VIEJO TESTAMENTO
GENESIS
|
Génesis 5
5:1 ESTE es el libro de las generaciones de Adam. El día en que crió Dios al hombre, á la semejanza de Dios lo hizo;
ENG.
This is the list of the descendants of Adam. When God created humankind, he made them in the likeness of God.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
FRA.
Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
ITA.
Questo è il libro della posterità dAdamo. Nel giorno che Dio creò luomo, lo fece a somiglianza di Dio;
LAT.
Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus homi nem, ad similitudinem Dei fecit illum.
POR.
Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
DAN.
Dette er Adams Slægtebog. Dengang Gud skabte Mennesket, gjorde han det i Guds Billede;
RUS.
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
HEB.
זֶ֣ה סֵ֔פֶר תֹּולְզldquo;ֹ֖ת אָզldquo;ָ֑ם בְּיֹ֗ום בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָզldquo;ָ֔ם בִּզldquo;ְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֹֽו׃
HEB.
QK2
|
5:2 Varón y hembra los crió; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adam, el día en que fueron criados.
ENG.
Male and female he created them, and he blessed them and named them "Humankind" when they were created.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
FRA.
Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.
ITA.
li creò maschio e femmina, li benedisse e dette loro il nome di "uomo", nel giorno che furon creati.
LAT.
Masculum et feminam creavit eos et benedixit illis; et vocavit nomen eorum Adam in die, quo creati sunt.
POR.
Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome de homem, no dia em que foram criados.
DAN.
som Mand og Kvinde skabte han dem, og han velsignede dem og gav dem Navnet "Menneske", da de blev skabt.
RUS.
мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
HEB.
זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ אָզldquo;ָ֔ם בְּיֹ֖ום הִבָּֽרְאָֽם׃ ס
HEB.
QK2
|
5:3 Y vivió Adam ciento y treinta años, y engendró un hijo á su semejanza, conforme á su imagen, y llamó su nombre Seth.
ENG.
When Adam had lived one hundred thirty years, he became the father of a son in his likeness, according to his image, and named him Seth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth
FRA.
Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
ITA.
Adamo visse centotrentanni, generò un figliuolo, a sua somiglianza, conforme alla sua immagine, e gli pose nome Seth;
LAT.
Vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth.
POR.
Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
DAN.
Da Adam havde levet i 130 År, avlede han en Søn, som var ham lig og i hans Billede, og han kaldte ham Set;
RUS.
Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
HEB.
וַֽיְחִ֣י אָզldquo;ָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיֹּ֥ולֶզldquo; בִּզldquo;ְמוּתֹ֖ו כְּצַלְמֹ֑ו וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵֽׁת׃
HEB.
QK2
|
5:4 Y fueron los días de Adam, después que engendró á Seth, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.
ENG.
The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years; and he had other sons and daughters.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
FRA.
Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
ITA.
e il tempo che Adamo visse, dopo chebbe generato Seth, fu ottocento anni, e generò figliuoli e figliuole;
LAT.
Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni, genuitque filios et filias.
POR.
E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
DAN.
og efter at Adam havde avlet Set, levede han 800 År og avlede Sønner og Døtre;
RUS.
Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
HEB.
וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָզldquo;ָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֹולִיզldquo;ֹ֣ו אֶת־שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶզldquo; בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
HEB.
QK2
|
5:5 Y fueron todos los días que vivió Adam novecientos y treinta años, y murió.
ENG.
Thus all the days that Adam lived were nine hundred thirty years; and he died.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
FRA.
Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
ITA.
e tutto il tempo che Adamo visse fu novecentotrenta anni; poi morì.
LAT.
Et factum est omne tempus, quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
POR.
Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu.
DAN.
således blev hans fulde Levetid 930 År, og derpå døde han.
RUS.
Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
HEB.
וַיִּֽהְי֞וּ כָּל־יְמֵ֤י אָզldquo;ָם֙ אֲשֶׁר־חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאֹות֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
HEB.
QK2
|
5:6 Y vivió Seth ciento y cinco años, y engendró á Enós.
ENG.
When Seth had lived one hundred five years, he became the father of Enosh.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
FRA.
Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.
ITA.
E Seth visse centocinque anni, e generò Enosh.
LAT.
Vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos.
POR.
Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos.
DAN.
Da Set havde levet 105 År, avlede han Enosj;
RUS.
Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.
HEB.
וַֽיְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶզldquo; אֶת־אֱנֹֽושׁ׃
HEB.
QK2
|
5:7 Y vivió Seth, después que engendró á Enós, ochocientos y siete años: y engendró hijos é hijas.
ENG.
Seth lived after the birth of Enosh eight hundred seven years, and had other sons and daughters.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
FRA.
Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
ITA.
E Seth, dopo chebbe generato Enosh, visse ottocentosette anni, e generò figliuoli e figliuole;
LAT.
Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis genuitque filios et filias.
POR.
Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
DAN.
og efter at Set havde avlet Enosj, levede han 807 År og avlede Sønner og Døtre;
RUS.
По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.
HEB.
וַֽיְחִי־שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הֹולִיզldquo;ֹ֣ו אֶת־אֱנֹ֔ושׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶզldquo; בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
HEB.
QK2
|
5:8 Y fueron todos los días de Seth novecientos y doce años; y murió.
ENG.
Thus all the days of Seth were nine hundred twelve years; and he died.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
FRA.
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
ITA.
e tutto il tempo che Seth visse fu novecentododici anni; poi morì.
LAT.
Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
POR.
Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
DAN.
således blev Sets fulde Levetid 912 År, og derpå døde han.
RUS.
Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
HEB.
וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
HEB.
QK2
|
5:9 Y vivió Enós noventa años, y engendró á Cainán.
ENG.
When Enosh had lived ninety years, he became the father of Kenan.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan
FRA.
Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
ITA.
Ed Enosh visse novantanni, e generò Kenan.
LAT.
Vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan.
POR.
Enos viveu noventa anos, e gerou a Quenã.
DAN.
Da Enosj havde levet 90 År, avlede han Henan;
RUS.
Енос жил девяносто лет и родил Каинана.
HEB.
וַֽיְחִ֥י אֱנֹ֖ושׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶզldquo; אֶת־קֵינָֽן׃
HEB.
QK2
|
5:10 Y vivió Enós después que engendró á Cainán, ochocientos y quince años: y engendró hijos é hijas.
ENG.
Enosh lived after the birth of Kenan eight hundred fifteen years, and had other sons and daughters.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
FRA.
Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
ITA.
Ed Enosh, dopo chebbe generato Kenan, visse ottocentoquindici anni, e generò figliuoli e figliuole;
LAT.
Et vixit Enos, postquam genuit Cainan, octingentis quindecim annis et genuit filios et filias.
POR.
viveu Enos, depois que gerou a Quenã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas.
DAN.
og efter at Enosj havde avlet Kenan, levede han 815 År og avlede Sønner og Døtre;
RUS.
По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
HEB.
וַֽיְחִ֣י אֱנֹ֗ושׁ אַֽחֲרֵי֙ הֹולִיզldquo;ֹ֣ו אֶת־קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶզldquo; בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
HEB.
QK2
|
5:11 Y fueron todos los días de Enós novecientos y cinco años; y murió.
ENG.
Thus all the days of Enosh were nine hundred five years; and he died.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
FRA.
Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
ITA.
e tutto il tempo che Enosh visse fu novecentocinque anni; poi morì.
LAT.
Factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum, et mortuus est.
POR.
Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
DAN.
således blev Enosjs fulde Levetid 905 År, og derpå døde han.
RUS.
Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
HEB.
וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י אֱנֹ֔ושׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
HEB.
QK2
|
5:12 Y vivió Cainán setenta años, y engendró á Mahalaleel.
ENG.
When Kenan had lived seventy years, he became the father of Mahalalel.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel
FRA.
Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
ITA.
E Kenan visse settantanni, e generò Mahalaleel.
LAT.
Vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malaleel.
POR.
Quenã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel.
DAN.
Da Kenan havde levet 70 År, avlede han Mahalal'el;
RUS.
Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
HEB.
וַֽיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶզldquo; אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל׃
HEB.
QK2
|
5:13 Y vivió Cainán, después que engendró á Mahalaleel, ochocientos y cuarenta años: y engendró hijos é hijas.
ENG.
Kenan lived after the birth of Mahalalel eight hundred and forty years, and had other sons and daughters.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
FRA.
Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
ITA.
E Kenan, dopo chebbe generato Mahalaleel, visse ottocentoquaranta anni, e generò figliuoli e figliuole;
LAT.
Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias.
POR.
Viveu Quenã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
DAN.
og efter at Kenan havde avlet Mahalal'el, levede han 840 År og avlede Sønner og Døtre;
RUS.
По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
HEB.
וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הֹולִיզldquo;ֹ֣ו אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶզldquo; בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
HEB.
QK2
|
5:14 Y fueron todos los días de Cainán novecientos y diez años; y murió.
ENG.
Thus all the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
FRA.
Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
ITA.
e tutto il tempo che Kenan visse fu novecentodieci anni; poi morì.
LAT.
Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
POR.
Todos os dias de Quenã foram novecentos e dez anos; e morreu.
DAN.
således blev Kenans fulde Levetid 910 År, og derpå døde han.
RUS.
Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
HEB.
וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
HEB.
QK2
|
5:15 Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró á Jared.
ENG.
When Mahalalel had lived sixty-five years, he became the father of Jared.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared
FRA.
Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
ITA.
E Mahalaleel visse sessantacinque anni, e generò Jared.
LAT.
Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annos et genuit Iared.
POR.
Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.
DAN.
Da Mahalal'el havde levet 65 År, avlede han Jered;
RUS.
Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
HEB.
וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶզldquo; אֶת־יָֽרֶզldquo;׃
HEB.
QK2
|
5:16 Y vivió Mahalaleel, después que engendró á Jared, ochocientos y treinta años: y engendró hijos é hijas.
ENG.
Mahalalel lived after the birth of Jared eight hundred thirty years, and had other sons and daughters.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
FRA.
Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
ITA.
E Mahalaleel, dopo chebbe generato Jared, visse ottocentotrenta anni, e generò figliuoli e figliuole;
LAT.
Et vixit Malaleel, postquam genuit Iared, octingentis triginta annis et genuit filios et filias.
POR.
Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
DAN.
og efter at Mahalal'el havde avlet Jered, levede han 830 År og avlede Sønner. og Døtre;
RUS.
По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
HEB.
וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הֹולִיզldquo;ֹ֣ו אֶת־יֶ֔רֶզldquo; שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶզldquo; בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
HEB.
QK2
|
5:17 Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.
ENG.
Thus all the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years; and he died.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
FRA.
Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
ITA.
e tutto il tempo che Mahalaleel visse fu ottocento novantacinque anni; poi morì.
LAT.
Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
POR.
Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
DAN.
således blev Mahalal'els fulde Levetid 895 År, og derpå døde han.
RUS.
Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и онумер.
HEB.
וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
HEB.
QK2
|
5:18 Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró á Henoch.
ENG.
When Jared had lived one hundred sixty-two years he became the father of Enoch.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch
FRA.
Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
ITA.
E Jared visse cento sessantadue anni, e generò Enoc.
LAT.
Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Henoch.
POR.
Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
DAN.
Da Jered havde levet 162 År, avlede han Enok;
RUS.
Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
HEB.
וַֽיְחִי־יֶ֕רֶզldquo; שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶզldquo; אֶת־חֲנֹֽוךְ׃
HEB.
QK2
|
5:19 Y vivió Jared, después que engendró á Henoch, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.
ENG.
Jared lived after the birth of Enoch eight hundred years, and had other sons and daughters.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
FRA.
Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
ITA.
E Jared, dopo chebbe generato Enoc, visse ottocento anni, e generò figliuoli e figliuole;
LAT.
Et vixit Iared, postquam genuit Henoch, octingentos annos et genuit filios et filias.
POR.
Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
DAN.
og efter at Jered havde avlet Enok, levede han 800 År og avlede Sønner og Døtre;
RUS.
По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
HEB.
וַֽיְחִי־יֶ֗רֶզldquo; אַֽחֲרֵי֙ הֹולִיզldquo;ֹ֣ו אֶת־חֲנֹ֔וךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶզldquo; בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
HEB.
QK2
|
5:20 Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.
ENG.
Thus all the days of Jared were nine hundred sixty-two years; and he died.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
FRA.
Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
ITA.
e tutto il tempo che Jared visse fu novecento sessantadue anni; poi morì.
LAT.
Et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
POR.
Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
DAN.
således blev Jereds fulde Levetid 962 År, og derpå døde han.
RUS.
Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и онумер.
HEB.
וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־יֶ֔רֶզldquo; שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ
HEB.
QK2
|
5:21 Y vivió Henoch sesenta y cinco años, y engendró á Mathusalam.
ENG.
When Enoch had lived sixty-five years, he became the father of Methuselah.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.
FRA.
Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
ITA.
Ed Enoc visse sessantacinque anni, e generò Methushelah.
LAT.
Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam.
POR.
Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
DAN.
Da Enok havde levet 65 År, avlede han Metusalem,
RUS.
Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
HEB.
וַֽיְחִ֣י חֲנֹ֔וךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶզldquo; אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃
HEB.
QK2
|
5:22 Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.
ENG.
Enoch walked with God after the birth of Methuselah three hundred years, and had other sons and daughters.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
FRA.
Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
ITA.
Ed Enoc, dopo chebbe generato Methushelah, camminò con Dio trecento anni, e generò figliuoli e figliuole;
LAT.
Et ambulavit Henoch cum Deo, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis et genuit filios et filias.
POR.
Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
DAN.
og Enok vandrede med Gud; og efter at han havde avlet Metusalem, levede han 300 År og avlede Sønner og Døtre;
RUS.
И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
HEB.
וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנֹ֜וךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הֹולִיզldquo;ֹ֣ו אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶզldquo; בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
HEB.
QK2
|
5:23 Y fueron todos los días de Henoch trescientos sesenta y cinco años.
ENG.
Thus all the days of Enoch were three hundred sixty-five years.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
FRA.
Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
ITA.
e tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessantacinque anni.
LAT.
Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni,
POR.
Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;
DAN.
således blev Enoks fulde Levetid 365 År;
RUS.
Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
HEB.
וַיְהִ֖י כָּל־יְמֵ֣י חֲנֹ֑וךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָֽה׃
HEB.
QK2
|
5:24 Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.
ENG.
Enoch walked with God; then he was no more, because God took him.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
FRA.
Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
ITA.
Ed Enoc camminò con Dio; poi disparve, perché Iddio lo prese.
LAT.
ambulavitque cum Deo et non apparuit, quia tulit eum Deus.
POR.
Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.
DAN.
og Enok vandrede med Gud, og han var ikke mere, thi Gud tog ham.
RUS.
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
HEB.
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנֹ֖וךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃ פ
HEB.
QK2
|
5:25 Y vivió Mathusalam ciento ochenta y siete años, y engendró á Lamech.
ENG.
When Methuselah had lived one hundred eighty-seven years, he became the father of Lamech.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
FRA.
Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
ITA.
E Methushelah visse cento ottantasette anni e generò Lamec.
LAT.
Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annos et genuit Lamech.
POR.
Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
DAN.
Da Metusalem havde levet 187 År, avlede han Lemek;
RUS.
Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
HEB.
וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶզldquo; אֶת־לָֽמֶךְ׃
HEB.
QK2
|
5:26 Y vivió Mathusalam, después que engendró á Lamech, setecientos ochenta y dos años: y engendró hijos é hijas.
ENG.
Methuselah lived after the birth of Lamech seven hundred eighty-two years, and had other sons and daughters.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
FRA.
Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
ITA.
E Methushelah, dopo chebbe generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figliuoli e figliuole;
LAT.
Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias.
POR.
Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas.
DAN.
og efter at Metusalem havde avlet Lemek, levede han 782 År og avlede Sønner og Døtre;
RUS.
По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
HEB.
וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הֹולִיզldquo;ֹ֣ו אֶת־לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמֹונִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶզldquo; בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
HEB.
QK2
|
5:27 Fueron, pues, todos los días de Mathusalam, novecientos sesenta y nueve años; y murió.
ENG.
Thus all the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years; and he died.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.
FRA.
Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
ITA.
e tutto il tempo che Methushelah visse fu novecento sessantanove anni; poi morì.
LAT.
Et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
POR.
Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
DAN.
således blev Metusalems fulde Levetid 969 År, og derpå døde han.
RUS.
Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; ион умер.
HEB.
וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ
HEB.
QK2
|
5:28 Y vivió Lamech ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:
ENG.
When Lamech had lived one hundred eighty-two years, he became the father of a son;
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
FRA.
Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
ITA.
E Lamec visse cento ottantadue anni, e generò un figliuolo;
LAT.
Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium
POR.
Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
DAN.
Da Lemek havde levet 182 År, avlede han en Søn,
RUS.
Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,
HEB.
וַֽיְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶզldquo; בֵּֽן׃
HEB.
QK2
|
5:29 Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.
ENG.
he named him Noah, saying, "Out of the ground that the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the toil of our hands."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
FRA.
Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.
ITA.
e gli pose nome Noè, dicendo: "Questo ci consolerà della nostra opera e della fatica delle nostre mani cagionata dal suolo che lEterno ha maledetto".
LAT.
vocavitque nomen eius Noe dicens: “Iste consolabitur nos ab operibus nostris et labore manuum nostrarum in agro, cui maledixit Dominus.
POR.
a quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, os quais provêm da terra que o Senhor amaldiçoou.
DAN.
som han gav Navnet Noa, idet, han sagde: "Han skal skaffe os. Trøst i vort møjefulde Arbejde med Jorden, som HERREN har forbandet."
RUS.
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Φldquo;осподь.
HEB.
וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞ה֠ יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּבֹ֣ון יָզldquo;ֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲզldquo;ָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃
HEB.
QK2
|
5:30 Y vivió Lamech, después que engendró á Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos é hijas.
ENG.
Lamech lived after the birth of Noah five hundred ninety-five years, and had other sons and daughters.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
FRA.
Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
ITA.
E Lamec, dopo chebbe generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figliuoli e figliuole;
LAT.
Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias.
POR.
Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas.
DAN.
Og efter at Lemek havde avlet Noa, levede han 595 År og avlede Sønner og Døtre;
RUS.
И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
HEB.
וַֽיְחִי־לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הֹולִיզldquo;ֹ֣ו אֶת־נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶզldquo; בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
HEB.
QK2
|
5:31 Y fueron todos los días de Lamech setecientos setenta y siete años; y murió.
ENG.
Thus all the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years; and he died.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
FRA.
Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
ITA.
e tutto il tempo che Lamec visse fu settecento settantasette anni; poi morì.
LAT.
Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.
POR.
Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
DAN.
således blev Lemeks fulde Levetid 777 År, og derpå døde han.
RUS.
Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
HEB.
וַֽיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס
HEB.
QK2
|
5:32 Y siendo Noé de quinientos años, engendró á Sem, Châm, y á Japhet.
ENG.
After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.
FRA.
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
ITA.
E Noè, alletà di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet.
LAT.
Noe vero, cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Iapheth.
POR.
E era Noé da idade de quinhentos anos; e gerou Noé a Sem, Cão e Jafé.
DAN.
Da Noa var 500 År gammel, avlede han Sem, Kam og Jafet.
RUS.
Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.
HEB.
וַֽיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֣ולֶզldquo; נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃
HEB.
QK2
|
Génesis 6
6:1 Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
ENG.
When people began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,
FRA.
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
ITA.
Or quando gli uomini cominciarono a moltiplicare sulla faccia della terra e furon loro nate delle figliuole,
LAT.
Cumque coepissent homines multiplicari super terram et fi lias procreassent,
POR.
Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
DAN.
Da nu Menneskene begyndte at blive talrige på Jorden og der fødtes dem Døtre,
RUS.
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
HEB.
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָզldquo;ָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲզldquo;ָמָ֑ה וּבָנֹ֖ות יֻלְּզldquo;֥וּ לָהֶֽם׃
HEB.
QK2
|
6:2 Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.
ENG.
the sons of God saw that they were fair; and they took wives for themselves of all that they chose.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
FRA.
les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
ITA.
avvenne che i figliuoli di Dio videro che le figliuole degli uomini erano belle, e presero per mogli quelle che si scelsero fra tutte.
LAT.
videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
POR.
viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
DAN.
fik Gudssønnerne Øje på Menneskedøtrenes Skønhed, og de tog: så mange af dem, som de lystede, til Hustruer.
RUS.
тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал.
HEB.
וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנֹ֣ות הָֽאָզldquo;ָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃
HEB.
QK2
|
6:3 Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte años.
ENG.
Then the LORD said, "My spirit shall not abide in mortals forever, for they are flesh; their days shall be one hundred twenty years."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
FRA.
Alors l'Eternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
ITA.
E lEterno disse: "Lo spirito mio non contenderà per sempre con luomo; poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoni giorni saranno quindi centoventi anni".
LAT.
Dixitque Deus: “Non permanebit spiritus meus in homine in aeternum, quia caro est; eruntque dies illius centum viginti annorum.
POR.
Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos.
DAN.
Da sagde HERREN: "Min Ånd: skal ikke for evigt blive i Menneskene, eftersom de jo dog er Kød; deres Dage skal være 120 År."
RUS.
И сказал Φldquo;осподь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их стодвадцать лет.
HEB.
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָզldquo;ֹ֨ון רוּחִ֤י בָֽאָզldquo;ָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃
HEB.
QK2
|
6:4 Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.
ENG.
The Nephilim were on the earth in those days-- and also afterward-- when the sons of God went in to the daughters of humans, who bore children to them. These were the heroes that were of old, warriors of renown.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.
FRA.
Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité.
ITA.
In quel tempo cerano sulla terra i giganti, e ci furono anche di poi, quando i figliuoli di Dio si accostarono alle figliuole degli uomini, e queste fecero loro de figliuoli. Essi sono gli uomini potenti che, fin dai tempi antichi, sono stati famosi.
LAT.
Gigantes erant super terram in diebus illis et etiam postquam ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illaeque eis genuerunt: isti sunt potentes a saeculo viri famosi.
POR.
Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade.
DAN.
I hine Dage, da Gudssønnerne gik ind til Menneskedøtrene og disse fødte dem Børn men også senere hen i Tiden - levede Kæmperne på Jorden. Det er Heltene, hvis Ry når tilbage til Fortids Dage.
RUS.
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
HEB.
הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנֹ֣ות הָֽאָզldquo;ָ֔ם וְיָלְզldquo;֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעֹולָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ פ
HEB.
QK2
|
6:5 Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.
ENG.
The LORD saw that the wickedness of humankind was great in the earth, and that every inclination of the thoughts of their hearts was only evil continually.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
FRA.
L'Eternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
ITA.
E lEterno vide che la malvagità degli uomini era grande sulla terra, e che tutti i disegni dei pensieri del loro cuore non erano altro che male in ogni tempo.
LAT.
Videns autem Dominus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis eorum non intenta esset nisi ad malum omni tempore,
POR.
Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
DAN.
Men HERREN så, at Menneskenes, Ondskab tog til på Jorden, og at deres Hjerters Higen og Tragten kun var ond Dagen lang.
RUS.
И увидел Φldquo;осподь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
HEB.
וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָզldquo;ָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבֹּ֔ו רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיֹּֽום׃
HEB.
QK2
|
6:6 Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.
ENG.
And the LORD was sorry that he had made humankind on the earth, and it grieved him to his heart.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
FRA.
L'Eternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.
ITA.
E lEterno si pentì daver fatto luomo sulla terra, e se ne addolorò in cuor suo.
LAT.
paenituit Dominum quod hominem fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus:
POR.
Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração
DAN.
Da angrede HERREN, at han havde gjort Menneskene på Jorden, og det. skar ham i Hjertet.
RUS.
и раскаялся Φldquo;осподь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
HEB.
וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָզldquo;ָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃
HEB.
QK2
|
6:7 Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho.
ENG.
So the LORD said, "I will blot out from the earth the human beings I have created-- people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
FRA.
Et l'Eternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
ITA.
E lEterno disse: "Io sterminerò di sulla faccia della terra luomo che ho creato: dalluomo al bestiame, ai rettili, agli uccelli dei cieli; perché mi pento daverli fatti".
LAT.
“Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terrae, ab homine usque ad pecus, usque ad reptile et usque ad volucres caeli; paenitet enim me fecisse eos.
POR.
E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito.
DAN.
Og HERREN sagde: "Jeg vil udslette Menneskene, som jeg har skabt, af Jordens Flade, både Mennesker, Kvæg, Kryb og Himmelens, Fugle, thi jeg angrer, at jeg gjorde dem!"
RUS.
И сказал Φldquo;осподь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
HEB.
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָզldquo;ָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲզldquo;ָמָ֔ה מֵֽאָզldquo;ָם֙ עַզldquo;־בְּהֵמָ֔ה עַզldquo;־רֶ֖מֶשׂ וְעַզldquo;־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃
HEB.
QK2
|
6:8 Empero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.
ENG.
But Noah found favor in the sight of the LORD.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
FRA.
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Eternel.
ITA.
Ma Noè trovò grazia agli occhi dellEterno.
LAT.
Noe vero invenit gratiam coram Domino.
POR.
Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
DAN.
Men Noa fandt Nåde for HERRENs Øjne
RUS.
Ной же обрел благодать пред очами Φldquo;оспода.
HEB.
וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
HEB.
QK2
|
6:9 Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones; con Dios caminó Noé.
ENG.
These are the descendants of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation; Noah walked with God.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
FRA.
Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.
ITA.
Questa è la posterità di Noè. Noè fu uomo giusto, integro, ai suoi tempi; Noè camminò con Dio.
LAT.
Hae sunt generationes Noe: Noe vir iustus atque perfectus fuit in generatione sua; cum Deo ambulavit.
POR.
Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus.
DAN.
Dette er Noas Slægtebog. Noa var en retfærdig, ustraffelig Mand blandt sine samtidige; Noa vandrede med Gud.
RUS.
Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
HEB.
אֵ֚לֶּה תֹּולְզldquo;ֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַզldquo;ִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּզldquo;ֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ׃
HEB.
QK2
|
6:10 Y engendró Noé tres hijos: á Sem, á Châm, y á Japhet.
ENG.
And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
FRA.
Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
ITA.
E Noè generò tre figliuoli: Sem, Cam e Jafet.
LAT.
Et genuit tres filios: Sem, Cham et Iapheth.
POR.
Gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé.
DAN.
Noa avlede tre Sønner: Sem, Kam og Jafet.
RUS.
Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
HEB.
וַיֹּ֥ולֶզldquo; נֹ֖חַ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃
HEB.
QK2
|
6:11 Y corrompióse la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.
ENG.
Now the earth was corrupt in God's sight, and the earth was filled with violence.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
FRA.
La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
ITA.
Or la terra era corrotta davanti a Dio; la terra era ripiena di violenza.
LAT.
Corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate.
POR.
A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
DAN.
Men Jorden fordærvedes for Guds Øjne, og Jorden blev fuld af Uret;
RUS.
Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
HEB.
וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס׃
HEB.
QK2
|
6:12 Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
ENG.
And God saw that the earth was corrupt; for all flesh had corrupted its ways upon the earth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
FRA.
Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
ITA.
E Dio guardò la terra; ed ecco, era corrotta, poiché ogni carne avea corrotto la sua via sulla terra.
LAT.
Cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
POR.
Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
DAN.
og Gud så til Jorden, og se, den var fordærvet, thi alt Kød havde fordærvet sin Vej på Jorden.
RUS.
И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
HEB.
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־զldquo;ַּרְכֹּ֖ו עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס
HEB.
QK2
|
6:13 Y dijo Dios á Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia á causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra.
ENG.
And God said to Noah, "I have determined to make an end of all flesh, for the earth is filled with violence because of them; now I am going to destroy them along with the earth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
FRA.
Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.
ITA.
E Dio disse a Noè: "Nei miei decreti, la fine dogni carne è giunta; poiché la terra, per opera degli uomini, è piena di violenza; ecco, io li distruggerò, insieme con la terra.
LAT.
dixit ad Noe: “Finis universae carnis venit coram me; repleta est enim terra iniquitate a facie eorum, et ecce ego disperdam eos de terra.
POR.
Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.
DAN.
Da sagde Gud til Noa: "Jeg har besluttet at gøre Ende på alt Kød, fordi Jorden ved deres Skyld et fuld af Uret; derfor vil jeg nu udrydde dem af Jorden.
RUS.
И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
HEB.
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
6:14 Hazte un arca de madera de Gopher: harás aposentos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera.
ENG.
Make yourself an ark of cypress wood; make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
FRA.
Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.
ITA.
Fatti unarca di legno di gofer; falla a stanze, e spalmala di pece, di dentro e di fuori.
LAT.
Fac tibi arcam de lignis cupressinis; mansiunculas in arca facies et bitumine linies eam intrinsecus et extrinsecus.
POR.
Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.
DAN.
Men du skal gøre dig en Ark af Gofertræ og indrette den med Rum ved Rum og overstryge den med Beg både indvendig og udvendig;
RUS.
Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
HEB.
עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר׃
HEB.
QK2
|
6:15 Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura.
ENG.
This is how you are to make it: the length of the ark three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
FRA.
Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
ITA.
Ed ecco come la dovrai fare: la lunghezza dellarca sarà di trecento cubiti; la larghezza, di cinquanta cubiti, e laltezza, di trenta cubiti.
LAT.
Et sic facies eam: trecentorum cubitorum erit longitudo arcae, quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius.
POR.
Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta e a sua altura de trinta.
DAN.
og således skal du bygge Arken: Den skal være 300 Alen lang, 50 Alen bred og 30 Alen høj;
RUS.
И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
HEB.
וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵאֹ֣ות אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קֹומָתָֽהּ׃
HEB.
QK2
|
6:16 Una ventana harás al arca, y la acabarás á un codo de elevación por la parte de arriba: y pondrás la puerta del arca á su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero.
ENG.
Make a roof for the ark, and finish it to a cubit above; and put the door of the ark in its side; make it with lower, second, and third decks.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.
FRA.
Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.
ITA.
Farai allarca una finestra, in alto, e le darai la dimensione dun cubito; metterai la porta da un lato, e farai larca a tre piani: uno da basso, un secondo e un terzo piano.
LAT.
Fenestram in arca facies et cubito consummabis summitatem eius. Ostium autem arcae pones ex latere; tabulatum inferius, medium et superius facies in ea.
POR.
Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro.
DAN.
du skal anbringe Taget på Arken, og det skal ikke rage længer ud end een Alen fra oven; på Arkens Side skal du sætte Døren, og du skal indrette den med et nederste, et mellemste og et øverste Stokværk.
RUS.
И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье .
HEB.
צֹ֣הַר ׀ תַּעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִզldquo;ָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃
HEB.
QK2
|
6:17 Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá.
ENG.
For my part, I am going to bring a flood of waters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
FRA.
Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.
ITA.
Ed ecco, io sto per far venire il diluvio delle acque sulla terra, per distruggere di sotto i cieli ogni carne in cui è alito di vita; tutto quello chè sopra la terra, morrà.
LAT.
Ecce ego adducam diluvii aquas super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitae est subter caelum: universa, quae in terra sunt, consumentur.
POR.
Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará.
DAN.
Se, jeg bringer nu Vandfloden over Jorden for at udrydde alt Kød under Himmelen, som har Livsånde; alt, hvad der er på Jorden, skal forgå.
RUS.
И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
HEB.
וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בֹּו֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃
HEB.
QK2
|
6:18 Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo.
ENG.
But I will establish my covenant with you; and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.
FRA.
Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
ITA.
Ma io stabilirò il mio patto con te; e tu entrerai nellarca: tu e i tuoi figliuoli, la tua moglie e le mogli de tuoi figliuoli con te.
LAT.
Ponamque foedus meum tecum; et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum.
POR.
Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
DAN.
Men jeg vil oprette min Pagt med dig. Du skal gå ind i Arken med dine Sønner, din Hustru og dine Sønnekoner:
RUS.
Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
HEB.
וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּבָנֶ֛יךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃
HEB.
QK2
|
6:19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán.
ENG.
And of every living thing, of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.
FRA.
De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.
ITA.
E di tutto ciò che vive, dogni carne, fanne entrare nellarca due dogni specie, per conservarli in vita con te; e siano maschio e femmina.
LAT.
Et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum, masculini sexus et feminini.
POR.
De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
DAN.
og af alle Dyr, af alt Kød skal du bringe et Par af hver Slags ind i Arken for at holde dem i Live hos dig. Han og Hundyr skal det være,
RUS.
Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
HEB.
וּמִכָּל־הָ֠חַי מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
HEB.
QK2
|
6:20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo para que hayan vida.
ENG.
Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground according to its kind, two of every kind shall come in to you, to keep them alive.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
FRA.
Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
ITA.
Degli uccelli secondo le loro specie del bestiame secondo le sue specie, e di tutti i rettili della terra secondo le loro specie, due dogni specie verranno a te, perché tu li conservi in vita.
LAT.
De volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur ad te, ut possint vivere.
POR.
Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
DAN.
af Fuglene efter deres Arter, af Kvæget efter dets Arter og af alt Jordens Kryb efter dets Arter; Par for Par skal de gå ind til dig for at holdes i Live.
RUS.
Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
HEB.
מֵהָעֹ֣וף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲզldquo;ָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֹֽות׃
HEB.
QK2
|
6:21 Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.
ENG.
Also take with you every kind of food that is eaten, and store it up; and it shall serve as food for you and for them."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
FRA.
Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.
ITA.
E tu prenditi dogni cibo che si mangia, e fattene provvista, perché serva di nutrimento a te e a loro".
LAT.
Tu autem tolle tecum ex omnibus escis, quae mandi possunt, et comportabis apud te; et erunt tam tibi quam illis in cibum.
POR.
Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
DAN.
Og du skal indsamle et Forråd af alle Slags Levnedsmidler, for at det kan tjene dig og dem til Føde."
RUS.
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею.
HEB.
וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
HEB.
QK2
|
6:22 E hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó.
ENG.
Noah did this; he did all that God commanded him.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
FRA.
C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
ITA.
E Noè fece così; fece tutto quello che Dio gli avea comandato.
LAT.
Fecit ergo Noe omnia, quae praeceperat illi Deus; sic fecit.
POR.
Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
DAN.
Og Noa gjorde ganske som Gud havde pålagt ham; således gjorde han.
RUS.
И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал.
HEB.
וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֛ו אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס
HEB.
QK2
|
Génesis 7
7:1 Y JEHOVA dijo á Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque á ti he visto justo delante de mí en esta generación.
ENG.
Then the LORD said to Noah, "Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you alone are righteous before me in this generation.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
FRA.
L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.
ITA.
E lEterno disse a Noè: "Entra nellarca tu con tutta la tua famiglia, poiché tho veduto giusto nel mio cospetto, in questa generazione.
LAT.
Dixitque Dominus ad Noe: “Ingredere tu et omnis domus tua arcam; te enim vidi iustum coram me in generatione hac.
POR.
Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
DAN.
Derpå sagde HERREN til Noa: Gå ind i Arken med hele dit Hus, thi dig har jeg fundet retfærdig for mine Øjne i denne Slægt.
RUS.
И сказал Φldquo;осподь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
HEB.
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַզldquo;ִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּզldquo;ֹּ֥ור הַזֶּֽה׃
HEB.
QK2
|
7:2 De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra.
ENG.
Take with you seven pairs of all clean animals, the male and its mate; and a pair of the animals that are not clean, the male and its mate;
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
FRA.
Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;
ITA.
Dogni specie di animali puri prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali impuri un paio, maschio e femmina;
LAT.
Ex omnibus pecoribus mundis tolle septena septena, masculum et feminam; de pecoribus vero non mundis duo duo, masculum et feminam.
POR.
De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
DAN.
Af alle rene Dyr skal du tage syv Par, Han og Hun, og af alle urene Dyr eet Par, Han og Hun,
RUS.
и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
HEB.
מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתֹּ֑ו וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתֹּֽו׃
HEB.
QK2
|
7:3 También de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra.
ENG.
and seven pairs of the birds of the air also, male and female, to keep their kind alive on the face of all the earth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
FRA.
sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
ITA.
e parimente degli uccelli dei cieli prendine sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza sulla faccia di tutta la terra;
LAT.
Sed et de volatilibus caeli septena septena, masculum et feminam, ut salvetur semen super faciem universae terrae.
POR.
também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
DAN.
ligeledes af Himmelens Fugle syv Par, Han og Hun, for at de kan forplante sig på hele Jorden.
RUS.
также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,
HEB.
גַּ֣ם מֵעֹ֧וף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיֹּ֥ות זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
7:4 Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra.
ENG.
For in seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights; and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
FRA.
Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.
ITA.
poiché di qui a sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti, e sterminerò di sulla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto".
LAT.
Adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terrae.
POR.
Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
DAN.
Thi om syv Dage vil jeg lade det regne på Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter og udslette alle Væsener, som jeg har gjort, fra Jordens Flade."
RUS.
ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
HEB.
כִּי֩ לְיָמִ֨ים עֹ֜וզldquo; שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲզldquo;ָמָֽה׃
HEB.
QK2
|
7:5 E hizo Noé conforme á todo lo que le mandó Jehová.
ENG.
And Noah did all that the LORD had commanded him.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
FRA.
Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné.
ITA.
E Noè fece tutto quello che lEterno gli avea comandato.
LAT.
Fecit ergo Noe omnia, quae mandaverat ei Dominus.
POR.
E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
DAN.
Og Noa gjorde ganske som HERREN havde pålagt ham.
RUS.
Ной сделал все, что Φldquo;осподь повелел ему.
HEB.
וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃
HEB.
QK2
|
7:6 Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra.
ENG.
Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
FRA.
Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.
ITA.
Noè era in età di seicento anni, quando il diluvio delle acque inondò la terra.
LAT.
Eratque Noe sescentorum annorum, quando diluvii aquae inundaverunt super terram.
POR.
Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
DAN.
Noa var 600 År gammel, da Vandfloden kom over Jorden.
RUS.
Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
HEB.
וְנֹ֕חַ בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
7:7 Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.
ENG.
And Noah with his sons and his wife and his sons' wives went into the ark to escape the waters of the flood.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
FRA.
Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
ITA.
E Noè, coi suoi figliuoli, con la sua moglie e con le mogli de suoi figliuoli, entrò nellarca per scampare dalle acque del diluvio.
LAT.
Et ingressus est Noe et filii eius, uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii.
POR.
Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
DAN.
Noa gik med sine Sønner, sin Hustru og sine Sønnekoner ind i Arken for at undslippe Flodens Vande.
RUS.
И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
HEB.
וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתֹּ֧ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתֹּ֖ו אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃
HEB.
QK2
|
7:8 De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra,
ENG.
Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden
FRA.
D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
ITA.
Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra,
LAT.
De pecoribus mundis et immundis et de volucribus et ex omni, quod movetur super terram,
POR.
Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
DAN.
De rene og de urene Dyr, Fuglene og alt, hvad der kryber på Jorden,
RUS.
И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле
HEB.
מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהֹורָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָעֹ֔וף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲզldquo;ָמָֽה׃
HEB.
QK2
|
7:9 De dos en dos entraron á Noé en el arca: macho y hembra, como mandó Dios á Noé.
ENG.
two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
FRA.
il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.
ITA.
vennero delle coppie, maschio e femmina, a Noè nellarca, come Dio avea comandato a Noè.
LAT.
duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut praeceperat Deus Noe.
POR.
entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
DAN.
gik Par for Par ind i Arken til Noa, Han og Hundyr, som Gud havde pålagt Noa.
RUS.
по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
HEB.
שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ׃
HEB.
QK2
|
7:10 Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
ENG.
And after seven days the waters of the flood came on the earth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
FRA.
Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
ITA.
E, al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sulla terra.
LAT.
Cumque transissent septem dies, aquae diluvii inundaverunt super terram.
POR.
Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
DAN.
Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden;
RUS.
Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
HEB.
וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
7:11 El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo á diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;
ENG.
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
FRA.
L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.
ITA.
Lanno seicentesimo della vita di Noè, il secondo mese, il diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno, tutte le fonti del grande abisso scoppiarono e le cateratte del cielo saprirono.
LAT.
Anno sescentesimo vitae Noe, mense secundo, septimo decimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae, et cataractae caeli apertae sunt;
POR.
No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
DAN.
i Noas 600de Leveår på den syttende Dag i den anden Måned, den Dag brast det store Verdensdybs Kilder, og Himmelens Sluser åbnedes,
RUS.
В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
HEB.
בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵאֹ֤ות שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֙զldquo;ֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר יֹ֖ום לַחֹ֑զldquo;ֶשׁ בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּהֹ֣ום רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃
HEB.
QK2
|
7:12 Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.
ENG.
The rain fell on the earth forty days and forty nights.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.
FRA.
La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
ITA.
E piovve sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti.
LAT.
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
POR.
e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
DAN.
og Regnen faldt over Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter.
RUS.
и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
HEB.
וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃
HEB.
QK2
|
7:13 En este mismo día entró Noé, y Sem, y Châm y Japhet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca;
ENG.
On the very same day Noah with his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons entered the ark,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,
FRA.
Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:
ITA.
In quello stesso giorno, Noè, Sem, Cam e Jafet, figliuoli di Noè, la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figliuoli con loro, entrarono nellarca:
LAT.
In articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Cham et Iapheth filii eius, uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam.
POR.
Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cão e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
DAN.
Selvsamme Dag gik Noa ind i Arken og med ham hans Sønner Sem, Kam og Jafet, hans Hustru og hans tre Sønnekoner
RUS.
В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
HEB.
בְּעֶ֨צֶם הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה׃
HEB.
QK2
|
7:14 Ellos y todos los animales silvestres según sus especies, y todos los animales mansos según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda especie de volátil.
ENG.
they and every wild animal of every kind, and all domestic animals of every kind, and every creeping thing that creeps on the earth, and every bird of every kind-- every bird, every winged creature.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
FRA.
eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
ITA.
essi, e tutti gli animali secondo le loro specie, e tutto il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, secondo le loro specie, e tutti gli uccelli secondo le loro specie, tutti gli uccelletti, tutto quel che porta ali.
LAT.
Ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque iumenta in genere suo, et omne reptile, quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universae aves omnesque volucres
POR.
e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
DAN.
og desuden alle vildtlevende Dyr efter deres Arter, alt Kvæg efter dets Arter, alt Kryb på Jorden efter dets Arter og alle Fugle efter deres Arter, alle Fugle, alt, hvad der har Vinger;
RUS.
Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
HEB.
הֵ֜מָּה וְכָל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־הָעֹ֣וף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפֹּ֥ור כָּל־כָּנָֽף׃
HEB.
QK2
|
7:15 Y vinieron á Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que había espíritu de vida.
ENG.
They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
FRA.
Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
ITA.
Dogni carne in cui è alito di vita venne una coppia a Noè nellarca:
LAT.
ingressae sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitae.
POR.
Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
DAN.
af alt Kød, som har Livsånde, gik Par for Par ind i Arken til Noa;
RUS.
и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
HEB.
וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בֹּ֖ו ר֥וּחַ חַיִּֽים׃
HEB.
QK2
|
7:16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puerta
ENG.
And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
FRA.
Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui.
ITA.
venivano maschio e femmina dogni carne, come Dio avea comandato a Noè; poi lEterno lo chiuse dentro larca.
LAT.
Et quae ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut praeceperat ei Deus; et inclusit eum Dominus de foris.
POR.
E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
DAN.
Han og Hundyr af alt Kød gik ind, som Gud havde påbudt, og HERREN lukkede efter ham.
RUS.
и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Φldquo;осподь за ним.
HEB.
וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲզldquo;ֹֽו׃
HEB.
QK2
|
7:17 Y fué el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.
ENG.
The flood continued forty days on the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it rose high above the earth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
FRA.
Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.
ITA.
E il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni; e le acque crebbero e sollevarono larca, che fu levata in alto din su la terra.
LAT.
Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram, et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra.
POR.
Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
DAN.
Da kom Vandfloden over Jorden i fyrretyve Dage, og Vandet steg og løftede Arken, så den hævedes over Jorden.
RUS.
И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
HEB.
וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים יֹ֖ום עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
7:18 Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas.
ENG.
The waters swelled and increased greatly on the earth; and the ark floated on the face of the waters.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
FRA.
Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.
ITA.
E le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra, e larca galleggiava sulla superficie delle acque.
LAT.
Vehementer enim inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae; porro arca ferebatur super aquas.
POR.
Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
DAN.
Og Vandet steg og stod højt over Jorden, og Arken flød på Vandet;
RUS.
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
HEB.
וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖զldquo; עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
HEB.
QK2
|
7:19 Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos.
ENG.
The waters swelled so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered;
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
FRA.
Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
ITA.
E le acque ingrossarono oltremodo sopra la terra; e tutte le alte montagne che erano sotto tutti i cieli, furon coperte.
LAT.
Et aquae praevaluerunt nimis super terram, opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo.
POR.
As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
DAN.
og Vandet steg og steg over Jorden, så de højeste Bjerge under Himmelen stod under Vand;
RUS.
И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
HEB.
וְהַמַּ֗יִם גָּ֥בְר֛וּ מְאֹ֥զldquo; מְאֹ֖զldquo; עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃
HEB.
QK2
|
7:20 Quince codos en alto prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.
ENG.
the waters swelled above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
FRA.
Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
ITA.
Le acque salirono quindici cubiti al disopra delle vette dei monti; e le montagne furon coperte.
LAT.
Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
POR.
Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
DAN.
femten Alen stod Vandet over dem, så Bjergene stod helt under Vand.
RUS.
на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
HEB.
חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃
HEB.
QK2
|
7:21 Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre:
ENG.
And all flesh died that moved on the earth, birds, domestic animals, wild animals, all swarming creatures that swarm on the earth, and all human beings;
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
FRA.
Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
ITA.
E perì ogni carne che si moveva sulla terra: uccelli, bestiame, animali salvatici, rettili dogni sorta striscianti sulla terra, e tutti gli uomini.
LAT.
Consumptaque est omnis caro, quae movebatur super terram, volucrum, pecorum, bestiarum omniumque reptilium, quae reptant super terram, et universi homines:
POR.
Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
DAN.
Da omkom alt Kød, som rørte sig på Jorden, Fugle, Kvæg, vildtlevende Dyr og alt Kryb på Jorden og alle Mennesker;
RUS.
И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
HEB.
וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר ׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּעֹ֤וף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָզldquo;ָֽם׃
HEB.
QK2
|
7:22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
ENG.
everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
FRA.
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
ITA.
Tutto quello chera sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
LAT.
cuncta, in quibus spiraculum vitae in terra, mortua sunt.
POR.
Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
DAN.
alt, i hvis Næse det var Livets Ånde, alt, hvad der var på det faste Land, døde.
RUS.
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
HEB.
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
HEB.
QK2
|
7:23 Así fué destruída toda sustancia que vivía sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y lo que con él estaba en el arca.
ENG.
He blotted out every living thing that was on the face of the ground, human beings and animals and creeping things and birds of the air; they were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those that were with him in the ark.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
FRA.
Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.
ITA.
E tutti gli esseri che erano sulla faccia della terra furono sterminati: dalluomo fino al bestiame, ai rettili e agli uccelli del cielo; furono sterminati di sulla terra; non scampò che Noè con quelli cheran con lui nellarca.
LAT.
Et delevit omnem substantiam, quae erat super terram, ab homine usque ad pecus, usque ad reptile et usque ad volucres caeli; et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca.
POR.
Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
DAN.
Således udslettedes alle Væsener, der var på Jordens Flade, Mennesker, Kvæg, Kryb og Himmelens Fugle; de udslettedes af Jorden, og tilbage blev kun Noa og de, der var hos ham i Arken.
RUS.
Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, ᾦldquo; все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.
HEB.
וַיִּ֜מַח אֶֽת־כָּל־הַיְק֣וּם ׀ אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲզldquo;ָמָ֗ה מֵאָզldquo;ָ֤ם עַզldquo;־בְּהֵמָה֙ עַզldquo;־רֶ֙מֶשׂ֙ וְעַզldquo;־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בַּתֵּבָֽה׃
HEB.
QK2
|
7:24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta días.
ENG.
And the waters swelled on the earth for one hundred fifty days.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.
FRA.
Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
ITA.
E le acque rimasero alte sopra la terra per centocinquanta giorni.
LAT.
Obtinueruntque aquae terram centum quinquaginta diebus.
POR.
E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
DAN.
Vandet steg over Jorden i 150 Dage.
RUS.
Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
HEB.
וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃
HEB.
QK2
|
Génesis 8
8:1 Y ACORDOSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
ENG.
But God remembered Noah and all the wild animals and all the domestic animals that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided;
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
FRA.
Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
ITA.
Or Iddio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame chera con lui nellarca; e Dio fece passare un vento sulla terra, e le acque si calmarono;
LAT.
Recordatus autem Deus Noe cunctorumque animantium et omnium iumentorum, quae erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutae sunt aquae.
POR.
Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
DAN.
Da ihukom Gud Noa og alle de vilde Dyr og Kvæget, som var hos ham i Arken; og Gud lod en Storm fare hen over Jorden, så at Vandet begyndte at falde;
RUS.
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
HEB.
וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בַּתֵּבָ֑ה וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם׃
HEB.
QK2
|
8:2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida.
ENG.
the fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
FRA.
Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
ITA.
le fonti dellabisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo;
LAT.
Et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli, et prohibitae sunt pluviae de caelo.
POR.
Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
DAN.
Verdensdybets Kilder og Himmelens Sluser lukkedes, Regnen fra Himmelen standsede,
RUS.
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
HEB.
וַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּהֹ֔ום וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
HEB.
QK2
|
8:3 Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
ENG.
and the waters gradually receded from the earth. At the end of one hundred fifty days the waters had abated;
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.
FRA.
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
ITA.
le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare.
LAT.
Reversaeque sunt aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies.
POR.
as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
DAN.
og Vandet veg lidt efter lidt bort fra Jorden, og Vandet tog af efter de 150 Dages Forløb.
RUS.
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
HEB.
וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָלֹ֣וךְ וָשֹׁ֑וב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃
HEB.
QK2
|
8:4 Y reposó el arca en el mes séptimo, á dicisiete días del mes, sobre los montes de Armenia.
ENG.
and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
FRA.
Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
ITA.
E nel settimo mese, il decimosettimo giorno del mese, larca si fermò sulle montagne di Ararat.
LAT.
Requievitque arca mense septimo, decima septima die mensis super montes Ararat.
POR.
No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
DAN.
På den syttende Dag i den syvende Måned sad Arken fast på Ararats Bjerge,
RUS.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
HEB.
וַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ בַּחֹ֣զldquo;ֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בְּשִׁבְעָה־עָשָׂ֥ר יֹ֖ום לַחֹ֑զldquo;ֶשׁ עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט׃
HEB.
QK2
|
8:5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
ENG.
The waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.
FRA.
Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
ITA.
E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.
LAT.
At vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem; decimo enim mense, prima die mensis, apparuerunt cacumina montium.
POR.
E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
DAN.
og Vandet vedblev at synke indtil den tiende Måned, og på den første Dag i denne Måned dukkede Bjergenes Toppe frem.
RUS.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
HEB.
וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָלֹ֣וךְ וְחָסֹ֔ור עַ֖զldquo; הַחֹ֣զldquo;ֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣զldquo; לַחֹ֔զldquo;ֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים׃
HEB.
QK2
|
8:6 Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
ENG.
At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
FRA.
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
ITA.
E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nellarca,
LAT.
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcae, quam fecerat, dimisit corvum;
POR.
Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
DAN.
Da der var gået fyrretyve Dage: åbnede Noa den Luge, han havde lavet på Arken,
RUS.
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
HEB.
וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֑ום וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלֹּ֥ון הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
HEB.
QK2
|
8:7 Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
ENG.
and sent out the raven; and it went to and fro until the waters were dried up from the earth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
FRA.
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
ITA.
e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.
LAT.
qui egrediebatur exiens et rediens, donec siccarentur aquae super terram.
POR.
soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
DAN.
og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.
RUS.
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
HEB.
וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצֹוא֙ וָשֹׁ֔וב עַզldquo;־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
8:8 Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
ENG.
Then he sent out the dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
FRA.
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
ITA.
Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
LAT.
Emisit quoque columbam a se, ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae.
POR.
Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
DAN.
Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;
RUS.
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
HEB.
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מֵאִתֹּ֑ו לִרְאֹות֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲզldquo;ָמָֽה׃
HEB.
QK2
|
8:9 Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca.
ENG.
but the dove found no place to set its foot, and it returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took it and brought it into the ark with him.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
FRA.
Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
ITA.
Ma la colomba non trovò dove posar la pianta del suo piede, e tornò a lui nellarca, perché ceran delle acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese, e la portò con sé dentro larca.
LAT.
Quae, cum non invenisset, ubi requiesceret pes eius, reversa est ad eum in arcam; aquae enim erant super universam terram. Extenditque manum et apprehensam intulit in arcam.
POR.
mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
DAN.
men Duen fandt intet Sted at sætte sin Fod og vendte tilbage til ham i Arken, fordi der endnu var Vand over hele Jorden; og han rakte Hånden ud og tog den ind i Arken til sig.
RUS.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к немув ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
HEB.
וְלֹֽא־מָצְאָה֩ הַיֹּונָ֨ה מָנֹ֜וחַ לְכַף־רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָզldquo;ֹו֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה׃
HEB.
QK2
|
8:10 Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.
ENG.
He waited another seven days, and again he sent out the dove from the ark;
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
FRA.
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
ITA.
E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dellarca.
LAT.
Exspectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
POR.
Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
DAN.
Derpå biede han yderligere syv Dage og sendte så atter Duen ud fra Arken;
RUS.
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
HEB.
וַיָּ֣חֶל עֹ֔וզldquo; שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה׃
HEB.
QK2
|
8:11 Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
ENG.
and the dove came back to him in the evening, and there in its beak was a freshly plucked olive leaf; so Noah knew that the waters had subsided from the earth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
FRA.
La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
ITA.
E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca dulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra.
LAT.
At illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo. Intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram.
POR.
 tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
DAN.
ved Aftenstid kom Duen tilbage til ham, og se, den havde et friskt Olieblad i Næbbet. Da skønnede Noa, at Vandet var svundet bort fra Jorden.
RUS.
Φldquo;олубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
HEB.
וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיֹּונָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣զldquo;ַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
8:12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.
ENG.
Then he waited another seven days, and sent out the dove; and it did not return to him any more.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
FRA.
Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
ITA.
E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui.
LAT.
Exspectavitque nihilominus septem alios dies; et emisit columbam, quae non est reversa ultra ad eum.
POR.
Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
DAN.
Derpå biede han syv Dage til, og da han så sendte Duen ud, kom den ikke mere tilbage til ham.
RUS.
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
HEB.
וַיִּיָּ֣חֶל עֹ֔וզldquo; שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיֹּונָ֔ה וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו עֹֽוզldquo;׃
HEB.
QK2
|
8:13 Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.
ENG.
In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and saw that the face of the ground was drying.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
FRA.
L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
ITA.
Lanno secentesimoprimo di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra; e Noè scoperchiò larca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.
LAT.
Igitur sescentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, siccatae sunt aquae super terram; et aperiens Noe tectum arcae, et ecce aspexit viditque quod exsiccata erat superficies terrae.
POR.
No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
DAN.
I Noas 601ste Leveår på den første Dag i den første Måned var Vandet tørret bort fra Jorden. Da tog Noa Dækket af Arken, og da han så sig om, se, da var Jordens Overflade tør.
RUS.
Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
HEB.
וַֽ֠יְהִי בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֜ות שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשֹׁון֙ בְּאֶחָ֣զldquo; לַחֹ֔զldquo;ֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֙חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲզldquo;ָמָֽה׃
HEB.
QK2
|
8:14 Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
ENG.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.
FRA.
Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
ITA.
E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.
LAT.
Mense secundo, septima et vicesima die mensis, arefacta est terra.
POR.
No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
DAN.
På den syv og tyvende Dag i den anden Måned var Jorden tør.
RUS.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
HEB.
וּבַחֹ֙զldquo;ֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים יֹ֖ום לַחֹ֑զldquo;ֶשׁ יָבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ׃ ס
HEB.
QK2
|
8:15 Y habló Dios á Noé diciendo:
ENG.
Then God said to Noah,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da redete Gott mit Noah und sprach:
FRA.
Alors Dieu parla à Noé, en disant:
ITA.
E Dio parlò a Noè, dicendo:
LAT.
Locutus est autem Deus ad Noe dicens:
POR.
Então falou Deus a Noé, dizendo:
DAN.
Da sagde Gud til Noa:
RUS.
И сказал Бог Ною:
HEB.
וַיְզldquo;ַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃
HEB.
QK2
|
8:16 Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.
ENG.
"Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
FRA.
Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
ITA.
"Esci dallarca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te.
LAT.
“Egredere de arca tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.
POR.
Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
DAN.
"Gå ud af Arken med din Hustru, dine Sønner og dine Sønnekoner
RUS.
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
HEB.
צֵ֖א מִן־הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃
HEB.
QK2
|
8:17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.
ENG.
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh-- birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth-- so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
FRA.
Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.
ITA.
Fa uscire con te tutti gli animali che sono teco, dogni carne: uccelli, bestiame, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché abbondino sulla terra, e figlino e moltiplichino sulla terra".
LAT.
Cuncta animantia, quae sunt apud te ex omni carne, tam in volatilibus quam in pecoribus et in universis reptilibus, quae reptant super terram, educ tecum, ut pullulent super terram et crescant et multiplicentur super eam.
POR.
Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
DAN.
og for alle Dyr, der er hos dig, alt Kød, Fugle, Kvæg og alt Kryb, der kryber på Jorden, ud med dig, at de kan vrimle på Jorden og blive frugtbare og mangfoldige på Jorden!"
RUS.
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся иразмножаются на земле.
HEB.
כָּל־הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּעֹ֧וף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ [הֹוצֵא כ] (הַיְצֵ֣א ק) אִתָּ֑ךְ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
8:18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.
ENG.
So Noah went out with his sons and his wife and his sons' wives.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,
FRA.
Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
ITA.
E Noè uscì con i suoi figliuoli, con la sua moglie, e con le mogli dei suoi figliuoli.
LAT.
Egressus est ergo Noe et filii eius, uxor illius et uxores filiorum eius cum eo.
POR.
Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
DAN.
Da gik Noa ud med sine Sønner, sin Hustru og sine Sønnekoner;
RUS.
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
HEB.
וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ וּבָנָ֛יו וְאִשְׁתֹּ֥ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו אִתֹּֽו׃
HEB.
QK2
|
8:19 Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
ENG.
And every animal, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out of the ark by families.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
FRA.
Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
ITA.
Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quel che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dallarca.
LAT.
Sed et omnia animantia, iumenta, volatilia et reptilia, quae reptant super terram, secundum genus suum egressa sunt de arca.
POR.
todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
DAN.
og alle de vildtlevende Dyr, alt Kvæget, alle Fuglene og alt Krybet, der kryber på Jorden, efter deres Slægter, gik ud af Arken.
RUS.
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
HEB.
כָּל־הַֽחַיָּ֗ה כָּל־הָרֶ֙מֶשׂ֙ וְכָל־הָעֹ֔וף כֹּ֖ל רֹומֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה׃
HEB.
QK2
|
8:20 Y edificó Noé un altar á Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
ENG.
Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
FRA.
Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
ITA.
E Noè edificò un altare allEterno; prese dogni specie danimali puri e dogni specie duccelli puri, e offrì olocausti sullaltare.
LAT.
Aedificavit autem Noe altare Domino; et tollens de cunctis pecoribus mundis et volucribus mundis obtulit holocausta super altare.
POR.
Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
DAN.
Derpå byggede Noa HERREN et Alter og tog nogle af alle de rene Dyr og Fugle og ofrede Brændofre på Alteret.
RUS.
И устроил Ной жертвенник Φldquo;осподу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
HEB.
וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָעֹ֣וף הַטָּהֹ֔ר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
HEB.
QK2
|
8:21 Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho.
ENG.
And when the LORD smelled the pleasing odor, the LORD said in his heart, "I will never again curse the ground because of humankind, for the inclination of the human heart is evil from youth; nor will I ever again destroy every living creature as I have done.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
FRA.
L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
ITA.
E lEterno sentì un odor soave; e lEterno disse in cuor suo: "Io non maledirò più la terra a cagione delluomo, poiché i disegni del cuor delluomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto.
LAT.
Odoratusque est Dominus odorem suavitatis et locutus est Dominus ad cor suum: “Nequaquam ultra maledicam terrae propter homines, quia cogitatio humani cordis in malum prona est ab adulescentia sua. Non igitur ultra percutiam omnem animam viventem, sicut feci.
POR.
Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
DAN.
Og da HERREN indåndede den liflige Duft, sagde han til sig selv: "Jeg vil aldrig mere forbande Jorden for Menneskenes Skyld, thi Menneskehjertets Higen er ond fra Ungdommen af, og jeg vil aldrig mere tilintetgøre alt, hvad der lever, således som jeg nu har gjort!
RUS.
И обонял Φldquo;осподь приятное благоухание, и сказал Φldquo;осподь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого ᾦldquo; зло от юности его; и не буду больше поражатьвсего живущего, как Я сделал:
HEB.
וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבֹּ֗ו לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל עֹ֤וզldquo; אֶת־הָֽאֲզldquo;ָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָզldquo;ָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָզldquo;ָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף עֹ֛וզldquo; לְהַכֹּ֥ות אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃
HEB.
QK2
|
8:22 Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.
ENG.
As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
FRA.
Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
ITA.
Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai".
LAT.
Cunctis diebus terrae, sementis et messis, frigus et aestus, aestas et hiems, dies et nox non requiescent.
POR.
Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
DAN.
Herefter skal, så længe Jorden står, Sæd og Høst, Kulde og Hede, Sommer og Vinter, Dag og Nat ikke ophøre!"
RUS.
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
HEB.
עֹ֖զldquo; כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְיֹ֥ום וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃
HEB.
QK2
|
Génesis 9
9:1 Y BENDIJO Dios á Noé y á sus hijos, y díjoles: Fructificad, y multiplicad, y henchid la tierra:
ENG.
God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.
FRA.
Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
ITA.
E Dio benedisse Noè e i suoi figliuoli, e disse loro: "Crescete, moltiplicate, e riempite la terra.
LAT.
Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: “Crescite et multiplicamini et implete terram.
POR.
Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
DAN.
Derpå velsignede Gud Noa og hans Sønner og sagde til dem: Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden!
RUS.
И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.
HEB.
וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
9:2 Y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces del mar: en vuestra mano son entregados.
ENG.
The fear and dread of you shall rest on every animal of the earth, and on every bird of the air, on everything that creeps on the ground, and on all the fish of the sea; into your hand they are delivered.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
FRA.
Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
ITA.
E avranno timore e spavento di voi tutti gli animali della terra e tutti gli uccelli del cielo. Essi son dati in poter vostro con tutto ciò che striscia sulla terra e con tutti i pesci del mare.
LAT.
Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt.
POR.
Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
DAN.
Frygt for eder og Rædsel for eder skal være over alle Jordens vildtlevende Dyr og alle Himmelens Fugle og i alt, hvad Jorden vrimler med, og i alle Havets Fisk; i eders Hånd er de givet!
RUS.
да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
HEB.
וּמֹורַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲզldquo;ָמָ֛ה וּֽבְכָל־զldquo;ְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶզldquo;ְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃
HEB.
QK2
|
9:3 Todo lo que se mueve y vive, os será para mantenimiento: así como las legumbres y hierbas, os lo he dado todo.
ENG.
Every moving thing that lives shall be food for you; and just as I gave you the green plants, I give you everything.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
FRA.
Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
ITA.
Tutto ciò che si muove ed ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutto questo, come lerba verde;
LAT.
Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia,
POR.
Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
DAN.
Alt, hvad der rører sig og lever, skal tjene eder til Føde; ligesom de grønne Urter giver jeg eder det alt sammen.
RUS.
все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
HEB.
כָּל־רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל׃
HEB.
QK2
|
9:4 Empero carne con su vida, que es su sangre, no comeréis.
ENG.
Only, you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
FRA.
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
ITA.
ma non mangerete carne con la vita sua, cioè col suo sangue.
LAT.
excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis.
POR.
A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
DAN.
Dog Kød med Sjælen, det er Blodet, må I ikke spise!
RUS.
только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
HEB.
אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשֹׁ֥ו զldquo;ָמֹ֖ו לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
HEB.
QK2
|
9:5 Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.
ENG.
For your own lifeblood I will surely require a reckoning: from every animal I will require it and from human beings, each one for the blood of another, I will require a reckoning for human life.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
FRA.
Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
ITA.
E, certo, io chiederò conto del vostro sangue, del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale; e chiederò conto della vita delluomo alla mano delluomo, alla mano dogni suo fratello.
LAT.
Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis.
POR.
Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
DAN.
Men for eders eget Blod kræver jeg Hævn; af ethvert Dyr kræver jeg Hævn for det, og af Menneskene indbyrdes kræver jeg Hævn for Menneskenes Liv.
RUS.
Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
HEB.
וְאַ֨ךְ אֶת־զldquo;ִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶզldquo;ְרֹ֔שׁ מִיַּ֥զldquo; כָּל־חַיָּ֖ה אֶզldquo;ְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣զldquo; הָֽאָզldquo;ָ֗ם מִיַּզldquo;֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶզldquo;ְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָզldquo;ָֽם׃
HEB.
QK2
|
9:6 El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada; porque á imagen de Dios es hecho el hombre.
ENG.
Whoever sheds the blood of a human, by a human shall that person's blood be shed; for in his own image God made humankind.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
FRA.
Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.
ITA.
Il sangue di chiunque spargerà il sangue delluomo sarà sparso dalluomo, perché Dio ha fatto luomo a immagine sua.
LAT.
Quicumque effuderit humanum sanguinem, per hominem fundetur sanguis illius; ad imaginem quippe Dei factus est homo.
POR.
Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
DAN.
Om nogen udøser Menneskers Blod, ved Mennesker skal hans Blod udøses, thi i sit Billede gjorde Gud Menneskene.
RUS.
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
HEB.
שֹׁפֵךְ֙ զldquo;ַּ֣ם הָֽאָզldquo;ָ֔ם בָּֽאָզldquo;ָ֖ם զldquo;ָּמֹ֣ו יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָզldquo;ָֽם׃
HEB.
QK2
|
9:7 Mas vosotros fructificad, y multiplicaos; procread abundantemente en la tierra, y multiplicaos en ella.
ENG.
And you, be fruitful and multiply, abound on the earth and multiply in it."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
FRA.
Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
ITA.
Voi dunque crescete e moltiplicate; spandetevi sulla terra, e moltiplicate in essa".
LAT.
Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei.
POR.
Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
DAN.
Men I skal blive frugtbare og mangfoldige! Opfyld Jorden og gør eder til Herre over den!"
RUS.
вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.
HEB.
וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס
HEB.
QK2
|
9:8 Y habló Dios á Noé y á sus hijos con él, diciendo:
ENG.
Then God said to Noah and to his sons with him,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
FRA.
Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
ITA.
Poi Dio parlò a Noè e ai suoi figliuoli con lui, dicendo:
LAT.
Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo:
POR.
Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
DAN.
Derpå sagde Gud til Noa og hans Sønner:
RUS.
И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
HEB.
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתֹּ֖ו לֵאמֹֽר׃
HEB.
QK2
|
9:9 Yo, he aquí que yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra simiente después de vosotros;
ENG.
"As for me, I am establishing my covenant with you and your descendants after you,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
FRA.
Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
ITA.
"Quanto a me, ecco, stabilisco il mio patto con voi e con la vostra progenie dopo voi,
LAT.
“Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
POR.
Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
DAN.
"Se, jeg opretter min Pagt med eder og eders Efterkommere efter eder
RUS.
вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,
HEB.
וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃
HEB.
QK2
|
9:10 Y con toda alma viviente que está con vosotros, de aves, de animales, y de toda bestia de la tierra que está con vosotros; desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.
ENG.
and with every living creature that is with you, the birds, the domestic animals, and every animal of the earth with you, as many as came out of the ark.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
FRA.
avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
ITA.
e con tutti gli esseri viventi che sono con voi: uccelli, bestiame, e tutti gli animali della terra con voi; da tutti quelli che sono usciti dallarca, a tutti quanti gli animali della terra.
LAT.
et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae.
POR.
e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
DAN.
og med hvert levende Væsen, som er hos eder, Fuglene, Kvæget og alle Jordens vildtlevende Dyr, alt, hvad der gik ud af Arken, alle Jordens Dyr;
RUS.
и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые увас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;
HEB.
וְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּעֹ֧וף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
9:11 Estableceré mi pacto con vosotros, y no fenecerá ya más toda carne con aguas de diluvio; ni habrá más diluvio para destruir la tierra.
ENG.
I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of a flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
FRA.
J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
ITA.
Io stabilisco il mio patto con voi, e nessuna carne sarà più sterminata dalle acque del diluvio, e non ci sarà più diluvio per distruggere la terra".
LAT.
Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.
POR.
Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
DAN.
jeg opretter min Pagt med eder og lover, at aldrig mere skal alt Kød udryddes af Flodens Vande, og aldrig mere skal der komme en Vandflod for at ødelægge Jorden!"
RUS.
поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.
HEB.
וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר עֹ֖וզldquo; מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה עֹ֛וզldquo; מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
9:12 Y dijo Dios: Esta será la señal del pacto que yo establezco entre mí y vosotros y toda alma viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos:
ENG.
God said, "This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
FRA.
Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
ITA.
E Dio disse: "Ecco il segno del patto che io fo tra me e voi e tutti gli esseri viventi che sono con voi, per tutte le generazioni a venire.
LAT.
Dixitque Deus: “Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas:
POR.
E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
DAN.
Fremdeles sagde Gud: "Dette er Tegnet på den Pagt, jeg til evige Tider opretter mellem mig og eder og hvert levende Væsen, som er hos eder:
RUS.
И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною имежду вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
HEB.
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְզldquo;ֹרֹ֖ת עֹולָֽם׃
HEB.
QK2
|
9:13 Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de convenio entre mí y la tierra.
ENG.
I have set my bow in the clouds, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
FRA.
j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
ITA.
Io pongo il mio arco nella nuvola, e servirà di segno del patto fra me e la terra.
LAT.
arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram.
POR.
O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
DAN.
Min Bue sætter jeg i Skyen, og den skal være Pagtstegn mellem mig og Jorden!
RUS.
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.
HEB.
אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
9:14 Y será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.
ENG.
When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
FRA.
Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;
ITA.
E avverrà che quando avrò raccolto delle nuvole al disopra della terra, larco apparirà nelle nuvole,
LAT.
Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus,
POR.
E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
DAN.
Når jeg trækker Skyer sammen over Jorden, og Buen da viser sig i Skyerne,
RUS.
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;
HEB.
וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
HEB.
QK2
|
9:15 Y acordarme he del pacto mío, que hay entre mí y vosotros y toda alma viviente de toda carne; y no serán más las aguas por diluvio para destruir toda carne.
ENG.
I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
FRA.
et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
ITA.
e io mi ricorderò del mio patto fra me e voi e ogni essere vivente dogni carne, e le acque non diventeranno più un diluvio per distruggere ogni carne.
LAT.
et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem.
POR.
então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
DAN.
vil jeg komme den Pagt i Hu, som består mellem mig og eder og hvert levende Væsen, det er alt Kød, og Vandet skal ikke mere blive til en Vandflod, som ødelægger alt Kød.
RUS.
и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и небудет более вода потопом на истребление всякой плоти.
HEB.
וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה עֹ֤וզldquo; הַמַּ֙יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר׃
HEB.
QK2
|
9:16 Y estará el arco en las nubes, y verlo he para acordarme del pacto perpetuo entre Dios y toda alma viviente, con toda carne que hay sobre la tierra.
ENG.
When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
FRA.
L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
ITA.
Larco dunque sarà nelle nuvole, e io lo guarderò per ricordarmi del patto perpetuo fra Dio e ogni essere vivente, di qualunque carne che è sulla terra".
LAT.
Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram.
POR.
O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
DAN.
Når Buen da står i Skyerne, vil jeg se hen til den og ihukomme den evige Pagt mellem Gud og hvert levende Væsen, det er alt Kød på Jorden."
RUS.
И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечныймежду Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
HEB.
וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
9:17 Dijo, pues, Dios á Noé: Esta será la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.
ENG.
God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
FRA.
Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
ITA.
E Dio disse a Noè: "Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni carne che è sulla terra".
LAT.
Dixitque Deus ad Noe: “Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
POR.
Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
DAN.
Og Gud sagde til Noa: "Det er Tegnet på den Pagt, jeg opretter imellem mig og alt Kød på Jorden!"
RUS.
И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле.
HEB.
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ
HEB.
QK2
|
9:18 Y los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Châm y Japhet: y Châm es el padre de Canaán.
ENG.
The sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham was the father of Canaan.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
FRA.
Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
ITA.
E i figliuoli di Noè che uscirono dallarca furono Sem, Cam e Jafet; e Cam è il padre di Canaan.
LAT.
Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan.
POR.
Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
DAN.
Noas Sønner, der gik ud af Arken, var Sem, Kam og Jafet; Kam var Fader til Kana'an;
RUS.
Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.
HEB.
וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃
HEB.
QK2
|
9:19 Estos tres son los hijos de Noé; y de ellos fué llena toda la tierra.
ENG.
These three were the sons of Noah; and from these the whole earth was peopled.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
FRA.
Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
ITA.
Questi sono i tre figliuoli di Noè; e da loro fu popolata tutta la terra.
LAT.
Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram.
POR.
Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
DAN.
det var Noas tre Sønner, og fra dem stammer hele Jordens Befolkning.
RUS.
Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.
HEB.
שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
9:20 Y comenzó Noé á labrar la tierra, y plantó una viña:
ENG.
Noah, a man of the soil, was the first to plant a vineyard.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
FRA.
Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
ITA.
Or Noè, chera agricoltore, cominciò a piantar la vigna;
LAT.
Coepitque Noe agricola plantare vineam;
POR.
E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
DAN.
Noa var Agerdyrker og den første, der plantede en Vingård.
RUS.
Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
HEB.
וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲզldquo;ָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃
HEB.
QK2
|
9:21 Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.
ENG.
He drank some of the wine and became drunk, and he lay uncovered in his tent.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
FRA.
Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
ITA.
e bevve del vino e sinebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda.
LAT.
bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo.
POR.
Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
DAN.
Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.
RUS.
и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.
HEB.
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽה ׃
HEB.
QK2
|
9:22 Y Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera.
ENG.
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
FRA.
Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
ITA.
E Cam, padre di Canaan, vide la nudità del padre suo, e andò a dirlo fuori, ai suoi fratelli.
LAT.
Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
POR.
E Cão, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
DAN.
Da så Kana'ans Fader Kam sin Faders Blusel og gik ud og fortalte sine Brødre det;
RUS.
И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
HEB.
וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥զldquo; לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
HEB.
QK2
|
9:23 Entonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.
ENG.
Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
FRA.
Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
ITA.
Ma Sem e Jafet presero il suo mantello, se lo misero assieme sulle spalle, e camminando allindietro, coprirono la nudità del loro padre; e siccome aveano la faccia vòlta alla parte opposta, non videro la nudità del loro padre.
LAT.
At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt.
POR.
Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
DAN.
men Sem og Jafet tog Kappen, lagde den på deres Skuldre og gik baglæns ind og tildækkede deres Faders Blusel med bortvendte Ansigter, så de ikke så deres Faders Blusel.
RUS.
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
HEB.
וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃
HEB.
QK2
|
9:24 Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;
ENG.
When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
FRA.
Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
ITA.
E quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli avea fatto il suo figliuolo minore; e disse:
LAT.
Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor,
POR.
Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
DAN.
Da Noa vågnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ved ham,
RUS.
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
HEB.
וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינֹ֑ו וַיֵּ֕զldquo;ַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־לֹ֖ו בְּנֹ֥ו הַקָּטָֽן׃
HEB.
QK2
|
9:25 Y dijo: Maldito sea Canaán; Siervo de siervos será á sus hermanos.
ENG.
he said, "Cursed be Canaan; lowest of slaves shall he be to his brothers."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
FRA.
Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!
ITA.
"Maledetto sia Canaan! Sia servo dei servi de suoi fratelli!"
LAT.
ait: Maledictus Chanaan! Servus servorum erit fratribus suis.
POR.
e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
DAN.
sagde han: "Forbandet være Kana'an, Trælles Træl blive han for sine Brødre!"
RUS.
и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
HEB.
וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶզldquo; עֲבָզldquo;ִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
HEB.
QK2
|
9:26 Dijo más: Bendito Jehová el Dios de Sem, Y séale Canaán siervo.
ENG.
He also said, "Blessed by the LORD my God be Shem; and let Canaan be his slave.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
FRA.
Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
ITA.
E disse ancora: "Benedetto sia lEterno, lIddio di Sem, e sia Canaan suo servo!
LAT.
Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem! Sitque Chanaan servus eius.
POR.
Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
DAN.
Fremdeles sagde han: "Lovet være HERREN, Sems Gud, og Kana'an blive hans Træl!
RUS.
Потом сказал: благословен Φldquo;осподь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
HEB.
וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶզldquo; לָֽמֹו׃
HEB.
QK2
|
9:27 Engrandezca Dios á Japhet, Y habite en las tiendas de Sem, Y séale Canaán siervo.
ENG.
May God make space for Japheth, and let him live in the tents of Shem; and let Canaan be his slave."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
FRA.
Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
ITA.
Iddio estenda Jafet, ed abiti egli nelle tende di Sem, e sia Canaan suo servo!"
LAT.
Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus eius.
POR.
Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
DAN.
Gud skaffe Jafet Plads, at han må bo i Sems Telte; og Kana'an blive hans Træl!"
RUS.
да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему.
HEB.
יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶզldquo; לָֽמֹו׃
HEB.
QK2
|
9:28 Y vivió Noé después del diluvio trescientos y cincuenta años.
ENG.
After the flood Noah lived three hundred fifty years.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,
FRA.
Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
ITA.
E Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquanta anni.
LAT.
Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis.
POR.
Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
DAN.
Noa levede 350 År efter Vandfloden;
RUS.
И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
HEB.
וַֽיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאֹות֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃
HEB.
QK2
|
9:29 Y fueron todos los días de Noé novecientos y cincuenta años; y murió.
ENG.
All the days of Noah were nine hundred fifty years; and he died.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.
FRA.
Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
ITA.
E tutto il tempo che Noè visse fu novecento cinquanta anni; poi morì.
LAT.
Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est.
POR.
E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
DAN.
således blev Noas fulde Levetid 950 År, og derpå døde han.
RUS.
Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.
HEB.
וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאֹות֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ
HEB.
QK2
|
Génesis 10
10:1 ESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Châm y Japhet, á los cuales nacieron hijos después del diluvio.
ENG.
These are the descendants of Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth; children were born to them after the flood.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
FRA.
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
ITA.
Questa è la posterità dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Jafet; e a loro nacquero de figliuoli, dopo il diluvio.
LAT.
Hae sunt generationes filio rum Noe, Sem, Cham et Ia pheth; natique sunt eis filii post diluvium.
POR.
Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
DAN.
Dette er Noas Sønner, Sem, Kam og Jafets Slægtebog. Efter Vandfloden fødtes der dem Sønner.
RUS.
Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети.
HEB.
וְאֵ֙לֶּה֙ תֹּולְզldquo;ֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְզldquo;֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
HEB.
QK2
|
10:2 Los hijos de Japhet: Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Meshech, y Tiras.
ENG.
The descendants of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
FRA.
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
ITA.
I figliuoli di Jafet furono Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescec e Tiras.
LAT.
Filii Iapheth: Gomer et Magog et Madai et Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras.
POR.
Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
DAN.
Jafets Sønner: Gomer, Magog. Madaj, Javan, Tubal, Mesjek og Tiras.
RUS.
Сыны Иафета: Φldquo;омер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.
HEB.
בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָגֹ֔וג וּמָզldquo;ַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃
HEB.
QK2
|
10:3 Y los hijos de Gomer: Ashkenaz, y Riphat, y Togorma.
ENG.
The descendants of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.
FRA.
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
ITA.
I figliuoli di Gomer: Ashkenaz, Rifat e Togarma.
LAT.
Porro filii Gomer: Aschenez et Riphath et Thogorma.
POR.
Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
DAN.
Gomers Sønner: Asjkenaz, Rifaf og Togarma.
RUS.
Сыны Φldquo;омера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.
HEB.
וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃
HEB.
QK2
|
10:4 Y los hijos de Javán: Elisa, y Tarsis, Kittim, y Dodanim.
ENG.
The descendants of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
FRA.
Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
ITA.
I figliuoli di Javan: Elisha, Tarsis, Kittim e Dodanim.
LAT.
Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Rodanim.
POR.
Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
DAN.
Javans Sønner: Elisja, Tarsis. Kittæerne og Rodosboerne;
RUS.
Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.
HEB.
וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְզldquo;ֹզldquo;ָנִֽים׃
HEB.
QK2
|
10:5 Por éstos fueron repartidas las islas de las gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme á sus familias en sus naciones.
ENG.
From these the coastland peoples spread. These are the descendants of Japheth in their lands, with their own language, by their families, in their nations.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
FRA.
C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
ITA.
Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
LAT.
Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
POR.
Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
DAN.
fra dem nedstammer de fjerne Strandes Folk. Det var Jafets Sønner i deres Lande, hver med sit Tungemål, efter deres Slægter og i deres Folkeslag.
RUS.
От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.
HEB.
מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְզldquo;֞וּ אִיֵּ֤י הַגֹּויִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנֹ֑ו לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגֹויֵהֶֽם׃
HEB.
QK2
|
10:6 Los hijos de Châm: Cush, y Mizraim, y Phut, y Canaán.
ENG.
The descendants of Ham: Cush, Egypt, Put, and Canaan.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.
FRA.
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
ITA.
I figliuoli di Cam furono Cush, Mitsraim, Put e Canaan.
LAT.
Filii autem Cham: Chus et Mesraim et Phut et Chanaan.
POR.
Os filhos de Cão: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
DAN.
Kams Sønner: Kusj, Mlizrajim, Put og Hana'an.
RUS.
Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.
HEB.
וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃
HEB.
QK2
|
10:7 Y los hijos de Cush: Seba, Havila, y Sabta, y Raama, y Sabtecha. Y los hijos de Raama: Sheba y Dedán.
ENG.
The descendants of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The descendants of Raamah: Sheba and Dedan.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.
FRA.
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
ITA.
I figliuoli di Cush: Seba, Havila, Sabta, Raama e Sabteca; e i figliuoli di Raama: Sceba e Dedan.
LAT.
Filii Chus: Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathacha. Filii Regma: Saba et Dedan.
POR.
Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
DAN.
Kusj's Sønner: Seba, Havila, Sabta, Ra'ma og Sabteka. Ra'mas Sønner: Saba og Dedan.
RUS.
Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан.
HEB.
וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּզldquo;ְզldquo;ָֽן׃
HEB.
QK2
|
10:8 Y Cush engendró á Nimrod, éste comenzó á ser poderoso en la tierra.
ENG.
Cush became the father of Nimrod; he was the first on earth to become a mighty warrior.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
FRA.
Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
ITA.
E Cush generò Nimrod, che cominciò a esser potente sulla terra.
LAT.
Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra
POR.
Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
DAN.
Og Kusj avlede Nimrod, som var den første Storhersker på Jorden.
RUS.
Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силенна земле.
HEB.
וְכ֖וּשׁ יָלַ֣զldquo; אֶת־נִמְרֹ֑զldquo; ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְיֹ֥ות גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃
HEB.
QK2
|
10:9 Este fué vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.
ENG.
He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
FRA.
Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
ITA.
Egli fu un potente cacciatore nei cospetto dellEterno; perciò si dice: "Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto dellEterno".
LAT.
et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: “Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
POR.
Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
DAN.
Han var en vældig Jæger for HERRENs Øjne; derfor siger man: "En vældig Jæget for HERRENs Øjne som Nimrod."
RUS.
Он был сильный зверолов пред Φldquo;осподом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Φldquo;осподом.
HEB.
הֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִզldquo; לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛զldquo; גִּבֹּ֥ור צַ֖יִզldquo; לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
HEB.
QK2
|
10:10 Y fué la cabecera de su reino Babel, y Erech, y Accad, y Calneh, en la tierra de Shinar.
ENG.
The beginning of his kingdom was Babel, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
FRA.
Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
ITA.
E il principio del suo regno fu Babel, Erec, Accad e Calne nel paese di Scinear.
LAT.
Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Achad et Chalanne in terra Sennaar.
POR.
O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
DAN.
Fra først af omfattede hans Rige Babel, Erelk, Akkad og Kalne i Sinear;
RUS.
Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар.
HEB.
וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתֹּו֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣զldquo; וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃
HEB.
QK2
|
10:11 De aquesta tierra salió Assur, y edificó á Nínive, y á Rehoboth, y á Calah,
ENG.
From that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth-ir, Calah, and
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,
FRA.
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
ITA.
Da quel paese andò in Assiria ed edificò Ninive, Rehoboth-Ir e Calah;
LAT.
De terra illa egressus est in Assyriam et aedificavit Nineven et Rohobothir et Chale,
POR.
Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
DAN.
fra dette Land drog han til Assyrien og byggede Nineve, Rehobot- Ir, Kela
RUS.
Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.
HEB.
מִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח׃
HEB.
QK2
|
10:12 Y á Ressen entre Nínive y Calah; la cual es ciudad grande.
ENG.
Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.
FRA.
et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
ITA.
e, fra Ninive e Calah, Resen, la gran città.
LAT.
Resen quoque inter Nineven et Chale; haec est civitas magna.
POR.
e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
DAN.
og Resen mellem Nineve og Kela, det er den store By.
RUS.
И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.
HEB.
וְֽאֶת־רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּզldquo;ֹלָֽה׃
HEB.
QK2
|
10:13 Y Mizraim engendró á Ludim, y á Anamim, y á Lehabim, y á Naphtuhim,
ENG.
Egypt became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
FRA.
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
ITA.
Mitsraim generò i Ludim, gli Anamim, i Lehabim, i Naftuhim,
LAT.
At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim, Nephthuim
POR.
Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
DAN.
Mizrajim avlede Luderne,Anamerne, Lehaberne, Naftuherne,
RUS.
От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,
HEB.
וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞զldquo; אֶת־לוּզldquo;ִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים׃
HEB.
QK2
|
10:14 Y á Pathrusim, y á Casluim de donde salieron los Filisteos, y á Caphtorim.
ENG.
Pathrusim, Casluhim, and Caphtorim, from which the Philistines come.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.
FRA.
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
ITA.
i Pathrusim, i Casluhim (donde uscirono i Filistei) e i Caftorim.
LAT.
et Phetrusim et Chasluim et Caphtorim, de quibus egressi sunt Philisthim.
POR.
Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim.
DAN.
Patruserne, Kasluherne, fra hvem Filisterne udgik, og Kaftorerne.
RUS.
Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.
HEB.
וְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים׃ ס
HEB.
QK2
|
10:15 Y Canaán engendró á Sidón, su primogénito y á Heth,
ENG.
Canaan became the father of Sidon his firstborn, and Heth,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
FRA.
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
ITA.
Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Heth,
LAT.
Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hetthaeum
POR.
Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
DAN.
Kana'an avlede Zidon, hans førstefødte, Het,
RUS.
От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,
HEB.
וּכְנַ֗עַן יָלַ֛զldquo; אֶת־צִיզldquo;ֹ֥ן בְּכֹרֹ֖ו וְאֶת־חֵֽת׃
HEB.
QK2
|
10:16 Y al Jebuseo, y al Amorrheo, y al Gergeseo,
ENG.
and the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
FRA.
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
ITA.
e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,
LAT.
et Iebusaeum et Amorraeum, Gergesaeum,
POR.
e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
DAN.
Jebusiterne, Amoriterne, Girgasjiterne,
RUS.
Иевусей, Аморей, Φldquo;ергесей,
HEB.
וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
HEB.
QK2
|
10:17 Y al Heveo, y al Araceo, y al Sineo,
ENG.
the Hivites, the Arkites, the Sinites,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
FRA.
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
ITA.
gli Hivvei, gli Archei, i Sinei,
LAT.
Hevaeum et Aracaeum, Sinaeum
POR.
o heveu, o arqueu, o sineu,
DAN.
Hivviterne, Arkiterne, Siniterne,
RUS.
Евей, Аркей, Синей,
HEB.
וְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי׃
HEB.
QK2
|
10:18 Y al Aradio, y al Samareo, y al Amatheo: y después se derramaron las familias de los Cananeos.
ENG.
the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites spread abroad.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
FRA.
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
ITA.
gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamattei. Poi le famiglie dei Cananei si sparsero.
LAT.
et Aradium, Samaraeum et Emathaeum; et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum.
POR.
o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
DAN.
Arvaditerne, Zemariterne og Hamatiterne; men senere bredte Kana'anæernes Slægter sig,
RUS.
Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.
HEB.
וְאֶת־הָֽאַרְוָզldquo;ִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּחֹ֖ות הַֽכְּנַעֲנִֽי׃
HEB.
QK2
|
10:19 Y fué el término de los Cananeos desde Sidón, viniendo á Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Zeboim hasta Lasa.
ENG.
And the territory of the Canaanites extended from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza, and in the direction of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
FRA.
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
ITA.
E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha.
LAT.
Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adamam et Seboim usque Lesa.
POR.
Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
DAN.
så at Kana'anæernes Område strakte sig fra Zidon i Retning af Gerar indtil Gaza, i Retning af Sodoma, Gomorra, Adma,og Zebojim indtil Lasja.
RUS.
И были пределы Хананеев от Сидона к Φldquo;ерару до Φldquo;азы, отсюда к Садому, Φldquo;аморре, Адме и Цевоиму до Лаши.
HEB.
וַֽיְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִצִּיզldquo;ֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַզldquo;־עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְզldquo;ֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַզldquo;ְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם עַզldquo;־לָֽשַׁע׃
HEB.
QK2
|
10:20 Estos son los hijos de Châm por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
ENG.
These are the descendants of Ham, by their families, their languages, their lands, and their nations.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.
FRA.
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
ITA.
Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.
LAT.
Hi sunt filii Cham in cognationibus et linguis terrisque et gentibus suis.
POR.
São esses os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
DAN.
Det var Kams Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.
RUS.
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.
HEB.
אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגֹויֵהֶֽם׃ ס
HEB.
QK2
|
10:21 También le nacieron hijos á Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Japhet.
ENG.
To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were born.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
FRA.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
ITA.
Anche a Sem, padre di tutti i figliuoli di Eber e fratello maggiore di Jafet, nacquero de figliuoli.
LAT.
De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Iapheth maiore.
POR.
A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
DAN.
Men også Sem, alle Ebersønnernes Fader, Jafets ældste Broder, fødtes der Sønner.
RUS.
Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.
HEB.
וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖զldquo; גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּզldquo;ֹֽול׃
HEB.
QK2
|
10:22 Y los hijos de Sem: Elam, y Assur, y Arphaxad, y Lud, y Aram.
ENG.
The descendants of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
FRA.
Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
ITA.
I figliuoli di Sem furono Elam, Assur, Arpacshad, Lud e Aram.
LAT.
Filii Sem: Elam et Assur et Arphaxad et Lud et Aram.
POR.
Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
DAN.
Sems Sønner: Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og Aram.
RUS.
Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.
HEB.
בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖զldquo; וְל֥וּզldquo; וַֽאֲרָֽם׃
HEB.
QK2
|
10:23 Y los hijos de Aram: Uz, y Hul, y Gether, y Mas.
ENG.
The descendants of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
FRA.
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
ITA.
I figliuoli di Aram: Uz, Hul, Gheter e Mash.
LAT.
Filii Aram: Us et Hul et Gether et Mes.
POR.
Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
DAN.
Arams Sønner: Uz, Hul, Geter og Masj.
RUS.
Сыны Арама: Уц, Хул, Φldquo;ефер и Маш.
HEB.
וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃
HEB.
QK2
|
10:24 Y Arphaxad engendró á Sala, y Sala engendró á Heber.
ENG.
Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
FRA.
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
ITA.
E Arpacshad generò Scelah, e Scelah generò Eber.
LAT.
At vero Arphaxad genuit Sala, de quo ortus est Heber.
POR.
Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
DAN.
Arpaksjad avlede Sjela; Sjela avlede Eber;
RUS.
Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.
HEB.
וְאַרְפַּכְשַׁ֖զldquo; יָלַ֣զldquo; אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥զldquo; אֶת־עֵֽבֶר׃
HEB.
QK2
|
10:25 Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno fué Peleg, porque en sus días fué repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.
ENG.
To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother's name was Joktan.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
FRA.
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
ITA.
E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome delluno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu spartita; e il nome del suo fratello fu Jokthan.
LAT.
Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus eius divisa sit terra, et nomen fratris eius Iectan.
POR.
A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
DAN.
Eber fødtes der to Sønner; den ene hed Peleg, thi på hans Tid adsplittedes Jordens Befolkning, og hans Broder hed Joktan.
RUS.
У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.
HEB.
וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖զldquo; שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞զldquo; פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
HEB.
QK2
|
10:26 Y Joctán engendró á Almodad, y á Sheleph, y Hazarmaveth, y á Jera,
ENG.
Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
FRA.
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
ITA.
E Jokthan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth,
LAT.
Qui Iectan genuit Elmodad et Saleph et Asarmoth, Iare
POR.
Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
DAN.
Joktan avlede Almodad, Sjelef, Hazarmavet, Jera,
RUS.
Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,
HEB.
וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔զldquo; אֶת־אַלְמֹוզldquo;ָ֖զldquo; וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח׃
HEB.
QK2
|
10:27 Y á Hadoram, y á Uzal, y á Dicla,
ENG.
Hadoram, Uzal, Diklah,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hadoram, Usal, Dikla,
FRA.
Hadoram, Uzal, Dikla,
ITA.
Jerah, Hadoram, Uzal,
LAT.
et Adoram et Uzal et Decla
POR.
Hadorão, Usal, Dicla,
DAN.
Hadoram, Uzal, Dikla,
RUS.
Φldquo;адорама, Узала, Диклу,
HEB.
וְאֶת־הֲզldquo;ֹורָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־զldquo;ִּקְלָֽה׃
HEB.
QK2
|
10:28 Y á Obal, y á Abimael, y á Seba,
ENG.
Obal, Abimael, Sheba,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Obal, Abimael, Saba,
FRA.
Obal, Abimaël, Séba,
ITA.
Diklah, Obal, Abimael, Sceba,
LAT.
et Ebal et Abimael, Saba
POR.
Obal, Abimael, Sebá,
DAN.
Obal, Abimael, Saba,
RUS.
Овала, Авимаила, Шеву,
HEB.
וְאֶת־עֹובָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא׃
HEB.
QK2
|
10:29 Y á Ophir, y á Havila, y á Jobad: todos estos fueron hijos de Joctán.
ENG.
Ophir, Havilah, and Jobab; all these were the descendants of Joktan.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.
FRA.
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
ITA.
Ofir, Havila e Jobab. Tutti questi furono figliuoli di Jokthan.
LAT.
et Ophir et Hevila et Iobab. Omnes isti filii Iectan;
POR.
Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
DAN.
Ofir, Havila og Jobab. Alle disse var Joktans Sønner,
RUS.
Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.
HEB.
וְאֶת־אֹופִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יֹובָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃
HEB.
QK2
|
10:30 Y fué su habitación desde Mesa viniendo de Sephar, monte á la parte del oriente.
ENG.
The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar, the hill country of the east.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.
FRA.
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
ITA.
E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar.
LAT.
et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
POR.
E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
DAN.
og deres Bosteder strækker sig fra Mesja i Retning af Sefar, Østens Bjerge.
RUS.
Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.
HEB.
וַֽיְהִ֥י מֹושָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽզldquo;ֶם׃
HEB.
QK2
|
10:31 Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
ENG.
These are the descendants of Shem, by their families, their languages, their lands, and their nations.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
FRA.
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
ITA.
Questi sono i figliuoli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.
LAT.
Isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis.
POR.
Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
DAN.
Det var Sems Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.
RUS.
Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.
HEB.
אֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגֹויֵהֶֽם׃
HEB.
QK2
|
10:32 Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos fueron divididas las gentes en la tierra después del diluvio.
ENG.
These are the families of Noah's sons, according to their genealogies, in their nations; and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
FRA.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
ITA.
Queste sono le famiglie dei figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio.
LAT.
Hae familiae filiorum Noe iuxta generationes et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
POR.
Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.
DAN.
Det var Noas Sønners Slægter efter deres Nedstamning, i deres Folk; fra dem nedstammer Folkene, som efter Vandfloden bredte sig på Jorden.
RUS.
Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа.
HEB.
אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתֹולְզldquo;ֹתָ֖ם בְּגֹויֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְզldquo;֧וּ הַגֹּויִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ פ
HEB.
QK2
|
|