
Ipsi dicunt: “Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi
sumus”.
POR.
Então me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel.
Eis que eles dizem: Os nossos ossos secaram-se, e pereceu a nossa
esperança; estamos de todo cortados.
DAN.
Derpå sagde han til mig: Menneskesøn! Disse Ben er alt Israels Hus. Se, de siger: "Vore Ben er tørre, vort Håb er svundet, det er ude med os!"
RUS.
И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии - весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня".
HEB
וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־אָ“ָ֕ם הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֔לֶּה כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמֹותֵ֛ינוּ וְאָבְ“ָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃
|
37:12 Por tanto profetiza, y diles:
Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo abro vuestros sepulcros,
pueblo mío, y os haré subir de vuestras sepulturas, y os traeré a la
tierra de Israel.
ENG.
Therefore prophesy, and say to them, Thus says the Lord GOD: I am going
to open your graves, and bring you up from your graves, O my people;
and I will bring you back to the land of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Siehe,
ich will eure Gräber auftun und will euch, mein Volk, aus denselben
herausholen und euch ins Land Israel bringen;
FRA.
Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel:
Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres,
ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d'Israël.
ITA.
Perciò, profetizza e di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco,
io aprirò i vostri sepolcri, vi trarrò fuori dalle vostre tombe, o
popolo mio, e vi ricondurrò nel paese d’Israele.
LAT.
Propterea vaticinare et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego
aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulcris vestris, populus
meus, et inducam vos in terram Israel;
POR.
Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu
vos abrirei as vossas sepulturas, sim, das vossas sepulturas vos farei
sair, ó povo meu, e vos trarei à terra de Israel.
DAN.
Profeter derfor og sig til dem: Så siger den Herre HERREN: Se, jeg åbner eders Grave og fører eder ud af dem, mit Folk, og bringer eder til Israels Land;
RUS.
Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит “осподь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву.
HEB
לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַ“ְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
37:13 Y sabréis que yo soy Jehová, cuando abriere vuestros sepulcros, y os sacare de vuestras sepulturas, pueblo mío.
ENG.
And you shall know that I am the LORD, when I open your graves, and bring you up from your graves, O my people.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich eure Gräber geöffnet und euch, mein Volk, aus denselben gebracht habe.
FRA.
Et vous saurez que je suis l'Eternel, lorsque j'ouvrirai vos sépulcres,
et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple!
ITA.
E voi conoscerete che io sono l’Eterno, quando aprirò i vostri sepolcri e vi trarrò fuori dalle vostre tombe, o popolo mio!
LAT.
et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulcra vestra et eduxero vos de tumulis vestris, populus meus.
POR.
E quando eu vos abrir as sepulturas, e delas vos fizer sair, ó povo meu, sabereis que eu sou o Senhor.
DAN.
og I skal kende, at jeg er HERREN, når jeg åbner eders Grave og fører eder ud af dem, mit Folk.
RUS.
И узнаете, что Я “осподь, когда открою гробы ваши и выведу вас,народ Мой, из гробов ваших,
HEB
וִֽי“ַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּפִתְחִ֣י אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם וּבְהַעֲלֹותִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּֽי׃
|
37:14 Y pondré mi espíritu en
vosotros, y viviréis, y os haré reposar sobre vuestra tierra; y sabréis
que yo Jehová hablé, y lo hice, dice Jehová.
ENG.
I will put my spirit within you, and you shall live, and I will place
you on your own soil; then you shall know that I, the LORD, have spoken
and will act, says the LORD."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will meinen Geist in euch geben, daß ihr wieder leben sollt,
und will euch in euer Land setzen, und sollt erfahren, daß ich der HERR
bin. Ich rede es und tue es auch, spricht der HERR.
FRA.
Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans
votre pays, et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé et agi, dit
l'Eternel.
ITA.
E metterò in voi il mio spirito, e voi tornerete alla vita; vi porrò
sul vostro suolo, e conoscerete che io, l’Eterno, ho parlato e ho messo
la cosa ad effetto, dice l’Eterno".
LAT.
Et dabo spiritum meum in vobis, et vivetis, et collocabo vos super
humum vestram, et scietis quia ego Dominus. Locutus sum et facio ”, ait
Dominus Deus.
POR.
E porei em vós o meu Espírito, e vivereis, e vos porei na vossa terra;
e sabereis que eu, o Senhor, o falei e o cumpri, diz o Senhor.
DAN.
Jeg indgiver eder min Ånd, så I bliver levende, og jeg bosætter eder i eders Land; og I skal kende, at jeg er HERREN; jeg har talet, og jeg fuldbyrder det, lyder det fra HERREN.
RUS.
и вложу в вас дух Мой, и оживете, и помещу вас на земле вашей, иузнаете, что Я, “осподь, сказал это “ и сделал, говорит “осподь.
HEB
וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־אַ“ְמַתְכֶ֑ם וִי“ַעְתֶּ֞ם כִּי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה “ִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ
|
37:15 Y fué a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
37:16 Tú, hijo del hombre, tómate
ahora un palo, y escribe en él: A Judá, y a los hijos de Israel sus
compañeros. Toma después otro palo, y escribe en él: A José, palo de
Ephraim, y a toda la casa de Israel sus compañeros.
ENG.
Mortal, take a stick and write on it, "For Judah, and the Israelites
associated with it"; then take another stick and write on it, "For
Joseph (the stick of Ephraim) and all the house of Israel associated
with it";
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, nimm dir ein Holz und schreibe darauf: Des Juda und
der Kinder Israel, seiner Zugetanen. Und nimm noch ein Holz und
schreibe darauf: Des Joseph, nämlich das Holz Ephraims, und des ganzen
Hauses Israel, seiner Zugetanen.
FRA.
Et toi, fils de l'homme, prends une pièce de bois, et écris dessus:
Pour Juda et pour les enfants d'Israël qui lui sont associés. Prends
une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d'Ephraïm
et de toute la maison d'Israël qui lui est associée.
ITA.
"E tu, figliuol d’uomo, prenditi un pezzo di legno, e scrivici sopra:
Per Giuda, e per i figliuoli d’Israele, che sono associati. Poi
prenditi un altro pezzo di legno, e scrivici sopra: Per Giuseppe,
bastone d’Efraim e di tutta la casa d’Israele, che gli è associata.
LAT.
“ Et tu, fili hominis, sume tibi lignum unum et scribe super illud:
Iudae et filiis Israel sociis eius. Et tolle lignum alterum et scribe
super illud: Ioseph, lignum Ephraim, et cunctae domui Israel sociis
eius.
POR.
Tu, pois, ó filho do homem, toma um pau, e escreve nele: Por Judá e
pelos filhos de Israel, seus companheiros. Depois toma outro pau, e
escreve nele: Por José, vara de Efraim, e por toda a casa de Israel,
seus companheiros;
DAN.
Du, Menneskesøn, tag dig et Stykke Træ og skriv derpå: Juda og hans Medbrødre blandt Israeliterne! Tag så et andet Stykke Træ og skriv derpå: Josef Efraims Træ og hans Medbrødre, alt Israels Hus!
RUS.
ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нем:„Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним"; и еще возьми жезл и напиши на нем: „Иосифу"; это жезл Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним.
HEB
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֗ם קַח־לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔“ וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ לִֽיהוּ“ָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [חֲבֵרֹו כ] (חֲבֵרָ֑יו ק) וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔“ וּכְתֹ֣וב עָלָ֗יו לְיֹוסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל [חֲבֵרֹו כ] (חֲבֵרָֽיו׃ ק)
|
37:17 Júntalos luego el uno con el otro, para que sean en uno, y serán uno en tu mano.
ENG.
and join them together into one stick, so that they may become one in your hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und tue eins zum andern zusammen, daß es ein Holz werde in deiner Hand.
FRA.
Rapproche-les l'une et l'autre pour en former une seule pièce, en sorte qu'elles soient unies dans ta main.
ITA.
Poi accostali l’un all’altro per farne un solo pezzo di legno in modo che siano uniti nella tua mano.
LAT.
Et adiunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum; et erunt in unionem in manu tua.
POR.
e ajunta um ao outro, para que se unam, e se tornem um só na tua mão.
DAN.
Føj dem så sammen til eet Stykke, så de bliver eet i din Hånd.
RUS.
И сложи их у себя один с другим в один жезл, чтобы они в руке твоей были одно.
HEB
וְקָרַ֨ב אֹתָ֜ם אֶחָ֧“ אֶל־אֶחָ֛“ לְךָ֖ לְעֵ֣ץ אֶחָ֑“ וְהָי֥וּ לַאֲחָ“ִ֖ים בְּיָ“ֶֽךָ׃
|
37:18 Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás qué te propones con eso?
ENG.
And when your people say to you, "Will you not show us what you mean by these?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinst?
FRA.
Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie?
ITA.
E quando i figliuoli del tuo popolo ti parleranno e ti diranno: Non ci spiegherai tu che cosa vuoi dire con queste cose?
LAT.
Cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes: “Nonne indicas nobis, quid in his tibi velis?”,
POR.
E quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Porventura não nos declararás o que queres dizer com estas coisas?
DAN.
Og når så dine Landsmænd siger til dig: "Vil du ikke sige os, hvad du mener dermed?"
RUS.
И когда спросят у тебя сыны народа твоего: „не объяснишь ли нам, что это у тебя?",
HEB
וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֹֽוא־תַגִּ֥י“ לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ ׃
|
37:19 Diles: Así ha dicho el Señor
Jehová: He aquí, yo tomo el palo de José que está en la mano de
Ephraim, y a las tribus de Israel sus compañeros, y pondrélos con él,
con el palo de Judá, y harélos un palo, y serán uno en mi mano.
ENG.
say to them, Thus says the Lord GOD: I am about to take the stick of
Joseph (which is in the hand of Ephraim) and the tribes of Israel
associated with it; and I will put the stick of Judah upon it, and make
them one stick, in order that they may be one in my hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will das Holz
Josephs, welches ist in Ephraims Hand, nehmen mit samt seinen
Zugetanen, den Stämmen Israels, und will sie zu dem Holz Juda's tun und
ein Holz daraus machen, und sollen eins in meiner Hand sein.
FRA.
réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je prendrai le
bois de Joseph qui est dans la main d'Ephraïm, et les tribus d'Israël
qui lui sont associées; je les joindrai au bois de Juda, et j'en
formerai un seul bois, en sorte qu'ils ne soient qu'un dans ma main.
ITA.
tu rispondi loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io prenderò il
pezzo di legno di Giuseppe ch’è in mano d’Efraim e le tribù d’Israele
che sono a lui associate, e li unirò a questo, ch’è il pezzo di legno
di Giuda, e ne farò un solo legno, in modo che saranno una sola cosa
nella mia mano.
LAT.
loqueris ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam lignum
Ioseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israel, quae iunctae sunt
ei, et dabo eas pariter cum ligno Iudae et faciam eas in lignum unum,
et erunt unum in manu mea.
POR.
Tu lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu tomarei a vara de
José, que esteve na mão de Efraim, e as das tribos de Israel, suas
companheiras, e lhes ajuntarei a vara de Judá, e farei delas uma só
vara, e elas se farão uma só na minha mão.
DAN.
sig så til dem: Så siger den Herre HERREN: Se, jeg tager Josefs Træ", som var i Efraims Hånd, og Israels Stammer, hans Medbrødre, og føjer dem til Judas Træ og gør dem til eet Stykke og de skal blive eet i Judas Hånd.
RUS.
тогда скажи им: так говорит “осподь Бог: вот, Я возьму жезл Иосифов, который в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложуих к нему, к жезлу Иуды, и сделаю их одним жезлом, и будут одно в руке Моей.
HEB
“ַּבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת־עֵ֤ץ יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיַ“־אֶפְרַ֔יִם וְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [חֶבְרֹו כ] (חֲבֵרָ֑יו ק) וְנָתַתִּי֩ אֹותָ֨ם עָלָ֜יו אֶת־עֵ֣ץ יְהוּ“ָ֗ה וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔“ וְהָי֥וּ אֶחָ֖“ בְּיָ“ִֽי׃
|
37:20 Y los palos sobre que escribieres, estarán en tu mano delante de sus ojos;
ENG.
When the sticks on which you write are in your hand before their eyes,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollst also die Hölzer, darauf du geschrieben hast, in deiner Hand halten, daß sie zusehen,
FRA.
Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux.
ITA.
E i legni sui quali tu avrai scritto, li terrai in mano tua, sotto i loro occhi.
LAT.
Erunt autem ligna, super quae scripseris, in manu tua in oculis eorum,
POR.
E os paus, sobre que houveres escrito, estarão na tua mão, perante os olhos deles.
DAN.
Og Træstykkerne, du skrev på, skal være i din Hånd, så de kan se dem.
RUS.
Когда же оба жезла, на которых ты напишешь, будут в руке твоей перед глазами их,
HEB
וְהָי֨וּ הָעֵצִ֜ים אֲֽשֶׁר־תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵיהֶ֛ם בְּיָ“ְךָ֖ לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
37:21 Y les dirás: Así ha dicho el
Señor Jehová: He aquí, yo tomo a los hijos de Israel de entre las
gentes a las cuales fueron, y los juntaré de todas partes, y los traeré
a su tierra:
ENG.
then say to them, Thus says the Lord GOD: I will take the people of
Israel from the nations among which they have gone, and will gather
them from every quarter, and bring them to their own land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will
die Kinder Israel holen aus den Heiden, dahin sie gezogen sind, und
will sie allenthalben sammeln und will sie wieder in ihr Land bringen
FRA.
Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je
prendrai les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés,
je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays.
ITA.
E di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io prenderò i
figliuoli d’Israele di fra le nazioni dove sono andati, li radunerò da
tutte le parti, e li ricondurrò nel loro paese;
LAT.
et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam filios
Israel de medio nationum, ad quas abierunt, et congregabo eos undique
et adducam eos ad humum suam
POR.
Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu tomarei os filhos
de Israel dentre as nações para onde eles foram, e os congregarei de
todos os lados, e os introduzirei na sua terra;
DAN.
Tal så til dem: Så siger den Herre HERREN: Se, jeg henter Israeliterne fra Folkene, til hvilke de vandrede hen, og samler dem alle Vegne fra og bringer dem til deres Land.
RUS.
то скажи им: так говорит “осподь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их.
HEB
וְ“ַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֨ה אֲנִ֤י לֹקֵ֙חַ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ין הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר הָֽלְכוּ־שָׁ֑ם וְקִבַּצְתִּ֤י אֹתָם֙ מִסָּבִ֔יב וְהֵבֵאתִ֥י אֹותָ֖ם אֶל־אַ“ְמָתָֽם׃
|
37:22 Y los haré una nación en la
tierra, en los montes de Israel; y un rey será a todos ellos por rey: y
nunca más serán dos naciones, ni nunca más serán divididos en dos
reinos:
ENG.
I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel;
and one king shall be king over them all. Never again shall they be two
nations, and never again shall they be divided into two kingdoms.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und will ein Volk aus ihnen machen im Lande auf den Bergen Israels, und
sie sollen allesamt einen König haben und sollen nicht mehr zwei Völker
noch in zwei Königreiche zerteilt sein;
FRA.
Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes
d'Israël; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux
nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.
ITA.
e farò di loro una stessa nazione, nel paese, sui monti d’Israele; un
solo re sarà re di tutti loro; e non saranno più due nazioni, e non
saranno più divisi in due regni.
LAT.
et faciam eos in gentem unam in terra, in montibus Israel; et rex unus
erit omnibus imperans, et non erunt ultra duae gentes nec dividentur
amplius in duo regna.
POR.
e deles farei uma nação na terra, nos montes de Israel, e um rei será
rei de todos eles; e nunca mais serão duas nações, nem de maneira
alguma se dividirão para o futuro em dois reinos;
DAN.
Jeg gør dem til eet Folk i Landet på Israels Bjerge; og de skal alle have en og samme Konge og ikke mere være to Folk eller delt i to Riger.
RUS.
На этой земле, на горах Израиля Я сделаю их одним народом, и одинЦарь будет царем у всех их, и не будут более двумя народами, и уже не будут вперед разделяться на два царства.
HEB
וְעָשִׂ֣יתִי אֹ֠תָם לְגֹ֨וי אֶחָ֤“ בָּאָ֙רֶץ֙ בְּהָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמֶ֧לֶךְ אֶחָ֛“ יִֽהְיֶ֥ה לְכֻלָּ֖ם לְמֶ֑לֶךְ וְלֹ֤א [יִהְיֶה־ כ] (יִֽהְיוּ־עֹו“֙ ק) לִשְׁנֵ֣י גֹויִ֔ם וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ עֹ֛ו“ לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכֹ֖ות עֹֽו“׃
|
37:23 Ni más se contaminarán con sus
ídolos, y con sus abominaciones, y con todas sus rebeliones: y los
salvaré de todas sus habitaciones en las cuales pecaron, y los
limpiaré; y me serán por pueblo, y yo a ellos por Dios.
ENG.
They shall never again defile themselves with their idols and their
detestable things, or with any of their transgressions. I will save
them from all the apostasies into which they have fallen, and will
cleanse them. Then they shall be my people, and I will be their God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
sollen sich auch nicht mehr verunreinigen mit ihren Götzen und Greueln
und allerlei Sünden. Ich will ihnen heraushelfen aus allen Örtern, da
sie gesündigt haben, und will sie reinigen; und sie sollen mein Volk
sein, und ich will ihr Gott sein.
FRA.
Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et
par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux
qu'ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai; ils
seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
ITA.
E non si contamineranno più con i loro idoli, con le loro abominazioni
né colle loro numerose trasgressioni; io trarrò fuori da tutti i luoghi
dove hanno abitato e dove hanno peccato, e li purificherò, essi saranno
mio popolo, e io sarò loro Dio.
LAT.
Neque polluentur ultra in idolis suis et abominationibus suis et in
cunctis iniquitatibus suis, et salvos eos faciam de universis
aversionibus suis, quibus peccaverunt, et mundabo eos, et erunt mihi
populus, et ego ero eis Deus.
POR.
nem se contaminarão mais com os seus ídolos, nem com as suas
abominações, nem com qualquer uma das suas transgressões; mas eu os
livrarei de todas as suas apostasias com que pecaram, e os purificarei.
Assim eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
DAN.
De skal ikke mere gøre sig urene ved deres Afgudsbilleder og væmmelige Guder eller alle deres Overtrædelser, og jeg vil frelse dem fra alt deres Frafald, hvormed de forsyndede sig, og rense dem, og de skal være mit Folk, og jeg vil være deres Gud.
RUS.
И не будут уже осквернять себя идолами своими и мерзостями своими ивсякими пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили, и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом.
HEB
וְלֹ֧א יִֽטַמְּא֣וּ עֹ֗ו“ בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וּבְכֹ֖ל פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗ם מִכֹּ֤ל מֹושְׁבֹֽתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֣וּ בָהֶ֔ם וְטִהַרְתִּ֤י אֹותָם֙ וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
|
37:24 Y mi siervo David será rey sobre
ellos, y a todos ellos será un pastor: y andarán en mis derechos, y mis
ordenanzas guardarán, y las pondrán por obra.
ENG.
My servant David shall be king over them; and they shall all have one
shepherd. They shall follow my ordinances and be careful to observe my
statutes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und mein Knecht David soll ihr König und ihrer aller einiger Hirte
sein. Und sie sollen wandeln in meinen Rechten und meine Gebote halten
und darnach tun.
FRA.
Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur.
Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront
en pratique.
ITA.
Il mio servo Davide sarà re sopra loro, ed essi avranno tutti un
medesimo pastore; cammineranno secondo le mie prescrizioni,
osserveranno le mie leggi, e le metteranno in pratica;
LAT.
Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum;
in iudiciis meis ambulabunt et mandata mea custodient et facient ea.
POR.
Também meu servo Davi reinará sobre eles, e todos eles terão um pastor
só; andarão nos meus juízos, e guardarão os meus estatutos, e os
observarão.
DAN.
Min Tjener David skal være Konge over dem, og alle skal de have en og samme Hyrde. De skal følge mine Lovbud og holde mine Vedtægter og gøre efter dem.
RUS.
А раб Мой Давид будет Царем над ними и Пастырем всех их, и они будут ходить в заповедях Моих, и уставы Мои будут соблюдать и выполнять их.
HEB
וְעַבְ“ִּ֤י “ָוִ“֙ מֶ֣לֶךְ עֲלֵיהֶ֔ם וְרֹועֶ֥ה אֶחָ֖“ יִהְיֶ֣ה לְכֻלָּ֑ם וּבְמִשְׁפָּטַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְחֻקֹּתַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֥וּ אֹותָֽם׃
|
37:25 Y habitarán en la tierra que dí
a mi siervo Jacob, en la cual habitaron vuestros padres, en ella
habitarán ellos, y sus hijos, y los hijos de sus hijos para siempre; y
mi siervo David les será príncipe para siempre.
ENG.
They shall live in the land that I gave to my servant Jacob, in which
your ancestors lived; they and their children and their children's
children shall live there forever; and my servant David shall be their
prince forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie sollen wieder in dem Lande wohnen, das ich meinem Knecht Jakob
gegeben habe, darin ihre Väter gewohnt haben. Sie sollen darin wohnen
ewiglich, und mein Knecht David soll ewiglich ihr Fürst sein.
FRA.
Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, et qu'ont
habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants
de leurs enfants, à perpétuité; et mon serviteur David sera leur prince
pour toujours.
ITA.
e abiteranno nel paese che io detti al mio servo Giacobbe, e dove
abitarono i vostri padri; vi abiteranno essi, i loro figliuoli e i
figliuoli dei loro figliuoli in perpetuo; e il mio servo Davide sarà
loro principe in perpetuo.
LAT.
Et habitabunt super terram, quam dedi servo meo Iacob, in qua
habitaverunt patres vestri; et habitabunt super eam, ipsi et filii
eorum et filii filiorum eorum usque in sempiternum, et David servus
meus princeps eorum in perpetuum.
POR.
Ainda habitarão na terra que dei a meu servo Jacó, na qual habitaram
vossos pais; nela habitarão, eles e seus filhos, e os filhos de seus
filhos, para sempre; e Davi, meu servo, será seu príncipe eternamente.
DAN.
De skal bo i det Land, jeg gav min Tjener Jakob, der hvor deres Fædre boede; de skal bo der til evig Tid, de, deres Børn og Børnebørn; og min Tjener David skal være deres Fyrste evindelig.
RUS.
И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их; там будут жить они и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой Давид будет князем у них вечно.
HEB
וְיָשְׁב֣וּ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָתַ֙תִּי֙ לְעַבְ“ִּ֣י לְיַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁבוּ־בָ֖הּ אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם וְיָשְׁב֣וּ עָלֶ֡יהָ הֵ֠מָּה וּבְנֵיהֶ֞ם וּבְנֵ֤י בְנֵיהֶם֙ עַ“־עֹולָ֔ם וְ“ָוִ֣“ עַבְ“ִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעֹולָֽם׃
|
37:26 Y concertaré con ellos pacto de
paz, perpetuo pacto será con ellos: y los asentaré, y los multiplicaré,
y pondré mi santuario entre ellos para siempre.
ENG.
I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting
covenant with them; and I will bless them and multiply them, and will
set my sanctuary among them forevermore.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will mit ihnen einen Bund des Friedens machen, das soll ein
ewiger Bund sein mit ihnen; und will sie erhalten und mehren, und mein
Heiligtum soll unter ihnen sein ewiglich.
FRA.
Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance
éternelle avec eux; je les établirai, je les multiplierai, et je
placerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
ITA.
E io fermerò con loro un patto di pace: sarà un patto perpetuo con
loro; li stabilirò fermamente, li moltiplicherò, e metterò il mio
santuario in mezzo a loro per sempre;
LAT.
Et percutiam illis foedus pacis, pactum sempiternum erit eis, et
fundabo eos et multiplicabo; et dabo sanctuarium meum in medio eorum in
perpetuum,
POR.
Farei com eles um pacto de paz, que será um pacto perpétuo. E os
estabelecerei, e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio
deles para sempre.
DAN.
Jeg slutter en Fredspagt med dem, en evig Pagt skal det være; og jeg gør dem mangfoldige og sætter min Helligdom i deres Midte evindelig;
RUS.
И заключу с ними завет мира, завет вечный будет с ними. И устроюих, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое на веки.
HEB
וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁלֹ֔ום בְּרִ֥ית עֹולָ֖ם יִהְיֶ֣ה אֹותָ֑ם וּנְתַתִּים֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹותָ֔ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־מִקְ“ָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃
|
37:27 Y estará en ellos mi tabernáculo, y seré a ellos por Dios, y ellos me serán por pueblo.
ENG.
My dwelling place shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will unter ihnen wohnen und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein,
FRA.
Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
ITA.
la mia dimora sarà presso di loro, e io sarò loro Dio, ed essi saranno mio popolo.
LAT.
et erit habitaculum meum in eis, et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus;
POR.
Meu tabernáculo permanecerá com eles; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
DAN.
min Bolig skal være over dem; jeg vil være deres Gud, og de skal være mit Folk.
RUS.
И будет у них жилище Мое, и буду их Богом, а они будут Моим народом.
HEB
וְהָיָ֤ה מִשְׁכָּנִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃
|
37:28 Y sabrán las gentes que yo Jehová santifico a Israel, estando mi santuario entre ellos para siempre.
ENG.
Then the nations shall know that I the LORD sanctify Israel, when my sanctuary is among them forevermore.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß auch die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der Israel
heilig macht, wenn mein Heiligtum ewiglich unter ihnen sein wird.
FRA.
Et les nations sauront que je suis l'Eternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux.
ITA.
E le nazioni conosceranno che io sono l’Eterno che santifico Israele, quando il mio santuario sarà per sempre in mezzo ad essi.
LAT.
et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israel, cum fuerit sanctuarium meum in medio eorum in perpetuum ”.
POR.
E as nações saberão que eu sou o Senhor que santifico a Israel, quando estiver o meu santuário no meio deles para sempre.
DAN.
Og Folkene skal kende, at jeg er HERREN, som helliger Israel, når min Helligdom bliver i deres Midte evindelig
RUS.
И узнают народы, что Я “осподь, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет среди них во веки.
HEB
וְיָֽ“ְעוּ֙ הַגֹּויִ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה מְקַ“ֵּ֖שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל בִּהְיֹ֧ות מִקְ“ָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃ ס
|
Ezequiel 38
38:1 Y FUÉ a mí palabra de Jehová, diciendo:
ENG.
The word of the LORD came to me:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
FRA.
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
ITA.
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
LAT.
Et factus est sermo Domini ad me dicens:
POR.
Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
DAN.
HERRENs Ord kom til mig således:
RUS.
И было ко мне слово “осподне:
HEB
וַיְהִ֥י “ְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
38:2 Hijo del hombre, pon tu rostro
contra Gog en tierra de Magog, príncipe de la cabecera de Mesech y
Tubal, y profetiza sobre él.
ENG.
Mortal, set your face toward Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal. Prophesy against him
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du Menschenkind, wende dich gegen Gog, der im Lande Magog ist und der oberste Fürst in Mesech und Thubal, und weissage von ihm
FRA.
Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le
prince de Rosch, de Méschec et de Tubal, Et prophétise contre lui!
ITA.
"Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso Gog del paese di Magog,
principe sovrano di Mescec e di Tubal, e profetizza contro di lui, e
di’:
LAT.
“ Fili hominis, pone faciem tuam contra Gog, in terra Magog, principem summum Mosoch et Thubal, et vaticinare de eo
POR.
Filho do homem, dirige o teu rosto para Gogue, terra de Magogue, príncipe e chefe de Meseque e Tubal, e profetiza contra ele,
DAN.
<.> Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Gog i Magogs Land, Fyrsten over Rosj, Mesjek og Tubal, og profeter imod ham
RUS.
сын человеческий! обрати лице твое к “огу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала, и изреки на него пророчество
HEB
בֶּן־אָ“ָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־גֹּוג֙ אֶ֣רֶץ הַמָּגֹ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֣שֶׁךְ וְתֻבָ֑ל וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃
|
38:3 Y di: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo a ti, oh Gog, príncipe de la cabecera de Mesech y Tubal.
ENG.
and say: Thus says the Lord GOD: I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich Gog! der du der oberste Fürst bist in Mesech und Thubal.
FRA.
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi da te, o Gog, principe sovrano di Mescec e di Tubal!
LAT.
et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Gog, principem summum Mosoch et Thubal,
POR.
e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e Tubal;
DAN.
og sig: Så siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Gog, Fyrste over Rosj, Mesjek og Tubal.
RUS.
и скажи: так говорит “осподь Бог: вот, Я “ на тебя, “ог, князь Роша, Мешеха и Фувала!
HEB
וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גֹּ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃
|
38:4 Y yo te quebrantaré, y pondré
anzuelos en tus quijadas, y te sacaré a ti, y a todo tu ejército,
caballos y caballeros, vestidos de todo todos ellos, grande multitud
con paveses y escudos, teniendo todos ellos espadas:
ENG.
I will turn you around and put hooks into your jaws, and I will lead
you out with all your army, horses and horsemen, all of them clothed in
full armor, a great company, all of them with shield and buckler,
wielding swords.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Siehe, ich will dich herumlenken und will dir einen Zaum ins Maul legen
und will dich herausführen mit allem deinem Heer, Roß und Mann, die
alle wohl gekleidet sind; und ihrer ist ein großer Haufe, die alle
Tartsche und Schild und Schwert führen.
FRA.
Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires; Je te ferai
sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus
magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier,
Tous maniant l'épée;
ITA.
Io ti menerò via, ti metterò degli uncini nelle mascelle e ti trarrò
fuori, te e tutto il tuo esercito, cavalli e cavalieri, tutti quanti
vestiti pomposamente, gran moltitudine con targhe e scudi, tutti
maneggianti la spada;
LAT.
et circumagam te et ponam uncos in maxillis tuis et educam te et omnem
exercitum tuum, equos et equites vestitos perfecte universos,
multitudinem magnam cum scuto et clipeo arripientes gladium.
POR.
e te farei voltar, e porei anzóis nos teus queixos, e te levarei a ti,
com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos eles vestidos de
armadura completa, uma grande companhia, com pavês e com escudo,
manejando todos a espada;
DAN.
Jeg vender dig og sætter Kroge i dine Kæber og trækker dig frem med hele din Hær, Heste og Ryttere, alle i smukke Klæder, en vældig Skare med store og små Skjolde, alle med Sværd i Hånd.
RUS.
И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и всевойско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами,
HEB
וְשֹׁ֣ובַבְתִּ֔יךָ וְנָתַתִּ֥י חַחִ֖ים בִּלְחָיֶ֑יךָ וְהֹוצֵאתִי֩ אֹותְךָ֙ וְאֶת־כָּל־חֵילֶ֜ךָ סוּסִ֣ים וּפָרָשִׁ֗ים לְבֻשֵׁ֤י מִכְלֹול֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל רָב֙ צִנָּ֣ה וּמָגֵ֔ן תֹּפְשֵׂ֥י חֲרָבֹ֖ות כֻּלָּֽם׃
|
38:5 Persia, y Etiopía, y Libia con ellos; todos ellos con escudos y almetes:
ENG.
Persia, Ethiopia, and Put are with them, all of them with buckler and helmet;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du führst mit dir Perser, Mohren und Libyer, die alle Schild und Helm führen,
FRA.
Et avec eux ceux de Perse, d'Ethiopie et de Puth, Tous portant le bouclier et le casque;
ITA.
e con loro Persiani, Etiopi e gente di Put, tutti con scudi ed elmi.
LAT.
Persae, Chus et Phut cum eis, omnes scutati et galeati;
POR.
Pérsia, Cuche, e os de Pute com eles, todos com escudo e capacete;
DAN.
Persere, Ætiopere og Putæere er med dem, alle med Skjold og Hjelm,
RUS.
Персов, Ефиоплян и Ливийцев с ними, всех со щитами и в шлемах,
HEB
פָּרַ֛ס כּ֥וּשׁ וּפ֖וּט אִתָּ֑ם כֻּלָּ֖ם מָגֵ֥ן וְכֹובָֽע׃
|
38:6 Gomer, y todas sus compañías; la casa de Togarma, a los lados del norte, y todas sus compañías; pueblos muchos contigo.
ENG.
Gomer and all its troops; Beth-togarmah from the remotest parts of the north with all its troops-- many peoples are with you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
dazu Gomer und all sein Heer samt dem Hause Thogarma, so gegen
Mitternacht liegt, mit all seinem Heer; ja, du führst ein großes Volk
mit dir.
FRA.
Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, A l'extrémité du
septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi.
ITA.
Gomer e tutte le sue schiere, la casa di Togarma dell’estremità del
settentrione e tutte le sue schiere, de’ popoli numerosi saranno con te.
LAT.
Gomer et universa agmina eius, domus Thogorma de extremo aquilone et totum robur eius, populi multi tecum.
POR.
Gomer, e todas as suas tropas; a casa de Togarma no extremo norte, e todas as suas tropas; sim, muitos povos contigo.
DAN.
Gomer med alle dets Hobe, Togarmas Hus fra det yderste Nord med alle dets Hobe, mange Folkeslag er med.
RUS.
“омера со всеми отрядами его, дом Фогарма, от пределов севера, со всеми отрядами его,многие народы с тобою.
HEB
גֹּ֚מֶר וְכָל־אֲגַפֶּ֔יהָ בֵּ֚ית תֹּֽוגַרְמָ֔ה יַרְכְּתֵ֥י צָפֹ֖ון וְאֶת־כָּל־אֲגַפָּ֑יו עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּֽךְ׃
|
38:7 Aparéjate, y apercíbete, tú, y toda tu multitud que se ha reunido a ti, y séles por guarda.
ENG.
Be ready and keep ready, you and all the companies that are assembled around you, and hold yourselves in reserve for them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wohlan, rüste dich wohl, du und alle deine Haufen, so bei dir sind, und sei du ihr Hauptmann!
FRA.
Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi! Sois leur chef!
ITA.
Mettiti in ordine, preparati, tu con tutte le tue moltitudini che
s’adunano attorno a te, e sii tu per essi colui al quale si ubbidisce.
LAT.
Praepara et instrue te et omnem multitudinem tuam, quae coacervata est ad te, et esto mihi in custodiam.
POR.
Prepara-te, sim, dispõe-te, tu e todas as tuas companhias que se reuniram a ti, e serve-lhes tu de guarda.
DAN.
Rust dig og hold dig rede med hele din Skare, som er samlet om dig, og vær mig rede til Tjeneste.
RUS.
“отовься и снаряжайся, ты и все полчища твои, собравшиеся к тебе, и будь им вождем.
HEB
הִכֹּן֙ וְהָכֵ֣ן לְךָ֔ אַתָּ֕ה וְכָל־קְהָלֶ֖ךָ הַנִּקְהָלִ֣ים עָלֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְמִשְׁמָֽר׃
|
38:8 De aquí a muchos días serás tú
visitado: al cabo de años vendrás a la tierra salvada de la espada,
recogida de muchos pueblos, a los montes de Israel, que siempre fueron
para asolamiento: mas fué sacada de las naciones, y todos ellos morarán
confiadamente
ENG.
After many days you shall be mustered; in the latter years you shall go
against a land restored from war, a land where people were gathered
from many nations on the mountains of Israel, which had long lain
waste; its people were brought out from the nations and now are living
in safety, all of them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Nach langer Zeit sollst du heimgesucht werden. Zur letzten Zeit wirst
du kommen in das Land, das vom Schwert wiedergebracht und aus vielen
Völkern zusammengekommen ist, nämlich auf die Berge Israels, welche
lange Zeit wüst gewesen sind; und nun ist es ausgeführt aus den
Völkern, und wohnen alle sicher.
FRA.
Après bien des jours, tu seras à leur tête; Dans la suite des années,
tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l'épée,
Auront été rassemblés d'entre plusieurs peuples Sur les montagnes
d'Israël longtemps désertes; Retirés du milieu des peuples, Ils seront
tous en sécurité dans leurs demeures.
ITA.
Dopo molti giorni tu riceverai l’ordine; negli ultimi anni verrai
contro il paese sottratto alla spada, contro la nazione raccolta di fra
molti popoli sui monti d’Israele, che sono stati per tanto tempo
deserti; ma, tratta fuori di fra i popoli, essa abiterà tutta quanta al
sicuro.
LAT.
Post dies multos evocaberis; in novissimo annorum venies ad terram,
quae reversa est a gladio, congregata est de populis multis ad montes
Israel, qui fuerunt deserti iugiter: haec de populis educta est, et
habitant in ea confidenter universi.
POR.
Depois de muitos dias serás visitado. Nos últimos anos virás à terra
que é restaurada da guerra, e onde foi o povo congregado dentre muitos
povos aos montes de Israel, que haviam estado desertos por longo tempo;
mas aquela terra foi tirada dentre os povos, e todos os seus moradores
estão agora seguros.
DAN.
Lang Tid herefter skal der komme Bud efter dig; ved Årenes Fjende skal du overfalde et Land, som atter er unddraget Sværdet, et Folk, som fra mange Folkeslag er sanket sammen på Israels Bjerge, der stadig lå øde hen, et Folk, som er ført bort fra Folkeslagene og nu bor trygt til Hobe.
RUS.
После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придешь вземлю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горыИзраилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители ее будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно.
HEB
מִיָּמִ֣ים רַבִּים֮ תִּפָּקֵ“֒ בְּאַחֲרִ֨ית הַשָּׁנִ֜ים תָּבֹ֣וא ׀ אֶל־אֶ֣רֶץ ׀ מְשֹׁובֶ֣בֶת מֵחֶ֗רֶב מְקֻבֶּ֙צֶת֙ מֵעַמִּ֣ים רַבִּ֔ים עַ֚ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־הָי֥וּ לְחָרְבָּ֖ה תָּמִ֑י“ וְהִיא֙ מֵעַמִּ֣ים הוּצָ֔אָה וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח כֻּלָּֽם׃
|
38:9 Y subirás tú, vendrás como
tempestad; como nublado para cubrir la tierra serás tú, y todas tus
compañías, y muchos pueblos contigo.
ENG.
You shall advance, coming on like a storm; you shall be like a cloud
covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du wirst heraufziehen und daherkommen mit großem Ungestüm; und wirst
sein wie eine Wolke, das Land zu bedecken, du und all dein Heer und das
große Volk mit dir.
FRA.
Tu monteras, tu t'avanceras comme une tempête, Tu seras comme une nuée
qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux
peuples avec toi.
ITA.
Tu salirai, verrai come un uragano; sarai come una nuvola che sta per
coprire il paese, tu con tutte le tue schiere e coi popoli numerosi che
son teco.
LAT.
Ascendens autem quasi tempestas venies, quasi nubes, ut operias terram, tu et omnia agmina tua et populi multi tecum.
POR.
Então subirás, virás como uma tempestade, far-te-ás como uma nuvem para
cobrir a terra, tu e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
DAN.
Du skal trække op som et Uvejr og komme som en Sky og oversvømme Landet, du og alle dine Hobe og de mange Folkeslag, som følger dig.
RUS.
И поднимешься, как буря, пойдешь, как туча, чтобы покрыть землю, ты и все полчища твои и многие народы с тобою.
HEB
וְעָלִ֙יתָ֙ כַּשֹּׁאָ֣ה תָבֹ֔וא כֶּעָנָ֛ן לְכַסֹּ֥ות הָאָ֖רֶץ תִּֽהְיֶ֑ה אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֹותָֽךְ׃ ס
|
38:10 Así ha dicho el Señor Jehová: Y será en aquel día, que subirán palabras en tu corazón, y concebirás mal pensamiento;
ENG.
Thus says the Lord GOD: On that day thoughts will come into your mind, and you will devise an evil scheme.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit wirst du solches vornehmen und wirst Böses im Sinn haben
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: En ce jour-là, des pensées s'élèveront dans ton coeur, Et tu formeras de mauvais desseins.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: In quel giorno, de’ pensieri ti sorgeranno in cuore, e concepirai un malvagio disegno.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: In die illa ascendent sermones super cor tuum, et cogitabis cogitationem pessimam
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Acontecerá naquele dia que terás altivos projetos no teu coração, e maquinarás um mau designio.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: På hin Dag skal en Tanke stige op i dit Hjerte, og du skal oplægge onde Råd
RUS.
Так говорит “осподь Бог: в тот день придут тебе на сердце мысли, и ты задумаешь злое предприятие
HEB
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיָ֣ה ׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יַעֲל֤וּ “ְבָרִים֙ עַל־לְבָבֶ֔ךָ וְחָשַׁבְתָּ֖ מַחֲשֶׁ֥בֶת רָעָֽה׃
|
38:11 Y dirás: Subiré contra tierra de
aldeas, iré a gentes reposadas, y que habitan confiadamente: todos
ellos habitan sin muros, no tienen cerrojos ni puertas:
ENG.
You will say, "I will go up against the land of unwalled villages; I
will fall upon the quiet people who live in safety, all of them living
without walls, and having no bars or gates";
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und gedenken: "Ich will das Land ohne Mauern überfallen und über sie
kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen
und haben weder Riegel noch Tore",
FRA.
Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes
tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations
sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes;
ITA.
Dirai: Io salirò contro questo paese di villaggi aperti; piomberò su
questa gente che vive tranquilla ed abita al sicuro, che dimora tutta
in luoghi senza mura, e non ha né sbarre né porte.
LAT.
et dices: “Ascendam ad terram absque muro, veniam ad quiescentes
habitantesque secure; hi omnes habitant sine muro, vectes et portae non
sunt eis”;
POR.
E dirás: Subirei contra a terra das aldeias não muradas; irei contra os
que estão em repouso, que habitam seguros, habitando todos eles sem
muro, e sem ferrolho nem portas;
DAN.
og sige: "Jeg vil drage op imod et åbent Land og overfalde fredelige Folk, som bor trygt, som alle bor uden Mure og hverken har Portstænger eller Porte,
RUS.
и скажешь: „поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, “ все они живут без стен, и нет у них ни запоров, нидверей, “
HEB
וְאָמַרְתָּ֗ אֶֽעֱלֶה֙ עַל־אֶ֣רֶץ פְּרָזֹ֔ות אָבֹוא֙ הַשֹּׁ֣קְטִ֔ים יֹשְׁבֵ֖י לָבֶ֑טַח כֻּלָּ֗ם יֹֽשְׁבִים֙ בְּאֵ֣ין חֹומָ֔ה וּבְרִ֥יחַ וּ“ְלָתַ֖יִם אֵ֥ין לָהֶֽם׃
|
38:12 Para arrebatar despojos y para
tomar presa; para tornar tu mano sobre las tierras desiertas ya
pobladas, y sobre el pueblo recogido de las gentes, que se hace de
ganados y posesiones, que mora en el ombligo de la tierra.
ENG.
to seize spoil and carry off plunder; to assail the waste places that
are now inhabited, and the people who were gathered from the nations,
who are acquiring cattle and goods, who live at the center of the
earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
auf daß du rauben und plündern mögest und dein Hand lassen gehen über
die verstörten Örter, so wieder bewohnt sind, und über das Volk, so aus
den Heiden zusammengerafft ist und sich in die Nahrung und Güter
geschickt hat und mitten auf der Erde wohnt.
FRA.
J'irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des
ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des
nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux
élevés du pays.
ITA.
Verrai per far bottino e predare, per stendere la tua mano contro
queste ruine ora ripopolate, contro questo popolo raccolto di fra le
nazioni, che s’è procurato bestiame e facoltà, e dimora sulle alture
del paese.
LAT.
ut diripias spolia et capias praedam, ut inferas manum tuam super
deserta iterum inhabitata et super populum, qui est congregatus ex
gentibus, qui acquisivit pecora et substantiam et habitat in umbilico
terrae.
POR.
a fim de tomares o despojo, e de arrebatares a presa, e tornares a tua
mão contra os lugares desertos que agora se acham habitados, e contra o
povo que foi congregado dentre as nações, o qual adquiriu gado e bens,
e habita no meio da terra.
DAN.
for at gøre Bytte og røve Rov, lægge Hånd på genopbyggede ruiner og på et Folk, der er indsamlet fra Folkene og vinder sig Fæ og Gods, og som bor på Jordens Navle."
RUS.
чтобы произвести грабеж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселенные развалины и на народ, собранный из народов, занимающийся хозяйством и торговлею, живущий на вершине земли".
HEB
לִשְׁלֹ֥ל שָׁלָ֖ל וְלָבֹ֣ז בַּ֑ז לְהָשִׁ֨יב יָ“ְךָ֜ עַל־חֳרָבֹ֣ות נֹושָׁבֹ֗ת וְאֶל־עַם֙ מְאֻסָּ֣ף מִגֹּויִ֔ם עֹשֶׂה֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן יֹשְׁבֵ֖י עַל־טַבּ֥וּר הָאָֽרֶץ׃
|
38:13 Seba, y Dedán, y los mercaderes
de Tarsis, y todos sus leoncillos, te dirán: ¿Has venido a arrebatar
despojos? ¿has reunido tu multitud para tomar presa, para quitar plata
y oro, para tomar ganados y posesiones, para tomar grandes despojos?
ENG.
Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its young
warriors will say to you, "Have you come to seize spoil? Have you
assembled your horde to carry off plunder, to carry away silver and
gold, to take away cattle and goods, to seize a great amount of booty?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das reiche Arabien, Dedan und die Kaufleute von Tharsis und alle
Gewaltigen, die daselbst sind, werden dir sagen: Ich meine ja, du seist
recht gekommen, zu rauben, und hast deine Haufen versammelt, zu
plündern, auf daß du wegnimmst Silber und Gold und sammelst Vieh und
Güter, und großen Raub treibest.
FRA.
Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te
diront: Viens-tu pour faire du butin? Est-ce pour piller que tu as
rassemblé ta multitude, Pour emporter de l'argent et de l'or, Pour
prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin?
ITA.
Sceba, Dedan, i mercanti di Tarsis e tutti i suoi leoncelli ti diranno:
Vieni tu per far bottino? Hai tu adunato la tua moltitudine per
predare, per portar via l’argento e l’oro, per pigliare bestiame e
beni, per fare un gran bottino?
LAT.
Saba et Dedan et negotiatores Tharsis et omnes principes eius dicent
tibi: “Numquid ad sumenda spolia tu venis? Numquid ad diripiendam
praedam congregasti multitudinem tuam, ut tollas argentum et aurum,
auferas pecora atque substantiam et diripias manubias infinitas?”.
POR.
Sabá, e Dedã, e os mercadores de Társis, com todos os seus leões novos,
te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para
arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e os
bens, para saquear grande despojo?
DAN.
Sabæerne og Dedaniterne, Tarsiss Købmænd og alle dets Handelsfolk skal sige til dig: "Kommer du for at gøre Bytte, har du samlet din Skare for at røve Rov, for at bortføre Sølv og Guld, rane Fæ og Gods og gøre et vældigt Bytte?"
RUS.
Сава и Дедан и купцы Фарсисские со всеми молодыми львами их скажут тебе: „ты пришел, чтобы произвести грабеж, собралполчище твое, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?"
HEB
שְׁבָ֡א וּ֠“ְ“ָן וְסֹחֲרֵ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ וְכָל־כְּפִרֶ֙יהָ֙ יֹאמְר֣וּ לְךָ֔ הֲלִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ אַתָּ֣ה בָ֔א הֲלָבֹ֥ז בַּ֖ז הִקְהַ֣לְתָּ קְהָלֶ֑ךָ לָשֵׂ֣את ׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב לָקַ֙חַת֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן לִשְׁלֹ֖ל שָׁלָ֥ל גָּ“ֹֽול׃ ס
|
38:14 Por tanto profetiza, hijo del
hombre, y di a Gog: Así ha dicho el Señor Jehová: En aquel tiempo,
cuando mi pueblo Israel habitará seguramente, ¿no lo sabrás tú?
ENG.
Therefore, mortal, prophesy, and say to Gog: Thus says the Lord GOD: On
that day when my people Israel are living securely, you will rouse
yourself
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum so weissage, du Menschenkind, und sprich zu Gog: So spricht der
HERR HERR: Ist's nicht also, daß du wirst merken, wenn mein Volk Israel
sicher wohnen wird?
FRA.
C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog: Ainsi parle
le Seigneur, l'Eternel: Oui, le jour où mon peuple d'Israël vivra en
sécurité, Tu le sauras.
ITA.
Perciò, figliuol d’uomo, profetizza, e di’ a Gog: Così parla il
Signore, l’Eterno: in quel giorno, quando il mio popolo d’Israele
dimorerà al sicuro, tu lo saprai;
LAT.
Propterea vaticinare, fili hominis, et dices ad Gog: Haec dicit Dominus
Deus: Numquid non in die illo, cum habitaverit populus meus Israel
confidenter, consurges?
POR.
Portanto, profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o
Senhor Deus: Acaso naquele dia, quando o meu povo Israel habitar
seguro, não o saberás tu?
DAN.
Profeter derfor, Menneskesøn, og sig til Gog: Så siger den Herre HERREN: Ja, på hin Dag skal du bryde op, medens mit Folk Israel bor trygt,
RUS.
Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи “огу: так говорит “осподь Бог: не так ли? в тот день, когда народ Мой Израиль будет жить безопасно, ты узнаешь это;
HEB
לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ“ָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְגֹ֔וג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֣וא ׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּ“ָֽע׃
|
38:15 Y vendrás de tu lugar, de las
partes del norte, tú y muchos pueblos contigo, todos ellos a caballo,
grande reunión y poderoso ejército:
ENG.
and come from your place out of the remotest parts of the north, you
and many peoples with you, all of them riding on horses, a great horde,
a mighty army;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So wirst du kommen aus deinem Ort, von den Enden gegen Mitternacht, du
und großes Volk mit dir, alle zu Rosse, ein großer Haufe und ein
mächtiges Heer,
FRA.
Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de
nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande
multitude, une armée puissante.
ITA.
e verrai dal luogo dove stai, dall’estremità del settentrione, tu con
de’ popoli numerosi teco, tutti quanti a cavallo, una grande
moltitudine, un potente esercito;
LAT.
Et venies de loco tuo ab extremo aquilone, tu et populi multi tecum,
ascensores equorum universi, coetus magnus et exercitus vehemens.
POR.
Virás, pois, do teu lugar, lá do extremo norte, tu e muitos povos
contigo, montados todos a cavalo, uma grande companhia e um exército
numeroso;
DAN.
og komme fra din Hjemstavn yderst i Nord, du og de mange Folkeslag, der følger dig, alle til Hest, en stor Skare, en vældig Hær;
RUS.
и пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и многие народы с тобою, все сидящие на конях, сборище великое и войско многочисленное.
HEB
וּבָ֤אתָ מִמְּקֹֽומְךָ֙ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֔ון אַתָּ֕ה וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּ֑ךְ רֹכְבֵ֤י סוּסִים֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל גָּ“ֹ֖ול וְחַ֥יִל רָֽב׃
|
38:16 Y subirás contra mi pueblo
Israel como nublado para cubrir la tierra; será al cabo de los días: y
te traeré sobre mi tierra, para que las gentes me conozcan, cuando
fuere santificado en ti, oh Gog, delante de sus ojos.
ENG.
you will come up against my people Israel, like a cloud covering the
earth. In the latter days I will bring you against my land, so that the
nations may know me, when through you, O Gog, I display my holiness
before their eyes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und wirst heraufziehen über mein Volk Israel wie eine Wolke, das Land
zu bedecken. Solches wird zur letzten Zeit geschehen. Ich will dich
aber darum in mein Land kommen lassen, auf daß die Heiden mich
erkennen, wie ich an dir, o Gog, geheiligt werde vor ihren Augen.
FRA.
Tu t'avanceras contre mon peuple d'Israël, Comme une nuée qui va
couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre
mon pays, Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifié
par toi sous leurs yeux, ô Gog!
ITA.
e salirai contro il mio popolo d’Israele, come una nuvola che sta per
coprire il paese. Questo avverrà alla fine de’ giorni: io ti condurrò
contro il mio paese affinché le nazioni mi conoscano, quand’io mi
santificherò in te sotto gli occhi loro, o Gog!
LAT.
Et ascendes super populum meum Israel quasi nubes, ut operias terram.
In novissimis diebus erit, et adducam te super terram meam, ut sciant
gentes me, cum sanctificatus fuero in te in oculis eorum, o Gog.
POR.
e subirás contra o meu povo Israel, como uma nuvem, para cobrir a
terra. Nos últimos dias hei de trazer-te contra a minha terra, para que
as nações me conheçam a mim, quando eu tiver vindicado a minha
santidade em ti, ó Gogue, diante dos seus olhos.
DAN.
som en Sky skal du drage op mod mit Folk Israel og oversvømme Landet. I de sidste Dage skal det ske; jeg fører dig imod mit Land; og Folkene skal kende mig, når jeg for deres Øjne helliger mig på dig, Gog.
RUS.
И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когдаЯ над тобою, “ог, явлю святость Мою пред глазами их.
HEB
וְעָלִ֙יתָ֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֶּֽעָנָ֖ן לְכַסֹּ֣ות הָאָ֑רֶץ בְּאַחֲרִ֨ית הַיָּמִ֜ים תִּֽהְיֶ֗ה וַהֲבִאֹותִ֙יךָ֙ עַל־אַרְצִ֔י לְמַעַן֩ “ַּ֨עַת הַגֹּויִ֜ם אֹתִ֗י בְּהִקָּ“ְשִׁ֥י בְךָ֛ לְעֵינֵיהֶ֖ם גֹּֽוג׃ ס
|
38:17 Así ha dicho el Señor Jehová:
¿No eres tú aquél de quien hablé yo en tiempos pasados por mis siervos
los profetas de Israel, los cuales profetizaron en aquellos tiempos que
yo te había de traer sobre ellos?
ENG.
Thus says the Lord GOD: Are you he of whom I spoke in former days by my
servants the prophets of Israel, who in those days prophesied for years
that I would bring you against them?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Du bist's, von dem ich vorzeiten gesagt habe
durch meine Diener, die Propheten in Israel, die zur selben Zeit
weissagten, daß ich dich über sie kommen lassen wollte.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Est-ce toi de qui j'ai parlé jadis
Par mes serviteurs les prophètes d'Israël, Qui ont prophétisé alors,
pendant des années, Que je t'amènerais contre eux?
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Non sei tu quello del quale io parlai
ai tempi antichi mediante i miei servi, i profeti d’Israele, i quali
profetarono allora per degli anni che io ti farei venire contro di loro?
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Tu ergo ille es, de quo locutus sum in diebus
antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israel, qui prophetaverunt
in diebus illis per annos, ut adducerem te super eos.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias
antigos, por intermédio de meus servos, os profetas de Israel, os quais
naqueles dias profetizaram largos anos, que te traria contra eles?
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Er det dig, jeg talede om i gamle dage ved mine Tjenere, Israels Profeter, som profeterede i hine Tider, at jeg vilde bringe dig over dem?
RUS.
Так говорит “осподь Бог: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя на них?
HEB
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ה֨וּא אֲשֶׁר־“ִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַ“ְמֹונִ֗ים בְּיַ“֙ עֲבָ“ַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ ס
|
38:18 Y será en aquel tiempo, cuando vendrá Gog contra la tierra de Israel, dijo el Señor Jehová, que subirá mi ira en mi enojo.
ENG.
On that day, when Gog comes against the land of Israel, says the Lord GOD, my wrath shall be aroused.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es wird geschehen zu der Zeit, wann Gog kommen wird über das Land
Israel, spricht der HERR HERR, wird heraufziehen mein Zorn in meinem
Grimm.
FRA.
En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d'Israël, Dit le
Seigneur, l'Eternel, La fureur me montera dans les narines.
ITA.
In quel giorno, nel giorno che Gog verrà contro la terra d’Israele,
dice il Signore, l’Eterno, il mio furore mi monterà nelle narici;
LAT.
Et erit in die illa, in die adventus Gog super terram Israel, ait Dominus Deus, ascendet indignatio mea in furore meo.
POR.
Naquele dia, porém, quando vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor Deus, a minha indignação subirá às minhas narinas.
DAN.
Men på hin dag, når Gog overfalder Israels Land, lyder det fra den Herre HERREN, vil jeg give min Vrede Luft.
RUS.
И будет в тот день, когда “ог придет на землю Израилеву, говорит “осподь Бог, гнев Мой воспылает в ярости Моей.
HEB
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בְּיֹ֨ום בֹּ֥וא גֹוג֙ עַל־אַ“ְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה תַּעֲלֶ֥ה חֲמָתִ֖י בְּאַפִּֽי׃
|
38:19 Porque he hablado en mi celo, y en el fuego de mi ira: Que en aquel tiempo habrá gran temblor sobre la tierra de Israel;
ENG.
For in my jealousy and in my blazing wrath I declare: On that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich rede solches in meinem Eifer und im Feuer meines Zorns. Denn zur selben Zeit wird großes Zittern sein im Lande Israel,
FRA.
Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d'Israël.
ITA.
e nella mia gelosia, e nel fuoco della mia ira, io te lo dico, certo,
in quel giorno, vi sarà un gran commovimento nel paese d’Israele:
LAT.
Et in zelo meo, in igne irae meae locutus sum: In die illa erit commotio magna super terram Israel,
POR.
Pois no meu zelo, no ardor da minha ira falei: Certamente naquele dia haverá um grande tremor na terra de Israel;
DAN.
I Nidkærhed, i glødende Vrede udtaler jeg det: Sandelig, på hin Dag skal et vældigt Jordskælv komme over Israels Land;
RUS.
И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: истинно в тот день произойдет великое потрясение на земле Израилевой.
HEB
וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י “ִּבַּ֑רְתִּי אִם־לֹ֣א ׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּ“ֹ֔ול עַ֖ל אַ“ְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
38:20 Que los peces de la mar, y las
aves del cielo, y las bestias del campo, y toda serpiente que anda
arrastrando sobre la tierra, y todos los hombres que están sobre la haz
de la tierra, temblarán a mi presencia; y se arruinarán los montes, y
los vallados ca
ENG.
the fish of the sea, and the birds of the air, and the animals of the
field, and all creeping things that creep on the ground, and all human
beings that are on the face of the earth, shall quake at my presence,
and the mountains shall be thrown down, and the cliffs shall fall, and
every wall shall tumble to the ground.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß vor meinem Angesicht zittern sollen die Fische im Meer, die Vögel
unter dem Himmel, die Tiere auf dem Felde und alles, was sich regt und
bewegt auf dem Lande, und alle Menschen, so auf der Erde sind; und
sollen die Berge umgekehrt werden und die Felswände und alle Mauern zu
Boden fallen.
FRA.
Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi,
Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre,
Et tous les hommes qui sont à la surface de la terre; Les montagnes
seront renversées, Les parois des rochers s'écrouleront, Et toutes les
murailles tomberont par terre.
ITA.
i pesci del mare, gli uccelli del cielo, le bestie de’ campi, tutti i
rettili che strisciano sul suolo e tutti gli uomini che sono sulla
faccia della terra, tremeranno alla mia presenza; i monti saranno
rovesciati, le balze crolleranno, e tutte le mura cadranno al suolo.
LAT.
et commovebuntur a facie mea pisces maris et volucres caeli et bestiae
agri et omne reptile, quod movetur super humum, cunctique homines, qui
sunt super faciem terrae; et subvertentur montes, et cadent rupes, et
omnis murus in terram corruet.
POR.
de tal sorte que tremerão diante da minha face os peixes do mar, as
aves do céu, os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam
sobre a terra, bem como todos os homens que estão sobre a face da
terra; e os montes serão deitados abaixo, e os precipícios se desfarão,
e todos os muros desabarão por terra.
DAN.
for mit Åsyn skal Havets Fisk, Himmelens Fugle, Markens vilde Dyr og alt kryb på Jorden og alle Mennesker på Jordens Flade skælve, Bjergene skal styrte, Klippevæggene falde og hver Mur synke til Jord.
RUS.
И вострепещут от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые и все пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут наземлю.
HEB
וְרָעֲשׁ֣וּ מִפָּנַ֡י “ְּגֵ֣י הַיָּם֩ וְעֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וְחַיַּ֣ת הַשָּׂ“ֶ֗ה וְכָל־הָרֶ֙מֶשׂ֙ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָֽאֲ“ָמָ֔ה וְכֹל֙ הָֽאָ“ָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲ“ָמָ֑ה וְנֶהֶרְס֣וּ הֶהָרִ֗ים וְנָֽפְלוּ֙ הַמַּ“ְרֵגֹ֔ות וְכָל־חֹומָ֖ה לָאָ֥רֶץ תִּפֹּֽול׃
|
38:21 Y en todos mis montes llamaré contra él espada, dice el Señor Jehová: la espada de cada cual será contra su hermano.
ENG.
I will summon the sword against Gog in all my mountains, says the Lord
GOD; the swords of all will be against their comrades.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich will aber wider ihn herbeirufen das Schwert auf allen meinen
Bergen, spricht der HERR HERR, daß eines jeglichen Schwert soll wider
den andern sein.
FRA.
J'appellerai l'épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le
Seigneur, l'Eternel; L'épée de chacun se tournera contre son frère.
ITA.
Io chiamerò contro di lui la spada su tutti i miei monti, dice il
Signore, l’Eterno; la spada d’ognuno si volgerà contro il suo fratello.
LAT.
Et convocabo adversus eum in cunctis montibus meis gladium, ait Dominus Deus; gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigetur.
POR.
E chamarei contra ele a espada sobre todos os meus montes, diz o Senhor Deus; a espada de cada um se voltará contra seu irmão.
DAN.
Jeg nedkalder alle Rædsler over ham, lyder det fra den Herre HERREN; den enes Sværd skal rettes mod den anden;
RUS.
И по всем горам Моим призову меч против него, говорит “осподь Бог; меч каждого человека будет против брата его.
HEB
וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃
|
38:22 Y yo litigaré con él con
pestilencia y con sangre; y haré llover sobre él, y sobre sus
compañías, y sobre los muchos pueblos que están con él, impetuosa
lluvia, y piedras de granizo, fuego y azufre.
ENG.
With pestilence and bloodshed I will enter into judgment with him; and
I will pour down torrential rains and hailstones, fire and sulfur, upon
him and his troops and the many peoples that are with him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will ihn richten mit Pestilenz und Blut und will regnen lassen
Platzregen mit Schloßen, Feuer und Schwefel über ihn und sein Heer und
über das große Volk, das mit ihm ist.
FRA.
J'exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par
une pluie violente et par des pierres de grêle; Je ferai pleuvoir le
feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples
nombreux qui seront avec lui.
ITA.
E verrò in giudizio contro di lui, con la peste e col sangue; e farò
piovere torrenti di pioggia e grandine, e fuoco e zolfo su lui, sulle
sue schiere e sui popoli numerosi che saranno con lui.
LAT.
Et iudicabo eum peste et sanguine et imbre vehementi et lapidibus
grandinis; ignem et sulphur pluam super eum et super exercitum eius et
super populos multos, qui sunt cum eo,
POR.
Contenderei com ele também por meio da peste e do sangue; farei chover
sobre ele e as suas tropas, e sobre os muitos povos que estão com ele,
uma chuva inundante, grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre.
DAN.
jeg går i Rette med ham med Pest og Blod, med Regnskyl og Haglsten; Ild og Svovl lader jeg regne over ham, hans Hobe og de mange Folkeslag, som følger ham.
RUS.
И буду судиться с ним моровою язвоюи кровопролитием, и пролью на него и на полки его и на многие народы, которые с ним, всепотопляющий дождь и каменный град, огонь и серу;
HEB
וְנִשְׁפַּטְתִּ֥י אִתֹּ֖ו בְּ“ֶ֣בֶר וּבְ“ָ֑ם וְגֶ֣שֶׁם שֹׁוטֵף֩ וְאַבְנֵ֨י אֶלְגָּבִ֜ישׁ אֵ֣שׁ וְגָפְרִ֗ית אַמְטִ֤יר עָלָיו֙ וְעַל־אֲגַפָּ֔יו וְעַל־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃
|
38:23 Y seré engrandecido y santificado, y seré conocido en ojos de muchas gentes; y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
So I will display my greatness and my holiness and make myself known in
the eyes of many nations. Then they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also will ich denn herrlich, heilig und bekannt werden vor vielen Heiden, daß sie erfahren sollen, daß ich der HERR bin.
FRA.
Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître aux
yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis
l'Eternel.
ITA.
Così mi magnificherò e mi santificherò e mi farò conoscere agli occhi di molte nazioni, ed esse sapranno che io sono l’Eterno.
LAT.
et magnificabor et sanctificabor et notus ero in oculis multarum gentium, et scient quia ego Dominus.
POR.
Assim eu me engrandecerei e me santificarei, e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor.
DAN.
Jeg viser mig stor og hellig og giver mig til Kende for de mange Folks Øjne; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
и покажу Мое величие и святость Мою, и явлю Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я “осподь.
HEB
וְהִתְגַּ“ִּלְתִּי֙ וְהִתְקַ“ִּשְׁתִּ֔י וְנֹ֣ו“ַעְתִּ֔י לְעֵינֵ֖י גֹּויִ֣ם רַבִּ֑ים וְיָ“ְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
Ezequiel 39
39:1
TU pues, hijo del hombre, profetiza contra Gog, y di: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti, oh Gog, príncipe de la cabecera de Mesech y Tubal:
ENG.
And you, mortal, prophesy against Gog, and say: Thus says the Lord GOD: I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, weissage wider Gog und sprich: Also spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Gog, der du der oberste Fürst bist in Mesech und Thubal.
FRA.
Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!
ITA.
E tu, figliuol d’uomo, profetizza contro Gog, e di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi da te, o Gog, principe sovrano di Mescec e di Tubal!
LAT.
Tu autem, fili hominis, va ticinare adversum Gog et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Gog, principem summum Mosoch e Thubal;
POR.
Tu, pois, ó filho do homem, profetiza contra Gogue, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e Tubal;
DAN.
Du, Menneskesøn, Profeter mod Gog og sig: Så siger den Herre HERREN. Se, Jeg kommer over dig, Gog, Fyrste over Rosj, Mesjek og Tubal!
RUS.
Ты же, сын человеческий, изреки пророчество на “огаи скажи: так говорит “осподь Бог: вот, Я “ на тебя, “ог, князь Роша,Мешеха и Фувала!
HEB
וְאַתָּ֤ה בֶן־אָ“ָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־גֹּ֔וג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גֹּ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃
|
39:2
Y te quebrantaré, y te sextaré, y te haré subir de las partes del norte, y te traeré sobre los montes de Israel;
ENG.
I will turn you around and drive you forward, and bring you up from the remotest parts of the north, and lead you against the mountains of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Siehe, ich will dich herumlenken und locken und aus den Enden von Mitternacht bringen und auf die Berge Israels kommen lassen.
FRA.
Je t'entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
ITA.
Io ti menerò via, ti spingerò innanzi, ti farò salire dalle estremità del settentrione e ti condurrò sui monti d’Israele;
LAT.
et circumagam te et seducam te et ascendere faciam de extremo aquilone et adducam te super montes Israel.
POR.
e te farei virar e, conduzindo-te, far-te-ei subir do extremo norte, e te trarei aos montes de Israel.
DAN.
Jeg vender dig, leder dig og fører dig op fra det yderste Nord og bringer dig til Israels Bjerge.
RUS.
И поверну тебя, и поведу тебя, и выведу тебя от краев севера, иприведу тебя на горы Израилевы.
HEB
וְשֹׁבַבְתִּ֙יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֑ון וַהֲבִאֹותִ֖ךָ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
39:3
Y sacaré tu arco de tu mano izquierda, y derribaré tus saetas de tu mano derecha.
ENG.
I will strike your bow from your left hand, and will make your arrows drop out of your right hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will dir den Bogen aus deiner linken Hand schlagen und deine Pfeile aus deiner rechten Hand werfen.
FRA.
J'abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
ITA.
butterò giù l’arco dalla tua mano sinistra, e ti farò cadere le frecce dalla destra.
LAT.
Et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua et sagittas tuas de manu dextera tua deiciam.
POR.
Com um golpe tirarei da tua mão esquerda o teu arco, e farei cair da tua mão direita as tuas flechas.
DAN.
Så slår jeg Buen ud af din venstre Hånd og lader Pilene falde ud af din højre.
RUS.
И выбью лук твой из левой руки твоей, и выброшу стрелы твои изправой руки твоей.
HEB
וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣“ שְׂמֹאולֶ֑ךָ וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥“ יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל׃
|
39:4
Sobre los montes de Israel caerás tú, y todas tus compañías, y los pueblos que fueron contigo: á toda ave y á toda cosa que vuela, y á las bestias del campo, te he dado por comida.
ENG.
You shall fall upon the mountains of Israel, you and all your troops and the peoples that are with you; I will give you to birds of prey of every kind and to the wild animals to be devoured.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Auf den Bergen Israels sollst du niedergelegt werden, du mit allem deinem Heer und mit dem Volk, das bei dir ist. Ich will dich den Vögeln, woher sie fliegen, und den Tieren auf dem Felde zu fressen geben. {~}
FRA.
Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.
ITA.
Tu cadrai sui monti d’Israele, tu con tutte le tue schiere e coi popoli che saranno teco; ti darò in pasto agli uccelli rapaci, agli uccelli d’ogni specie, e alle bestie de’ campi.
LAT.
Super montes Israel cades, tu et omnia agmina tua et populi, qui sunt tecum; feris avibus, omni volatili et bestiis terrae dedi te devorandum:
POR.
Nos montes de Israel cairás, tu e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; e �s aves de rapina de toda espécie e aos animais do campo te darei, para que te devorem.
DAN.
På Israels Bjerge skal du falde, du og alle dine Hobe og Folkeslagene, der følger dig; jeg giver dig til Føde for alle Hånde Rovfugle og Markens vilde Dyr.
RUS.
Падешь ты на горах Израилевых, ты и все полки твои, и народы, которые с тобою; отдам тебя на съедение всякого рода хищным птицам и зверям полевым.
HEB
עַל־הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפֹּ֗ול אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפֹּ֧ור כָּל־כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂ“ֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃
|
39:5
Sobre la haz del campo caerás: porque yo he hablado, dice el Señor Jehová.
ENG.
You shall fall in the open field; for I have spoken, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Du sollst auf dem Felde darniederliegen; denn ich, der HERR HERR, habe es gesagt.
FRA.
Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Tu cadrai sulla faccia de’ campi, poiché io ho parlato, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
super faciem agri cades, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
POR.
Sobre a face do campo cairás; porque eu falei, diz o Senhor Deus.
DAN.
I åben Mark skal du falde, så sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
На открытом поле падешь; ибо Я сказал это, говорит “осподь Бог.
HEB
עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂ“ֶ֖ה תִּפֹּ֑ול כִּ֚י אֲנִ֣י “ִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
עַל־הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפֹּ֗ול אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפֹּ֧ור כָּל־כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂ“ֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃
|
39:6
Y enviaré fuego sobre Magog, y sobre los que moran seguramente en las islas; y sabrán que yo soy Jehová.
ENG.
I will send fire on Magog and on those who live securely in the coastlands; and they shall know that I am the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will Feuer werfen über Magog und über die, so in den Inseln sicher wohnen; und sollen's erfahren, daß ich der HERR bin.
FRA.
J'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles; Et ils sauront que je suis l'Eternel.
ITA.
E manderò il fuoco su Magog e su quelli che abitano sicuri nelle isole; e conosceranno che io sono l’Eterno.
LAT.
Et emittam ignem in Magog et in his, qui habitant in insulis confidenter, et scient quia ego Dominus.
POR.
E enviarei um fogo sobre Magogue, e entre os que habitam seguros nas ilhas; e saberão que eu sou o Senhor.
DAN.
Og jeg sætter Ild på Magog og på de fjerne Strandes trygge Indbyggere; og de skal kende, at jeg er HERREN.
RUS.
И пошлю огонь на землю Магог и на жителей островов, живущих беспечно, и узнают, что Я “осподь.
HEB
וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמָגֹ֔וג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח וְיָ“ְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
39:7
Y haré notorio mi santo nombre en medio de mi pueblo Israel, y nunca más dejaré amancillar mi santo nombre; y sabrán las gentes que yo soy Jehová, el Santo en Israel.
ENG.
My holy name I will make known among my people Israel; and I will not let my holy name be profaned any more; and the nations shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn ich will meinen heiligen Namen kundmachen unter meinem Volk Israel und will meinen heiligen Namen nicht länger schänden lassen; sondern die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der Heilige in Israel.
FRA.
Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que je suis l'Eternel, Le Saint en Israël.
ITA.
E farò conoscere il mio nome santo in mezzo al mio popolo d’Israele, e non lascerò più profanare il mio nome santo; e le nazioni conosceranno che io sono l’Eterno, il Santo in Israele.
LAT.
Et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israel et non polluam nomen sanctum meum amplius, et scient gentes quia ego Dominus, sanctus in Israel.
POR.
E farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo Israel, e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o Senhor, o Santo em Israel.
DAN.
Mit hellige Navn kundgør jeg midt i mit Folk Israel, og jeg vil ikke mere vanhellige mit hellige Navn; og Folkene skal kende, at jeg er HERREN, den Hellige i Israel.
RUS.
И явлю святое имя Мое среди народа Моего, Израиля, и не дам вперед бесславить святаго имени Моего, и узнают народы, что Я“осподь, Святый в Израиле.
HEB
וְאֶת־שֵׁ֨ם קָ“ְשִׁ֜י אֹו“ִ֗יעַ בְּתֹוךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־אַחֵ֥ל אֶת־שֵׁם־קָ“ְשִׁ֖י עֹ֑ו“ וְיָ“ְע֤וּ הַגֹּויִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָ“ֹ֖ושׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
39:8
He aquí, vino y fué, dice el Señor Jehová: este es el día del cual he hablado.
ENG.
It has come! It has happened, says the Lord GOD. This is the day of which I have spoken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Siehe, es ist gekommen und ist geschehen, spricht der HERR HERR; das ist der Tag, davon ich geredet habe.
FRA.
Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l'Eternel; C'est le jour dont j'ai parlé.
ITA.
Ecco, la cosa sta per avvenire, si effettuerà, dice il Signore, l’Eterno; questo è il giorno di cui io ho parlato.
LAT.
Ecce venit et fit, ait Dominus Deus; haec est dies, de qua locutus sum.
POR.
Eis que isso vem, e se cumprirá, diz o Senhor Deus; este é o dia de que tenho falado.
DAN.
Se, det kommer, det skal ske, lyder det fra den Herre HERREN; det er Dagen, jeg har talet om.
RUS.
Вот, это придет и сбудется, говорит “осподь Бог, “ это тот день, о котором Я сказал.
HEB
הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַיֹּ֖ום אֲשֶׁ֥ר “ִּבַּֽרְתִּי׃
וְאֶת־שֵׁ֨ם קָ“ְשִׁ֜י אֹו“ִ֗יעַ בְּתֹוךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־אַחֵ֥ל אֶת־שֵׁם־קָ“ְשִׁ֖י עֹ֑ו“ וְיָ“ְע֤וּ הַגֹּויִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָ“ֹ֖ושׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
39:9
Y los moradores de las ciudades de Israel saldrán, y encenderán y quemarán armas, y escudos, y paveses, arcos y saetas, y bastones de mano, y lanzas: y las quemarán en fuego por siete años.
ENG.
Then those who live in the towns of Israel will go out and make fires of the weapons and burn them-- bucklers and shields, bows and arrows, handpikes and spears-- and they will make fires of them for seven years.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Bürger in den Städten Israels werden herausgehen und Feuer machen und verbrennen die Waffen, Schilde, Tartschen, Bogen, Pfeile, Keulen und langen Spieße; und sie werden sieben Jahre lang Feuer damit machen,
FRA.
Alors les habitants des villes d'Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances; Ils en feront du feu pendant sept ans.
ITA.
E gli abitanti delle città d’Israele usciranno e faranno de’ fuochi, bruciando armi, scudi, targhe, archi, frecce, picche e lance; e ne faranno del fuoco per sette anni;
LAT.
Et egredientur habitatores de civitatibus Israel et succendent et comburent arma, clipeum et scutum, arcum et sagittas et baculos, manus et contos, et succendent ea igne septem annis.
POR.
E os habitantes das cidades de Israel sairão, e com as armas acenderão o fogo, e queimarão os escudos e os paveses, os arcos e as flechas, os bastões de mão e as lanças; acenderão o fogo com tudo isso por sete anos;
DAN.
Så skal Indbyggerne i Israels Byer gå ud og gøre Ild på og tænde op med Rustninger, små og store Skjolde, Buer, Pile, Håndstave og Spyd; og de skal bruge det til at gøre Ild med i syv År.
RUS.
Тогда жители городов Израилевых выйдут, и разведут огонь, и будут сожигать оружие, щиты и латы, луки и стрелы, и булавы и копья; семь лет буду жечь их.
HEB
וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י ׀ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖“ וּבְרֹ֑מַח וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃
|
39:10
Y no traerán leña del campo, ni cortarán de los bosques, sino que quemarán las armas en el fuego: y despojarán á sus despojadores, y robarán á los que los robaron, dice el Señor Jehová.
ENG.
They will not need to take wood out of the field or cut down any trees in the forests, for they will make their fires of the weapons; they will despoil those who despoiled them, and plunder those who plundered them, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
daß sie nicht müssen Holz auf dem Felde holen noch im Walde hauen, sondern von den Waffen werden sie Feuer machen; und sollen die berauben, von denen sie beraubt sind, und plündern, von denen sie geplündert sind, spricht der HERR HERR.
FRA.
Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en couperont point dans les forêts, Car c'est avec les armes qu'ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
non porteranno legna dai campi, e non ne taglieranno nelle foreste; giacché faran del fuoco con quelle armi; e spoglieranno quelli che li spogliavano, e prederanno quelli che li predavano, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
Et non portabunt ligna de campis neque succident de saltibus, quoniam arma succendent igne et depraedabuntur eos, quibus praedae fuerant, et diripient vastatores suos, ait Dominus Deus.
POR.
e não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão o fogo; e roubarão aos que os roubaram, e despojarão aos que os despojaram, diz o Senhor Deus.
DAN.
De skal ikke hente Træ i Marken eller hugge Brænde i Skovene, men gøre Ild på med Rustningerne. De skal plyndre dem, de plyndredes af, og hærge dem, de hærgedes af, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
И не будут носить дров с поля, ни рубить из лесов, но будут жечь только оружие; и ограбят грабителей своих, и оберут обирателей своих, говорит “осподь Бог.
HEB
וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂ“ֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
39:11
Y será en aquel tiempo, que yo daré á Gog lugar para sepultura allí en Israel, el valle de los que pasan al oriente de la mar, y obstruirá el paso á los transeuntes, pues allí enterrarán á Gog y á toda su multitud: y lo llamarán, El valle de Hamón-gog.
ENG.
On that day I will give to Gog a place for burial in Israel, the Valley of the Travelers east of the sea; it shall block the path of the travelers, for there Gog and all his horde will be buried; it shall be called the Valley of Hamon-gog.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und soll zu der Zeit geschehen, da will ich Gog einen Ort geben zum Begräbnis in Israel, nämlich das Tal, da man geht am Meer gegen Morgen, also daß die, so vorübergehen, sich davor scheuen werden, weil man daselbst Gog mit seiner Menge begraben hat; und soll heißen "Gogs Haufental".
FRA.
En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l'orient de la mer; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.
ITA.
In quel giorno, io darò a Gog un luogo che gli servirà di sepoltura in Israele, la Valle de’ viandanti, a oriente del mare; e quel sepolcro chiuderà la via ai viandanti; quivi sarà sepolto Gog con tutta la sua moltitudine; e quel luogo sarà chiamato la Valle d’Hamon-Gog.
LAT.
Et erit, in die illa dabo Gog locum nominatum sepulcrum in Israel, vallem viatorum ad orientem maris, quae oppilat viam praetereuntibus; et sepelient ibi Gog et omnem multitudinem eius, et vocabitur vallis Multitudinis Gog.
POR.
Naquele dia, darei a Gogue como lugar de sepultura em Israel, o vale dos que passam ao oriente do mar, o qual fará parar os que por ele passarem; e ali sepultarão a Gogue, e a toda a sua multidão, e lhe chamarão o Vale de Hamom-Gogue.
DAN.
Og på hin Dag giver jeg Gog et Gravsted i Israel, Vandringsmændenes dal østen for Havet, og den skal spærre Vejen for Vandringsmænd; der skal de jorde Gog og hele hans larmende Hob og kalde Stedet: Gogs larmende Hobs dal.
RUS.
И будет в тот день: дам “огу место для могилы в Израиле, долинупрохожих на восток от моря, и она будет задерживатьпрохожих; и похоронят там “ога и все полчище его, и будут называть ее долиною полчища “огова.
HEB
וְהָיָ֣ה בַיֹּ֣ום הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגֹוג֩ ׀ מְקֹֽום־שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִ“ְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־גֹּוג֙ וְאֶת־כָּל־הֲמֹונֹ֔ה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמֹ֥ון גֹּֽוג׃
וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂ“ֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
39:12
Y la casa de Israel los estará enterrando por siete meses, para limpiar la tierra:
ENG.
Seven months the house of Israel shall spend burying them, in order to cleanse the land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Es wird sie aber das Haus Israel begraben sieben Monden lang, damit das Land gereinigt werde.
FRA.
La maison d'Israël les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela durera sept mois.
ITA.
La casa d’Israele li sotterrerà per purificare il paese; e ciò durerà sette mesi.
LAT.
Et sepelient eos domus Israel, ut mundent terram septem mensibus;
POR.
E a casa de Israel levará sete meses em sepultá-los, para purificar a terra.
DAN.
Israels Hus skal have hele syv Måneder til at jorde dem og således rense Landet.
RUS.
И дом Израилев семь месяцев будет хоронить их, чтобы очистить землю.
HEB
וּקְבָרוּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת־הָאָ֑רֶץ שִׁבְעָ֖ה חֳ“ָשִֽׁים׃
|
39:13
Enterrarlos ha todo el pueblo de la tierra: y será para ellos célebre el día que yo fuere glorificado, dice el Señor Jehová.
ENG.
All the people of the land shall bury them; and it will bring them honor on the day that I show my glory, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ja, alles Volk im Lande wird an ihnen zu begraben haben, und sie werden Ruhm davon haben des Tages, da ich meine Herrlichkeit erzeige, spricht der HERR HERR.
FRA.
Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Tutto il popolo del paese li sotterrerà; e per questo ei salirà in fama il giorno in cui mi glorificherò, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
sepeliet autem eum omnis populus terrae, et erit eis nominata dies, in qua glorificatus sum, ait Dominus Deus.
POR.
Sim, todo o povo da terra os enterrará; e isto lhes servirá de fama, no dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Deus.
DAN.
Alt folket i Landet skal jorde dem, og det skal tjene til deres Ros, på den Dag jeg herliggør mig, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
И весь народ земли будет хоронить их , и знаменит будет у них день, в который Я прославлю Себя, говорит “осподь Бог.
HEB
וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם יֹ֚ום הִכָּ֣בְ“ִ֔י נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
39:14
Y tomarán hombres de jornal, los cuales vayan por el país con los que viajaren, para enterrar á los que quedaron sobre la haz de la tierra, á fin de limpiarla: al cabo de siete meses harán el reconocimiento.
ENG.
They will set apart men to pass through the land regularly and bury any invaders who remain on the face of the land, so as to cleanse it; for seven months they shall make their search.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie werden Leute aussondern, die stets im Lande umhergehen und mit ihnen die Totengräber, zu begraben die übrigen auf dem Lande, damit es gereinigt werde; nach sieben Monden werden sie forschen.
FRA.
Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
ITA.
E metteranno da parte degli uomini i quali percorreranno del continuo il paese a sotterrare, con l’aiuto de’ viandanti, i corpi che saran rimasti sul suolo del paese, per purificarlo; alla fine dei sette mesi faranno questa ricerca.
LAT.
Et viros iugiter constituent lustrantes terram, qui sepeliant eos, qui remanserant super faciem terrae, ut emundent eam; post menses autem septem quaerere incipient
POR.
Separarão, pois, homens que incessantemente percorrerão a terra, para que sepultem os que tiverem ficado sobre a face da terra, para a purificarem. Depois de passados sete meses, farão a busca;
DAN.
Man skal udvælge fast Mandskab til at drage Landet rundt og søge efter dem, der er blevet tilbage ud over Landet, for at rense det; når syv Måneder er gået, skal de skride til at søge;
RUS.
И назначат людей, которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих погребали бы оставшихся на поверхности земли, для очищения ее; по прошествии семи месяцев они начнут делать поиски;
HEB
וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤י“ יַבְ“ִּ֙ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־הָעֹבְרִ֗ים אֶת־הַנֹּותָרִ֛ים עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־חֳ“ָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ׃
וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם יֹ֚ום הִכָּ֣בְ“ִ֔י נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
39:15
Y pasarán los que irán por el país, y el que viere los huesos de algún hombre, edificará junto á ellos un mojón, hasta que los entierren los sepultureros en el valle de Hamón-gog.
ENG.
As the searchers pass through the land, anyone who sees a human bone shall set up a sign by it, until the buriers have buried it in the Valley of Hamon-gog.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die, so im Lande umhergehen und eines Menschen Gebein sehen, werden dabei ein Mal aufrichten, bis es die Totengräber auch in Gogs Haufental begraben.
FRA.
Ils parcourront le pays; Et quand l'un d'eux verra les ossements d'un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu'à ce que les fossoyeurs l'enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog.
ITA.
E quando i viandanti passeranno per il paese, chiunque di loro vedrà delle ossa umane, rizzerà lì vicino un segnale, finché i seppellitori non li abbiano sotterrate nella Valle di Hamon-Gog.
LAT.
et circuibunt peragrantes terram; cumque viderint os hominis, statuent iuxta illud titulum, donec sepeliant illud pollinctores in valle Multitudinis Gog.
POR.
e quando percorrerem a terra, vendo alguém um osso de homem, levantar-lhe-á ao pé um sinal, até que os enterradores o enterrem no Vale de Hamom-Gogue.
DAN.
og når de vandrer Landet rundt og en får Øje på Menneskeknogler, skal han sætte et Mærke derved, for at Graverne kan jorde dem i Gogs larmende Hobs Dal;
RUS.
и когда кто из обходящих землю увидит кость человеческую, то поставит возле нее знак, доколе погребатели не похоронят ее в долине полчища “огова.
HEB
וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָ“ָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְלֹ֖ו צִיּ֑וּן עַ֣“ קָבְר֤וּ אֹתֹו֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־גֵּ֖יא הֲמֹ֥ון גֹּֽוג׃
|
39:16
Y también el nombre de la ciudad será Hamonah: y limpiarán la tierra.
ENG.
(A city Hamonah is there also.) Thus they shall cleanse the land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So soll auch die Stadt heißen Hamona. Also werden sie das Land reinigen.
FRA.
Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera le pays.
ITA.
E Hamonah sarà pure il nome di una città. E così purificheranno il paese.
LAT.
Nomen quoque civitatis Amona, et mundabunt terram.
POR.
E também o nome da cidade será Hamona. Assim purificarão a terra.
DAN.
også skal en By have Navnet Hamona". Således skal de rense Landet.
RUS.
И будет имя городу: “амона. И так очистят они землю.
HEB
וְגַ֥ם שֶׁם־עִ֛יר הֲמֹונָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ׃ ס
|
39:17
Y tú, hijo del hombre, así ha dicho el Señor Jehová: Di á las aves, á todo volátil, y á toda bestia del campo: Juntaos, y venid; reuníos de todas partes á mí víctima que os sacrifico, un sacrificio grande sobre los montes de Israel, y comeréis carne y beb
ENG.
As for you, mortal, thus says the Lord GOD: Speak to the birds of every kind and to all the wild animals: Assemble and come, gather from all around to the sacrificial feast that I am preparing for you, a great sacrificial feast on the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Nun, du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Sage allen Vögeln, woher sie fliegen, und allen Tieren auf dem Felde: Sammelt euch und kommt her, findet euch allenthalben zuhauf zu meinem Schlachtopfer, das ich euch schlachte, ein großes Schlachtopfer auf den Bergen Israels, fresset Fleisch und saufet Blut!
FRA.
Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d'Israël! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
ITA.
E tu, figliuol d’uomo, così parla il Signore, l’Eterno: Di’ agli uccelli d’ogni specie e a tutte le bestie dei campi: Riunitevi, e venite! Raccoglietevi da tutte le parti attorno al banchetto del sacrificio che sto per immolare per voi, del gran sacrificio sui monti d’Israele! Voi mangerete carne e berrete sangue.
LAT.
Tu ergo, fili hominis, haec dicit Dominus Deus, dic volucri, universis avibus cunctisque bestiis agri: Convenite, properate, concurrite undique ad victimam meam, quam ego immolo vobis, victimam grandem super montes Israel, ut comedatis carnes et bibatis sanguinem.
POR.
Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus: Dize �s aves de toda espécie, e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos e vinde; ajuntai-vos de todos os lados para o meu sacrifício, que eu sacrifico por vós, sacrifício grande sobre os montes de Israel, para comerdes carne e beberdes sangue.
DAN.
Og du, Menneskesøn! Så siger den Herre HERREN: Sig til alle Fugle og alle Markens vilde Dyr: Saml eder og kom hid, kom sammen alle Vegne fra til mit Slagtoffer, som jeg slagter for eder, et vældigt Slagtoffer på Israels Bjerge; I skal æde Kød og drikke Blod!
RUS.
Ты же, сын человеческий, так говорит “осподь Бог, скажи всякого рода птицам и всем зверям полевым: собирайтесь и идите, со всех сторон сходитесь к жертве Моей, которую Я заколю для вас, к великой жертве на горах Израилевых; и будете есть мясо и пить кровь.
HEB
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָ“ָ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֱמֹר֩ לְצִפֹּ֨ור כָּל־כָּנָ֜ף וּלְכֹ֣ל ׀ חַיַּ֣ת הַשָּׂ“ֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֙אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִסָּבִ֔יב עַל־זִבְחִ֗י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָכֶם֙ זֶ֣בַח גָּ“ֹ֔ול עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּשְׁתִ֥יתֶם “ָּֽם׃
וְגַ֥ם שֶׁם־עִ֛יר הֲמֹונָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ׃ ס
|
39:18
Comeréis carne de fuertes, y beberéis sangre de príncipes de la tierra; de carneros, de corderos, de machos de cabrío, de bueyes, de toros, engordados todos en Basán.
ENG.
You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth-- of rams, of lambs, and of goats, of bulls, all of them fatlings of Bashan.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Fleisch der Starken sollt ihr fressen, und Blut der Fürsten auf Erden sollt ihr saufen, der Widder, der Hammel, der Böcke, der Ochsen, die allzumal feist und gemästet sind.
FRA.
Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.
ITA.
Mangerete carne di prodi e berrete sangue di principi della terra: montoni, agnelli, capri, giovenchi, tutti quanti ingrassati in Basan.
LAT.
Carnes fortium comedetis et sanguinem principum terrae bibetis: arietes, agni et hirci taurique saginati de Basan sunt omnes;
POR.
Comereis as carnes dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros e dos cordeiros, dos bodes e dos novilhos, todos eles cevados em Basã.
DAN.
Kød af Helte skal I æde, Blod af Jordens Fyrster skal I drikke, Vædre, Får, Bukke og Tyre, alle fedet i Basan.
RUS.
Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов,ягнят, козлов и тельцов, всех откормленных на Васане;
HEB
בְּשַׂ֤ר גִּבֹּורִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְ“ַם־נְשִׂיאֵ֥י הָאָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְעַתּוּ“ִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם׃
|
39:19
Y comeréis gordura hasta hartaros y beberéis hasta embriagaros sangre, de mi sacrificio que yo os sacrifiqué.
ENG.
You shall eat fat until you are filled, and drink blood until you are drunk, at the sacrificial feast that I am preparing for you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollt das Fett fressen, daß ihr voll werdet, und das Blut saufen, daß ihr trunken werdet, von dem Schlachtopfer, das ich euch schlachte.
FRA.
Vous mangerez de la graisse jusqu'à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, A ce festin de victimes que j'immolerai pour vous.
ITA.
Mangerete del grasso a sazietà, e berrete del sangue fino a inebriarvi, al banchetto del sacrificio che io immolerò per voi;
LAT.
et comedetis adipem in saturitatem et bibetis sanguinem in ebrietatem de victima, quam ego immolabo vobis.
POR.
Comereis da gordura até vos fartardes, e bebereis do sangue até vos embebedardes, da gordura e do sangue do sacrifício que vos estou preparando.
DAN.
I skal æde eder mætte i Fedt og drikke eder drukne i Blod af mit Slagtoffer, som jeg slagter for eder.
RUS.
и будете есть жир до сытости и пить кровь до опьянения от жертвы Моей, которую Я заколю для вас.
HEB
וַאֲכַלְתֶּם־חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם “ָּ֖ם לְשִׁכָּרֹ֑ון מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם׃
|
39:20
Y os hartaréis sobre mi mesa, de caballos, y de caballeros fuertes, y de todos hombres de guerra, dice el Señor Jehová.
ENG.
And you shall be filled at my table with horses and charioteers, with warriors and all kinds of soldiers, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sättigt euch nun an meinem Tisch von Rossen und Reitern, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht der HERR HERR.
FRA.
Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
e alla mia mensa sarete saziati di carne di cavalli e di bestie da tiro, di prodi e di guerrieri d’ogni sorta, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
Et saturabimini super mensam meam de equo et de iugali currus, de forti et de universis viris bellatoribus, ait Dominus Deus.
POR.
E � minha mesa vos fartareis de cavalos e de cavaleiros, de valentes e de todos os homens de guerra, diz o Senhor Deus.
DAN.
I skal mætte eder ved mit Bord med Køreheste og Rytterheste, Helte og alle Hånde Krigsfolk, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
И насытитесь за столом Моим конями и всадниками, мужами сильными и всякими людьми военными, говорит “осподь Бог.
HEB
וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־שֻׁלְחָנִי֙ ס֣וּס וָרֶ֔כֶב גִּבֹּ֖ור וְכָל־אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
וַאֲכַלְתֶּם־חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם “ָּ֖ם לְשִׁכָּרֹ֑ון מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם׃
|
39:21
Y pondré mi gloria entre las gentes, y todas las gentes verán mi juicio que habré hecho, y mi mano que sobre ellos puse.
ENG.
I will display my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid on them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will meine Herrlichkeit unter die Heiden bringen, daß alle Heiden sehen sollen mein Urteil, das ich habe ergehen lassen, und meine Hand, die ich an sie gelegt habe,
FRA.
Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations verront les jugements que j'exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera.
ITA.
E io manifesterò la mia gloria fra le nazioni, e tutte le nazioni vedranno il giudizio che io eseguirò, e la mia mano che metterò su loro.
LAT.
Et ponam gloriam meam in gentibus, et videbunt omnes gentes iudicium meum, quod fecerim, et manum meam, quam posuerim super eos;
POR.
Estabelecerei, pois, a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que sobre elas eu tiver descarregado.
DAN.
Jeg åbenbarer min Herlighed blandt Folkene, og alle Folkene skal skue den Dom, jeg fuldbyrder, og min Hånd, som jeg lægger på dem.
RUS.
И явлю славу Мою между народами, и все народы увидят суд Мой,который Я произведу, и руку Мою, которую Я наложу на них.
HEB
וְנָתַתִּ֥י אֶת־כְּבֹו“ִ֖י בַּגֹּויִ֑ם וְרָא֣וּ כָל־הַגֹּויִ֗ם אֶת־מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְאֶת־יָ“ִ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם׃
|
39:22
Y de aquel día en adelante sabrá la casa de Israel que yo soy Jehová su Dios.
ENG.
The house of Israel shall know that I am the LORD their God, from that day forward.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und also das ganze Haus Israel erfahre, daß ich, der HERR, ihr Gott bin von dem Tage an und hinfürder,
FRA.
La maison d'Israël saura que je suis l'Eternel, son Dieu, Dès ce jour et à l'avenir.
ITA.
E da quel giorno in poi la casa d’Israele conoscerà che io sono l’Eterno, il suo Dio;
LAT.
et scient domus Israel quia ego Dominus Deus eorum a die illa et deinceps,
POR.
E os da casa de Israel saberão desde aquele dia em diante, que eu sou o Senhor Deus.
DAN.
Israels Hus skal kende, at jeg, HERREN, er deres Gud fra hin Dag og fremdeles;
RUS.
И будет знать дом Израилев, что Я “осподь Бог их, от сего дня и далее.
HEB
וְיָֽ“ְעוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם מִן־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃
|
39:23
Y sabrán las gentes que la casa de Israel fué llevada cautiva por su pecado; por cuanto se rebelaron contra mí, y yo escondí de ellos mi rostro, y entreguélos en mano de sus enemigos, y cayeron todos á cuchillo.
ENG.
And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity, because they dealt treacherously with me. So I hid my face from them and gave them into the hand of their adversaries, and they all fell by the sword.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und die Heiden erfahren, wie das Haus Israel um seiner Missetat willen sei weggeführt. Weil sie sich an mir versündigt hatten, darum habe ich mein Angesicht vor ihnen verborgen und habe sie übergeben in die Hände ihrer Widersacher, daß sie allzumal durchs Schwert fallen mußten.
FRA.
Et les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités Que la maison d'Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu'ils périssent tous par l'épée.
ITA.
e le nazioni conosceranno che la casa d’Israele è stata menata in cattività a motivo della sua iniquità, perché m’era stata infedele; ond’io ho nascosto a loro la mia faccia, e li ho dati in mano de’ loro nemici; e tutti quanti son caduti per la spada.
LAT.
et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israel, eo quod reliquerint me, et absconderim faciem meam ab eis et tradiderim eos in manus hostium suorum, et ceciderint in gladio universi.
POR.
E as nações saberão que os da casa de Israel, por causa da sua iniqüidade, foram levados em cativeiro; porque se houveram traiçõeiramente para comigo, e eu escondi deles o meu rosto; por isso os entreguei nas mãos de seus adversários, e todos caíram � espada.
DAN.
og Folkene skal kende, at Israels Hus vandrede i Landflygtighed for deres Misgerningers Skyld, fordi de var troløse imod mig, så jeg skjulte mit Åsyn for dem og gav dem i deres Fjenders Hånd, hvorfor de alle faldt for Sværdet.
RUS.
И узнают народы, что дом Израилев был переселен за неправду свою; за то, что они поступали вероломно предо Мною, Я сокрыл от них лице Мое и отдал их в руки врагов их, и все они пали от меча.
HEB
וְיָ“ְע֣וּ הַ֠גֹּויִם כִּ֣י בַעֲוֹנָ֞ם גָּל֣וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֔י וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם וָֽאֶתְּנֵם֙ בְּיַ֣“ צָרֵיהֶ֔ם וַיִּפְּל֥וּ בַחֶ֖רֶב כֻּלָּֽם׃
וְיָֽ“ְעוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם מִן־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃
|
39:24
Conforme á su inmundicia y conforme á sus rebeliones hice con ellos: y de ellos escondí mi rostro.
ENG.
I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ich habe ihnen getan, wie ihre Sünde und Übertretung verdient haben, und also mein Angesicht vor ihnen verborgen.
FRA.
Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face.
ITA.
Io li ho trattati secondo la loro impurità e secondo le loro trasgressioni, e ho nascosto loro la mia faccia.
LAT.
Iuxta immunditiam eorum et scelera eorum feci eis et abscondi faciem meam ab illis.
POR.
Conforme a sua imundícia e conforme as suas transgressões me houve com eles, e escondi deles o meu rosto.
DAN.
Efter deres Urenhed og deres Overtrædelser handlede jeg med dem og skjulte mit Åsyn for dem.
RUS.
За нечистоты их и за их беззаконие Я сделал это с ними, и сокрыл от них лице Мое.
HEB
כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם עָשִׂ֣יתִי אֹתָ֑ם וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶֽם׃ ס
|
39:25
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Ahora volveré la cautividad de Jacob, y tendré misericordia de toda la casa de Israel, y celaré por mi santo nombre.
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: Now I will restore the fortunes of Jacob, and have mercy on the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum so spricht der HERR HERR: Nun will ich das Gefängnis Jakobs wenden und mich des ganzen Hauses Israel erbarmen und um meinen heiligen Namen eifern.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la maison d'Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ora io farò tornare Giacobbe dalla cattività, e avrò pietà di tutta la casa d’Israele, e sarò geloso del mio santo nome.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Nunc restituam Iacob et miserebor omnis domus Israel et assumam zelum pro nomine sancto meo.
POR.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Agora tornarei a trazer Jacó, e me compadecerei de toda a casa de Israel; terei zelo pelo meu santo nome.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN; Nu vil jeg vende Jakobs Skæbne, forbarme mig over alt Israels Hus og være nidkær for mit hellige Navn;
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: ныне возвращу плен Иакова, и помилую весь дом Израиля, и возревную по святом имениМоем.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁב֣וּת ק) יַֽעֲקֹ֔ב וְרִֽחַמְתִּ֖י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָ“ְשִֽׁי׃
|
39:26
Y ellos sentirán su vergüenza, y toda su rebelión con que prevaricaron contra mí, cuando habitaren en su tierra seguramente, y no habrá quien los espante;
ENG.
They shall forget their shame, and all the treachery they have practiced against me, when they live securely in their land with no one to make them afraid,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie aber werden ihre Schmach und alle ihre Sünde, damit sie sich an mir versündigt haben, tragen, wenn sie nun sicher in ihrem Lande wohnen, daß sie niemand schrecke,
FRA.
Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler.
ITA.
Ed essi avran finito di portare il loro obbrobrio e la pena di tutte le infedeltà che hanno commesse contro di me, quando dimoreranno al sicuro nel loro paese, e non vi sarà più alcun che li spaventi;
LAT.
Et portabunt confusionem suam et omnem praevaricationem, quam praevaricati sunt in me, cum habitaverint in terra sua confidenter; et nemo erit qui exterreat.
POR.
E eles se esquecerão tanto do seu opróbrio, como de todas as suas infidelidades pelas quais transgrediram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os amedronte;
DAN.
og de skal glemme deres Skændsel og al den Troløshed, de viste mig, når de bor trygt i deres Land, uden at nogen skræmmer,
RUS.
И почувствуют они бесчестие свое и все беззакония свои, какие делали предо Мною, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет устрашать их,
HEB
וְנָשׂוּ֙ אֶת־כְּלִמָּתָ֔ם וְאֶת־כָּל־מַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲלוּ־בִ֑י בְּשִׁבְתָּ֧ם עַל־אַ“ְמָתָ֛ם לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽי“׃
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁב֣וּת ק) יַֽעֲקֹ֔ב וְרִֽחַמְתִּ֖י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָ“ְשִֽׁי׃
|
39:27
Cuando los volveré de los pueblos, y los juntaré de las tierras de sus enemigos, y fuere santificado en ellos en ojos de muchas gentes.
ENG.
when I have brought them back from the peoples and gathered them from their enemies' lands, and through them have displayed my holiness in the sight of many nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und ich sie wieder aus den Völkern gebracht und aus den Landen ihrer Feinde versammelt habe und ich an ihnen geheiligt worden bin vor den Augen vieler Heiden.
FRA.
Quand je les ramènerai d'entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
ITA.
quando li ricondurrò di fra i popoli e li raccoglierò dai paesi de’ loro nemici, e mi santificherò in loro in presenza di molte nazioni;
LAT.
Et reduxero eos de populis et congregavero de terris inimicorum suorum et sanctificatus fuero in eis in oculis gentium plurimarum,
POR.
quando eu os tornar a trazer de entre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e for santificado neles aos olhos de muitas nações.
DAN.
når jeg fører dem tilbage fra Folkeslagene, samler dem fra deres Fjenders Lande og helliger mig på dem for mange Folks Øjne.
RUS.
когда Я возвращу их из народов, и соберу их из земель врагов их, иявлю в них святость Мою пред глазами многих народов.
HEB
בְּשֹׁובְבִ֤י אֹותָם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵֽאַרְצֹ֖ות אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְנִקְ“ַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃
|
39:28
Y sabrán que yo soy Jehová su Dios, cuando después de haberlos hecho pasar á las gentes, los juntaré sobre su tierra, sin dejar más allá ninguno de ellos.
ENG.
Then they shall know that I am the LORD their God because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will leave none of them behind;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also werden sie erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, der ich sie habe lassen unter die Heiden wegführen und wiederum in ihr Land versammeln und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.
FRA.
Et ils sauront que je suis l'Eternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux,
ITA.
ed essi conosceranno che io sono l’Eterno, il loro Dio, quando, dopo averli fatti andare in cattività fra le nazioni, li avrò raccolti nel loro paese; e non lascerò più là più alcuno d’essi;
LAT.
et scient quia ego Dominus Deus eorum, eo quod transtulerim eos in nationes et congregaverim eos super terram suam et non dereliquerim quemquam ex eis ibi.
POR.
Então saberão que eu sou o Senhor seu Deus, vendo que eu os fiz ir em cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para a sua terra. Não deixarei lá nenhum deles;
DAN.
Og de skal kende, at jeg er HERREN deres Gud, når jeg efter at have ført dem i Landflygtighed blandt Folkene samler dem i deres Land uden at lade nogen af dem blive tilbage derude
RUS.
И узнают, что Я “осподь Бог их, когда, рассеяв их между народами, опять соберу их в землю их и не оставлю уже там ни одного из них;
HEB
וְיָ“ְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלֹותִ֤י אֹתָם֙ אֶל־הַגֹּויִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־אַ“ְמָתָ֑ם וְלֹֽא־אֹותִ֥יר עֹ֛ו“ מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃
|
39:29
Ni esconderé más de ellos mi rostro; porque habré derramado de mi espíritu sobre la casa de Israel, dice el Señor Jehová.
ENG.
and I will never again hide my face from them, when I pour out my spirit upon the house of Israel, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich will mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen; denn ich habe meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen, spricht der HERR HERR.
FRA.
Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d'Israël, Dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
e non nasconderò più loro la mia faccia, perché avrò sparso il mio spirito sulla casa d’Israele, dice il Signore, l’Eterno".
LAT.
Et non abscondam ultra faciem meam ab eis, eo quod effuderim spiritum meum super domum Israel ”, ait Dominus Deus.
POR.
nem lhes esconderei mais o meu rosto; pois derramei o meu Espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
DAN.
og ikke mere skjuler mit Åsyn for dem, da jeg har udgydt min Ånd over Israels Hus, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
и не буду уже скрывать от них лица Моего, потому что Я изолью дух Мой на дом Израилев, говорит “осподь Бог.
HEB
וְלֹֽא־אַסְתִּ֥יר עֹ֛ו“ פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
|