VIEJO TESTAMENTO
EZEQUIEL
Ezequiel 40
40:1 EN el año veinticinco de nuestro
cautiverio, al principio del año, a los diez del mes, a los catorce
años después que la ciudad fué herida, en aquel mismo día fué sobre mí
la mano de Jehová, y llevóme allá.
ENG.
In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on
the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was
struck down, on that very day, the hand of the LORD was upon me, and he
brought me there.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Im fünfundzwanzigsten Jahr unserer Gefangenschaft, im Anfang des
Jahres, am zehnten Tage des Monats, im vierzehnten Jahr, nachdem die
Stadt geschlagen war, eben an diesem Tage kam des HERRN Hand über mich
und führte mich dahin.
FRA.
La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de
l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la
ville, en ce même jour, la main de l'Eternel fut sur moi, et il me
transporta
ITA.
L’anno venticinquesimo della nostra cattività, al principio dell’anno,
il decimo giorno del mese, quattordici anni dopo la presa della città,
in quello stesso giorno, la mano dell’Eterno fu sopra me, ed egli mi
trasportò nel paese d’Israele.
LAT.
In vicesimo et quinto anno transmigrationis nostrae, in exordio anni,
decima mensis, quarto decimo anno, postquam percussa est civitas, in
ipsa hac die facta est super me manus Domini et adduxit me illuc.
POR.
No ano vinte e cinco do nosso cativeiro, no princípio do ano, no décimo
dia do mês, no ano catorze depois que a cidade foi conquistada, naquele
mesmo dia veio sobre mim a mão do Senhor,
DAN.
I det fem og tyvende år efter at vi var ført i landflygtighed, ved nytårstide, på den tiende dag i Måneden i det fjortende År efter Byens indtagelse, netop på den Dag kom HERRENs Hånd over mig, og han førte mig
RUS.
В двадцать пятом году по переселении нашем, в начале года, в десятый деньмесяца, в четырнадцатом году по разрушении города, в тот самый день была на мне рука “оспода, и Он повел меня туда.
HEB
בְּעֶשְׂרִ֣ים וְחָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠גָלוּתֵנוּ בְּרֹ֨אשׁ הַשָּׁנָ֜ה בֶּעָשֹׂ֣ור לַחֹ֗“ֶשׁ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָעִ֑יר בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַי֙ יַ“־יְהוָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י שָֽׁמָּה׃
|
40:2 En visiones de Dios me llevó a la
tierra de Israel, y púsome sobre un monte muy alto, sobre el cual había
como edificio de una ciudad al mediodía.
ENG.
He brought me, in visions of God, to the land of Israel, and set me
down upon a very high mountain, on which was a structure like a city to
the south.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Durch göttliche Gesichte führte er mich ins Land Israel und stellte
mich auf einen hohen Berg, darauf war's wie eine gebaute Stadt gegen
Mittag.
FRA.
dans le pays d'Israël. Il m'y transporta, dans des visions divines, et
me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme
une ville construite.
ITA.
In una visione divisione divina mi trasportò là, e mi posò sopra un
monte altissimo, sul quale stava, dal lato di mezzogiorno, come la
costruzione d’una città.
LAT.
In visionibus Dei adduxit me in terram Israel et posuit me super montem
excelsum nimis, super quem erat quasi aedificium civitatis ad austrum.
POR.
e em visões de Deus me levou à terra de Israel, e me pôs sobre um monte
muito alto, sobre o qual havia como que um edifício de cidade para a
banda do sul.
DAN.
<.> i Guds Syner til Israels Land og satte mig på et såre højt Bjerg, og på det var der bygget noget som en By mod Syd;
RUS.
В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву и поставил меня навесьма высокой горе, и на ней, с южной стороны, были как бы городские здания;
HEB
בְּמַרְאֹ֣ות אֱלֹהִ֔ים הֱבִיאַ֖נִי אֶל־אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְנִיחֵ֗נִי אֶל־הַ֤ר גָּבֹ֙הַּ֙ מְאֹ֔“ וְעָלָ֥יו כְּמִבְנֵה־עִ֖יר מִנֶּֽגֶב׃
|
40:3 Y llevóme allí, y he aquí un
varón, cuyo aspecto era como aspecto de metal, y tenía un cordel de
lino en su mano, y una caña de medir: y él estaba a la puerta.
ENG.
When he brought me there, a man was there, whose appearance shone like
bronze, with a linen cord and a measuring reed in his hand; and he was
standing in the gateway.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und da er mich hingebracht hatte, siehe, da war ein Mann, des Ansehen
war wie Erz; der hatte eine lange leinene Schnur und eine Meßrute in
seiner Hand und stand unter dem Tor.
FRA.
Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était
comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et
une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
ITA.
Egli mi menò là, ed ecco che v’era un uomo, il cui aspetto era come
aspetto di rame; aveva in mano una corda di lino e una canna da
misurare, e stava in piè sulla porta.
LAT.
Et introduxit me illuc; et ecce vir, cuius erat species quasi species
aeris, et funiculus lineus in manu eius, et calamus mensurae in manu
eius, stabat autem in porta.
POR.
Levou-me, pois, para lá; e eis um homem cuja aparência era como a do
bronze, tendo na mão um cordel de linho e uma cana de medir; e ele
estava em pé na porta.
DAN.
og da han havde ført mig derhen, se, da var der en Mand som Kobber at se til med en Hørgarnssnor og en Målestang i Hånden, og han stod ved Porten.
RUS.
и привел меня туда. И вот муж, которого вид как бы вид блестящей меди, и льняная вервь в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот.
HEB
וַיָּבֵ֨יא אֹותִ֜י שָׁ֗מָּה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ מַרְאֵ֙הוּ֙ כְּמַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּפְתִיל־פִּשְׁתִּ֥ים בְּיָ“ֹ֖ו וּקְנֵ֣ה הַמִּ“ָּ֑ה וְה֥וּא עֹמֵ֖“ בַּשָּֽׁעַר׃
|
40:4 Y hablóme aquel varón, diciendo:
Hijo del hombre, mira con tus ojos, y oye con tus oídos, y pon tu
corazón a todas las cosas que te muestro; porque para que yo te las
mostrase eres traído aquí. Cuenta todo lo que ves a la casa de Israel.
ENG.
The man said to me, "Mortal, look closely and listen attentively, and
set your mind upon all that I shall show you, for you were brought here
in order that I might show it to you; declare all that you see to the
house of Israel."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe und höre fleißig zu und
merke auf alles, was ich dir zeigen will. Denn darum bist du
hergebracht, daß ich dir solches zeige, auf daß du solches alles, was
du hier siehst, verkündigst dem Hause Israel.
FRA.
Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de
tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te
montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais
connaître à la maison d'Israël tout ce que tu verras.
ITA.
E quell’uomo mi disse: "Figliuol d’uomo, apri gli occhi e guarda, porgi
l’orecchio e ascolta, e poni mente a tutte le cose che io ti mostrerò;
poiché tu sei stato menato qua perché io te le mostri. Riferisci alla
casa d’Israele tutto quello che vedrai".
LAT.
Et locutus est ad me idem vir: “ Fili hominis, vide oculis tuis et
auribus tuis audi et pone cor tuum in omnia, quae ego ostendam tibi,
quia ut ostendantur tibi, adductus es huc; annuntia omnia, quae tu
vides, domui Israel ”.
POR.
E disse-me o homem: Filho do homem, vê com os teus olhos, e ouve com os
teus ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto eu te fizer ver; porque,
para to mostrar foste tu aqui trazido. Anuncia pois à casa de Israel
tudo quanto vires.
DAN.
Manden sagde til mig: "Menneskesøn, se med dine Øjne, hør med dine Ører og læg vel Mærke til alt, hvad jeg viser dig; thi du er ført hid, for at jeg skal vise dig det. Kundgør Israels Hus alt, hvad du ser!"
RUS.
И сказал мне этот муж: „сын человеческий! смотри глазами твоими ислушай ушами твоими, и прилагай сердце твое ко всему, что я буду показывать тебе, ибо ты для того и приведен сюда, чтоб я показал тебе это ; все, что увидишь, возвести дому Израилеву".
HEB
וַיְ“ַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־אָ“ָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֹותָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאֹותְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛“ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
40:5 Y he aquí, un muro fuera de la
casa: y la caña de medir que aquel varón tenía en la mano, era de seis
codos, de a codo y palmo: y midió la anchura del edificio de una caña,
y la altura, de otra caña.
ENG.
Now there was a wall all around the outside of the temple area. The
length of the measuring reed in the man's hand was six long cubits,
each being a cubit and a handbreadth in length; so he measured the
thickness of the wall, one reed; and the height, one reed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und siehe, es ging eine Mauer auswendig um das Haus ringsumher. Und der
Mann hatte die Meßrute in der Hand, die war sechs Ellen lang; eine
jegliche Elle war eine Handbreit länger denn eine gemeine Elle. Und er
maß das Gebäude in die Breite eine Rute und in die Höhe auch eine Rute.
FRA.
Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main
de l'homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée
ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du
mur, qui était d'une canne, et la hauteur, qui était d'une canne.
ITA.
Ed ecco un muro esterno circondava la casa d’ogn’intorno. L’uomo aveva
in mano una canna da misurare, lunga sei cubiti, ogni cubito d’un
cubito e un palmo. Egli misurò la larghezza del muro, ed era una canna;
l’altezza, ed era una canna.
LAT.
Et ecce murus forinsecus in circuitu domus undique, et in manu viri
calamus mensurae sex cubitorum, qui habebant cubitum et palmum; et
mensus est latitudinem aedificii calamo uno, altitudinem quoque calamo
uno.
POR.
E havia um muro ao redor da casa do lado de fora, e na mão do homem uma
cana de medir de seis côvados de comprimento, tendo cada côvado um
palmo a mais; e ele mediu a largura do edifício, era uma cana; e a
altura, uma cana.
DAN.
Og se, der var en Mur uden om Templet til alle Sider. Manden holdt i Hånden en Målestang. som var seks Alen lang, en Alen en Håndsbred længere end sædvanlig", og han målte Muren; den var eet Mål bred og eet Mål høj.
RUS.
И вот, вне храма стена со всех сторон его ,и в руке того мужа трость измерения в шесть локтей, считая каждый локоть в локоть с ладонью; и намерил он в этом здании одну трость толщины и одну трость вышины.
HEB
וְהִנֵּ֥ה חֹומָ֛ה מִח֥וּץ לַבַּ֖יִת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וּבְיַ֨“ הָאִ֜ישׁ קְנֵ֣ה הַמִּ“ָּ֗ה שֵׁשׁ־אַמֹּ֤ות בָּֽאַמָּה֙ וָטֹ֔פַח וַיָּ֜מָ“ אֶת־רֹ֤חַב הַבִּנְיָן֙ קָנֶ֣ה אֶחָ֔“ וְקֹומָ֖ה קָנֶ֥ה אֶחָֽ“׃
|
40:6 Después vino a la puerta que daba
cara hacia el oriente, y subió por sus gradas, y midió el un poste de
la puerta, de una caña en anchura, y el otro poste de otra caña en
ancho.
ENG.
Then he went into the gateway facing east, going up its steps, and
measured the threshold of the gate, one reed deep. There were
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er ging ein zum Tor, das gegen Morgen lag, und ging hinauf auf
seinen Stufen und maß die Schwelle, eine Rute breit.
FRA.
Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura
le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l'autre seuil,
qui avait une canne en largeur.
ITA.
Poi venne alla porta che guardava verso oriente, ne salì la gradinata,
e misurò la soglia della porta, ch’era della larghezza d’una canna:
questa prima soglia aveva la larghezza d’una canna.
LAT.
Et venit ad portam, quae respiciebat viam orientalem, et ascendit per
gradus eius et mensus est limen portae calamo uno latitudinem
POR.
Então veio à porta que olhava para o oriente, e subiu pelos seus
degraus; mediu o limiar da porta, era uma cana de largo, e o outro
limiar, uma cana de largo.
DAN.
Så gik han op ad syv Trappetrin ind i den Port, hvis Forside vendte mod Øst; og han målte Portens Tærskel til eet Mål i Bredden,
RUS.
Потом пошел к воротам, обращенным лицом к востоку, и взошел поступеням их, и нашел меры в одном пороге ворот одну трость ширины и в другом пороге одну трость ширины.
HEB
וַיָּבֹ֗וא אֶל־שַׁ֙עַר֙ אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ “ֶּ֣רֶךְ הַקָּ“ִ֔ימָה וַיַּ֖עַל [בְּמַעֲלֹותֹו כ] (בְּמַֽעֲלֹותָ֑יו ק) וַיָּ֣מָ“ ׀ אֶת־סַ֣ף הַשַּׁ֗עַר קָנֶ֤ה אֶחָ“֙ רֹ֔חַב וְאֵת֙ סַ֣ף אֶחָ֔“ קָנֶ֥ה אֶחָ֖“ רֹֽחַב׃
|
40:7 Y cada cámara tenía una caña de
largo, y una caña de ancho; y entre las cámaras había cinco codos en
ancho; y cada poste de la puerta junto a la entrada de la puerta por
dentro, una caña.
ENG.
recesses, and each recess was one reed wide and one reed deep; and the
space between the recesses, five cubits; and the threshold of the gate
by the vestibule of the gate at the inner end was one reed deep.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Gemächer, so beiderseits neben dem Tor waren, maß er auch nach
der Länge eine Rute und nach der Breite eine Rute; und der Raum
zwischen den Gemächern war fünf Ellen weit. Und er maß auch die
Schwelle am Tor neben der Halle, die nach dem Hause zu war, eine Rute.
FRA.
Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne. Il y
avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la
porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.
ITA.
Ogni camera di guardia aveva una canna di lunghezza, e una canna di
larghezza. Fra le camere era uno spazio di cinque cubiti. La soglia
della porta verso il vestibolo della porta, dal lato della casa, era
d’una canna.
LAT.
et cubiculum uno calamo in longum et uno calamo in latum et inter
cubicula quinque cubitos et limen portae iuxta vestibulum portae
intrinsecus calamo uno.
POR.
E cada câmara tinha uma cana de comprido, e uma cana de largo; e o
espaço entre as câmaras era de cinco côvados; e o limiar da porta, ao
pé do vestíbulo da porta, em direção da casa, tinha uma cana.
DAN.
hvert af Portens Siderum ligeledes til eet Mål i Længden og eet i Bredden, Murpillerne mellem Siderummene til fem Alen og Tærskelen ved Portens Forhal på den Side,
RUS.
И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а между комнатами пять локтей, и в пороге ворот у притвора ворот внутри одна же трость.
HEB
וְהַתָּ֗א קָנֶ֨ה אֶחָ֥“ אֹ֙רֶךְ֙ וְקָנֶ֤ה אֶחָ“֙ רֹ֔חַב וּבֵ֥ין הַתָּאִ֖ים חָמֵ֣שׁ אַמֹּ֑ות וְסַ֣ף הַ֠שַּׁעַר מֵאֵ֨צֶל אוּלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵֽהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽ“׃
|
40:8 Midió asimismo la entrada de la puerta por de dentro, una caña.
ENG.
Then he measured the inner vestibule of the gateway, one cubit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er maß die Halle am Tor, die nach dem Hause zu war, eine Rute.
FRA.
Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur; il avait une canne.
ITA.
Misurò il vestibolo della porta dal lato della casa, ed era una canna.
LAT.
Et mensus est vestibulum portae
POR.
Também mediu o vestíbulo da porta em direção da casa, uma cana.
DAN.
der vendte indad i Porten, til eet Mål.
RUS.
И смерил он в притворе ворот внутри одну трость,
HEB
וַיָּ֜מָ“ אֶת־אֻלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽ“׃
|
40:9 Midió luego la entrada del portal, de ocho codos, y sus postes de dos codos; y la puerta del portal estaba por de dentro.
ENG.
Then he measured the vestibule of the gateway, eight cubits; and its
pilasters, two cubits; and the vestibule of the gate was at the inner
end.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und maß die Halle am Tor acht Ellen und ihre Pfeiler zwei Ellen, und die Halle am Tor war nach dem Hause zu.
FRA.
Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et ses
poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans.
ITA.
Misurò il vestibolo della porta, ed era otto cubiti; i suoi pilastri,
ed erano due cubiti. Il vestibolo della porta era dal lato della casa.
LAT.
octo cubitorum et postem eius duobus cubitis; vestibulum autem portae erat intrinsecus.
POR.
Então mediu o vestíbulo da porta, e tinha oito côvados; e os seus
pilares, dois côvados; e o vestíbulo da porta olha para a casa.
DAN.
Og han målte Portens Forhal til otte Alen og dens Murpiller til to; Portens Forhal lå på indersiden.
RUS.
а в притворе у ворот намерил восемь локтей и два локтя в столбах. Этот притвор у ворот со стороны храма.
HEB
וַיָּ֜מָ“ אֶת־אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ שְׁמֹנֶ֣ה אַמֹּ֔ות [וְאֵילֹו כ] (וְאֵילָ֖יו ק) שְׁתַּ֣יִם אַמֹּ֑ות וְאֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר מֵהַבָּֽיִת׃
|
40:10 Y la puerta de hacia el oriente
tenía tres cámaras de cada parte, todas tres de una medida: también de
una medida los portales de cada parte.
ENG.
There were three recesses on either side of the east gate; the three
were of the same size; and the pilasters on either side were of the
same size.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der Gemächer waren auf jeglicher Seite drei am Tor gegen Morgen, je
eins so weit wie das andere, und die Pfeiler auf beiden Seiten waren
gleich groß.
FRA.
Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d'un côté
et de trois de l'autre; toutes les trois avaient la même mesure, et les
poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.
ITA.
Le camere di guardia della porta orientale erano tre da un lato e tre
dall’altro; tutte e tre avevano la stessa misura; e i pilastri, da ogni
lato, avevano pure la stessa misura.
LAT.
Porro cubicula portae ad viam orientalem, tria hinc et tria inde, mensura una trium et mensura una postium ex utraque parte.
POR.
E as câmaras da porta para o lado do oriente eram três dum lado, e três
do outro; a mesma medida era a das três; também os umbrais dum lado e
do outro tinham a mesma medida.
DAN.
Portens Siderum, tre på hver Side, lå over for hverandre; de var lige store alle tre; også Murpillerne på begge Sider var lige store.
RUS.
Боковых комнат у восточных ворот три “ с одной стороны и три “ с другой; одна мера во всех трех и одна мера в столбах с той и другой стороны.
HEB
וְתָאֵ֨י הַשַּׁ֜עַר “ֶּ֣רֶךְ הַקָּ“ִ֗ים שְׁלֹשָׁ֤ה מִפֹּה֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ה מִ“ָּ֥ה אַחַ֖ת לִשְׁלָשְׁתָּ֑ם וּמִ“ָּ֥ה אַחַ֛ת לָאֵילִ֖ם מִפֹּ֥ה וּמִפֹּֽו׃
|
40:11 Y midió la anchura de la entrada de la puerta, de diez codos; la longitud del portal de trece codos.
ENG.
Then he measured the width of the opening of the gateway, ten cubits; and the width of the gateway, thirteen cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darnach maß er die Weite der Tür im Tor zehn Ellen und die Länge des Tors dreizehn Ellen.
FRA.
Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui était de dix
coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.
ITA.
Misurò la larghezza dell’apertura della porta, ed era dieci cubiti; e la lunghezza della porta, ed era tredici cubiti.
LAT.
Et mensus est latitudinem ostii portae decem cubitorum et longitudinem portae tredecim cubitorum,
POR.
Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta, treze côvados.
DAN.
Så målte han Portindgangens Bredde til ti Alen og Portgangens til tretten.
RUS.
Ширины в отверстии ворот он намерил десять локтей, а длины ворот тринадцать локтей.
HEB
וַיָּ֛מָ“ אֶת־רֹ֥חַב פֶּֽתַח־הַשַּׁ֖עַר עֶ֣שֶׂר אַמֹּ֑ות אֹ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר שְׁלֹ֥ושׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמֹּֽות׃
|
40:12 Y el espacio de delante de las
cámaras, de un codo de la una parte, y de otro codo de la otra; y cada
cámara tenía seis codos de una parte, y seis codos de otra.
ENG.
There was a barrier before the recesses, one cubit on either side; and the recesses were six cubits on either side.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und vorn an den Gemächern war Raum abgegrenzt auf beiden Seiten, je
eine Elle; aber die Gemächer waren je sechs Ellen auf beiden Seiten.
FRA.
Il y avait devant les chambres un espace d'une coudée de chaque côté et
d'autre; chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six coudées de
l'autre.
ITA.
E davanti alle camere c’era una chiusura d’un cubito da un lato, e una
chiusura d’un cubito dall’altro; e ogni camera aveva sei cubiti da un
lato, e sei dall’altro.
LAT.
et saeptum ante cubicula cubiti unius utrimque; cubicula autem sex cubitorum erant hinc et inde.
POR.
E a margem em frente das câmaras dum lado era de um côvado, e de um
côvado a margem do outro lado; e cada câmara tinha seis côvados de um
lado, e seis côvados do outro.
DAN.
Foran Siderummene var der på begge Sider afspærrede Pladser på een Alen, og selve Siderummene på begge Sider var seks Alen.
RUS.
А перед комнатами выступ в один локоть, и в один же локоть с другой стороны выступ;эти комнаты с одной стороны имели шесть локтей и шесть же локтей с другой стороны.
HEB
וּגְב֞וּל לִפְנֵ֤י הַתָּאֹות֙ אַמָּ֣ה אֶחָ֔ת וְאַמָּה־אַחַ֥ת גְּב֖וּל מִפֹּ֑ה וְהַתָּ֕א שֵׁשׁ־אַמֹּ֣ות מִפֹּ֔ו וְשֵׁ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּֽו׃
|
40:13 Y midió la puerta desde el techo
de la una cámara hasta el techo de la otra, veinticinco codos de
anchura, puerta contra puerta.
ENG.
Then he measured the gate from the back of the one recess to the back
of the other, a width of twenty-five cubits, from wall to wall.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Dazu maß er das Tor vom Dach der Gemächer auf der einen Seite bis zum
Dach der Gemächer auf der andern Seite fünfundzwanzig Ellen breit; und
eine Tür stand gegenüber der andern.
FRA.
Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de
l'autre; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux
ouvertures opposées.
ITA.
E misurò la porta dal tetto d’una delle camere al tetto dell’altra; e
c’era una larghezza di venticinque cubiti, da porta a porta.
LAT.
Et mensus est portam a tecto cubiculi usque ad tectum eius a contra,
latitudinem viginti et quinque cubitorum, ostium contra ostium,
POR.
Então mediu a porta desde o telhado de uma câmara até o telhado da
outra, era vinte e cinco côvados de largo, estando porta defronte de
porta.
DAN.
Så målte han Porten fra Indervæggen i et Siderum til Indervæggen i Siderummet lige overfor til en Bredde af fem og tyve Alen, Dør over for Dør.
RUS.
Потом намерил он в воротах от крыши одной комнаты до крыши другой двадцать пять локтей ширины; дверь была против двери.
HEB
וַיָּ֣מָ“ אֶת־הַשַּׁ֗עַר מִגַּ֤ג הַתָּא֙ לְגַגֹּ֔ו רֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמֹּ֑ות פֶּ֖תַח נֶ֥גֶ“ פָּֽתַח׃
|
40:14 E hizo los postes de sesenta codos, cada poste del atrio y del portal por todo alrededor.
ENG.
He measured also the vestibule, twenty cubits; and the gate next to the pilaster on every side of the court.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er machte die Pfeiler sechzig Ellen, und an den Pfeilern war der Vorhof, am Tor ringsherum.
FRA.
Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte.
ITA.
Contò sessanta cubiti per i pilastri, e dopo i pilastri veniva il cortile tutt’attorno alle porte.
LAT.
FALTA TRADUCCION
POR.
Mediu também o vestíbulo, vinte côvados; e em torno do vestíbulo da porta estava o átrio.
DAN.
Så målte han Forhallen til tyve Alen; og Forgården omgav Portens Forhal".
RUS.
А в столбах он насчитал шестьдесят локтей, в каждом столбе около двора и у ворот,
HEB
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־אֵילִ֖ים שִׁשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְאֶל־אֵיל֙ הֶֽחָצֵ֔ר הַשַּׁ֖עַר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
|
40:15 Y desde la delantera de la puerta de la entrada hasta la delantera de la entrada de la puerta de dentro, cincuenta codos.
ENG.
From the front of the gate at the entrance to the end of the inner vestibule of the gate was fifty cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und vom Tor, da man hineingeht, bis außen an die Halle an der innern Seite des Tors waren fünfzig Ellen.
FRA.
L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées.
ITA.
Lo spazio fra la porta d’ingresso e il vestibolo della porta interna era di cinquanta cubiti.
LAT.
et a facie ingressus portae usque ad faciem vestibuli portae intrinsecus, quinquaginta cubitos.
POR.
E, desde a dianteira da porta da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta covados.
DAN.
Fra Portens Forside udad til Portforhallens Forside indad var der halvtredsindstyve Alen.
RUS.
и от передней стороны входа в ворота до передней стороны внутренних ворот пятьдесят локтей.
HEB
וְעַ֗ל פְּנֵי֙ הַשַּׁ֣עַר [הַיֹּאתֹון כ] (הָֽאִיתֹ֔ון ק) עַל־לִפְנֵ֕י אֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר הַפְּנִימִ֑י חֲמִשִּׁ֖ים אַמָּֽה׃
|
40:16 Y había ventanas estrechas en
las cámaras, y en sus portales por de dentro de la puerta alrededor, y
asimismo en los corredores; y las ventanas estaban alrededor por de
dentro; y en cada poste había palmas.
ENG.
The recesses and their pilasters had windows, with shutters on the
inside of the gateway all around, and the vestibules also had windows
on the inside all around; and on the pilasters were palm trees.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es waren enge Fensterlein an den Gemächern und an den Pfeilern
hineinwärts am Tor ringsumher. Also waren auch Fenster inwendig an der
Halle herum, und an den Pfeilern war Palmlaubwerk.
FRA.
Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à
l'intérieur de la porte tout autour; il y avait aussi des fenêtres dans
les vestibules tout autour intérieurement; des palmes étaient sculptées
sur les poteaux.
ITA.
E c’erano delle finestre, con delle grate, alle camere e ai loro
pilastri, verso l’interno della porta, tutt’all’intorno; lo stesso agli
archi; così c’erano delle finestre tutt’all’intorno, verso l’interno; e
sopra i pilastri c’erano delle palme.
LAT.
Et erant fenestrae marginatae in cubiculis et in postibus intra portam
undique per circuitum; similiter autem erant et in vestibulo fenestrae
per gyrum intrinsecus, et ante postes pictura palmarum.
POR.
Havia também janelas de fechar nas câmaras e nos seus umbrais, dentro
da porta ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos; e as janelas
estavam à roda pela parte de dentro; e nos umbrais havia palmeiras.
DAN.
Porten havde på begge Sider Gittervinduer, som udvidede sig indad i Siderummene og deres Murpiller; ligeledes havde Forhallen på alle Sider Vinduer, som udvidede sig indad. På Murpillerne til begge Sider var der Palmer.
RUS.
Решетчатые окна были и в боковых комнатах и в столбах их, внутрь ворот кругом, также и в притворах окна были кругом на внутреннюю сторону, и на столбах “ пальмы.
HEB
וְחַלֹּנֹ֣ות אֲטֻמֹ֣ות אֶֽל־הַתָּאִ֡ים וְאֶל֩ אֵלֵיהֵ֨מָה לִפְנִ֤ימָה לַשַּׁ֙עַר֙ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב וְכֵ֖ן לָאֵֽלַמֹּ֑ות וְחַלֹּונֹ֞ות סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ לִפְנִ֔ימָה וְאֶל־אַ֖יִל תִּמֹרִֽים׃
|
40:17 Llevóme luego al atrio exterior,
y he aquí, había cámaras, y solado hecho al atrio en derredor: treinta
cámaras había alrededor en aquel atrio.
ENG.
Then he brought me into the outer court; there were chambers there, and
a pavement, all around the court; thirty chambers fronted on the
pavement.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich weiter zum äußern Vorhof, und siehe, da waren
Kammern und ein Pflaster gemacht am Vorhofe herum; dreißig Kammern
waren auf dem Pflaster.
FRA.
Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres
et un pavé tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavé.
ITA.
Poi mi menò nel cortile esterno, ed ecco c’erano delle camere, e un
lastrico tutt’all’intorno del cortile: trenta camere davano su quel
lastrico.
LAT.
Et eduxit me ad atrium exterius, et ecce exedrae et pavimentum stratum
lapide in atrio per circuitum, triginta exedrae in circuitu pavimenti;
POR.
Então ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia câmaras e um
pavimento feitos para o átrio em redor; trinta câmaras havia naquele
pavimento.
DAN.
Derpå førte han mig ind i den ydre Forgård. Og se, der var Kamre, og Forgården rundt var der et stenlagt Stykke; der var tredive Kamre på Stenlægningen.
RUS.
И привел он меня на внешний двор, и вот там комнаты, и каменный помост кругом двора был сделан; тридцать комнат на том помосте.
HEB
וַיְבִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה וְהִנֵּ֤ה לְשָׁכֹות֙ וְרִֽצְפָ֔ה עָשׂ֥וּי לֶחָצֵ֖ר סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב שְׁלֹשִׁ֥ים לְשָׁכֹ֖ות אֶל־הָרִֽצְפָֽה׃
|
40:18 Y el solado al lado de las puertas, en proporción a la longitud de los portales, era el solado más bajo.
ENG.
The pavement ran along the side of the gates, corresponding to the length of the gates; this was the lower pavement.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es war das Pflaster zur Seite der Tore, solang die Tore waren, nämlich das untere Pflaster.
FRA.
Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes; c'était le pavé inférieur.
ITA.
Il lastrico era allato alle porte, e corrispondeva alla lunghezza delle porte; era il lastrico inferiore.
LAT.
et pavimentum ad latus portarum secundum longitudinem portarum; hoc erat pavimentum inferius.
POR.
E o pavimento, isto é, o pavimento inferior, corria junto às portas segundo o comprimento das portas.
DAN.
Det stenlagte Stykke stødte op til Portenes Sidemure, lige så bredt som Portene var lange; det var den nedre Stenlægning.
RUS.
И помост этот был по бокам ворот, соответственно длине ворот; этот помост был ниже.
HEB
וְהָרִֽצְפָה֙ אֶל־כֶּ֣תֶף הַשְּׁעָרִ֔ים לְעֻמַּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַשְּׁעָרִ֑ים הָרִֽצְפָ֖ה הַתַּחְתֹּונָֽה׃
|
40:19 Y midió la anchura desde la
delantera de la puerta de abajo hasta la delantera del atrio interior
por de fuera, de cien codos hacia el oriente y el norte.
ENG.
Then he measured the distance from the inner front of the lower gate to
the outer front of the inner court, one hundred cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er maß die Breite von dem untern Tor an bis vor den innern Hof auswendig hundert Ellen, gegen Morgen und gegen Mitternacht.
FRA.
Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis intérieur
en dehors; il y avait cent coudées, à l'orient et au septentrion.
ITA.
Poi misurò la larghezza dal davanti della porta inferiore fino alla
cinta del cortile interno: cento cubiti a oriente e a settentrione.
LAT.
Et mensus est latitudinem a facie portae inferioris usque ad frontem
portae interioris extrinsecus, centum cubitos. Sic oriens. Et sic
aquilo.
POR.
A seguir ele mediu a largura desde a dianteira da porta inferior até a
dianteira do átrio interior, por fora, cem côvados, tanto do oriente
como do norte.
DAN.
Han målte Forgårdens Bredde fra den nedre Ports indre Forside til den indre Ports ydre Forside til hundrede Alen. Og han førte mig mod Nord,
RUS.
И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу.
HEB
וַיָּ֣מָ“ רֹ֡חַב מִלִּפְנֵי֩ הַשַּׁ֨עַר הַתַּחְתֹּ֜ונָה לִפְנֵ֨י הֶחָצֵ֧ר הַפְּנִימִ֛י מִח֖וּץ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה הַקָּ“ִ֖ים וְהַצָּפֹֽון׃
|
40:20 Y de la puerta que estaba hacia el norte en el atrio exterior, midió su longitud y su anchura.
ENG.
Then he measured the gate of the outer court that faced north-- its depth and width.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Er maß auch das Tor, so gegen Mitternacht lag, am äußern Vorhof, nach der Länge und Breite.
FRA.
Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.
ITA.
Misurò la lunghezza e la larghezza della porta settentrionale del cortile esterno;
LAT.
Portam quoque, quae respiciebat viam aquilonis atrii exterioris, mensus est, tam in longitudine quam in latitudine;
POR.
E, quanto à porta que olhava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
DAN.
og se, der var en Port, som vendte mod Nord, i den ydre Forgård, og han målte dens Længde og Bredde.
RUS.
Он измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, обращенных лицом к северу,
HEB
וְהַשַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ “ֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון לֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצֹונָ֑ה מָ“ַ֥“ אָרְכֹּ֖ו וְרָחְבֹּֽו׃
|
40:21 Y sus cámaras eran tres de una
parte, y tres de otra, y sus postes y sus arcos eran como la medida de
la puerta primera: cincuenta codos su longitud, y veinticinco su
anchura.
ENG.
Its recesses, three on either side, and its pilasters and its vestibule
were of the same size as those of the first gate; its depth was fifty
cubits, and its width twenty-five cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das hatte auch auf jeder Seite drei Gemächer und hatte auch seine
Pfeiler und Halle, gleich so groß wie am vorigen Tor, fünfzig Ellen die
Länge und fünfundzwanzig Ellen die Breite.
FRA.
Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre, ses
poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première
porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
ITA.
Le sue camere di guardia erano tre di qua e tre di là; i suoi pilastri
e i suoi archi avevano la stessa misura della prima porta: cinquanta
cubiti di lunghezza e venticinque di larghezza.
LAT.
et cubicula eius, tria hinc et tria inde, et postes eius et vestibulum
eius secundum mensuram portae prioris; quinquaginta cubitorum longitudo
eius et latitudo viginti quinque cubitorum.
POR.
As suas câmaras eram três dum lado, e três do outro; e os seus umbrais
e os seus vestíbulos eram da medida da primeira porta: de cinqüenta
côvados era o seu comprimento, e a largura de vinte e cinco côvados.
DAN.
Den havde tre Siderum til hver Side, og Murpillerne og Forhallen havde samme Mål som i den første Port; den var halvtredsindstyve Alen lang og fem og tyve Alen bred.
RUS.
и боковые комнаты при них, три с одной стороны и три с другой; и столбы их, и выступы их были такой же меры, как у прежних ворот: длина их пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей.
HEB
[וְתָאֹו כ] (וְתָאָ֗יו ק) שְׁלֹושָׁ֤ה מִפֹּו֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ו [וְאֵילֹו כ] (וְאֵילָ֤יו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵֽלַמָּיו֙ ק) הָיָ֔ה כְּמִ“ַּ֖ת הַשַּׁ֣עַר הָרִאשֹׁ֑ון חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכֹּ֔ו וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים בָּאַמָּֽה׃
|
40:22 Y sus ventanas, y sus arcos, y
sus palmas, eran conforme a la medida de la puerta que estaba hacia el
oriente; y subían a ella por siete gradas; y delante de ellas estaban
sus arcos.
ENG.
Its windows, its vestibule, and its palm trees were of the same size as
those of the gate that faced toward the east. Seven steps led up to it;
and its vestibule was on the inside.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und hatte auch seine Fenster und seine Halle und sein Palmlaubwerk,
gleich wie das Tor gegen Morgen; und hatte seine Halle davor.
FRA.
Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la
porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était
son vestibule.
ITA.
Le sue finestre, i suoi archi, le sue palme avevano la stessa misura
della porta orientale; vi si saliva per sette gradini, davanti ai quali
stavano i suoi archi.
LAT.
Et fenestrae vestibuli eius et sculpturae palmarum secundum mensuram
portae, quae respiciebat ad orientem; et septem graduum erat ascensus
eius, et vestibulum intrinsecus.
POR.
As suas janelas, e o seu vestíbulo, e as suas palmeiras eram da medida
da porta que olhava para o oriente; e subia-se para ela por sete
degraus; e o seu vestíbulo estava diante dela.
DAN.
Vinduer, Forhal og Palmer havde samme Mål som i den Port, hvis Forside vendte mod Øst; ad syv Trin steg man op dertil, og Forhallen lå inderst inde.
RUS.
И окна их, и выступы их, и пальмы их “ той же меры, как у ворот, обращенных лицом квостоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними выступы.
HEB
[וְחַלֹּונֹו כ] (וְחַלֹּונָ֤יו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵֽלַמָּיו֙ ק) [וְתִמֹרֹו כ] (וְתִ֣מֹרָ֔יו ק) כְּמִ“ַּ֣ת הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו “ֶּ֣רֶךְ הַקָּ“ִ֑ים וּבְמַעֲלֹ֥ות שֶׁ֙בַע֙ יַֽעֲלוּ־בֹ֔ו [וְאֵילַמֹּו כ] (וְאֵֽילַמָּ֖יו ק) לִפְנֵיהֶֽם׃
|
40:23 Y la puerta del atrio interior
estaba enfrente de la puerta al norte; y así al oriente: y midió de
puerta a puerta cien codos.
ENG.
Opposite the gate on the north, as on the east, was a gate to the inner
court; he measured from gate to gate, one hundred cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es waren Tore am innern Vorhof gegenüber den Toren, so gegen
Mitternacht und Morgen standen; und er maß hundert Ellen von einem Tor
zum andern.
FRA.
Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte
septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale; il mesura d'une
porte à l'autre cent coudées.
ITA.
Al cortile interno c’era una porta di faccia alla porta settentrionale
e difaccia alla porta orientale; ed egli misurò da porta a porta: cento
cubiti.
LAT.
Et porta atrii interioris contra portam aquilonis sicut in porta
orientali; et mensus est a porta usque ad portam centum cubitos.
POR.
Havia uma porta do átrio interior defronte da outra porta tanto do norte como do oriente; e mediu de porta a porta cem côvados.
DAN.
En Port til den indre Forgård lå over for Nordporten, ligesom Forholdet var ved Østporten; og han målte fra Port til Port hundrede Alen.
RUS.
И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей.
HEB
וְשַׁ֙עַר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י נֶ֣גֶ“ הַשַּׁ֔עַר לַצָּפֹ֖ון וְלַקָּ“ִ֑ים וַיָּ֧מָ“ מִשַּׁ֛עַר אֶל־שַׁ֖עַר מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃
|
40:24 Llevóme después hacia el
mediodía, y he aquí una puerta hacia el mediodía: y midió sus portales
y sus arcos conforme a estas medidas.
ENG.
Then he led me toward the south, and there was a gate on the south; and
he measured its pilasters and its vestibule; they had the same
dimensions as the others.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darnach führte er mich gegen Mittag, und siehe, da war auch ein Tor
gegen Mittag; und er maß seine Pfeiler und Halle gleich wie die andern.
FRA.
Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale.
Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
ITA.
Poi mi menò verso mezzogiorno, ed ecco una porta che guardava a
mezzogiorno; egli ne misurò i pilastri e gli archi, che avevano le
stesse dimensioni.
LAT.
Et duxit me ad viam australem, et ecce porta, quae respiciebat ad
austrum; et mensus est postes eius et vestibulum eius iuxta mensuras
superiores.
POR.
Então ele me levou ao caminho do sul; e eis que havia ali uma porta que
olhava para o sul; e mediu os seus umbrais e o seu vestíbulo conforme
estas medidas.
DAN.
Så førte han mig mod Syd og se, der var også en Port mod Syd, og han målte dens Murpiller og Forhal; de havde samme Mål som de andre.
RUS.
И повел меня на юг, и вот там ворота южные; и намерил он в столбах и выступах такую же меру.
HEB
וַיֹּולִכֵ֙נִי֙ “ֶּ֣רֶךְ הַ“ָּרֹ֔ום וְהִנֵּה־שַׁ֖עַר “ֶּ֣רֶךְ הַ“ָּרֹ֑ום וּמָ“ַ֤“ [אֵילֹו כ] (אֵילָיו֙ ק) [וְאֵילַמֹּו כ] (וְאֵ֣ילַמָּ֔יו ק) כַּמִּ“ֹּ֖ות הָאֵֽלֶּה׃
|
40:25 Y tenía sus ventanas y sus arcos
alrededor, como las ventanas: la longitud era de cincuenta codos, y la
anchura de veinticinco codos.
ENG.
There were windows all around in it and in its vestibule, like the
windows of the others; its depth was fifty cubits, and its width
twenty-five cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es waren auch Fenster an ihm und an seiner Halle umher, gleich wie
jene Fenster; und es war fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen
breit.
FRA.
Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme
les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq
coudées en largeur.
ITA.
Questa porta e i suoi archi avevano delle finestre tutt’all’intorno,
come le altre finestre: cinquanta cubiti di lunghezza e venticinque
cubiti di larghezza.
LAT.
Et fenestrae eius et vestibuli in circuitu sicut fenestrae ceterae;
quinquaginta cubitorum longitudo erat et latitudo viginti quinque
cubitorum.
POR.
E havia também janelas em redor do seu vestíbulo, como as outras
janelas; cinqüenta côvados era o comprimento, e a largura vinte e cinco
covados.
DAN.
Porten og dens Forhal havde Vinduer af samme Slags som de andre. Den var halvtredsindstyve Alen lang og fem og tyve Alen bred;
RUS.
И окна в них и в преддвериях их такие же, как те окна: длина пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.
HEB
וְחַלֹּונִ֨ים לֹ֤ו [וּלְאֵילַמֹּו כ] (וּלְאֵֽילַמָּיו֙ ק) סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב כְּהַחֲלֹּנֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃
|
40:26 Y sus gradas eran de siete
peldaños, con sus arcos delante de ellas; y tenía palmas, una de una
parte, y otra de la otra, en sus postes.
ENG.
There were seven steps leading up to it; its vestibule was on the
inside. It had palm trees on its pilasters, one on either side.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und waren auch sieben Stufen hinauf und eine Halle davor und Palmlaubwerk an ihren Pfeilern auf jeglicher Seite.
FRA.
On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.
ITA.
Vi si saliva per sette gradini, davanti ai quali stavano gli archi; ed
essa aveva le sue palme, una di qua e una di là sopra i suoi pilastri.
LAT.
Et in gradibus septem ascendebatur ad eam, et vestibulum erat
intrinsecus, et caelatae palmae erant, una hinc et altera inde, in
postibus eius.
POR.
Subia-se a ela por sete degraus, e o seu vestíbulo era diante deles; e
tinha palmeiras, uma de uma banda e outra da outra, nos seus umbrais.
DAN.
syv Trin førte op til den; Forhallen lå inderst inde, og der var Palmer på Murpillerne til begge Sider.
RUS.
Подъем к ним “ в семь ступеней, и преддверия перед ними; и пальмовые украшения “ одно с той стороны и одно с другой на столбах их.
HEB
וּמַעֲלֹ֤ות שִׁבְעָה֙ [עֹלֹותֹו כ] (עֹֽלֹותָ֔יו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵֽלַמָּ֖יו ק) לִפְנֵיהֶ֑ם וְתִמֹרִ֣ים לֹ֗ו אֶחָ֥“ מִפֹּ֛ו וְאֶחָ֥“ מִפֹּ֖ו אֶל־ [אֵילֹו כ] (אֵילָֽיו׃ ק)
|
40:27 Y había puerta de hacia el mediodía del atrio interior: y midió de puerta a puerta hacia el mediodía cien codos.
ENG.
There was a gate on the south of the inner court; and he measured from gate to gate toward the south, one hundred cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es war auch ein Tor am innern Vorhof gegen Mittag, und er maß hundert Ellen von dem einen Mittagstor zum andern.
FRA.
Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi; il mesura d'une porte à l'autre au midi cent coudées.
ITA.
E il cortile interno aveva una porta dal lato di mezzogiorno; ed egli
misurò da porta a porta, in direzione di mezzogiorno, cento cubiti.
LAT.
Et porta erat atrio interiori in via australi, et mensus est a porta usque ad portam in via australi centum cubitos.
POR.
Também havia uma porta para o átrio interior que olha para o sul; e mediu de porta a porta, para o sul, cem côvados.
DAN.
Endelig var der en Port til den indre Forgård over for Sydporten: han målte hundrede Alen fra Port til Port.
RUS.
И во внутренний двор были южные ворота; и намерил он от воротдо ворот южных сто локтей.
HEB
וְשַׁ֛עַר לֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י “ֶּ֣רֶךְ הַ“ָּרֹ֑ום וַיָּ֨מָ“ מִשַּׁ֧עַר אֶל־הַשַּׁ֛עַר “ֶּ֥רֶךְ הַ“ָּרֹ֖ום מֵאָ֥ה אַמֹּֽות׃
|
40:28 Metióme después en el atrio de adentro a la puerta del mediodía, y midió la puerta del mediodía conforme a estas medidas.
ENG.
Then he brought me to the inner court by the south gate, and he
measured the south gate; it was of the same dimensions as the others.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich weiter durchs Mittagstor in den innern Vorhof und maß dasselbe Tor gleich so groß wie die andern,
FRA.
Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.
ITA.
Poi mi menò nel cortile interno per la porta di mezzogiorno, e misurò
la porta di mezzogiorno, che aveva quelle stesse dimensioni.
LAT.
Et introduxit me in atrium interius per portam australem et mensus est portam iuxta mensuras superiores;
POR.
Então me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul conforme estas medidas.
DAN.
Derpå førte han mig til den indre Forgård gennem Sydporten, og den målte han; den havde samme Størrelse som de andre,
RUS.
И привел он меня через южные ворота во внутренний двор; и намерилв южных воротах ту же меру.
HEB
וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־חָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י בְּשַׁ֣עַר הַ“ָּרֹ֑ום וַיָּ֙מָ“֙ אֶת־הַשַּׁ֣עַר הַ“ָּרֹ֔ום כַּמִּ“ֹּ֖ות הָאֵֽלֶּה׃
|
40:29 Y sus cámaras, y sus postes y
sus arcos, eran conforme a estas medidas; y tenía sus ventanas y sus
arcos alrededor: la longitud era de cincuenta codos, y de veinticinco
codos la anchura.
ENG.
Its recesses, its pilasters, and its vestibule were of the same size as
the others; and there were windows all around in it and in its
vestibule; its depth was fifty cubits, and its width twenty-five cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und mit Fenstern an ihm und an
seiner Halle, ebenso groß wie jene, ringsumher; und es waren fünfzig
Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
FRA.
Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure.
Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour,
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
ITA.
Le sue camere di guardia, i suoi pilastri, e i suoi archi avevano le
stesse dimensioni. Questa porta e i suoi archi avevano delle finestre
tutt’all’intorno; aveva cinquanta cubiti di lunghezza e venticinque di
larghezza.
LAT.
cubicula eius et postes eius, et vestibulum eius eisdem mensuris; et
fenestrae erant ei et vestibulo eius in circuitu. Quinquaginta
cubitorum longitudo erat et latitudo viginti quinque cubitorum.
POR.
E as suas câmaras, e os seus umbrais, e o seu vestíbulo eram conforme
estas medidas; e nele havia janelas e no seu vestíbulo ao redor; o
comprimento era de cinquenta côvados, e a largura de vinte e cinco
côvados.
DAN.
og dens Siderum, Murpiller og Forhal havde samme Størrelse som de andre; Porten og dens Forhal havde Vinduer rundt om. Den var halvtredsindstyve Alen lang og fem og tyve Alen bred.
RUS.
И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их “ той же меры, и окнав них в притворах их были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, а в ширину двадцать пять локтей.
HEB
[וְתָאֹו כ] (וְתָאָ֞יו ק) [וְאֵילֹו כ] (וְאֵילָ֤יו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵֽלַמָּיו֙ ק) כַּמִּ“ֹּ֣ות הָאֵ֔לֶּה וְחַלֹּונֹ֥ות לֹ֛ו [וּלְאֵלַמֹּו כ] (וּלְאֵלַמָּ֖יו ק) סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמֹּֽות׃
|
40:30 Y los arcos alrededor eran de veinticinco codos de largo, y cinco codos de ancho.
ENG.
There were vestibules all around, twenty-five cubits deep and five cubits wide.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es ging eine Halle herum, fünfundzwanzig Ellen lang und fünf Ellen breit.
FRA.
Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur.
ITA.
E c’erano tutt’all’intorno degli archi di venticinque cubiti di lunghezza e di cinque cubiti di larghezza.
LAT.
FALTA LA TRADUCCION
POR.
Havia um vestíbulo em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados e a largura de cinco côvados.
DAN.
(Der var Forhaller rundt om, fem og tyve Alen lange og fem Alenbrede.
RUS.
Притворы были кругом длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей.
HEB
וְאֵֽלַמֹּ֖ות סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֗רֶךְ חָמֵ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב חָמֵ֥שׁ אַמֹּֽות׃
|
40:31 Y sus arcos caían afuera al atrio, con palmas en sus postes; y sus gradas eran de ocho escalones.
ENG.
Its vestibule faced the outer court, and palm trees were on its pilasters, and its stairway had eight steps.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Halle, so gegen den äußeren Vorhof stand, hatte auch
Palmlaubwerk an den Pfeilern; es waren aber acht Stufen hinaufzugehen.
FRA.
Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur; il y
avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
ITA.
Gli archi della porta erano dal lato del cortile esterno, c’erano delle
palme sui suoi pilastri, e vi si saliva per otto gradini.
LAT.
Et vestibulum eius respiciebat ad atrium exterius, et palmae in
postibus eius, et octo gradus erant, quibus ascendebatur ad eam.
POR.
O seu vestíbulo olhava para o átrio exterior; e havia palmeiras nos seus umbrais; e subia-se a ele por oito degraus.
DAN.
Forhallen vendte ud mod den ydre Forgård med Palmer på Murpillerne, og otte Trin dannede dens Opgang.
RUS.
И притворы были у них на внешний двор, и пальмы были на столбах их; подъем к ним “ в восемь ступеней.
HEB
וְאֵלַמָּ֗ו אֶל־חָצֵר֙ הַחִ֣צֹונָ֔ה וְתִמֹרִ֖ים אֶל־ [אֵילֹו כ] (אֵילָ֑יו ק) וּמַעֲלֹ֥ות שְׁמֹונֶ֖ה [מַעֲלֹו כ] (מַעֲלָֽיו׃ ק)
|
40:32 Y llevóme al atrio interior hacia el oriente, y midió la puerta conforme a estas medidas.
ENG.
Then he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gate; it was of the same size as the others.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darnach führte er mich zum innern Vorhof gegen Morgen und maß das Tor gleich so groß wie die andern,
FRA.
Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.
ITA.
Poi mi menò nel cortile interno per la porta orientale, e misurò la porta, che aveva le stesse dimensioni.
LAT.
Et introduxit me in atrium interius per viam orientalem et mensus est portam secundum mensuras superiores;
POR.
Depois me levou ao átrio interior, que olha para o oriente; e mediu a porta conforme estas medidas;
DAN.
Så førte han mig til Østporten og målte denne Port; den havde samme Størrelse som de andre,
RUS.
И повел меня восточными воротами на внутренний двор; и намерил вэтих воротах ту же меру.
HEB
וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י “ֶּ֣רֶךְ הַקָּ“ִ֑ים וַיָּ֣מָ“ אֶת־הַשַּׁ֔עַר כַּמִּ“ֹּ֖ות הָאֵֽלֶּה׃
|
40:33 Y eran sus cámaras, y sus
postes, y sus arcos, conforme a estas medidas: y tenía sus ventanas y
sus arcos alrededor: la longitud era de cincuenta codos, y la anchura
de veinticinco codos.
ENG.
Its recesses, its pilasters, and its vestibule were of the same
dimensions as the others; and there were windows all around in it and
in its vestibule; its depth was fifty cubits, and its width twenty-five
cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle, gleich so groß wie die
andern, und mit Fenstern an ihm und an seiner Halle ringsumher; und es
war fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
FRA.
Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure.
Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour,
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
ITA.
Le sue camere, i suoi pilastri e i suoi archi avevano quelle stesse
dimensioni. Questa porta e i suoi archi avevano tutt’all’intorno delle
finestre; aveva cinquanta cubiti di lunghezza e venticinque cubiti di
larghezza.
LAT.
cubicula eius et postes eius et vestibulum eius sicut supra; et
fenestrae erant ei et vestibulo eius in circuitu. Longitudo erat
quinquaginta cubitorum et latitudo viginti quinque cubitorum.
POR.
e também as suas câmaras, e os seus umbrais, e o seu vestíbulo,
conforme estas medidas; também nele havia janelas e no seu vestíbulo ao
redor; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura era de vinte
e cinco côvados.
DAN.
og Siderum, Murpiller og Forgård havde samme Størrelse som de andre; Porten og dens Forhal havde Vinduer rundt om. Den var halvtredsindstyve Alen lang og fem og tyve Alen bred.
RUS.
И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их были той же меры; и окна в них и притворах их были кругом; длина пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей.
HEB
[וְתָאֹו כ] (וְתָאָ֞יו ק) [וְאֵלֹו כ] (וְאֵלָ֤יו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵֽלַמָּיו֙ ק) כַּמִּ“ֹּ֣ות הָאֵ֔לֶּה וְחַלֹּונֹ֥ות לֹ֛ו [וּלְאֵלַמֹּו כ] (וּלְאֵלַמָּ֖יו ק) סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃
|
40:34 Y sus arcos caían afuera al atrio, con palmas en sus postes de una parte y otra: y sus gradas eran de ocho escalones.
ENG.
Its vestibule faced the outer court, and it had palm trees on its
pilasters, on either side; and its stairway had eight steps.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und seine Halle stand auch gegen den äußern Vorhof und Palmlaubwerk an ihren Pfeilern zu beiden Seiten und acht Stufen hinauf.
FRA.
Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque
côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
ITA.
Gli archi della porta erano dal lato del cortile esterno, c’erano delle
palme sui suoi pilastri di qua e di là e vi si saliva per otto gradini.
LAT.
Et vestibulum eius respiciebat ad atrium exterius, et palmae caelatae
in postibus eius hinc et inde et in octo gradibus ascensus eius.
POR.
E o seu vestíbulo olhava para o átrio exterior; também havia palmeiras
nos seus umbrais de uma e de outra banda; e subia-se a ele por oito
degraus.
DAN.
Forhallen vendte ud mod den ydre Forgård med Palmer på Murpillerne til begge Sider, og otte Trin dannede dens Opgang.
RUS.
Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и другой стороны; подъем к ним “ в восемь ступеней.
HEB
[וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵלַמָּ֗יו ק) לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־ [אֵלֹו כ] (אֵלָ֖יו ק) מִפֹּ֣ו וּמִפֹּ֑ו וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲלֹ֖ות [מַעֲלֹו כ] (מַעֲלָֽיו׃ ק)
|
40:35 Llevóme luego a la puerta del norte, y midió conforme a estas medidas:
ENG.
Then he brought me to the north gate, and he measured it; it had the same dimensions as the others.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darnach führte er mich zum Tor gegen Mitternacht; das maß er gleich so groß wie die andern,
FRA.
Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,
ITA.
E mi menò alla porta settentrionale; la misurò, e aveva le stesse dimensioni;
LAT.
Et introduxit me ad portam, quae respiciebat ad aquilonem, et mensus est secundum mensuras superiores
POR.
Então me levou à porta do norte; e mediu-a conforme estas medidas.
DAN.
Så førte han mig til Nordporten og målte den; den havde samme Størrelse som de andre,
RUS.
Потом привел меня к северным воротам, и намерил в них ту же меру.
HEB
וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־שַׁ֣עַר הַצָּפֹ֑ון וּמָ“ַ֖“ כַּמִּ“ֹּ֥ות הָאֵֽלֶּה׃
|
40:36 Sus cámaras, y sus postes, y sus
arcos, y sus ventanas alrededor: la longitud era de cincuenta codos, y
de veinticinco codos el ancho.
ENG.
Its recesses, its pilasters, and its vestibule were of the same size as
the others; and it had windows all around. Its depth was fifty cubits,
and its width twenty-five cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und ihren Fenstern ringsumher, fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
FRA.
ainsi qu'à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules; elle avait
des fenêtres tout autour; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq
coudées en largeur.
ITA.
così delle sue camere, de’ suoi pilastri e de’ suoi archi; e c’erano
delle finestre tutt’all’intorno, e aveva cinquanta cubiti di lunghezza
e venticinque cubiti di larghezza.
LAT.
cubicula eius et postes eius et vestibulum eius; et fenestrae ei erant
per circuitum. Longitudo quinquaginta cubitorum erat et latitudo
viginti quinque cubitorum.
POR.
As suas câmaras, os seus umbrais, e o seu vestíbulo; também tinha
janelas em redor; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura
de vinte e cinco côvados.
DAN.
ligeledes Siderum, Murpiller og Forhal; Porten og dens Forhal havde Vinduer rundt om. Den var halvtredsindstyve Alen lang og fem og tyve Alen bred.
RUS.
Боковые комнаты при них, столбы их и притворы их, и окна в них были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, и в ширину двадцать пять локтей.
HEB
[תָּאֹו כ] (תָּאָיו֙ ק) [אֵלֹו כ] (אֵלָ֣יו ק) [וְאֵלַמֹּו כ] (וְאֵֽלַמָּ֔יו ק) וְחַלֹּונֹ֥ות לֹ֖ו סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃
|
40:37 Y sus postes caían fuera al
atrio, con palmas a cada uno de sus postes de una parte y otra: y sus
gradas eran de ocho peldaños.
ENG.
Its vestibule faced the outer court, and it had palm trees on its
pilasters, on either side; and its stairway had eight steps.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und seine Halle stand auch gegen den äußern Vorhof und Palmlaubwerk an den Pfeilern zu beiden Seiten und acht Stufen hinauf.
FRA.
Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque
côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
ITA.
I pilastri della porta erano dal lato del cortile esterno, c’erano
delle palme sui suoi pilastri di qua e di là, e vi si saliva per otto
gradini.
LAT.
Et vestibulum eius respiciebat ad atrium exterius, et caelatura
palmarum in postibus illius hinc et inde et in octo gradibus ascensus
eius.
POR.
E os seus umbrais olhavam para o átrio exterior; também havia palmeiras
nos seus umbrais de uma e de outra banda; e subia-se a ela por oito
degraus.
DAN.
Forhallen vendte ud mod den ydre Forgård med Palmer på Murpillerne til begge Sider, og otte Trin dannede dens Opgang.
RUS.
Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и с другой стороны; подъем к ним “ ввосемь ступеней.
HEB
[וְאֵילֹו כ] (וְאֵילָ֗יו ק) לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־ [אֵילֹו כ] (אֵילָ֖יו ק) מִפֹּ֣ו וּמִפֹּ֑ו וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲלֹ֖ות [מַעֲלֹו כ] (מַעֲלָֽיו׃ ק)
|
40:38 Y había allí una cámara, y su puerta con postes de portales; allí lavarán el holocausto.
ENG.
There was a chamber with its door in the vestibule of the gate, where the burnt offering was to be washed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und unten an den Pfeilern an jedem Tor war eine Kammer mit einer Tür, darin man das Brandopfer wusch.
FRA.
Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes.
ITA.
E c’era una camera con l’ingresso vicino ai pilastri delle porte; quivi si lavavano gli olocausti.
LAT.
Et erat exedra, cuius ostium in vestibulo portae; ibi lavabunt holocaustum.
POR.
Havia uma câmara com a sua entrada junto aos umbrais perto das portas; aí se lavava o holocausto.
DAN.
Derpå vendte han sig til det Indre, idet han førte mig til Østporten; der skyllede man Brændofferet
RUS.
Была также комната, со входом в нее, у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения.
HEB
וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָ“ִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃
|
40:39 Y en la entrada de la puerta
había dos mesas de la una parte, y otras dos de la otra, para degollar
sobre ellas el holocausto, y la expiación, y el sacrificio por el
pecado.
ENG.
And in the vestibule of the gate were two tables on either side, on
which the burnt offering and the sin offering and the guilt offering
were to be slaughtered.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber in der Halle des Tors standen auf jeglicher Seite zwei Tische,
darauf man die Brandopfer, Sündopfer und Schuldopfer schlachten sollte.
FRA.
Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables,
sur lesquelles on devait égorger l'holocauste, le sacrifice d'expiation
et le sacrifice de culpabilité.
ITA.
E nel vestibolo della porta c’erano due tavole di qua e due tavole di
là per scannarvi su gli olocausti, i sacrifizi per il peccato e per la
colpa.
LAT.
Et in vestibulo portae duae mensae hinc et duae mensae inde, ut mactetur super eas holocaustum et pro peccato et pro delicto.
POR.
E no vestíbulo da porta havia duas mesas de uma banda, e duas da outra,
em que se haviam de imolar o holocausto e a oferta pelo pecado e a
oferta pela culpa.
DAN.
Og i Portens Forhal stod to Borde på den ene Side og to på den anden til at slagte Brændofferet, Syndofferet og Skyldofferet på.
RUS.
А в притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны, чтобы заколать на них жертвы всесожжения и жертвы за грех и жертвы за преступление.
HEB
וּבְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֗עַר שְׁנַ֤יִם שֻׁלְחָנֹות֙ מִפֹּ֔ו וּשְׁנַ֥יִם שֻׁלְחָנֹ֖ות מִפֹּ֑ה לִשְׁחֹ֤וט אֲלֵיהֶם֙ הָעֹולָ֔ה וְהַחַטָּ֖את וְהָאָשָֽׁם׃
|
40:40 Y al lado por de fuera de las
gradas, a la entrada de la puerta del norte, había dos mesas; y al otro
lado que estaba a la entrada de la puerta, dos mesas.
ENG.
On the outside of the vestibule at the entrance of the north gate were
two tables; and on the other side of the vestibule of the gate were two
tables.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und herauswärts zur Seite, da man hinaufgeht zum Tor gegen Mitternacht,
standen auch zwei Tische und an der andern Seite unter der Halle des
Tors auch zwei Tische.
FRA.
A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée de la porte
septentrionale, il y avait deux tables; et à l'autre côté, vers le
vestibule de la porte, il y avait deux tables.
ITA.
E a uno de’ lati esterni, a settentrione di chi saliva all’ingresso
della porta, c’erano due tavole; e dall’altro lato, verso il vestibolo
della porta, c’erano due tavole.
LAT.
Et ad latus extra vestibulum ad ostium portae, quae respicit ad
aquilonem, duae mensae; et ad la tus alterum vestibuli portae duae
mensae.
POR.
Também duma banda, do lado de fora, junto da subida para a entrada da
porta que olha para o norte, havia duas mesas; e da outra banda do
vestíbulo da porta, havia duas mesas.
DAN.
Også ved det ydre Hjørne, mod Nord når man steg op i Portindgangen, stod to Borde og ved Portforhallens andet Hjørne andre to,
RUS.
И у наружного бока при входе в отверстие северных ворот были два стола, и у другого бока, подле притвора у ворот, два стола.
HEB
וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף מִח֗וּצָה לָעֹולֶה֙ לְפֶ֙תַח֙ הַשַּׁ֣עַר הַצָּפֹ֔ונָה שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֹ֑ות וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף הָאַחֶ֗רֶת אֲשֶׁר֙ לְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֔עַר שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֹֽות׃
|
40:41 Cuatro mesas de la una parte, y cuatro mesas de la otra parte al lado de la puerta; ocho mesas, sobre las cuales degollarán.
ENG.
Four tables were on the inside, and four tables on the outside of the
side of the gate, eight tables, on which the sacrifices were to be
slaughtered.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also standen auf jeder Seite des Tors vier Tische; das sind zusammen acht Tische, darauf man schlachtete.
FRA.
Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d'une part
et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur lesquelles on
devait égorger les victimes.
ITA.
Così c’erano quattro tavole di qua e quattro tavole di là, ai lati
della porta: in tutto otto tavole, per scannarvi su i sacrifizi.
LAT.
Quattuor mensae hinc et quattuor mensae inde ad latus portae: octo mensae erant, super quas mactabunt.
POR.
Havia quatro mesas de uma, e quatro mesas da outra banda, junto à porta; oito mesas, sobre as quais imolavam os sacrifícios.
DAN.
fire Borde på hver Side ved Portens Hjørner, i alt otte. På dem slagtede man Slagtofferet.
RUS.
Четыре стола с одной стороны и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: всего восемь столов, на которых заколают жертвы .
HEB
אַרְבָּעָ֨ה שֻׁלְחָנֹ֜ות מִפֹּ֗ה וְאַרְבָּעָ֧ה שֻׁלְחָנֹ֛ות מִפֹּ֖ה לְכֶ֣תֶף הַשָּׁ֑עַר שְׁמֹונָ֥ה שֻׁלְחָנֹ֖ות אֲלֵיהֶ֥ם יִשְׁחָֽטוּ׃
|
40:42 Y las cuatro mesas para el
holocausto eran de piedras labradas, de un codo y medio de longitud, y
codo y medio de ancho, y de altura de un codo: sobre éstas pondrán las
herramientas con que degollarán el holocausto y el sacrificio.
ENG.
There were also four tables of hewn stone for the burnt offering, a
cubit and a half long, and one cubit and a half wide, and one cubit
high, on which the instruments were to be laid with which the burnt
offerings and the sacrifices were slaughtered.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und noch vier Tische, zum Brandopfer gemacht, die waren aus gehauenen
Steinen, je anderthalb Ellen lang und breit und eine Elle hoch, darauf
man legte allerlei Geräte, womit man Brandopfer und andere Opfer
schlachtete.
FRA.
Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de
taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et
hautes d'une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments
avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour
les autres sacrifices.
ITA.
C’erano ancora, per gli olocausti, quattro tavole di pietra tagliata,
lunghe un cubito e mezzo, larghe un cubito e mezzo e alte un cubito,
per porvi su gli strumenti coi quali si scannavano gli olocausti e gli
altri sacrifizi.
LAT.
40:42a Quattuor autem mensae ad holocaustum de lapidibus quadris
exstructae longitudine cubiti unius et dimidii et latitudine cubiti
unius et dimidii et altitudine cubiti unius, [40:42b] super ista ponant
vasa, quibus mactetur holocaustum et victima,
POR.
E havia para o holocausto quatro mesas de pedras lavradas, sendo o
comprimento de um côvado e meio, a largura de um côvado e meio, e a
altura de um côvado; e sobre elas se punham os instrumentos com que
imolavam o holocausto e o sacrifício.
DAN.
Og, til Brændofferet stod der tre Kvaderstensborde, halvanden Alen lange, halvanden Alen brede og en Alen høje; på dem lagde man de Redskaber, med hvilke man slagtede Brændofferet og Slagtofferet.
RUS.
И четыре стола для приготовления всесожжения были из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия для заклания жертвы всесожжения и других жертв.
HEB
וְאַרְבָּעָה֩ שֻׁלְחָנֹ֨ות לָעֹולָ֜ה אַבְנֵ֣י גָזִ֗ית אֹרֶךְ֩ אַמָּ֨ה אַחַ֤ת וָחֵ֙צִי֙ וְרֹ֨חַב אַמָּ֤ה אַחַת֙ וָחֵ֔צִי וְגֹ֖בַהּ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת אֲלֵיהֶ֗ם וְיַנִּ֤יחוּ אֶת־הַכֵּלִים֙ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחֲט֧וּ אֶת־הָעֹולָ֛ה בָּ֖ם וְהַזָּֽבַח׃
|
40:43 Y dentro, ganchos de un palmo, dispuestos por todo alrededor; y sobre las mesas la carne de la ofrenda.
ENG.
There were pegs, one handbreadth long, fastened all around the inside.
And on the tables the flesh of the offering was to be laid.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es gingen Leisten herum, hineinwärts gebogen, eine quere Hand hoch.
Und auf die Tische sollte man das Opferfleisch legen.
FRA.
Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour;
et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.
ITA.
E degli uncini d’un palmo erano fissati nella casa tutt’all’intorno; e sulle tavole doveva esser messa la carne delle offerte.
LAT.
40:43a et labia palmi unius reflexa intrinsecus per circuitum; [40:43b] super mensas autem carnes oblationis.
POR.
E ganchos, de um palmo de comprido, estavam fixos por dentro ao redor; e sobre as mesas estava a carne da oferta.
DAN.
De havde hele Vejen rundt en Rand på en Håndsbred, der vendte indad; og oven over Bordene var der Tage til Værn mod Regn og Sol. Derpå førte han mig atter
RUS.
И крюки в одну ладонь приделаны были к стенам здания кругом, а на столах клали жертвенное мясо.
HEB
וְהַֽשְׁפַתַּ֗יִם טֹ֧פַח אֶחָ֛“ מוּכָנִ֥ים בַּבַּ֖יִת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְאֶל־הַשֻּׁלְחָנֹ֖ות בְּשַׂ֥ר הַקָּרְבָֽן׃
|
40:44 Y fuera de la puerta interior,
en el atrio de adentro que estaba al lado de la puerta del norte,
estaban las cámaras de los cantores, las cuales miraban hacia el
mediodía: una estaba al lado de la puerta del oriente que miraba hacia
el norte.
ENG.
On the outside of the inner gateway there were chambers for the singers
in the inner court, one at the side of the north gate facing south, the
other at the side of the east gate facing north.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und außen vor dem innern Tor waren zwei Kammern im innern Vorhofe: eine
an der Seite neben dem Tor zur Mitternacht, die sah gegen Mittag; die
andere zur Seite des Tors gegen Mittag, die sah gegen Mitternacht.
FRA.
En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les
chantres, dans le parvis intérieur: l'une était à côté de la porte
septentrionale et avait la face au midi, l'autre était à côté de la
porte orientale et avait la face au septentrion.
ITA.
E fuori della porta interna c’erano due camere, nel cortile interno:
una era allato alla porta settentrionale, e guardava a mezzogiorno;
l’altra era allato alla porta meridionale, e guardava a settentrione.
LAT.
Et extra portam interiorem exedrae duae, in atrio interiori; una erat
in latere portae respicientis ad aquilonem, et facies eius contra viam
australem, et una ex latere portae australis, quae respiciebat ad viam
aquilonis.
POR.
Fora da porta interior estavam as câmaras para os cantores, no átrio
interior, que estava ao lado da porta do norte; e elas olhavam para o
sul; uma estava ao lado da porta do oriente, e olhava para o norte.
DAN.
til den indre Forgård, og se, der var to Kamre, et ved Nordportens Hjørne med Forsiden mod Syd og et andet ved Sydportens Hjørne med Forsiden mod Nord.
RUS.
Снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов; на внутреннем дворе, сбоку северных ворот, одна обращена лицом к югу, а другая, сбоку южных ворот, обращена лицом к северу.
HEB
וּמִחוּצָה֩ לַשַּׁ֨עַר הַפְּנִימִ֜י לִֽשְׁכֹ֣ות שָׁרִ֗ים בֶּחָצֵ֤ר הַפְּנִימִי֙ אֲשֶׁ֗ר אֶל־כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַצָּפֹ֔ון וּפְנֵיהֶ֖ם “ֶּ֣רֶךְ הַ“ָּרֹ֑ום אֶחָ֗“ אֶל־כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַקָּ“ִ֔ים פְּנֵ֖י “ֶּ֥רֶךְ הַצָּפֹֽן׃
|
40:45 Y díjome: Esta cámara que mira hacia el mediodía es de los sacerdotes que tienen la guarda del templo.
ENG.
He said to me, "This chamber that faces south is for the priests who have charge of the temple,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Die Kammer gegen Mittag gehört den Priestern, die im Hause dienen sollen;
FRA.
Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;
ITA.
Ed egli mi disse: "Questa camera che guarda verso mezzogiorno è per i sacerdoti che sono incaricati del servizio della casa;
LAT.
Et dixit ad me: “ Haec est exedra, quae respicit viam meridianam; sacerdotum erit, qui excubant in custodiis templi.
POR.
E ele me disse: Esta câmara que olha para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
DAN.
Og han sagde til mig: "Kammeret her, hvis Forside vender mod Syd, er for Præsterne, der tager Vare på, hvad der er at varetage i Templet,
RUS.
И сказал он мне: „эта комната, которая лицом к югу, для священников, бодрствующих на страже храма;
HEB
וַיְ“ַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ “ֶּ֣רֶךְ הַ“ָּרֹ֔ום לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת׃
|
40:46 Y la cámara que mira hacia el
norte es de los sacerdotes que tienen la guarda del altar: estos son
los hijos de Sadoc, los cuales son llamados de los hijos de Leví al
Señor, para ministrarle.
ENG.
and the chamber that faces north is for the priests who have charge of
the altar; these are the descendants of Zadok, who alone among the
descendants of Levi may come near to the LORD to minister to him."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
aber die Kammer gegen Mitternacht gehört den Priestern, die auf dem
Altar dienen. Dies sind die Kinder Zadok, welche allein unter den
Kindern Levi vor den HERRN treten sollen, ihm zu dienen.
FRA.
et la chambre dont la face est au septentrion est pour les
sacrificateurs qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok,
qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Eternel pour le servir.
ITA.
e la camera che guarda verso settentrione è per i sacerdoti incaricati
del servizio dell’altare; i figliuoli di Tsadok son quelli che, tra i
figliuoli di Levi, s’accostano all’Eterno per fare il suo servizio".
LAT.
Porro exedra, quae respicit ad viam aquilonis, sacerdotum erit, qui
excubant ad ministerium altaris: isti sunt filii Sadoc, qui accedunt de
filiis Levi ad Dominum, ut ministrent ei ”.
POR.
Mas a câmara que olha para o norte é para os sacerdotes que têm a
guarda do altar, a saber, os filhos de Zadoque, os quais dentre os
filhos de Levi se chegam ao Senhor para o servirem.
DAN.
og Kammeret der, hvis Forside vender mod Nord, er for Præsterne, der tager Vare på, hvad der er at varetage ved Alteret. Det er Zadoks Sønoer, som alene af Levis Sønner må nærme sig HERREN for at tjene ham."
RUS.
а комната, которая лицом к северу, для священников, бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Садока, которые одни из сынов Левия приближаются к “осподу, чтобы служить Ему".
HEB
וְהַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ “ֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ הֵ֣מָּה בְנֵֽי־צָ“ֹ֗וק הַקְּרֵבִ֧ים מִבְּנֵֽי־לֵוִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה לְשָׁרְתֹֽו׃
|
40:47 Y midió el atrio, cien codos de longitud, y la anchura de cien codos cuadrados; y el altar estaba delante de la casa.
ENG.
He measured the court, one hundred cubits deep, and one hundred cubits
wide, a square; and the altar was in front of the temple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er maß den Vorhof, nämlich hundert Ellen lang und hundert Ellen
breit ins Gevierte; und der Altar stand vorn vor dem Tempel.
FRA.
Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L'autel était devant la maison.
ITA.
Ed egli misurò il cortile, ch’era quadrato, e aveva cento cubiti di
lunghezza, e cento cubiti di larghezza; e l’altare stava davanti alla
casa.
LAT.
Et mensus est atrium longitudine centum cubitorum et latitudine centum
cubitorum per quadrum. Altare autem erat ante faciem templi.
POR.
E mediu o átrio; o comprimento era de cem côvados e a largura de cem côvados, um quadrado; e o altar estava diante do templo.
DAN.
Så målte han Forgården; den var hundrede Alen lang og hundrede Alen bred i Firkant; og Alteret stod foran Templet.
RUS.
И намерил он во дворе сто локтей длины и сто локтей ширины: он был четыреугольный; а перед храмом стоял жертвенник.
HEB
וַיָּ֨מָ“ אֶת־הֶחָצֵ֜ר אֹ֣רֶךְ ׀ מֵאָ֣ה אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב מֵאָ֥ה אַמָּ֖ה מְרֻבָּ֑עַת וְהַמִּזְבֵּ֖חַ לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת׃
|
40:48 Y llevóme al pórtico del templo,
y midió cada poste del pórtico, cinco codos de una parte, y cinco codos
de otra; y la anchura de la puerta tres codos de una parte, y tres
codos de otra.
ENG.
Then he brought me to the vestibule of the temple and measured the
pilasters of the vestibule, five cubits on either side; and the width
of the gate was fourteen cubits; and the sidewalls of the gate were
three cubits on either side.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich hinein zur Halle des Tempels und maß die Pfeiler der
Halle fünf Ellen auf jeder Seite und das Tor vierzehn Ellen, und die
Wände zu beiden Seiten an der Tür drei Ellen auf jeder Seite.
FRA.
Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux
du vestibule, et trouva cinq coudées d'un côté et cinq coudées de
l'autre. La largeur de la porte était de trois coudées d'un côté et de
trois coudées de l'autre.
ITA.
Poi mi menò nel vestibolo della casa, e misurò i pilastri del
vestibolo: cinque cubiti di qua e cinque di là; la larghezza della
porta era di tre cubiti di qua e di tre di là.
LAT.
Et introduxit me in vestibulum templi; et mensus est postes vestibuli
quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde et latitudinem portae
quattuordecim cubitorum et latera portae trium cubitorum hinc et trium
cubitorum inde;
POR.
Então me levou ao vestíbulo do templo, e mediu cada umbral do
vestíbulo, cinco côvados de um lado e cinco côvados do outro; e a
largura da porta era de três côvados de um lado, e de três côvados do
outro.
DAN.
Derpå førte han mig til Templets Forhal og målte Forhallens Piller" ; de var fem Alen brede på begge Sider; Porten var fjorten Alen bred og dens Sidevægge tre Alen på begge Sider,
RUS.
И привел он меня к притвору храма, и намерил в столбах притвора пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой; а в воротах три локтя ширины с одной стороныи три локтя с другой.
HEB
וַיְבִאֵנִי֮ אֶל־אֻלָ֣ם הַבַּיִת֒ וַיָּ֙מָ“֙ אֵ֣ל אֻלָ֔ם חָמֵ֤שׁ אַמֹּות֙ מִפֹּ֔ה וְחָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּ֑ה וְרֹ֣חַב הַשַּׁ֔עַר שָׁלֹ֤שׁ אַמֹּות֙ מִפֹּ֔ו וְשָׁלֹ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּֽו׃
|
40:49 La longitud del pórtico veinte
codos, y la anchura once codos, al cual subían por gradas: y había
columnas junto a los postes, una de un lado, y otra de otro.
ENG.
The depth of the vestibule was twenty cubits, and the width twelve
cubits; ten steps led up to it; and there were pillars beside the
pilasters on either side.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die Halle war zwanzig Ellen lang und elf Ellen weit und hatte
Stufen, da man hinaufging; und Säulen standen an den Pfeilern, auf
jeder Seite eine.
FRA.
Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze
coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des
poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre.
ITA.
La larghezza del vestibolo era di venti cubiti; e la larghezza, di
undici cubiti; vi si saliva per de’ gradini; e presso ai pilastri
c’erano delle colonne, una di qua e una di là.
LAT.
longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum et latitudinem duodecim
cubitorum, et decem gradibus ascendebatur ad illud, et columnae erant
in postibus, una hinc et altera inde.
POR.
O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura de doze
côvados; e era por dez degraus que se subia a ele; e havia colunas
junto aos umbrais, uma de um lado e outra do outro.
DAN.
og Forhallen var tyve Alen lang og tolv Alen bred. Ad ti Trin steg man op til den; og der stod Søjler op ad Pillerne, een på hver Side.
RUS.
Длина притвора “ в двадцать локтей, а ширина “ в одиннадцать локтей, и всходят в него по десяти ступеням; и были подпоры у столбов, одна с одной стороны, а другая с другой.
HEB
אֹ֣רֶךְ הָאֻלָ֞ם עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֙חַב֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה וּבַֽמַּעֲלֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר יַעֲל֖וּ אֵלָ֑יו וְעַמֻּ“ִים֙ אֶל־הָ֣אֵילִ֔ים אֶחָ֥“ מִפֹּ֖ה וְאֶחָ֥“ מִפֹּֽה׃
|
Ezequiel 41
41:1 METIOME luego en el templo, y
midió los postes, siendo el ancho seis codos de una parte, y seis codos
de otra, que era la anchura del tabernáculo.
ENG.
Then he brought me to the nave, and measured the pilasters; on each side six cubits was the width of the pilasters.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich hinein in den Tempel und maß die Pfeiler an den
Wänden; die waren zu jeder Seite sechs Ellen breit, soweit das Haus war.
FRA.
Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux; il y avait six
coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre,
largeur de la tente.
ITA.
Poi mi condusse nel tempio, e misurò i pilastri: sei cubiti di
larghezza da un lato e sei cubiti di larghezza dall’altro, larghezza
della tenda.
LAT.
Et introduxit me in templum et mensus est postes: sex cu bitos latitudinis hinc et sex cubitos latitudinis inde.
POR.
Então me levou ao templo, e mediu as umbreiras, seis côvados de largura
de uma banda, e seis côvados de largura da outra, que era a largura do
tabernáculo.
DAN.
Derpå førte han mig til det hellige og målte pillerne, de var seks Al brede på begge Sider;
RUS.
Потом ввел меня в храм и намерил в столбах шесть локтей ширины с одной стороны и шесть локтей ширины с другой стороны, в ширину скинии.
HEB
וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־הַהֵיכָ֑ל וַיָּ֣מָ“ אֶת־הָאֵילִ֗ים שֵׁשׁ־אַמֹּ֨ות רֹ֧חַב־מִפֹּ֛ו וְשֵׁשׁ־אַמֹּֽות־רֹ֥חַב מִפֹּ֖ו רֹ֥חַב הָאֹֽהֶל׃
|
41:2 Y la anchura de la puerta era de
diez codos; y los lados de la puerta, de cinco codos de una parte, y
cinco de otra. Y midió su longitud de cuarenta codos, y la anchura de
veinte codos.
ENG.
The width of the entrance was ten cubits; and the sidewalls of the
entrance were five cubits on either side. He measured the length of the
nave, forty cubits, and its width, twenty cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Tür war zehn Ellen weit; aber die Wände zu beiden Seiten an der
Tür waren jede fünf Ellen breit. Und er maß den Raum im Tempel; der
hatte vierzig Ellen in die Länge und zwanzig Ellen in die Breite.
FRA.
La largeur de la porte était de dix coudées; il y avait cinq coudées
d'un côté de la porte, et cinq coudées de l'autre. Il mesura la
longueur du temple, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.
ITA.
La larghezza dell’ingresso era di dieci cubiti; le pareti laterali
dell’ingresso avevano cinque cubiti da un lato e cinque cubiti
dall’altro. Egli misurò la lunghezza del tempio: quaranta cubiti, e
venti cubiti di larghezza.
LAT.
Et latitudo portae decem cubitorum erat, et latera portae quinque
cubitis hinc et quinque cubitis inde; et mensus est longitudinem eius
quadraginta cubitorum et latitudinem viginti cubitorum.
POR.
E a largura da entrada era de dez côvados; e os lados da entrada, cinco
côvados de uma banda e cinco côvados da outra; também mediu o seu
comprimento, de quarenta côvados, e a largura, de vinte côvados.
DAN.
<.> Indgangen var ti Alen bred, dens Sidevægge fem Alen til begge Sider; og han målte dets Længde til fyrretyve Alen og Bredden til tyve.
RUS.
В дверях десять локтей ширины, и по бокам дверей пять локтей содной стороны и пять локтей с другой стороны; и намерил длины в храме сорок локтей, а ширины двадцать локтей.
HEB
וְרֹ֣חַב הַפֶּתַח֮ עֶ֣שֶׂר אַמֹּות֒ וְכִתְפֹ֣ות הַפֶּ֔תַח חָמֵ֤שׁ אַמֹּות֙ מִפֹּ֔ו וְחָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּ֑ו וַיָּ֤מָ“ אָרְכֹּו֙ אַרְבָּעִ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּֽה׃
|
41:3 Y pasó al interior, y midió cada
poste de la puerta de dos codos; y la puerta de seis codos; y la
anchura de la entrada de siete codos.
ENG.
Then he went into the inner room and measured the pilasters of the
entrance, two cubits; and the width of the entrance, six cubits; and
the sidewalls of the entrance, seven cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er ging inwendig hinein und maß die Pfeiler der Tür zwei Ellen; und
die Tür hatte sechs Ellen, und die Breite zu beiden Seiten an der Tür
je sieben Ellen.
FRA.
Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux
coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept coudées.
ITA.
Poi entrò dentro, e misurò i pilastri dell’ingresso: due cubiti; e
l’ingresso: sei cubiti; e la larghezza dell’ingresso: sette cubiti.
LAT.
Et introgressus intrinsecus, mensus est in poste portae duos cubitos et
portam sex cubitorum et latitudinem laterum portae septem cubitorum
hinc et septem cubitorum inde.
POR.
E entrou dentro, e mediu cada umbral da entrada, dois côvados; e a entrada, seis côvados; e a largura da entrada, sete côvados.
DAN.
Derpå gik han ind i Inderhallen og målte indgangens Piller; de var to Alen, og Indgangen var seks Alen bred og Sidevæggene syv Alen brede til begge Sider.
RUS.
И пошел внутрь, и намерил в столбах у дверей два локтя и в дверях шесть локтей, а ширина двери “ в семь локтей.
HEB
וּבָ֣א לִפְנִ֔ימָה וַיָּ֥מָ“ אֵֽיל־הַפֶּ֖תַח שְׁתַּ֣יִם אַמֹּ֑ות וְהַפֶּ֙תַח֙ שֵׁ֣שׁ אַמֹּ֔ות וְרֹ֥חַב הַפֶּ֖תַח שֶׁ֥בַע אַמֹּֽות׃
|
41:4 Midió también su longitud, de
veinte codos, y la anchura de veinte codos, delante del templo: y
díjome: Este es el lugar santísimo.
ENG.
He measured the depth of the room, twenty cubits, and its width, twenty
cubits, beyond the nave. And he said to me, This is the most holy place.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er maß zwanzig Ellen in die Breite am Tempel. Und er sprach zu mir: Dies ist das Allerheiligste.
FRA.
Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt
coudées, sur le devant du temple; et il me dit: C'est ici le lieu très
saint.
ITA.
E misurò una lunghezza di venti cubiti e una larghezza di venti cubiti
in fondo al tempio; e mi disse: "Questo è il luogo santissimo".
LAT.
Et mensus est longitudinem eius viginti cubitorum et latitudinem
viginti cubitorum versus faciem templi. Et dixit ad me: “ Hoc est
Sanctum sanctorum ”.
POR.
Também mediu o seu comprimento, vinte côvados, e a largura, vinte
côvados, diante do templo; e disse-me: Este é o lugar santíssimo.
DAN.
Og han målte dets Længde til tyve Alen og Bredden til tyve ud for Tempelrummet. Og han sagde til mig: "Dette er det Allerhelligste."
RUS.
И отмерил в нем двадцать локтей в длину и двадцать локтей в ширинухрама, и сказал мне: „это “ Святое Святых".
HEB
וַיָּ֨מָ“ אֶת־אָרְכֹּ֜ו עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה אֶל־פְּנֵ֣י הַֽהֵיכָ֑ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֖ה קֹ֥“ֶשׁ הַקֳּ“ָשִֽׁים׃
|
41:5 Después midió el muro de la casa, de seis codos; y de cuatro codos la anchura de las cámaras, en torno de la casa alrededor.
ENG.
Then he measured the wall of the temple, six cubits thick; and the
width of the side chambers, four cubits, all around the temple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er maß die Wand des Hauses sechs Ellen dick. Daran waren Gänge
allenthalben herum, geteilt in Gemächer, die waren allenthalben vier
Ellen weit.
FRA.
Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des chambres latérales tout autour de la maison, quatre coudées.
ITA.
Poi misurò il muro della casa: sei cubiti; e la larghezza delle camere laterali tutt’attorno alla casa: quattro cubiti.
LAT.
Et mensus est parietem domus sex cubitorum et latitudinem aedificii adiacentis quattuor cubitorum undique per circuitum domus;
POR.
Então mediu a parede do templo, seis côvados, e a largura de cada câmara lateral, quatro côvados, por todo o redor do templo.
DAN.
Derpå målte han Templets Mur; den var seks Alen bred; og Tilbygningen var fire Alen bred Templet rundt.
RUS.
И намерил в стене храма шесть локтей, а ширины в боковых комнатах, кругом храма, по четыре локтя.
HEB
וַיָּ֥מָ“ קִֽיר־הַבַּ֖יִת שֵׁ֣שׁ אַמֹּ֑ות וְרֹ֣חַב הַצֵּלָע֩ אַרְבַּ֨ע אַמֹּ֜ות סָבִ֧יב ׀ סָבִ֛יב לַבַּ֖יִת סָבִֽיב׃
|
41:6 Y las cámaras eran cámara sobre
cámara, treinta y tres por orden; y entraban modillones en la pared de
la casa alrededor, sobre los que las cámaras estribasen, y no
estribasen en la pared de la casa.
ENG.
The side chambers were in three stories, one over another, thirty in
each story. There were offsets all around the wall of the temple to
serve as supports for the side chambers, so that they should not be
supported by the wall of the temple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und derselben Gemächer waren je dreißig, dreimal übereinander, und
reichten bis auf die Wand des Hauses, an der die Gänge waren
allenthalben herum, und wurden also festgehalten, daß sie in des Hauses
Wand nicht eingriffen.
FRA.
Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre de
trente, et il y avait trois étages; elles entraient dans un mur
construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient
appuyées sans entrer dans le mur même de la maison.
ITA.
Le camere laterali erano una accanto all’altra, in numero di trenta, e
c’erano tre piani; stavano in un muro, costruito per queste camere
tutt’attorno alla casa, perché fossero appoggiate senz’appoggiarsi al
muro della casa.
LAT.
cubicula autem adiacentia, cubiculum super cubiculum, in tribus
tabulatis. Et erant margines eminentes in pariete domus pro cubiculis
adiacentibus per circuitum, ut essent fulcra, neque essent fulcra intra
parietem domus,
POR.
E as câmaras laterais eram de três andares, câmara sobre câmara, e
trinta em cada andar; e elas entravam na parede que tocava no templo
para essas câmaras laterais em redor, para se susterem nela, porque não
travavam da parede do templo.
DAN.
Tilbygningen lå Rum ved Rum, tre Aum oven på hverandre tredive Gange, og der var Fremspring, så Bjælkerne ikke greb ind i Templets Mur.
RUS.
Боковых комнат было тридцать три, комната подле комнаты; они вдаются в стену, которая у храма для комнат кругом, так что они в связи с нею, но стены самого храма не касаются.
HEB
וְהַצְּלָעֹות֩ צֵלָ֨ע אֶל־צֵלָ֜ע שָׁלֹ֧ושׁ וּשְׁלֹשִׁ֣ים פְּעָמִ֗ים וּ֠בָאֹות בַּקִּ֨יר אֲשֶׁר־לַבַּ֧יִת לַצְּלָעֹ֛ות סָבִ֥יב ׀ סָבִ֖יב לִהְיֹ֣ות אֲחוּזִ֑ים וְלֹֽא־יִהְי֥וּ אֲחוּזִ֖ים בְּקִ֥יר הַבָּֽיִת׃
|
41:7 Y había mayor anchura y vuelta en
las cámaras a lo más alto; el caracol de la casa subía muy alto
alrededor por de dentro de la casa: por tanto la casa tenía más anchura
arriba; y de la cámara baja se subía a la alta por la del medio.
ENG.
The passageway of the side chambers widened from story to story; for
the structure was supplied with a stairway all around the temple. For
this reason the structure became wider from story to story. One
ascended from the bottom story to the uppermost story by way of the
middle one.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Gänge rings um das Haus her mit ihren Gemächern waren umso
weiter, je höher sie lagen; und aus dem untern ging man in den
mittleren und aus dem mittleren in den obersten.
FRA.
Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient,
et l'on allait en tournant; car on montait autour de la maison par un
escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la
maison, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par
celui du milieu.
ITA.
E le camere occupavano maggiore spazio man mano che si salì di piano in
piano, poiché la casa aveva una scala circolare a ogni piano
tutt’attorno alla casa; perciò questa parte della casa si allargava a
ogni piano, e si saliva dal piano inferiore al superiore per quello di
mezzo.
LAT.
et latitudo ambitus sursum ascendens iuxta cubicula adiacentia, quia
circumdata erat domus usque sursum circa domum; idcirco amplificata
erat domus usque sursum, et de inferiore tabulato ascendebatur ad
superius per medium.
POR.
Também as câmaras laterais aumentavam de largura de andar em andar, ao
passo que se aprofundava a reentrância da parede de andar em andar em
volta do templo; e havia ao lado do templo uma escadaria pela qual se
subia do primeiro ao terceiro andar mediante o segundo.
DAN.
Således var Tilbygningens Rum bredere og bredere opad, efter som Tempelmuren var trukket tilbage opad, Templet rundt. Fra det nederste Stokværk steg man op til det mellemste, og derfra op til det øverste.
RUS.
И он более и более расширялся кругом вверх боковыми комнатами, потому что окружность храма восходила выше и выше вокруг храма, и потому храм имел большую ширину вверху, и из нижнего этажа восходили в верхний через средний.
HEB
וְֽרָחֲבָ֡ה וְֽנָסְבָה֩ לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה לַצְּלָעֹ֗ות כִּ֣י מֽוּסַב־הַ֠בַּיִת לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ לַבַּ֔יִת עַל־כֵּ֥ן רֹֽחַב־לַבַּ֖יִת לְמָ֑עְלָה וְכֵ֧ן הַתַּחְתֹּונָ֛ה יַעֲלֶ֥ה עַל־הָעֶלְיֹונָ֖ה לַתִּיכֹונָֽה׃
|
41:8 Y miré la altura de la casa alrededor: los cimientos de las cámaras eran una caña entera de seis codos de grandor.
ENG.
I saw also that the temple had a raised platform all around; the
foundations of the side chambers measured a full reed of six long
cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich sah am Hause eine Erhöhung ringsumher als Grundlage der Gänge,
die hatte eine volle Rute von sechs Ellen bis an den Rand.
FRA.
Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres latérales, à
partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coudées.
ITA.
E io vidi pure che la casa tutta intorno stava sopra un piano elevato;
così le camere laterali avevano un fondamento: una buona canna, e sei
cubiti fino all’angolo.
LAT.
Et vidi in domo altitudinem per circuitum, fundamenta aedificii
adiacentis mensura calami pleni, id est sex cubitorum, in altitudine.
POR.
Vi também que havia ao redor do templo um pavimento elevado; os
fundamentos das câmaras laterais eram da medida de uma cana inteira,
seis côvados grandes.
DAN.
Og jeg så ved Templet en ophøjet brolagt Plads hele Vejen rundt. Tilbygningens Grundmure var et fuldt Mål høje, seks Alen til Kanten.
RUS.
И я видел верх дома во всю окружность; боковые комнаты в основании имели там меры цельную трость, шесть полных локтей.
HEB
וְרָאִ֧יתִי לַבַּ֛יִת גֹּ֖בַהּ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב [מְיֻסְּ“ֹות כ] (מוּסְ“ֹ֤ות ק) הַצְּלָעֹות֙ מְלֹ֣ו הַקָּנֶ֔ה שֵׁ֥שׁ אַמֹּ֖ות אַצִּֽילָה׃
|
41:9 Y la anchura de la pared de
afuera de las cámaras era de cinco codos, y el espacio que quedaba de
las cámaras de la casa por de dentro.
ENG.
The thickness of the outer wall of the side chambers was five cubits;
and the free space between the side chambers of the temple
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Breite der Wand außen an den Gängen war fünf Ellen; und es war ein freigelassener Raum an den Gemächern am Hause.
FRA.
Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq
coudées. L'espace libre entre les chambres latérales de la maison
ITA.
La larghezza del muro esterno delle camere laterali era di cinque cubiti;
LAT.
Et latitudo parietis aedificii adiacentis forinsecus erat quinque cubitorum. Et area vacua inter cubicula domui adiacentia,
POR.
A grossura da parede exterior das câmaras laterais era de cinco
côvados; e o que sobrava do pavimento fora das câmaras laterais, que
estavam junto ao templo, também era de cinco côvados.
DAN.
Tilbygningens Ydermur var fem Alen bred. Der var en åben Plads langs Templets Tilbygning.
RUS.
Ширина стены боковых комнат, выходящих наружу, пять локтей, и открытое пространство есть подле боковых комнат храма.
HEB
רֹ֣חַב הַקִּ֧יר אֲֽשֶׁר־לַצֵּלָ֛ע אֶל־הַח֖וּץ חָמֵ֣שׁ אַמֹּ֑ות וַאֲשֶׁ֣ר מֻנָּ֔ח בֵּ֥ית צְלָעֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר לַבָּֽיִת׃
|
41:10 Y entre las cámaras había anchura de veinte codos por todos lados alrededor de la casa.
ENG.
and the chambers of the court was a width of twenty cubits all around the temple on every side.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Breite bis zu den Kammern war zwanzig Ellen um das Haus herum.
FRA.
et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt coudées, tout autour.
ITA.
e lo spazio libero intorno alle camere laterali della casa e fino alle
stanze attorno alla casa aveva una larghezza di venti cubiti
tutt’attorno.
LAT.
et inter exedras habebat latitudinem viginti cubitorum in circuitu domus undique.
POR.
E por fora das câmaras havia um espaço livre de vinte côvados de largura em toda a volta do templo.
DAN.
En afspærret Plads, tyve Alen bred, omgav Templet på alle Sider.
RUS.
И между комнатами расстояние двадцать локтей кругом всего храма.
HEB
וּבֵ֨ין הַלְּשָׁכֹ֜ות רֹ֣חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֛ה סָבִ֥יב לַבַּ֖יִת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
|
41:11 Y la puerta de cada cámara salía
al espacio que quedaba; una puerta hacia el norte, y otra puerta hacia
el mediodía: y la anchura del espacio que quedaba era de cinco codos
por todo alrededor.
ENG.
The side chambers opened onto the area left free, one door toward the
north, and another door toward the south; and the width of the part
that was left free was five cubits all around.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es waren zwei Türen an den Gängen nach dem freigelassenen Raum,
eine gegen Mitternacht, die andere gegen Mittag; und der freigelassene
Raum war fünf Ellen weit ringsumher.
FRA.
L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre, une entrée
au septentrion, et une entrée au midi; et la largeur de l'espace libre
était de cinq coudées tout autour.
ITA.
Le porte delle camere laterali davano sullo spazio libero: una porta a
settentrione, una porta a mezzogiorno; e la larghezza dello spazio
libero era di cinque cubiti tutt’all’intorno.
LAT.
Et ostia aedificii adiacentis ad aream vacuam, ostium unum ad viam
aquilonis et ostium unum ad viam australem; et latitudo muri areae
vacuae quinque cubitorum in circuitu.
POR.
E as entradas das câmaras laterais estavam voltadas para a parte do
pavimento que sobrava, uma entrada para o lado do norte, e outra
entrada para o do sul; e a largura desta parte do pavimento era de
cinco côvados em redor.
DAN.
Tilbygningens Døre førte ud til den åbne Plads, en Dør mod Nord og en anden mod Syd; og den åbne Plads var fem Alen bred på alle Sider.
RUS.
Двери боковых комнат ведут на открытое пространство, одни двери “ на северную сторону, а другие двери “ на южную сторону; а ширина этого открытого пространства “ пять локтей кругом.
HEB
וּפֶ֤תַח הַצֵּלָע֙ לַמֻּנָּ֔ח פֶּ֤תַח אֶחָ“֙ “ֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון וּפֶ֥תַח אֶחָ֖“ לַ“ָּרֹ֑ום וְרֹ֙חַב֙ מְקֹ֣ום הַמֻּנָּ֔ח חָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
|
41:12 Y el edificio que estaba delante
del apartamiento al lado de hacia el occidente era de setenta codos; y
la pared del edificio, de cinco codos de anchura alrededor, y noventa
codos de largo.
ENG.
The building that was facing the temple yard on the west side was
seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick
all around, and its depth ninety cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und das Gebäude am Hofraum gegen Abend war siebzig Ellen weit und die
Mauer des Gebäudes war fünf Ellen breit allenthalben umher, und es war
neunzig Ellen lang.
FRA.
Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l'occident,
avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées
d'épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées.
ITA.
L’edifizio ch’era davanti allo spazio vuoto dal lato d’occidente aveva
settanta cubiti di larghezza, il muro dell’edifizio aveva cinque cubiti
di spessore tutt’attorno, e una lunghezza di novanta cubiti.
LAT.
Et aedificium, quod erat ex adverso areae separatae versumque ad viam
respicientem ad mare, latitudinis septuaginta cubitorum; paries autem
aedificii quinque cubitorum latitudinis per circuitum et longitudo eius
nonaginta cubitorum.
POR.
Era também o edifício que estava diante do lugar separado, ao lado que
olha para o ocidente, da largura de setenta côvados; e a parede do
edifício era de cinco côvados de largura em redor, e o seu comprimento
de noventa côvados.
DAN.
Den Bygning, som lå ved den afspærrede Plads imod Vest, var halvfjerdsindstyve Alen bred, dens Mur var fem Alen tyk til alle Sider, og den var halvfemsindstyve Alen lang.
RUS.
Здание перед площадью на западной стороне “ шириною в семьдесят локтей; стена же этого здания “ в пять локтей ширины кругом, а длина ее “ девяносто локтей.
HEB
וְהַבִּנְיָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֶל־פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה פְּאַ֣ת “ֶּֽרֶךְ־הַיָּ֗ם רֹ֚חַב שִׁבְעִ֣ים אַמָּ֔ה וְקִ֧יר הַבִּנְיָ֛ן חָֽמֵשׁ־אַמֹּ֥ות רֹ֖חַב סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְאָרְכֹּ֖ו תִּשְׁעִ֥ים אַמָּֽה׃
|
41:13 Y midió la casa, cien codos de largo: y el apartamiento, y el edificio, y sus paredes, de longitud de cien codos;
ENG.
Then he measured the temple, one hundred cubits deep; and the yard and the building with its walls, one hundred cubits deep;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er maß die Länge des Hauses, die hatte hundert Ellen; und der
Hofraum samt dem Gebäude und seinen Mauern war auch hundert Ellen lang.
FRA.
Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La place vide,
le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de cent coudées.
ITA.
Poi misurò la casa, che aveva cento cubiti di lunghezza. Lo spazio
vuoto, l’edifizio e i suoi muri avevano una lunghezza di cento cubiti.
LAT.
Et mensus est domus longitudinem centum cubitorum et areae separatae et
aedificii et parietum eius longitudinem centum cubitorum;
POR.
Assim mediu o templo, do comprimento de cem côvados, como também o
lugar separado, e o edifício, e as suas paredes, cem côvados de
comprimento.
DAN.
Han målte Templet; det var hundrede Alen langt; den afspærrede Plads tillige med Bagbygningen og dens Mure var hundrede Alen lang,
RUS.
И намерил он в храме сто локтей длины, и в площади и в пристройке, и в стенах его также сто локтей длины.
HEB
וּמָ“ַ֣“ אֶת־הַבַּ֔יִת אֹ֖רֶךְ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַגִּזְרָ֤ה וְהַבִּנְיָה֙ וְקִ֣ירֹותֶ֔יהָ אֹ֖רֶךְ מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃
|
41:14 Y la anchura de la delantera de la casa, y del apartamiento al oriente, de cien codos.
ENG.
also the width of the east front of the temple and the yard, one hundred cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Weite der vordern Seite des Hauses samt dem Hofraum gegen Morgen war auch hundert Ellen.
FRA.
La largeur de la face de la maison et de la place vide, du côté de l'orient, était de cent coudées.
ITA.
La larghezza della facciata della casa e dello spazio vuoto dal lato d’oriente era di cento cubiti.
LAT.
latitudinem autem faciei domus et areae separatae contra orientem centum cubitorum.
POR.
E a largura da dianteira do templo, e do lugar separado que olha para o oriente, cem côvados.
DAN.
og Templets Forside tillige med den afspærrede Plads mod Øst var hundrede Alen bred.
RUS.
И ширина храма по лицевой стороне и площади к востоку сто же локтей.
HEB
וְרֹחַב֩ פְּנֵ֨י הַבַּ֧יִת וְהַגִּזְרָ֛ה לַקָּ“ִ֖ים מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃
|
41:15 Y midió la longitud del edificio
que estaba delante del apartamiento que había detrás de él, y las
cámaras de una parte y otra, cien codos; y el templo de dentro, y los
portales del atrio.
ENG.
Then he measured the depth of the building facing the yard at the west,
together with its galleries on either side, one hundred cubits. The
nave of the temple and the inner room and the outer vestibule
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er maß die Länge des Gebäudes am Hofraum, welches hinter ihm liegt,
mit seinen Umgängen von der Seite bis zur andern hundert Ellen, und den
innern Tempel und die Hallen im Vorhofe
FRA.
Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, sur le
derrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait cent coudées. Le
temple intérieur, les vestibules extérieurs,
ITA.
Egli misurò la lunghezza dell’edifizio davanti allo spazio vuoto, sul
di dietro, e le sue gallerie da ogni lato: cento cubiti. L’interno del
tempio, i vestiboli che davano sul cortile,
LAT.
Et mensus est longitudinem aedificii ex adverso areae separatae ad
dorsum et parietum eius ex utraque parte centum cubitorum. Et templum
interius et vestibulum exterius
POR.
Também mediu o comprimento do edifício, diante do lugar separado, que
estava por detrás, e as suas galerias de um e de outro lado, cem
côvados. A nave do templo, a câmara interior, e o vestíbulo do átrio
eram forrados;
DAN.
Og han målte Længden af Bagbygningen langs den afspærrede Plads, som lå bag den; den var hundrede Alen. Det Hellige, Inderhallen og den ydre Forhal
RUS.
И в длине здания перед площадью на задней стороне ее с боковыми комнатами его по ту и другую сторону он намерил сто локтей, со внутренностью храма и притворами двора.
HEB
וּמָ“ַ֣“ אֹֽרֶךְ־הַ֠בִּנְיָן אֶל־פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה אֲשֶׁ֨ר עַל־אַחֲרֶ֧יהָ [וְאַתּוּקֵיהָא כ] (וְאַתִּיקֶ֛יהָא ק) מִפֹּ֥ו וּמִפֹּ֖ו מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַֽהֵיכָל֙ הַפְּנִימִ֔י וְאֻֽלַמֵּ֖י הֶחָצֵֽר׃
|
41:16 Los umbrales, y las ventanas
estrechas, y las cámaras, tres en derredor a la parte delantera, todo
cubierto de madera alrededor desde el suelo hasta las ventanas; y las
ventanas también cubiertas.
ENG.
were paneled, and, all around, all three had windows with recessed
frames. Facing the threshold the temple was paneled with wood all
around, from the floor up to the windows (now the windows were
covered),
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
samt den Schwellen, den engen Fenstern und den drei Umgängen ringsumher; und es war Tafelwerk allenthalben herum.
FRA.
les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois
étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour.
Depuis le sol jusqu'aux fenêtres fermées,
ITA.
gli stipiti, le finestre a grata, le gallerie tutt’attorno ai tre piani
erano ricoperti, all’altezza degli stipiti, di legno tutt’attorno.
Dall’impiantito fino alle finestre (le finestre erano sbarrate),
LAT.
strata erant ligno, et fenestrae marginatae et margines in circuitu
triplices contra limen erant strato ligno per gyrum in circuitu, et a
terra usque ad fenestras — et fenestrae poterant claudi — usque ad
superiora ostii;
POR.
e os três tinham janelas gradeadas. As galerias em redor nos três
andares, defronte do limiar, eram forradas de madeira em redor, e isto
desde o chão até as janelas (ora as janelas estavam cobertas),
DAN.
var træklædt. Vinduer, som udvidede sig indad, gav Lys rundt om i alle tre Rum, og Væggene derinde var klædt med Træ rundt om fra Gulv til Vinduer,
RUS.
Дверные брусья и решетчатые окна, и боковые комнаты кругом, во всех трех ярусах , против порогов обшиты деревом и отпола по окна; окна были закрыты.
HEB
הַסִּפִּ֡ים וְהַחַלֹּונִ֣ים הָ֠אֲטֻמֹות וְהָאַתִּיקִ֤ים ׀ סָבִיב֙ לִשְׁלָשְׁתָּ֔ם נֶ֧גֶ“ הַסַּ֛ף שְׂחִ֥יף עֵ֖ץ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְהָאָ֙רֶץ֙ עַ“־הַֽחַלֹּנֹ֔ות וְהַֽחַלֹּנֹ֖ות מְכֻסֹּֽות׃
|
41:17 Encima de sobre la puerta, y
hasta la casa de dentro, y de fuera, y por toda la pared en derredor de
dentro y por de fuera, tomó medidas.
ENG.
to the space above the door, even to the inner room, and on the
outside. And on all the walls all around in the inner room and the nave
there was a pattern.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Er maß auch, wie hoch von der Erde bis zu den Fenstern war und wie
breit die Fenster sein sollten; und maß vom Tor bis zum Allerheiligsten
auswendig und inwendig herum.
FRA.
jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors, toute
la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était
d'après la mesure,
ITA.
fino al di sopra della porta, l’interno della casa, l’esterno, e tutte
le pareti tutt’attorno, all’interno e all’esterno, tutto era fatto
secondo precise misure.
LAT.
et usque ad domum interiorem et forinsecus et per omnem parietem in circuitu, intrinsecus et forinsecus, ad mensuram
POR.
até o espaço em cima da porta para a câmara interior, por dentro e por
fora. E em todas as paredes em redor, por dentro e por fora, tudo por
medida.
DAN.
og fra Indgangens Sidevægge til det indre Rum var der Væggen rundt
RUS.
От верха дверей как внутри храма, так и снаружи, и по всей стене кругом, внутри иснаружи, были резные изображения,
HEB
עַל־מֵעַ֣ל הַפֶּ֡תַח וְעַ“־הַבַּיִת֩ הַפְּנִימִ֨י וְלַח֜וּץ וְאֶל־כָּל־הַקִּ֨יר סָבִ֧יב ׀ סָבִ֛יב בַּפְּנִימִ֥י וּבַחִיצֹ֖ון מִ“ֹּֽות׃
|
41:18 Y estaba labrada con querubines y palmas: entre querubín y querubín una palma: y cada querubín tenía dos rostros:
ENG.
It was formed of cherubim and palm trees, a palm tree between cherub and cherub. Each cherub had two faces:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und am ganzen Hause herum waren Cherubim und Palmlaubwerk zwischen die Cherubim gemacht.
FRA.
et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages,
ITA.
E v’erano degli ornamenti di cherubini e di palme, una palma fra cherubino e cherubino,
LAT.
fabrefacti cherubim et palmae, et palma inter cherub et cherub; duasque facies habebat cherub,
POR.
havia querubins e palmeiras de entalhe; e havia uma palmeira entre querubim e querubim; e cada querubim tinha dois rostos,
DAN.
udskåret Arbejde, Keruber og Palmer, en Palme mellem to Keruber; Keruberne havde to Ansigter;
RUS.
сделаны были херувимы и пальмы: пальма между двумяхерувимами, и у каждого херувима два лица.
HEB
וְעָשׂ֥וּי כְּרוּבִ֖ים וְתִֽמֹרִ֑ים וְתִֽמֹרָה֙ בֵּין־כְּר֣וּב לִכְר֔וּב וּשְׁנַ֥יִם פָּנִ֖ים לַכְּרֽוּב׃
|
41:19 Un rostro de hombre hacia la
palma de la una parte, y rostro de león hacia la palma de la otra
parte, por toda la casa alrededor.
ENG.
a human face turned toward the palm tree on the one side, and the face
of a young lion turned toward the palm tree on the other side. They
were carved on the whole temple all around;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ein jeder Cherub hatte zwei Angesichter: auf einer Seite wie ein
Menschenkopf, auf der andern Seite wie ein Löwenkopf.
FRA.
une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de lion
tournée de l'autre côté vers l'autre palme; il en était ainsi tout
autour de la maison.
ITA.
e ogni cherubino aveva due facce: una faccia d’uomo, vòlta verso la
palma da un lato, e una faccia di leone vòlta verso l’altra palma,
dall’altro lato. E ve n’era per tutta la casa, tutt’attorno.
LAT.
faciem hominis versam ad palmam ex hac parte et faciem leonis versam ad
palmam ex alia parte: expressi per omnem domum in circuitu.
POR.
de modo que o rosto de homem olhava para a palmeira de um lado, e o
rosto de leão novo para a palmeira do outro lado; assim era pela casa
toda em redor.
DAN.
Menneskeansigtet vendte mod Palmen på den ene Side og Løveansigtet mod Palmen på den anden Side; således var der gjort hele Templet rundt.
RUS.
С одной стороны к пальме обращено лицо человеческое, а с другой стороны к пальме “ лице львиное; таксделано во всем храме кругом.
HEB
וּפְנֵ֨י אָ“ָ֤ם אֶל־הַתִּֽמֹרָה֙ מִפֹּ֔ו וּפְנֵֽי־כְפִ֥יר אֶל־הַתִּֽמֹרָ֖ה מִפֹּ֑ו עָשׂ֥וּי אֶל־כָּל־הַבַּ֖יִת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
|
41:20 Desde el suelo hasta encima de la puerta había labrados querubines y palmas, y por toda la pared del templo.
ENG.
from the floor to the area above the door, cherubim and palm trees were carved on the wall.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Vom Boden an bis hinauf über die Tür waren die Cherubim und die Palmen geschnitzt, desgleichen an der Wand des Tempels.
FRA.
Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.
ITA.
Dall’impiantito fino al di sopra della porta c’erano dei cherubini e delle palme; così pure sul muro del tempio.
LAT.
De terra usque ad superiora portae cherubim et palmae caelatae erant. In pariete templi
POR.
Desde o chão até acima da entrada estavam entalhados querubins e palmeiras, como também pela parede do templo.
DAN.
Fra Gulv til Vinduer var der fremstillet Keruber og Palmer på det Helliges Væg.
RUS.
От пола до верха дверей сделаны были херувимы и пальмы, также и по стене храма.
HEB
מֵהָאָ֙רֶץ֙ עַ“־מֵעַ֣ל הַפֶּ֔תַח הַכְּרוּבִ֥ים וְהַתִּֽמֹרִ֖ים עֲשׂוּיִ֑ם וְקִ֖יר הַהֵיכָֽל ׃
|
41:21 Cada poste del templo era cuadrado, y la delantera del santuario era como la otra delantera.
ENG.
The doorposts of the nave were square. In front of the holy place was something resembling
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Türpfosten im Tempel waren viereckig, und war alles artig aneinander gefügt.
FRA.
Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect.
ITA.
Gli stipiti del tempio erano quadrati, e la facciata del santuario aveva lo stesso aspetto.
LAT.
postes portae quadruplices, et coram sanctuario aspectus quasi aspectus
POR.
As ombreiras das portas do templo eram quadradas; e diante do santuário havia uma coisa semelhante
DAN.
Ved Indgangen til det Hellige var der firkantede Dørstolper. Foran Helligdommen var der noget, der så ud som
RUS.
В храме были четырехугольные дверные косяки, и святилище имело такой же вид, как явидел.
HEB
הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּזַ֣ת רְבֻעָ֑ה וּפְנֵ֣י הַקֹּ֔“ֶשׁ הַמַּרְאֶ֖ה כַּמַּרְאֶֽה׃
|
41:22 La altura del altar de madera
era de tres codos, y su longitud de dos codos; y sus esquinas, y su
superficie, y sus paredes, eran de madera. Y díjome: Esta es la mesa
que está delante de Jehová.
ENG.
an altar of wood, three cubits high, two cubits long, and two cubits
wide; its corners, its base, and its walls were of wood. He said to me,
"This is the table that stands before the LORD."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der hölzerne Altar war drei Ellen hoch und zwei Ellen lang und
breit, und seine Ecken und alle seine Seiten waren hölzern. und er
sprach zu mir: Das ist der Tisch, der vor dem HERRN stehen soll.
FRA.
L'autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées.
Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L'homme me dit:
C'est ici la table qui est devant l'Eternel.
ITA.
L’altare era di legno, alto tre cubiti, lungo due cubiti; aveva degli
angoli; e le sue pareti, per tutta la lunghezza, erano di legno. L’uomo
mi disse: "Questa è la tavola che sta davanti all’Eterno".
LAT.
altaris lignei trium cubitorum altitudo, et longitudo eius duorum
cubitorum, et anguli eius et bases eius et parietes eius lignei. Et
locutus est ad me: “ Haec est mensa coram Domino ”.
POR.
a um altar de madeira, de três côvados de altura, e o seu comprimento
era de dois côvados; os seus cantos, o seu fundamento e as suas paredes
eram de madeira; e disse-me: Esta é a mesa que está perante a face do
Senhor.
DAN.
et Træalter, tre Alen højt, to Alen langt og to Alen bredt; det havde Hjørner, og dets Fodstykke og Vægge var af Træ. Og han sagde til mig: "Dette er Bordet, som står for HERRENs Åsyn."
RUS.
Жертвенник был деревянный в три локтя вышины и в два локтя длины;и углы его, и подножие его, и стенки его “ из дерева. И сказал он мне: „это трапеза, которая пред “осподом".
HEB
הַמִּזְבֵּ֡חַ עֵ֣ץ שָׁלֹושׁ֩ אַמֹּ֨ות גָּבֹ֜הַּ וְאָרְכֹּ֣ו שְׁתַּֽיִם־אַמֹּ֗ות וּמִקְצֹֽעֹותָיו֙ לֹ֔ו וְאָרְכֹּ֥ו וְקִֽירֹתָ֖יו עֵ֑ץ וַיְ“ַבֵּ֣ר אֵלַ֔י זֶ֚ה הַשֻּׁלְחָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
41:23 Y el templo y el santuario tenían dos portadas.
ENG.
The nave and the holy place had each a double door.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Türen am Tempel und am Allerheiligsten
FRA.
Le temple et le sanctuaire avaient deux portes.
ITA.
Il tempio e il santuario avevano due porte;
LAT.
Et duo ostia erant templo et sanctuario
POR.
Ora, a nave e o santuário ambos tinham portas duplas.
DAN.
Det Hellige havde to Dørfløje;
RUS.
В храме и во святилище по две двери,
HEB
וּשְׁתַּ֧יִם “ְּלָתֹ֛ות לַֽהֵיכָ֖ל וְלַקֹּֽ“ֶשׁ׃
|
41:24 Y en cada portada había dos puertas, dos puertas que se volvían: dos puertas en la una portada, y otras dos en la otra.
ENG.
The doors had two leaves apiece, two swinging leaves for each door.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
hatten zwei Türflügel, und ein jeder derselben hatte zwei Blätter, die man auf und zu tat.
FRA.
Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les
portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre.
ITA.
E ogni porta aveva due battenti; due battenti che si piegano in due pezzi: due pezzi per ogni battente.
LAT.
duo ostia. Ostiis erant duae valvae versatiles usque ad parietem, valvae duae ostio uni et valvae duae ostio alteri.
POR.
As portas tinham cada uma duas folhas que viravam, duas para uma porta, e duas para a outra.
DAN.
ligeledes havde Helligdommen to Dørfløje; hver Fløj var to bevægelige Dørflader, to på hver Fløj.
RUS.
и двери сии о двух досках, обе доски подвижные, две у одной двери и две доски у другой;
HEB
וּשְׁתַּ֥יִם “ְּלָתֹ֖ות לַ“ְּלָתֹ֑ות תַּיִם מוּסַבֹּ֣ות “ְּלָתֹ֔ות תַּיִם לְ“ֶ֣לֶת אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֥י “ְלָתֹ֖ות לָאַחֶֽרֶת׃
|
41:25 Y en las puertas del templo
había labrados de querubines y palmas, así como estaban hechos en las
paredes, y grueso madero sobre la delantera de la entrada por de fuera.
ENG.
On the doors of the nave were carved cherubim and palm trees, such as
were carved on the walls; and there was a canopy of wood in front of
the vestibule outside.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und waren auch Cherubim und Palmlaubwerk daran wie an den Wänden. Und ein hölzerner Aufgang war außen vor der Halle.
FRA.
Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple,
comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du
vestibule en dehors.
ITA.
E su d’esse, sulle porte del tempio, erano scolpiti dei cherubini e
delle palme, come quelli sulle pareti. E sulla facciata del vestibolo,
all’esterno c’era una tettoia di legno.
LAT.
Et caelati erant in ipsis ostiis templi cherubim et sculpturae
palmarum, sicut in parietibus quoque expressi erant; et tectum ligneum
erat in vestibuli fronte forinsecus.
POR.
E havia nas portas da nave querubins e palmeiras de entalhe, como os
que estavam nas paredes; e havia um grande toldo de madeira diante do
vestíbulo por fora.
DAN.
Og på dem var der fretillet Keruber og Palmer ligesom på Væggene. Der var et Trætag uden for Forhallen.
RUS.
и сделаны на них, на дверях храма, херувимы и пальмы такие же, какие сделаны по стенам; а перед притвором снаружи был деревянный помост.
HEB
וַעֲשׂוּיָ֨ה אֲלֵיהֶ֜ן אֶל־“ַּלְתֹ֤ות הַֽהֵיכָל֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עֲשׂוּיִ֖ם לַקִּירֹ֑ות וְעָ֥ב עֵ֛ץ אֶל־פְּנֵ֥י הָאוּלָ֖ם מֵהַחֽוּץ׃
|
41:26 Y había ventanas estrechas, y palmas de una y otra parte por los lados de la entrada, y de la casa, y por las vigas.
ENG.
And there were recessed windows and palm trees on either side, on the sidewalls of the vestibule.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es waren enge Fenster und viel Palmlaubwerk herum an der Halle und an den Wänden.
FRA.
Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de part et
d'autre, ainsi qu'aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la
maison, et aux entablements.
ITA.
E c’erano delle finestre a grata e delle palme, da ogni lato, alle
pareti laterali del vestibolo, alle camere laterali della casa e alle
tettoie.
LAT.
Et fenestrae marginatae et similitudo palmarum hinc atque inde in lateribus vestibuli et in cubiculis adiacentibus domus.
POR.
Também havia janelas fechadas e palmeiras, de uma e de outra banda, pelos lados do vestíbulo.
DAN.
Der var gitrede Vinduer og Palmer på Forhallens Sidevægge til begge Sider..."
RUS.
И решетчатые окна с пальмами, по ту и другую сторону, были по бокам притвора и в боковых комнатах храма и на деревянной обшивке.
HEB
וְחַלֹּונִ֨ים אֲטֻמֹ֤ות וְתִֽמֹרִים֙ מִפֹּ֣ו וּמִפֹּ֔ו אֶל־כִּתְפֹ֖ות הָֽאוּלָ֑ם וְצַלְעֹ֥ות הַבַּ֖יִת וְהָעֻבִּֽים׃
|
Ezequiel 42
42:1 SACOME luego al atrio de afuera
hacia el norte, y llevóme a la cámara que estaba delante del espacio
que quedaba enfrente del edificio de hacia el norte.
ENG.
Then he led me out into the outer court, toward the north, and he
brought me to the chambers that were opposite the temple yard and
opposite the building on the north.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich hinaus zum äußeren Vorhof gegen Mitternacht und
brachte mich zu den Kammern, so gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem
Gebäude nach Mitternacht zu lagen,
FRA.
Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il
me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et
vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.
ITA.
Poi egli mi menò fuori verso il cortile esterno dal lato di
settentrione, e mi condusse nelle camere che si trovavano davanti allo
spazio vuoto, e di fronte all’edificio verso settentrione.
LAT.
Et eduxit me in atrium ex terius per viam ducentem ad aquilonem; et
duxit me ad exedram, quae erat contra aream separatam, et contra aedem
ad aquilonem.
POR.
Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, que dá para o
norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio, e que
estavam defronte do edifício, do lado do norte.
DAN.
Derpå førte han mig ud i den indre forgård i nordlig retning, og han førte mig til Kamrene, som lå ud imod den afspærrede Plads og Bagbygningen, nogle på den ene Side, andre på den anden.
RUS.
И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня ккомнатам, которые против площади и против здания на севере,
HEB
וַיֹּוצִאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה הַ“ֶּ֖רֶךְ “ֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֑ון וַיְבִאֵ֣נִי אֶל־הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר נֶ֧גֶ“ הַגִּזְרָ֛ה וַאֲשֶֽׁר־נֶ֥גֶ“ הַבִּנְיָ֖ן אֶל־הַצָּפֹֽון׃
|
42:2 Por delante de la puerta del norte su longitud era de cien codos, y la anchura de cincuenta codos.
ENG.
The length of the building that was on the north side was one hundred cubits, and the width fifty cubits.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
entlang den hundert Ellen an der Tür gegen Mitternacht; und ihre Breite war fünfzig Ellen.
FRA.
Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y avait une
longueur de cent coudées; et la largeur était de cinquante coudées.
ITA.
Sulla facciata, dov’era la porta settentrionale, la lunghezza era di cento cubiti, e la larghezza era di cinquanta cubiti:
LAT.
Longitudo erat centum cubitorum in latere aquilonis et latitudo quinquaginta cubitorum.
POR.
Do comprimento de cem côvados era esse edifício, e da largura de cinqüenta côvados.
DAN.
<.> Længden var hundrede Alen og Bredden halvtredsindstyve.
RUS.
к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей.
HEB
אֶל־פְּנֵי־אֹ֙רֶךְ֙ אַמֹּ֣ות הַמֵּאָ֔ה פֶּ֖תַח הַצָּפֹ֑ון וְהָרֹ֖חַב חֲמִשִּׁ֥ים אַמֹּֽות׃
|
42:3 Frente a los veinte codos que
había en el atrio de adentro, y enfrente del solado que había en al
atrio exterior, estaban las cámaras, las unas enfrente de las otras en
tres pisos.
ENG.
Across the twenty cubits that belonged to the inner court, and facing
the pavement that belonged to the outer court, the chambers rose
gallery by gallery in three stories.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Gegenüber den zwanzig Ellen des innern Vorhofs und gegenüber dem Pflaster im äußern Vorhof war Umgang an Umgang dreifach.
FRA.
C'était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis
du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois
étages.
ITA.
dirimpetto ai venti cubiti del cortile interno, e dirimpetto al
lastrico del cortile esterno, dove si trovavano tre gallerie a tre
piani.
LAT.
Contra viginti cubitos atrii interioris et contra pavimentum stratum
lapide atrii exterioris elevabatur pars iuxta partem in tribus
gradibus.
POR.
Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do
pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em
três andares.
DAN.
Over for Portene, som hørte til den indre Forgård, og over for Stenbroen, som hørte til den ydre Forgård, var der Gang over for Gang i tre Stokværk.
RUS.
Напротив двадцати локтей внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, былигалерея против галереи в три яруса.
HEB
נֶ֣גֶ“ הָֽעֶשְׂרִ֗ים אֲשֶׁר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י וְנֶ֣גֶ“ רִֽצְפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֶחָצֵ֣ר הַחִֽיצֹונָ֑ה אַתִּ֥יק אֶל־פְּנֵֽי־אַתִּ֖יק בַּשְּׁלִשִֽׁים׃
|
42:4 Y delante de las cámaras había un
corredor de diez codos de ancho a la parte de adentro, con viaje de un
codo; y sus puertas hacia el norte.
ENG.
In front of the chambers was a passage on the inner side, ten cubits
wide and one hundred cubits deep, and its entrances were on the north.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und inwendig vor den Kammern war ein Weg zehn Ellen breit vor den Türen der Kammern; die lagen alle gegen Mitternacht.
FRA.
Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une
voie d'une coudée; leurs portes donnaient au septentrion.
ITA.
Davanti alle camere c’era corridoio largo dieci cubiti; e per andare
nell’interno c’era un passaggio d’un cubito; e le loro porte guardavano
a settentrione.
LAT.
Et ante exedras deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora
respiciens, longitudinis centum cubitorum; et ostia eorum ad aquilonem.
POR.
E diante das câmaras havia um passeio que dava para o átrio interior, e
que tinha dez côvados de largura e cem côvados de comprimento; e as
suas portas davam para o norte.
DAN.
Foran Kamrene var der en Forgang, ti Alen bred og hundrede Alen lang, og deres Døre vendte mod Nord.
RUS.
А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу.
HEB
וְלִפְנֵ֨י הַלְּשָׁכֹ֜ות מַהֲלַךְ֩ עֶ֨שֶׂר אַמֹּ֥ות רֹ֙חַב֙ אֶל־הַפְּנִימִ֔ית “ֶּ֖רֶךְ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּפִתְחֵיהֶ֖ם לַצָּפֹֽון׃
|
42:5 Y las cámaras más altas eran más
estrechas; porque las galerías quitaban de ellas más que de las bajas y
de las de en medio del edificio:
ENG.
Now the upper chambers were narrower, for the galleries took more away
from them than from the lower and middle chambers in the building.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die obern Kammern waren enger als die untern Kammern; denn die die Umgänge nahmen Raum von ihnen weg.
FRA.
Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et
que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient
de la place.
ITA.
Le camere superiori erano più strette di quelle inferiori e di quelle
del centro dell’edifizio, perché le loro galleria toglievano dello
spazio.
LAT.
Exedrae superiores angustiores erant, quia gradus auferebant eis spatium, prae inferioribus et mediis aedificii.
POR.
Ora, as câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias
tomavam destas mais espaço do que das de baixo e das do meio do
edifício.
DAN.
De øvre Kamre var de snævreste, thi Gangen tog noget af deres Plads, så at de var mindre end de nederste og mellemste.
RUS.
Верхние комнаты уже, потому что галереи отнимают у них несколькопротив нижних и средних комнат этого здания.
HEB
וְהַלְּשָׁכֹ֥ות הָעֶלְיֹונֹ֖ת קְצֻרֹ֑ות כִּֽי־יֹוכְל֨וּ אַתִּיקִ֜ים מֵהֵ֗נָה מֵֽהַתַּחְתֹּנֹ֛ות וּמֵהַתִּֽכֹנֹ֖ות בִּנְיָֽן׃
|
42:6 Porque estaban en tres pisos, y
no tenían columnas como las columnas de los atrios: por tanto, eran más
estrechas que las de abajo y las del medio desde el suelo.
ENG.
For they were in three stories, and they had no pillars like the
pillars of the outer court; for this reason the upper chambers were set
back from the ground more than the lower and the middle ones.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn es waren drei Gemächer hoch, und sie hatten keine Säulen, wie die
Vorhöfe Säulen hatten. Darum war von den untern und mittleren Kammern
Raum weggenommen von untenan.
FRA.
Il y avait trois étages, mais il n'y avait point de colonnes, comme les
colonnes des parvis; c'est pourquoi, à partir du sol, les chambres du
haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu.
ITA.
Poiché esse erano a tre piani, e non avevano colonne come le colonne
dei cortili; perciò a partire dal suolo, le camere superiori erano più
strette di quelle in basso, e di quelle del centro.
LAT.
Tristega enim erant et non habebant columnas, sicut erant columnae
exteriorum; sic ergo in gradibus de inferioribus, et de mediis a terra
surgebat aedificium.
POR.
Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas
dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando mais do que as de
baixo e as do meio.
DAN.
Thi de havde tre Stokværk og ingen Søjler svarende til den ydre Forgårds; derfor var de øverste snævrere end de nederste og mellemste.
RUS.
Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны уже против нижних и средних комнат, начиная от пола.
HEB
כִּ֤י מְשֻׁלָּשֹׁות֙ הֵ֔נָּה וְאֵ֤ין לָהֶן֙ עַמּוּ“ִ֔ים כְּעַמּוּ“ֵ֖י הַחֲצֵרֹ֑ות עַל־כֵּ֣ן נֶאֱצַ֗ל מֵהַתַּחְתֹּונֹ֛ות וּמֵהַתִּֽיכֹנֹ֖ות מֵהָאָֽרֶץ׃
|
42:7 Y el muro que estaba afuera
enfrente de las cámaras, hacia el atrio exterior delante de las
cámaras, tenía cincuenta codos de largo.
ENG.
There was a wall outside parallel to the chambers, toward the outer court, opposite the chambers, fifty cubits long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Mauer außen vor den Kammern nach dem äußeren Vorhof war fünfzig Ellen lang.
FRA.
Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;
ITA.
Il muro esterno, parallelo alle camere dal lato del cortile esterno, difaccia alle camere, aveva cinquanta cubiti di lunghezza;
LAT.
Et murus exterior secundum exedras erat in via atrii exterioris ante exedras, longitudo eius quinquaginta cubitorum,
POR.
No lado de fora, em paralelo às cãmaras e defronte delas no caminho do
áteio exterior, havia um muro que tinha cinqüenta côvados de
comprimento.
DAN.
Der løb en Mur udenfor langs Kamrene i Retning af den ydre Forgård; foran Kamrene var dens Længde halvtredsindstyve Alen;
RUS.
А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей;
HEB
וְגָ“ֵ֤ר אֲשֶׁר־לַחוּץ֙ לְעֻמַּ֣ת הַלְּשָׁכֹ֔ות “ֶּ֛רֶךְ הֶחָצֵ֥ר הַחִֽצֹונָ֖ה אֶל־פְּנֵ֣י הַלְּשָׁכֹ֑ות אָרְכֹּ֖ו חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃
|
42:8 Porque la longitud de las cámaras
del atrio de afuera era de cincuenta codos: y delante de la fachada del
templo había cien codos.
ENG.
For the chambers on the outer court were fifty cubits long, while those opposite the temple were one hundred cubits long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn die Länge der Kammern nach dem äußeren Vorhof zu war fünfzig Ellen; aber gegen den Tempel waren es hundert Ellen.
FRA.
car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de
cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées.
ITA.
poiché la lunghezza delle camere, dal lato del cortile esterno, era di
cinquanta cubiti, mentre dal lato della facciata del tempio era di
cento cubiti.
LAT.
quia longitudo erat exedrarum atrii exterioris quinquaginta cubitorum,
quae erant ante faciem illarum, totum erat centum cubitorum.
POR.
Pois o comprimento da série de câmaras que estavam no átrio exterior
era de cinqüenta côvados, enquanto o da série que estava defronte do
templo era de cem côvados.
DAN.
thi Kamrene, som lå ved den ydre Forgård, havde en samlet Længde af halvtredsindstyve Alen, og de lå over for hine, i alt hundrede Alen.
RUS.
потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей.
HEB
כִּֽי־אֹ֣רֶךְ הַלְּשָׁכֹ֗ות אֲשֶׁ֛ר לֶחָצֵ֥ר הַחִֽצֹונָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְהִנֵּ֛ה עַל־פְּנֵ֥י הַהֵיכָ֖ל מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃
|
42:9 Y debajo de las cámaras estaba la entrada al lado oriental, para entrar en él desde el atrio de afuera.
ENG.
At the foot of these chambers ran a passage that one entered from the east in order to enter them from the outer court.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und unten an diesen Kammern war ein Eingang gegen Morgen, da man aus dem äußeren Vorhof zu ihnen hineinging.
FRA.
Au bas de ces chambres était l'entrée de l'orient, quand on y venait du parvis extérieur.
ITA.
In basso a queste camere c’era un ingresso dal lato d’oriente per chi v’entrava dal cortile esterno.
LAT.
Et erat subter exedras has introitus ab oriente ingredientibus in ea de atrio exteriori
POR.
Por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, para quem entra nelas do átrio exterior.
DAN.
Neden for disse Kamre var indgangen på Østsiden, når man gik ind i dem fra den ydre Forgård,
RUS.
А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когдаподходят к ним со внешнего двора.
HEB
[וּמִתַּחֲתָה כ] [לְּשָׁכֹות כ] (וּמִתַּ֖חַת ק) (הַלְּשָׁכֹ֣ות ק) הָאֵ֑לֶּה [הַמָּבֹוא כ] (הַמֵּבִיא֙ ק) מֵֽהַקָּ“ִ֔ים בְּבֹאֹ֣ו לָהֵ֔נָּה מֵֽהֶחָצֵ֖ר הַחִצֹנָֽה׃
|
42:10 A lo largo del muro del atrio hacia el oriente, enfrente de la lonja, y delante del edificio, había cámaras.
ENG.
The width of the passage was fixed by the wall of the court. On the
south also, opposite the vacant area and opposite the building, there
were chambers
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und an der Mauer gegen Mittag waren auch Kammern gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude.
FRA.
Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté
de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.
ITA.
Nella larghezza del muro del cortile, in direzione d’oriente, difaccia
allo spazio vuoto e difaccia all’edifizio, c’erano delle camere;
LAT.
in capite muri atrii. Contra viam meridianam in facie areae separatae, et erant exedrae ante aedificium,
POR.
Na grossura do muro do átrio que dava para o oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras,
DAN.
ved Begyndelsen af den ydre Mur. Derpå førte han mig mod Syd; og der var også Kamre ud imod den afspærrede Plads og Bagbygningen
RUS.
В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты.
HEB
בְּרֹ֣חַב ׀ גֶּ֣“ֶר הֶחָצֵ֗ר “ֶּ֧רֶךְ הַקָּ“ִ֛ים אֶל־פְּנֵ֧י הַגִּזְרָ֛ה וְאֶל־פְּנֵ֥י הַבִּנְיָ֖ן לְשָׁכֹֽות׃
|
42:11 Y el corredor que había delante
de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte,
conforme a su longitud, asimismo su anchura, y todas sus salidas;
conforme a sus puertas, y conforme a sus entradas.
ENG.
with a passage in front of them; they were similar to the chambers on
the north, of the same length and width, with the same exits and
arrangements and doors.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und war auch ein Weg davor wie vor jenen Kammern, so gegen Mitternacht
lagen; und war alles gleich mit der Länge, Breite und allem, was daran
war, wie droben an jenen.
FRA.
Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui
étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les
mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient
semblables.
ITA.
e, davanti a queste, c’era un corridoio come quello delle camere di
settentrione; la loro lunghezza e la loro larghezza erano come la
lunghezza e la larghezza di quelle, e così tutte le loro uscite, le
loro disposizioni e le loro porte.
LAT.
et via ante faciem earum iuxta similitudinem exedrarum, quae erant in
via aquilonis; secundum longitudinem earum et latitudinem earum, sic et
omnes exitus earum et dispositiones et ostia earum.
POR.
com um caminho diante delas, que eram da mesma feição das câmaras que
davam para o norte, sendo do mesmo comprimento, e da mesma largura, com
as mesmas saídas, disposições e portas.
DAN.
med en Gang foran; de så ud som Kamrene mod Nord; havde samme Længde og Bredde, og alle Udgange var her som hist, ligesom de var indrettet på samme Måde.
RUS.
И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.
HEB
וְ“ֶ֙רֶךְ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם כְּמַרְאֵ֣ה הַלְּשָׁכֹ֗ות אֲשֶׁר֙ “ֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון כְּאָרְכָּ֖ן כֵּ֣ן רָחְבָּ֑ן וְכֹל֙ מֹוצָ֣אֵיהֶ֔ן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן וּכְפִתְחֵיהֶֽן׃
|
42:12 Y conforme a las puertas de las
cámaras que estaban hacia el mediodía, tenía una puerta al principio
del camino, del camino delante del muro hacia el oriente a los que
entran.
ENG.
So the entrances of the chambers to the south were entered through the
entrance at the head of the corresponding passage, from the east, along
the matching wall.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wie die Türen jener, also waren auch die Türen der Kammern gegen
Mittag; und am Anfang des Weges war eine Tür, dazu man kommt von der
Mauer, die gegen Morgen liegt.
FRA.
Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y
avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait droit
devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait.
ITA.
Così erano anche le porte delle camere di mezzogiorno; c’erano
parimenti una porta in capo al corridoio: al corridoio che si trovava
proprio davanti al muro, dal lato d’oriente di chi v’entrava.
LAT.
Et ad ostia exedrarum, quae erant in via respiciente ad notum, ostium
in capite viae, quae via erat ante murum protegentem per viam
orientalem ingredientibus.
POR.
E conforme eram as portas das câmaras que davam para o sul, era também
a porta no topo do caminho, isto é, do caminho bem em frente do muro à
direita para quem entra.
DAN.
Men deres Døre vendte mod Syd..."
RUS.
Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток.
HEB
וּכְפִתְחֵ֣י הַלְּשָׁכֹ֗ות אֲשֶׁר֙ “ֶּ֣רֶךְ הַ“ָּרֹ֔ום פֶּ֖תַח בְּרֹ֣אשׁ “ָּ֑רֶךְ “ֶּ֗רֶךְ בִּפְנֵי֙ הַגְּ“ֶ֣רֶת הֲגִינָ֔ה “ֶּ֥רֶךְ הַקָּ“ִ֖ים בְּבֹואָֽן׃
|
42:13 Y díjome: Las cámaras del norte
y las del mediodía, que están delante de la lonja, son cámaras santas,
en las cuales los sacerdotes que se acercan a Jehová comerán las santas
ofrendas: allí pondrán las ofrendas santas, y el presente, y la
expiación, y el
ENG.
Then he said to me, "The north chambers and the south chambers opposite
the vacant area are the holy chambers, where the priests who approach
the LORD shall eat the most holy offerings; there they shall deposit
the most holy offerings-- the grain offering, the sin offering, and the
guilt offering-- for the place is holy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Mittag gegenüber dem Hofraum,
das sind die heiligen Kammern, darin die Priester, welche dem HERRN
nahen, die hochheiligen Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer und
Schuldopfer, da hineinlegen; denn es ist eine heilige Stätte.
FRA.
Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui
sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les
sacrificateurs qui s'approchent de l'Eternel mangeront les choses très
saintes; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les
victimes présentées dans les sacrifices d'expiation et de culpabilité;
car le lieu est saint.
ITA.
Ed egli mi disse: "Le camere di settentrione e le camere di mezzogiorno
che stanno difaccia allo spazio vuoto, sono le camere sante, dove i
sacerdoti che s’accostano all’Eterno mangeranno le cose santissime;
quivi deporranno le cose santissime, le oblazioni e le vittime per il
peccato e per la colpa; poiché quel luogo è santo.
LAT.
Et dixit ad me: “Exedrae aquilonis et exedrae austri, quae sunt ante
aream separatam, hae sunt exedrae sanctae, in quibus vescuntur
sacerdotes, qui appropinquant ad Dominum sancta sanctorum: ibi ponent
sancta sanctorum et oblationem et pro peccato et pro delicto, locus
enim sanctus est.
POR.
Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão
diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes que
se chegam ao Senhor comerão as coisas santíssimas. Ali porão as coisas
santíssimas, as ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado, e as
ofertas pela culpa; porque o lugar é santo.
DAN.
Og han sagde til mig: "Kamrene mod Nord og Syd, som ligger ud mod den afspærrede Plads, er de hellige Kamre, hvor Præsterne, der nærmer sig HERREN, skal spise det højhellige; der skal de gemme det højhellige, Afgrødeofrene, Syndofrene og Skyldofrene, thi Stedet er helligt;
RUS.
И сказал он мне: „комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к “осподу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לִֽשְׁכֹ֨ות הַצָּפֹ֜ון לִֽשְׁכֹ֣ות הַ“ָּרֹום֮ אֲשֶׁ֣ר אֶל־פְּנֵ֣י הַגִּזְרָה֒ הֵ֣נָּה ׀ לִֽשְׁכֹ֣ות הַקֹּ֗“ֶשׁ אֲשֶׁ֨ר יֹאכְלוּ־שָׁ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים אֲשֶׁר־קְרֹובִ֥ים לַֽיהוָ֖ה קָ“ְשֵׁ֣י הַקֳּ“ָשִׁ֑ים שָׁ֞ם יַנִּ֣יחוּ ׀ קָ“ְשֵׁ֣י הַקֳּ“ָשִׁ֗ים וְהַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם כִּ֥י הַמָּקֹ֖ום קָ“ֹֽשׁ׃
|
42:14 Cuando los sacerdotes entraren,
no saldrán del lugar santo al atrio de afuera, sino que allí dejarán
sus vestimentas con que ministrarán, porque son santas; y vestiránse
otros vestidos, y así se allegarán a lo que es del pueblo.
ENG.
When the priests enter the holy place, they shall not go out of it into
the outer court without laying there the vestments in which they
minister, for these are holy; they shall put on other garments before
they go near to the area open to the people."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem
Heiligtum gehen in den äußeren Vorhof, sonder sollen zuvor ihre
Kleider, darin sie gedient haben, in den Kammern weglegen, denn sie
sind heilig; und sollen ihre anderen Kleider anlegen und alsdann heraus
unters Volk gehen.
FRA.
Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du
sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là
les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont
saints; ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple.
ITA.
Quando i sacerdoti saranno entrati, non usciranno dal luogo santo per
andare nel cortile esterno, senz’aver prima deposti quivi i paramenti
coi quali fanno il servizio, perché questi paramenti sono santi;
indosseranno altre vesti, poi potranno accostarsi alla parte che è
riservata al popolo".
LAT.
Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in
atrium exterius, sed ibi reponent vestimenta sua, in quibus ministrant,
quia sancta sunt; vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad
locum populi ”.
POR.
Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio
exterior, mas porão ali as suas vestiduras em que ministram, porque
elas são santas; e vestir-se-ão doutras vestiduras, e assim se
aproximarão do lugar pertencente ao povo.
DAN.
og når Præsterne træder ind - de må ikke fra Helligdommen træde ud i den ydre Forgård - skal de der nedlægge deres Klæder, som de gør Tjeneste i, da de er hellige, og iføre sig andre Klæder; da først må de nærme sig det, der hører Folket til."
RUS.
Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу".
HEB
בְּבֹאָ֣ם הַכֹּהֲנִ֗ים וְלֹֽא־יֵצְא֤וּ מֵהַקֹּ֙“ֶשׁ֙ אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצֹונָ֔ה וְשָׁ֞ם יַנִּ֧יחוּ בִגְ“ֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ן כִּֽי־קֹ֣“ֶשׁ הֵ֑נָּה [יִלְבְּשׁוּ כ] (וְלָבְשׁוּ֙ ק) בְּגָ“ִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְקָרְב֖וּ אֶל־אֲשֶׁ֥ר לָעָֽם׃
|
42:15 Y luego que acabó las medidas de
la casa de adentro, sacóme por el camino de la puerta que miraba hacia
el oriente, y midiólo todo alrededor.
ENG.
When he had finished measuring the interior of the temple area, he led
me out by the gate that faces east, and measured the temple area all
around.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und da er das Haus inwendig ganz gemessen hatte, führte er mich heraus
zum Tor gegen Morgen und maß von demselben allenthalben herum.
FRA.
Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir
par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte
tout autour.
ITA.
Quando ebbe finito di misurare così l’interno della casa, egli mi menò
fuori per la porta ch’era al lato d’oriente e misurò il recinto
tutt’attorno.
LAT.
Cumque complesset mensuras interioris areae domus, eduxit me per viam
portae, quae respiciebat ad viam orientalem, et mensus est ibi undique
per circuitum.
POR.
Tendo ele acabado de medir o templo interior, fez-me sair pelo caminho da porta oriental; e o mediu em redor.
DAN.
Da han var til Ende med at udmåle Templets Indre, førte han mig hen til den Port, hvis Forside vendte mod Øst, og målte til alle Sider;
RUS.
Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом.
HEB
וְכִלָּ֗ה אֶת־מִ“ֹּות֙ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֔י וְהֹוצִיאַ֙נִי֙ “ֶּ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו “ֶּ֣רֶךְ הַקָּ“ִ֑ים וּמְ“ָ“ֹ֖ו סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃
|
42:16 Midió el lado oriental con la caña de medir, quinientas cañas de la caña de medir en derredor.
ENG.
He measured the east side with the measuring reed, five hundred cubits by the measuring reed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Gegen Morgen maß er fünfhundert Ruten lang;
FRA.
Il mesura le côté de l'orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
ITA.
Misurò il lato orientale con la canna da misurare: cinquecento cubiti della canna da misurare, tutt’attorno.
LAT.
Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensurae quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum.
POR.
Mediu o lado oriental com a cana de medir, quinhentas canas de largura.
DAN.
han målte med Målestangen Østsiden; den var efter Målestangen 500 Alen; så vendte han sig og
RUS.
Он измерил восточную сторону тростью измерения и намерил тростью измерения всего пятьсот тростей;
HEB
מָ“ַ֛“ ר֥וּחַ הַקָּ“ִ֖ים בִּקְנֵ֣ה הַמִּ“ָּ֑ה חֲמֵשׁ־ [אֵמֹות כ] (מֵאֹ֥ות ק) קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּ“ָּ֖ה סָבִֽיב׃
|
42:17 Midió al lado del norte, quinientas cañas de la caña de medir alrededor.
ENG.
Then he turned and measured the north side, five hundred cubits by the measuring reed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und gegen Mitternacht maß er auch fünfhundert Ruten lang;
FRA.
Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
ITA.
Misurò il lato settentrionale: cinquecento cubiti della canna da misurare, tutt’attorno.
LAT.
Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensurae per gyrum.
POR.
Mediu o lado do norte, quinhentas canas, com a cana de medir.
DAN.
målte med Målestangen Nordsiden til 500 Alen;
RUS.
в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей;
HEB
מָ“ַ֖“ ר֣וּחַ הַצָּפֹ֑ון חֲמֵשׁ־מֵאֹ֥ות קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּ“ָּ֖ה סָבִֽיב׃
|
42:18 Midió al lado del mediodía, quinientas cañas de la caña de medir.
ENG.
Then he turned and measured the south side, five hundred cubits by the measuring reed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
desgleichen gegen Mittag auch fünfhundert Ruten;
FRA.
Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes.
ITA.
Misurò il lato meridionale con la canna da misurare: cinquecento cubiti.
LAT.
Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum.
POR.
Mediu também o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir.
DAN.
så vendte han sig og målte med Målestangen Sydsiden til 500 Alen;
RUS.
в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.
HEB
אֵ֛ת ר֥וּחַ הַ“ָּרֹ֖ום מָ“ָ֑“ חֲמֵשׁ־מֵאֹ֥ות קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּ“ָּֽה׃
|
42:19 Rodeó al lado del occidente, y midió quinientas cañas de la caña de medir.
ENG.
Then he turned to the west side and measured, five hundred cubits by the measuring reed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und da er kam gegen Abend, maß er auch fünfhundert Ruten lang.
FRA.
Il se tourna du côté de l'occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure.
ITA.
Si volse al lato occidentale, e misurò: cinquecento cubiti della canna da misurare.
LAT.
Et conversus ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae.
POR.
Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir.
DAN.
og han vendte sig og målte med Målestangen Vestsiden til 500 Alen.
RUS.
Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей.
HEB
סָבַ֖ב אֶל־ר֣וּחַ הַיָּ֑ם מָ“ַ֛“ חֲמֵשׁ־מֵאֹ֥ות קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּ“ָּֽה׃
|
42:20 A los cuatro lados lo midió:
tuvo el muro todo alrededor quinientas cañas de longitud, y quinientas
cañas de anchura, para hacer separación entre el santuario y el lugar
profano.
ENG.
He measured it on the four sides. It had a wall around it, five hundred
cubits long and five hundred cubits wide, to make a separation between
the holy and the common.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite
herum fünfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen
unterschieden wäre.
FRA.
Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la maison; la
longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents
cannes; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.
ITA.
Misurò dai quattro lati il muro che formava il recinto: tutt’attorno la
lunghezza era di cinquecento e la larghezza di cinquecento; il muro
faceva la separazione fra il sacro e il profano.
LAT.
Per quattuor ventos mensus est illud; murus ei erat undique per
circuitum longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum
cubitorum, dividens inter sanctuarium et locum profanum.
POR.
Mediu-o pelos quatro lados. Havia um muro em redor, de quinhentas canas
de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o
santo e o profano.
DAN.
Til alle fire Sider målte han Pladsen; og der var en Mur rundt om, 500 Alen lang og 500 Alen bred, til at sætte Skel mellem det, som er helligt, og det, som ikke er helligt.
RUS.
Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот тростей и в пятьсот тростей шириною, чтобы отделить святоеместо от несвятого.
HEB
לְאַרְבַּ֨ע רוּחֹ֜ות מְ“ָ“ֹ֗ו חֹ֤ומָה לֹו֙ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב אֹ֚רֶךְ חֲמֵ֣שׁ מֵאֹ֔ות וְרֹ֖חַב חֲמֵ֣שׁ מֵאֹ֑ות לְהַבְ“ִּ֕יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖“ֶשׁ לְחֹֽל׃
|
Ezequiel 43
43:1 LLEVOME luego a la puerta, a la puerta que mira hacia el oriente;
ENG.
Then he brought me to the gate, the gate facing east.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich wieder zum Tor gegen Morgen.
FRA.
Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient.
ITA.
Poi mi condusse alla porta, alla porta che guardava a oriente.
LAT.
Et duxit me ad portam, quae respiciebat ad viam orientalem,
POR.
Então me levou à porta, à porta que dá para o oriente.
DAN.
Derpå førte han mig hen til Østporten.
RUS.
И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку.
HEB
וַיֹּולִכֵ֖נִי אֶל־הַשָּׁ֑עַר שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה “ֶּ֥רֶךְ הַקָּ“ִֽים׃
|
43:2 Y he aquí la gloria del Dios de
Israel, que venía de hacia el oriente; y su sonido era como el sonido
de muchas aguas, y la tierra resplandecía a causa de su gloria.
ENG.
And there, the glory of the God of Israel was coming from the east; the
sound was like the sound of mighty waters; and the earth shone with his
glory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Morgen und
brauste, wie ein großes Wasser braust; und es ward sehr licht auf der
Erde von seiner Herrlichkeit.
FRA.
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix
était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de
sa gloire.
ITA.
Ed ecco, la gloria dell’Iddio d’Israele veniva dal lato d’oriente. La
sua voce era come il rumore di grandi acque, e la terra risplendeva
della sua gloria.
LAT.
et ecce gloria Dei Israel ingrediebatur per viam orientalem, et vox
erat ei quasi vox aquarum multarum, et terra splendebat a maiestate
eius.
POR.
E eis que a glória do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a
sua voz era como a voz de muitas águas, e a terra resplandecia com a
glória dele.
DAN.
<.> Og se Israels Guds Herlighed kom østerfra, og det lød som mange Vandes Brus, og Jorden lyste af hans Herlighed.
RUS.
И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его “ как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его.
HEB
וְהִנֵּ֗ה כְּבֹו“֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִ“ֶּ֣רֶךְ הַקָּ“ִ֑ים וְקֹולֹ֗ו כְּקֹול֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹ“ֹֽו׃
|
43:3 Y la visión que vi era como la
visión, como aquella visión que vi cuando vine para destruir la ciudad:
y las visiones eran como la visión que vi junto al río de Chebar; y caí
sobre mi rostro.
ENG.
The vision I saw was like the vision that I had seen when he came to
destroy the city, and like the vision that I had seen by the river
Chebar; and I fell upon my face.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es war eben wie das Gesicht, das ich sah, da ich kam, daß die Stadt
sollte zerstört werden, und wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am
Wasser Chebar. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht.
FRA.
Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais
venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle
que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
ITA.
La visione ch’io n’ebbi era simile a quella ch’io ebbi quando venni per
distruggere la città; e queste visioni erano simili a quella che avevo
avuta presso il fiume Kebar; e io caddi sulla mia faccia.
LAT.
Et vidi visionem secundum speciem, quam videram, quando venit, ut
disperderet civitatem, et species secundum aspectum, quem videram iuxta
fluvium Chobar; et cecidi super faciem meam.
POR.
E a aparência da visão que tive era como a da visão que eu tivera
quando ele veio destruir a cidade; eram as visões como a que tive junto
ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
DAN.
Synet var som det, jeg havde set, da han kom for at ødelægge Byen, og Vognen så ud som den, jeg havde set ved Floden Kebar. Da faldt jeg på mit Ansigt.
RUS.
Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когдаприходил возвестить гибель городу, и видения, подобныевидениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое.
HEB
וּכְמַרְאֵ֨ה הַמַּרְאֶ֜ה אֲשֶׁ֣ר רָאִ֗יתִי כַּמַּרְאֶ֤ה אֲשֶׁר־רָאִ֙יתִי֙ בְּבֹאִי֙ לְשַׁחֵ֣ת אֶת־הָעִ֔יר וּמַרְאֹ֕ות כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי אֶל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃
|
43:4 Y la gloria de Jehová entró en la casa por la vía de la puerta que daba cara al oriente.
ENG.
As the glory of the LORD entered the temple by the gate facing east,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Herrlichkeit des HERRN kam hinein zum Hause durchs Tor gegen Morgen.
FRA.
La gloire de l'Eternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l'orient.
ITA.
E la gloria dell’Eterno entrò nella casa per la via della porta che guardava a oriente.
LAT.
Et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae, quae respiciebat ad orientem.
POR.
E a glória do Senhor entrou no templo pelo caminho da porta oriental.
DAN.
Og HERRENs Herlighed drog ind i Templet gennem den Port, hvis Forside vendte mod Øst.
RUS.
И слава “оспода вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку.
HEB
וּכְבֹ֥ו“ יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־הַבָּ֑יִת “ֶּ֣רֶךְ שַׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו “ֶּ֥רֶךְ הַקָּ“ִֽים׃
|
43:5 Y alzóme el espíritu, y metióme en el atrio de adentro; y he aquí que la gloria de Jehová hinchió la casa.
ENG.
the spirit lifted me up, and brought me into the inner court; and the glory of the LORD filled the temple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da hob mich ein Wind auf und brachte mich in den innern Vorhof; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus.
FRA.
Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la maison.
ITA.
Lo spirito mi levò in alto, e mi menò nel cortile interno; ed ecco, la gloria dell’Eterno riempiva la casa.
LAT.
Et levavit me spiritus et introduxit me in atrium interius; et ecce repleta erat gloria Domini domus.
POR.
E levantou-me o Espírito, e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do Senhor encheu o templo.
DAN.
Men Ånden løftede mig op og bragte mig ind i den indre Forgård, og se, HERRENs Herlighed fyldte Templet.
RUS.
И поднял меня дух, и ввел меня во внутренний двор, и вот, слава“оспода наполнила весь храм.
HEB
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וַתְּבִיאֵ֕נִי אֶל־הֶֽחָצֵ֖ר הַפְּנִימִ֑י וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבֹו“־יְהוָ֖ה הַבָּֽיִת׃
|
43:6 Y oí uno que me hablaba desde la casa: y un varón estaba junto a mí.
ENG.
While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me out of the temple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ich hörte einen mit mir reden vom Hause heraus, und ein Mann stand neben mir.
FRA.
J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
ITA.
Ed io udii qualcuno che mi parlava dalla casa, e un uomo era in piedi presso di me.
LAT.
Et audivi loquentem ad me de domo, cum vir staret iuxta me,
POR.
Então ouvi uma voz que me foi direita de dentro do templo; e um homem se achava de pé junto de mim.
DAN.
Og jeg hørte en tale til mig ud fra Templet, medens Manden stod ved Siden af mig,
RUS.
И я слышал кого-то, говорящего мне из храма, а тот муж стоял подле меня,
HEB
וָאֶשְׁמַ֛ע מִ“ַּבֵּ֥ר אֵלַ֖י מֵהַבָּ֑יִת וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖“ אֶצְלִֽי׃
|
43:7 Y díjome: Hijo del hombre, este
es el lugar de mi asiento, y el lugar de las plantas de mis pies, en el
cual habitaré entre los hijos de Israel para siempre: y nunca más
contaminará la casa de Israel mi santo nombre, ni ellos ni sus reyes,
con sus fornica
ENG.
He said to me: Mortal, this is the place of my throne and the place for
the soles of my feet, where I will reside among the people of Israel
forever. The house of Israel shall no more defile my holy name, neither
they nor their kings, by their whoring, and by the corpses of their
kings at their death.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Der sprach zu mir: Du Menschenkind, das ist der Ort meines Throns und
die Stätte meiner Fußsohlen, darin ich ewiglich will wohnen unter den
Kindern Israel. Und das Haus Israel soll nicht mehr meinen heiligen
Namen verunreinigen, weder sie noch ihre Könige, durch ihre Abgötterei
und durch die Leichen ihrer Könige in ihren Höhen,
FRA.
Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où
je poserai la plante de mes pieds; j'y habiterai éternellement au
milieu des enfants d'Israël. La maison d'Israël et ses rois ne
souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les
cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
ITA.
Egli mi disse: "Figliuol d’uomo, questo è il luogo del mio trono, e il
luogo dove poserò la pianta dei miei piedi; io vi abiterò in perpetuo
in mezzo ai figliuoli d’Israele; e la casa d’Israele e i suoi re non
contamineranno più il mio santo nome con le loro prostituzioni e con le
carogne dei loro re sui loro alti luoghi,
LAT.
et dixit ad me: “ Fili hominis, locus solii mei et locus vestigiorum
pedum meorum, ubi habitabo in medio filiorum Israel in aeternum; et non
polluent ultra domus Israel nomen sanctum meum, ipsi et reges eorum, in
fornicationibus suis et in cadaveribus regum suorum in morte eorum,
POR.
E disse-me: Filho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das
plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para
sempre; e os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo,
nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com os cadáveres
dos seus reis, nos seus altos,
DAN.
og han sagde: Menneskesøn! Her er min Trones og mine Fodsålers Sted, hvor jeg vil bo midt iblandt Israeliterne til evig Tid. Israels Hus skal ikke mere vanhellige mit hellige Navn, hverken de eller deres konger, med deres Bolen eller deres kongers Lig,
RUS.
и сказал мне: сын человеческий! это место престола Моего и место стопам ног Моих, где Я буду жить среди сынов Израилевых вовеки; и дом Израилев не будет более осквернять святагоимени Моего, ни они, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих на высотах их.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָ“ָם֙ אֶת־מְקֹ֣ום כִּסְאִ֗י וְאֶת־מְקֹום֙ כַּפֹּ֣ות רַגְלַ֔י אֲשֶׁ֧ר אֶשְׁכָּן־שָׁ֛ם בְּתֹ֥וךְ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעֹולָ֑ם וְלֹ֣א יְטַמְּא֣וּ עֹ֣ו“ בֵּֽית־יִ֠שְׂרָאֵל שֵׁ֣ם קָ“ְשִׁ֞י הֵ֤מָּה וּמַלְכֵיהֶם֙ בִּזְנוּתָ֔ם וּבְפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם בָּמֹותָֽם׃
|
43:8 Y poniendo ellos su umbral junto
a mi umbral, y su poste junto a mi poste, y no más que pared entre mí y
ellos, contaminaron mi santo nombre con sus abominaciones que hicieron:
consumílos por tanto en mi furor.
ENG.
When they placed their threshold by my threshold and their doorposts
beside my doorposts, with only a wall between me and them, they were
defiling my holy name by their abominations that they committed;
therefore I have consumed them in my anger.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
welche ihre Schwelle an meine Schwelle und ihre Pfoste an meine Pfoste
gesetzt haben, daß nur eine Wand zwischen mir und ihnen war; und haben
also meinen heiligen Namen verunreinigt durch ihre Greuel, die sie
taten, darum ich sie auch in meinem Zorn verzehrt habe.
FRA.
Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes
poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux; ils ont ainsi
souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; c'est
pourquoi je les ai consumés dans ma colère.
ITA.
come facevano quando mettevano la loro soglia presso la mia soglia, i
loro stipiti presso i miei stipiti, talché non c’era che una parete fra
me e loro. Essi contaminavano così il mio santo nome con le
abominazioni che commettevano; ond’io li consumai, nella mia ira.
LAT.
qui fabricati sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta
postes meos, et paries erat inter me et eos, et polluerunt nomen
sanctum meum in abominationibus, quas fecerunt; propter quod consumpsi
eos in ira mea.
POR.
pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e os seus umbrais junto aos
meus umbrais, e havendo apenas um muro entre mim e eles. Contaminaram o
meu santo nome com as abominações que têm cometido; por isso eu os
consumi na minha ira.
DAN.
de, som satte deres Tærskel lige ved min og deres Dørstolper lige ved mine, kun med en Mur imellem mig og dem, og vanhelligede mit hellige Navn ved de Vederstyggeligheder, de øvede, så jeg måtte tilintetgøre dem i min Vrede.
RUS.
Они ставили порог свой у порога Моего и вереи дверей своих подле Моих верей, так что одна стена была между Мною и ими, и оскверняли святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем.
HEB
בְּתִתָּ֨ם סִפָּ֜ם אֶת־סִפִּ֗י וּמְזֽוּזָתָם֙ אֵ֣צֶל מְזוּזָתִ֔י וְהַקִּ֖יר בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם וְטִמְּא֣וּ ׀ אֶת־שֵׁ֣ם קָ“ְשִׁ֗י בְּתֹֽועֲבֹותָם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ וָאֲכַ֥ל אֹתָ֖ם בְּאַפִּֽי׃
|
43:9 Ahora echarán lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre.
ENG.
Now let them put away their idolatry and the corpses of their kings far from me, and I will reside among them forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Nun aber sollen sie ihre Abgötterei und die Leichen ihrer Könige fern von mir wegtun; und ich will ewiglich unter ihnen wohnen.
FRA.
Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres
de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux.
ITA.
Ora allontaneranno da me le loro prostituzioni e le carogne dei loro re, e io abiterò in mezzo a loro in perpetuo.
LAT.
Nunc ergo repellant procul fornicationem suam et cadavera regum suorum a me, et habitabo in medio eorum semper.
POR.
Agora lancem eles para longe de mim a sua prostituição e os cadáveres dos seus reis; e habitarei no meio deles para sempre.
DAN.
Nu skal de fri mig for deres Bolen og deres Kongers Lig, så jeg kan bo iblandt dem til evig Tid.
RUS.
А теперь они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них во веки.
HEB
עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃ ס
|
43:10 Tú, hijo del hombre, muestra a la casa de Israel esta casa, y avergüéncense de sus pecados, y midan la traza de ella.
ENG.
As for you, mortal, describe the temple to the house of Israel, and let
them measure the pattern; and let them be ashamed of their iniquities.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und du, Menschenkind, zeige dem Haus Israel den Tempel an, daß sie sich
schämen ihrer Missetaten, und laß sie ein reinliches Muster davon
nehmen.
FRA.
Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils en
mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités.
ITA.
E tu, figliuol d’uomo, mostra questa casa alla casa d’Israele, e si vergognino delle loro iniquità.
LAT.
Tu autem, fili hominis, ostende domui Israel templum, et confundantur ab iniquitatibus suis et metiantur fabricam.
POR.
Tu pois, ó filho do homem, mostra aos da casa de Israel o templo, para
que se envergonhem das suas iniqüidades; e meçam o modelo.
DAN.
Men du, Menneskesøn, giv Israels Hus en Beskrivelse af Templet, dets Udseende og Form, at de må skamme sig over deres Misgerninger.
RUS.
Ты, сын человеческий, возвести дому Израилеву о храме сем, чтобы они устыдились беззаконий своих и чтобы сняли с него меру.
HEB
אַתָּ֣ה בֶן־אָ“ָ֗ם הַגֵּ֤“ אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַבַּ֔יִת וְיִכָּלְמ֖וּ מֵעֲוֹנֹֽותֵיהֶ֑ם וּמָ“ְ“֖וּ אֶת־תָּכְנִֽית׃
|
43:11 Y si se avergonzaren de todo lo
que han hecho, hazles entender la figura de la casa, y su traza, y sus
salidas y sus entradas, y todas sus formas, y todas sus descripciones,
y todas sus configuraciones, y todas sus leyes: y descríbelo delante de
sus ojos,
ENG.
When they are ashamed of all that they have done, make known to them
the plan of the temple, its arrangement, its exits and its entrances,
and its whole form-- all its ordinances and its entire plan and all its
laws; and write it down in their sight, so that they may observe and
follow the entire plan and all its ordinances.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn sie sich nun alles ihres Tuns schämen, so zeige ihnen die
Gestalt und das Muster des Hauses und seine Ausgänge und Eingänge und
alle seine Weise und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle
seine Gesetze; und schreibe es ihnen vor, daß sie alle seine Weise und
alle seine Sitten halten und darnach tun.
FRA.
S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme
de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses
dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois;
mets-en la description sous leurs yeux, afin qu'ils gardent tous ses
dessins et toutes ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment dans
l'exécution.
ITA.
Ne misurino il piano, e se si vergognano di tutto quello che hanno
fatto, fa’ loro conoscere la forma di questa casa, la sua disposizione,
le sue uscite e i suoi ingressi, tutti i suoi disegni e tutti i suoi
regolamenti, tutti i suoi riti e tutte le sue leggi; mettili per
iscritto sotto ai loro occhi affinché osservino tutti i suoi riti e i
suoi regolamenti, e li mettano in pratica.
LAT.
Et si erubuerint ex omnibus, quae fecerunt, describe domum et
supellectilem eius, exitus et introitus, et omnem figuram eius et
universa praecepta eius et omnes leges eius ostende eis et scribes
oculis eorum, ut custodiant omnem figuram eius et omnia praecepta
illius et faciant ea.
POR.
E se eles se envergonharem de tudo quanto têm feito, faze- lhes saber a
forma desta casa, a sua figura, as suas saídas e as suas entradas, e
todas as suas formas; todas as suas ordenanças e todas as suas leis;
escreve isto à vista deles, para que guardem toda a sua forma, e todas
as suas ordenanças e as cumpram.
DAN.
Og dersom de skammer sig over alt, hvad de har gjort, så kundgør dem Templets Omrids og Indretning, dets Udgange og Indgange, et helt Billede deraf; ligeledes alle Vedtægter og Love derom; og skriv det op for deres Øjne, at de må mærke sig Billedet i sin Helhed og alle Vedtægterne og holde dem.
RUS.
И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма и расположение его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все уставы его, и все образы его, и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним.
HEB
וְאִֽם־נִכְלְמ֞וּ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ צוּרַ֣ת הַבַּ֡יִת וּתְכוּנָתֹ֡ו וּמֹוצָאָ֡יו וּמֹובָאָ֣יו וְֽכָל־צֽוּרֹתָ֡ו וְאֵ֣ת כָּל־חֻקֹּתָיו֩ וְכָל־ [צוּרֹתָי כ] (צ֨וּרֹתָ֤יו ק) וְכָל־ [תֹּורֹתֹו כ] (תֹּורֹתָיו֙ ק) הֹו“ַ֣ע אֹותָ֔ם וּכְתֹ֖ב לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְיִשְׁמְר֞וּ אֶת־כָּל־צוּרָתֹ֛ו וְאֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֖יו וְעָשׂ֥וּ אֹותָֽם׃
|
43:12 Esta es la ley de la casa: Sobre
la cumbre del monte, todo su término alrededor será santísimo. He aquí
que esta es la ley de la casa.
ENG.
This is the law of the temple: the whole territory on the top of the
mountain all around shall be most holy. This is the law of the temple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das soll aber das Gesetz des Hauses sein: Auf der Höhe des Berges,
soweit ihr Umfang ist, soll das Allerheiligste sein; das ist das Gesetz
des Hauses.
FRA.
Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout
l'espace qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la
maison.
ITA.
Tal è la legge della casa. Sulla sommità del monte, tutto lo spazio che
deve occupare tutt’attorno sarà santissimo. Ecco, tal è la legge della
casa.
LAT.
Ista est lex domus in summitate montis: omnes fines eius in circuitu sanctum sanctorum sunt; haec est ergo lex domus ”.
POR.
Esta é a lei do templo: Sobre o cume do monte todo o seu contorno em redor será santíssimo. Eis que essa é a lei do templo.
DAN.
Dette er Loven om Templet: På Bjergets Tinde skal alt dets Område til alle Sider være højhelligt; se, det er Loven om Templet.
RUS.
Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг “ Святое Святых; вот закон храма!
HEB
זֹ֖את תֹּורַ֣ת הַבָּ֑יִת עַל־רֹ֣אשׁ הָ֠הָר כָּל־גְּבֻלֹ֞ו סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ קֹ֣“ֶשׁ קָ“ָשִׁ֔ים הִנֵּה־זֹ֖את תֹּורַ֥ת הַבָּֽיִת׃
|
43:13 Y estas son las medidas del
altar por codos (el codo de a codo y palmo). El seno, de un codo, y de
un codo el ancho; y su remate por su borde alrededor, de un palmo. Este
será el fondo alto del altar.
ENG.
These are the dimensions of the altar by cubits (the cubit being one
cubit and a handbreadth): its base shall be one cubit high, and one
cubit wide, with a rim of one span around its edge. This shall be the
height of the altar:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das aber ist das Maß des Altars nach der Elle, welche eine handbreit
länger ist den die gemeine Elle: sein Fuß ist eine Elle hoch und eine
Elle breit; und die Leiste an seinem Rand ist eine Spanne breit umher.
FRA.
Voici les mesures de l'autel, d'après les coudées dont chacune était
d'un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une
coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait
son contour avait un empan de largeur; c'était le support de l'autel.
ITA.
E queste sono le misure dell’altare, in cubiti, de’ quali ogni cubito è
un cubito e un palmo. La base ha un cubito d’altezza e un cubito di
larghezza; l’orlo che termina tutto il suo contorno, una spanna di
larghezza; tale, il sostegno dell’altare.
LAT.
Istae autem mensurae altaris in cubitis, cubitus habebat cubitum et
palmum; fossae in circuitu eius erat cubitus in altitudine et cubitus
in latitudine; et saepto eius ad marginem eius in circuitu palmus unus.
Haec autem erat altitudo altaris:
POR.
São estas as medidas do altar em côvados (o côvado é um côvado e um
palmo): a parte inferior será de um côvado de altura e um côvado de
largura, e a sua borda, junto a sua extremidade ao redor, de um palmo;
e esta será a base do altar.
DAN.
Følgende er Alterets Mål i Alen, en Alen en Håndsbred længere end sædvanlig: Foden var en Alen høj og en Alen bred, Kantlisten Randen rundt et Spand høj. Om Alterets Højde gælder følgende:
RUS.
И вот размеры жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью: основание в локоть, ширина в локоть же, и пояс по всем краям его в одну пядень; и вот задняя сторона жертвенника.
HEB
וְאֵ֨לֶּה מִ“ֹּ֤ות הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בָּֽאַמֹּ֔ות אַמָּ֥ה אַמָּ֖ה וָטֹ֑פַח וְחֵ֨יק הָאַמָּ֜ה וְאַמָּה־רֹ֗חַב וּגְבוּלָ֨הּ אֶל־שְׂפָתָ֤הּ סָבִיב֙ זֶ֣רֶת הָאֶחָ֔“ וְזֶ֖ה גַּ֥ב הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
43:14 Y desde el seno de sobre el
suelo hasta el lugar de abajo, dos codos, y la anchura de un codo: y
desde el lugar menor hasta el lugar mayor, cuatro codos, y la anchura
de un codo.
ENG.
From the base on the ground to the lower ledge, two cubits, with a
width of one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge,
four cubits, with a width of one cubit;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und das ist die Höhe: Von dem Fuße auf der Erde bis an den untern
Absatz sind zwei Ellen hoch und eine Elle breit; aber von demselben
kleineren Absatz sind's vier Ellen hoch und eine Elle breit.
FRA.
Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur il y avait
deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu'au
grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.
ITA.
Dalla base, sul suolo, fino al gradino inferiore, due cubiti, e un
cubito di larghezza; dal piccolo gradino fino al gran gradino, quattro
cubiti, e un cubito di larghezza.
LAT.
de fossa terrae usque ad crepidinem inferiorem duo cubiti, et latitudo
cubiti unius; et a crepidine minore usque ad crepidinem maiorem
quattuor cubiti, et latitudo unius cubiti.
POR.
E do fundo, desde o chão até a saliência de baixo, será de dois
côvados, e de largura um côvado; e desde a pequena saliência até a
saliência grande será de quatro côvados, e a largura de um côvado.
DAN.
Fra Foden underneden op til det nederste Fremspring to Alen med en Alens Bredde; og fra det lille Fremspring til det store fire Alen med en Alens Bredde.
RUS.
От основания, что в земле, до нижнего выступа два локтя, а шириною он в один локоть; от малого выступа до большого выступа четыре локтя, а ширина его “ водин локоть.
HEB
וּמֵחֵ֨יק הָאָ֜רֶץ עַ“־הָעֲזָרָ֤ה הַתַּחְתֹּונָה֙ שְׁתַּ֣יִם אַמֹּ֔ות וְרֹ֖חַב אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּמֵהֳעֲזָרָ֨ה הַקְּטַנָּ֜ה עַ“־הָעֲזָרָ֤ה הַגְּ“ֹולָה֙ אַרְבַּ֣ע אַמֹּ֔ות וְרֹ֖חַב הָאַמָּֽה׃
|
43:15 Y el altar, de cuatro codos, y encima del altar, cuatro cuernos.
ENG.
and the altar hearth, four cubits; and from the altar hearth projecting upward, four horns.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der Harel (der Gottesberg) vier Ellen hoch, und vom Ariel (dem Gottesherd) überwärts die vier Hörner.
FRA.
L'autel avait quatre coudées; et quatre cornes s'élevaient de l'autel.
ITA.
La parte superiore dell’altare ha quattro cubiti d’altezza: e dal fornello dell’altare s’elevano quattro corni;
LAT.
Ipse autem focus quattuor cubitorum, et a foco usque sursum cornua quattuor.
POR.
E o altar superior será de quatro côvados; e da lareira do altar para cima se levantarão quatro pontas.
DAN.
Ildstedet var fire Alen højt, og fra Ildstedet ragede fire Horn i Vejret.
RUS.
Самый жертвенник вышиною в четыре локтя; и из жертвенника поднимаются вверх четыре рога.
HEB
וְהַֽהַרְאֵ֖ל אַרְבַּ֣ע אַמֹּ֑ות [וּמֵהָאֲרִאֵיל כ] (וּמֵהָאֲרִיאֵ֣ל ק) וּלְמַ֔עְלָה הַקְּרָנֹ֖ות אַרְבַּֽע׃
|
43:16 Y el altar tenía doce codos de largo, y doce de ancho, cuadrado a sus cuatro lados.
ENG.
The altar hearth shall be square, twelve cubits long by twelve wide.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Der Ariel aber war zwölf Ellen lang und zwölf Ellen breit ins Geviert.
FRA.
L'autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.
ITA.
il fornello dell’altare ha dodici cubiti di lunghezza e dodici cubiti di larghezza, e forma un quadrato perfetto.
LAT.
Et focus duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis, quadrangulatum aequis lateribus.
POR.
E a lareira do altar terá doze côvados de comprimento, e doze de largura, quadrado nos quatro lados.
DAN.
Ildstedet var tolv Alen langt og tolv Alen bredt, så det dannede en ligesidet Firkant.
RUS.
Жертвенник имеет двенадцать локтей длины и двенадцать ширины; ончетырехугольный на все свои четыре стороны.
HEB
[וְהָאֲרִאֵיל כ] (וְהָאֲרִיאֵ֗ל ק) שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֹ֔רֶךְ בִּשְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה רֹ֑חַב רָב֕וּעַ אֶ֖ל אַרְבַּ֥עַת רְבָעָֽיו׃
|
43:17 Y el área, de catorce codos de
longitud y catorce de anchura en sus cuatro lados, y de medio codo el
borde alrededor: y el seno de un codo por todos lados; y sus gradas
estaban al oriente.
ENG.
The ledge also shall be square, fourteen cubits long by fourteen wide,
with a rim around it half a cubit wide, and its surrounding base, one
cubit. Its steps shall face east.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der oberste Absatz war vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit
ins Geviert; und eine Leiste ging allenthalben umher, eine halbe Elle
breit; und sein Fuß war eine Elle hoch, und seine Stufen waren gegen
Morgen.
FRA.
L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées
de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour
avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les
degrés étaient tournés vers l'orient.
ITA.
Il gradino ha dai quattro lati quattordici cubiti di lunghezza e
quattordici cubiti di larghezza; e l’orlo che termina il suo contorno
ha un mezzo cubito; la base ha tutt’attorno un cubito, e i suoi scalini
son vòlti verso oriente".
LAT.
Et crepido quattuordecim cubitorum longitudinis per quattuordecim
cubitos latitudinis in quattuor angulis eius; et saeptum in circuitu
eius dimidii cubiti, et fossa eius unius cubiti per circuitum; gradus
autem eius versi ad orientem.
POR.
E a saliência terá catorze côvados de comprimento e catorze de largura,
nos seus quatro lados; e a borda, ao redor dela, será de meio côvado; e
o fundo dela será de um côvado, ao redor; e os seus degraus darão para
o oriente.
DAN.
Det store Fremspring var fjorten Alen langt og fjorten Alen bredt på alle fire Sider; det lille Fremspring seksten Alen langt og seksten Alen bredt på alle fire Sider; Kantlisten rundt om en halv Alen bred og Foden en Alen bred rundt om. Trappen var på Østsiden.
RUS.
А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины на все четыре стороны ее, и вокруг нее пояс в пол-локтя, а основание ее в локоть вокруг, ступени же к нему “ с востока.
HEB
וְהָעֲזָרָ֞ה אַרְבַּ֧ע עֶשְׂרֵ֣ה אֹ֗רֶךְ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ רֹ֔חַב אֶ֖ל אַרְבַּ֣עַת רְבָעֶ֑יהָ וְהַגְּבוּל סָבִ֨יב אֹותָ֜הּ חֲצִ֣י הָאַמָּ֗ה וְהַֽחֵיק־לָ֤הּ אַמָּה֙ סָבִ֔יב וּמַעֲלֹתֵ֖הוּ פְּנֹ֥ות קָ“ִֽים׃
|
43:18 Y díjome: Hijo del hombre, así
ha dicho el Señor Jehová: Estas son las ordenanzas del altar el día en
que será hecho, para ofrecer sobre él holocausto, y para esparcir sobre
él sangre.
ENG.
Then he said to me: Mortal, thus says the Lord GOD: These are the
ordinances for the altar: On the day when it is erected for offering
burnt offerings upon it and for dashing blood against it,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Dies
sollen die Sitten des Altars sein des Tages, da er gemacht ist, daß man
Brandopfer darauf lege und Blut darauf sprenge.
FRA.
Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici
les lois au sujet de l'autel, pour le jour où on le construira, afin
d'y offrir les holocaustes et d'y répandre le sang.
ITA.
Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, così parla il Signore, l’Eterno:
Ecco i regolamenti dell’altare per il giorno che sarà costruito per
offrirvi su l’olocausto e per farvi l’aspersione del sangue.
LAT.
Et dixit ad me: “ Fili hominis, haec dicit Dominus Deus: Hi sunt ritus
altaris: in qua die fuerit fabricatum, ut offeratur super illud
holocaustum, et effundatur sanguis,
POR.
E disse-me: Filho do homem, assim diz o Senhor Deus: São estas as
ordenanças para o altar, no dia em que o fizerem, para oferecerem sobre
ele holocausto e para espargirem sobre ele sangue.
DAN.
Og han sagde til mig: Menneskesøn! Så siger den Herre HERREN: Følgende er Vedtægteme om Alteret, på den Dag det bygges til at ofre Brændofre og sprænge Blod på:
RUS.
И сказал он мне: сын человеческий! так говорит “осподь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָ“ָם֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֵ֚לֶּה חֻקֹּ֣ות הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּיֹ֖ום הֵעָֽשֹׂותֹ֑ו לְהַעֲלֹ֤ות עָלָיו֙ עֹולָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו “ָּֽם׃
|
43:19 Darás a los sacerdotes Levitas
que son del linaje de Sadoc, que se allegan a mí, dice el Señor Jehová,
para ministrarme, un becerro de la vacada para expiación.
ENG.
you shall give to the levitical priests of the family of Zadok, who
draw near to me to minister to me, says the Lord GOD, a bull for a sin
offering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und den Priestern von Levi aus dem Samen Zadoks, die da vor mich
treten, daß sie mir dienen, spricht der HERR HERR, sollst du geben
einen jungen Farren zum Sündopfer.
FRA.
Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité
de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur,
l'Eternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.
ITA.
Ai sacerdoti levitici che sono della stirpe di Tsadok, i quali
s’accostano a me per servirmi, dice il Signore, l’Eterno, darai un
giovenco per un sacrifizio per il peccato.
LAT.
dabis sacerdotibus levitis, qui sunt de semine Sadoc, qui accedunt ad
me, ait Dominus Deus, ut ministrent mihi, vitulum de armento pro
peccato.
POR.
Aos sacerdotes levitas que são da linhagem de Zadoque, os quais se
chegam a mim para me servirem, diz o Senhor Deus, darás um bezerro para
oferta pelo pecado.
DAN.
Så lyder det fra den Herre HERREN: Levitpræsterne, som nedstammer fra Zadok og må nærme sig mig for at gøre Tjeneste for mig, skal du give en ung Tyr til Syndoffer;
RUS.
Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, говорит “осподь Бог, дай тельца из стада волов, в жертву за грех.
HEB
וְנָתַתָּ֣ה אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָ“ֹ֜וק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְשָֽׁרְתֵ֑נִי פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת׃
|
43:20 Y tomarás de su sangre, y
pondrás en los cuatro cuernos del altar, y en las cuatro esquinas del
área, y en el borde alrededor: así lo limpiarás y purificarás.
ENG.
And you shall take some of its blood, and put it on the four horns of
the altar, and on the four corners of the ledge, and upon the rim all
around; thus you shall purify it and make atonement for it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und von desselben Blut sollst du nehmen und seine vier Hörner damit
besprengen und die vier Ecken an dem obersten Absatz und um die Leiste
herum; damit sollst du ihn entsündigen und versöhnen.
FRA.
Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de
l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur le rebord qui
l'entoure; tu purifieras ainsi l'autel et tu en feras l'expiation.
ITA.
E prenderai del suo sangue, e ne metterai sopra i quattro corni
dell’altare e ai quattro angoli dei gradini e sull’orlo tutt’attorno, e
purificherai così l’altare e farai l’espiazione per esso.
LAT.
Et assumens de sanguine eius, pones super quattuor cornua eius et super
quattuor angulos crepidinis et super saeptum in circuitu et mundabis
illud et expiabis.
POR.
E tomarás do seu sangue, e o porás sobre as quatro pontas do altar,
sobre os quatro cantos da saliência e sobre a borda ao redor; assim o
purificarás e os expiarás.
DAN.
og du skal tage noget af dens Blod og stryge det på Alterets fire Horn, på Fremspringets fire Hjørner og på Kantlisten rundt om og således rense det for Synd og fuldbyrde Soningen for det.
RUS.
И возьми крови его, и покропи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на пояс кругом, и так очисти его и освяти его.
HEB
וְלָקַחְתָּ֣ מִ“ָּמֹ֗ו וְנָ֨תַתָּ֜ה עַל־אַרְבַּ֤ע קַרְנֹתָיו֙ וְאֶל־אַרְבַּע֙ פִּנֹּ֣ות הָעֲזָרָ֔ה וְאֶֽל־הַגְּב֖וּל סָבִ֑יב וְחִטֵּאתָ֥ אֹותֹ֖ו וְכִפַּרְתָּֽהוּ׃
|
43:21 Tomarás luego el becerro de la expiación, y lo quemarás conforme a la ley de la casa, fuera del santuario.
ENG.
You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burnt
in the appointed place belonging to the temple, outside the sacred area.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollst den Farren des Sündopfers nehmen und ihn verbrennen an einem
Ort am Hause, der dazu verordnet ist außerhalb des Heiligtums.
FRA.
Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
ITA.
E prenderai il giovenco del sacrifizio per il peccato, e lo si brucerà in un luogo designato della casa, fuori del santuario.
LAT.
Et tolles vitulum, qui oblatus fuerit pro peccato, et combures illum in destinato loco domus extra sanctuarium.
POR.
Então tomarás o novilho da oferta pelo pecado, o qual será queimado no lugar da casa para isso ordenado, fora do santuário.
DAN.
Og du skal tage Syndoffertyren og brænde den ved Tempelvagten uden for Helligdommen.
RUS.
И возьми тельца, в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища.
HEB
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַפָּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וּשְׂרָפֹו֙ בְּמִפְקַ֣“ הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְ“ָּֽשׁ׃
|
43:22 Y al segundo día ofrecerás un
macho de cabrío sin defecto, para expiación; y purificarán el altar
como lo purificaron con el becerro.
ENG.
On the second day you shall offer a male goat without blemish for a sin
offering; and the altar shall be purified, as it was purified with the
bull.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber am andern Tage sollst du einen Ziegenbock opfern, der ohne Fehl
sei, zu einem Sündopfer und den Altar damit entsündigen, wie er mit dem
Farren entsündigt ist.
FRA.
Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on
purifiera ainsi l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.
ITA.
E il secondo giorno offrirai come sacrifizio per il peccato un capro
senza difetto, e con esso si purificherà l’altare come lo si è
purificato col giovenco.
LAT.
Et in die secunda offeres hircum caprarum immaculatum pro peccato, et expiabunt altare, sicut expiaverunt in vitulo.
POR.
E no segundo dia oferecerás um bode, sem mancha, para oferta pelo
pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o novilho.
DAN.
Næste Dag skal du bringe en lydefri Gedebuk som Syndoffer, og de skal rense Alteret for Synd, ligesom de rensede det med Tyren.
RUS.
А на другой день в жертву за грех принеси из козьего стада козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом.
HEB
וּבַיֹּום֙ הַשֵּׁנִ֔י תַּקְרִ֛יב שְׂעִיר־עִזִּ֥ים תָּמִ֖ים לְחַטָּ֑את וְחִטְּאוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ כַּאֲשֶׁ֥ר חִטְּא֖וּ בַּפָּֽר׃
|
43:23 Cuando acabares de expiar, ofrecerás un becerro de la vacada sin defecto, y un carnero sin tacha de la manada:
ENG.
When you have finished purifying it, you shall offer a bull without blemish and a ram from the flock without blemish.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn das Entsündigen vollendet ist, sollst du einen jungen Farren
opfern, der ohne Fehl sei, und einen Widder von der Herde ohne Fehl.
FRA.
Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
ITA.
Quando avrai finito di fare quella purificazione, offrirai un giovenco senza difetto, e un capro del gregge, senza difetto.
LAT.
Cumque compleveris expians illud, offeres vitulum de armento immaculatum et arietem de grege immaculatum;
POR.
Quando acabares de o purificar, oferecerás um bezerro, sem mancha, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
DAN.
Og når du er til Ende med at rense det for Synd, skal du bringe en lydefri ung Tyr og en lydefri Væder af Småkvæget;
RUS.
Когда же кончишь очищение, приведи из стада волов тельца без порока и из стада овец овна без порока;
HEB
בְּכַלֹּותְךָ֖ מֵֽחַטֵּ֑א תַּקְרִיב֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֣ר תָּמִ֔ים וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תָּמִֽים׃
|
43:24 Y los ofrecerás delante de Jehová, y los sacerdotes echarán sal sobre ellos, y los ofrecerán en holocausto a Jehová.
ENG.
You shall present them before the LORD, and the priests shall throw
salt on them and offer them up as a burnt offering to the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollst sie beide vor dem HERRN opfern; und die Priester sollen Salz
darauf streuen und sollen sie also opfern dem HERRN zum Brandopfer.
FRA.
Tu les offriras devant l'Eternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l'Eternel.
ITA.
Li presenterai davanti all’Eterno; e i sacerdoti vi getteranno su del sale, e li offriranno in olocausto all’Eterno.
LAT.
et offeres eos in conspectu Domini, et mittent sacerdotes super eos sal et offerent eos holocaustum Domino.
POR.
Trá-los-ás, pois, perante o Senhor; e os sacerdotes deitarão sal sobre eles, e os oferecerão em holocausto ao Senhor.
DAN.
du skal bringe dem for HERRENs Åsyn, og Præsterne skal strø Salt på dem og ofre dem som Brændoffer for HERREN.
RUS.
и принеси их пред лице “оспода; и священники бросят на них соли,и вознесут их во всесожжение “осподу.
HEB
וְהִקְרַבְתָּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהִשְׁלִ֨יכוּ הַכֹּהֲנִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ מֶ֔לַח וְהֶעֱל֥וּ אֹותָ֛ם עֹלָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
|
43:25 Por siete días sacrificarán un
macho cabrío cada día en expiación; asimismo sacrificarán el becerro de
la vacada y un carnero sin tacha del rebaño.
ENG.
For seven days you shall provide daily a goat for a sin offering; also
a bull and a ram from the flock, without blemish, shall be provided.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also sollst du sieben Tage nacheinander täglich einen Bock zum
Sündopfer opfern; und sie sollen einen jungen Farren und einen Widder
von der Herde, die beide ohne Fehl sind, opfern.
FRA.
Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime
expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du
troupeau, l'un et l'autre sans défaut.
ITA.
Per sette giorni offrirai ogni giorno un capro, come sacrifizio per il
peccato; e s’offrirà pure un giovenco e un montone del gregge, senza
difetto.
LAT.
Septem diebus facies hircum pro peccato cotidie, et vitulum de armento et arietem de pecoribus immaculatos offerent.
POR.
Durante sete dias prepararás cada dia um bode como oferta pelo pecado;
também prepararão eles um bezerro, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
DAN.
Syv Dage skal du daglig ofre en Syndofferbuk, og man skal ofre en ung Tyr og en Væder af Småkvæget, lydefri Dyr;
RUS.
Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов и по овну из стада овец без порока.
HEB
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׂעִיר־חַטָּ֖את לַיֹּ֑ום וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תְּמִימִ֥ים יַעֲשֽׂוּ׃
|
43:26 Por siete días expiarán el altar, y lo limpiarán, y ellos henchirán sus manos.
ENG.
Seven days shall they make atonement for the altar and cleanse it, and so consecrate it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollen also sieben Tage lang den Altar versöhnen und ihn reinigen und ihre Hände füllen.
FRA.
Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de l'autel, on le consacrera.
ITA.
Per sette giorni si farà l’espiazione per l’altare, lo si purificherà, e lo si consacrerà.
LAT.
Septem diebus expiabunt altare et mundabunt illud et consecrabunt illud.
POR.
Por sete dias expiarão o altar, e o purificarão; assim o consagrarão.
DAN.
i syv Dage skal man fuldbyrde Soningen for Alteret og rense det og indvie det.
RUS.
Семь дней они должны очищать жертвенник и освящать его и наполнять руки свои.
HEB
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יְכַפְּרוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְטִֽהֲר֖וּ אֹתֹ֑ו וּמִלְא֖וּ [יָ“ֹו כ] (יָ“ָֽיו׃ ק)
|
43:27 Y acabados estos días, al octavo
día, y en adelante, sacrificarán los sacerdotes sobre el altar vuestros
holocaustos y vuestros pacíficos; y me seréis aceptos, dice el Señor
Jehová.
ENG.
When these days are over, then from the eighth day onward the priests
shall offer upon the altar your burnt offerings and your offerings of
well-being; and I will accept you, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und nach denselben Tagen sollen die Priester am achten Tag und hernach
für und für auf dem Altar opfern eure Brandopfer und eure Dankopfer, so
will ich euch gnädig sein, spricht der HERR HERR.
FRA.
Lorsque ces jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l'avenir
les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos
sacrifices d'actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le
Seigneur, l'Eternel.
ITA.
E quando que’ giorni saranno compiuti, l’ottavo giorno e in seguito, i
sacerdoti offriranno sull’altare i vostri olocausti e i vostri
sacrifizi d’azioni di grazie; e io vi gradirò, dice il Signore,
l’Eterno".
LAT.
Expletis autem diebus, in die octava et ultra facient sacerdotes super
altare holocausta vestra et pacifica, et placatus ero vobis ”, ait
Dominus Deus.
POR.
E, cumprindo eles estes dias, será que, ao oitavo dia, e dali em
diante, os sacerdotes oferecerão sobre o altar os vossos holocaustos e
as vossas ofertas pacíficas; e vos aceitarei, diz o Senhor Deus.
DAN.
Således skal man bære sig ad i disse Dage. Og på den ottende Dag og siden hen skal Præsterne ofre eders Brændofre og Takofre på Alteret; og jeg vil have Behag i eder, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
По окончании же сих дней, в восьмой день и далее, священники будут возносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы; и Я буду милостив к вам, говорит “осподь Бог.
HEB
וִֽיכַלּ֖וּ אֶת־הַיָּמִ֑ים ס וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁמִינִ֜י וָהָ֗לְאָה יַעֲשׂ֨וּ הַכֹּהֲנִ֤ים עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ אֶת־עֹולֹֽותֵיכֶם֙ וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶ֔ם וְרָצִ֣אתִי אֶתְכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס
|
Ezequiel 44
44:1 Y TORNOME hacia la puerta de afuera del santuario, la cual mira hacia el oriente; y estaba cerrada.
ENG.
Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich wiederum zu dem äußern Tor des Heiligtums gegen Morgen; es war aber verschlossen.
FRA.
Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l'orient. Mais elle était fermée.
ITA.
Poi egli mi ricondusse verso la porta esterna del santuario, che guarda a oriente. Essa era chiusa.
LAT.
Et convertit me ad viam portae sanctuarii exterioris, quae respiciebat ad orientem, et erat clausa;
POR.
Então me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, a qual olha para o oriente; e ela estava fechada.
DAN.
Derpå førte han mig tilbage ad helligdommens ydre østport til, og den var lukket."
RUS.
И привел он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращенным лицом на восток, и они были затворены.
HEB
וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י “ֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְ“ָּשׁ֙ הַֽחִיצֹ֔ון הַפֹּנֶ֖ה קָ“ִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר׃
|
44:2 Y díjome Jehová: Esta puerta ha
de estar cerrada: no se abrirá, ni entrará por ella hombre, porque
Jehová Dios de Israel entró por ella; estará por tanto cerrada.
ENG.
The LORD said to me: This gate shall remain shut; it shall not be
opened, and no one shall enter by it; for the LORD, the God of Israel,
has entered by it; therefore it shall remain shut.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der HERR sprach zu mir: Dies Tor soll zugeschlossen bleiben und
nicht aufgetan werden, und soll niemand dadurchgehen; denn der HERR,
der Gott Israels, ist dadurch eingegangen, darum soll es zugeschlossen
bleiben.
FRA.
Et l'Eternel me dit: Cette porte sera fermée, elle ne s'ouvrira point,
et personne n'y passera; car l'Eternel, le Dieu d'Israël est entré par
là. Elle restera fermée.
ITA.
E l’Eterno mi disse: "Questa porta sarà chiusa, essa non s’aprirà, e
nessuno entrerà per essa, poiché per essa è entrato l’Eterno, l’Iddio
d’Israele; perciò rimarrà chiusa.
LAT.
et dixit Dominus ad me: “ Porta haec clausa erit; non aperietur, et vir
non transibit per eam, quoniam Dominus, Deus Israel, ingressus est per
eam, eritque clausa.
POR.
E disse-me o Senhor: Esta porta ficará fechada, não se abrirá, nem
entrará por ela homem algum; porque o Senhor Deus de Israel entrou por
ela; por isso ficará fechada.
DAN.
<.> Og HERREN sagde til mig: Denne Port skal være lukket og må ikke åbnes! Ingen må gå ind derigennem, thi igennem den drog HERREN, Israels Gud, ind; derfor skal den være lukket.
RUS.
И сказал мне “осподь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо “осподь, Бог Израилев,вошел ими, и они будут затворены.
HEB
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־יָ֣בֹא בֹ֔ו כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א בֹ֑ו וְהָיָ֖ה סָגֽוּר׃
|
44:3 Para el príncipe; el príncipe, él
se sentará en ella para comer pan delante de Jehová: por el camino de
la entrada de la puerta entrará, y por el camino de ella saldrá.
ENG.
Only the prince, because he is a prince, may sit in it to eat food
before the LORD; he shall enter by way of the vestibule of the gate,
and shall go out by the same way.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Doch den Fürsten ausgenommen; denn der Fürst soll daruntersitzen, das
Brot zu essen vor dem HERRN. Durch die Halle des Tors soll er
hineingehen und durch dieselbe wieder herausgehen.
FRA.
Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s'y asseoir, pour
manger le pain devant l'Eternel; il entrera par le chemin du vestibule
de la porte, et il sortira par le même chemin.
ITA.
Quanto al principe, siccome è principe, egli potrà sedervi per mangiare
il pane davanti all’Eterno; egli entrerà per la via del vestibolo della
porta, e uscirà per la medesima via".
LAT.
Princeps, ut princeps ipse sedebit in ea, ut comedat panem coram
Domino; per viam vestibuli portae ingredietur et per eandem viam
egredietur ”.
POR.
Somente o príncipe se assentará ali, para comer pão diante do Senhor;
pelo caminho do vestíbulo da porta entrará, e por esse mesmo caminho
saira,
DAN.
Kun Fyrsten må sidde i den og holde Måltid for HERRENs Åsyn; men han skal gå ind igennem Portforhallens Dør og samme Vej ud.
RUS.
Что до князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред “осподом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем выйдет.
HEB
אֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בֹּ֥ו [לֶאֱכֹול־ כ] (לֶאֱכָל־לֶ֖חֶם ק) לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִ“ֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָבֹ֔וא וּמִ“ַּרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃
|
44:4 Y llevóme hacia la puerta del
norte por delante de la casa, y miré, y he aquí, la gloria de Jehová
había henchido la casa de Jehová: y caí sobre mi rostro.
ENG.
Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple;
and I looked, and lo! the glory of the LORD filled the temple of the
LORD; and I fell upon my face.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darnach führte er mich zum Tor gegen Mitternacht vor das Haus. Und ich
sah, und siehe, des HERRN Haus war voll der Herrlichkeit des HERRN; und
ich fiel auf mein Angesicht.
FRA.
Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je
regardai, et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la maison de
l'Eternel. Et je tombai sur ma face.
ITA.
Poi mi menò davanti alla casa per la via della porta settentrionale. Io
guardai, ed ecco, la gloria dell’Eterno riempiva la casa dell’Eterno; e
io caddi sulla mia faccia.
LAT.
Et adduxit me per viam portae aquilonis in conspectum domus; et vidi:
et ecce implevit gloria Domini domum Domini, et cecidi in faciem meam.
POR.
Então me levou pelo caminho da porta do norte, diante do templo; e
olhei, e eis que a glória do Senhor encheu o templo do Senhor; pelo que
caí com o rosto em terra.
DAN.
Derpå førte han mig i Retning af Nordporten til Pladsen foran Templet, og jeg skuede, og se, HERRENs Herlighed fyldte HERRENs Hus, og jeg faldt på mit Ansigt.
RUS.
Потом привел меня путем ворот северных перед лице храма, и я видел, и вот, слава “оспода наполняла дом “оспода, и пал я на лице мое.
HEB
וַיְבִיאֵ֜נִי “ֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפֹון֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבֹו“־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃
|
44:5 Y díjome Jehová: Hijo del hombre,
pon tu corazón, y mira con tus ojos, y oye con tus oídos todo lo que yo
hablo contigo sobre todas las ordenanzas de la casa de Jehová, y todas
sus leyes: y pon tu corazón a las entradas de la casa, y a todas las
salidas d
ENG.
The LORD said to me: Mortal, mark well, look closely, and listen
attentively to all that I shall tell you concerning all the ordinances
of the temple of the LORD and all its laws; and mark well those who may
be admitted to the temple and all those who are to be excluded from the
sanctuary.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der HERR sprach zu mir: Du Menschenkind, merke darauf und siehe und
höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von den Sitten und
Gesetzen im Haus des HERRN; und merke, wie man hineingehen soll, und
auf alle Ausgänge des Heiligtums.
FRA.
L'Eternel me dit: Fils de l'homme, sois attentif, et regarde de tes
yeux! Ecoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes
les ordonnances de la maison de l'Eternel et de toutes ses lois;
considère attentivement l'entrée de la maison et toutes les issues du
sanctuaire.
ITA.
E l’Eterno mi disse: "Figliuol d’uomo, sta’ bene attento, apri gli
occhi per guardare e gli orecchi per udire tutto quello che ti dirò
circa tutti i regolamenti della casa dell’Eterno e tutte le sue leggi;
e considera attentamente l’ingresso della casa e tutti gli egressi del
santuario.
LAT.
Et dixit ad me Dominus: “ Fili hominis, pone cor tuum et vide oculis
tuis et auribus tuis audi omnia, quae ego loquor ad te de universis
caeremoniis domus Domini et de cunctis legibus eius; et pones cor tuum
in introitu templi et in omni exitu sanctuarii
POR.
Então me disse o Senhor: Filho do homem, nota bem, vê com os teus
olhos, e ouve com os teus ouvidos, tudo quanto eu te disser a respeito
de todas as ordenanças do templo do Senhor, e de todas as suas leis; e
considera no teu coração a entrada do templo, com todas as saídas do
santuário.
DAN.
Da sagde HERREN til mig: Menneskesøn, mærk dig og se med dine Øjne og hør med dine Ører alt, hvad jeg taler til dig med Hensyn til alle Vedtægter og Love om HERRENs Hus, og læg vel Mærke til, hvad der gælder om Adgang til Templet gennem en hvilken som helst af Helligdommens Udgange.
RUS.
И сказал мне “осподь: сын человеческий! прилагай сердце твое ко всему , и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебео всех постановлениях дома “оспода и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входув храм и ко всем выходам из святилища.
HEB
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗ה בֶּן־אָ“ָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ וּבְאָזְנֶ֣יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְ“ַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־חֻקֹּ֥ות בֵּית־יְהוָ֖ה וּלְכָל־ [תֹּורֹתֹו כ] (תֹּֽורֹתָ֑יו ק) וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְבֹ֣וא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מֹוצָאֵ֥י הַמִּקְ“ָּֽשׁ׃
|
44:6 Y dirás a los rebeldes, a la casa
de Israel: Así ha dicho el Señor Jehová: Básteos de todas vuestras
abominaciones, oh casa de Israel.
ENG.
Say to the rebellious house, to the house of Israel, Thus says the Lord
GOD: O house of Israel, let there be an end to all your abominations
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sage dem ungehorsamen Hause Israel: So spricht der HERR HERR: Ihr
macht es zuviel, ihr vom Hause Israel, mit allen euren Greueln,
FRA.
Tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur,
l'Eternel: Assez de toutes vos abominations, maison d'Israël!
ITA.
E dì a questi ribelli, alla casa d’Israele: Così parla il Signore,
l’Eterno: O casa d’Israele, bastano tutte le vostre abominazioni!
LAT.
et dices ad exasperantem me domum Israel: Haec dicit Dominus Deus: Sufficiant vobis omnes abominationes vestrae, domus Israel,
POR.
E dirás aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
DAN.
Og sig til Israels Hus, den genstridige Slægt: Så siger den Herre HERREN: Lad det nu være nok med alle eders Vederstyggeligheder, Israels Hus,
RUS.
И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит “осподь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши,
HEB
וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־מֶ֙רִי֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַב־לָכֶ֛ם מִֽכָּל־תֹּועֲבֹֽותֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
44:7 De haber vosotros traído
extranjeros, incircuncisos de corazón é incircuncisos de carne, para
estar en mi santuario, para contaminar mi casa; de haber ofrecido mi
pan, la grosura y la sangre: é invalidaron mi pacto por todas vuestras
abominaciones:
ENG.
in admitting foreigners, uncircumcised in heart and flesh, to be in my
sanctuary, profaning my temple when you offer to me my food, the fat
and the blood. You have broken my covenant with all your abominations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
denn ihr führt fremde Leute eines unbeschnittenen Herzens und
unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum, dadurch ihr mein Haus
entheiligt, wenn ihr mein Brot, Fettes und Blut opfert, und brecht also
meinen Bund mit allen euren Greueln;
FRA.
Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de
coeur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison; vous avez
offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous
avez rompu mon alliance.
ITA.
Avete fatto entrare degli stranieri, incirconcisi di cuore e
incirconcisi di carne, perché stessero nel mio santuario a profanare la
mia casa, quando offrivate il mio pane, il grasso e il sangue, violando
così il mio patto con tutte le vostre abominazioni.
LAT.
eo quod induxistis alienigenas incircumcisos corde et incircumcisos
carne, ut essent in sanctuario meo et polluerent domum meam, cum
offertis panem meum, adipem et sanguinem; et dissolvistis pactum meum
in omnibus abominationibus vestris
POR.
Porquanto introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e
incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o
profanarem, quando ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e vós
quebrastes o meu pacto, além de todas as vossas abominações.
DAN.
at I lod fremmede med uomskårne Hjerter og uomskåret Kød komme ind i min Helligdommen, for at de skulde være der og vanhellige mit Hus, når I frembar min Mad, Fedt og Blod og således brød min Pagt ved alle eders Vederstyggeligheder.
RUS.
вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью,чтобы они были в Моем святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими.
HEB
בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־נֵכָ֗ר עַרְלֵי־לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְיֹ֥ות בְּמִקְ“ָּשִׁ֖י לְחַלְּלֹ֣ו אֶת־בֵּיתִ֑י בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָ“ָ֔ם וַיָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֶ֖ל כָּל־תֹּועֲבֹותֵיכֶֽם׃
|
44:8 Y no guardasteis el ordenamiento de mis santificaciones, sino que os pusisteis guardas de mi ordenanza en mi santuario.
ENG.
And you have not kept charge of my sacred offerings; but you have
appointed foreigners to act for you in keeping my charge in my
sanctuary.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und haltet die Sitten meines Heiligtums nicht, sondern macht euch selbst neue Sitten in meinem Heiligtum.
FRA.
Vous n'avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez
mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.
ITA.
Voi non avete serbato l’incarico che avevate delle mie cose sante; ma
ne avete fatti custodi quegli stranieri, nel mio santuario, a vostro
pro.
LAT.
et non explevistis ministerium sanctorum meorum et posuistis illos ministrantes mihi in sanctuario meo. Propterea
POR.
E não guardastes a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas;
antes constituístes, ao vosso prazer, guardas da minha ordenança no
tocante ao meu santuário.
DAN.
I tog ikke Vare på, hvad der var at varetage ved mine hellige Ting, men overlod de fremmede at tage Vare på, hvad der var at varetage i min Helligdom.
RUS.
Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моем святилище.
HEB
וְלֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָ“ָשָׁ֑י וַתְּשִׂימ֗וּן לְשֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּמִקְ“ָּשִׁ֖י לָכֶֽם׃
|
44:9 Así ha dicho el Señor Jehová:
Ningún hijo de extranjero, incircunciso de corazón é incircunciso de
carne, entrará en mi santuario, de todos los hijos de extranjeros que
están entre los hijos de Israel.
ENG.
Thus says the Lord GOD: No foreigner, uncircumcised in heart and flesh,
of all the foreigners who are among the people of Israel, shall enter
my sanctuary.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: Es soll kein Fremder eines
unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum
kommen aus allen Fremdlingen, so unter den Kindern Israel sind;
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Aucun étranger, incirconcis de
coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun des
étrangers qui seront au milieu des enfants d'Israël.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Nessuno straniero incirconciso di
cuore, e incirconciso di carne, entrerà nel mio santuario: nessuno
degli stranieri che saranno in mezzo dei figliuoli d’Israele.
LAT.
haec dicit Dominus Deus: Omnis alienigena incircumcisus corde et
incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum, omnis alienigena,
qui est in medio filiorum Israel.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração e
carne, de todos os estrangeiros que se acharem no meio dos filhos de
Israel, entrará no meu santuário.
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Ingen fremmed med uomskåret Hjerte og uomskåret Kød må komme i min Helligdom, ikke een af de fremmede, som lever blandt Israels Børn.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем инеобрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди сынов Израиля.
HEB
כֹּה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ כָּל־בֶּן־נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָבֹ֖וא אֶל־מִקְ“ָּשִׁ֑י לְכָל־בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
44:10 Y los Levitas que se apartaron
lejos de mí cuando Israel erró, el cual se desvió de mí en pos de sus
ídolos, llevarán su iniquidad.
ENG.
But the Levites who went far from me, going astray from me after their
idols when Israel went astray, shall bear their punishment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
sondern die Leviten, die von mir gewichen sind und samt Israel von mir
irregegangen nach ihren Götzen, die sollen ihre Sünde tragen,
FRA.
De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël
s'égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la
peine de leur iniquité.
ITA.
Inoltre, i Leviti che si sono allontanati da me quando Israele si
sviava, e si sono sviati da me per seguire i loro idoli, porteranno la
pena della loro iniquità;
LAT.
Sed Levitae, qui longe recesserint a me in errore filiorum Israel, qui
erraverunt a me post idola sua, portabunt iniquitatem suam
POR.
Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, desviando-se de mim
após os seus ídolos, quando Israel andava errado, levarão sobre si a
sua punição.
DAN.
Men de Leviter, som fjernede sig fra mig, da Israel for vild, idet de for vild fra mig og holdt sig til deres Afgudsbilleder, de skal bære deres Misgerning.
RUS.
Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.
HEB
כִּ֣י אִם־הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְעֹ֤ות יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם׃
|
44:11 Y serán ministros en mi
santuario, porteros a las puertas de la casa, y sirvientes en la casa:
ellos matarán el holocausto y la víctima al pueblo, y ellos estarán
delante de ellos para servirles.
ENG.
They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates
of the temple, and serving in the temple; they shall slaughter the
burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall attend
on them and serve them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sollen in meinem Heiligtum dienen als Hüter an den Türen des Hauses
und als Diener des Hauses; und sollen nur das Brandopfer und andere
Opfer, so das Volk herzubringt, schlachten und vor den Leuten stehen,
daß sie ihnen dienen.
FRA.
Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde
des portes de la maison; et feront le service de la maison; ils
égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux
autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son
service.
ITA.
e saranno nel mio santuario come de’ servi, con l’incarico di guardare
le porte della casa; e faranno il servizio della casa: scanneranno per
il popolo le vittime degli olocausto e degli altri sacrifizi, e si
terranno davanti a lui per essere al suo servizio.
LAT.
et erunt in sanctuario meo aeditui et ianitores portarum domus et
ministri domus: ipsi mactabunt holocausta et victimas populo et ipsi
stabunt in conspectu eorum, ut ministrent eis.
POR.
Contudo serão ministros no meu santuário, tendo ao seu cargo a guarda
das portas do templo, e ministrando no templo. Eles imolarão o
holocausto, e o sacrifício para o povo, e estarão perante ele, para o
servir.
DAN.
De skal i min Helligdom gøre Vagttjeneste ved Tempelportene og udføre Arbejdet i Templet, idet de skal slagte Brændofrene og Slagtofrene for Folket og stå dem til Tjeneste og gå dem til Hånde.
RUS.
Они будут служить во святилище Моем, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма; они будут заколать длянарода всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им.
HEB
וְהָי֤וּ בְמִקְ“ָּשִׁי֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻ“ֹּות֙ אֶל־שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־הַבָּ֑יִת הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־הָעֹלָ֤ה וְאֶת־הַזֶּ֙בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְ“֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם׃
|
44:12 Por cuanto les sirvieron delante
de sus ídolos, y fueron a la casa de Israel por tropezadero de maldad;
por tanto, he alzado mi mano acerca de ellos, dice el Señor Jehová, que
llevarán su iniquidad.
ENG.
Because they ministered to them before their idols and made the house
of Israel stumble into iniquity, therefore I have sworn concerning
them, says the Lord GOD, that they shall bear their punishment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum daß sie ihnen gedient vor ihren Götzen und dem Haus Israel einen
Anstoß zur Sünde gegeben haben, darum habe ich meine Hand über sie
ausgestreckt, spricht der HERR HERR, daß sie müssen ihre Sünde tragen.
FRA.
Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber
dans le péché la maison d'Israël, je lève ma main sur eux, dit le
Seigneur, l'Eternel, pour qu'ils portent la peine de leur iniquité.
ITA.
Siccome han servito il popolo davanti agl’idoli suoi e sono stati per
la casa d’Israele un’occasione di caduta nell’iniquità, io alzo la mia
mano contro di loro, dice il Signore, l’Eterno, giurando ch’essi
porteranno la pena della loro iniquità.
LAT.
Pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum et facti
sunt domui Israel in offendiculum iniquitatis, idcirco levavi manum
meam super eos, dicit Dominus Deus; portabunt iniquitatem suam.
POR.
Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e serviram à casa de
Israel de tropeço de iniqüidade; por isso eu levantei a minha mão
contra eles, diz o Senhor Deus, e eles levarão sobre si a sua punição.
DAN.
Fordi de gik dem til Hånde over for deres Afgudsbilleder og således blev Årsag til Skyld for Israels Hus, derfor løfter jeg min Hånd imod dem, lyder det fra den Herre HERREN, på at de skal bære deres Misgerning.
RUS.
За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном кнечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит “осподь Бог, и они понесут наказание за вину свою;
HEB
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אֹותָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשֹׁ֣ול עָוֹ֑ן עַל־כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָ“ִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם׃
|
44:13 No serán allegados a mí para
serme sacerdotes, ni se llegarán a ninguna de mis santificaciones; a
las santidades de santidades; sino que llevarán su vergüenza, y sus
abominaciones que hicieron.
ENG.
They shall not come near to me, to serve me as priest, nor come near
any of my sacred offerings, the things that are most sacred; but they
shall bear their shame, and the consequences of the abominations that
they have committed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu führen, noch kommen
zu allen meinen Heiligtümern, zu den hochheiligen Opfern, sondern sie
sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie geübt haben.
FRA.
Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service dans le
sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux
très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des
abominations qu'ils ont commises.
ITA.
E non s’accosteranno più a me per esercitare il sacerdozio, e non
s’accosteranno ad alcuna delle mia cose sante, alle cose che sono
santissime; ma porteranno il loro obbrobrio, e la pena delle
abominazioni che hanno commesse;
LAT.
Et non appropinquabunt ad me, ut sacerdotio fungantur mihi, neque
accedent ad omnia sancta mea, ad sanctissima, sed portabunt confusionem
suam et abominationes suas, quas fecerunt.
POR.
E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se
chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que
são santíssimas; mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas
abominações que cometeram.
DAN.
De må ikke nærme sig mig for at gøre Præstetjeneste for mig, ej heller må de nærme sig nogen af mine hellige Ting, det højhellige, men de skal bære deres Skændsel og de Vederstyggeligheder, de øvede.
RUS.
они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мноюи приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали.
HEB
וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֙שֶׁת֙ עַל־כָּל־קָ֣“ָשַׁ֔י אֶל־קָ“ְשֵׁ֖י הַקְּ“ָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתֹועֲבֹותָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
|
44:14 Pondrélos, pues, por guardas de la guarda de la casa en todo su servicio, y en todo lo que en ella hubiere de hacerse.
ENG.
Yet I will appoint them to keep charge of the temple, to do all its chores, all that is to be done in it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darum habe ich sie zu Hütern gemacht an allem Dienst des Hauses und zu allem, was man darin tun soll.
FRA.
Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s'y faire.
ITA.
ne farò dei guardiani della casa, incaricati di tutto il servigio d’essa e di tutto ciò che vi si deve fare.
LAT.
Et faciam eos ministros in omni ministerio domus et in universis, quae facienda sunt in ea.
POR.
Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança no tocante ao templo, em todo o serviço dele, e em tudo o que nele se fizer.
DAN.
Jeg sætter dem til at tage Vare på, hvad der er at varetage i Templet ved alt Arbejde der, ved alt, hvad der er at gøre derinde.
RUS.
Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нем.
HEB
וְנָתַתִּ֣י אֹותָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת לְכֹל֙ עֲבֹ֣“ָתֹ֔ו וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בֹּֽו׃ פ
|
44:15 Mas los sacerdotes Levitas,
hijos de Sadoc, que guardaron el ordenamiento de mi santuario, cuando
los hijos de Israel se desviaron de mí, ellos serán allegados a mí para
ministrarme, y delante de mí estarán para ofrecerme la grosura y la
sangre, dice el S
ENG.
But the levitical priests, the descendants of Zadok, who kept the
charge of my sanctuary when the people of Israel went astray from me,
shall come near to me to minister to me; and they shall attend me to
offer me the fat and the blood, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten
meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir
abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen,
daß sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der HERR HERR.
FRA.
Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le
service de mon sanctuaire quand les enfants d'Israël s'égaraient loin
de moi, ceux-là s'approcheront de moi pour me servir, et se tiendront
devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur,
l'Eternel.
ITA.
Ma i sacerdoti Leviti, figliuoli di Tsadok, i quali hanno serbato
l’incarico che avevano del mio santuario quando i figliuoli d’Israele
si sviavano da me, saranno quelli che si accosteranno a me per fare il
mio servizio, e che si terranno davanti a me per offrirmi il grasso e
il sangue, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
Sacerdotes autem levitae filii Sadoc, qui custodierunt caeremonias
sanctuarii mei, cum errarent filii Israel a me, ipsi accedent ad me, ut
ministrent mihi, et stabunt in conspectu meo, ut offerant mihi adipem
et sanguinem, ait Dominus Deus.
POR.
Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a
ordenança a respeito do meu santuário, quando os filhos de Israel se
extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem; e estarão
diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor
Deus;
DAN.
Men Levitpræsterne, Zadoks Efterkommere, som tog Vare på, hvad der var at varetage i min Helligdom, dengang Israeliterne for vild fra mig, skal nærme sig mig for at gå mig til Hånde og være mig til Tjeneste og ofre mig Fedt og Blod, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сыновИзраилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит “осподь Бог.
HEB
וְהַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָ“ֹ֗וק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְ“ָּשִׁי֙ בִּתְעֹ֤ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְעָמְ“֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָ“ָ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
44:16 Esos entrarán en mi santuario, y ellos se allegarán a mi mesa para ministrarme, y guardarán mi ordenamiento.
ENG.
It is they who shall enter my sanctuary, it is they who shall approach
my table, to minister to me, and they shall keep my charge.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie sollen hineingehen in mein Heiligtum und vor meinen Tisch treten, mir zu dienen und meine Sitten zu halten.
FRA.
Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s'approcheront de ma table pour me servir, ils seront à mon service.
ITA.
Essi entreranno nel mio santuario, essi s’accosteranno alla mia tavola per servirmi, e compiranno tutto il mio servizio.
LAT.
Ipsi ingredientur sanctuarium meum et ipsi accedent ad mensam meam, ut serviant mihi et custodiant ministerium meum.
POR.
eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
DAN.
De skal gå ind i min Helligdom og nærme sig mit Bord for at gå mig til Hånde og tage Vare på, hvad jeg vil have varetaget.
RUS.
Они будут входить во святилище Мое и приближаться ктрапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою.
HEB
הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־מִקְ“ָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־שֻׁלְחָנִ֖י לְשָׁרְתֵ֑נִי וְשָׁמְר֖וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּֽי׃
|
44:17 Y será que cuando entraren por
las puertas del atrio interior, se vestirán de vestimentas de lino: no
asentará sobre ellos lana, cuando ministraren en las puertas del atrio
de adentro, y en el interior.
ENG.
When they enter the gates of the inner court, they shall wear linen
vestments; they shall have nothing of wool on them, while they minister
at the gates of the inner court, and within.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn sie durch die Tore des innern Vorhofs gehen wollen, sollen sie
leinene Kleider anziehen und nichts Wollenes anhaben, wenn sie in den
Toren im innern Vorhofe und im Hause dienen.
FRA.
Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront
des habits de lin; ils n'auront sur eux rien qui soit en laine, quand
ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.
ITA.
E quando entreranno per le porte del cortile interno, indosseranno
vesti di lino; non avranno addosso lana di sorta, quando faranno il
servizio alle porte del cortile interno e nella casa.
LAT.
Cumque ingredientur portas atrii interioris, vestibus lineis induentur,
nec ascendet super eos quidquam laneum, quando ministrant in portis
atrii interioris et in domo.
POR.
Quando entrarem pelas portas do átrio interior, estarão vestidos de
vestes de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas
portas do átrio interior, e dentro da casa.
DAN.
Og når de går ind ad den indre Forgårds Port, skal de være iført Linnedklæder; de må ikke have uld på Kroppen, når de gør Tjeneste i den indre Forgårds Porte eller længere inde.
RUS.
Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одеждыльняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннегодвора и внутри храма.
HEB
וְהָיָ֗ה בְּבֹואָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְ“ֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃
|
44:18 Tiaras de lino tendrán en sus cabezas, y pañetes de lino en sus lomos: no se ceñirán para sudar.
ENG.
They shall have linen turbans on their heads, and linen undergarments
on their loins; they shall not bind themselves with anything that
causes sweat.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollen leinenen Schmuck auf ihrem Haupt haben und leinene
Beinkleider um ihre Lenden, und sollen sich nicht im Schweiß gürten.
FRA.
Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur
leurs reins; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.
ITA.
Avranno in capo delle tiare di lino, e delle brache di lino ai fianchi; non si cingeranno con ciò che fa sudare.
LAT.
Vittae lineae erunt in capitibus eorum, et feminalia linea erunt in lumbis eorum, et non accingentur in sudore.
POR.
Coifas de linho terão sobre as suas cabeças, e calções de linho sobre
os seus lombos; não se cingirão de coisa alguma que produza suor.
DAN.
De skal bære Linnedhuer på Hovedet og Linnedbenklæder om Lænderne; de må ikke omgjorde sig med noget, som fremkalder Sved.
RUS.
Увясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться.
HEB
פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע׃
|
44:19 Y cuando salieren al atrio de
afuera, al atrio de afuera al pueblo, se desnudarán de sus vestimentas
con que ministraron, y las dejarán en las cámaras del santuario, y se
vestirán de otros vestidos: así no santificarán el pueblo con sus
vestimentas.
ENG.
When they go out into the outer court to the people, they shall remove
the vestments in which they have been ministering, and lay them in the
holy chambers; and they shall put on other garments, so that they may
not communicate holiness to the people with their vestments.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn sie in den äußern Vorhof zum Volk herausgehen, sollen sie die
Kleider, darin sie gedient haben, ausziehen und dieselben in die
Kammern des Heiligtums legen und andere Kleider anziehen und das Volk
nicht heiligen in ihren eigenen Kleidern.
FRA.
Lorsqu'ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le
parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec
lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du
sanctuaire; ils en mettront d'autres, afin de ne pas sanctifier le
peuple par leurs vêtements.
ITA.
Ma quando usciranno per andare nel cortile esterno, nel cortile esterno
verso il popolo, si toglieranno i paramenti coi quali avranno fatto il
servizio, e li deporranno nelle camere del santuario; e indosseranno
altre vesti, per non santificare il popolo con i loro paramenti.
LAT.
Cumque egredientur atrium exterius ad populum, exuent se vestimenta
sua, in quibus ministraverunt, et reponent ea in exedris sanctis et
vestient se vestimentis aliis et non sanctificabunt populum in vestibus
suis.
POR.
E quando saírem ao átrio exterior, a ter com o povo, despirão as suas
vestes em que houverem ministrado, pô-las-ão nas santas câmaras, e se
vestirão de outras vestes, para que com as suas vestes não transmitam a
santidade ao povo.
DAN.
Og når de går ud i den ydre Forgård til Folket, skal de afføre sig de Klæder, i hvilke de gør Tjeneste, gemme dem i Helligdommens kamre og iføre sig andre Klæder, at de ikke skal gøre Folket helligt med deres Klæder.
RUS.
А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда онидолжны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу.
HEB
וּ֠בְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַחִיצֹונָ֜ה אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצֹונָה֮ אֶל־הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־בִּגְ“ֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־הֵ֙מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אֹותָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑“ֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָ“ִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־יְקַ“ְּשׁ֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּבִגְ“ֵיהֶֽם׃
|
44:20 Y no raparán su cabeza, ni dejarán crecer el cabello; sino que lo recortarán trasquilando sus cabezas.
ENG.
They shall not shave their heads or let their locks grow long; they shall only trim the hair of their heads.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die
Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden.
FRA.
Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux; mais ils devront couper leur chevelure.
ITA.
Non si raderanno il capo, e non si lasceranno crescere i capelli; non porteranno i capelli corti.
LAT.
Caput autem suum non radent neque comam nutrient, sed tondentes attondent capita sua.
POR.
Não raparão a cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; tão somente tosquiarão as cabeças.
DAN.
Hovedet må de ikke rage, dog heller ikke lade Håret vokse frit, men de skal klippe deres Hår.
RUS.
И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои.
HEB
וְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּסֹ֥ום יִכְסְמ֖וּ אֶת־רָאשֵׁיהֶֽם׃
|
44:21 Y ninguno de los sacerdotes beberá vino cuando hubieren de entrar en el atrio interior.
ENG.
No priest shall drink wine when he enters the inner court.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und soll auch kein Priester Wein trinken, wenn sie in den innern Vorhof gehen sollen.
FRA.
Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.
ITA.
Nessun sacerdote berrà vino, quand’entrerà nel cortile interno.
LAT.
Et vinum non bibet omnis sacerdos, quando ingressurus est atrium interius.
POR.
Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
DAN.
Vin må ingen Præst drikke, når han går ind i den indre Forgård.
RUS.
И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор.
HEB
וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבֹואָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃
|
44:22 Ni viuda, ni repudiada se
tomarán por mujeres; sino que tomarán vírgenes del linaje de la casa de
Israel, ó viuda que fuere viuda de sacerdote.
ENG.
They shall not marry a widow, or a divorced woman, but only a virgin of
the stock of the house of Israel, or a widow who is the widow of a
priest.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollen keine Witwe noch Verstoßene zur Ehe nehmen, sondern
Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel oder eines Priesters
nachgelassene Witwe.
FRA.
Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais
ils prendront des vierges de la race de la maison d'Israël; ils
pourront aussi prendre la veuve d'un sacrificateur.
ITA.
Non prenderanno per moglie né una vedova, né una donna ripudiata, ma
prenderanno delle vergini della progenie della casa d’Israele; potranno
però prendere delle vedove, che sian vedove di sacerdoti.
LAT.
Et viduam et repudiatam non accipient sibi uxores sed virgines de
semine domus Israel; sed et viduam, quae fuerit vidua a sacerdote,
accipient.
POR.
Não se casarão nem com viúva, nem com repudiada; mas tomarão virgens da
linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
DAN.
Enke eller fraskilt må de ikke tage til Ægte, men kun Jomfruer af Israels Hus; dog må de ægte Enken efter en Præst.
RUS.
Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника.
HEB
וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֙רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ׃
|
44:23 Y enseñarán a mi pueblo a hacer
diferencia entre lo santo y lo profano, y les enseñarán a discernir
entre lo limpio y lo no limpio.
ENG.
They shall teach my people the difference between the holy and the
common, and show them how to distinguish between the unclean and the
clean.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sie sollen mein Volk lehren, daß sie wissen Unterschied zu halten
zwischen Heiligem und Unheiligem und zwischen Reinem und Unreinem.
FRA.
Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui
est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est
impur et ce qui est pur.
ITA.
Insegneranno al mio popolo a distinguere fra il sacro e il profano, e
gli faranno conoscere la differenza tra ciò ch’è impuro e ciò ch’è puro.
LAT.
Et populum meum docebunt quid sit inter sanctum et profanum et inter mundum et immundum ostendent eis.
POR.
E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.
DAN.
De skal lære mit Folk at skelne mellem det, som er helligt, og det, som ikke er helligt, og undervise dem i Forskellen mellem rent og urent.
RUS.
Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного и объяснять им, чтонечисто и что чисто.
HEB
וְאֶת־עַמִּ֣י יֹור֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖“ֶשׁ לְחֹ֑ל וּבֵין־טָמֵ֥א לְטָהֹ֖ור יֹו“ִעֻֽם׃
|
44:24 Y en el pleito ellos estarán
para juzgar; conforme a mis derechos lo juzgarán: y mis leyes y mis
decretos guardarán en todas mis solemnidades, y santificarán mis
sábados.
ENG.
In a controversy they shall act as judges, and they shall decide it
according to my judgments. They shall keep my laws and my statutes
regarding all my appointed festivals, and they shall keep my sabbaths
holy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wo eine Sache vor sie kommt, sollen sie stehen und richten und nach
meinen Rechten sprechen und sollen meine Gebote und Sitten halten und
alle meine Feste halten und meine Sabbate heiligen.
FRA.
Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d'après mes
lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes
fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats.
ITA.
In casi di processo, spetterà a loro il giudicare; e giudicheranno
secondo le mie prescrizioni, e osserveranno le mie leggi e i miei
statuti in tutte le mie feste, e santificheranno i miei sabati.
LAT.
Et cum fuerit controversia, stabunt ad iudicandum et in iudiciis meis
iudicabunt; leges meas et praecepta mea in omnibus sollemnitatibus meis
custodient et sabbata mea sanctificabunt.
POR.
No caso de uma controvérsia, assistirão a ela para a julgarem; pelos
meus juízos a julgarão. E observarão as minhas leis e os meus estatutos
em todas as minhas festas fixas, e santificarão os meus sábados.
DAN.
Ved Retstrætter skal de optræde som Dommere; efter mine Lovbud skal de dømme. De skal overholde mine Love og Vedtægter på alle mine Højtidsdage og helligholde mine Sabbater.
RUS.
При спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои.
HEB
וְעַל־רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְ“֣וּ [לִשְׁפֹּט כ] (לְמִשְׁפָּ֔ט ק) בְּמִשְׁפָּטַ֖י [וּשָׁפְטֻהוּ כ] (יִשְׁפְּט֑וּהוּ ק) וְאֶת־תֹּורֹתַ֤י וְאֶת־חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־מֹועֲ“ַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י יְקַ“ֵּֽשׁוּ׃
|
44:25 Y a hombre muerto no entrará
para contaminarse; mas sobre padre, ó madre, ó hijo, ó hija, hermano, ó
hermana que no haya tenido marido, se contaminará.
ENG.
They shall not defile themselves by going near to a dead person; for
father or mother, however, and for son or daughter, and for brother or
unmarried sister they may defile themselves.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollen zu keinem Toten gehen und sich verunreinigen, nur allein zu
Vater und Mutter, Sohn oder Tochter, Bruder oder Schwester, die noch
keinen Mann gehabt hat; über denen mögen sie sich verunreinigen.
FRA.
Un sacrificateur n'ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur; il
ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un
fils, pour une fille, pour un frère, et pour une soeur qui n'était pas
mariée.
ITA.
Il sacerdote non entrerà dov’è un morto, per non rendersi impuro, non
si potrà rendere impuro che per un padre, per una madre, per un
figliuolo, per una figliuola, per un fratello o una sorella non
maritata.
LAT.
Et ad mortuum hominem non ingredientur, ne polluantur, nisi ad patrem
et matrem et filium et filiam et fratrem et sororem, quae virum non
habuit: in quibus contaminabuntur.
POR.
Eles não se contaminarão, aproximando-se de um morto; todavia por pai
ou mãe, por filho ou filha, por irmão, ou por irmã que não tiver
marido, se poderão contaminar.
DAN.
Et Lig må de ikke komme nær, at de ikke skal blive urene derved; kun ved Fader, Moder, Søn, Datter, Broder eller ugift Søster må de gøre sig urene;
RUS.
К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры,которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми.
HEB
וְאֶל־מֵ֣ת אָ“ָ֔ם לֹ֥א יָבֹ֖וא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָחֹ֛ות אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃
|
44:26 Y ffadespués de su purificación, le contarán siete días.
ENG.
After he has become clean, they shall count seven days for him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und nach seiner Reinigung soll man zählen sieben Tage.
FRA.
Après sa purification, on lui comptera sept jours.
ITA.
Dopo la sua purificazione, gli si conteranno sette giorni;
LAT.
Et postquam fuerit emundatus, septem dies numerabuntur ei,
POR.
Depois de ser ele purificado, contar-se-lhe-ão sete dias.
DAN.
og efter at være blevet uren skal han tælle syv Dage frem, så er han atter ren;
RUS.
По очищении же такого, еще семь дней надлежит отсчитать ему.
HEB
וְאַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָתֹ֑ו שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ־לֹֽו׃
|
44:27 Y el día que entrare al
santuario, al atrio de adentro, para ministrar en el santuario,
ofrecerá su expiación, dice el Señor Jehová.
ENG.
On the day that he goes into the holy place, into the inner court, to
minister in the holy place, he shall offer his sin offering, says the
Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn er wieder hinein zum Heiligtum geht in den innern Vorhof, daß
er im Heiligtum diene, so soll er sein Sündopfer opfern, spricht der
HERR HERR.
FRA.
Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur,
pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice
d'expiation, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
e il giorno che entrerà nel santuario, nel cortile interno, per fare il
servizio nel santuario, offrirà il suo sacrifizio per il peccato, dice
il Signore, l’Eterno.
LAT.
et in die introitus sui in sanctuarium ad atrium interius, ut ministret
mihi in sanctuario, offeret pro peccato suo, ait Dominus Deus.
POR.
E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para
ministrar no lugar santo, oferecerá a sua oferta pelo pecado, diz o
Senhor Deus.
DAN.
den Dag han atter går ind i Helligdommen, i den indre Forgård, for at gøre Tjeneste i Helligdommen, skal han frembære et Syndoffer, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит “осподь Бог.
HEB
וּבְיֹום֩ בֹּאֹ֨ו אֶל־הַקֹּ֜“ֶשׁ אֶל־הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔“ֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאתֹ֑ו נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
44:28 Y será a ellos por heredad: yo seré su heredad; y no les daréis posesión en Israel: yo soy su posesión.
ENG.
This shall be their inheritance: I am their inheritance; and you shall give them no holding in Israel; I am their holding.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber das Erbteil, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum
sollt ihr ihnen kein eigen Land geben in Israel; denn ich bin ihr
Erbteil.
FRA.
Voici l'héritage qu'ils auront: c'est moi qui serai leur héritage. Vous
ne leur donnerez point de possession en Israël: je serai leur
possession.
ITA.
E avranno una eredità: Io sarò la loro eredità; e voi non darete loro alcun possesso in Israele: Io sono il loro possesso.
LAT.
Et erit eis in hereditatem: ego hereditas eorum; et possessionem non dabitis eis in Israel: ego enim possessio eorum.
POR.
Eles terão uma herança; eu serei a sua herança. Não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
DAN.
De skal ingen Arvelod have; jeg er deres Arvelod. Og Ejendom i Israel må I ikke give dem; jeg er deres Ejendom.
RUS.
А что до удела их, то Я их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я их владение.
HEB
וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם וַאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם׃
|
44:29 El presente, y la expiación, y el sacrificio por el pecado, comerán; y toda cosa dedicada en Israel, será de ellos.
ENG.
They shall eat the grain offering, the sin offering, and the guilt
offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer, Sündopfer und Schuldopfer, und alles Verbannte in Israel soll ihnen gehören.
FRA.
Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d'expiation et de
culpabilité; et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera
pour eux.
ITA.
Essi si nutriranno delle oblazioni, dei sacrifizi per il peccato e dei
sacrifizi per la colpa: e ogni cosa votata allo sterminio in Israele
sarà loro.
LAT.
Oblationem et pro peccato et pro delicto ipsi comedent, et omne anathema in Israel ipsorum erit;
POR.
Eles comerão a oferta de cereais a oferta pelo pecado, e a oferta pela culpa; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
DAN.
Afgrødeofferet, Syndofferet og Skyldofferet skal de spise, og alt, hvad der er lagt Band på i Israel, skal tilfalde dem.
RUS.
Они будут есть от хлебного приношения,от жертвы за грех и жертвы за преступление; и все заклятое у Израиля им же принадлежит.
HEB
הַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם וְכָל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִהְיֶֽה׃
|
44:30 Y las primicias de todos los
primeros de todo, y toda ofrenda de todo lo que se ofreciere de todas
vuestras ofrendas, será de los sacerdotes: daréis asimismo las
primicias de todas vuestras masas al sacerdote, para que haga reposar
la bendición en vuestra
ENG.
The first of all the first fruits of all kinds, and every offering of
all kinds from all your offerings, shall belong to the priests; you
shall also give to the priests the first of your dough, in order that a
blessing may rest on your house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und alle ersten Früchte und alle Hebopfer von allem, davon ihr Hebopfer
bringt, sollen den Priestern gehören. Ihr sollt auch den Priestern die
Erstlinge eures Teiges geben, damit der Segen in deinem Hause bleibe.
FRA.
Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous
présenterez par élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous
donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin que la
bénédiction repose sur votre maison.
ITA.
E le primizie dei primi prodotti d’ogni sorta, tutte le offerte di
qualsivoglia cosa che offrirete per elevazione, saranno dei sacerdoti;
darete parimente al sacerdote le primizie della vostra pasta, affinché
la benedizione riposi sulla vostra casa.
LAT.
et primitiva omnium primogenitorum et omnia libamenta ex omnibus, quae
offertis, sacerdotum erunt; et primitiva farinae vestrae dabitis
sacerdoti, ut reponat benedictionem domui tuae.
POR.
Igualmente as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda
oblação de tudo, de todas as vossas oblações, serão para os sacerdotes;
também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para fazer
repousar uma bênção sobre a vossa casa.
DAN.
Det bedste af al Førstegrøde af enhver Art, alle Offerydelser af enhver Art, alt, hvad I måtte yde, skal tilfalde Præsterne, og Førstegrøden af eders Grovmel skal I give Præsten for at nedkalde Velsignelse over eders Huse.
RUS.
И начатки из всех плодов ваших и всякого рода приношения, из чего ни состояли бы приношения ваши, принадлежат священникам;и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение.
HEB
וְרֵאשִׁית֩ כָּל־בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמֹ֣ותֵיכֶ֔ם לַכֹּהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה וְרֵאשִׁ֤ית עֲרִסֹֽותֵיכֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַכֹּהֵ֔ן לְהָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל־בֵּיתֶֽךָ׃
|
44:31 Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes.
ENG.
The priests shall not eat of anything, whether bird or animal, that died of itself or was torn by animals.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen.
FRA.
Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré.
ITA.
I sacerdoti non mangeranno carne di nessun uccello né d’alcun animale morto da sé o sbranato.
LAT.
Omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes.
POR.
Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma
ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais.
DAN.
Intet Ådsel og intet, som er sønderrevet, være sig Fugl eller firføddet Dyr, må Præsterne spise.
RUS.
Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.
HEB
כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָעֹ֖וף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ פ
|
|