BIBLIA POLIGLOTA

    VIEJO TESTAMENTO

GENESIS


Génesis 1


1:1 EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.
ENG. In the beginning when God created the heavens and the earth,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
ENG. the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.
ENG. Then God said, "Let there be light"; and there was light.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:4 Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
ENG. And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:5 Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
ENG. God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:6 Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
ENG. And God said, "Let there be a dome in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:7 E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.
ENG. So God made the dome and separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome. And it was so.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:8 Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
ENG. God called the dome Sky. And there was evening and there was morning, the second day.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.
ENG. And God said, "Let the waters under the sky be gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:10 Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.
ENG. God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:11 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así.
ENG. Then God said, "Let the earth put forth vegetation: plants yielding seed, and fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." And it was so.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:12 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.
ENG. The earth brought forth vegetation: plants yielding seed of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. And God saw that it was good.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:13 Y fué la tarde y la mañana el día tercero.
ENG. And there was evening and there was morning, the third day.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:14 Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;
ENG. And God said, "Let there be lights in the dome of the sky to separate the day from the night; and let them be for signs and for seasons and for days and years,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:15 Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.
ENG. and let them be lights in the dome of the sky to give light upon the earth." And it was so.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:16 E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.
ENG. God made the two great lights-- the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night-- and the stars.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:17 Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
ENG. God set them in the dome of the sky to give light upon the earth,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:18 Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.
ENG. to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:19 Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.
ENG. And there was evening and there was morning, the fourth day.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.
ENG. And God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the dome of the sky."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:21 Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.
ENG. So God created the great sea monsters and every living creature that moves, of every kind, with which the waters swarm, and every winged bird of every kind. And God saw that it was good.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:22 Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
ENG. God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:23 Y fué la tarde y la mañana el día quinto.
ENG. And there was evening and there was morning, the fifth day.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:24 Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así.
ENG. And God said, "Let the earth bring forth living creatures of every kind: cattle and creeping things and wild animals of the earth of every kind." And it was so.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:25 E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno.
ENG. God made the wild animals of the earth of every kind, and the cattle of every kind, and everything that creeps upon the ground of every kind. And God saw that it was good.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.
ENG. Then God said, "Let us make humankind in our image, according to our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the cattle, and over all the wild animals of the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:27 Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.
ENG. So God created humankind in his image, in the image of God he created them; male and female he created them.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:28 Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
ENG. God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:29 Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer.
ENG. God said, "See, I have given you every plant yielding seed that is upon the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit; you shall have them for food.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:30 Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así.
ENG. And to every beast of the earth, and to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food." And it was so.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
1:31 Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.
ENG. God saw everything that he had made, and indeed, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 2


2:1 Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.
ENG. Thus the heavens and the earth were finished, and all their multitude.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:2 Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.
ENG. And on the seventh day God finished the work that he had done, and he rested on the seventh day from all the work that he had done.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:3 Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.
ENG. So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all the work that he had done in creation.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:4 Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
ENG. These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:5 Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;
ENG. when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up-- for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no one to till the ground;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:6 Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
ENG. but a stream would rise from the earth, and water the whole face of the ground--
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:7 Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.
ENG. then the LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:8 Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
ENG. And the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:9 Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.
ENG. Out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:10 Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.
ENG. A river flows out of Eden to water the garden, and from there it divides and becomes four branches.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:11 El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:
ENG. The name of the first is Pishon; it is the one that flows around the whole land of Havilah, where there is gold;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:12 Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.
ENG. and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:13 El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.
ENG. The name of the second river is Gihon; it is the one that flows around the whole land of Cush.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:14 Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
ENG. The name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:15 Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
ENG. The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
ENG. And the LORD God commanded the man, "You may freely eat of every tree of the garden;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:17 Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
ENG. but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.
ENG. Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper as his partner."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:19 Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.
ENG. So out of the ground the LORD God formed every animal of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:20 Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.
ENG. The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every animal of the field; but for the man there was not found a helper as his partner.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:21 Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;
ENG. So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then he took one of his ribs and closed up its place with flesh.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.
ENG. And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:23 Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.
ENG. Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one shall be called Woman, for out of Man this one was taken."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:24 Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.
ENG. Therefore a man leaves his father and his mother and clings to his wife, and they become one flesh.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
2:25 Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.
ENG. And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 3


3:1 EMPERO la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo á la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?
ENG. Now the serpent was more crafty than any other wild animal that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God say, 'You shall not eat from any tree in the garden'?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:2 Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;
ENG. The woman said to the serpent, "We may eat of the fruit of the trees in the garden;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:3 Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis.
ENG. but God said, 'You shall not eat of the fruit of the tree that is in the middle of the garden, nor shall you touch it, or you shall die.'"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:4 Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;
ENG. But the serpent said to the woman, "You will not die;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:5 Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.
ENG. for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:6 Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable á los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dió también á su marido, el cual comió así como ella.
ENG. So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate; and she also gave some to her husband, who was with her, and he ate.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:7 Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.
ENG. Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:8 Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.
ENG. They heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:9 Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?
ENG. But the LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.
ENG. He said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:11 que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
ENG. He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí.
ENG. The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:13 Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
ENG. Then the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent tricked me, and I ate."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:14 Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida:
ENG. The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you among all animals and among all wild creatures; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:15 Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.
ENG. I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will strike your head, and you will strike his heel."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
ENG. To the woman he said, "I will greatly increase your pangs in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo, No comerás de él; maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida;
ENG. And to the man he said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree about which I commanded you, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground because of you; in toil you shall eat of it all the days of your life;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:18 Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo;
ENG. thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:19 En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.
ENG. By the sweat of your face you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; you are dust, and to dust you shall return."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:20 Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.
ENG. The man named his wife Eve, because she was the mother of all living.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:21 Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.
ENG. And the LORD God made garments of skins for the man and for his wife, and clothed them.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:22 Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre:
ENG. Then the LORD God said, "See, the man has become like one of us, knowing good and evil; and now, he might reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever"--
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:23 Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.
ENG. therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
3:24 Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía á todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.
ENG. He drove out the man; and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim, and a sword flaming and turning to guard the way to the tree of life.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 4


4:1 Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.
ENG. Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:2 Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.
ENG. Next she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.
ENG. In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;
ENG. and Abel for his part brought of the firstlings of his flock, their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:5 Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.
ENG. but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:6 Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
ENG. The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your countenance fallen?
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:7 Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.
ENG. If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is lurking at the door; its desire is for you, but you must master it."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:8 Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
ENG. Cain said to his brother Abel, "Let us go out to the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:9 Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
ENG. Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
ENG. And the LORD said, "What have you done? Listen; your brother's blood is crying out to me from the ground!
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
ENG. And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:12 Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.
ENG. When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:13 Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.
ENG. Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear!
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.
ENG. Today you have driven me away from the soil, and I shall be hidden from your face; I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and anyone who meets me may kill me."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:15 Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.
ENG. Then the LORD said to him, "Not so! Whoever kills Cain will suffer a sevenfold vengeance." And the LORD put a mark on Cain, so that no one who came upon him would kill him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:16 Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
ENG. Then Cain went away from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:17 Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.
ENG. Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city, and named it Enoch after his son Enoch.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:18 Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.
ENG. To Enoch was born Irad; and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methushael, and Methushael the father of Lamech.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:19 Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.
ENG. Lamech took two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:20 Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.
ENG. Adah bore Jabal; he was the ancestor of those who live in tents and have livestock.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:21 Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.
ENG. His brother's name was Jubal; he was the ancestor of all those who play the lyre and pipe.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:22 Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.
ENG. Zillah bore Tubal-cain, who made all kinds of bronze and iron tools. The sister of Tubal-cain was Naamah.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:23 Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe:
ENG. Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:24 Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.
ENG. If Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:25 Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.
ENG. Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, for she said, "God has appointed for me another child instead of Abel, because Cain killed him."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
4:26 Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.
ENG. To Seth also a son was born, and he named him Enosh. At that time people began to invoke the name of the LORD.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.