VIEJO TESTAMENTO
GENESIS
|
Génesis 10
10:1 ESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Châm y Japhet, á los cuales nacieron hijos después del diluvio.
ENG.
These are the descendants of Noah′s sons, Shem, Ham, and Japheth; children were born to them after the flood.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
FRA.
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
ITA.
Questa è la posterità dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Jafet; e a loro nacquero de figliuoli, dopo il diluvio.
LAT.
Hae sunt generationes filio rum Noe, Sem, Cham et Ia pheth; natique sunt eis filii post diluvium.
POR.
Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
DAN.
 Dette er Noas Sønner, Sem, Kam og Jafets Slægtebog. Efter Vandfloden fødtes der dem Sønner.
RUS.
ВоÑ ÑодоÑΦ#187;овие ÑÑнов НоевÑÑ
: Φiexcl;има, Хама и ИаÑеÑа. ПоÑΦ#187;е Φiquest:оÑоΦiquest:аÑодиΦ#187;иÑÑ Ñ ниÑ
деÑи.
HEB.
וÖ°אÖµÖלÖ¼Ö¶הÖ תÖ¼Ö¹ולÖ°զldquo;Ö¹Ö£ת בÖ¼Ö°נÖµיÖ¾נÖ¹Öզmdash;Ö· שׁÖµÖם զmdash;Ö¸Ö£ם וÖ¸יÖ¸ÖפÖ¶ת וÖ·יÖ¼Ö´וÖ¼Ö¸לÖ°զldquo;Ö¥וÖ¼ לÖ¸הÖ¶Öם בÖ¼Ö¸נÖ´Öים אÖ·զmdash;Ö·Ö¥ר הÖ·מÖ¼Ö·בÖ¼Ö½וÖ¼ל׃
QK2 QK2
|
10:2 Los hijos de Japhet: Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Meshech, y Tiras.
ENG.
The descendants of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
FRA.
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
ITA.
I figliuoli di Jafet furono Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescec e Tiras.
LAT.
Filii Iapheth: Gomer et Magog et Madai et Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras.
POR.
Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
DAN.
 Jafets Sønner: Gomer, Magog. Madaj, Javan, Tubal, Mesjek og Tiras.
RUS.
Φiexcl;ÑнÑ ИаÑеÑа: Φldquo;омеÑ, Магог, Мадай, Иаван, ФÑваΦ#187;, МеÑеÑ
и ФиÑаÑ.
HEB.
בÖ¼Ö°נÖµÖ£י יÖ¶ÖפÖ¶ת גÖ¼Ö¹Ö£מÖ¶ר וÖ¼מÖ¸גÖ¹Öוג וÖ¼מÖ¸զldquo;Ö·Öי וÖ°יÖ¸וÖ¸Ö£ן וÖ°תÖ»בÖ¸Öל וÖ¼מÖ¶ÖשׁÖ¶ךÖ° וÖ°תÖ´ירÖ¸Ö½զiexcl;׃
QK2 QK2
|
10:3 Y los hijos de Gomer: Ashkenaz, y Riphat, y Togorma.
ENG.
The descendants of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.
FRA.
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
ITA.
I figliuoli di Gomer: Ashkenaz, Rifat e Togarma.
LAT.
Porro filii Gomer: Aschenez et Riphath et Thogorma.
POR.
Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
DAN.
 Gomers Sønner: Asjkenaz, Rifaf og Togarma.
RUS.
Φiexcl;ÑнÑ Φldquo;омеÑа: АÑкеназ, РиÑаÑ и ФогаÑма.
HEB.
וÖ¼בÖ°נÖµÖי גÖ¼Ö¹ÖמÖ¶ר אÖ·שׁÖ°כÖ¼Ö²נÖ·Ö¥ז וÖ°רÖ´יפÖ·Öת וÖ°תÖ¹גÖ·רÖ°מÖ¸Ö½ה׃
QK2 QK2
|
10:4 Y los hijos de Javán: Elisa, y Tarsis, Kittim, y Dodanim.
ENG.
The descendants of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
FRA.
Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
ITA.
I figliuoli di Javan: Elisha, Tarsis, Kittim e Dodanim.
LAT.
Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Rodanim.
POR.
Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
DAN.
 Javans Sønner: Elisja, Tarsis. Kittæerne og Rodosboerne;
RUS.
Φiexcl;ÑнÑ Иавана: ЕΦ#187;иÑа, ФаÑÑиÑ, КиÑÑим и Доданим.
HEB.
וÖ¼בÖ°נÖµÖ¥י יÖ¸וÖ¸Öן אÖ±לÖ´ישׁÖ¸Ö£ה וÖ°תÖ·רÖ°שׁÖ´Öישׁ כÖ¼Ö´תÖ¼Ö´Öים וÖ°զldquo;Ö¹զldquo;Ö¸נÖ´Ö½ים׃
QK2 QK2
|
10:5 Por éstos fueron repartidas las islas de las gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme á sus familias en sus naciones.
ENG.
From these the coastland peoples spread. These are the descendants of Japheth in their lands, with their own language, by their families, in their nations.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
FRA.
C′est par eux qu′ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
ITA.
Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
LAT.
Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
POR.
Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
DAN.
 fra dem nedstammer de fjerne Strandes Folk. Det var Jafets Sønner i deres Lande, hver med sit Tungemål, efter deres Slægter og i deres Folkeslag.
RUS.
ОÑ ÑиÑ
наÑеΦ#187;иΦ#187;иÑÑ оÑÑÑова наÑодов в земΦ#187;ÑÑ
иÑ
, каждÑй Φiquest:о ÑзÑкÑ ÑвоемÑ, Φiquest:о Φiquest:Φ#187;еменам Ñвоим, в наÑодаÑ
ÑвоиÑ
.
HEB.
מÖµÖ אÖµלÖ¼Ö¶ה נÖ´פÖ°רÖ°զldquo;ÖוÖ¼ אÖ´יÖ¼ÖµÖ¤י הÖ·גÖ¼Ö¹ויÖ´םÖ בÖ¼Ö°אÖ·רÖ°צÖ¹תÖ¸Öם אÖ´Öישׁ לÖ´לÖ°שׁÖ¹נÖ¹Öו לÖ°מÖ´שׁÖ°פÖ¼Ö°զmdash;Ö¹תÖ¸Öם בÖ¼Ö°גÖ¹ויÖµהÖ¶Ö½ם׃
QK2 QK2
|
10:6 Los hijos de Châm: Cush, y Mizraim, y Phut, y Canaán.
ENG.
The descendants of Ham: Cush, Egypt, Put, and Canaan.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.
FRA.
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
ITA.
I figliuoli di Cam furono Cush, Mitsraim, Put e Canaan.
LAT.
Filii autem Cham: Chus et Mesraim et Phut et Chanaan.
POR.
Os filhos de Cão: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
DAN.
 Kams Sønner: Kusj, Mlizrajim, Put og Hana′an.
RUS.
Φiexcl;ÑнÑ Хама: ХÑÑ, МиÑÑаим, ФÑÑ и Ханаан.
HEB.
וÖ¼בÖ°נÖµÖי զmdash;Ö¸Öם כÖ¼Ö¥וÖ¼שׁ וÖ¼מÖ´צÖ°רÖ·ÖיÖ´ם וÖ¼פÖ¥וÖ¼ט וÖ¼כÖ°נÖ¸Ö½עÖ·ן׃
QK2 QK2
|
10:7 Y los hijos de Cush: Seba, Havila, y Sabta, y Raama, y Sabtecha. Y los hijos de Raama: Sheba y Dedán.
ENG.
The descendants of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The descendants of Raamah: Sheba and Dedan.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.
FRA.
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
ITA.
I figliuoli di Cush: Seba, Havila, Sabta, Raama e Sabteca; e i figliuoli di Raama: Sceba e Dedan.
LAT.
Filii Chus: Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathacha. Filii Regma: Saba et Dedan.
POR.
Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
DAN.
 Kusj′s Sønner: Seba, Havila, Sabta, Ra′ma og Sabteka. Ra′mas Sønner: Saba og Dedan.
RUS.
Φiexcl;ÑнÑ ХÑÑа: Φiexcl;ева, ХавиΦ#187;а, Φiexcl;авÑа, Раама и Φiexcl;авÑеÑ
а. Φiexcl;ÑнÑ РаамÑ: Шева и Дедан.
HEB.
וÖ¼בÖ°נÖµÖ£י כÖוÖ¼שׁ զiexcl;Ö°בÖ¸אÖ וÖ½Ö·զmdash;Ö²וÖ´ילÖ¸Öה וÖ°զiexcl;Ö·בÖ°תÖ¼Ö¸Ö¥ה וÖ°רÖ·עÖ°מÖ¸Öה וÖ°զiexcl;Ö·בÖ°תÖ¼Ö°כÖ¸Öא וÖ¼בÖ°נÖµÖ¥י רÖ·עÖ°מÖ¸Öה שׁÖ°בÖ¸Ö¥א וÖ¼զldquo;Ö°զldquo;Ö¸Ö½ן׃
QK2 QK2
|
10:8 Y Cush engendró á Nimrod, éste comenzó á ser poderoso en la tierra.
ENG.
Cush became the father of Nimrod; he was the first on earth to become a mighty warrior.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
FRA.
Cusch engendra aussi Nimrod; c′est lui qui commença à être puissant sur la terre.
ITA.
E Cush generò Nimrod, che cominciò a esser potente sulla terra.
LAT.
Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra
POR.
Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
DAN.
 Og Kusj avlede Nimrod, som var den første Storhersker på Jorden.
RUS.
ХÑÑ ÑодиΦ#187; Ñакже НимÑода: Ñей наÑаΦ#187; бÑÑÑ ÑиΦ#187;енна земΦ#187;е.
HEB.
וÖ°כÖוÖ¼שׁ יÖ¸לÖ·Ö£զldquo; אÖ¶תÖ¾נÖ´מÖ°רÖ¹Öզldquo; הÖ£וÖ¼א הÖµզmdash;ÖµÖל לÖ½Ö´הÖ°יÖ¹Ö¥ות גÖ¼Ö´בÖ¼Ö¹Öר בÖ¼Ö¸אÖ¸Ö½רÖ¶ץ׃
QK2 QK2
|
10:9 Este fué vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.
ENG.
He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
FRA.
Il fut un vaillant chasseur devant l′Eternel; c′est pourquoi l′on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l′Eternel.
ITA.
Egli fu un potente cacciatore nei cospetto dellÂEterno; perciò si dice: "Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto dellÂEterno".
LAT.
et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: “Quasi Nemrod robustus venator coram DominoÂ.
POR.
Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
DAN.
 Han var en vældig Jæger for HERRENs Øjne; derfor siger man: "En vældig Jæget for HERRENs Øjne som Nimrod."
RUS.
Он бÑΦ#187; ÑиΦ#187;ÑнÑй звеÑоΦ#187;ов Φiquest:Ñед Φldquo;оÑΦiquest:одом; Φiquest:оÑомÑ и говоÑиÑÑÑÑ: ÑиΦ#187;ÑнÑй звеÑоΦ#187;ов, как НимÑод, Φiquest:Ñед Φldquo;оÑΦiquest:одом.
HEB.
הÖ½וÖ¼אÖ¾הÖ¸יÖ¸Ö¥ה גÖ´בÖ¼Ö¹Ö½רÖ¾צÖ·ÖיÖ´զldquo; לÖ´פÖ°נÖµÖ£י יÖ°הוÖ¸Öה עÖ·לÖ¾כÖ¼ÖµןÖ יÖµÖ½אÖ¸מÖ·Öר כÖ¼Ö°נÖ´מÖ°רÖ¹Öզldquo; גÖ¼Ö´בÖ¼Ö¹Ö¥ור צÖ·ÖיÖ´զldquo; לÖ´פÖ°נÖµÖ¥י יÖ°הוÖ¸Ö½ה׃
QK2 QK2
|
10:10 Y fué la cabecera de su reino Babel, y Erech, y Accad, y Calneh, en la tierra de Shinar.
ENG.
The beginning of his kingdom was Babel, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
FRA.
Il régna d′abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
ITA.
E il principio del suo regno fu Babel, Erec, Accad e Calne nel paese di Scinear.
LAT.
Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Achad et Chalanne in terra Sennaar.
POR.
O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
DAN.
 Fra først af omfattede hans Rige Babel, Erelk, Akkad og Kalne i Sinear;
RUS.
ЦаÑÑÑво его внаÑаΦ#187;е ÑоÑÑавΦ#187;ÑΦ#187;и: ВавиΦ#187;он, ЭÑеÑ
, Аккад и ХаΦ#187;не, в земΦ#187;е Φiexcl;еннааÑ.
HEB.
וÖ·תÖ¼Ö°הÖ´Ö¨י רÖµאשׁÖ´Ö¤ית מÖ·מÖ°לÖ·כÖ°תÖ¼Ö¹וÖ בÖ¼Ö¸בÖ¶Öל וÖ°אÖ¶ÖרÖ¶ךÖ° וÖ°אÖ·כÖ¼Ö·Ö£զldquo; וÖ°כÖ·לÖ°נÖµÖה בÖ¼Ö°אÖ¶ÖרÖ¶ץ שׁÖ´נÖ°עÖ¸Ö½ר׃
QK2 QK2
|
10:11 De aquesta tierra salió Assur, y edificó á Nínive, y á Rehoboth, y á Calah,
ENG.
From that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth-ir, Calah, and
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,
FRA.
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
ITA.
Da quel paese andò in Assiria ed edificò Ninive, Rehoboth-Ir e Calah;
LAT.
De terra illa egressus est in Assyriam et aedificavit Nineven et Rohobothir et Chale,
POR.
Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
DAN.
 fra dette Land drog han til Assyrien og byggede Nineve, Rehobot- Ir, Kela
RUS.
Из Ñей земΦ#187;и вÑÑеΦ#187; АÑÑÑÑ, и Φiquest:оÑÑÑоиΦ#187; НиневиÑ, РеÑ
овоÑиÑ, КаΦ#187;аÑ
.
HEB.
מÖ´ןÖ¾הÖ¸אÖ¸Ö¥רÖ¶ץ הÖ·הÖ´Öוא יÖ¸צÖ¸Ö£א אÖ·שׁÖ¼ÖוÖ¼ר וÖ·יÖ¼Ö´ÖבÖ¶ןÖ אÖ¶תÖ¾נÖ´Ö£ינÖ°וÖµÖה וÖ°אÖ¶תÖ¾רÖ°զmdash;Ö¹בÖ¹Ö¥ת עÖ´Öיר וÖ°אÖ¶תÖ¾כÖ¼Ö¸Ö½לÖ·զmdash;׃
QK2 QK2
|
10:12 Y á Ressen entre Nínive y Calah; la cual es ciudad grande.
ENG.
Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.
FRA.
et Résen entre Ninive et Calach; c′est la grande ville.
ITA.
e, fra Ninive e Calah, Resen, la gran città.
LAT.
Resen quoque inter Nineven et Chale; haec est civitas magna.
POR.
e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
DAN.
 og Resen mellem Nineve og Kela, det er den store By.
RUS.
И РеÑен междÑ НиневиÑ и междÑ КаΦ#187;аÑ
ом; ÑÑо гоÑод веΦ#187;икий.
HEB.
וÖ°Ö½אÖ¶תÖ¾רÖ¶Öզiexcl;Ö¶ן בÖ¼ÖµÖ¥ין נÖ´Ö½ינÖ°וÖµÖה וÖ¼בÖµÖ£ין כÖ¼Ö¸ÖלÖ·զmdash; הÖ´Öוא הÖ¸עÖ´Ö¥יר הÖ·גÖ¼Ö°զldquo;Ö¹לÖ¸Ö½ה׃
QK2 QK2
|
10:13 Y Mizraim engendró á Ludim, y á Anamim, y á Lehabim, y á Naphtuhim,
ENG.
Egypt became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
FRA.
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
ITA.
Mitsraim generò i Ludim, gli Anamim, i Lehabim, i Naftuhim,
LAT.
At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim, Nephthuim
POR.
Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
DAN.
 Mizrajim avlede Luderne,Anamerne, Lehaberne, Naftuherne,
RUS.
ОÑ МиÑÑаима Φiquest:ÑоизоÑΦ#187;и ЛÑдим, Анамим, Легавим, НаÑÑÑÑ
им,
HEB.
וÖ¼מÖ´צÖ°רÖ·Ö¡יÖ´ם יÖ¸לÖ·Öզldquo; אÖ¶תÖ¾לוÖ¼զldquo;Ö´Ö§ים וÖ°אÖ¶תÖ¾עÖ²נÖ¸מÖ´Öים וÖ°אÖ¶תÖ¾לÖ°הÖ¸בÖ´Öים וÖ°אÖ¶תÖ¾נÖ·פÖ°תÖ¼Ö»զmdash;Ö´Ö½ים׃
QK2 QK2
|
10:14 Y á Pathrusim, y á Casluim de donde salieron los Filisteos, y á Caphtorim.
ENG.
Pathrusim, Casluhim, and Caphtorim, from which the Philistines come.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.
FRA.
les Patrusim, les Casluhim, d′où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
ITA.
i Pathrusim, i Casluhim (donde uscirono i Filistei) e i Caftorim.
LAT.
et Phetrusim et Chasluim et Caphtorim, de quibus egressi sunt Philisthim.
POR.
Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim.
DAN.
 Patruserne, Kasluherne, fra hvem Filisterne udgik, og Kaftorerne.
RUS.
ПаÑÑÑÑим, КаÑΦ#187;ÑÑ
им, оÑкÑда вÑÑΦ#187;и ФиΦ#187;иÑÑимΦ#187;Ñне, и КаÑÑоÑим.
HEB.
וÖ°Ö½אÖ¶תÖ¾פÖ¼Ö·תÖ°רÖ»զiexcl;Ö´Öים וÖ°אÖ¶תÖ¾כÖ¼Ö·զiexcl;Ö°לÖ»զmdash;Ö´Ö—ים אÖ²שׁÖ¶Ö¨ר יÖ¸צÖ°אÖ¥וÖ¼ מÖ´שׁÖ¼Ö¸Öם פÖ¼Ö°לÖ´שׁÖ°תÖ¼Ö´Öים וÖ°אÖ¶תÖ¾כÖ¼Ö·פÖ°תÖ¼Ö¹רÖ´Ö½ים׃ զiexcl;
QK2 QK2
|
10:15 Y Canaán engendró á Sidón, su primogénito y á Heth,
ENG.
Canaan became the father of Sidon his firstborn, and Heth,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
FRA.
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
ITA.
Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Heth,
LAT.
Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hetthaeum
POR.
Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
DAN.
 Kana′an avlede Zidon, hans førstefødte, Het,
RUS.
ОÑ Ханаана ÑодиΦ#187;иÑÑ: Φiexcl;идон, Φiquest:еÑвенеÑ его, ХеÑ,
HEB.
וÖ¼כÖ°נÖ·Ö—עÖ·ן יÖ¸לÖ·Öզldquo; אÖ¶תÖ¾צÖ´יզldquo;Ö¹Ö¥ן בÖ¼Ö°כÖ¹רÖ¹Öו וÖ°אÖ¶תÖ¾զmdash;ÖµÖ½ת׃
QK2 QK2
|
10:16 Y al Jebuseo, y al Amorrheo, y al Gergeseo,
ENG.
and the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
FRA.
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
ITA.
e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,
LAT.
et Iebusaeum et Amorraeum, Gergesaeum,
POR.
e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
DAN.
 Jebusiterne, Amoriterne, Girgasjiterne,
RUS.
ИевÑÑей, АмоÑей, Φldquo;еÑгеÑей,
HEB.
וÖ°אÖ¶תÖ¾הÖ·יÖ°בוÖ¼զiexcl;Ö´יÖ וÖ°אÖ¶תÖ¾הÖ¸Ö£אÖ±מÖ¹רÖ´Öי וÖ°אÖµÖת הÖ·גÖ¼Ö´רÖ°גÖ¼Ö¸שׁÖ´Ö½י׃
QK2 QK2
|
10:17 Y al Heveo, y al Araceo, y al Sineo,
ENG.
the Hivites, the Arkites, the Sinites,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
FRA.
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
ITA.
gli Hivvei, gli Archei, i Sinei,
LAT.
Hevaeum et Aracaeum, Sinaeum
POR.
o heveu, o arqueu, o sineu,
DAN.
 Hivviterne, Arkiterne, Siniterne,
RUS.
Евей, АÑкей, Φiexcl;иней,
HEB.
וÖ°אÖ¶תÖ¾הÖ½Ö·զmdash;Ö´וÖ¼Ö´Ö¥י וÖ°אÖ¶תÖ¾הÖ½Ö·עÖ·רÖ°զsect;Ö´Öי וÖ°אÖ¶תÖ¾הÖ·զiexcl;Ö¼Ö´ינÖ´Ö½י׃
QK2 QK2
|
10:18 Y al Aradio, y al Samareo, y al Amatheo: y después se derramaron las familias de los Cananeos.
ENG.
the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites spread abroad.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
FRA.
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
ITA.
gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamattei. Poi le famiglie dei Cananei si sparsero.
LAT.
et Aradium, Samaraeum et Emathaeum; et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum.
POR.
o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
DAN.
 Arvaditerne, Zemariterne og Hamatiterne; men senere bredte Kana′anæernes Slægter sig,
RUS.
АÑвадей, ЦемаÑей и ХимаÑей. В Φiquest:оÑΦ#187;едÑÑвии Φiquest:Φ#187;емена ХанаанÑкие ÑаÑÑеÑΦ#187;иÑÑ.
HEB.
וÖ°אÖ¶תÖ¾הÖ½Ö¸אÖ·רÖ°וÖ¸զldquo;Ö´Ö¥י וÖ°אÖ¶תÖ¾הÖ·צÖ¼Ö°מÖ¸רÖ´Öי וÖ°אÖ¶תÖ¾הÖ½Ö·զmdash;Ö²מÖ¸תÖ´Öי וÖ°אÖ·զmdash;Ö·Ö£ר נÖ¸פÖ¹ÖצוÖ¼ מÖ´שׁÖ°פÖ¼Ö°զmdash;Ö¹Öות הÖ½Ö·כÖ¼Ö°נÖ·עÖ²נÖ´Ö½י׃
QK2 QK2
|
10:19 Y fué el término de los Cananeos desde Sidón, viniendo á Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Zeboim hasta Lasa.
ENG.
And the territory of the Canaanites extended from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza, and in the direction of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
FRA.
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu′à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d′Adma et de Tseboïm, jusqu′à Léscha.
ITA.
E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha.
LAT.
Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adamam et Seboim usque Lesa.
POR.
Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
DAN.
 så at Kana′anæernes Område strakte sig fra Zidon i Retning af Gerar indtil Gaza, i Retning af Sodoma, Gomorra, Adma,og Zebojim indtil Lasja.
RUS.
И бÑΦ#187;и Φiquest:ÑедеΦ#187;Ñ Хананеев оÑ Φiexcl;идона к Φldquo;еÑаÑÑ до Φldquo;азÑ, оÑÑÑда к Φiexcl;адомÑ, Φldquo;амоÑÑе, Адме и ЦевоимÑ до ЛаÑи.
HEB.
וÖ½Ö·יÖ°הÖ´Öי גÖ¼Ö°בÖ¤וÖ¼ל הÖ½Ö·כÖ¼Ö°נÖ·עÖ²נÖ´יÖ מÖ´צÖ¼Ö´יզldquo;Ö¹Öן בÖ¼Ö¹אÖ²כÖ¸Ö¥ה גÖ°רÖ¸ÖרÖ¸ה עÖ·զldquo;Ö¾עÖ·זÖ¼Ö¸Öה בÖ¼Ö¹אÖ²כÖ¸Öה զiexcl;Ö°զldquo;Ö¹Ö§מÖ¸ה וÖ·עÖ²מÖ¹רÖ¸Öה וÖ°אÖ·զldquo;Ö°מÖ¸Ö¥ה וÖ¼צÖ°בÖ¹יÖ´Öם עÖ·զldquo;Ö¾לÖ¸Ö½שׁÖ·ע׃
QK2 QK2
|
10:20 Estos son los hijos de Châm por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
ENG.
These are the descendants of Ham, by their families, their languages, their lands, and their nations.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.
FRA.
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
ITA.
Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.
LAT.
Hi sunt filii Cham in cognationibus et linguis terrisque et gentibus suis.
POR.
São esses os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
DAN.
 Det var Kams Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.
RUS.
ЭÑо ÑÑнÑ ХамовÑ, Φiquest:о Φiquest:Φ#187;еменам иÑ
, Φiquest:о ÑзÑкам иÑ
, в земΦ#187;ÑÑ
иÑ
, в наÑодаÑ
иÑ
.
HEB.
אÖµÖ£לÖ¼Ö¶ה בÖ°נÖµיÖ¾զmdash;Ö¸Öם לÖ°מÖ´שׁÖ°פÖ¼Ö°զmdash;Ö¹תÖ¸Öם לÖ´לÖ°שׁÖ¹Ö½נÖ¹תÖ¸Öם בÖ¼Ö°אÖ·רÖ°צÖ¹תÖ¸Öם בÖ¼Ö°גÖ¹ויÖµהÖ¶Ö½ם׃ զiexcl;
QK2 QK2
|
10:21 También le nacieron hijos á Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Japhet.
ENG.
To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were born.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
FRA.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d′Héber, et frère de Japhet l′aîné.
ITA.
Anche a Sem, padre di tutti i figliuoli di Eber e fratello maggiore di Jafet, nacquero de figliuoli.
LAT.
De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Iapheth maiore.
POR.
A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
DAN.
 Men også Sem, alle Ebersønnernes Fader, Jafets ældste Broder, fødtes der Sønner.
RUS.
БÑΦ#187;и деÑи и Ñ Φiexcl;има, оÑÑа вÑеÑ
ÑÑнов ЕвеÑовÑÑ
, ÑÑаÑÑего бÑаÑа ИаÑеÑова.
HEB.
וÖ¼לÖ°שׁÖµÖ¥ם יÖ»לÖ¼Ö·Öզldquo; גÖ¼Ö·םÖ¾הÖוÖ¼א אÖ²בÖ´יÖ כÖ¼Ö¸לÖ¾בÖ¼Ö°נÖµיÖ¾עÖµÖבÖ¶ר אÖ²զmdash;Ö´Öי יÖ¶Ö¥פÖ¶ת הÖ·גÖ¼Ö¸զldquo;Ö¹Ö½ול׃
QK2 QK2
|
10:22 Y los hijos de Sem: Elam, y Assur, y Arphaxad, y Lud, y Aram.
ENG.
The descendants of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
FRA.
Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
ITA.
I figliuoli di Sem furono Elam, Assur, Arpacshad, Lud e Aram.
LAT.
Filii Sem: Elam et Assur et Arphaxad et Lud et Aram.
POR.
Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
DAN.
 Sems Sønner: Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og Aram.
RUS.
Φiexcl;ÑнÑ Φiexcl;има: ЕΦ#187;ам, АÑÑÑ, АÑÑакÑад, ЛÑд, АÑам.
HEB.
בÖ¼Ö°נÖµÖ¥י שׁÖµÖם עÖµילÖ¸Ö£ם וÖ°אÖ·שׁÖ¼ÖוÖ¼ר וÖ°אÖ·רÖ°פÖ¼Ö·כÖ°שׁÖ·Öզldquo; וÖ°לÖ¥וÖ¼զldquo; וÖ½Ö·אÖ²רÖ¸Ö½ם׃
QK2 QK2
|
10:23 Y los hijos de Aram: Uz, y Hul, y Gether, y Mas.
ENG.
The descendants of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
FRA.
Les fils d′Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
ITA.
I figliuoli di Aram: Uz, Hul, Gheter e Mash.
LAT.
Filii Aram: Us et Hul et Gether et Mes.
POR.
Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
DAN.
 Arams Sønner: Uz, Hul, Geter og Masj.
RUS.
Φiexcl;ÑнÑ АÑама: УÑ, ХÑΦ#187;, Φldquo;еÑеÑ и МаÑ.
HEB.
וÖ¼בÖ°נÖµÖי אÖ²רÖ¸Öם עÖ¥וÖ¼ץ וÖ°զmdash;ÖוÖ¼ל וÖ°גÖ¶Ö¥תÖ¶ר וÖ¸מÖ·Ö½שׁ׃
QK2 QK2
|
10:24 Y Arphaxad engendró á Sala, y Sala engendró á Heber.
ENG.
Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
FRA.
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
ITA.
E Arpacshad generò Scelah, e Scelah generò Eber.
LAT.
At vero Arphaxad genuit Sala, de quo ortus est Heber.
POR.
Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
DAN.
 Arpaksjad avlede Sjela; Sjela avlede Eber;
RUS.
АÑÑакÑад ÑодиΦ#187; Φiexcl;аΦ#187;Ñ, Φiexcl;аΦ#187;а ÑодиΦ#187; ЕвеÑа.
HEB.
וÖ°אÖ·רÖ°פÖ¼Ö·כÖ°שׁÖ·Öզldquo; יÖ¸לÖ·Ö£զldquo; אÖ¶תÖ¾שׁÖ¸ÖלÖ·զmdash; וÖ°שׁÖ¶ÖלÖ·զmdash; יÖ¸לÖ·Ö¥զldquo; אÖ¶תÖ¾עÖµÖ½בÖ¶ר׃
QK2 QK2
|
10:25 Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno fué Peleg, porque en sus días fué repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.
ENG.
To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother′s name was Joktan.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
FRA.
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l′un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
ITA.
E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome dellÂuno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu spartita; e il nome del suo fratello fu Jokthan.
LAT.
Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus eius divisa sit terra, et nomen fratris eius Iectan.
POR.
A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
DAN.
 Eber fødtes der to Sønner; den ene hed Peleg, thi på hans Tid adsplittedes Jordens Befolkning, og hans Broder hed Joktan.
RUS.
У ЕвеÑа ÑодиΦ#187;иÑÑ два ÑÑна; имÑ одномÑ: ФаΦ#187;ек, Φiquest:оÑомÑ ÑÑо во дни его земΦ#187;Ñ ÑаздеΦ#187;ена; имÑ бÑаÑа его: ИокÑан.
HEB.
וÖ¼לÖ°עÖµÖ¥בÖ¶ר יÖ»לÖ¼Ö·Öզldquo; שׁÖ°נÖµÖ£י בÖ¸נÖ´Öים שׁÖµÖ£ם הÖ½Ö¸אÖ¶զmdash;Ö¸Öզldquo; פÖ¼Ö¶Ö—לÖ¶ג כÖ¼Ö´Ö¤י בÖ°יÖ¸מÖ¸יוÖ נÖ´פÖ°לÖ°גÖ¸Ö£ה הÖ¸אÖ¸ÖרÖ¶ץ וÖ°שׁÖµÖ¥ם אÖ¸զmdash;Ö´Öיו יÖ¸զsect;Ö°טÖ¸Ö½ן׃
QK2 QK2
|
10:26 Y Joctán engendró á Almodad, y á Sheleph, y Hazarmaveth, y á Jera,
ENG.
Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
FRA.
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
ITA.
E Jokthan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth,
LAT.
Qui Iectan genuit Elmodad et Saleph et Asarmoth, Iare
POR.
Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
DAN.
 Joktan avlede Almodad, Sjelef, Hazarmavet, Jera,
RUS.
ИокÑан ÑодиΦ#187; АΦ#187;модада, ШаΦ#187;еÑа, ХаÑаÑмавеÑа, ИеÑаÑ
а,
HEB.
וÖ°יÖ¸զsect;Ö°טÖ¸Ö£ן יÖ¸לÖ·Öզldquo; אÖ¶תÖ¾אÖ·לÖ°מÖ¹וզldquo;Ö¸Öզldquo; וÖ°אÖ¶תÖ¾שׁÖ¸ÖלÖ¶ף וÖ°אÖ¶תÖ¾զmdash;Ö²צÖ·רÖ°מÖ¸ÖוÖ¶ת וÖ°אÖ¶תÖ¾יÖ¸Ö½רÖ·զmdash;׃
QK2 QK2
|
10:27 Y á Hadoram, y á Uzal, y á Dicla,
ENG.
Hadoram, Uzal, Diklah,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hadoram, Usal, Dikla,
FRA.
Hadoram, Uzal, Dikla,
ITA.
Jerah, Hadoram, Uzal,
LAT.
et Adoram et Uzal et Decla
POR.
Hadorão, Usal, Dicla,
DAN.
 Hadoram, Uzal, Dikla,
RUS.
Φldquo;адоÑама, УзаΦ#187;а, ДикΦ#187;Ñ,
HEB.
וÖ°אÖ¶תÖ¾הÖ²զldquo;Ö¹ורÖ¸Ö¥ם וÖ°אÖ¶תÖ¾אוÖ¼זÖ¸Öל וÖ°אÖ¶תÖ¾զldquo;Ö¼Ö´զsect;Ö°לÖ¸Ö½ה׃
QK2 QK2
|
10:28 Y á Obal, y á Abimael, y á Seba,
ENG.
Obal, Abimael, Sheba,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Obal, Abimael, Saba,
FRA.
Obal, Abimaël, Séba,
ITA.
Diklah, Obal, Abimael, Sceba,
LAT.
et Ebal et Abimael, Saba
POR.
Obal, Abimael, Sebá,
DAN.
 Obal, Abimael, Saba,
RUS.
ОваΦ#187;а, АвимаиΦ#187;а, ШевÑ,
HEB.
וÖ°אÖ¶תÖ¾עÖ¹ובÖ¸Ö¥ל וÖ°אÖ¶תÖ¾אÖ²בÖ´Ö½ימÖ¸אÖµÖל וÖ°אÖ¶תÖ¾שׁÖ°בÖ¸Ö½א׃
QK2 QK2
|
10:29 Y á Ophir, y á Havila, y á Jobad: todos estos fueron hijos de Joctán.
ENG.
Ophir, Havilah, and Jobab; all these were the descendants of Joktan.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.
FRA.
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
ITA.
Ofir, Havila e Jobab. Tutti questi furono figliuoli di Jokthan.
LAT.
et Ophir et Hevila et Iobab. Omnes isti filii Iectan;
POR.
Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
DAN.
 Ofir, Havila og Jobab. Alle disse var Joktans Sønner,
RUS.
ОÑиÑа, ХавиΦ#187;Ñ и Иовава. ВÑе ÑÑи ÑÑновÑÑ ИокÑана.
HEB.
וÖ°אÖ¶תÖ¾אÖ¹ופÖ´Ö¥ר וÖ°אÖ¶תÖ¾զmdash;Ö²וÖ´ילÖ¸Öה וÖ°אÖ¶תÖ¾יÖ¹ובÖ¸Öב כÖ¼Ö¸לÖ¾אÖµÖלÖ¼Ö¶ה בÖ¼Ö°נÖµÖ¥י יÖ¸զsect;Ö°טÖ¸Ö½ן׃
QK2 QK2
|
10:30 Y fué su habitación desde Mesa viniendo de Sephar, monte á la parte del oriente.
ENG.
The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar, the hill country of the east.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.
FRA.
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu′à la montagne de l′orient.
ITA.
E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar.
LAT.
et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
POR.
E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
DAN.
 og deres Bosteder strækker sig fra Mesja i Retning af Sefar, Østens Bjerge.
RUS.
ПоÑеΦ#187;ениÑ иÑ
бÑΦ#187;и оÑ МеÑи до Φiexcl;еÑаÑа, гоÑÑ воÑÑоÑной.
HEB.
וÖ½Ö·יÖ°הÖ´Ö¥י מÖ¹ושׁÖ¸בÖ¸Öם מÖ´מÖ¼ÖµשׁÖ¸Öא בÖ¼Ö¹אÖ²כÖ¸Ö¥ה զiexcl;Ö°פÖ¸ÖרÖ¸ה הÖ·Ö¥ר הÖ·զsect;Ö¼Ö¶Ö½զldquo;Ö¶ם׃
QK2 QK2
|
10:31 Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
ENG.
These are the descendants of Shem, by their families, their languages, their lands, and their nations.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
FRA.
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
ITA.
Questi sono i figliuoli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.
LAT.
Isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis.
POR.
Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
DAN.
 Det var Sems Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.
RUS.
ЭÑо ÑÑновÑÑ Φiexcl;имовÑ Φiquest:о Φiquest:Φ#187;еменам иÑ
, Φiquest:о ÑзÑкам иÑ
, в земΦ#187;ÑÑ
иÑ
, Φiquest:о наÑодам иÑ
.
HEB.
אÖµÖ£לÖ¼Ö¶ה בÖ°נÖµיÖ¾שׁÖµÖם לÖ°מÖ´שׁÖ°פÖ¼Ö°զmdash;Ö¹תÖ¸Öם לÖ´לÖ°שׁÖ¹נÖ¹תÖ¸Öם בÖ¼Ö°אÖ·רÖ°צÖ¹תÖ¸Öם לÖ°גÖ¹ויÖµהÖ¶Ö½ם׃
QK2 QK2
|
10:32 Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos fueron divididas las gentes en la tierra después del diluvio.
ENG.
These are the families of Noah′s sons, according to their genealogies, in their nations; and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
FRA.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c′est d′eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
ITA.
Queste sono le famiglie dei figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio.
LAT.
Hae familiae filiorum Noe iuxta generationes et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
POR.
Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.
DAN.
 Det var Noas Sønners Slægter efter deres Nedstamning, i deres Folk; fra dem nedstammer Folkene, som efter Vandfloden bredte sig på Jorden.
RUS.
ВоÑ Φiquest:Φ#187;емена ÑÑнов НоевÑÑ
, Φiquest:о ÑодоÑΦ#187;овиÑ иÑ
, в наÑодаÑ
иÑ
. ОÑ ниÑ
ÑаÑΦiquest:ÑоÑÑÑаниΦ#187;иÑÑнаÑодÑ Φiquest:о земΦ#187;е Φiquest:оÑΦ#187;е Φiquest:оÑоΦiquest:а.
HEB.
אÖµÖ£לÖ¼Ö¶ה מÖ´שׁÖ°פÖ¼Ö°զmdash;Ö¹Ö§ת בÖ¼Ö°נÖµיÖ¾נÖ¹Öզmdash;Ö· לÖ°תÖ¹ולÖ°զldquo;Ö¹תÖ¸Öם בÖ¼Ö°גÖ¹ויÖµהÖ¶Öם וÖ¼מÖµאÖµÖלÖ¼Ö¶ה נÖ´פÖ°רÖ°զldquo;Ö§וÖ¼ הÖ·גÖ¼Ö¹ויÖ´Öם בÖ¼Ö¸אÖ¸ÖרÖ¶ץ אÖ·զmdash;Ö·Ö¥ר הÖ·מÖ¼Ö·בÖ¼Ö½וÖ¼ל׃ פ
QK2 QK2
|
|