BIBLIA POLIGLOTA

    VIEJO TESTAMENTO

GENESIS



Génesis 20


20:1 DE allí partió Abraham a la tierra del Mediodía, y asentó entre Cades y Shur, y habitó como forastero en Gerar.
ENG. From there Abraham journeyed toward the region of the Negeb, and settled between Kadesh and Shur. While residing in Gerar as an alien,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:2 Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó a Sara.
ENG. Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." And King Abimelech of Gerar sent and took Sarah.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:3 Empero Dios vino a Abimelech en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres a causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.
ENG. But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, "You are about to die because of the woman whom you have taken; for she is a married woman."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:4 Mas Abimelech no había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
ENG. Now Abimelech had not approached her; so he said, "Lord, will you destroy an innocent people?
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
ENG. Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' I did this in the integrity of my heart and the innocence of my hands."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:6 Y díjole Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases.
ENG. Then God said to him in the dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; furthermore it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:7 Ahora, pues, vuelve la mujer a su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la volvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que fuere tuyo.
ENG. Now then, return the man's wife; for he is a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all that are yours."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:8 Entonces Abimelech se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
ENG. So Abimelech rose early in the morning, and called all his servants and told them all these things; and the men were very much afraid.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:9 Después llamó Abimelech a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿y en qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan gran pecado? lo que no debiste hacer has hecho conmigo.
ENG. Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought such great guilt on me and my kingdom? You have done things to me that ought not to be done."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:10 Y dijo más Abimelech a Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?
ENG. And Abimelech said to Abraham, "What were you thinking of, that you did this thing?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:11 Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este Lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
ENG. Abraham said, "I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:12 Y a la verdad también es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y toméla por mujer.
ENG. Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father but not the daughter of my mother; and she became my wife.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:13 Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que tú me harás, que en todos los lugares donde llegáremos, digas de mí: Mi hermano es.
ENG. And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.'"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:14 Entonces Abimelech tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y diólo a Abraham, y devolvióle a Sara su mujer.
ENG. Then Abimelech took sheep and oxen, and male and female slaves, and gave them to Abraham, and restored his wife Sarah to him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:15 Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
ENG. Abimelech said, "My land is before you; settle where it pleases you."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:16 Y a Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata a tu hermano; mira que él te es por velo de ojos para todos los que están contigo, y para con todos: así fué reprendida.
ENG. To Sarah he said, "Look, I have given your brother a thousand pieces of silver; it is your exoneration before all who are with you; you are completely vindicated."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:17 Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelech y a su mujer, y a sus siervas, y parieron.
ENG. Then Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, and also healed his wife and female slaves so that they bore children.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
20:18 Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, a causa de Sara mujer de Abraham.
ENG. For the LORD had closed fast all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 21

21:1 Y VISITO Jehová a Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.
ENG. The LORD dealt with Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah as he had promised.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:2 Y concibió y parió Sara a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
ENG. Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time of which God had spoken to him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
ENG. Abraham gave the name Isaac to his son whom Sarah bore him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.
ENG. And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
ENG. Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
ENG. Now Sarah said, "God has brought laughter for me; everyone who hears will laugh with me."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar de mamar a hijos? pues que le he parido un hijo a su vejez.
ENG. And she said, "Who would ever have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:8 Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
ENG. The child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:9 Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido a Abraham, que se burlaba.
ENG. But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
ENG. So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not inherit along with my son Isaac."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
ENG. The matter was very distressing to Abraham on account of his son.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
ENG. But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the boy and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for it is through Isaac that offspring shall be named for you.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
ENG. As for the son of the slave woman, I will make a nation of him also, because he is your offspring."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
ENG. So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
ENG. When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:16 Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
ENG. Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Do not let me look on the death of the child." And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
ENG. And God heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid; for God has heard the voice of the boy where he is.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:18 Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
ENG. Come, lift up the boy and hold him fast with your hand, for I will make a great nation of him."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
ENG. Then God opened her eyes and she saw a well of water. She went, and filled the skin with water, and gave the boy a drink.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:20 Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
ENG. God was with the boy, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
ENG. He lived in the wilderness of Paran; and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
ENG. At that time Abimelech, with Phicol the commander of his army, said to Abraham, "God is with you in all that you do;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
ENG. now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have resided as an alien."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:24 Y respondió Abraham: Yo juraré.
ENG. And Abraham said, "I swear it."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:25 Y Abraham reconvino a Abimelech a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
ENG. When Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:26 Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
ENG. Abimelech said, "I do not know who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió a Abimelech; é hicieron ambos alianza.
ENG. So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.
ENG. Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:29 Y dijo Abimelech a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
ENG. And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
ENG. He said, "These seven ewe lambs you shall accept from my hand, in order that you may be a witness for me that I dug this well."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:31 Por esto llamó a aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
ENG. Therefore that place was called Beer-sheba; because there both of them swore an oath.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:32 Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los Filisteos.
ENG. When they had made a covenant at Beer-sheba, Abimelech, with Phicol the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:33 Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
ENG. Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
21:34 Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.
ENG. And Abraham resided as an alien many days in the land of the Philistines.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 22

22:1 Y ACONTECIO después de estas cosas, que tentó Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
ENG. After these things God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
ENG. He said, "Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains that I shall show you."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:3 Y Abraham se levantó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos mozos suyos, y a Isaac su hijo: y cortó leña para el holocausto, y levantóse, y fué al lugar que Dios le dijo.
ENG. So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him, and his son Isaac; he cut the wood for the burnt offering, and set out and went to the place in the distance that God had shown him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.
ENG. On the third day Abraham looked up and saw the place far away.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:5 Entonces dijo Abraham a sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros.
ENG. Then Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the boy and I will go over there; we will worship, and then we will come back to you."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y púsola sobre Isaac su hijo: y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos.
ENG. Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. So the two of them walked on together.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto?
ENG. Isaac said to his father Abraham, "Father!" And he said, "Here I am, my son." He said, "The fire and the wood are here, but where is the lamb for a burnt offering?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:8 Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
ENG. Abraham said, "God himself will provide the lamb for a burnt offering, my son." So the two of them walked on together.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:9 Y como llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y púsole en el altar sobre la leña.
ENG. When they came to the place that God had shown him, Abraham built an altar there and laid the wood in order. He bound his son Isaac, and laid him on the altar, on top of the wood.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:10 Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo.
ENG. Then Abraham reached out his hand and took the knife to kill his son.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:11 Entonces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
ENG. But the angel of the LORD called to him from heaven, and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here I am."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único;
ENG. He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:13 Entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero a sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos: y fué Abraham, y tomó el carnero, y ofrecióle en holocausto en lugar de su hijo.
ENG. And Abraham looked up and saw a ram, caught in a thicket by its horns. Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
ENG. So Abraham called that place "The LORD will provide"; as it is said to this day, "On the mount of the LORD it shall be provided."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:15 Y llamó el ángel de Jehová a Abraham segunda vez desde el cielo,
ENG. The angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:16 Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
ENG. and said, "By myself I have sworn, says the LORD: Because you have done this, and have not withheld your son, your only son,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:17 Bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos:
ENG. I will indeed bless you, and I will make your offspring as numerous as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of their enemies,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:18 En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz.
ENG. and by your offspring shall all the nations of the earth gain blessing for themselves, because you have obeyed my voice."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:19 Y tornóse Abraham a sus mozos, y levantáronse y se fueron juntos a Beer-seba; y habitó Abraham en Beer-seba.
ENG. So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beer-sheba; and Abraham lived at Beer-sheba.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:20 Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos a Nachôr tu hermano:
ENG. Now after these things it was told Abraham, "Milcah also has borne children, to your brother Nahor:
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:21 A Huz su primogénito, y a Buz su hermano, y a Kemuel padre de Aram.
ENG. Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:22 Y a Chêsed, y a Hazo, y a Pildas, y a Jidlaph, y a Bethuel.
ENG. Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:23 Y Bethuel engendró a Rebeca. Estos ocho parió Milca a Nachôr, hermano de Abraham.
ENG. Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
22:24 Y su concubina, que se llamaba Reúma, parió también a Teba, y a Gaham, y a Taas, y a Maachâ.
ENG. Moreover, his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 23


23:1 Y FUÉ la vida de Sara ciento veintisiete años: tantos fueron los años de la vida de Sara.
ENG. Sarah lived one hundred twenty-seven years; this was the length of Sarah's life.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:2 Y murió Sara en Kiriath-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán: y vino Abraham a hacer el duelo a Sara y a llorarla.
ENG. And Sarah died at Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:3 Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló a los hijos de Heth, diciendo:
ENG. Abraham rose up from beside his dead, and said to the Hittites,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:4 Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerto de delante de mí.
ENG. "I am a stranger and an alien residing among you; give me property among you for a burying place, so that I may bury my dead out of my sight."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:5 Y respondieron los hijos de Heth a Abraham, y dijéronle:
ENG. The Hittites answered Abraham,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:6 Oyenos, señor mío, eres un príncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta a tu muerto; ninguno de nosotros te impedirá su sepultura, para que entierres tu muerto.
ENG. "Hear us, my lord; you are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our burial places; none of us will withhold from you any burial ground for burying your dead."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:7 Y Abraham se levantó, é inclinóse al pueblo de aquella tierra, a los hijos de Heth;
ENG. Abraham rose and bowed to the Hittites, the people of the land.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:8 Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oidme, é interceded por mí con Ephrón, hijo de Zohar,
ENG. He said to them, "If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me Ephron son of Zohar,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:9 Para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad: que por su justo precio me la dé, para posesión de sepultura en medio de vosotros.
ENG. so that he may give me the cave of Machpelah, which he owns; it is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your presence as a possession for a burying place."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:10 Este Ephrón hallábase entre los hijos de Heth: y respondió Ephrón Hetheo a Abraham, en oídos de los hijos de Heth, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo:
ENG. Now Ephron was sitting among the Hittites; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the Hittites, of all who went in at the gate of his city,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:11 No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto.
ENG. "No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that is in it; in the presence of my people I give it to you; bury your dead."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:12 Y Abraham se inclinó delante del pueblo de la tierra.
ENG. Then Abraham bowed down before the people of the land.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:13 Y respondió a Ephrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, ruégote que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerto.
ENG. He said to Ephron in the hearing of the people of the land, "If you only will listen to me! I will give the price of the field; accept it from me, so that I may bury my dead there."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:14 Y respondió Ephrón a Abraham, diciéndole:
ENG. Ephron answered Abraham,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:15 Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.
ENG. "My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver-- what is that between you and me? Bury your dead."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:16 Entonces Abraham se convino con Ephrón, y pesó Abraham a Ephrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Heth, cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes.
ENG. Abraham agreed with Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:17 Y quedó la heredad de Ephrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término al derredor,
ENG. So the field of Ephron in Machpelah, which was to the east of Mamre, the field with the cave that was in it and all the trees that were in the field, throughout its whole area, passed
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:18 Por de Abraham en posesión, a vista de los hijos de Heth, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
ENG. to Abraham as a possession in the presence of the Hittites, in the presence of all who went in at the gate of his city.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:19 Y después de esto sepultó Abraham a Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán.
ENG. After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
23:20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, por de Abraham, en posesión de sepultura adquirida de los hijos de Heth.
ENG. The field and the cave that is in it passed from the Hittites into Abraham's possession as a burying place.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 24


24:1 Y ABRAHAM era viejo, y bien entrado en días; y Jehová había bendecido a Abraham en todo.
ENG. Now Abraham was old, well advanced in years; and the LORD had blessed Abraham in all things.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:2 Y dijo Abraham a un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
ENG. Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:3 Y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito;
ENG. and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:4 Sino que irás a mi tierra y a mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.
ENG. but will go to my country and to my kindred and get a wife for my son Isaac."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:5 Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste?
ENG. The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá.
ENG. Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:7 Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo.
ENG. The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, 'To your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo.
ENG. But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:9 Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio.
ENG. So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:10 Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fuése, pues tenía a su disposición todos los bienes de su señor: y puesto en camino, llegó a Mesopotamia, a la ciudad de Nachôr.
ENG. Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all kinds of choice gifts from his master; and he set out and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las mozas por agua.
ENG. He made the camels kneel down outside the city by the well of water; it was toward evening, the time when women go out to draw water.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:12 Y dijo: Jehová, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham.
ENG. And he said, "O LORD, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:
ENG. I am standing here by the spring of water, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:14 Sea, pues, que la moza a quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho miseric
ENG. Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels'-- let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:15 Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido a Bethuel, hijo de Milca, mujer de Nachôr hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro.
ENG. Before he had finished speaking, there was Rebekah, who was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, coming out with her water jar on her shoulder.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:16 Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
ENG. The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:17 Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.
ENG. Then the servant ran to meet her and said, "Please let me sip a little water from your jar."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dió a beber.
ENG. "Drink, my lord," she said, and quickly lowered her jar upon her hand and gave him a drink.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
ENG. When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw for your camels also, until they have finished drinking."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:20 Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
ENG. So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:21 Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.
ENG. The man gazed at her in silence to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:22 Y fué que como los camellos acabaron de beber, presentóle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez:
ENG. When the camels had finished drinking, the man took a gold nose-ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:23 Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
ENG. and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:24 Y ella respondió: Soy hija de Bethuel, hijo de Milca, el cual parió ella a Nachôr.
ENG. She said to him, "I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:25 Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.
ENG. She added, "We have plenty of straw and fodder and a place to spend the night."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:26 El hombre entonces se inclinó, y adoró a Jehová.
ENG. The man bowed his head and worshiped the LORD
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:27 Y dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi amo, guiándome Jehová en el camino a casa de los hermanos de mi amo.
ENG. and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me on the way to the house of my master's kin."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:28 Y la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas.
ENG. Then the girl ran and told her mother's household about these things.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:29 Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, a la fuente;
ENG. Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:30 Y fué que como vió el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía, Así me habló aquel hombre; vino a él: y he aquí que estaba junto a los camellos a la fuente.
ENG. As soon as he had seen the nose-ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard the words of his sister Rebekah, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and there he was, standing by the camels at the spring.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:31 Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
ENG. He said, "Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside when I have prepared the house and a place for the camels?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:32 Entonces el hombre vino a casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían.
ENG. So the man came into the house; and Laban unloaded the camels, and gave him straw and fodder for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:33 Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
ENG. Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:34 Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham;
ENG. So he said, "I am Abraham's servant.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:35 Y Jehová ha bendecido mucho a mi amo, y él se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
ENG. The LORD has greatly blessed my master, and he has become wealthy; he has given him flocks and herds, silver and gold, male and female slaves, camels and donkeys.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:36 Y Sara, mujer de mi amo, parió en su vejez un hijo a mi señor, quien le ha dado todo cuanto tiene.
ENG. And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and he has given him all that he has.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:37 Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito;
ENG. My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:38 Sino que irás a la casa de mi padre, y a mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.
ENG. but you shall go to my father's house, to my kindred, and get a wife for my son.'
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:39 Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.
ENG. I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:40 Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre:
ENG. But he said to me, 'The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and make your way successful. You shall get a wife for my son from my kindred, from my father's house.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:41 Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado a mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento.
ENG. Then you will be free from my oath, when you come to my kindred; even if they will not give her to you, you will be free from my oath.'
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando;
ENG. "I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:43 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, a la cual dijere: Dame a beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro;
ENG. I am standing here by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Please give me a little water from your jar to drink,"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:44 Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.
ENG. and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also"-- let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y le dije: Ruégote que me des a beber.
ENG. "Before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah coming out with her water jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.'
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:46 Y prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré a beber. Y bebí, y dió también de beber a mis camellos.
ENG. She quickly let down her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also water your camels.' So I drank, and she also watered the camels.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:47 Entonces preguntéle, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos:
ENG. Then I asked her, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:48 E inclinéme, y adoré a Jehová, y bendije a Jehová, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo.
ENG. Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to obtain the daughter of my master's kinsman for his son.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:49 Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré a la diestra ó a la siniestra.
ENG. Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me, so that I may turn either to the right hand or to the left."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:50 Entonces Labán y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.
ENG. Then Laban and Bethuel answered, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you anything bad or good.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:51 He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.
ENG. Look, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:52 Y fué, que como el criado de Abraham oyó sus palabras, inclinóse a tierra a Jehová.
ENG. When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:53 Y sacó el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dió a Rebeca: también dió cosas preciosas a su hermano y a su madre.
ENG. And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:54 Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme a mi señor.
ENG. Then he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they rose in the morning, he said, "Send me back to my master."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:55 Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros a lo menos diez días, y después irá.
ENG. Her brother and her mother said, "Let the girl remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.
ENG. But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 24


24:57 Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle.
ENG. They said, "We will call the girl, and ask her."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:58 Y llamaron a Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.
ENG. And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:59 Entonces dejaron ir a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al criado de Abraham y a sus hombres.
ENG. So they sent away their sister Rebekah and her nurse along with Abraham's servant and his men.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:60 Y bendijeron a Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.
ENG. And they blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, become thousands of myriads; may your offspring gain possession of the gates of their foes."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:61 Levantóse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó a Rebeca, y fuése.
ENG. Then Rebekah and her maids rose up, mounted the camels, and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
ENG. Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:63 Y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.
ENG. Isaac went out in the evening to walk in the field; and looking up, he saw camels coming.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:64 Rebeca también alzó sus ojos, y vió a Isaac, y descendió del camello;
ENG. And Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she slipped quickly from the camel,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:65 Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse.
ENG. and said to the servant, "Who is the man over there, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:66 Entonces el criado contó a Isaac todo lo que había hecho.
ENG. And the servant told Isaac all the things that he had done.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
24:67 E introdújola Isaac a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por mujer; y amóla: y consolóse Isaac después de la muerte de su madre.
ENG. Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent. He took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.