VIEJO TESTAMENTO
EZEQUIEL
Ezequiel 45
45:1 Y CUANDO partiereis por suertes
la tierra en heredad, apartaréis una suerte para Jehová que le
consagréis en la tierra, de longitud de veinticinco mil cañas y diez
mil de ancho: esto será santificado en todo su término alrededor.
ENG.
When you allot the land as an inheritance, you shall set aside for the
LORD a portion of the land as a holy district, twenty-five thousand
cubits long and twenty thousand cubits wide; it shall be holy
throughout its entire extent.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn ihr nun das Land durchs Los austeilt, so sollt ihr ein Hebopfer
vom Lande absondern, das dem HERRN heilig sein soll,
fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit; der Platz soll
heilig sein, soweit er reicht.
FRA.
Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous
prélèverez comme une sainte offrande pour l'Eternel une portion du
pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille; elle
sera sainte dans toute son étendue.
ITA.
Quando spartirete a sorte il paese per esser vostra eredità,
preleverete come offerta all’Eterno una parte consacrata del paese,
della lunghezza di venticinquemila cubiti e della larghezza di
diecimila; sarà sacra in tutta la sua estensione.
LAT.
Cumque coeperitis terram dividere sortito, separate oblationem Domino
sanctificatum de terra, longitudine viginti quinque milia et latitudine
viginti milia: sanctificatum erit in omni termino suo per circuitum;
POR.
Demais, quando repartirdes a terra por sortes em herança, separareis
uma oferta para o Senhor, uma santa porção da terra; o seu comprimento
será de vinte e cinco mil canas, e a largura de dez mil. Esta será
santa em todo o seu termo ao redor.
DAN.
Når I udskifter landet ved lodkastning, skal I yde Herren en Offerydelse, en hellig Del af Landet, 25 000 Alen lang og 20 000 Alen bred; hellig skal den være i hele sin Udstrækning.
RUS.
Когда будете по жребию делить землю на уделы, тогда отделите священный участок “осподу в двадцать пять тысяч тростей длины и десять тысяч ширины; да будет свято это место во всем объеме своем, кругом.
HEB
וּבְהַפִּֽילְכֶ֨ם אֶת־הָאָ֜רֶץ בְּנַחֲלָ֗ה תָּרִימוּ֩ תְרוּמָ֨ה לַיהוָ֥ה ׀ קֹ“ֶשׁ֮ מִן־הָאָרֶץ֒ אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשָׂ֣רָה אָ֑לֶף קֹ“ֶשׁ־ה֥וּא בְכָל־גְּבוּלָ֖הּ סָבִֽיב׃
|
45:2 De esto serán para el santuario
quinientas de longitud, y quinientas de ancho, en cuadro alrededor; y
cincuenta codos en derredor para sus ejidos.
ENG.
Of this, a square plot of five hundred by five hundred cubits shall be
for the sanctuary, with fifty cubits for an open space around it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und von diesem sollen zum Heiligtum kommen je fünfhundert Ruten ins Gevierte und dazu ein freier Raum umher fünfzig Ellen.
FRA.
De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes sur
cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un espace libre tout
autour.
ITA.
Di questa parte prenderete per il santuario un quadrato di cinquecento
per cinquecento cubiti, e cinquanta cubiti per uno spazio libero,
tutt’attorno.
LAT.
ex quo sanctuarium obtinebit quingentos per quingentos, quadrifariam
per circuitum, et quinquaginta cubitos pascua eius per gyrum.
POR.
Desta porção o santuário ocupará quinhentas canas de comprimento, e
quinhentas de largura, em quadrado, e terá em redor um espaço vazio de
cinqüenta côvados.
DAN.
<.> Deraf skal til Helligdommen fratages et firkantet Stykke på 500 Alen til alle Sider, omgivet af en åben Plads på 50 Alen.
RUS.
От него к святилищу отойдет четырехугольник по пятисот тростей кругом, и кругом него площадь в пятьдесят локтей.
HEB
יִהְיֶ֤ה מִזֶּה֙ אֶל־הַקֹּ֔“ֶשׁ חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֛ות בַּחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות מְרֻבָּ֣ע סָבִ֑יב וַחֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה מִגְרָ֥שׁ לֹ֖ו סָבִֽיב׃
|
45:3 Y de esta medida medirás en
longitud veinticinco mil cañas, y en anchura diez mil, en lo cual
estará el santuario, el santuario de santuarios.
ENG.
In the holy district you shall measure off a section twenty-five
thousand cubits long and ten thousand wide, in which shall be the
sanctuary, the most holy place.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und auf dem Platz, der fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend
breit ist, soll das Heiligtum stehen, das Allerheiligste.
FRA.
Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille
en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le
lieu très saint.
ITA.
Su quest’estensione di venticinquemila cubiti di lunghezza per
diecimila di larghezza misurerai un’area per il santuario, per il luogo
santissimo.
LAT.
Et a mensura ista mensurabis longitudinem viginti quinque milium et
latitudinem decem milium, et in ipso erit templum, Sanctum sanctorum.
POR.
Desta área santa medirás um comprimento de vinte e cinco mil côvados, e
uma largura de dez mil; e ali será o santuário, que é santíssimo.
DAN.
Af denne Strækning skal du afmåle et Stykke på 25000 Alens Længde og 10000 Alens Bredde; der skal Helligdommen, den højhellige, ligge.
RUS.
Из этой меры отмерь двадцать пять тысяч тростей в длину и десять тысяч в ширину, где будет находиться святилище, Святое Святых.
HEB
וּמִן־הַמִּ“ָּ֤ה הַזֹּאת֙ תָּמֹ֔ו“ אֹ֗רֶךְ [חֲמֵשׁ כ] (חֲמִשָּׁ֤ה ק) וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים וּבֹֽו־יִהְיֶ֥ה הַמִּקְ“ָּ֖שׁ קֹ֥“ֶשׁ קָ“ָשִֽׁים׃
|
45:4 Lo consagrado de esta tierra será
para los sacerdotes ministros del santuario, que se llegan para
ministrar a Jehová: y seráles lugar para casas, y lugar santo para el
santuario.
ENG.
It shall be a holy portion of the land; it shall be for the priests,
who minister in the sanctuary and approach the LORD to minister to him;
and it shall be both a place for their houses and a holy place for the
sanctuary.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das übrige aber vom geheiligten Lande soll den Priestern gehören, die
im Heiligtum dienen und vor den HERRN treten, ihm zu dienen, daß sie
Raum zu Häusern haben, und soll auch heilig sein.
FRA.
C'est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs
qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de l'Eternel pour
le servir; c'est là que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire
pour le sanctuaire.
ITA.
E’ la parte consacrata del paese, la quale apparterrà ai sacerdoti, che
fanno il servizio del santuario, che s’accostano all’Eterno per
servirlo; sarà un luogo per le loro case, un santuario per il santuario.
LAT.
Sanctificatum de terra erit sacerdotibus ministris sanctuarii, qui
accedunt ad ministerium Domini; et erit eis locus in domos et in pascua
pecoribus.
POR.
É ela uma porção santa da terra; será para os sacerdotes, ministros do
santuário, que se aproximam do Senhor para o servir; e lhes servirá de
lugar para suas casas, e de lugar santo para o santuário.
DAN.
Det er en hellig Gave af Landet og skal tilfalde Præsterne, som gør Tjeneste i Helligdommen, dem, som træder frem for at gøre Tjeneste for HERREN; og det skal give dem Plads til Boliger og Græsgang.
RUS.
Эта священная часть земли принадлежать будет священникам, служителям святилища, приступающим к служению “осподу: это будет для них местом для домов и святынею для святилища.
HEB
קֹ֣“ֶשׁ מִן־הָאָ֜רֶץ ה֗וּא לַכֹּ֨הֲנִ֜ים מְשָׁרְתֵ֤י הַמִּקְ“ָּשׁ֙ יִֽהְיֶ֔ה הַקְּרֵבִ֖ים לְשָׁרֵ֣ת אֶת־יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם מָקֹום֙ לְבָ֣תִּ֔ים וּמִקְ“ָּ֖שׁ לַמִּקְ“ָּֽשׁ׃
|
45:5 Asimismo veinticinco mil de
longitud, y diez mil de anchura, lo cual será para los Levitas
ministros de la casa, en posesión, con veinte cámaras.
ENG.
Another section, twenty-five thousand cubits long and ten thousand
cubits wide, shall be for the Levites who minister at the temple, as
their holding for cities to live in.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die Leviten, so vor dem Hause dienen, sollen auch
fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit haben zu ihrem
Teil, daß sie da wohnen.
FRA.
Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront
la propriété des Lévites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres.
ITA.
Venticinquemila cubiti di lunghezza e diecimila di larghezza saranno
per i Leviti che faranno il servizio della casa; sarà il loro possesso,
con venti camere.
LAT.
Viginti quinque autem milia longitudinis et decem milia latitudinis
erunt Levitis, qui ministrant domui; ipsis in possessionem, civitates
ad habitandum.
POR.
Também os levitas, ministros da casa, terão vinte e cinco mil canas de
comprimento, e dez mil de largura, para possessão sua, para vinte
câmaras.
DAN.
Et Stykke på 25000 Alens Længde og 10000 Alens Bredde skal som Grundejendom tilfalde Leviteme, som gør Tjeneste i Templet, til Byer at bo i.
RUS.
Двадцать пять тысяч тростей длины и десять тысяч ширины будут принадлежатьлевитам, служителям храма, как их владение для обитания их.
HEB
וַחֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים רֹ֑חַב [יִהְיֶה כ] (וְֽהָיָ֡ה ק) לַלְוִיִּם֩ מְשָׁרְתֵ֨י הַבַּ֧יִת לָהֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה עֶשְׂרִ֥ים לְשָׁכֹֽת׃
|
45:6 Y para la posesión de la ciudad
daréis cinco mil de anchura y veinticinco mil de longitud, delante de
lo que se apartó para el santuario: será para toda la casa de Israel.
ENG.
Alongside the portion set apart as the holy district you shall assign
as a holding for the city an area five thousand cubits wide, and
twenty-five thousand cubits long; it shall belong to the whole house of
Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der Stadt sollt ihr auch einen Platz lassen für das ganze Haus
Israel, fünftausend Ruten breit und fünfundzwanzigtausend lang, neben
dem geheiligten Lande.
FRA.
Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en
largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion
sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël.
ITA.
Come possesso della città destinerete cinquemila cubiti di larghezza
venticinquemila di lunghezza, parallelamente alla parte sacra
prelevata; esso sarà per tutta la casa d’Israele.
LAT.
Et possessionem civitatis dabitis quinque milia latitudinis et
longitudinis viginti quinque milia, iuxta oblationem sacram; omni domui
Israel erit.
POR.
E para possessão da cidade, de largura dareis cinco mil canas, e de
comprimento vinte e cinco mil, ao lado da área santa; o que será para
toda a casa de Israel.
DAN.
Byens Grundejendom skal I give en Bredde af 5000 Alen og en Længde af 25000 Alen, samme Længde som den hellige Offerydelse; den skal tilhøre hele Israels Hus.
RUS.
И во владение городу дайте пять тысяч ширины и двадцать пять тысяч длины, против священного места, отделенного “осподу; это принадлежать должновсему дому Израилеву.
HEB
וַאֲחֻזַּ֨ת הָעִ֜יר תִּתְּנ֗וּ חֲמֵ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ רֹ֔חַב וְאֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑“ֶשׁ לְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶֽה׃
|
45:7 Y la parte del príncipe será
junto al apartamiento del santuario, de la una parte y de la otra, y
junto a la posesión de la ciudad, delante del apartamiento del
santuario, y delante de la posesión de la ciudad, desde el rincón
occidental hacia el occident
ENG.
And to the prince shall belong the land on both sides of the holy
district and the holding of the city, alongside the holy district and
the holding of the city, on the west and on the east, corresponding in
length to one of the tribal portions, and extending from the western to
the eastern boundary
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Dem Fürsten aber sollt ihr auch einen Platz geben zu beiden Seiten,
neben dem geheiligten Lande und neben dem Platz der Stadt, und soll der
Platz gegen Abend und gegen Morgen so weit reichen als die Teile der
Stämme.
FRA.
Pour le prince vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion
sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et
le long de la propriété de la ville, du côté de l'occident vers
l'occident et du côté de l'orient vers l'orient, sur une longueur
parallèle à l'une des parts, depuis la limite de l'occident jusqu'à la
limite de l'orient.
ITA.
Per il principe riserberete uno spazio ai due lati della parte sacra e
del possesso della città, difaccia alla parte sacra offerta, e difaccia
al possesso della città, dal lato d’occidente verso occidente, e dal
lato d’oriente verso oriente, per una lunghezza parallela a una delle
divisioni del paese, dal confine occidentale al confine orientale.
LAT.
Principi quoque ex utraque parte oblationis sacrae et possessionis
civitatis, secundum oblationem sacram et possessionem urbis, a latere
maris usque ad mare et a latere orientis versus orientem, longitudinem
autem iuxta unamquamque partium, a termino occidentali usque ad
terminum orientalem.
POR.
O príncipe, porém, terá a sua parte deste lado e do outro da área santa
e da possessão da cidade, defronte da área santa e defronte da
possessão da cidade, tanto ao lado ocidental, como ao lado oriental; e
de comprimento corresponderá a uma das porções, desde o termo ocidental
até o termo oriental.
DAN.
Og Fyrsten skal på begge Sider af den hellige Offerydelse og Byens Grundejendom have et Område langs den hellige Offerydelse og Byens Grundejendom både på Vestsiden og Østsiden af samme Længde som en af Stammelodderne fra Landets Vestgrænse til Østgrænsen;
RUS.
И князю дайте долю по ту и другую сторону, как подле священного места, отделенного “осподу ,так и подле городского владения, к западу с западной стороны и к востоку с восточной стороны, длиною наравне с одним из оных уделов от западного предела до восточного.
HEB
וְלַנָּשִׂ֡יא מִזֶּ֣ה וּמִזֶּה֩ לִתְרוּמַ֨ת הַקֹּ֜“ֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֗יר אֶל־פְּנֵ֤י תְרֽוּמַת־הַקֹּ֙“ֶשׁ֙ וְאֶל־פְּנֵי֙ אֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר מִפְּאַת־יָ֣ם יָ֔מָּה וּמִפְּאַת־קֵ֖“ְמָה קָ“ִ֑ימָה וְאֹ֗רֶךְ לְעֻמֹּות֙ אַחַ֣“ הַחֲלָקִ֔ים מִגְּב֥וּל יָ֖ם אֶל־גְּב֥וּל קָ“ִֽימָה׃
|
45:8 Esta tierra tendrá por posesión
en Israel, y nunca más mis príncipes oprimirán a mi pueblo: y darán la
tierra a la casa de Israel por sus tribus.
ENG.
of the land. It is to be his property in Israel. And my princes shall
no longer oppress my people; but they shall let the house of Israel
have the land according to their tribes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das soll sein eigen Teil sein in Israel, damit meine Fürsten nicht mehr
meinem Volk das Ihre nehmen, sondern sollen das Land dem Haus Israel
lassen für ihre Stämme.
FRA.
Ce sera sa terre, sa propriété en Israël; et mes princes n'opprimeront
plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d'Israël,
selon ses tribus.
ITA.
Questo sarà territorio suo, suo possesso in Israele; e i miei principi
non opprimeranno più il mio popolo, ma lasceranno il paese alla casa
d’Israele secondo le sue tribù.
LAT.
Haec terra erit ei possessio in Israel, et non depopulabuntur ultra
principes mei populum meum; sed terram dabunt domui Israel secundum
tribus eorum.
POR.
E esta terra será a sua possessão em Israel; e os meus príncipes não
oprimirão mais o meu povo; mas distribuirão a terra pela casa de
Israel, conforme as suas tribos.
DAN.
det skal tilhøre ham som Grundejendom i Israel, for at mine Fyrster ikke fremtidig skal undertrykke mit Folk; men det øvrige Land skal gives Israels Hus, Stamme for Stamme.
RUS.
Это его земля, его владение в Израиле, чтобы князья Мои вперед не теснили народа Моегои чтобы предоставили землю дому Израилеву по коленам его.
HEB
לָאָ֛רֶץ יִֽהְיֶה־לֹּ֥ו לַֽאֲחֻזָּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יֹונ֨וּ עֹ֤ו“ נְשִׂיאַי֙ אֶת־עַמִּ֔י וְהָאָ֛רֶץ יִתְּנ֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְשִׁבְטֵיהֶֽם׃ ס
|
45:9 Así ha dicho el Señor Jehová:
Básteos, oh príncipes de Israel: dejad la violencia y la rapiña: haced
juicio y justicia; quitad vuestras imposiciones de sobre mi pueblo,
dice el Señor Jehová.
ENG.
Thus says the Lord GOD: Enough, O princes of Israel! Put away violence
and oppression, and do what is just and right. Cease your evictions of
my people, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Denn so spricht der HERR HERR: Ihr habt's lange genug gemacht, ihr
Fürsten Israels; lasset ab von Frevel und Gewalt und tut, was recht und
gut ist, und tut ab von meinem Volk euer Austreiben, spricht der HERR
HERR.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Assez, princes d'Israël! cessez la
violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez
mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Basta, o principi d’Israele! Lasciate
da parte la violenza e le rapine, praticate il diritto e la giustizia,
liberate il mio popolo dalle vostre estorsioni! dice il Signore,
l’Eterno.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Sufficiat vobis, principes Israel; violentiam
et rapinas omittite et iudicium et iustitiam facite; auferte exactiones
vestras a populo meo, ait Dominus Deus.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Baste-vos, ó príncipes de Israel; afastai a
violência e a opressão e praticai a retidão e a justiça; aliviai o meu
povo das vossas exações, diz o Senhor Deus.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Lad det nu være nok, I Israels Fyrster! Afskaf Vold og Undertrykkelse, gør Ret og Skel og hør op med eders Overgreb mod mit Folk, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: довольно вам, князья Израилевы! отложите обиды и угнетения и творите суд и правду, перестаньте вытеснять народ Мой из владения его, говорит “осподь Бог.
HEB
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה רַב־לָכֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חָמָ֤ס וָשֹׁ“֙ הָסִ֔ירוּ וּמִשְׁפָּ֥ט וּצְ“ָקָ֖ה עֲשׂ֑וּ הָרִ֤ימוּ גְרֻשֹֽׁתֵיכֶם֙ מֵעַ֣ל עַמִּ֔י נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
45:10 Peso de justicia, y epha de justicia, y bato de justicia, tendréis.
ENG.
You shall have honest balances, an honest ephah, and an honest bath.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ihr sollt rechtes Gewicht und rechte Scheffel und rechtes Maß haben.
FRA.
Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste.
ITA.
Abbiate bilance giuste, efa giusto, bat giusto.
LAT.
Statera iusta et ephi iustum et batus iustus sit vobis;
POR.
Tereis balanças justas, efa justa, e bato justo.
DAN.
Vægt, som vejer rigtigt, Efa og Bat, som holder Mål, skal I have.
RUS.
Да будут у вас правильные весы и правильная ефа и правильный бат.
HEB
מֹֽאזְנֵי־צֶ֧“ֶק וְאֵֽיפַת־צֶ֛“ֶק וּבַת־צֶ֖“ֶק יְהִ֥י לָכֶֽם׃
|
45:11 El epha y el bato serán de una
misma medida: que el bato tenga la décima parte del homer, y la décima
parte del homer el epha: la medida de ellos será según el homer.
ENG.
The ephah and the bath shall be of the same measure, the bath
containing one-tenth of a homer, and the ephah one-tenth of a homer;
the homer shall be the standard measure.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Epha und Bath sollen gleich sein, daß ein Bath den zehnten Teil vom
Homer habe und das Epha den zehnten Teil vom Homer; denn nach dem Homer
soll man sie beide messen.
FRA.
L'épha et le bath auront la même mesure: le bath contiendra la dixième
partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure
sera réglée d'après le homer.
ITA.
L’efa e il bat avranno la stessa capacità: il bat conterrà la decima
parte d’un omer e l’efa la decima parte d’un omer; la loro capacità
sarà regolata dall’omer.
LAT.
ephi et batus aequalia et unius mensurae sint, ut capiat decimam partem
homer batus, et decimam partem homer ephi: iuxta mensuram homer sit
aequa libratio eorum.
POR.
A efa e o bato serão duma mesma medida, de maneira que o bato contenha
a décima parte do hômer, e a efa a décima parte do hômer; o hômer será
a medida padrão.
DAN.
Efa og Bat skal have ens Mål, så at en Bat holder en Tiendedel Homer, og en Efa ligeledes en Tiendedel Homer; efter en Homer skal Målet fastslås.
RUS.
Ефа и бат должны быть одинаковой меры, так чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера и ефа десятую часть хомера; мера их должна определяться по хомеру.
HEB
הָאֵיפָ֣ה וְהַבַּ֗ת תֹּ֤כֶן אֶחָ“֙ יִֽהְיֶ֔ה לָשֵׂ֕את מַעְשַׂ֥ר הַחֹ֖מֶר הַבָּ֑ת וַעֲשִׂירִ֤ת הַחֹ֙מֶר֙ הָֽאֵיפָ֔ה אֶל־הַחֹ֖מֶר יִהְיֶ֥ה מַתְכֻּנְתֹּֽו׃
|
45:12 Y el siclo será de veinte geras: veinte siclos, con veinticinco siclos, y quince siclos, os serán una mina.
ENG.
The shekel shall be twenty gerahs. Twenty shekels, twenty-five shekels, and fifteen shekels shall make a mina for you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber ein Lot soll zwanzig Gera haben; und eine Mina macht zwanzig Lot, fünfundzwanzig Lot und fünfzehn Lot.
FRA.
Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles.
ITA.
Il siclo sarà di venti ghere; venti sicli, venticinque sicli, quindici sicli, formeranno la vostra mina.
LAT.
Siclus autem viginti gera habeat; quinque sicli sint quinque, et decem sicli sint decem, et quinquaginta sint vobis mina.
POR.
E o siclo será de vinte jeiras; cinco siclos serão cinco siclos, e dez siclos serão dez; a vossa mina será de cinqüenta siclos.
DAN.
En Sekel skal holde tyve Gera; fem Sekel skal være fem, ti Sekel ti, og til halvtredsindstyve Sekel skal l regne en Mine.
RUS.
В сикле двадцать гер; а двадцать сиклей, двадцать пять сиклейи пятнадцать сиклей составлять будут у вас мину.
HEB
וְהַשֶּׁ֖קֶל עֶשְׂרִ֣ים גֵּרָ֑ה עֶשְׂרִ֨ים שְׁקָלִ֜ים חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֗ים עֲשָׂרָ֤ה וַחֲמִשָּׁה֙ שֶׁ֔קֶל הַמָּנֶ֖ה יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
45:13 Esta será la ofrenda que
ofreceréis: la sexta parte de un epha de homer del trigo, y la sexta
parte de un epha de homer de la cebada.
ENG.
This is the offering that you shall make: one-sixth of an ephah from
each homer of wheat, and one-sixth of an ephah from each homer of
barley,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das soll nun das Hebopfer sein, das ihr heben sollt, nämlich den
sechsten Teil eines Epha von einem Homer Weizen und den sechsten Teil
eines Epha von einem Homer Gerste.
FRA.
Voici l'offrande que vous prélèverez; la sixième partie d'un épha sur
un homer de froment, et la sixième partie d'un épha sur un homer d'orge.
ITA.
Questa è l’offerta che preleverete: la sesta parte d’un efa da un omer
di frumento, e la sesta parte d’un efa da un omer d’orzo.
LAT.
Haec est oblatio, quam offeratis: sextam partem ephi de gomor frumenti et sextam partem ephi de gomor hordei.
POR.
Esta será a oferta que haveis de fazer: a sexta parte duma efa de cada
hômer de trigo; também dareis a sexta parte duma efa de cada hômer de
cevada;
DAN.
Dette er den offerydelse, I skal yde: En Sjetedel Efa af hver Homer Hvede og en Sjetedel Efa af hver Homer Byg.
RUS.
Вот дань, какую вы должны давать князю : шестую часть ефы отхомера пшеницы и шестую часть ефы от хомера ячменя;
HEB
זֹ֥את הַתְּרוּמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֑ימוּ שִׁשִּׁ֤ית הָֽאֵיפָה֙ מֵחֹ֣מֶר הַֽחִטִּ֔ים וְשִׁשִּׁיתֶם֙ הָֽאֵיפָ֔ה מֵחֹ֖מֶר הַשְּׂעֹרִֽים׃
|
45:14 Y la ordenanza del aceite será
que ofreceréis un bato de aceite, que es la décima parte de un coro:
diez batos harán un homer; porque diez batos son un homer.
ENG.
and as the fixed portion of oil, one-tenth of a bath from each cor (the cor, like the homer, contains ten baths);
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und vom Öl sollt ihr geben je den zehnten Teil eines Bath vom Kor,
welches zehn Bath oder ein Homer ist; denn zehn Bath machen einen
Homer.
FRA.
Ce que vous devrez pour l'huile, pour un bath d'huile, sera la dixième
partie d'un bath sur un cor, qui est égal à un homer de dix baths, car
dix baths font un homer.
ITA.
Questa è la norma per l’olio: un decimo di bat d’olio per un cor, che è
dieci bati, cioè un omer; poiché dieci bati fanno un omer.
LAT.
Praeceptum quoque de oleo — batus est mensura olei C: decimam partem
bati offeratis de choro — decem bati homer faciunt, quia decem bati
implent chorum C.
POR.
quanto à porção fixa do azeite, de cada bato de azeite oferecereis a
décima parte do bato tirado dum coro, que é dez batos, a saber, um
hômer; pois dez batos fazem um hômer;
DAN.
Den fastsatte Ydelse af Olien: En Tiendedel Bat af hver Kor, ti Bat udgør jo en Kor;
RUS.
постановление об елее: от кора елея десятую часть бата; десять батов составят хомер, потому что в хомере десять батов;
HEB
וְחֹ֨ק הַשֶּׁ֜מֶן הַבַּ֣ת הַשֶּׁ֗מֶן מַעְשַׂ֤ר הַבַּת֙ מִן־הַכֹּ֔ר עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹ֑מֶר כִּֽי־עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹֽמֶר׃
|
45:15 Y una cordera de la manada de
doscientas, de las gruesas de Israel, para sacrificio, y para
holocausto y para pacíficos, para expiación por ellos, dice el Señor
Jehová.
ENG.
and one sheep from every flock of two hundred, from the pastures of
Israel. This is the offering for grain offerings, burnt offerings, and
offerings of well-being, to make atonement for them, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und je ein Lamm von zweihundert Schafen aus der Herde auf der Weide
Israels zum Speisopfer und Brandopfer und Dankopfer, zur Versöhnung für
sie, spricht der HERR HERR.
FRA.
Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages
d'Israël sera donnée pour l'offrande, l'holocauste et le sacrifice
d'actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le
Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Una pecora su di un gregge di dugento capi nei grassi pascoli d’Israele
sarà offerta per le oblazioni, gli olocausti e i sacrifizi di azioni di
grazie, per fare la propiziazione per essi, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
Et pecus unum de grege ducentorum, de pascuis irriguis Israel, in
oblationem et in holocaustum et in pacifica ad expiandum pro eis, ait
Dominus Deus.
POR.
e um cordeiro do rebanho, de cada duzentos, de todas as famílias de
Israel, para oferta de cereais, e para holocausto, e para oferta
pacífica, para que façam expiação por eles, diz o Senhor Deus.
DAN.
et Lam fra Småkvæget af hver 200 som Offerydelse fra alle Israels Slægter til Afgrødeofre, Brændofre og Takofre for at skaffe eder Soning, lyder det fra den Herre HERREN
RUS.
одну овцу от стада в двести овец с тучной пажити Израиля: все это для хлебного приношения и всесожжения, и благодарственной жертвы, в очищение их, говорит “осподь Бог.
HEB
וְשֶׂה־אַחַ֨ת מִן־הַצֹּ֤אן מִן־הַמָּאתַ֙יִם֙ מִמַּשְׁקֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִנְחָ֖ה וּלְעֹולָ֣ה וְלִשְׁלָמִ֑ים לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
45:16 Todo el pueblo de la tierra será obligado a esta ofrenda para el príncipe de Israel.
ENG.
All the people of the land shall join with the prince in Israel in making this offering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Alles Volk im Lande soll solches Hebopfer zum Fürsten in Israel bringen.
FRA.
Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d'Israël.
ITA.
Tutto il popolo del paese dovrà prelevare quest’offerta per il principe d’Israele.
LAT.
Omnis populus terrae tenebitur ad hanc oblationem principi in Israel;
POR.
Todo o povo da terra fará esta contribuição ao príncipe de Israel.
DAN.
Alt Folket i Landet skal give Fyrsten i Israel denne Offerydelse.
RUS.
Весь народ земли обязывается делать сие приношение князю в Израиле.
HEB
כֹּ֚ל הָעָ֣ם הָאָ֔רֶץ יִהְי֖וּ אֶל־הַתְּרוּמָ֣ה הַזֹּ֑את לַנָּשִׂ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
45:17 Mas del príncipe será el dar el
holocausto, y el sacrificio, y la libación, en las solemnidades, y en
las lunas nuevas, y en los sábados, y en todas las fiestas de la casa
de Israel: él dispondrá la expiación, y el presente, y el holocausto, y
los pacífic
ENG.
But this shall be the obligation of the prince regarding the burnt
offerings, grain offerings, and drink offerings, at the festivals, the
new moons, and the sabbaths, all the appointed festivals of the house
of Israel: he shall provide the sin offerings, grain offerings, the
burnt offerings, and the offerings of well-being, to make atonement for
the house of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der Fürst soll die Brandopfer, Speisopfer und Trankopfer ausrichten
auf die Feste, Neumonde und Sabbate, auf alle Feiertage des Hauses
Israel; er soll die Sündopfer und Speisopfer, Brandopfer und Dankopfer
tun zur Versöhnung für das Haus Israel.
FRA.
Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des libations,
aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de
la maison d'Israël; il offrira le sacrifice expiatoire, l'offrande,
l'holocauste, et le sacrifice d'actions de grâces, en expiation pour la
maison d'Israël.
ITA.
E al principe toccherà di fornire gli olocausti, le oblazioni e le
libazioni per le feste, per i noviluni, per i sabati, per tutte le
solennità della casa d’Israele; egli provvederà i sacrifizi per il
peccato, l’oblazione, l’olocausto e i sacrifizi di azioni di grazie,
per fare la propiziazione per la casa d’Israele.
LAT.
et super principem erunt holocausta et oblationes et libamina in diebus
festis et in calendis et in sabbatis et in universis sollemnitatibus
domus Israel; ipse faciet pro peccato et oblationem et holocaustum et
pacifica ad expiandum pro domo Israel.
POR.
Tocará ao príncipe dar os holocaustos, as ofertas de cereais e as
libações, nas festas, nas luas novas e nos sábados, em todas as festas
fixas da casa de Israel. Ele proverá a oferta pelo pecado, a oferta de
cereais, o holocausto e as ofertas pacíficas, para fazer expiação pela
casa de Israel.
DAN.
Men Fyrsten skal det påhvile at udrede Brændofrene, Afgrødeofrene og Drikofrene på Højtiderne, Nymånefesterne og Sabbaterne, alle Israels Huses Fester; han skal sørge for Syndofrene, Afgrødeofrene, Brændofrene og Takofrene for at skaffe Israels Hus Soning.
RUS.
А на обязанности князя будут лежать всесожжение и хлебное приношение, и возлияние впраздники и в новомесячия, и в субботы, во все торжества дома Израилева; он должен будет приносить жертву за грех и хлебное приношение, и всесожжение, и жертву благодарственную для очищения дома Израилева.
HEB
וְעַֽל־הַנָּשִׂ֣יא יִהְיֶ֗ה הָעֹולֹ֣ות וְהַמִּנְחָה֮ וְהַנֵּסֶךְ֒ בַּחַגִּ֤ים וּבֶחֳ“ָשִׁים֙ וּבַשַּׁבָּתֹ֔ות בְּכָֽל־מֹועֲ“ֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֽוּא־יַעֲשֶׂ֞ה אֶת־הַחַטָּ֣את וְאֶת־הַמִּנְחָ֗ה וְאֶת־הָֽעֹולָה֙ וְאֶת־הַשְּׁלָמִ֔ים לְכַפֵּ֖ר בְּעַ֥“ בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
45:18 Así ha dicho el Señor Jehová: El
mes primero, al primero del mes, tomarás un becerro sin defecto de la
vacada, y expiarás el santuario.
ENG.
Thus says the Lord GOD: In the first month, on the first day of the
month, you shall take a young bull without blemish, and purify the
sanctuary.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Am ersten Tage des ersten Monats sollst du
nehmen einen jungen Farren, der ohne Fehl sei, und das Heiligtum
entsündigen.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le premier jour du premier mois, tu
prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l'expiation du
sanctuaire.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Il primo mese, il primo giorno del
mese, prenderai un giovenco senza difetto, e purificherai il santuario.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: In primo mense, una mensis, sumes vitulum de armento immaculatum et expiabis sanctuarium.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: No primeiro mês, no primeiro dia do mês, tomarás um bezerro sem mancha, e purificarás o santuário.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: På den første Dag i den første Måned skal I fage en lydefri ung Tyr og rense Helligdommen for Synd.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: в первом месяце , в первый день месяца, возьми из стада волов тельца без порока, и очисти святилище.
HEB
כֹּה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ בָּֽרִאשֹׁון֙ בְּאֶחָ֣“ לַחֹ֔“ֶשׁ תִּקַּ֥ח פַּר־בֶּן־בָּקָ֖ר תָּמִ֑ים וְחִטֵּאתָ֖ אֶת־הַמִּקְ“ָּֽשׁ׃
|
45:19 Y el sacerdote tomará de la
sangre de la expiación, y pondrá sobre los postes de la casa, y sobre
los cuatro ángulos del área del altar, y sobre los postes de las
puertas del atrio de adentro.
ENG.
The priest shall take some of the blood of the sin offering and put it
on the doorposts of the temple, the four corners of the ledge of the
altar, and the posts of the gate of the inner court.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der Priester soll von dem Blut des Sündopfers nehmen und die
Pfosten am Hause damit besprengen und die vier Ecken des Absatzes am
Altar samt den Pfosten am Tor des Innern Vorhofs.
FRA.
Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en
mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de
l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis
intérieur.
ITA.
Il sacerdote prenderà del sangue della vittima per il peccato, e ne
metterà sugli stipiti della porta della casa, sui quattro angoli de’
gradini dell’altare, e sugli stipiti della porta del cortile interno.
LAT.
Et tollet sacerdos de sanguine hostiae pro peccato et ponet in postibus
domus et in quattuor angulis crepidinis altaris et in postibus portae
atrii interioris.
POR.
O sacerdote tomará do sangue da oferta pelo pecado, e pô-lo- a nas
ombreiras da casa, e nos quatro cantos da saliência do altar e nas
ombreiras da porta do átrio interior.
DAN.
Præsten skal tage noget af Syndofferets Blod og stryge det på Templets Dørstolper, Alterfremspringets fire Hjørner og Dørstolperne til den indre Forgårds Port.
RUS.
Священник пусть возьмет крови от этой жертвы за грех и покропит ею на вереи храма и на четыре угла площадки у жертвенника и на вереи ворот внутреннего двора.
HEB
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִ“ַּ֣ם הַחַטָּ֗את וְנָתַן֙ אֶל־מְזוּזַ֣ת הַבַּ֔יִת וְאֶל־אַרְבַּ֛ע פִּנֹּ֥ות הָעֲזָרָ֖ה לַמִּזְבֵּ֑חַ וְעַ֨ל־מְזוּזַ֔ת שַׁ֖עַר הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃
|
45:20 Así harás el séptimo del mes por los errados y engañados; y expiarás la casa.
ENG.
You shall do the same on the seventh day of the month for anyone who
has sinned through error or ignorance; so you shall make atonement for
the temple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also sollst du auch tun am siebenten Tage des Monats wegen derer, die
geirrt haben oder weggeführt worden sind, daß ihr das Haus entsündigt.
FRA.
Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent
involontairement ou par imprudence; vous purifierez ainsi la maison.
ITA.
Farai lo stesso il settimo giorno del mese per chi avrà peccato per errore, e per il semplice; e così purificherete la casa.
LAT.
Et sic facies in septima mensis pro unoquoque, qui ignoravit et errore deceptus est, et expiabitis pro domo.
POR.
Assim também farás no sétimo dia do mês, pelos errados e pelos insensatos; assim fareis expiação pelo templo.
DAN.
Det samme skal han gøre på den første Dag i den syvende Måned for deres Skyld, som har fejlet af Vanvare eller Uvidenhed, og således skaffe Templet Soning.
RUS.
То же сделай и в седьмой день месяца за согрешающих умышленно и по простоте, и так очищайте храм.
HEB
וְכֵ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בְּשִׁבְעָ֣ה בַחֹ֔“ֶשׁ מֵאִ֥ישׁ שֹׁגֶ֖ה וּמִפֶּ֑תִי וְכִפַּרְתֶּ֖ם אֶת־הַבָּֽיִת׃
|
45:21 El mes primero, a los catorce días del mes, tendréis la pascua, fiesta de siete días: comeráse pan sin levadura.
ENG.
In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall
celebrate the festival of the passover, and for seven days unleavened
bread shall be eaten.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Am vierzehnten Tage des ersten Monats sollt ihr das Passah halten und sieben Tage feiern und ungesäuertes Brot essen.
FRA.
Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours; on mangera des pains sans levain.
ITA.
Il quattordicesimo giorno del primo mese avrete la Pasqua. La festa durerà sette giorni; si mangeranno pani senza lievito.
LAT.
In primo mense, quarta decima die mensis, erit vobis Paschae sollemnitas; septem diebus azyma comedentur.
POR.
No primeiro mês, no dia catorze de mês, tereis a páscoa, uma festa de sete dias; pão ázimo se comerá.
DAN.
På den fjortende Dag i den første Måned skal I fejre Påskefesten: syv Dage skal I spise usyret Brød;
RUS.
В первом месяце , в четырнадцатый день месяца, должна быть у вас Пасха, праздник семидневный, когда должно есть опресноки.
HEB
בָּ֠רִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יֹום֙ לַחֹ֔“ֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻעֹ֣ות יָמִ֔ים מַצֹּ֖ות יֵאָכֵֽל׃
|
45:22 Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
ENG.
On that day the prince shall provide for himself and all the people of the land a young bull for a sin offering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und am selben Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern.
FRA.
Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d'expiation.
ITA.
In quel giorno, il principe offrirà per sé e per tutto il popolo del paese un giovenco, come sacrifizio per il peccato.
LAT.
Et faciet princeps in die illa pro se et pro universo populo terrae vitulum pro peccato;
POR.
E no mesmo dia o príncipe proverá, por si e por todo o povo da terra, um novilho como oferta pelo pecado.
DAN.
og Fyrsten skal på den Dag for sig selv og for alt Folket i Landet ofre en Tyr som Syndoffer;
RUS.
В этот день князь за себя и за весь народ земли принесет тельца в жертву за грех.
HEB
וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא בַּעֲ“ֹ֕ו וּבְעַ֖“ כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃
|
45:23 Y en los siete días de
solemnidad hará holocausto a Jehová, siete becerros y siete carneros
sin defecto, cada día de los siete días; y por el pecado un macho
cabrío cada día.
ENG.
And during the seven days of the festival he shall provide as a burnt
offering to the LORD seven young bulls and seven rams without blemish,
on each of the seven days; and a male goat daily for a sin offering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die sieben Tage des Festes soll er dem HERRN täglich ein
Brandopfer tun: je sieben Farren und sieben Widder, die ohne Fehl
seien; und je einen Ziegenbock zum Sündopfer.
FRA.
Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l'Eternel
sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un
bouc en sacrifice d'expiation, chaque jour.
ITA.
Durante i sette giorni della festa, offrirà in olocausto all’Eterno,
sette giovenchi e sette montoni senza difetto, ognuno de’ sette giorni,
e un capro per giorno come sacrifizio per il peccato.
LAT.
et in septem dierum sollemnitate faciet holocaustum Domino septem
vitulos et septem arietes immaculatos cotidie septem diebus et pro
peccato hircum caprarum cotidie;
POR.
E nos sete dias da festa proverá um holocausto ao Senhor, de sete
novilhos e sete carneiros sem mancha, cada dia durante os sete dias; e
um bode cada dia como oferta pelo pecado.
DAN.
på de syv Festdage skal han som Brændoffer for HERREN ofre syv Tyre og syv Vædre, lydefri Dyr, på hver af de syv Dage, og ligeledes daglig som Syndoffer en Gedebuk;
RUS.
И в эти семь дней праздника он должен приносить во всесожжение “осподу каждый день по семи тельцов и по семи овнов без порока, и в жертву за грех каждый день по козлу из козьего стада.
HEB
וְשִׁבְעַ֨ת יְמֵֽי־הֶחָ֜ג יַעֲשֶׂ֧ה עֹולָ֣ה לַֽיהוָ֗ה שִׁבְעַ֣ת פָּ֠רִים וְשִׁבְעַ֨ת אֵילִ֤ים תְּמִימִם֙ לַיֹּ֔ום שִׁבְעַ֖ת הַיָּמִ֑ים וְחַטָּ֕את שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים לַיֹּֽום׃
|
45:24 Y con cada becerro ofrecerá presente de un epha, y con cada carnero un epha; y por cada epha un hin de aceite.
ENG.
He shall provide as a grain offering an ephah for each bull, an ephah for each ram, and a hin of oil to each ephah.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Zum Speisopfer aber soll er je ein Epha zu einem Farren und ein Epha zu einem Widder opfern und je ein Hin Öl zu einem Epha.
FRA.
Il y joindra l'offrande d'un épha pour chaque taureau et d'un épha pour chaque bélier, avec un hin d'huile par épha.
ITA.
E v’aggiungerà l’offerta d’un efa per ogni giovenco e d’un efa per ogni montone, con un hin d’olio per efa.
LAT.
et oblationem ephi per vitulum et ephi per arietem faciet et olei hin per singula ephi.
POR.
Também proverá uma oferta de cereais, uma efa para cada novilho, e uma
efa para cada carneiro, e um e him de azeite para cada efa.
DAN.
og som Afgrødeoffer skal han ofre en Efa med Tyren og ligeledes een med Væderen, desuden en Hin Olie med Efaen.
RUS.
Хлебного приношения он должен приносить по ефе на тельца и по ефе на овна и по гину елея на ефу.
HEB
וּמִנְחָ֗ה אֵיפָ֥ה לַפָּ֛ר וְאֵיפָ֥ה לָאַ֖יִל יַֽעֲשֶׂ֑ה וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃
|
45:25 En el mes séptimo, a los quince
del mes, en la fiesta, hará como en estos siete días, cuanto a la
expiación, y cuanto al holocausto, y cuanto al presente, y cuanto al
aceite.
ENG.
In the seventh month, on the fifteenth day of the month and for the
seven days of the festival, he shall make the same provision for sin
offerings, burnt offerings, and grain offerings, and for the oil.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Am fünfzehnten Tage des siebenten Monats soll er sieben Tage
nacheinander feiern, gleichwie jene sieben Tage, und es ebenso halten
mit Sündopfer, Brandopfer, Speisopfer samt dem Öl.
FRA.
Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira pendant sept
jours les mêmes sacrifices d'expiation, les mêmes holocaustes, et la
même offrande avec l'huile.
ITA.
Il settimo mese, il quindicesimo giorno del mese, alla festa, egli
offrirà per sette giorni gli stessi sacrifizi per il peccato, gli
stessi olocausti, le stesse oblazioni e la stessa quantità d’olio.
LAT.
Septimo mense, quinta decima die mensis, in sollemnitate faciet, sicut
supra dicta sunt, per septem dies, tam pro peccato quam pro holocausto
et in oblatione et in oleo.
POR.
No sétimo mês, no dia quinze do mês, na festa, fará o mesmo por sete
dias, segundo a oferta pelo pecado, segundo o holocausto, segundo a
oferta de cereais, e segundo o azeite.
DAN.
På den femtende Dag i den syvende Måned skal han på Festen ofre lige så meget som Syndoffer, Brændoffer, Afgrødeoffer og lige så megen Olie; det skal han gøre syv Dage.
RUS.
В седьмом месяце , в пятнадцатый день месяца, в праздник, в течение семи дней он должен приносить то же: такую же жертву за грех, такое же всесожжение, и столько же хлебного приношения и столько же елея.
HEB
בַּשְּׁבִיעִ֡י בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר יֹ֤ום לַחֹ֙“ֶשׁ֙ בֶּחָ֔ג יַעֲשֶׂ֥ה כָאֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים כַּֽחַטָּאת֙ כָּעֹלָ֔ה וְכַמִּנְחָ֖ה וְכַשָּֽׁמֶן׃ ס
|
Ezequiel 46
46:1 ASI ha dicho el Señor Jehová: La
puerta del atrio de adentro que mira al oriente, estará cerrada los
seis días de trabajo, y el día del sábado se abrirá: abriráse también
el día de la nueva luna.
ENG.
Thus says the Lord GOD: The gate of the inner court that faces east
shall remain closed on the six working days; but on the sabbath day it
shall be opened and on the day of the new moon it shall be opened.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Das Tor am innern Vorhof morgenwärts soll die
sechs Werktage zugeschlossen sein; aber am Sabbat und am Neumonde soll
man's auftun.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La porte du parvis intérieur, du
côté de l'orient, restera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera
ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la
nouvelle lune.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: La porta del cortile interno, che
guarda verso levante, resterà chiusa durante i sei giorni di lavoro; ma
sarà aperta il giorno di sabato; sarà pure aperta il giorno del
novilunio.
LAT.
Haec dixit Dominus Deus: Porta atrii interioris, quae respicit ad
orientem, erit clausa sex diebus, in quibus opus fit; die autem sabbati
aperietur, sed et in die calendarum aperietur,
POR.
Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que dá para o
oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas
no dia de sábado ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Den indre forgårds østport skal være lukket de seks hverdage, men på Sabbatsdagen skal den åbnes, ligeledes på Nymånedagen:
RUS.
Так говорит “осподь Бог: ворота внутреннего двора, обращенные лицом к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены и в день новомесячия должны быть отворены.
HEB
כֹּֽה־אָמַר֮ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִה֒ שַׁ֜עַר הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּנֶ֣ה קָ“ִ֔ים יִהְיֶ֣ה סָג֔וּר שֵׁ֖שֶׁת יְמֵ֣י הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וּבְיֹ֤ום הַשַּׁבָּת֙ יִפָּתֵ֔חַ וּבְיֹ֥ום הַחֹ֖“ֶשׁ יִפָּתֵֽחַ׃
|
46:2 Y el príncipe entrará por el
camino del portal de la puerta de afuera, y estará al umbral de la
puerta, mientras los sacerdotes harán su holocausto y sus pacíficos, y
adorará a la entrada de la puerta: después saldrá; mas no se cerrará la
puerta hasta la
ENG.
The prince shall enter by the vestibule of the gate from outside, and
shall take his stand by the post of the gate. The priests shall offer
his burnt offering and his offerings of well-being, and he shall bow
down at the threshold of the gate. Then he shall go out, but the gate
shall not be closed until evening.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der Fürst soll von draußen unter die Halle des Tors treten und bei
dem Pfosten am Tor stehenbleiben. Und die Priester sollen sein
Brandopfer und Dankopfer opfern; er aber soll auf der Schwelle des Tors
anbeten und darnach wieder hinausgehen; das Tor aber soll offen bleiben
bis an den Abend.
FRA.
Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et
se tiendra près des poteaux de la porte; les sacrificateurs offriront
son holocauste et ses sacrifices d'actions de grâces; il se prosternera
sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas
fermée avant le soir.
ITA.
Il principe entrerà per la via del vestibolo della porta esteriore, e
si fermerà presso allo stipite della porta; e i sacerdoti offriranno il
suo olocausto e i suoi sacrifizi di azioni di grazie. Egli si prostrerà
sulla soglia della porta, poi uscirà; ma la porta non sarà chiusa fino
alla sera.
LAT.
et intrabit princeps per viam vestibuli portae deforis et stabit in
poste portae, et facient sacerdotes holocaustum eius et pacifica eius,
et adorabit super limen portae et egredietur; porta autem non claudetur
usque ad vesperam.
POR.
E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e
ficará parado junto da ombreira da porta, enquanto os sacerdotes
ofereçam o holocausto e as ofertas pacíficas dele; e ele adorará junto
ao limiar da porta. Então sairá; mas a porta não se fechará até a tarde.
DAN.
<.> og Fyrsten skal udefra gå ind gennem Portens Forhal og stille sig ved Portens Dørstolpe. Præsterne skal ofre hans Brændoffer og Takofre, og han skal tilbede på Portens Tærskel og så gå ud igen; og Porten skal stå åben til Affen.
RUS.
Князь пойдет через внешний притвор ворот и станет у вереи этих ворот; и священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву; и он у порога ворот поклонится “осподу , и выйдет, а воротаостаются незапертыми до вечера.
HEB
וּבָ֣א הַנָּשִׂ֡יא “ֶּרֶךְ֩ אוּלָ֨ם הַשַּׁ֜עַר מִח֗וּץ וְעָמַ“֙ עַל־מְזוּזַ֣ת הַשַּׁ֔עַר וְעָשׂ֣וּ הַכֹּהֲנִ֗ים אֶת־עֹֽולָתֹו֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו וְהִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה עַל־מִפְתַּ֥ן הַשַּׁ֖עַר וְיָצָ֑א וְהַשַּׁ֥עַר לֹֽא־יִסָּגֵ֖ר עַ“־הָעָֽרֶב׃
|
46:3 Asimismo adorará el pueblo de la tierra delante de Jehová, a la entrada de la puerta, en los sábados y en las nuevas lunas.
ENG.
The people of the land shall bow down at the entrance of that gate before the LORD on the sabbaths and on the new moons.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Desgleichen das Volk im Lande soll an der Tür desselben Tors anbeten vor dem HERRN an den Sabbaten und Neumonden.
FRA.
Le peuple du pays se prosternera devant l'Eternel à l'entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
ITA.
Parimente il popolo del paese si prostrerà davanti all’Eterno
all’ingresso di quella porta, nei giorni di sabato e nei noviluni.
LAT.
Et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in calendis coram Domino.
POR.
E o povo da terra adorará à entrada da mesma porta, nos sábados e nas luas novas, diante do Senhor.
DAN.
Men Folket i Landet skal på Sabbaterne og Nymånedagene tilbede for HERRENs Åsyn ved denne Ports Indgang.
RUS.
И народ земли будет поклоняться пред “осподом, при входе в ворота, в субботы и новомесячия.
HEB
וְהִשְׁתַּחֲו֣וּ עַם־הָאָ֗רֶץ פֶּ֚תַח הַשַּׁ֣עַר הַה֔וּא בַּשַּׁבָּתֹ֖ות וּבֶחֳ“ָשִׁ֑ים לִפְנֵ֖י יְהוָֽה׃
|
46:4 Y el holocausto que el príncipe ofrecerá a Jehová el día del sábado, será seis corderos sin defecto, y un carnero sin tacha:
ENG.
The burnt offering that the prince offers to the LORD on the sabbath
day shall be six lambs without blemish and a ram without blemish;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das Brandopfer aber, so der Fürst vor dem HERRN opfern soll am
Sabbattage, soll sein sechs Lämmer, die ohne Fehl seien, und ein Widder
ohne Fehl;
FRA.
L'holocauste que le prince offrira à l'Eternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut;
ITA.
E l’olocausto che il principe offrirà all’Eterno il giorno del sabato
sarà di sei agnelli senza difetto, e d’un montone senza difetto;
LAT.
Holocaustum autem hoc offeret princeps Domino: in die sabbati sex agnos immaculatos et arietem immaculatum
POR.
E o holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha;
DAN.
Det Brændoffer, Fyrsten bringer HERREN på Sabbatsdagen, skal udgøre seks lydefri Lam og en lydefri Væder,
RUS.
Всесожжение, которое князь принесет “осподу в субботний день, должно быть из шести агнцев без порока и из овна без порока;
HEB
וְהָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁר־יַקְרִ֥ב הַנָּשִׂ֖יא לַֽיהוָ֑ה בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֗ת שִׁשָּׁ֧ה כְבָשִׂ֛ים תְּמִימִ֖ם וְאַ֥יִל תָּמִֽים׃
|
46:5 Y por presente un epha con cada carnero; y con cada cordero un presente, don de su mano, y un hin de aceite con el epha.
ENG.
and the grain offering with the ram shall be an ephah, and the grain
offering with the lambs shall be as much as he wishes to give, together
with a hin of oil to each ephah.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und je ein Epha zu einem Widder zum Speisopfer, zu den Lämmern aber,
soviel seine Hand gibt, zum Speisopfer, und je ein Hin Öl zu einem Epha.
FRA.
et son offrande, d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par épha.
ITA.
e la sua oblazione sarà d’un efa per il montone, e l’oblazione per gli
agnelli sarà quello che vorrà dare, e d’un hin d’olio per efa.
LAT.
et oblationem ephi per arietem, per agnos autem oblationem, quantum dederit manus eius, et olei hin per singula ephi;
POR.
e a oferta de cereais será uma efa para o carneiro; e para o cordeiro,
a oferta de cereais será o que puder dar, com um him de azeite para
cada efa.
DAN.
dertil et Afgrødeoffer på en Efa med Væderen og et Afgrødeoffer efter Behag med Lammene, desuden en Hin Olie med hver Efa.
RUS.
хлебного приношения ефа на овна, а на агнцев хлебногоприношения, сколько рука его подаст, а елея гин на ефу.
HEB
וּמִנְחָה֙ אֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֥ים מִנְחָ֖ה מַתַּ֣ת יָ“ֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃
|
46:6 Mas el día de la nueva luna, un becerro sin tacha de la vacada, y seis corderos, y un carnero: deberán ser sin defecto.
ENG.
On the day of the new moon he shall offer a young bull without blemish,
and six lambs and a ram, which shall be without blemish;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Am Neumonde aber soll er einen jungen Farren opfern, der ohne Fehl sei, und sechs Lämmer und einen Widder auch ohne Fehl;
FRA.
Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut;
ITA.
Il giorno del novilunio offrirà un giovenco senza difetto, sei agnelli e un montone, che saranno senza difetti;
LAT.
in die autem calendarum vitulum de armento immaculatum et sex agni et aries immaculati erunt
POR.
Mas no dia da lua nova será um bezerro sem mancha, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem mancha.
DAN.
På Nymånedagen skal det udgøre en ung, lydefri Tyr, seks Lam og en Væder, lydefri Dyr;
RUS.
В день новомесячия будут приносимы им из стада волов телец без порока, также шесть агнцев и овен без порока.
HEB
וּבְיֹ֣ום הַחֹ֔“ֶשׁ פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר תְּמִימִ֑ם וְשֵׁ֧שֶׁת כְּבָשִׂ֛ם וָאַ֖יִל תְּמִימִ֥ם יִהְיֽוּ׃
|
46:7 Y hará presente de un epha con el
becerro, y un epha con cada carnero: mas con los corderos, conforme a
su facultad; y un hin de aceite por cada epha.
ENG.
as a grain offering he shall provide an ephah with the bull and an
ephah with the ram, and with the lambs as much as he wishes, together
with a hin of oil to each ephah.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und je ein Epha zum Farren und je ein Epha zum Widder zum Speisopfer,
aber zu den Lämmern soviel, als er geben mag, und je ein Hin Öl zu
einem Epha.
FRA.
et son offrande sera d'un épha pour le taureau, d'un épha pour le
bélier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par
épha.
ITA.
e darà come oblazione un efa per il giovenco, un efa per montone, per
gli agnelli nella misura de suoi mezzi, e un hin d’olio per efa.
LAT.
et ephi per vitulum, ephi quoque per arietem faciet oblationem, per
agnos autem sicut invenerit manus eius, et olei hin per singula ephi.
POR.
Também ele proverá, por oferta de cereais, uma efa para o novilho e uma
efa para o carneiro, e para os cordeiros o que puder, com um him de
azeite para cada efa.
DAN.
med Tyren skal han ofre et Afgrødeoffer på en Efa, med Væderen ligeledes en Efa og med Lammene efter Behag desuden en Hin Olie med hver Efa.
RUS.
Хлебного приношения он принесет ефу на тельца и ефуна овна, а на агнцев, сколько рука его подаст, и елея гин на ефу.
HEB
וְאֵיפָ֨ה לַפָּ֜ר וְאֵיפָ֤ה לָאַ֙יִל֙ יַעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה וְלַ֨כְּבָשִׂ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָ“ֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃
|
46:8 Y cuando el príncipe entrare, entrará por el camino del portal de la puerta: y por el mismo camino saldrá.
ENG.
When the prince enters, he shall come in by the vestibule of the gate, and he shall go out by the same way.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn der Fürst hineingeht, soll er durch die Halle des Tors hineingehen und desselben Weges wieder herausgehen.
FRA.
Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
ITA.
Quando il principe entrerà, passerà per la via del vestibolo della porta, e uscirà per la stessa via.
LAT.
Cumque ingressurus est princeps, per viam vestibuli portae ingrediatur et per eandem viam exeat.
POR.
Quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
DAN.
Når Fyrsten går ind, skal han komme gennem Portens Forhal, og samme Vej skal han gå ud;
RUS.
И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить.
HEB
וּבְבֹ֖וא הַנָּשִׂ֑יא “ֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָבֹ֔וא וּבְ“ַרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃
|
46:9 Mas cuando el pueblo de la tierra
entrare delante de Jehová en las fiestas, el que entrare por la puerta
del norte, saldrá por la puerta del mediodía; y el que entrare por la
puerta del mediodía, saldrá por la puerta del norte: no volverá por la
puerta po
ENG.
When the people of the land come before the LORD at the appointed
festivals, whoever enters by the north gate to worship shall go out by
the south gate; and whoever enters by the south gate shall go out by
the north gate: they shall not return by way of the gate by which they
entered, but shall go out straight ahead.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber das Volk im Lande, so vor den HERRN kommt auf die hohen Feste und
zum Tor gegen Mitternacht hineingeht, anzubeten, das soll durch das Tor
gegen Mittag wieder herausgehen; und welche zum Tor gegen Mittag
hineingehen, die sollen zum Tor gegen Mitternacht wieder herausgehen;
und sollen nicht wieder zu dem Tor hinausgehen, dadurch sie hinein sind
gegangen, sondern stracks vor sich hinausgehen.
FRA.
Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l'Eternel, aux
solennités, celui qui entrera par la porte septentrionale pour se
prosterner sortira par la porte méridionale, et celui qui entrera par
la porte méridionale sortira par la porte septentrionale; on ne devra
pas s'en retourner par la porte par laquelle on sera entré, mais on
sortira par celle qui lui est opposée.
ITA.
Ma quando il popolo del paese verrà davanti all’Eterno nelle solennità,
chi sarà entrato per la via della porta settentrionale per prostrarsi,
uscirà per la via della porta meridionale; e chi sarà entrato per la
via della porta meridionale uscirà per la via della porta
settentrionale; nessuno se ne tornerà per la via della porta per la
quale sarà entrato, ma si uscirà per la porta opposta.
LAT.
Et cum intrabit populus terrae in conspectu Domini in sollemnitatibus,
qui ingreditur per portam aquilonis, ut adoret, egrediatur per viam
portae meridianae; porro qui ingreditur per viam portae meridianae,
egrediatur per viam portae aquilonis: non revertetur per viam portae,
per quam ingressus est, sed e regione illius egredietur.
POR.
Mas, quando vier o povo da terra perante o Senhor nas festas fixas,
aquele que entrar pelo caminho da porta do norte, para adorar, sairá
pelo caminho da porta do sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta
do sul, sairá pelo caminho da porta do norte. Não tornará pelo caminho
da porta pela qual entrou, mas sairá seguindo para a sua frente.
DAN.
men når Folket i Landet konmmer for HERRENs Åsyn på Festerne, skal den, der kommer ind gennem Nordporten for at tilbede, gå ud gennem Sydporten, og den, der kommer ind gennem Sydporten, gå ud genmmem Nordporten; han må ikke vende tilbage gennem den Port, han kom ind ad, men skal gå ud på den modsatte Side.
RUS.
А когда народ земли будет приходить пред лице “оспода в праздники, то вошедший северными воротами для поклонения долженвыходить воротами южными, а вошедший южными воротами должен выходитьворотами северными; он не должен выходить теми же воротами, которыми вошел, а должен выходить противоположными.
HEB
וּבְבֹ֨וא עַם־הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ בַּמֹּֽועֲ“ִים֒ הַבָּ֡א “ֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר צָפֹ֜ון לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֗ת יֵצֵא֙ “ֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב וְהַבָּא֙ “ֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב יֵצֵ֖א “ֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹ֑ונָה לֹ֣א יָשׁ֗וּב “ֶּ֤רֶךְ הַשַּׁ֙עַר֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א בֹ֔ו כִּ֥י נִכְחֹ֖ו [יֵצְאוּ כ] (יֵצֵֽא׃ ק)
|
46:10 Y el príncipe, cuando ellos entraren, él entrará en medio de ellos: y cuando ellos salieren, él saldrá.
ENG.
When they come in, the prince shall come in with them; and when they go out, he shall go out.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Der Fürst aber soll mit ihnen hinein und heraus gehen.
FRA.
Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils sortiront.
ITA.
E il principe, quando quelli entreranno, entrerà in mezzo a loro; e quando quelli usciranno, egli uscirà insieme ad essi.
LAT.
Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur et cum egredientibus egredietur.
POR.
Ao entrarem eles, o príncipe entrará no meio deles; e, saindo eles, sairão juntos.
DAN.
Fyrsten skal være iblandt dem; når de går ind, skal han også gå ind, og når de går ud, skal han også gå ud.
RUS.
И князь должен находиться среди них; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходит и он.
HEB
וְֽהַנָּשִׂ֑יא בְּתֹוכָ֤ם בְּבֹואָם֙ יָבֹ֔וא וּבְצֵאתָ֖ם יֵצֵֽאוּ׃
|
46:11 Y en las fiestas y en las
solemnidades será el presente un epha con cada becerro, y un epha con
cada carnero; y con los corderos, lo que le pareciere; y un hin de
aceite con cada epha.
ENG.
At the festivals and the appointed seasons the grain offering with a
young bull shall be an ephah, and with a ram an ephah, and with the
lambs as much as one wishes to give, together with a hin of oil to an
ephah.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber an den Feiertagen und hohen Festen soll man zum Speisopfer je zu
einem Farren ein Epha und je zu einem Widder ein Epha opfern und zu den
Lämmern, soviel seine Hand gibt, und je ein Hin Öl zu einem Epha.
FRA.
Aux fêtes et aux solennités, l'offrande sera d'un épha pour le taureau,
d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec
un hin d'huile par épha.
ITA.
Nelle feste e nelle solennità, l’oblazione sarà d’un efa per giovenco,
d’un efa per montone, per gli agnelli quello che vorrà dare, e un hin
d’olio per efa.
LAT.
Et in diebus festis et in sollemnitatibus erit oblatio ephi per vitulum
et ephi per arietem, per agnos autem erit oblatio, quantum invenerit
manus eius, et olei hin per singula ephi.
POR.
Nas solenidades, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereais será
uma efa para um novilho, e uma efa para um carneiro, mas para os
cordeiros será o que se puder dar; e de azeite um him para cada efa.
DAN.
På Festerne og Højtiderne skal Afgrødeofferet være en Efa med hver Tyr og ligeledes en Efa med hvem Væder, men med Lammene efter Behag; desuden en Hin Olie med hver Efa.
RUS.
И в праздники и в торжественные дни хлебного приношения от него должно быть по ефе на тельца и по ефе на овна, а на агнцев, сколько подаст рука его, и елея по гину на ефу.
HEB
וּבַחַגִּ֣ים וּבַמֹּועֲ“ִ֗ים תִּהְיֶ֤ה הַמִּנְחָה֙ אֵיפָ֤ה לַפָּר֙ וְאֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֖ים מַתַּ֣ת יָ“ֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ ס
|
46:12 Mas cuando el príncipe
libremente hiciere holocausto ó pacíficos a Jehová, abriránle la puerta
que mira al oriente, y hará su holocausto y sus pacíficos, como hace en
el día del sábado: después saldrá; y cerrarán la puerta después que
saliere.
ENG.
When the prince provides a freewill offering, either a burnt offering
or offerings of well-being as a freewill offering to the LORD, the gate
facing east shall be opened for him; and he shall offer his burnt
offering or his offerings of well-being as he does on the sabbath day.
Then he shall go out, and after he has gone out the gate shall be
closed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wenn aber der Fürst ein freiwilliges Brandopfer oder Dankopfer dem
HERRN tun wollte, so soll man ihm das Tor gegen Morgen auftun, daß er
sein Brandopfer und Dankopfer opfere, wie er's sonst am Sabbat pflegt
zu opfern; und wenn er wieder herausgeht, soll man das Tor nach ihm
zuschließen.
FRA.
Si le prince offre à l'Eternel un holocauste volontaire ou un sacrifice
volontaire d'actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui est du côté
de l'orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d'actions de
grâces comme il doit le faire le jour du sabbat; puis il sortira, et
l'on fermera la porte après qu'il sera sorti.
ITA.
E quando il principe farà all’Eterno un’offerta volontaria, olocausto o
sacrifizio d’azioni di grazie, come offerta volontaria all’Eterno, gli
si aprirà la porta che guarda al levante, ed egli offrirà il suo
olocausto e il suo sacrifizio d’azioni di grazie come fa nel giorno del
sabato; poi uscirà; e, quando sarà uscito, si chiuderà la porta.
LAT.
Cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum aut pacifica
voluntaria Domino, aperietur ei porta, quae respicit ad orientem, et
faciet holocaustum suum et pacifica sua, sicut facere solet in die
sabbati, et egredietur, claudeturque porta, postquam exierit.
POR.
Quando o príncipe prover uma oferta voluntária, holocausto, ou ofertas
pacíficas, como uma oferta voluntária ao Senhor, abrir-se-lhe-á a porta
que dá para o oriente, e oferecerá o seu holocausto e as suas ofertas
pacíficas, como houver feito no dia de sábado. Então sairá e, depois de
ele ter saído, fechar-se-á a porta.
DAN.
Når Fyrsten ofrer et frivilligt Offer, et Brændoffer eller Takofre som frivilligt ofer til HERREN, skal man åbne Østporten for ham, og han skal ofre sit Brændoffer eller sine Takofre, som han gør på Sabbatsdagen; og når han er gået ud, skal man lukke Porten efter ham.
RUS.
А если князь, по усердию своему, захочет принести всесожжение или благодарственную жертву “осподу, то должны отворить ему ворота, обращенные к востоку, и он совершит свое всесожжение и свою благодарственную жертву так же, как совершил в субботний день, и после сего он выйдет, и по выходе его ворота запрутся.
HEB
וְכִֽי־יַעֲשֶׂה֩ הַנָּשִׂ֨יא נְ“ָבָ֜ה עֹולָ֣ה אֹֽו־שְׁלָמִים֮ נְ“ָבָ֣ה לַֽיהוָה֒ וּפָ֣תַֽח לֹ֗ו אֶת הַשַּׁ֙עַר֙ הַפֹּנֶ֣ה קָ“ִ֔ים וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתֹו֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו כַּאֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וְיָצָ֛א וְסָגַ֥ר אֶת־הַשַּׁ֖עַר אַחֲרֵ֥י צֵאתֹֽו׃
|
46:13 Y sacrificarás a Jehová cada día en holocausto un cordero de un año sin defecto, cada mañana lo sacrificarás.
ENG.
He shall provide a lamb, a yearling, without blemish, for a burnt
offering to the LORD daily; morning by morning he shall provide it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er soll dem HERRN täglich ein Brandopfer tun, nämlich ein jähriges Lamm ohne Fehl; dasselbe soll er alle Morgen opfern.
FRA.
Tu offriras chaque jour en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an, sans défaut; tu l'offriras tous les matins.
ITA.
Tu offrirai ogni giorno, come olocausto all’Eterno, un agnello d’un anno, senza difetto; l’offrirai ogni mattina.
LAT.
Et agnum anniculum immaculatum facies holocaustum cotidie Domino; semper mane facies illud.
POR.
Proverá ele um cordeiro de um ano, sem mancha, em holocausto ao Senhor cada dia; de manhã em manhã o proverá.
DAN.
Et årgammelt, lydefrif Lam skal han daglig ofre som Brændoffer for HERREN; hver Morgen skal han ofre det;
RUS.
Каждый день приноси “осподу во всесожжение однолетнего агнца без порока; каждое утро приноси его.
HEB
וְכֶ֨בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹ֜ו תָּמִ֗ים תַּעֲשֶׂ֥ה עֹולָ֛ה לַיֹּ֖ום לַֽיהֹוָ֑ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּ֖קֶר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃
|
46:14 Y con él harás todas las mañanas
presente de la sexta parte de un epha, y la tercera parte de un hin de
aceite para mezclar con la flor de harina: presente para Jehová
continuamente por estatuto perpetuo.
ENG.
And he shall provide a grain offering with it morning by morning
regularly, one-sixth of an ephah, and one-third of a hin of oil to
moisten the choice flour, as a grain offering to the LORD; this is the
ordinance for all time.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und soll alle Morgen den sechsten Teil von einem Epha zum Speisopfer
darauftun und den dritten Teil von einem Hin Öl auf das Semmelmehl zu
träufen, dem HERRN zum Speisopfer; das soll ein ewiges Recht sein vom
täglichem Opfer.
FRA.
Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d'épha, et le
tiers d'un hin d'huile pour pétrir la farine. C'est l'offrande à
l'Eternel, une loi perpétuelle, pour toujours.
ITA.
E v’aggiungerai ogni mattina, come oblazione, la sesta parte d’un efa e
la terza parte d’un hin d’olio per intridere il fior di farina: è
un’oblazione all’Eterno, da offrirsi del continuo per prescrizione
perpetua.
LAT.
Et oblationem facies super eo mane mane sextam partem ephi, et de oleo
tertiam partem hin, ut conspergatur simila; oblatio Domino, legitimum
iuge atque perpetuum.
POR.
Juntamente com ele proverá de manhã em manhã uma oferta de cereais, a
sexta parte duma efa de flor de farinha, com a terça parte de um him de
azeite para umedecê-la, por oferta de cereais ao Senhor, continuamente,
por estatuto perpétuo.
DAN.
og dertil skal han hver Morgen sonm Afgrødeoffer ofre en Sjettedel Efa og til af fugte Melet desuden en Tredjedel Hin Olie; det er et Afgmødeoffer for HERREN, en evigt gældende Ordning.
RUS.
А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы растворить муку; таково вечное постановление о хлебном приношении “осподу, навсегда.
HEB
וּמִנְחָה֩ תַעֲשֶׂ֨ה עָלָ֜יו בַּבֹּ֤קֶר בַּבֹּ֙קֶר֙ שִׁשִּׁ֣ית הָֽאֵיפָ֔ה וְשֶׁ֛מֶן שְׁלִישִׁ֥ית הַהִ֖ין לָרֹ֣ס אֶת־הַסֹּ֑לֶת מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה חֻקֹּ֥ות עֹולָ֖ם תָּמִֽי“׃
|
46:15 Ofrecerán pues el cordero, y el presente y el aceite, todas las mañanas en holocausto continuo.
ENG.
Thus the lamb and the grain offering and the oil shall be provided, morning by morning, as a regular burnt offering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und also sollen sie das Lamm samt dem Speisopfer und Öl alle Morgen opfern zum täglichen Brandopfer.
FRA.
On offrira, tous les matins, l'agneau et l'offrande avec l'huile, comme holocauste perpétuel.
ITA.
Si offriranno l’agnello, l’oblazione e l’olio ogni mattina, come olocausto continuo.
LAT.
Facient agnum et oblationem et oleum mane mane, holocaustum sempiternum.
POR.
Assim se proverão o cordeiro, a oferta de cereais, e o azeite, de manhã em manhã, em holocausto contínuo.
DAN.
Således skal de hver Morgen ofre Lammet, Afgrødeofferet og Olien som dagligt Brændoffer.
RUS.
Пусть приносят во всесожжение агнца и хлебноеприношение и елей каждое утро постоянно.
HEB
[וַעָשׂוּ כ] (יַעֲשׂ֨וּ ק) אֶת־הַכֶּ֧בֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָ֛ה וְאֶת־הַשֶּׁ֖מֶן בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר עֹולַ֖ת תָּמִֽי“׃ פ
|
46:16 Así ha dicho el Señor Jehová: Si
el príncipe diere algún don de su heredad a alguno de sus hijos, será
de ellos; posesión de ellos será por herencia.
ENG.
Thus says the Lord GOD: If the prince makes a gift to any of his sons
out of his inheritance, it shall belong to his sons, it is their
holding by inheritance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Wenn der Fürst seiner Söhne einem ein
Geschenk gibt von seinem Erbe, dasselbe soll seinen Söhnen bleiben, und
sie sollen es erblich besitzen.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Si le prince fait à l'un de ses
fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce
sera leur propriété comme héritage.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Se il principe fa a qualcuno dei suoi
figliuoli un dono preso dal proprio possesso, questo dono apparterrà ai
suoi figliuoli; sarà loro proprietà ereditaria.
LAT.
Haec dixit Dominus Deus: Si dederit princeps donum alicui de filiis
suis de hereditate sua, filiorum suorum erit; possidebunt illud
hereditarie.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente a algum de seus
filhos, é herança deste, pertencerá a seus filhos; será possessão deles
por herança.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Når Fyrsten giver en af sine Sønner en Gave af sin Arvelod, skal den tilhøre hans Sønner; den skal være deres arvelige grundejendom;
RUS.
Так говорит “осподь Бог: если князь дает кому из сыновей своих подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям; это владение их должно быть наследственным.
HEB
כֹּה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה כִּֽי־יִתֵּ֨ן הַנָּשִׂ֤יא מַתָּנָה֙ לְאִ֣ישׁ מִבָּנָ֔יו נַחֲלָתֹ֥ו הִ֖יא לְבָנָ֣יו תִּֽהְיֶ֑ה אֲחֻזָּתָ֥ם הִ֖יא בְּנַחֲלָֽה׃
|
46:17 Mas si de su heredad diere don a
alguno de sus siervos, será de él hasta el año de libertad, y volverá
al príncipe; mas su herencia será de sus hijos.
ENG.
But if he makes a gift out of his inheritance to one of his servants,
it shall be his to the year of liberty; then it shall revert to the
prince; only his sons may keep a gift from his inheritance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Wo er aber seiner Knechte einem von seinem Erbteil etwas schenkt, das
sollen sie besitzen bis aufs Freijahr und soll alsdann dem Fürsten
wieder heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne erben.
FRA.
Mais s'il fait à l'un de ses serviteurs un don pris sur son héritage,
ce don lui appartiendra jusqu'à l'année de la liberté, puis il
retournera au prince; ses fils seuls posséderont ce qu'il leur donnera
de son héritage.
ITA.
Ma se egli fa a uno de’ suoi servi un dono preso dal proprio possesso,
questo dono apparterrà al servo fino all’anno della liberazione; poi,
tornerà al principe; la sua eredità apparterrà soltanto ai suoi
figliuoli.
LAT.
Si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum, erit
illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem; sola
hereditas filiorum eius illorum erit.
POR.
Se, porém, der um presente da sua herança a algum dos seus servos, será
deste até o ano da liberdade; então tornará para o príncipe; pois
quanto à herança, será ela para seus filhos.
DAN.
men giver han en af sine Tjenere en Gave af sin Arvelod, skal den kun tilhøre ham til Frigivningsåret; så skal den vende tilbage til Fyrsten. Kun hans Sønner skal varigt eje en sådan Arvelod.
RUS.
Если же он даст из наследия своего кому-либо из рабов своих подарок, то это будет принадлежать ему толькодо года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только к сыновьям его должно переходить наследие его.
HEB
וְכִֽי־יִתֵּ֨ן מַתָּנָ֜ה מִנַּחֲלָתֹ֗ו לְאַחַ“֙ מֵֽעֲבָ“ָ֔יו וְהָ֤יְתָה לֹּו֙ עַ“־שְׁנַ֣ת הַ“ְּרֹ֔ור וְשָׁבַ֖ת לַנָּשִׂ֑יא אַ֚ךְ נַחֲלָתֹ֔ו בָּנָ֖יו לָהֶ֥ם תִּהְיֶֽה׃
|
46:18 Y el príncipe no tomará nada de
la herencia del pueblo, por no defraudarlos de su posesión: de lo que
él posee dará herencia a sus hijos; para que mi pueblo no sea echado
cada uno de su posesión.
ENG.
The prince shall not take any of the inheritance of the people,
thrusting them out of their holding; he shall give his sons their
inheritance out of his own holding, so that none of my people shall be
dispossessed of their holding.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Es soll auch der Fürst dem Volk nichts nehmen von seinem Erbteil noch
sie aus ihren Gütern stoßen, sondern soll sein eigenes Gut auf seine
Kinder vererben, auf daß meines Volks nicht jemand von seinem Eigentum
zerstreut werde.
FRA.
Le prince ne prendra rien de l'héritage du peuple, il ne le dépouillera
pas de ses possessions; ce qu'il donnera en héritage à ses fils, il le
prendra sur ce qu'il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit
éloigné de sa possession.
ITA.
E il principe non prenderà nulla dell’eredità del popolo, spogliandolo
delle sue possessioni; quello che darà come eredità ai suoi figliuoli,
lo prenderà da ciò che possiede, affinché nessuno del mio popolo sia
cacciato dalla sua possessione".
LAT.
Et non accipiet princeps de hereditate populi, ut expellat eos de
possessione eorum, sed de possessione sua hereditatem dabit filiis
suis, ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua ”.
POR.
O príncipe não tomará nada da herança do povo para o esbulhar da sua
possessão; da sua propria possessão deixará herança a seus filhos, para
que o meu povo não seja espalhado, cada um da sua possessão.
DAN.
Og Fyrsten må ikke tage noget af Folkets Arvelod, idet han med Vold trænger dem ud af deres Grundejendom; af sin egen Grundejendom skal han give sine Sønner Arvelod, at ingen i mit Folk skal jages bort fra sin Grundejendom.
RUS.
Но князь не может брать из наследственного участка народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто изнарода Моего не был изгоняем из своего владения.
HEB
וְלֹא־יִקַּ֨ח הַנָּשִׂ֜יא מִנַּחֲלַ֣ת הָעָ֗ם לְהֹֽונֹתָם֙ מֵאֲחֻזָּתָ֔ם מֵאֲחֻזָּתֹ֖ו יַנְחִ֣ל אֶת־בָּנָ֑יו לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָפֻ֣צוּ עַמִּ֔י אִ֖ישׁ מֵאֲחֻזָּתֹֽו׃
|
46:19 Metióme después por la entrada
que estaba hacia la puerta, a las cámaras santas de los sacerdotes, las
cuales miraban al norte, y había allí un lugar a los lados del
occidente.
ENG.
Then he brought me through the entrance, which was at the side of the
gate, to the north row of the holy chambers for the priests; and there
I saw a place at the extreme western end of them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich durch den Eingang an der Seite des Tors gegen
Mitternacht zu den Kammern des Heiligtums, so den Priestern gehörten;
und siehe, daselbst war ein Raum in der Ecke gegen Abend.
FRA.
Il me conduisit, par l'entrée qui était à côté de la porte, dans les
chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et
voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l'occident.
ITA.
Poi egli mi menò per l’ingresso ch’era allato alla porta, nelle camere
sante destinate ai sacerdoti, le quali guardavano a settentrione; ed
ecco che là in fondo, verso occidente, c’era un luogo.
LAT.
Et introduxit me per ingressum, qui erat ex latere portae, in exedras
sacras sacerdotum, quae respiciebant ad aquilonem, et erat ibi locus in
extrema parte vergens ad occidentem;
POR.
Então me introduziu pela entrada que estava ao lado da porta nas
câmaras santas para os sacerdotes, que olhavam para o norte; e eis que
ali havia um lugar por detrás, para a banda do ocidente.
DAN.
Derpå førte han mig ind gennem Indgangen ved Siden af Porten til de hellige Kamre, som var indrettet til Præsterne og vendte mod Nord, og se, der var et Rum i den inderste krog mod Vest.
RUS.
И привел он меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, обращенным к северу, и вот там одно место на краю к западу.
HEB
וַיְבִיאֵ֣נִי בַמָּבֹוא֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־כֶּ֣תֶף הַשַּׁעַר֒ אֶל־הַלִּשְׁכֹ֤ות הַקֹּ֙“ֶשׁ֙ אֶל־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַפֹּנֹ֖ות צָפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁ֣ם מָקֹ֔ום [בַּיַּרְכֹתִם כ] (בַּיַּרְכָתַ֖יִם ק) יָֽמָּה׃ ס
|
46:20 Y díjome: Este es el lugar donde
los sacerdotes cocerán el sacrificio por el pecado y la expiación: allí
cocerán el presente, por no sacarlo al atrio de afuera para santificar
al pueblo.
ENG.
He said to me, "This is the place where the priests shall boil the
guilt offering and the sin offering, and where they shall bake the
grain offering, in order not to bring them out into the outer court and
so communicate holiness to the people."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Dies ist der Ort, da die Priester kochen sollen
das Schuldopfer und Sündopfer und das Speisopfer backen, daß sie es
nicht hinaus in den äußeren Vorhof tragen müssen, das Volk zu heiligen.
FRA.
Il me dit: C'est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair
des sacrifices de culpabilité et d'expiation, et où ils feront cuire
les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de
sanctifier le peuple.
ITA.
Ed egli mi disse: "Questo è il luogo dove i sacerdoti faranno cuocere
la carne dei sacrifizi per la colpa e per il peccato, e faranno cuocere
l’oblazione, per non farle portare fuori nel cortile esterno, in guisa
che il popolo sia santificato".
LAT.
et dixit ad me: “ Iste est locus, ubi coquent sacerdotes pro delicto et
pro peccato, ubi coquent oblationem, ut non efferant in atrium
exterius, et sanctificetur populus ”.
POR.
E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela
culpa, e a oferta pelo pecado, e onde assarão a oferta de cereais, para
que não as tragam ao átrio exterior, e assim transmitam a santidade ao
povo.
DAN.
Han sagde til mig: "Her er det Rum, hvor Præsterne skal koge Syndofferet og Skyldoferet og bage Afgrødeofferet for ikke at tvinges til at bringe det ud i den ydre Forgård og således hellige Folket."
RUS.
И сказал мне: „это “ место, где священники должны варить жертву запреступление и жертву за грех, где должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, для освящения народа".
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֣ה הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֶת־הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־הַחַטָּ֑את אֲשֶׁ֤ר יֹאפוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְבִלְתִּ֥י הֹוצִ֛יא אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַחִֽיצֹונָ֖ה לְקַ“ֵּ֥שׁ אֶת־הָעָֽם׃
|
46:21 Luego me sacó al atrio de afuera, y llevóme por los cuatro rincones del atrio; y en cada rincón había un patio.
ENG.
Then he brought me out to the outer court, and led me past the four
corners of the court; and in each corner of the court there was a
court--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darnach führte er mich hinaus in den äußeren Vorhof und hieß mich gehen in die vier Ecken des Vorhofs.
FRA.
Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers
les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des
angles du parvis.
ITA.
Poi mi menò fuori nel cortile esterno, e mi fece passar presso i
quattro angoli del cortile; ed ecco, in ciascun angolo del cortile
c’era un cortile.
LAT.
Et eduxit me in atrium exterius et circumduxit me per quattuor angulos atrii, et ecce atriola singula per angulos atrii.
POR.
Então me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos
quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia um átrio.
DAN.
Så bragte han mig ud i den ydre Forgård og førte mig rundt til Forgårdens fire Hjørner, og se, i hvert Hjørne var der et Gårdsrum;
RUS.
И вывел меня на внешний двор, и провел меня по четырем углам двора, и вот, в каждом углу двора еще двор.
HEB
וַיֹּוצִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹנָ֔ה וַיַּ֣עֲבִירֵ֔נִי אֶל־אַרְבַּ֖עַת מִקְצֹועֵ֣י הֶחָצֵ֑ר וְהִנֵּ֤ה חָצֵר֙ בְּמִקְצֹ֣עַ הֶחָצֵ֔ר חָצֵ֖ר בְּמִקְצֹ֥עַ הֶחָצֵֽר׃
|
46:22 En los cuatro rincones del atrio
había patios juntos de cuarenta codos de longitud, y treinta de
anchura: tenían una misma medida todos cuatro a los rincones.
ENG.
in the four corners of the court were small courts, forty cubits long and thirty wide; the four were of the same size.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und siehe, da war in jeglicher der vier Ecken ein anderes Vorhöflein,
vierzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, alle vier einerlei Maßes.
FRA.
Aux quatre angles du parvis il y avait des cours voûtées, longues de
quarante coudées et larges de trente; toutes les quatre avaient la même
mesure, dans les angles.
ITA.
Nei quattro angoli del cortile c’erano de’ cortili chiusi, di quaranta
cubiti di lunghezza e di trenta di larghezza; questi quattro cortili
negli angoli avevano le stesse dimensioni.
LAT.
In quattuor angulis atrii atriola inclusa quadraginta cubitorum per
longum et triginta per latum: mensurae unius quattuor erant.
POR.
Nos quatro cantos do átrio havia átrios fechados, de quarenta côvados
de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos tinham a
mesma medida.
DAN.
i Forgårdens fire Hjørner var der små Gårdsrum, fyrretyve Alen lange og tredive Alen brede, alle fire lige store;
RUS.
Во всех четырех углах двора были покрытые дворы в сорок локтей длины и тридцать ширины, одной меры во всех четырех углах.
HEB
בְּאַרְבַּ֜עַת מִקְצֹעֹ֤ות הֶֽחָצֵר֙ חֲצֵרֹ֣ות קְטֻרֹ֔ות אַרְבָּעִ֣ים אֹ֔רֶךְ וּשְׁלֹשִׁ֖ים רֹ֑חַב מִ“ָּ֣ה אַחַ֔ת לְאַרְבַּעְתָּ֖ם מְהֻקְצָעֹֽות ׃
|
46:23 Y había una pared alrededor de ellos, alrededor de todos cuatro, y chimeneas hechas abajo alrededor de las paredes.
ENG.
On the inside, around each of the four courts was a row of masonry, with hearths made at the bottom of the rows all around.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es ging ein Mäuerlein um ein jegliches der vier; da waren Herde herum gemacht unten an den Mauern.
FRA.
Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour.
ITA.
E intorno a tutti e quattro c’era un recinto, e de’ fornelli per cuocere erano praticati in basso al recinto, tutt’attorno.
LAT.
Et paries per circuitum ambiens quattuor atriola, et culinae fabricatae erant subter parietes per gyrum.
POR.
E neles havia por dentro uma série de projeções ao redor; e havia lugares para cozer, construídos por baixo delas ao redor.
DAN.
der var Mure rundt om dem alle fire, og der var indrettet Køkkener rundt om langs Murene.
RUS.
И кругом всех их четырех “ стены, а у стен сделаны очаги кругом.
HEB
וְט֨וּר סָבִ֥יב בָּהֶ֛ם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּ֑ם וּמְבַשְּׁלֹ֣ות עָשׂ֔וּי מִתַּ֥חַת הַטִּירֹ֖ות סָבִֽיב׃
|
46:24 Y díjome: Estos son los aposentos de los cocineros, donde los servidores de la casa cocerán el sacrificio del pueblo.
ENG.
Then he said to me, "These are the kitchens where those who serve at the temple shall boil the sacrifices of the people."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Dies sind die Küchen, darin die Diener des Hauses kochen sollen, was das Volk opfert.
FRA.
Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
ITA.
Ed egli mi disse: "Queste son le cucine dove quelli che fanno il servizio della casa faranno cuocere i sacrifizi del popolo".
LAT.
Et dixit ad me: “Hae sunt domus culinarum, in quibus coquent ministri domus Domini victimas populi ”.
POR.
Então me disse: Estas são as cozinhas, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.
DAN.
Og han sagde til mig: "Her er Køkkenerne, hvor de, der gør Tjemmesle i Templet, skal koge Folkets Slagtofre."
RUS.
И сказал мне: „вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные".
HEB
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־זֶ֥בַח הָעָֽם׃
|
Ezequiel 47
47:1 HIZOME tornar luego a la entrada
de la casa; y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa
hacia el oriente: porque la fachada de la casa estaba al oriente: y las
aguas descendían de debajo, hacia el lado derecho de la casa, al
mediodía del a
ENG.
Then he brought me back to the entrance of the temple; there, water was
flowing from below the threshold of the temple toward the east (for the
temple faced east); and the water was flowing down from below the south
end of the threshold of the temple, south of the altar.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich wieder zu der Tür des Tempels. Und siehe, da floß
ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegen Morgen; denn die
vordere Seite des Tempels war gegen Morgen. Und des Tempels Wasser lief
an der rechten Seite des Tempels neben dem Altar hin gegen Mittag.
FRA.
Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait
sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était
à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi
de l'autel.
ITA.
Ed egli mi rimenò all’ingresso della casa; ed ecco delle acque uscivano
di sotto la soglia della casa, dal lato d’oriente; perché la facciata
della casa guardava a oriente; e le acque uscite di là scendevano dal
lato meridionale della casa, a mezzogiorno dell’altare.
LAT.
Et convertit me ad portam domus, et ecce aquae egre diebantur subter
limen domus ad orientem; facies enim domus respiciebat ad orientem,
aquae autem descendebant a latere templi dextro a meridie altaris.
POR.
Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas
águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do
templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do
templo ao sul do altar.
DAN.
Derpå førte han mig tilbage til tempelets indgang, og se, vand sprang ud under tempelets Tærskel i østlig Retning, thi Templets Forside vendte mod Øst; og Vandet løb ned under Templets Sydside sønden for Alteret.
RUS.
Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника.
HEB
וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֙יִת֙ קָ“ִ֔ימָה כִּֽי־פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָ“ִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹרְ“ִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
47:2 Y sacóme por el camino de la
puerta del norte, é hízome rodear por el camino fuera de la puerta, por
de fuera al camino de la que mira al oriente: y he aquí las aguas que
salían al lado derecho.
ENG.
Then he brought me out by way of the north gate, and led me around on
the outside to the outer gate that faces toward the east; and the water
was coming out on the south side.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er führte mich hinaus zum Tor gegen Mitternacht und brachte mich
auswendig herum zum äußern Tor gegen Morgen; und siehe, das Wasser
sprang heraus von der rechten Seite.
FRA.
Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit
faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et
voici, l'eau coulait du côté droit.
ITA.
Poi mi menò fuori per la via della porta settentrionale, e mi fece fare
il giro, di fuori, fino alla porta esterna, che guarda a oriente; ed
ecco, le acque scendevano dal lato destro.
LAT.
Et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras ad
portam exteriorem, quae respiciebat ad orientem; et ecce aquae exeuntes
a latere dextro.
POR.
Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar
uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da
porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
DAN.
<.> Så førte han mig ud gennenm Nordporten og rundt udenom til den ydre Østport, og se, Vand rislede frem fra Sydsiden.
RUS.
И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня квнешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет поправую сторону.
HEB
וַיֹּוצִאֵנִי֮ “ֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹונָה֒ וַיְסִבֵּ֙נִי֙ “ֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ “ֶּ֖רֶךְ הַפֹּונֶ֣ה קָ“ִ֑ים וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃
|
47:3 Y saliendo el varón hacia el
oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, é hízome pasar
por las aguas hasta los tobillos.
ENG.
Going on eastward with a cord in his hand, the man measured one
thousand cubits, and then led me through the water; and it was
ankle-deep.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der
Hand; und er maß tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, das mir's
an die Knöchel ging.
FRA.
Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un
cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et
j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
ITA.
Quando l’uomo fu uscito verso oriente, aveva in mano una cordicella, e
misurò mille cubiti; mi fece attraversare le acque, ed esse
m’arrivavano alle calcagna.
LAT.
Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua,
mensus est mille cubitos et traduxit me per aquam usque ad talos.
POR.
Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu
mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos
artelhos.
DAN.
Derpå gik Manden ud mod Øst med en Målesnor i Hånden, og da han havde målt 1000 Alen, lod han mig gå gennem Vandet, Vand til Anklerne.
RUS.
Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерилтысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.
HEB
בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָ“ִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָ“ֹ֑ו וַיָּ֤מָ“ אֶ֙לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃
|
47:4 Y midió otros mil, é hízome pasar
por las aguas hasta las rodillas. Midió luego otros mil, é hízome pasar
por las aguas hasta los lomos.
ENG.
Again he measured one thousand, and led me through the water; and it
was knee-deep. Again he measured one thousand, and led me through the
water; and it was up to the waist.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und maß abermals tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, daß mir's
an die Kniee ging. Und maß noch tausend Ellen und ließ mich
dadurchgehen, daß es mir an die Lenden ging.
FRA.
Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais
de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit
traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.
ITA.
Misurò altri mille cubiti, e mi fece attraversare le acque, ed esse
m’arrivavano alle ginocchia. Misurò altri mille cubiti, e mi fece
attraversare le acque, ed esse m’arrivavano sino ai fianchi.
LAT.
Rursumque mensus est mille et traduxit me per aquam usque ad genua.
POR.
De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam
pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas
que me davam pelos lombos.
DAN.
Da han atter havde målt 1000 Alen, lod han mig på ny gå gennem Vandet, Vand til Knæene; og da han atter havde målt 1000 Alen, lod han mig på ny gå gennem Vandet, som der nåede til Hoften.
RUS.
И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу.
HEB
וַיָּ֣מָ“ אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מָ“ אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃
|
47:5 Y midió otros mil, é iba ya el
arroyo que yo no podía pasar: porque las aguas se habían alzado, y el
arroyo no se podía pasar sino a nado.
ENG.
Again he measured one thousand, and it was a river that I could not
cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river
that could not be crossed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Da maß er noch tausend Ellen, und es ward so tief, daß ich nicht mehr
Grund hatte; denn das Wasser war zu hoch, daß man darüber schwimmen
mußte und keinen Grund hatte.
FRA.
Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais
traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était
un torrent qu'on ne pouvait traverser.
ITA.
E ne misurò altri mille: era un torrente che io non potevo
attraversare, perché le acque erano ingrossate; erano acque che
bisognava attraversare a nuoto: un torrente, che non si poteva guadare.
LAT.
Et mensus est mille et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus
est mille; torrens, quem non potui pertransire, quoniam intumuerant
aquae, aquae ad natandum; torrens, qui non poterat transvadari.
POR.
Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois
as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não
se podia passar a vau.
DAN.
Da han atter havde målt 1000 Alen, var det en Strøm, som jeg ikke kunde vade over, thi Vandet gik så højt, at man måtte svømme over; det var en Strøm, man ikke kunde vade over,
RUS.
И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
HEB
וַיָּ֣מָ“ אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֙יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר׃
|
47:6 Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo.
ENG.
He said to me, "Mortal, have you seen this?" Then he led me back along the bank of the river.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs.
FRA.
Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent.
ITA.
Ed egli mi disse: "Hai visto, figliuol d’uomo?" e mi ricondusse sulla riva del torrente.
LAT.
Et dixit ad me: “ Certe vidisti, fili hominis ”; et duxit me et convertit ad ripam torrentis.
POR.
E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
DAN.
Da sagde han til mig: "Har du set det, Menneskesøn?" Og han førte mig tilbage langs Strømmens Bred.
RUS.
И сказал мне: „видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока.
HEB
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָ“ָ֑ם וַיֹּולִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃
|
47:7 Y tornando yo, he aquí en la ribera del arroyo había árboles muy muchos de la una parte y de la otra.
ENG.
As I came back, I saw on the bank of the river a great many trees on the one side and on the other.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und siehe, da standen sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten.
FRA.
Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté.
ITA.
Tornato che vi fu, ecco che sulla riva del torrente c’erano moltissimi alberi, da un lato all’altro.
LAT.
Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte;
POR.
Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
DAN.
Da jeg kom tilbage, se, da var der ved Strømmens Bred en stor Mængde Træer på begge Sider;
RUS.
И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.
HEB
בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑“ מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃
|
47:8 Y díjome: Estas aguas salen a la
región del oriente, y descenderán a la llanura, y entrarán en la mar: y
entradas en la mar, recibirán sanidad las aguas.
ENG.
He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes
down into the Arabah; and when it enters the sea, the sea of stagnant
waters, the water will become fresh.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und er sprach zu mir: Dies Wasser, das da gegen Morgen herausfließt,
wird durchs Blachfeld fließen ins Meer, da sollen desselben Wasser
gesund werden.
FRA.
Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans
la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la
mer, les eaux de la mer deviendront saines.
ITA.
Ed egli mi disse: "Queste acque si dirigono verso la regione orientale,
scenderanno nella pianura ed entreranno nel mare; e quando saranno
entrate nel mare, le acque del mare saran rese sane.
LAT.
et ait ad me: “ Aquae istae, quae egrediuntur ad regionem orientalem et
descendunt ad Arabam, intrabunt mare, aquas salsas, et sanabuntur
aquae:
POR.
Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo
pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas,
estas se tornarão saudáveis.
DAN.
og han sagde til mig: "Dette Vand løber ud i Østerkredsen og ned i Araba, og når det falder ud i Havet, Salthavet, bliver Vandet der sundt;
RUS.
И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יֹוצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּ“ְמֹונָ֔ה וְיָרְ“֖וּ עַל־הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים [וְנִרְפְּאוּ כ] (וְנִרְפּ֥וּ ק) הַמָּֽיִם׃
|
47:9 Y será que toda alma viviente que
nadare por donde quiera que entraren estos dos arroyos, vivirá: y habrá
muy muchos peces por haber entrado allá estas aguas, y recibirán
sanidad; y vivirá todo lo que entrare en este arroyo.
ENG.
Wherever the river goes, every living creature that swarms will live,
and there will be very many fish, once these waters reach there. It
will become fresh; and everything will live where the river goes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Ja, alles, was darin lebt und webt, dahin diese Ströme kommen, das soll
leben; und es soll sehr viel Fische haben; und soll alles gesund werden
und leben, wo dieser Strom hin kommt.
FRA.
Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il
y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera,
les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le
torrent.
ITA.
E avverrà che ogni essere vivente che si muove, dovunque giungerà il
torrente ingrossato, vivrà, e ci sarà grande abbondanza di pesce;
poiché queste acque entreranno là, quelle del mare saranno risanate, e
tutto vivrà dovunque arriverà il torrente.
LAT.
et omnis anima vivens, quae movetur, quocumque venerit torrens, vivet,
et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquae istae, et
sanabuntur et vivent omnia, ad quae venerit torrens.
POR.
E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em
enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas,
para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer
que entrar este rio.
DAN.
alle de levende Væsener, hvoraf det vrimler, skal leve, overalt hvor Strømmen kommer hen, og der skal være en stor Mængde Fisk; thi når dette Vand kommer derhen, bliver Havvandet sundt, og alt skal leve, hvor Strømmen kommer hen.
RUS.
И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потомучто войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, кудавойдет этот поток, все будет живо там.
HEB
וְהָיָ֣ה כָל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה ׀ אֲֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־אֲשֶׁר֩ יָבֹ֨וא שָׁ֤ם נַחֲלַ֙יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַ“ָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑“ כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בֹוא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל׃
|
47:10 Y será que junto a él estarán
pescadores; y desde En-gadi hasta En-eglaim será tendedero de redes: en
su clase será su pescado como el pescado de la gran mar, mucho en gran
manera.
ENG.
People will stand fishing beside the sea from En-gedi to En-eglaim; it
will be a place for the spreading of nets; its fish will be of a great
many kinds, like the fish of the Great Sea.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und es werden die Fischer an demselben stehen; von Engedi bis zu
En-Eglaim wird man die Fischgarne aufspannen; denn es werden daselbst
sehr viel Fische von allerlei Art sein, gleichwie im großen Meer.
FRA.
Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu'à
En-Eglaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses
espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très
nombreux.
ITA.
E dei pescatori staranno sulle rive del mare; da En-ghedi fino ad
En-eglaim si stenderanno le reti; vi sarà del pesce di diverse specie
come il pesce del mar Grande, e in grande abbondanza.
LAT.
Et stabunt super mare piscatores; ab Engaddi usque ad Engallim siccatio
sagenarum erit; plurimae species erunt piscium eius, sicut pisces maris
Magni, multitudinis nimiae.
POR.
Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá
lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie,
como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
DAN.
Fiskere skal stå ved det fra En-Gedi til En-Eglajim; et Sted til at udspænde Fiskegarn skal det være; dels Fisk skal være som det store Havs Fisk, såre mange.
RUS.
И будут стоять подле него рыболовы от Ен-“адди до Эглаима, будутзакидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
HEB
וְהָיָה֩ [יַעַמְ“וּ כ] (עָמְ“֨וּ ק) עָלָ֜יו “ַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֙“ִי֙ וְעַ“־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁטֹ֥וחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה “ְגָתָ֔ם כִּ“ְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּ“ֹ֖ול רַבָּ֥ה מְאֹֽ“׃
|
47:11 Sus charcos y sus lagunas no se sanarán; quedarán para salinas.
ENG.
But its swamps and marshes will not become fresh; they are to be left for salt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die Teiche und Lachen daneben werden nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben.
FRA.
Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
ITA.
Ma le sue paludi e le sue lagune non saranno rese sane; saranno abbandonate al sale.
LAT.
Palustria autem eius et stagna non sanabuntur, quia in salinas dabuntur.
POR.
Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
DAN.
Men dets Sumpe og Vandhuller skal ikke blive sunde; af dem skal udvindes Salt.
RUS.
Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли.
HEB
[בִּצֹּאתֹו כ] (בִּצֹּאתָ֧יו ק) וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃
|
47:12 Y junto al arroyo, en su ribera
de una parte y de otra, crecerá todo árbol de comer: su hoja nunca
caerá, ni faltará su fruto: a sus meses madurará, porque sus aguas
salen del santuario: y su fruto será para comer, y su hoja para
medicina.
ENG.
On the banks, on both sides of the river, there will grow all kinds of
trees for food. Their leaves will not wither nor their fruit fail, but
they will bear fresh fruit every month, because the water for them
flows from the sanctuary. Their fruit will be for food, and their
leaves for healing."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und an demselben Strom, am Ufer auf beiden Seiten, werden allerlei
fruchtbare Bäume wachsen, und ihre Blätter werden nicht verwelken noch
ihre Früchte ausgehen; und sie werden alle Monate neue Früchte bringen,
denn ihr Wasser fließt aus dem Heiligtum. Ihre Frucht wird zur Speise
dienen und ihre Blätter zur Arznei.
FRA.
Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes
d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs
fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les
eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et
leurs feuilles de remède.
ITA.
E presso il torrente, sulle sue rive, da un lato e dall’altro, crescerà
ogni specie d’alberi fruttiferi, le cui foglie non appassiranno e il
cui frutto non verrà mai meno; ogni mese faranno dei frutti nuovi,
perché quelle acque escono dal santuario; e quel loro frutto servirà di
cibo, e quelle loro foglie, di medicamento".
LAT.
Et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum
pomiferum; non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus eius: per
singulos menses afferet primitiva, quia aquae eius de sanctuario
egredientur, et erunt fructus eius in cibum, et folia eius ad medicinam.
POR.
E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda
sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha,
nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque
as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a
sua folha de remédio.
DAN.
På begge Flodens Bredder skal der vokse alle Hånde Frugttræer, hvis Blade ikke falder af, og hvis Frugter aldrig får Ende; hver Måned bærer de nye Frugter; thi dens Vand udspringer i Helligdommen. Frugterne skal tjene til Føde og Bladene til Lægedom."
RUS.
У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякиедерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.
HEB
וְעַל־הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־שְׂפָתֹ֣ו מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ כָּל־עֵֽץ־מַ֠אֲכָל לֹא־יִבֹּ֨ול עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־יִתֹּ֣ם פִּרְיֹ֗ו לָֽחֳ“ָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־הַמִּקְ“ָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֹֽוצְאִ֑ים [וְהָיוּ כ] (וְהָיָ֤ה ק) פִרְיֹו֙ לְמַֽאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה׃ ס
|
47:13 Así ha dicho el Señor Jehová:
Este es el término en que partiréis la tierra en heredad entre las doce
tribus de Israel: José dos partes.
ENG.
Thus says the Lord GOD: These are the boundaries by which you shall
divide the land for inheritance among the twelve tribes of Israel.
Joseph shall have two portions.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Dies sind die Grenzen, nach denen ihr das
Land sollt austeilen den zwölf Stämmen Israels; denn zwei Teile gehören
dem Stamm Joseph.
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici les limites du pays que vous
distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux
parts.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: "Questa è la frontiera del paese che
voi spartirete come eredità fra le dodici tribù d’Israele. Giuseppe ne
avrà due parti.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: Hic est terminus, in quo possidebitis terram
in duodecim tribubus Israel, quia Ioseph duplicem funiculum habet;
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis
a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas
partes.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Dette er den Grænse, inden for hvilken I skal udskifte Landet imellem eder efter Israels tolv Stammer; Josef skal have to Lodder.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела.
HEB
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֹוסֵ֖ף חֲבָלִֽים׃
|
47:14 Y la heredaréis así los unos
como los otros: por ella alcé mi mano que la había de dar a vuestros
padres: por tanto, esta tierra os caerá en heredad.
ENG.
You shall divide it equally; I swore to give it to your ancestors, and this land shall fall to you as your inheritance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und ihr sollt's gleich austeilen, einem wie dem andern; denn ich habe
meine Hand aufgehoben, das Land euren Vätern und euch zum Erbteil zu
geben.
FRA.
Vous en aurez la possession l'un comme l'autre; car j'ai juré, la main
levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage.
ITA.
Voi avrete ciascuno, tanto l’uno quanto l’altro, una parte di questo
paese, che io giurai di dare ai vostri padri. Questo paese vi toccherà
in eredità.
LAT.
possidebitis autem eam, singuli aeque ut frater suus, super quam levavi
manum meam, ut darem patribus vestris; et cadet terra haec vobis in
possessionem.
POR.
E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a
minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos
cairá a vós em herança.
DAN.
I skal alle uden Undtagelse tage det Land i Eje, som jeg med løftet Hånd svor at give eders Fædre; det skal nu tilfalde eder som Arvelod.
RUS.
И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим.
HEB
וּנְחַלְתֶּ֤ם אֹותָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָ“ִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃
|
47:15 Y este será el término de la tierra hacia la parte del norte; desde la gran mar, camino de Hethlon viniendo a Sedad;
ENG.
This shall be the boundary of the land: On the north side, from the
Great Sea by way of Hethlon to Lebo-hamath, and on to Zedad,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Dies ist nun die Grenze des Landes gegen Mitternacht: von dem großen Meer an des Weges nach Hethlon gen Zedad,
FRA.
Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad,
ITA.
E queste saranno le frontiere del paese. Dalla parte di settentrione:
partendo dal mar Grande, in direzione di Hethlon, venendo verso Tsedad;
LAT.
Hic est autem terminus terrae: ad plagam septentrionalem a mari Magno via Hethalon ad introitum Emath,
POR.
E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
DAN.
Således skal Landets Nordgrænse være: Fra det store Hav i Retning af Hetlon til det Sted, hvor Vejen går til Zedad,
RUS.
И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад,
HEB
וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ לִפְאַ֨ת צָפֹ֜ונָה מִן־הַיָּ֧ם הַגָּ“ֹ֛ול הַ“ֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְבֹ֥וא צְ“ָֽ“ָה׃
|
47:16 Hamath, Berotha, Sibrahim, que
está entre el término de Damasco y el término de Hamath;
Haser-hatticon, que es el término de Hauran.
ENG.
Berothah, Sibraim (which lies between the border of Damascus and the
border of Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of
Hauran.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Hamath, Berotha, Sibraim, das an Damaskus und Hamath grenzt, und Hazar-Thichon, das an Hauran grenzt.
FRA.
Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran;
ITA.
Hamath, Berotha, Sibraim, che è tra la frontiera di Damasco, e la
frontiera di Hamath; Hatser-hattikon, che è sulla frontiera dell’Hauran.
LAT.
Sedada, Berotha, Sabarim, quae est inter terminum Damasci et confinium
Emath, usque ad Asarenon, quae est iuxta terminum Auran;
POR.
Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de
Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
DAN.
Hamat, Berota, Sibrajim, mellem Damaskuss og Hamats Områder, Hazar-Enon ved Haurans Grænse.
RUS.
Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями “ацар-Тихон, который на границе Аврана.
HEB
חֲמָ֤ת ׀ בֵּרֹ֙ותָה֙ סִבְרַ֔יִם אֲשֶׁר֙ בֵּין־גְּב֣וּל “ַּמֶּ֔שֶׂק וּבֵ֖ין גְּב֣וּל חֲמָ֑ת חָצֵר֙ הַתִּיכֹ֔ון אֲשֶׁ֖ר אֶל־גְּב֥וּל חַוְרָֽן׃
|
47:17 Y será el término del norte
desde la mar de Haser-enon al término de Damasco al norte, y al término
de Hamath al lado del norte.
ENG.
So the boundary shall run from the sea to Hazar-enon, which is north of
the border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This
shall be the north side.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das soll die Grenze sein vom Meer an bis gen Hazar-Enon, und Damaskus
und Hamath sollen das Ende sein. Das sei die Grenze gegen Mitternacht.
FRA.
ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Enon, la frontière de
Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté
septentrional.
ITA.
Così la frontiera sarà dal mare fino a Hatsar-Enon, frontiera di
Damasco, avendo a settentrione il paese settentrionale e la frontiera
di Hamath. Tale, la parte di settentrione.
LAT.
erit ergo terminus a mari usque ad Asarenon, cum fines Damasci et fines
Emath sint in aquilone; haec est plaga septentrionalis.
POR.
O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de
Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do
norte.
DAN.
Grænsen går fra det store Hav til Hazar-Enon, således at Damaskuss Område ligger norden for ved Siden af Hamat. Det er Nordgrænsen.
RUS.
И будет граница от моря до “ацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край.
HEB
וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִן־הַיָּ֗ם חֲצַ֤ר עֵינֹון֙ גְּב֣וּל “ַּמֶּ֔שֶׂק וְצָפֹ֥ון ׀ צָפֹ֖ונָה וּגְב֣וּל חֲמָ֑ת וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֹֽון׃
|
47:18 Al lado del oriente, por medio
de Hauran y de Damasco, y de Galaad, y de la tierra de Israel, al
Jordán: esto mediréis de término hasta la mar del oriente.
ENG.
On the east side, between Hauran and Damascus; along the Jordan between
Gilead and the land of Israel; to the eastern sea and as far as Tamar.
This shall be the east side.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die Grenze gegen Morgen sollt ihr messen zwischen Hauran und
Damaskus und zwischen Gilead und dem Lande Israel, am Jordan hinab bis
an das Meer gegen Morgen. Das soll die Grenze gegen Morgen sein.
FRA.
Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le
pays d'Israël; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu'à
la mer orientale: ce sera le côté oriental.
ITA.
Dalla parte d’oriente: partendo di fra l’Hauran e Damasco, poi di fra
Galaad e il paese d’Israele, verso il Giordano, misurerete dalla
frontiera di settentrione, fino al mare orientale. Tale, la parte
d’oriente.
LAT.
Porro plaga orientalis de loco inter Auran et inter Damascum et in
medio inter Galaad et terram Israel, Iordanis disterminans usque ad
mare orientale, usque Thamar; haec est plaga orientalis.
POR.
E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra
de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente
medireis. Essa será a fronteira do oriente.
DAN.
Østgrænsen: Fra Hazar-Enon mellem Hauran og Damaskus danner Jordan Grænse mellem Gilead og Israels Land til Havet i Øst, hen til Tamar. Det er Øsfgrænsen.
RUS.
Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между “алаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточныйкрай.
HEB
וּפְאַ֣ת קָ“ִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־“ַּמֶּשֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜“ וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְ“ֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־הַיָּ֥ם הַקַּ“ְמֹונִ֖י תָּמֹ֑“ּוּ וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָ“ִֽימָה׃
|
47:19 Y al lado del mediodía, hacia el
mediodía, desde Tamar hasta las aguas de las rencillas; desde Cades y
el arroyo hasta la gran mar: y esto será el lado austral, al mediodía.
ENG.
On the south side, it shall run from Tamar as far as the waters of
Meribath-kadesh, from there along the Wadi of Egypt to the Great Sea.
This shall be the south side.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die Grenze gegen Mittag ist von Thamar bis ans Haderwasser zu
Kades und den Bach hinab bis an das große Meer. Das soll die Grenze
gegen Mittag sein.
FRA.
Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba
à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce sera le côté
méridional.
ITA.
La parte meridionale si dirigerà verso mezzogiorno, da Tamar fino alle
acque di Meriboth di Kades, fino al torrente che va nel mar Grande.
Tale, la parte meridionale, verso mezzogiorno.
LAT.
Plaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Meribathcades
et torrentem usque ad mare Magnum; haec est plaga ad meridiem
australis.
POR.
E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de
Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa
será a fronteira meridional.
DAN.
Sydgrænsen: Fra Tamar over Meribas Vand ved Kadesj til Bækken, ud til det store Hav. Det er Sydgrænsen.
RUS.
А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край наюге.
HEB
וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַ“־מֵי֙ מְרִיבֹ֣ות קָ“ֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־הַיָּ֣ם הַגָּ“ֹ֑ול וְאֵ֥ת פְּאַת־תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה׃
|
47:20 Y al lado del occidente la gran mar será el término hasta en derecho para venir a Hamath: este será el lado del occidente.
ENG.
On the west side, the Great Sea shall be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This shall be the west side.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und an der Seite gegen Abend ist das große Meer von der Grenze an bis gegenüber Hamath. Das sei die Grenze gegen Abend.
FRA.
Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental.
ITA.
La parte occidentale sarà il mar Grande, da quest’ultima frontiera,
fino difaccia all’entrata di Hamath. Tale, la parte occidentale.
LAT.
Et plaga maris, mare Magnum a confinio per directum, donec venias Emath; haec est plaga maris.
POR.
E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
DAN.
Vestgrænsen: Det store Hav danner Grænse til tværs over for det Sted, hvor Vejen går til Hamat. Det er Vestgrænsen.
RUS.
Западный же предел “ великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край.
HEB
וּפְאַת־יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּ“ֹ֔ול מִגְּב֕וּל עַ“־נֹ֖כַח לְבֹ֣וא חֲמָ֑ת זֹ֖את פְּאַת־יָֽם׃
|
47:21 Partiréis, pues, esta tierra entre vosotros por las tribus de Israel.
ENG.
So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also sollt ihr das Land austeilen unter die Stämme Israels.
FRA.
Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël.
ITA.
Dividerete così questo paese fra voi, secondo le tribù d’Israele.
LAT.
Et dividetis terram istam vobis per tribus Israel
POR.
Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
DAN.
Dette Land skal I udskifte iblandt eder efter Israels Stammer;
RUS.
И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым.
HEB
וְחִלַּקְתֶּ֞ם אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
47:22 Y será que echaréis sobre ella
suertes por herencia para vosotros, y para los extranjeros que
peregrinan entre vosotros, que entre vosotros han engendrado hijos: y
los tendréis como naturales entre los hijos de Israel; echarán suertes
con vosotros para he
ENG.
You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens
who reside among you and have begotten children among you. They shall
be to you as citizens of Israel; with you they shall be allotted an
inheritance among the tribes of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und wenn ihr das Los werft, das Land unter euch zu teilen, so sollt ihr
die Fremdlinge, die bei euch wohnen und Kinder unter euch zeugen,
halten gleich wie die Einheimischen unter den Kindern Israel;
FRA.
Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les
étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des
enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi
les enfants d'Israël; ils partageront au sort l'héritage avec vous
parmi les tribus d'Israël.
ITA.
Ne spartirete a sorte de’ lotti d’eredità fra voi e gli stranieri che
soggiorneranno fra voi, i quali avranno generato dei figliuoli fra voi.
Questi saranno per voi come dei nativi di tra i figliuoli d’Israele;
trarranno a sorte con voi la loro parte d’eredità in mezzo alle tribù
d’Israele.
LAT.
et mittetis eam in hereditatem, vobis et advenis, qui accesserint ad
vos, qui genuerint filios in medio vestrum, et erunt vobis sicut
indigenae inter filios Israel: vobiscum divident possessionem in medio
tribuum Israel;
POR.
Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros
que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e
vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão
herança, no meio das tribos de Israel.
DAN.
I skal ved Lodkastning udskifte det som Arvelod mellem eder og de fremmede, som bor iblandt eder og der har avlet Sønner og Døtre; de skal være eder som ind fødte Israeliter og kaste Lod med eder om Arvelod blandt Israels Stammer.
RUS.
И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями,и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых.
HEB
וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אֹותָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתֹוכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹולִ֥“וּ בָנִ֖ים בְּתֹֽוכְכֶ֑ם וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
47:23 Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, ha dicho el Señor Jehová.
ENG.
In whatever tribe aliens reside, there you shall assign them their inheritance, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
und sie sollen auch ihr Teil im Lande haben, ein jeglicher unter seinem Stamm, dabei er wohnt, spricht der HERR HERR.
FRA.
Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
E nella tribù nella quale lo straniero soggiorna, quivi gli darete la sua parte, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
in tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.
POR.
E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
DAN.
I den Stamme, hvor den fremmede bor, skal I give ham hans Arvelod, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит “осподь Бог.
HEB
וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתֹּ֑ו ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָתֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
Ezequiel 48
48:1 Y ESTOS son los nombres de las
tribus: Desde la extremidad septentrional por la vía de Hethlon
viniendo a Hamath, Haser-enon, al término de Damasco, al norte, al
término de Hamath: tendrá Dan una parte, siendo sus extremidades al
oriente y al occidente.
ENG.
These are the names of the tribes: Beginning at the northern border, on
the Hethlon road, from Lebo-hamath, as far as Hazar-enon (which is on
the border of Damascus, with Hamath to the north), and extending from
the east side to the west, Dan, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Dies sind die Namen der Stämme: von Mitternacht, an dem Wege nach
Hethlon, gen Hamath und Hazar-Enon und von Damaskus gegen Hamath, das
soll Dan für seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long
du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar-Enon, la frontière de Damas au
nord vers Hamath, de l'orient à l'occident: Dan, une tribu.
ITA.
E questi sono i nomi delle tribù. Partendo dall’estremità
settentrionale, lungo la via d’Hethlon per andare a Hamath, fino ad
Hatsar-Enon, frontiera di Damasco a settentrione verso Hamath, avranno
questo: dal confine orientale al confine occidentale, Dan, una parte.
LAT.
Et haec nomina tribuum: in finibus aquilonis iuxta viam Hethalon ad
introitum Emath, Asarenon — fines Damasci ad aquilonem iuxta Emath —
erit a plaga orientali usque ad mare, Dan pars una.
POR.
São estes os nomes das tribos: desde o extremo norte, ao longo do
caminho de Hetlom, até a entrada de Hamate, até Hazar-Enom, junto ao
termo setentrional de Damasco, defronte de Hamate, com as suas
fronteiras estendendo-se do oriente ao ocidente, Dã terá uma porção.
DAN.
Følgende er navnene på stammerne: Yderst i nord fra havet i retning af Hetlon til det sted, hvor Vejen går til Hamat, og videre til Hazar-Enon, med Damaskuss Område mod Nord ved Siden af Hamat, fra Østsiden til Vestsiden: Dan, een Stammelod;
RUS.
Вот имена колен. На северном краю по дороге от Хетлона, ведущей в Емаф, “ацар-Енон, от северной границы Дамаска по пути к Емафу: все это от востока до моря один удел Дану.
HEB
וְאֵ֖לֶּה שְׁמֹ֣ות הַשְּׁבָטִ֑ים מִקְצֵ֣ה צָפֹ֡ונָה אֶל־יַ֣“ “ֶּֽרֶךְ־חֶתְלֹ֣ן ׀ לְֽבֹוא־חֲמָ֡ת חֲצַ֣ר עֵינָן֩ גְּב֨וּל “ַּמֶּ֤שֶׂק צָפֹ֙ונָה֙ אֶל־יַ֣“ חֲמָ֔ת וְהָיוּ־לֹ֧ו פְאַת־קָ“ִ֛ים הַיָּ֖ם “ָּ֥ן אֶחָֽ“׃
|
48:2 Y junto al término de Dan, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Aser una parte.
ENG.
Adjoining the territory of Dan, from the east side to the west, Asher, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Neben Dan soll Asser seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident: Aser, une tribu.
ITA.
Sulla frontiera di Dan, dal confine orientale al confine occidentale: Ascer, una parte.
LAT.
Et iuxta terminum Dan a plaga orientali usque ad plagam maris, Aser una.
POR.
Junto ao termo de Dã, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Aser terá uma porção.
DAN.
<.> langs Dans Område fra Østsiden til Vestsiden: Aser, een Stammelod;
RUS.
Подле границы Дана, от восточного края до западного, это один удел Асиру.
HEB
וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל “ָּ֗ן מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֛ים עַ“־פְּאַת־יָ֖מָּה אָשֵׁ֥ר אֶחָֽ“׃
|
48:3 Y junto al término de Aser, desde el lado oriental hasta la parte de la mar, Nephtalí, otra.
ENG.
Adjoining the territory of Asher, from the east side to the west, Naphtali, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Neben Asser soll Naphthali seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident: Nephthali, une tribu.
ITA.
Sulla frontiera di Ascer, dal confine orientale al confine occidentale: Neftali, una parte.
LAT.
Et iuxta terminum Aser a plaga orientali usque ad plagam maris, Nephthali una.
POR.
Junto ao termo de Aser, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Naftali terá uma porção.
DAN.
langs Asers Område fra Østsiden til Vestsiden: Naftali, een Stammelod;
RUS.
Подле границы Асира, от восточного края до западного, это один удел Неффалиму.
HEB
וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל אָשֵׁ֗ר מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֛ימָה וְעַ“־פְּאַת־יָ֖מָּה נַפְתָּלִ֥י אֶחָֽ“׃
|
48:4 Y junto al término de Nephtalí, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Manasés, otra.
ENG.
Adjoining the territory of Naphtali, from the east side to the west, Manasseh, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Neben Naphthali soll Manasse seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident: Manassé, une tribu.
ITA.
Sulla frontiera di Neftali, dal confine orientale al confine occidentale: Manasse, una parte.
LAT.
Et iuxta terminum Nephthali a plaga orientali usque ad plagam maris, Manasse una.
POR.
Junto ao termo de Naftali, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Manasses terá uma porção.
DAN.
langs Naftalis Område fra Østsiden til Vestsiden: Manasse, een Stammelod;
RUS.
Подле границы Неффалима, от восточного края до западного, это один удел Манассии.
HEB
וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל נַפְתָּלִ֗י מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֛מָה עַ“־פְּאַת־יָ֖מָּה מְנַשֶּׁ֥ה אֶחָֽ“׃
|
48:5 Y junto al término de Manasés, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Ephraim, otra.
ENG.
Adjoining the territory of Manasseh, from the east side to the west, Ephraim, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Neben Manasse soll Ephraim seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident: Ephraïm, une tribu.
ITA.
Sulla frontiera di Manasse, dal confine orientale al confine occidentale: Efraim, una parte.
LAT.
Et iuxta terminum Manasse a plaga orientali usque ad plagam maris, Ephraim una.
POR.
Junto ao termo de Manassés, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Efraim terá uma porção.
DAN.
langs Manasses Område fra Østsiden til Vestsiden: Efraim, een Stammelod;
RUS.
Подле границы Манассии, от восточного края до западного, это один удел Ефрему.
HEB
וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל מְנַשֶּׁ֗ה מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֛מָה עַ“־פְּאַת־יָ֖מָּה אֶפְרַ֥יִם אֶחָֽ“׃
|
48:6 Y junto al término de Ephraim, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Rubén, otra.
ENG.
Adjoining the territory of Ephraim, from the east side to the west, Reuben, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Neben Ephraim soll Ruben seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Sur la limite d'Ephraïm, de l'orient à l'occident: Ruben, une tribu.
ITA.
Sulla frontiera di Efraim, dal confine orientale al confine occidentale: Ruben, una parte.
LAT.
Et iuxta terminum Ephraim a plaga orientali usque ad plagam maris, Ruben una.
POR.
Junto ao termo de Efraim, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Rúben terá uma porção.
DAN.
langs Efrainms Område fma Østsiden til Vestsiden: Ruben, een Stammelod;
RUS.
Подле границы Ефрема, от восточного края до западного, это один удел Рувиму.
HEB
וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל אֶפְרַ֗יִם מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֛ים וְעַ“־פְּאַת־יָ֖מָּה רְאוּבֵ֥ן אֶחָֽ“׃
|
48:7 Y junto al término de Rubén, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Judá, otra.
ENG.
Adjoining the territory of Reuben, from the east side to the west, Judah, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Neben Ruben soll Juda seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident: Juda, une tribu.
ITA.
Sulla frontiera di Ruben dal confine orientale al confine occidentale: Giuda, una parte.
LAT.
Et iuxta terminum Ruben a plaga orientali usque ad plagam maris, Iudae una.
POR.
Junto ao termo de Rúben desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Judá terá uma porção.
DAN.
langs Rubens Område fra Østsiden til Vestsiden: Juda, een Stammelod.
RUS.
Подле границы Рувима, от восточного края до западного, это один удел Иуде.
HEB
וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל רְאוּבֵ֗ן מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֛ים עַ“־פְּאַת־יָ֖מָּה יְהוּ“ָ֥ה אֶחָֽ“׃
|
48:8 Y junto al término de Judá, desde
la parte del oriente hasta la parte de la mar, será la suerte que
apartaréis de veinticinco mil cañas de anchura, y de longitud como
cualquiera de las otras partes es a saber, desde la parte del oriente
hasta la parte de
ENG.
Adjoining the territory of Judah, from the east side to the west, shall
be the portion that you shall set apart, twenty-five thousand cubits in
width, and in length equal to one of the tribal portions, from the east
side to the west, with the sanctuary in the middle of it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Neben Juda aber sollt ihr einen Teil absondern, von Morgen bis gen
Abend, der fünfundzwanzigtausend Ruten breit und so lang sei, wie sonst
ein Teil ist von Morgen bis gen Abend; darin soll das Heiligtum stehen.
FRA.
Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion que
vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l'une
des parts de l'orient à l'occident; et le sanctuaire sera au milieu.
ITA.
Sulla frontiera di Giuda, dal confine orientale al confine occidentale,
sarà la parte che preleverete di venticinquemila cubiti di larghezza, e
lunga come una delle altre parti dal confine orientale al confine
occidentale; e quivi in mezzo sarà il santuario.
LAT.
Et iuxta terminum Iudae a plaga orientali usque ad plagam maris
oblatio, quam separabitis viginti quinque milibus latitudinis et
longitudinis, sicuti singulae partes a plaga orientali usque ad plagam
maris; et erit sanctuarium in medio eius.
POR.
Junto ao termo de Judá, desde a fronteira oriental até a fronteira
ocidental, será a oferta que haveis de fazer de vinte e cinco mil canas
de largura, e do comprimento de cada uma das porções, desde a fronteira
oriental até a fronteira ocidental. O santuário estará no meio dela.
DAN.
Langs Judas Område fra Østsiden til Vestsiden skal Offerydelsen, som I yder, være 25000 Alen bred og lige så lang som hver Stammelod fra Østsiden til Vestsiden; og Helligdommen skal ligge i Midten.
RUS.
А подле границы Иуды, от восточного края до западного, священный участок, шириною в двадцать пять тысяч тростей , а длиною наравне с другими уделами, отвосточного края до западного; среди него будет святилище.
HEB
וְעַל֙ גְּב֣וּל יְהוּ“ָ֔ה מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֖ים עַ“־פְּאַת־יָ֑מָּה תִּהְיֶ֣ה הַתְּרוּמָ֣ה אֲֽשֶׁר־תָּרִ֡ימוּ חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֜לֶף רֹ֗חַב וְאֹ֜רֶךְ כְּאַחַ֤“ הַחֲלָקִים֙ מִפְּאַ֤ת קָ“ִ֙ימָה֙ עַ“־פְּאַת־יָ֔מָּה וְהָיָ֥ה הַמִּקְ“ָּ֖שׁ בְּתֹוכֹֽו׃
|
48:9 La suerte que apartaréis para Jehová, será de longitud de veinticinco mil cañas, y de diez mil de ancho.
ENG.
The portion that you shall set apart for the LORD shall be twenty-five
thousand cubits in length, and twenty thousand in width.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und davon sollt ihr dem HERRN einen Teil absondern, fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend Ruten breit.
FRA.
La portion que vous prélèverez pour l'Eternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur.
ITA.
La parte che preleverete per l’Eterno avrà venticinquemila cubiti di lunghezza diecimila di larghezza.
LAT.
Oblatio, quam separabitis Domino, longitudo viginti quinque milibus et latitudo viginti milibus.
POR.
A oferta que haveis de fazer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas, e da largura de dez mil.
DAN.
Offerydelsen, som I skal yde HERREN, skal være 25 000 Alen lang og 20800 Alen bred;
RUS.
Участок, который вы посвятите “осподу, длиною будет в двадцать пять тысяч, а шириною в десять тысяч тростей .
HEB
הַתְּרוּמָ֕ה אֲשֶׁ֥ר תָּרִ֖ימוּ לַֽיהוָ֑ה אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
|
48:10 Y allí será la suerte santa de
los sacerdotes, de veinticinco mil cañas al norte, y de diez mil de
anchura al occidente, y de diez mil de ancho al oriente, y de
veinticinco mil de longitud al mediodía: y el santuario de Jehová
estará en medio de ella.
ENG.
These shall be the allotments of the holy portion: the priests shall
have an allotment measuring twenty-five thousand cubits on the northern
side, ten thousand cubits in width on the western side, ten thousand in
width on the eastern side, and twenty-five thousand in length on the
southern side, with the sanctuary of the LORD in the middle of it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und dieser heilige Teil soll den Priestern gehören, nämlich
fünfundzwanzigtausend Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und
zehntausend breit gegen Morgen und gegen Abend. Und das Heiligtum des
HERRN soll mittendarin stehen.
FRA.
C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte:
vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à
l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en
longueur au midi; et le sanctuaire de l'Eternel sera au milieu.
ITA.
E questa parte santa prelevata apparterrà ai sacerdoti: venticinquemila
cubiti di lunghezza al settentrione, diecimila di larghezza
all’occidente, diecimila di larghezza all’oriente, e venticinquemila di
lunghezza al mezzogiorno; e il santuario dell’Eterno sarà quivi in
mezzo.
LAT.
His autem est oblatio sacra: sacerdotibus, ad aquilonem viginti quinque
milia et ad mare latitudinis decem milia et ad orientem latitudinis
decem milia et ad meridiem longitudinis viginti quinque milia; et erit
sanctuarium Domini in medio eius.
POR.
Será para os sacerdotes uma porção desta santa oferta, medindo para o
norte vinte e cinco mil canas de comprimento, para o ocidente dez mil
de largura, para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e
cinco mil de comprimento; e o santuário do Senhor estará no meio dela.
DAN.
og den hellige Offerydelse skal tilhøre følgende: Præsterne skal have et Stykke, som mod Nord er 25 000 Alen langt, mod Vest 10.000 Alen bredt, mod Øst 10000 Alen bredt og mod Syd 25.000 Alen langt; og HERRENs Helligdom skal ligge i Midten.
RUS.
И этот священный участок должен принадлежать священникам, к северу двадцать пять тысяч и к морю в ширину десять тысяч, и к востоку в ширину десять тысяч, а к югу в длину двадцать пять тысяч тростей , и среди него будет святилище “осподне.
HEB
וּ֠לְאֵ֜לֶּה תִּהְיֶ֣ה תְרֽוּמַת־הַקֹּ“ֶשׁ֮ לַכֹּֽהֲנִים֒ צָפֹ֜ונָה חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים אֶ֗לֶף וְיָ֙מָּה֙ רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְקָ“ִ֗ימָה רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְנֶ֕גְבָּה אֹ֕רֶךְ חֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וְהָיָ֥ה מִקְ“ַּשׁ־יְהוָ֖ה בְּתֹוכֹֽו׃
|
48:11 Los sacerdotes santificados de
los hijos de Sadoc, que guardaron mi observancia, que no erraron cuando
erraron los hijos de Israel, como erraron los Levitas.
ENG.
This shall be for the consecrated priests, the descendants of Zadok,
who kept my charge, who did not go astray when the people of Israel
went astray, as the Levites did.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das soll geheiligt sein den Priestern, den Kindern Zadok, welche meine
Sitten gehalten haben und sind nicht abgefallen mit den Kindern Israel,
wie die Leviten abgefallen sind.
FRA.
Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui
ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés,
lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites.
ITA.
Essa apparterrà ai sacerdoti consacrati di tra i figliuoli di Tsadok
che hanno fatto il mio servizio, e non si sono sviati quando i
figliuoli d’Israele si sviarono, come si sviavano i Leviti.
LAT.
Sacerdotibus consecratis erit, filiis Sadoc, qui custodierunt
caeremonias meas et non erraverunt, cum errarent filii Israel, sicut
erraverunt Levitae.
POR.
Sim, será para os sacerdotes consagrados dentre os filhos de Zadoque,
que guardaram a minha ordenança, e não se desviaram quando os filhos de
Israel se extraviaram, como se extraviaram os outros levitas.
DAN.
De helligede Præster, Zadoks Efterkommere, som tog Vare på, hvad jeg vilde have varetaget, og ikke som Leviterne for vild, da Israeliterne gjorde det,
RUS.
Это посвятите священникам из сынов Садока, которые стояли на страже Моей, которые во время отступничества сынов Израилевых не отступили от Меня, как отступили другие левиты.
HEB
לַכֹּהֲנִ֤ים הַֽמְקֻ“ָּשׁ֙ מִבְּנֵ֣י צָ“ֹ֔וק אֲשֶׁ֥ר שָׁמְר֖וּ מִשְׁמַרְתִּ֑י אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תָע֗וּ בִּתְעֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּ הַלְוִיִּֽם׃ ס
|
48:12 Ellos tendrán por suerte, apartada en la partición de la tierra, la parte santísima, junto al término de los Levitas.
ENG.
It shall belong to them as a special portion from the holy portion of
the land, a most holy place, adjoining the territory of the Levites.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und soll also dieser abgesonderte Teil des geheiligten Landes ihr eigen sein als Hochheiliges neben der Leviten Grenze.
FRA.
Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la
portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.
ITA.
Essa apparterrà loro come parte prelevata dalla parte del paese che
sarà stata prelevata: una cosa santissima, verso la frontiera dei
Leviti.
LAT.
Et erit eis oblatio de oblatione terrae sanctum sanctorum iuxta terminum Levitarum;
POR.
E o oferecido ser-lhes-á repartido da santa oferta da terra, coisa santíssima, junto ao termo dos levitas.
DAN.
skal det tilhøre som en Offerydelse af Landets Offerydelse, et højhelligt Område langs Leviternes.
RUS.
Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка, святыня из святынь, у предела левитов.
HEB
וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם תְּרוּמִיָּ֛ה מִתְּרוּמַ֥ת הָאָ֖רֶץ קֹ֣“ֶשׁ קָ“ָשִׁ֑ים אֶל־גְּב֖וּל הַלְוִיִּֽם׃
|
48:13 Y la de los Levitas, al lado del
término de los sacerdotes, será de veinticinco mil cañas de longitud, y
de diez mil de anchura: toda la longitud de veinticinco mil, y la
anchura de diez mil.
ENG.
Alongside the territory of the priests, the Levites shall have an
allotment twenty-five thousand cubits in length and ten thousand in
width. The whole length shall be twenty-five thousand cubits and the
width twenty thousand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die Leviten aber sollen neben der Priester Grenze auch
fünfundzwanzigtausend Ruten in die Länge und zehntausend Ruten in die
Breite haben; denn alle Länge soll fünfunzwanzigtausend und die Breite
zehntausend Ruten haben.
FRA.
Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs,
vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq
mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur.
ITA.
I Leviti avranno, parallelamente alla frontiera de’ sacerdoti, una
lunghezza di venticinquemila cubiti e una larghezza di diecimila
cubiti: tutta la lunghezza sarà di venticinquemila, e la larghezza di
diecimila.
LAT.
sed et Levitis similiter secundum fines sacerdotum, viginti quinque
milia longitudinis et latitudinis decem milia, totum in longitudine
viginti et quinque milia et in latitudine viginti milia;
POR.
Também os levitas terão, consoante o termo dos sacerdotes, vinte e
cinco mil canas de comprimento, e de largura dez mil; todo o
comprimento será vinte e cinco mil, e a largura dez mil.
DAN.
Og Leviterne skal have et lige så stort Område som Præsterne, 25000 Alen langt og 10000 Alen bredt; den samlede Længde bliver således 25000 Alen, Bredden 20000.
RUS.
И левиты получат также у священнического предела двадцать пять тысяч в длину и десять тысяч тростей в ширину; вся длина двадцать пять тысяч, а ширина десять тысяч тростей .
HEB
וְהַלְוִיִּ֗ם לְעֻמַּת֙ גְּב֣וּל הַכֹּהֲנִ֔ים חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים כָּל־אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
|
48:14 No venderán de ello, ni permutarán, ni traspasarán las primicias de la tierra: porque es cosa consagrada a Jehová.
ENG.
They shall not sell or exchange any of it; they shall not transfer this
choice portion of the land, for it is holy to the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und sollen nichts davon verkaufen noch verändern, damit des Landes Erstling nicht wegkomme; denn es ist dem HERRN geheiligt.
FRA.
Ils n'en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays ne
seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Eternel.
ITA.
Essi non potranno venderne nulla; questa primizia del paese non potrà
essere né scambiata né alienata, perché è cosa consacrata all’Eterno.
LAT.
et non venumdabunt ex eo neque mutabunt, neque transferetur oblatio terrae, quia sanctificata est Domino.
POR.
E não venderão nada disto nem o trocarão, nem transferirão as primícias da terra, porque é santo ao Senhor.
DAN.
De må ikke sælge eller bortbytte noget deraf eller overdrage denne førstegrøde af Landet til andre, thi den er helliget HERREN.
RUS.
И из этой части они не могут ни продать, ни променять; и начатки земли не могут переходить к другим, потому что это святыня “осподня.
HEB
וְלֹא־יִמְכְּר֣וּ מִמֶּ֗נּוּ וְלֹ֥א יָמֵ֛ר וְלֹ֥א [יַעֲבוּר כ] (יַעֲבִ֖יר ק) רֵאשִׁ֣ית הָאָ֑רֶץ כִּי־קֹ֖“ֶשׁ לַיהוָֽה׃
|
48:15 Y las cinco mil cañas de anchura
que quedan de las veinticinco mil, serán profanas, para la ciudad, para
habitación y para ejido; y la ciudad estará en medio.
ENG.
The remainder, five thousand cubits in width and twenty-five thousand
in length, shall be for ordinary use for the city, for dwellings and
for open country. In the middle of it shall be the city;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber die übrigen fünftausend Ruten in die Breite gegen
fünfunzwanzigtausend Ruten in die Länge, das soll gemeines Land sein
zur Stadt, darin zu wohnen, und zu Vorstädten; und die Stadt soll
mittendarin stehen.
FRA.
Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille
seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue; et la
ville sera au milieu.
ITA.
I cinquemila cubiti che rimarranno di larghezza sui venticinquemila,
formeranno un’area non consacrata destinata alla città, per le
abitazioni e per il contado; la città sarà in mezzo,
LAT.
Quinque milia autem, quae supersunt in latitudine per viginti quinque
milia, profana erunt urbi in habitaculum et in pascua, et erit civitas
in medio eius.
POR.
Mas as cinco mil, as que restam da largura, defronte das vinte e cinco
mil, ficarão para uso comum, para a cidade, para habitação e para
arrabaldes; e a cidade estará no meio.
DAN.
Det Stykke på 5000 Alens Bredde, som er tilovers af Offerydelsens Bredde langs de 25000 Alen, skal være uindviet Land og tilfalde Byen til Boliger og Græsgang, og Byen skal ligge i Midten;
RUS.
А остальные пять тысяч в ширину с двадцатью пятью тысячами в длину назначаются для города в общее употребление, на заселение и на предместья; город будет в средине.
HEB
וַחֲמֵ֨שֶׁת אֲלָפִ֜ים הַנֹּותָ֣ר בָּרֹ֗חַב עַל־פְּנֵ֨י חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף חֹֽל־ה֣וּא לָעִ֔יר לְמֹושָׁ֖ב וּלְמִגְרָ֑שׁ וְהָיְתָ֥ה הָעִ֖יר [בְּתֹוכֹה כ] (בְּתֹוכֹֽו׃ ק)
|
48:16 Y estas serán sus medidas: a la
parte del norte cuatro mil y quinientas cañas, y a la parte del
mediodía cuatro mil y quinientas, y a la parte del oriente cuatro mil y
quinientas, y a la parte del occidente cuatro mil y quinientas.
ENG.
and these shall be its dimensions: the north side four thousand five
hundred cubits, the south side four thousand five hundred, the east
side four thousand five hundred, and the west side four thousand five
hundred.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und das soll ihr Maß sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen
Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen gegen Morgen und gegen Abend
auch viertausend und fünfhundert.
FRA.
En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents, du
côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille
cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents.
ITA.
ed eccone le dimensioni: dal lato settentrionale, quattromila
cinquecento cubiti; dal lato meridionale, quattromila cinquecento; dal
lato orientale, quattromila cinquecento; e dal lato occidentale,
quattromila cinquecento.
LAT.
Et hae mensurae eius: ad plagam septentrionalem quingenti et quattuor
milia et ad plagam meridianam quingenti et quattuor milia et ad plagam
orientalem quingenti et quattuor milia et ad plagam occidentalem
quingenti et quattuor milia.
POR.
E estas serão as suas medidas: a fronteira setentrional terá quatro mil
e quinhentas canas, e a fronteira do sul quatro mil e quinhentas, e a
fronteira oriental quatro mil e quinhentas, e a fronteira ocidental
quatro mil e quinhentas.
DAN.
dens Mål skal være følgende: Nordsiden 4500 Alen, Sydsiden 4500, Østsiden 4500 og Vestsiden 4500.
RUS.
И вот размеры его: северная сторона четыре тысячи пятьсот и южная сторона четыре тысячи пятьсот, восточная сторона четыре тысячи пятьсот и западная сторона четыре тысячи пятьсот тростей .
HEB
וְאֵלֶּה֮ מִ“ֹּותֶיהָ֒ פְּאַ֣ת צָפֹ֗ון חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־נֶ֕גֶב חֲמֵ֥שׁ [חֲמֵשׁ כ] מֵאֹ֖ות וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֑ים וּמִפְּאַ֣ת קָ“ִ֗ים חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־יָ֕מָּה חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִֽים׃
|
48:17 Y el ejido de la ciudad será al
norte de doscientas y cincuenta cañas, y al mediodía de doscientas y
cincuenta, y al oriente de doscientas y cincuenta, y de doscientas y
cincuenta al occidente.
ENG.
The city shall have open land: on the north two hundred fifty cubits,
on the south two hundred fifty, on the east two hundred fifty, on the
west two hundred fifty.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Die Vorstadt aber soll haben zweihundertundfünfzig Ruten gegen
Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen auch gegen Morgen und gegen
Abend zweihundertundfünfzig Ruten.
FRA.
La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent
cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux cent
cinquante à l'occident.
ITA.
La città avrà un contado di duecentocinquanta cubiti a settentrione, di
duecentocinquanta a mezzogiorno; di duecentocinquanta a oriente, e di
duecentocinquanta a occidente.
LAT.
Erunt autem pascua civitatis ad aquilonem ducenti quinquaginta et ad
meridiem ducenti quinquaginta et ad orientem ducenti quinquaginta et ad
mare ducenti quinquaginta.
POR.
Os arrabaldes, que a cidade terá, serão para o norte de duzentas e
cinqüenta canas, e para o sul de duzentas e cinqüenta, e para o oriente
de duzentas e cinqüenta, e para o ocidente de duzentas e cinqüenta.
DAN.
Byens Græsgang skal være 250 Alen mod Nord, 250 mod Syd, 250 mod Øst og 250 mod Vest.
RUS.
А предместья города к северу двести пятьдесят, и к востоку двести пятьдесят, и к югу двести пятьдесят, и к западу двести пятьдесят тростей .
HEB
וְהָיָ֣ה מִגְרָשׁ֮ לָעִיר֒ צָפֹ֙ונָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְנֶ֖גְבָּה חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וְקָ“ִ֙ימָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְיָ֖מָּה חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃
|
48:18 Y lo que quedare de longitud
delante de la suerte santa, diez mil cañas al oriente y diez mil al
occidente, que será lo que quedará de la suerte santa, será para
sembrar para los que sirven a la ciudad.
ENG.
The remainder of the length alongside the holy portion shall be ten
thousand cubits to the east, and ten thousand to the west, and it shall
be alongside the holy portion. Its produce shall be food for the
workers of the city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber das übrige an der Länge neben dem Abgesonderten und Geheiligten,
nämlich zehntausend Ruten gegen Morgen und zehntausend Ruten gegen
Abend, das gehört zum Unterhalt derer, die in der Stadt arbeiten.
FRA.
Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille
à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion
sainte, formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui
travailleront pour la ville.
ITA.
Il resto della lunghezza, parallelamente alla parte santa, cioè
diecimila cubiti a oriente e diecimila a occidente, parallelamente alla
parte santa servirà, coi suoi prodotti, al mantenimento dei lavoratori
della città.
LAT.
Quod autem reliquum fuerit in longitudine iuxta oblationem sacram,
decem milia ad orientem et decem milia ad occidentem, erunt iuxta
oblationem sacram, et erunt fruges eius in panem his, qui serviunt
civitati.
POR.
E, quanto ao que ficou do resto no comprimento, de conformidade com a
santa oferta, será de dez mil para o oriente e dez mil para o ocidente;
e corresponderá à santa oferta; e a sua novidade será para sustento
daqueles que servem a cidade.
DAN.
Af det Stykke, som endnu er tilovers langs med den hellige Offerydelse, 10000 Alen mod Øst og 10000 mod Vest, skal Afgrøden tjene Byens indbyggere til Mad.
RUS.
А что остается из длины против священного участка, десять тысяч квостоку и десять тысяч к западу, против священного участка, произведения с этой землидолжны быть для продовольствия работающих в городе.
HEB
וְהַנֹּותָ֨ר בָּאֹ֜רֶךְ לְעֻמַּ֣ת ׀ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֗“ֶשׁ עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים קָ“ִ֙ימָה֙ וַעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ יָ֔מָּה וְהָיָ֕ה לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑“ֶשׁ וְהָיְתָ֤ה [תְבוּאָתֹה כ] (תְבֽוּאָתֹו֙ ק) לְלֶ֔חֶם לְעֹבְ“ֵ֖י הָעִֽיר׃
|
48:19 Y los que servirán a la ciudad, serán de todas las tribus de Israel.
ENG.
The workers of the city, from all the tribes of Israel, shall cultivate it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Arbeiter aus allen Stämmen Israels sollen in der Stadt arbeiten.
FRA.
Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville.
ITA.
I lavoratori della città, di tutte le tribù d’Israele, ne lavoreranno il suolo.
LAT.
Servientes autem civitati operabuntur ex omnibus tribubus Israel.
POR.
E os que servem a cidade, dentre todas as tribos de Israel, cultivá-lo-ão.
DAN.
Byens Befolkning skal sammensættes således, at Folk fra alle israels Stammer bor der:
RUS.
Работать же в городе могут работники из всех колен Израилевых.
HEB
וְהָעֹבֵ֖“ הָעִ֑יר יַעַבְ“֕וּהוּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
48:20 Todo el apartado de veinticinco
mil cañas por veinticinco mil en cuadro, apartaréis por suerte para el
santuario, y para la posesión de la ciudad.
ENG.
The whole portion that you shall set apart shall be twenty-five
thousand cubits square, that is, the holy portion together with the
property of the city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also soll die ganze Absonderung fünfundzwanzigtausend Ruten ins
Gevierte sein; ein Vierteil der geheiligten Absonderung sei zu eigen
der Stadt.
FRA.
Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur
sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un carré pour la
propriété de la ville.
ITA.
Tutta la parte prelevata sarà di venticinquemila cubiti di lunghezza
per venticinquemila di larghezza; ne preleverete così una parte uguale
al quarto della parte santa, come possesso della città.
LAT.
Tota oblatio viginti quinque milium, per viginti quinque milia: in
quadrum; separabitis oblationem sacram una cum possessione civitatis.
POR.
A oferta inteira será de vinte e cinco mil canas por vinte e cinco mil;
em quadrado a oferecereis como porção santa, incluindo o que possui a
cidade.
DAN.
I alt skal I som Offerydelse yde en Firkant på 25000 Alen, den hellige Offerydelse foruden Byens Grundejendom.
RUS.
Весь отделенный участок в двадцать пять тысяч длины и в двадцать пять тысяч ширины, четырехугольный, выделите в священный удел, со включением владений города;
HEB
כָּל־הַתְּרוּמָ֗ה חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף בַּחֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף רְבִיעִ֗ית תָּרִ֙ימוּ֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔“ֶשׁ אֶל־אֲחֻזַּ֖ת הָעִֽיר׃
|
48:21 Y del príncipe será lo que
quedare de la una parte y de la otra de la suerte santa, y de la
posesión de la ciudad, es a saber, delante de las veinticinco mil cañas
de la suerte hasta el término oriental, y al occidente delante de las
veinticinco mil hasta
ENG.
What remains on both sides of the holy portion and of the property of
the city shall belong to the prince. Extending from the twenty-five
thousand cubits of the holy portion to the east border, and westward
from the twenty-five thousand cubits to the west border, parallel to
the tribal portions, it shall belong to the prince. The holy portion
with the sanctuary of the temple in the middle of it,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Was aber noch übrig ist auf beiden Seiten neben dem abgesonderten
heiligen Teil und neben der Stadt Teil, nämlich fünfundzwanzigtausend
Ruten gegen Morgen und gegen Abend neben den Teilen der Stämme, das
soll alles dem Fürsten gehören. Aber der abgesonderte Teil und das Haus
des Heiligtums soll mitteninnen sein.
FRA.
Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte
et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de
la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à l'occident le
long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l'occident,
parallèlement aux parts. C'est là ce qui appartiendra au prince; et la
portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
ITA.
Il rimanente sarà del principe, da un lato e dall’altro della parte
santa prelevata e del possesso della città, difaccia ai venticinquemila
cubiti della parte santa sino alla frontiera d’oriente e a occidente
difaccia ai venticinquemila cubiti verso la frontiera d’occidente,
parallelamente alle parti; questo sarà del principe; e la parte santa e
il santuario della casa saranno in mezzo.
LAT.
Quod autem reliquum fuerit, principis erit, ex utraque parte oblationis
sacrae et possessionis civitatis, e regione viginti quinque milium
oblationis usque ad terminum orientalem, sed et ad mare e regione
viginti quinque milium usque ad terminum maris secundum partes tribuum,
principis erit. Et erit oblatio sacra et sanctuarium templi in medio
eius,
POR.
O que restar será para o príncipe; desta e da outra banda da santa
oferta, e da possessão da cidade; defronte das vinte e cinco mil canas
da oferta, na direção do termo oriental, e para o ocidente, defronte
das vinte e cinco mil, na direção do termo ocidental, correspondente às
porções, isso será a parte do príncipe; e a oferta santa e o santuário
do templo estarão no meio.
DAN.
Men Resten skal tilfalde Fyrsten; hvad der ligger på begge Sider af den hellige Offerydelse og Byens Grundejendom, østen for de 25000 Alen hen til Østgrænsen og vesten for de 25000 Alen hen til Vestgrænsen, langs Stammelodderne, skal tilhøre Fyrsten; den hellige Offerydelse, Templets Helligdomn i Midten
RUS.
а остальное князю. Как со стороны священного участка, так и со стороны владений города, против двадцати пяти тысяч тростей до восточной границы участка, и на запад против двадцати пяти тысяч у западной границы соразмерно с симиуделами, удел князю, так что священный участок и святилище будет в средине его.
HEB
וְהַנֹּותָ֣ר לַנָּשִׂ֣יא מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ לִתְרֽוּמַת־הַקֹּ֣“ֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֪ת הָעִ֟יר אֶל־פְּנֵ֣י חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֥לֶף ׀ תְּרוּמָה֮ עַ“־גְּב֣וּל קָ“ִימָה֒ וְיָ֗מָּה עַל־פְּ֠נֵי חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ עַל־גְּב֣וּל יָ֔מָּה לְעֻמַּ֥ת חֲלָקִ֖ים לַנָּשִׂ֑יא וְהָֽיְתָה֙ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔“ֶשׁ וּמִקְ“ַּ֥שׁ הַבַּ֖יִת [בְּתֹוכֹה כ] (בְּתֹוכֹֽו׃ ק)
|
48:22 Y desde la posesión de los
Levitas, y desde la posesión de la ciudad, en medio estará lo que
pertenecerá al príncipe. Entre el término de Judá y el término de
Benjamín estará la suerte del príncipe.
ENG.
and the property of the Levites and of the city, shall be in the middle
of that which belongs to the prince. The portion of the prince shall
lie between the territory of Judah and the territory of Benjamin.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Was aber neben der Leviten Teil und neben der Stadt Teil zwischen der
Grenze Juda's und der Grenze Benjamins liegt, das soll dem Fürsten
gehören.
FRA.
Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la
propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville; ce qui sera
entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince.
ITA.
Così, toltone il possesso dei Leviti e il possesso della città situati
in mezzo a quello del principe, ciò che si troverà tra la frontiera di
Giuda e la frontiera di Beniamino, apparterrà al principe.
LAT.
segregata a possessione Levitarum et a possessione civitatis in medio
partium principis: inter terminum Iudae et inter terminum Beniamin erit
possessio principis.
POR.
A possessão dos levitas, e a possessão da cidade estarão no meio do que
pertencer ao príncipe. Entre o termo de Judá e o termo de Benjamim será
a porção do príncipe.
DAN.
og Leviternes og Byens Grundejendom skal ligge midt imellem de Stykker, som tilfalder Fyrsten mellem Judas og Benjamins Område.
RUS.
И то, что от владений левитских и от владений города остается в промежутке, принадлежит также князю; промежуток между границею Иуды и между границею Вениамина будет принадлежать князю.
HEB
וּמֵאֲחֻזַּ֤ת הַלְוִיִּם֙ וּמֵאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר בְּתֹ֛וךְ אֲשֶׁ֥ר לַנָּשִׂ֖יא יִֽהְיֶ֑ה בֵּ֣ין ׀ גְּב֣וּל יְהוּ“ָ֗ה וּבֵין֙ גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֔ן לַנָּשִׂ֖יא יִהְיֶֽה׃
|
48:23 Cuanto a las demás tribus, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, tendrá Benjamín una parte.
ENG.
As for the rest of the tribes: from the east side to the west, Benjamin, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Darnach sollen die andern Stämme sein: Benjamin soll seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident: Benjamin, une tribu.
ITA.
Poi verrà il resto della tribù. Dal confine orientale al confine occidentale: Beniamino, una parte.
LAT.
Et reliquis tribubus: a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Beniamin una.
POR.
Ora quanto ao resto das tribos: desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Benjamim terá uma porção.
DAN.
Så følger de sidste Stammer: Fra Østsiden til Vestsiden Benjammmin, een Stammelod;
RUS.
Остальное же от колен, от восточного края до западного “ один удел Вениамину.
HEB
וְיֶ֖תֶר הַשְּׁבָטִ֑ים מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֛ימָה עַ“־פְּאַת־יָ֖מָּה בִּנְיָמִ֥ן אֶחָֽ“׃
|
48:24 Y junto al término de Benjamín, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Simeón, otra.
ENG.
Adjoining the territory of Benjamin, from the east side to the west, Simeon, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber neben der Grenze Benjamin soll Simeon seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident: Siméon, une tribu.
ITA.
Sulla frontiera di Beniamino, dal confine orientale al confine occidentale: Simeone, una parte.
LAT.
Et iuxta terminum Beniamin a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Simeon una.
POR.
Junto ao termo de Benjamim, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Simeão terá uma porção.
DAN.
langs Benjamins Område fra Østsiden til Vestsiden: Simeon, een Stammelod;
RUS.
Подле границы Вениамина, от восточного края до западного “ один удел Симеону.
HEB
וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֗ן מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֛ימָה עַ“־פְּאַת־יָ֖מָּה שִׁמְעֹ֥ון אֶחָֽ“׃
|
48:25 Y junto al término de Simeón, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Issachâr, otra.
ENG.
Adjoining the territory of Simeon, from the east side to the west, Issachar, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Neben der Grenze Simeons soll Isaschar seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident: Issacar, une tribu.
ITA.
Sulla frontiera di Simeone, dal confine orientale al confine occidentale: Issacar, una parte.
LAT.
Et iuxta terminum Simeonis a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Issachar una.
POR.
Junto ao termo de Simeão, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Issacar terá uma porção.
DAN.
langs Simeons Område fra Østsiden til Vestsiden: Issakar, een Stammelod;
RUS.
Подле границы Симеона, от восточного края до западного “ один удел Иссахару.
HEB
וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל שִׁמְעֹ֗ון מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֛ימָה עַ“־פְּאַת־יָ֖מָּה יִשָׂשכָ֥ר אֶחָֽ“׃
|
48:26 Y junto al término de Issachâr, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Zabulón, otra.
ENG.
Adjoining the territory of Issachar, from the east side to the west, Zebulun, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Neben der Grenze Isaschars soll Sebulon seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident: Zabulon, une tribu.
ITA.
Sulla frontiera di Issacar, dal confine orientale al confine occidentale: Zabulon, una parte.
LAT.
Et iuxta terminum Issachar a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Zabulon una.
POR.
Junto ao termo de Issacar, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Zebulom terá uma porção.
DAN.
langs Issakars Område fra Østsiden til Vestsiden: Zebulon, een Stammelod;
RUS.
Подле границы Иссахара, от восточного края до западного “ один удел Завулону.
HEB
וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל יִשָׂשכָ֗ר מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֛ימָה עַ“־פְּאַת־יָ֖מָּה זְבוּלֻ֥ן אֶחָֽ“׃
|
48:27 Y junto al término de Zabulón, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Gad, otra.
ENG.
Adjoining the territory of Zebulun, from the east side to the west, Gad, one portion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Neben der Grenze Sebulons soll Gad seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
FRA.
Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident: Gad, une tribu.
ITA.
Sulla frontiera di Zabulon, dal confine orientale al confine occidentale: Gad, una parte.
LAT.
Et iuxta terminum Zabulon a plaga orientali usque ad plagam maris, Gad una.
POR.
Junto ao termo de Zebulom, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Gade terá uma porção.
DAN.
langs Zebulons Område fra Østsiden til Vestsiden: Gad, een Stammelod;
RUS.
Подле границы Завулона, от восточного края до западного “ один удел “аду.
HEB
וְעַ֣ל ׀ גְּב֣וּל זְבוּלֻ֗ן מִפְּאַ֥ת קָ“ִ֛מָה עַ“־פְּאַת־יָ֖מָּה גָּ֥“ אֶחָֽ“׃
|
48:28 Y junto al término de Gad, a la
parte del austro, al mediodía, será el término desde Tamar hasta las
aguas de las rencillas, y desde Cades y el arroyo hasta la gran mar.
ENG.
And adjoining the territory of Gad to the south, the boundary shall run
from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, from there along the Wadi
of Egypt to the Great Sea.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Aber neben Gad ist die Grenze gegen Mittag von Thamar bis ans
Haderwasser zu Kades und an den Bach hinab bis an das große Meer.
FRA.
Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira
depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers
la grande mer.
ITA.
Sulla frontiera di Gad, dal lato meridionale verso mezzogiorno, la
frontiera sarà da Tamar fino alle acque di Meriba di Kades, fino al
torrente che va nel mar Grande.
LAT.
Et iuxta terminum Gad ad plagam austri in meridiem, erit finis de
Thamar usque ad aquas Meribathcades, ad torrentem usque ad mare Magnum.
POR.
Junto ao termo de Gade, na fronteira sul, para o sul, o termo será
desde Tamar até as águas de Meribate-Cades, até o Ribeiro do Egito, e
até o Mar Grande.
DAN.
og langs Gads Område på Sydsiden skal Grænsen gå fra Tamar over Meribas Vandved Kadesj til Bækken ud til det store Hav.
RUS.
А подле границы “ада на южной стороне идет южный предел от Тамары к водам пререкания при Кадисе, вдоль потока до великого моря.
HEB
וְעַל֙ גְּב֣וּל גָּ֔“ אֶל־פְּאַ֖ת נֶ֣גֶב תֵּימָ֑נָה וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִתָּמָ֗ר מֵ֚י מְרִיבַ֣ת קָ“ֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה עַל־הַיָּ֥ם הַגָּ“ֹֽול׃
|
48:29 Esta es la tierra que partiréis
por suertes en heredad a las tribus de Israel, y estas son sus
porciones, ha dicho el Señor Jehová.
ENG.
This is the land that you shall allot as an inheritance among the
tribes of Israel, and these are their portions, says the Lord GOD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Das ist das Land, das ihr austeilen sollt zum Erbteil unter die Stämme
Israels; und das sollen ihre Erbteile sein, spricht der HERR HERR.
FRA.
Tel est le pays que vous diviserez en héritage par le sort pour les
tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Eternel.
ITA.
Tale è il paese che vi spartirete a sorte, come eredità delle tribù
d’Israele, e tali ne sono le parti, dice il Signore, l’Eterno.
LAT.
Haec est terra, quam mittetis in sortem tribubus Israel, et hae partitiones earum, ait Dominus Deus.
POR.
Esta é a terra que sorteareis em herança para as tribos de Israel, e são estas as suas respectivas porções, diz o Senhor Deus.
DAN.
Det er det Land, I ved Lodkastning skal udskifte som Arvelod til Israels Stammer, og det er deres Stammelodder, lyder det fra den Herre HERREN.
RUS.
Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот участки их, говорит “осподь Бог.
HEB
זֹ֥את הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־תַּפִּ֥ילוּ מִֽנַּחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵ֙לֶּה֙ מַחְלְקֹותָ֔ם נְאֻ֖ם אֲ“ֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ
|
48:30 Y estas son las salidas de la ciudad a la parte del norte, cuatro mil y quinientas cañas por medida.
ENG.
These shall be the exits of the city: On the north side, which is to be four thousand five hundred cubits by measure,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und so weit soll die Stadt sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen Mitternacht.
FRA.
Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes.
ITA.
E queste sono le uscite della città. Dal lato settentrionale, quattromila cinquecento cubiti misurati;
LAT.
Et hi egressus civitatis: a plaga septentrionali, cuius mensura quingenti et quattuor milia,
POR.
E estas são as saídas da cidade: da banda do norte quatro mil e quinhentos côvados por medida;
DAN.
Følgende er Byens udgange; Byens Porte skal opkaldes efter Israels Stammer:
RUS.
И вот выходы города: с северной стороны меры четыре тысячи пятьсот;
HEB
וְאֵ֖לֶּה תֹּוצְאֹ֣ת הָעִ֑יר מִפְּאַ֣ת צָפֹ֔ון חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֛ות וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים מִ“ָּֽה׃
|
48:31 Y las puertas de la ciudad serán
según los nombres de las tribus de Israel: tres puertas al norte: la
puerta de Rubén, una; la puerta de Judá, otra; la puerta de Leví, otra.
ENG.
three gates, the gate of Reuben, the gate of Judah, and the gate of
Levi, the gates of the city being named after the tribes of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Und die Tore der Stadt sollen nach den Namen der Stämme Israels genannt
werden, drei Toren gegen Mitternacht: das erste Tor Ruben, das zweite
Juda, das dritte Levi.
FRA.
et les portes de la ville d'après les noms des tribus d'Israël, trois
portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte
de Lévi, une.
ITA.
le porte della città porteranno i nomi delle tribù d’Israele, e ci
saranno tre porte a settentrione: la Porta di Ruben, l’una; la Porta di
Giuda, l’altra; la Porta di Levi, l’altra.
LAT.
portae civitatis in nominibus tribuum Israel: portae tres a septentrione, porta Ruben una, porta Iudae una, porta Levi una.
POR.
e as portas da cidade serão conforme os nomes das tribos de Israel;
três portas para o norte; a porta de Rúben a porta de Judá, e a porta
de Levi.
DAN.
På Nordsiden, der måler 4500 Alen, er der tre Porte, den første Rubens, den anden Judas og den tredje Levis;
RUS.
и ворота города называются именами колен Израилевых; к северу трое ворот: ворота Рувимовы одни, ворота Иудины одни, ворота Левиины одни.
HEB
וְשַׁעֲרֵ֣י הָעִ֗יר עַל־שְׁמֹות֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁעָרִ֥ים שְׁלֹושָׁ֖ה צָפֹ֑ונָה שַׁ֣עַר רְאוּבֵ֞ן אֶחָ֗“ שַׁ֤עַר יְהוּ“ָה֙ אֶחָ֔“ שַׁ֥עַר לֵוִ֖י אֶחָֽ“׃
|
48:32 Y a la parte del oriente cuatro
mil y quinientas cañas, y tres puertas: la puerta de José, una; la
puerta de Benjamín, otra; la puerta de Dan, otra.
ENG.
On the east side, which is to be four thousand five hundred cubits,
three gates, the gate of Joseph, the gate of Benjamin, and the gate of
Dan.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also auch gegen Morgen viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei
Tore: nämlich das erste Tor Joseph, das zweite Benjamin, das dritte
Dan.
FRA.
Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la
porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.
ITA.
Dal lato orientale, quattromila cinquecento cubiti, e tre porte: la
Porta di Giuseppe, l’una; la Porta di Beniamino, l’altra; la Porta di
Dan, l’altra.
LAT.
Et ad plagam orientalem quingentorum et quattuor milium, portae tres: porta Ioseph una, porta Beniamin una, porta Dan una.
POR.
Da banda do oriente quatro mil e quinhentos côvados, e três portas, a
saber: a porta de José, a porta de Benjamim, e a porta de Dã.
DAN.
på Østsiden, der måler 4500 Alen, er der tre Porte, den første Josefs, den anden Benjamins og den tredje Dans;
RUS.
И с восточной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Иосифовы одни, ворота Вениаминовы одни, ворота Дановы одни;
HEB
וְאֶל־פְּאַ֣ת קָ“ִ֗ימָה חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה וְשַׁ֨עַר יֹוסֵ֜ף אֶחָ֗“ שַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ אֶחָ֔“ שַׁ֥עַר “ָּ֖ן אֶחָֽ“׃
|
48:33 Y a la parte del mediodía,
cuatro mil y quinientas cañas por medida, y tres puertas: la puerta de
Simeón, una; la puerta de Issachâr, otra; la puerta de Zabulón, otra.
ENG.
On the south side, which is to be four thousand five hundred cubits by
measure, three gates, the gate of Simeon, the gate of Issachar, and the
gate of Zebulun.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Gegen Mittag auch also viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei
Tore: das erste Tor Simeon, das zweite Isaschar, das dritte Sebulon.
FRA.
Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la
porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une.
ITA.
Dal lato meridionale, quattromila cinquecento cubiti, e tre porte: la
Porta di Simeone, l’una; la Porta di Issacar, l’altra; la Porta di
Zabulon, l’altra.
LAT.
Et ad plagam meridianam, cuius mensura quingenti et quattuor milia,
portae tres: porta Simeonis una, porta Issachar una, porta Zabulon una.
POR.
Da banda do sul quatro mil e quinhentos côvados, e três portas: a porta de Simeão, a porta de Issacar, e a porta de Zebulom.
DAN.
på Sydsiden, der måler 4500 Alen, er der tre Porte, den første Simeons, den anden Issakars og den tredje Zebulons;
RUS.
и с южной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Симеоновы одни, ворота Иссахаровы одни, ворота Завулоновы одни.
HEB
וּפְאַת־נֶ֗גְבָּה חֲמֵ֨שׁ מֵאֹ֜ות וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מִ“ָּ֔ה וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר שִׁמְעֹ֞ון אֶחָ֗“ שַׁ֤עַר יִשָּׂשכָר֙ אֶחָ֔“ שַׁ֥עַר זְבוּלֻ֖ן אֶחָֽ“׃
|
48:34 Y a la parte del occidente
cuatro mil y quinientas cañas, y sus tres puertas: la puerta de Gad,
una; la puerta de Aser, otra; la puerta de Nephtalí, otra.
ENG.
On the west side, which is to be four thousand five hundred cubits,
three gates, the gate of Gad, the gate of Asher, and the gate of
Naphtali.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also auch gegen Abend viertausend und fünfhundert Ruten und drei Tore:
ein Tor Gad, das zweite Asser, das dritte Naphthali.
FRA.
Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la
porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de Nephthali, une.
ITA.
Dal lato occidentale, quattromila cinquecento cubiti, e tre porte: la
Porta di Gad, l’una; la Porta d’Ascer, l’altra; la Porta di Neftali,
l’altra.
LAT.
Et ad plagam occidentalem quingentorum et quattuor milium, portae tres: porta Gad una, porta Aser una, porta Nephthali una.
POR.
Da banda do ocidente quatro mil e quinhentos côvados, e as suas três
portas: a porta de Gade, a porta de Aser, e a porta de Naftali.
DAN.
på Vestsiden, der måler 4500 Alen, er der tre Porte, den første Gads, den anden Asers og den tredje Naftalis.
RUS.
С морской стороны меры четыре тысячи пятьсот, ворот здесь трое же: ворота “адовы одни, ворота Асировы одни, ворота Неффалимовы одни.
HEB
פְּאַת־יָ֗מָּה חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים שַֽׁעֲרֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר גָּ֞“ אֶחָ֗“ שַׁ֤עַר אָשֵׁר֙ אֶחָ֔“ שַׁ֥עַר נַפְתָּלִ֖י אֶחָֽ“׃
|
48:35 En derredor tendrá dieciocho mil cañas. Y el nombre de la ciudad desde aquel día será JEHOVA SHAMMA.
ENG.
The circumference of the city shall be eighteen thousand cubits. And
the name of the city from that time on shall be, The LORD is There.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
|
DEU.
Also sollen es um und um achtzehntausend Ruten sein. Und alsdann soll die Stadt genannt werden: "Hier ist der HERR".
FRA.
Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l'Eternel est ici.
ITA.
La circonferenza sarà di diciottomila cubiti. E, da quel giorno, il nome della città sarà: L’Eterno è quivi".
LAT.
Per circuitum decem et octo milia, et nomen civitatis ex illa die: Dominus ibidem ”.
POR.
Dezoito mil côvados terá ao redor; e o nome da cidade desde aquele dia será Jeová-Samá.
DAN.
Omkredsen er 18000 Alen. Og Byens Navn skal herefter være: HERREN er der.
RUS.
Всего кругом восемнадцать тысяч. А имя городу с того дня будет: „“осподь там".
HEB
סָבִ֕יב שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וְשֵׁם־הָעִ֥יר מִיֹּ֖ום יְהוָ֥ה ׀ שָֽׁמָּה׃
|