VIEJO TESTAMENTO
GENESIS
|
Génesis 20
20:1 DE allí partió Abraham a la tierra del Mediodía, y asentó entre Cades y Shur, y habitó como forastero en Gerar.
ENG.
From there Abraham journeyed toward the region of the Negeb, and settled between Kadesh and Shur. While residing in Gerar as an alien,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnte zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.
FRA.
Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
ITA.
Abrahamo si partì di là andando verso il paese del mezzodì, dimorò fra Kades e Shur, e abitò come forestiero in Gherar.
LAT.
Profectus inde Abraham in terram Nageb, habitavit in ter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris.
POR.
Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
DAN.
Der På brød Abraham op derfra til Sydlandet og slog sig ned mellem Kadesj og Sjur og boede som fremmed i Gerar.
RUS.
Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Φldquo;ераре.
HEB.
וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָզldquo;ֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃
QK2 QK2
|
|
20:2 Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó a Sara.
ENG.
Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." And King Abimelech of Gerar sent and took Sarah.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er sprach aber von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.
FRA.
Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
ITA.
E Abrahamo diceva di Sara sua moglie: "Ellè mia sorella". E Abimelec, re di Gherar, mandò a pigliar Sara.
LAT.
Dixitque de Sara uxore sua: “Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam.
POR.
E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
DAN.
Da nu Abraham sagde om sin Hustru Sara, at hun var hans Søster, sendte Kong Abimelek af Gerar Bud og lod Sara hente til sig.
RUS.
И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Φldquo;ерарский, и взял Сарру.
HEB.
וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּ֖ו אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
QK2 QK2
|
20:3 Empero Dios vino a Abimelech en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres a causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.
ENG.
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, "You are about to die because of the woman whom you have taken; for she is a married woman."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
FRA.
Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
ITA.
Ma Dio venne, di notte, in un sogno, ad Abimelec, e gli disse: "Ecco, tu sei morto, a motivo della donna che ti sei presa; perchella ha marito".
LAT.
Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte et ait illi: “En morieris propter mulierem, quam tulisti; habet enim virum.
POR.
Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
DAN.
Men Gud kom til Abimelek i en Drøm om Natten og sagde til ham: "Se, du skal dø for den Kvindes Skyld, som du har taget, thi hun er en anden Mands Hustru!"
RUS.
И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.
HEB.
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲלֹ֣ום הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
QK2 QK2
|
20:4 Mas Abimelech no había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
ENG.
Now Abimelech had not approached her; so he said, "Lord, will you destroy an innocent people?
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?
FRA.
Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?
ITA.
Or Abimelec non sera accostato a lei; e rispose: "Signore, faresti tu perire una nazione anche se giusta?
LAT.
Abimelech vero non tetigerat eam. Et ait: “Domine, num gentem etiam iustam interficies?
POR.
Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura tambem uma nação justa?
DAN.
Abimelek var imidlertid ikke kommet hende nær; og han sagde: "Herre, vil du virkelig.slå retfærdige Folk ihjel?
RUS.
Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишьи невинный народ?
HEB.
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲզldquo;ֹנָ֕י הֲגֹ֥וי גַּם־צַզldquo;ִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
QK2 QK2
|
20:5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
ENG.
Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' I did this in the integrity of my heart and the innocence of my hands."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hat er nicht zu mir gesagt: Sie sei seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.
FRA.
Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
ITA.
Non mha egli detto: E mia sorella? e anche lei stessa ha detto: Egli è mio fratello. Io ho fatto questo nella integrità del mio cuore e con mani innocenti".
LAT.
Nonne ipse dixit mihi: "Soror mea est", et ipsa quoque ait: "Frater meus est"? In simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc.
POR.
Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
DAN.
Har han ikke sagt mig, at hun er hans Søster? Og hun selv har også sagt, at han er hendes Broder; i mit Hjertes Troskyldighed og med rene Hænder har jeg gjort dette."
RUS.
Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
HEB.
הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃
QK2 QK2
|
20:6 Y díjole Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases.
ENG.
Then God said to him in the dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; furthermore it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe es nicht zugegeben, daß du sie berührtest.
FRA.
Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
ITA.
E Dio gli disse nel sogno: "Anchio so che tu hai fatto questo nella integrità del tuo cuore; e tho quindi preservato dal peccare contro di me; perciò non ti ho permesso di toccarla.
LAT.
Dixitque ad eum Deus per somnium: “Et ego scio quod simplici corde feceris; et ideo custodivi te, ne peccares in me, et non dimisi, ut tangeres eam.
POR.
Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
DAN.
Da sagde Gud til ham i Drømmen: "Jeg ved, at du har gjort det i dit Hjertes Troskyldighed, og jeg har også hindret dig i at synde imod mig; derfor tilstedte jeg dig ikke at røre hende.
RUS.
И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделалсие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебяприкоснуться к ней;
HEB.
וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָզldquo;ַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֹֽותְךָ֖ מֵחֲטֹו־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃
QK2 QK2
|
20:7 Ahora, pues, vuelve la mujer a su marido; porque es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la volvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que fuere tuyo.
ENG.
Now then, return the man's wife; for he is a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all that are yours."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist.
FRA.
Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
ITA.
Or dunque, restituisci la moglie a questuomo, perché è profeta; ed egli pregherà per te, e tu vivrai. Ma, se non la restituisci, sappi che, per certo, morrai: tu e tutti i tuoi".
LAT.
Nunc igitur redde viro suo uxorem, quia propheta est; et orabit pro te, et vives. Si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu et omnia, quae tua sunt.
POR.
agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
DAN.
Men send nu Mandens Hustru tilbage, thi han er en Profet, så han kan gå i Forbøn for dig, og du kan blive i Live; men sender du hende ikke tilbage, så vid, at du og alle dine er dødsens!"
RUS.
теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и тыбудешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.
HEB.
וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַզldquo;ְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב զldquo;ַּ֚ע כִּי־מֹ֣ות תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
QK2 QK2
|
20:8 Entonces Abimelech se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
ENG.
So Abimelech rose early in the morning, and called all his servants and told them all these things; and the men were very much afraid.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.
FRA.
Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
ITA.
E Abimelec si levò la mattina per tempo, chiamò tutti i suoi servi, e raccontò in loro presenza tutte queste cose. E quegli uomini furon presi da gran paura.
LAT.
Statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum; timueruntque viri valde.
POR.
Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
DAN.
Tidligt næste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og Mændene blev såre forfærdede.
RUS.
И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались.
HEB.
וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָզldquo;ָ֔יו וַיְզldquo;ַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַզldquo;ְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽզldquo;׃
QK2 QK2
|
20:9 Después llamó Abimelech a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿y en qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan gran pecado? lo que no debiste hacer has hecho conmigo.
ENG.
Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought such great guilt on me and my kingdom? You have done things to me that ought not to be done."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan? Und was habe ich an dir gesündigt, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, wie man nicht handeln soll.
FRA.
Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
ITA.
Poi Abimelec chiamò Abrahamo e gli disse: "Che ci hai tu fatto? E in che tho io offeso, che tu abbia fatto venir su me e sul mio regno un sì gran peccato? Tu mhai fatto cose che non si debbono fare".
LAT.
Vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei: “Quid fecisti nobis? Quid peccavi in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? Quae non debuisti facere, fecisti mihi.
POR.
Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
DAN.
Men Abimelek lod Abraham kalde og sagde til ham: "Hvad har du dog gjort imod os? Og hvad har jeg forbrudt imod dig, at du bragte denne store Synd over mig og mit Rige? Du har gjort imod mig, hvad man ikke bør gøre!"
RUS.
И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.
HEB.
וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר לֹ֜ו מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ וּמֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְզldquo;ֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּզldquo;ִֽי׃
QK2 QK2
|
20:10 Y dijo más Abimelech a Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?
ENG.
And Abimelech said to Abraham, "What were you thinking of, that you did this thing?"
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?
FRA.
Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
ITA.
E di nuovo Abimelec disse ad Abrahamo: "A che miravi, facendo questo?"
LAT.
Rursusque ait: “Quid vidisti, ut hoc faceres?.
POR.
Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
DAN.
Og Abimelek sagde til Abraham: "Hvad bragte dig til at handle således?"
RUS.
И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
HEB.
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַզldquo;ָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
QK2 QK2
|
20:11 Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este Lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
ENG.
Abraham said, "I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen.
FRA.
Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
ITA.
E Abrahamo rispose: "Lho fatto, perché dicevo fra me: Certo, in questo luogo non cè timor di Dio; e muccideranno a causa di mia moglie.
LAT.
Respondit Abraham: “ Cogitavi mecum: Certe non est timor Dei in loco isto, et interficient me propter uxorem meam.
POR.
Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
DAN.
Abraham svarede: "Jo, jeg tænkte: Her er sikkert ingen Gudsfrygt på dette Sted, så de vil slå mig ihjel for min Hustrus Skyld.
RUS.
Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
HEB.
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־զldquo;ְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
QK2 QK2
|
20:12 Y a la verdad también es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y toméla por mujer.
ENG.
Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father but not the daughter of my mother; and she became my wife.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein geworden.
FRA.
De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
ITA.
Inoltre, ella è proprio mia sorella, figliuola di mio padre, ma non figliuola di mia madre; ed è diventata mia moglie.
LAT.
Alias autem et vere soror mea est, filia patris mei et non filia matris meae, et duxi eam in uxorem.
POR.
Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
DAN.
Desuden er hun virkelig min Søster, min Faders Datter, kun ikke min Moders; men hun blev min Hustru.
RUS.
да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;
HEB.
וְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃
QK2 QK2
|
20:13 Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que tú me harás, que en todos los lugares donde llegáremos, digas de mí: Mi hermano es.
ENG.
And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.'"
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da mich aber Gott aus meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß, wo wir hinkommen, du sagst, ich sei dein Bruder.
FRA.
Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
ITA.
Or quando Iddio mi fece errare lungi dalla casa di mio padre, io le dissi: Questo è il favore che tu mi farai; dovunque, giungeremo dirai di me: E mio fratello".
LAT.
Cum autem vagari me faceret Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim .
POR.
Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
DAN.
Og da nu Gud lod mig flakke om fjernt fra min Faders Hus, sagde jeg til hende: Den Godhed må du vise mig, at du overalt, hvor vi kommer hen, siger, at jeg er din Broder."
RUS.
когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.
HEB.
וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְզldquo;ֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּզldquo;ִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר נָבֹ֣וא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃
QK2 QK2
|
20:14 Entonces Abimelech tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y diólo a Abraham, y devolvióle a Sara su mujer.
ENG.
Then Abimelech took sheep and oxen, and male and female slaves, and gave them to Abraham, and restored his wife Sarah to him.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und gab sie Abraham und gab ihm wieder sein Weib Sara
FRA.
Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.
ITA.
E Abimelec prese delle pecore, de buoi, de servi e delle serve, e li diede ad Abrahamo, e gli restituì Sara sua moglie. E Abimelec disse:
LAT.
Tulit igitur Abimelech oves et boves et servos et ancillas et dedit Abraham; reddiditque illi Saram uxorem suam
POR.
Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
DAN.
Derpå tog Abimelelk Småkvæg og Hornkvæg, Trælle og Trælkvinder og gav Abraham dem og sendte hans Hustru Sara tilbage til ham;
RUS.
И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабови рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.
HEB.
וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַעֲבָզldquo;ִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב לֹ֔ו אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּֽו׃
QK2 QK2
|
20:15 Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
ENG.
Abimelech said, "My land is before you; settle where it pleases you."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohl gefällt.
FRA.
Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
ITA.
"Ecco, il mio paese ti sta dinanzi; dimora dovunque ti piacerà". E a Sara disse:
LAT.
et ait: “Ecce terra mea coram te; ubicumque tibi placuerit, habita.
POR.
e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
DAN.
og Abimelek sagde til ham: "Se, mit Land ligger åbent for dig; slå dig ned, hvor du lyster!"
RUS.
И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
HEB.
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
QK2 QK2
|
20:16 Y a Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata a tu hermano; mira que él te es por velo de ojos para todos los que están contigo, y para con todos: así fué reprendida.
ENG.
To Sarah he said, "Look, I have given your brother a thousand pieces of silver; it is your exoneration before all who are with you; you are completely vindicated."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft.
FRA.
Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
ITA.
"Ecco, io ho dato tuo fratello mille pezzi dargento; questo ti sarà un velo sugli occhi di fronte a tutti quelli che sono teco, e sarai giustificata dinanzi a tutti".
LAT.
Sarae autem dixit: “Ecce mille argenteos dedi fratri tuo; ecce hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes, qui tecum sunt, et apud omnes iustificaberis.
POR.
E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
DAN.
Men til Sara sagde han: "Jeg har givet din Broder 1000 Sekel Sølv, det skal være dig Godtgørelse for alt, hvad der er tilstødt dig. Hermed har du fået fuld Oprejsning."
RUS.
И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
HEB.
וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃
QK2 QK2
|
20:17 Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelech y a su mujer, y a sus siervas, y parieron.
ENG.
Then Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, and also healed his wife and female slaves so that they bore children.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.
FRA.
Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.
ITA.
E Abrahamo pregò Dio, e Dio guarì Abimelec, la moglie e le serve di lui, ed esse poteron partorire.
LAT.
Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt;
POR.
Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
DAN.
Men Abraham gik i Forbøn hos Gud, og Gud helbredte Abimelek og hans Hustru og Medhustruer, så at de atter fik Børn.
RUS.
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
HEB.
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתֹּ֛ו וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽզldquo;וּ׃
QK2 QK2
|
20:18 Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, a causa de Sara mujer de Abraham.
ENG.
For the LORD had closed fast all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.
FRA.
Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
ITA.
Poiché lEterno avea del tutto resa sterile lintera casa di Abimelec, a motivo di Sara moglie di Abrahamo.
LAT.
concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abraham.
POR.
porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
DAN.
HERREN havde nemlig lukket for ethvert Moderliv i Abimeleks Hus for Abrahams Hustru Saras Skyld.
RUS.
ибо заключил Φldquo;осподь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
HEB.
כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥զldquo; כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־զldquo;ְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס
QK2 QK2
|
Génesis 21
21:1 Y VISITO Jehová a Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.
ENG.
The LORD dealt with Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah as he had promised.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
FRA.
L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
ITA.
LEterno visitò Sara come avea detto; e lEterno fece a Sara come aveva annunziato.
LAT.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat, et implevit Sarae, quae locutus est;
POR.
O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
DAN.
HERREN så til Sara, som han havde lovet, og HERREN gjorde ved Sara, som han havde sagt,
RUS.
И призрел Φldquo;осподь на Сарру, как сказал; и сделал Φldquo;осподь Сарре, как говорил.
HEB.
וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥զldquo; אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר զldquo;ִּבֵּֽר׃
QK2 QK2
|
21:2 Y concibió y parió Sara a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
ENG.
Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time of which God had spoken to him.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.
FRA.
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
ITA.
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quandegli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
LAT.
concepitque et peperit Abrahae filium in senectute eius tempore, quo praedixerat ei Deus.
POR.
Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
DAN.
og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.
RUS.
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
HEB.
וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶզldquo; שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמֹּועֵ֕զldquo; אֲשֶׁר־զldquo;ִּבֶּ֥ר אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃
QK2 QK2
|
21:3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
ENG.
Abraham gave the name Isaac to his son whom Sarah bore him.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
FRA.
Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
ITA.
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
LAT.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac
POR.
e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
DAN.
Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isak;
RUS.
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
HEB.
וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנֹ֧ו הַנֹּֽולַզldquo;־לֹ֛ו אֲשֶׁר־יָלְզldquo;ָה־לֹּ֥ו שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃
QK2 QK2
|
21:4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.
ENG.
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
FRA.
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
ITA.
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco alletà di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
LAT.
et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus.
POR.
E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
DAN.
og Abraham omskar sin Søn Isak, da han var otte Dage gammel, således som Gud havde pålagt ham.
RUS.
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
HEB.
וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃
QK2 QK2
|
21:5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
ENG.
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
FRA.
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
ITA.
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
LAT.
Cum Abraham centum esset annorum, natus est ei Isaac filius eius.
POR.
Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
DAN.
Abraham var 100 År gammel, da hans Søn Isak fødtes ham.
RUS.
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
HEB.
וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶզldquo; לֹ֔ו אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֹֽו׃
QK2 QK2
|
21:6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
ENG.
Now Sarah said, "God has brought laughter for me; everyone who hears will laugh with me."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,
FRA.
Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
ITA.
E Sara disse: "Iddio mha dato di che ridere; chiunque ludrà riderà con me".
LAT.
Dixitque Sara: “Risum fecit mihi Deus; quicumque audierit, corridebit mihi ?.
POR.
Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
DAN.
Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."
RUS.
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
HEB.
וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
QK2 QK2
|
21:7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar de mamar a hijos? pues que le he parido un hijo a su vejez.
ENG.
And she said, "Who would ever have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
FRA.
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
ITA.
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
LAT.
Rursumque ait: à Quis auditurum crederet Abraham quod Sara lactaret filios, quia peperit ei filium iam seni?.
POR.
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
DAN.
Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!"
RUS.
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
HEB.
וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥զldquo;ְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃
QK2 QK2
|
21:8 Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
ENG.
The child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.
FRA.
L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
ITA.
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
LAT.
Crevit igitur puer et ablactatus est. Fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
POR.
cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
DAN.
Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den dag Isak blev vænnet fra.
RUS.
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
HEB.
וַיִּגְզldquo;ַּ֥ל הַיֶּ֖לֶզldquo; וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָզldquo;ֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
QK2 QK2
|
21:9 Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido a Abraham, que se burlaba.
ENG.
But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
FRA.
Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;
ITA.
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, legiziana, rideva;
LAT.
Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae iocantem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
POR.
Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
DAN.
Men da Sara så Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, lege med hendes Søn Isak,
RUS.
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается,
HEB.
וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְզldquo;ָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃
QK2 QK2
|
21:10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
ENG.
So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not inherit along with my son Isaac."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
FRA.
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
ITA.
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
LAT.
“Eice ancillam hanc et filium eius; non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac.
POR.
Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
DAN.
sagde hun til Abraham: "Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isak!"
RUS.
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
HEB.
וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃
QK2 QK2
|
21:11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
ENG.
The matter was very distressing to Abraham on account of his son.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
FRA.
Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
ITA.
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
LAT.
Dure accepit hoc Abraham propter filium suum.
POR.
Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
DAN.
Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;
RUS.
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
HEB.
וַיֵּ֧רַע הַզldquo;ָּבָ֛ר מְאֹ֖զldquo; בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹוզldquo;ֹ֥ת בְּנֹֽו׃
QK2 QK2
|
21:12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
ENG.
But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the boy and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for it is through Isaac that offspring shall be named for you.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
FRA.
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
ITA.
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
LAT.
Cui dixit Deus: “Non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua; omnia, quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius, quia in Isaac vocabitur tibi semen.
POR.
Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
DAN.
men Gud sagde til Abraham: "Vær ikke ilde til Mode over Drengen og din Trælkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nævnes;
RUS.
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
HEB.
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃
QK2 QK2
|
21:13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
ENG.
As for the son of the slave woman, I will make a nation of him also, because he is your offspring."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
FRA.
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
ITA.
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
LAT.
Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
POR.
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
DAN.
men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"
RUS.
и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
HEB.
וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְגֹ֣וי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
QK2 QK2
|
21:14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
ENG.
So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.
FRA.
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.
ITA.
Abrahamo dunque si levò la mattina di buonora, prese del pane e un otre dacqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
LAT.
Surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae imposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam. Quae cum abisset, errabat in deserto Bersabee.
POR.
Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de ?gua, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
DAN.
Tidligt næste Morgen tog da Abraham Brød og en Sæk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han på hendes Skulder, hvorpå han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas Ørken,
RUS.
Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
HEB.
וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶզldquo; וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִզldquo;ְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
QK2 QK2
|
21:15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
ENG.
When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
FRA.
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
ITA.
E quando lacqua dellotre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
LAT.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unum arbustum
POR.
E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
DAN.
og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
RUS.
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
HEB.
וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶզldquo; תַּ֖חַת אַחַ֥զldquo; הַשִּׂיחִֽם׃
QK2 QK2
|
21:16 Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
ENG.
Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Do not let me look on the death of the child." And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
FRA.
et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
ITA.
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza dun tiro darco; perché diceva: "Chio non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
LAT.
et abiit; seditque e regione procul, quantum potest arcus iacere. Dixit enim: “Non videbo morientem puerum. Et sedens contra levavit vocem suam et flevit.
POR.
e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
DAN.
og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen dø!" Og således sad hun, medens Drengen græd højt.
RUS.
и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
HEB.
וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶզldquo; הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמֹ֣ות הַיָּ֑לֶզldquo; וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶզldquo; וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃
QK2 QK2
|
21:17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
ENG.
And God heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid; for God has heard the voice of the boy where he is.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.
FRA.
Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
ITA.
E Dio udì la voce del ragazzo; e langelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dovè.
LAT.
Exaudivit autem Deus vocem pueri; vocavitque angelus Dei Agar de caelo dicens: “Quid tibi, Agar? Noli timere; exaudivit enim Deus vocem pueri de loco, in quo est.
POR.
Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
DAN.
Da hørte Gud Drengens Gråd, og Guds Engel råbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hørt Drengens Røst der, hvor,han ligger;
RUS.
и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
HEB.
וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־קֹ֣ול הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃
QK2 QK2
|
21:18 Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
ENG.
Come, lift up the boy and hold him fast with your hand, for I will make a great nation of him."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
FRA.
Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
ITA.
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
LAT.
Surge, tolle puerum et tene illum manu tua, quia in gentem magnam faciam eum.
POR.
Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
DAN.
rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"
RUS.
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
HEB.
ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָզldquo;ֵ֖ךְ בֹּ֑ו כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּզldquo;ֹ֖ול אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
QK2 QK2
|
21:19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
ENG.
Then God opened her eyes and she saw a well of water. She went, and filled the skin with water, and gave the boy a drink.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
FRA.
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
ITA.
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo dacqua: e andò, empì dacqua lotre, e diè da bere al ragazzo.
LAT.
Aperuitque Deus oculos eius; quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere.
POR.
E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
DAN.
Da åbnede Gud hendes Øjne, så hun fik Øje på en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.
RUS.
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
HEB.
וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃
QK2 QK2
|
21:20 Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
ENG.
God was with the boy, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
FRA.
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
ITA.
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator darco;
LAT.
Et fuit Deus cum eo; qui crevit et moratus est in solitudine factusque est iuvenis sagittarius.
POR.
Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
DAN.
Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.
RUS.
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
HEB.
וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְզldquo;ָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּզldquo;ְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃
QK2 QK2
|
21:21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
ENG.
He lived in the wilderness of Paran; and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
FRA.
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
ITA.
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese dEgitto.
LAT.
Habitavitque in deserto Pharan; et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
POR.
Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
DAN.
Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.
RUS.
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
HEB.
וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִզldquo;ְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ
QK2 QK2
|
21:22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
ENG.
At that time Abimelech, with Phicol the commander of his army, said to Abraham, "God is with you in all that you do;
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.
FRA.
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
ITA.
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
LAT.
Eodem tempore dixit Abimelech et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: “Deus tecum est in universis, quae agis.
POR.
Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
DAN.
Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hærfører Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;
RUS.
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
HEB.
וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָאֹ֔ו אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
QK2 QK2
|
21:23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
ENG.
now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have resided as an alien."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
FRA.
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
ITA.
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
LAT.
Iura ergo per Deum, ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae; sed iuxta fidem, quam feci tibi, facies mihi et terrae, in qua versatus es advena.
POR.
agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
DAN.
tilsværg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil være troløs mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige så venligt mod mig og det Land, du gæster, som jeg har handlet mod dig!"
RUS.
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
HEB.
וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְզldquo;ִּ֑י כַּחֶ֜סֶզldquo; אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּզldquo;ִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃
QK2 QK2
|
21:24 Y respondió Abraham: Yo juraré.
ENG.
And Abraham said, "I swear it."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprach Abraham: Ich will schwören.
FRA.
Abraham dit: Je le jurerai.
ITA.
E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
LAT.
Dixitque Abraham: “Ego iurabo.
POR.
Respondeu Abraão: Eu jurarei.
DAN.
Da svarede Abraham: "Jeg vil sværge!"
RUS.
И сказал Авраам: я клянусь.
HEB.
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃
QK2 QK2
|
21:25 Y Abraham reconvino a Abimelech a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
ENG.
When Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
FRA.
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
ITA.
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo dacqua, di cui i servi di Abimelec serano impadroniti per forza.
LAT.
Et increpavit Abraham Abimelech propter puteum aquae, quem vi abstulerant servi eius.
POR.
Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
DAN.
Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
RUS.
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
HEB.
וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹզldquo;ֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְզldquo;ֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
QK2 QK2
|
21:26 Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
ENG.
Abimelech said, "I do not know who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.
FRA.
Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
ITA.
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lhai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
LAT.
Responditque Abimelech: “Nescivi quis fecerit hanc rem; sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie.
POR.
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
DAN.
Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!"
RUS.
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
HEB.
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָզldquo;ַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַզldquo;ָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣զldquo;ְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃
QK2 QK2
|
21:27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió a Abimelech; é hicieron ambos alianza.
ENG.
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.
FRA.
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
ITA.
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
LAT.
Tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech; percusseruntque ambo foedus.
POR.
Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
DAN.
Da tog Abraham Småkvæg og Hornkvæg og gav Abimelek det, og derpå sluttede de Pagt med hinanden.
RUS.
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
HEB.
וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
QK2 QK2
|
21:28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.
ENG.
Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.
FRA.
Abraham mit à part sept jeunes brebis.
ITA.
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
LAT.
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
POR.
Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
DAN.
Men Abraham satte syv Lam til Side,
RUS.
И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
HEB.
וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַզldquo;ְּהֶֽן׃
QK2 QK2
|
21:29 Y dijo Abimelech a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
ENG.
And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?"
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?
FRA.
Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
ITA.
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
LAT.
Cui dixit Abimelech: “Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?.
POR.
E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
DAN.
og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?"
RUS.
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
HEB.
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַզldquo;ָּֽנָה׃
QK2 QK2
|
21:30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
ENG.
He said, "These seven ewe lambs you shall accept from my hand, in order that you may be a witness for me that I dug this well."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
FRA.
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
ITA.
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
LAT.
At ille: “Septem, inquit, agnas accipies de manu mea, ut sint in testimonium mihi, quoniam ego fodi puteum istum.
POR.
Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
DAN.
svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."
RUS.
он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
HEB.
וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּզldquo;ִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵզldquo;ָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃
QK2 QK2
|
21:31 Por esto llamó a aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
ENG.
Therefore that place was called Beer-sheba; because there both of them swore an oath.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
FRA.
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
ITA.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
LAT.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee, quia ibi uterque iuraverunt.
POR.
Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
DAN.
Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
RUS.
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
HEB.
עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
QK2 QK2
|
21:32 Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los Filisteos.
ENG.
When they had made a covenant at Beer-sheba, Abimelech, with Phicol the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
FRA.
Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
ITA.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
LAT.
Et inierunt foedus in Bersabee.
POR.
Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
DAN.
og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. Så brød Abimelek og hans Hærfører Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.
RUS.
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
HEB.
וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָאֹ֔ו וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃
QK2 QK2
|
21:33 Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
ENG.
Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
FRA.
Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.
ITA.
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dellEterno, lIddio della eternità.
LAT.
Surrexit autem Abimelech et Phicol princeps militiae eius reversique sunt in terram Philisthim. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini, Dei aeterni.
POR.
Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
DAN.
Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og påkaldte der HERREN den evige Guds Navn.
RUS.
И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Φldquo;оспода, Бога вечного.
HEB.
וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עֹולָֽם׃
QK2 QK2
|
21:34 Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.
ENG.
And Abraham resided as an alien many days in the land of the Philistines.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
FRA.
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
ITA.
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de Filistei.
LAT.
Et fuit colonus in terra Philisthim diebus multis.
POR.
E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
DAN.
Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.
RUS.
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
HEB.
וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ
QK2 QK2
|
Génesis 22
22:1 Y ACONTECIO después de estas cosas, que tentó Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
ENG.
After these things God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.
FRA.
Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
ITA.
Dopo queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: "Abrahamo!" Ed egli rispose: "Eccomi".
LAT.
Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham et di xit ad eum: “Abraham. Ille respondit: “Adsum.
POR.
Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
DAN.
Efter disse Begivenheder satte Gud Abraham på Prøve og sagde til ham: "Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"
RUS.
И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
HEB.
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַզldquo;ְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
QK2 QK2
|
22:2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
ENG.
He said, "Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains that I shall show you."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
FRA.
Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
ITA.
E Dio disse: "Prendi ora il tuo figliuolo, il tuo unico, colui che ami, Isacco, e vattene nel paese di Moriah, e offrilo quivi in olocausto sopra uno dei monti che ti dirò".
LAT.
Ait: “Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac et vade in terram Moria; atque offer eum ibi in holocaustum super unum montium, quem monstravero tibi.
POR.
Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
DAN.
Da sagde han: "Tag din Søn Isak, din eneste, ham, du elsker, og drag hen til Morija Land.og bring ham der som Brændoffer på et af Bjergene, som jeg vil vise dig!"
RUS.
Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
HEB.
וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֙ אֶת־יְחִֽיզldquo;ְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣զldquo; הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
QK2 QK2
|
22:3 Y Abraham se levantó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos mozos suyos, y a Isaac su hijo: y cortó leña para el holocausto, y levantóse, y fué al lugar que Dios le dijo.
ENG.
So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him, and his son Isaac; he cut the wood for the burnt offering, and set out and went to the place in the distance that God had shown him.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.
FRA.
Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
ITA.
E Abrahamo levatosi la mattina di buonora, mise il basto al suo asino, prese con sé due de suoi servitori e Isacco suo figliuolo, spaccò delle legna per lolocausto, poi partì per andare al luogo che Dio gli avea detto.
LAT.
Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes suos et Isaac filium suum. Cumque concidisset ligna in holocaustum, surrexit et abiit ad locum, quem praeceperat ei Deus.
POR.
Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
DAN.
Da sadlede Abraham tidligt næste Morgen sit Æsel, tog to af sine Drenge og sin Søn Isak med sig, og efter at have kløvet Offerbrænde gav han sig på Vandring; til det Sted, Gud havde sagt ham.
RUS.
Авраам встал рано утром, оседлалосла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
HEB.
וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־חֲמֹרֹ֔ו וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתֹּ֔ו וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־אָֽמַר־לֹ֥ו הָאֱלֹהִֽים׃
QK2 QK2
|
22:4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.
ENG.
On the third day Abraham looked up and saw the place far away.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne
FRA.
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
ITA.
Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.
LAT.
Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul
POR.
Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
DAN.
Da Abraham den tredje Dag så. op, fik han Øje på Stedet langt borte.
RUS.
На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
HEB.
בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּקֹ֖ום מֵרָחֹֽק׃
QK2 QK2
|
22:5 Entonces dijo Abraham a sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros.
ENG.
Then Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the boy and I will go over there; we will worship, and then we will come back to you."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
FRA.
Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
ITA.
E Abrahamo disse ai suoi servitori: "Rimanete qui con lasino; io ed il ragazzo andremo fin colà e adoreremo; poi torneremo a voi".
LAT.
dixitque ad pueros suos: “Exspectate hic cum asino. Ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.
POR.
E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
DAN.
Så sagde Abraham til sine Drenge: "Bliv her med Æselet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; så kommer vi tilbage til eder."
RUS.
И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
HEB.
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמֹ֔ור וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַզldquo;־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
QK2 QK2
|
22:6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y púsola sobre Isaac su hijo: y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos.
ENG.
Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. So the two of them walked on together.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander.
FRA.
Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
ITA.
E Abrahamo prese le legna per lolocausto e le pose addosso a Isacco suo figliuolo; poi prese in mano sua il fuoco e il coltello, e tutti e due sincamminarono assieme.
LAT.
Tulit quoque ligna holocausti et imposuit super Isaac filium suum; ipse vero portabat in manibus ignem et cultrum. Cumque duo pergerent simul,
POR.
Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
DAN.
Abraham tog da Brændet til Brændofferet og lagde,det på sin Søn Isak; selv tog han Ilden og Offerkniven, og så gik de to sammen.
RUS.
И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
HEB.
וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו וַיִּקַּ֣ח בְּיָզldquo;ֹ֔ו אֶת־הָאֵ֖שׁ וְאֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְզldquo;ָּֽו׃
QK2 QK2
|
22:7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto?
ENG.
Isaac said to his father Abraham, "Father!" And he said, "Here I am, my son." He said, "The fire and the wood are here, but where is the lamb for a burnt offering?"
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
FRA.
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
ITA.
E Isacco parlò ad Abrahamo suo padre e disse: "Padre mio!" Abrahamo rispose: "Eccomi qui, figlio mio". E Isacco: "Ecco il fuoco e le legna; ma dovè lagnello per lolocausto?"
LAT.
dixit Isaac Abrahae patri suo: “Pater mi. Ille respondit: “Quid vis, fili?. “Ecce, inquit, ignis et ligna; ubi est victima holocausti?.
POR.
Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
DAN.
Da sagde Isak til sin Fader Abraham: "Fader!" Han svarede: "Ja. min Søn!" Da sagde han: "Her er Ilden og Brændet, men hvor er Dyret til Brændofferet?"
RUS.
И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
HEB.
וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃
QK2 QK2
|
22:8 Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
ENG.
Abraham said, "God himself will provide the lamb for a burnt offering, my son." So the two of them walked on together.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander.
FRA.
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
ITA.
Abrahamo rispose: "Figliuol mio, Iddio se lo provvederà lagnello per lolocausto". E camminarono ambedue assieme.
LAT.
Dixit Abraham: “Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ambo pariter;
POR.
Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
DAN.
Abraham svarede: "Gud vil selv udse sig Dyret til Brændofferet, min Søn!" Og så gik de to sammen.
RUS.
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
HEB.
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לֹּ֥ו הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְզldquo;ָּֽו׃
QK2 QK2
|
22:9 Y como llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y púsole en el altar sobre la leña.
ENG.
When they came to the place that God had shown him, Abraham built an altar there and laid the wood in order. He bound his son Isaac, and laid him on the altar, on top of the wood.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz
FRA.
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
ITA.
E giunsero al luogo che Dio gli avea detto, e Abrahamo edificò quivi laltare, e vi accomodò la legna; legò Isacco suo figliuolo, e lo mise sullaltare, sopra la legna.
LAT.
et venerunt ad locum, quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit Abraham altare et desuper ligna composuit. Cumque colligasset Isaac filium suum, posuit eum in altari super struem lignorum
POR.
Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
DAN.
Da de nåede det Sted, Gud havde sagt ham, byggede Abraham der et Alter og lagde Brændet til Rette; så bandt han sin Søn Isak og lagde ham på Alteret oven på Brændet.
RUS.
И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
HEB.
וַיָּבֹ֗אוּ אֶֽל־הַמָּקֹום֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לֹ֣ו הָאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָעֵצִ֑ים וַֽיַּעֲקֹզldquo;֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו וַיָּ֤שֶׂם אֹתֹו֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָעֵצִֽים׃
QK2 QK2
|
22:10 Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo.
ENG.
Then Abraham reached out his hand and took the knife to kill his son.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete.
FRA.
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
ITA.
E Abrahamo stese la mano e prese il coltello per scannare il suo figliuolo.
LAT.
extenditque Abraham manum et arripuit cultrum, ut immolaret filium suum.
POR.
E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
DAN.
Og Abraham greb Kniven og rakte Hånden ud for at slagte sin Søn.
RUS.
И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
HEB.
וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָզldquo;ֹ֔ו וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֹֽו׃
QK2 QK2
|
22:11 Entonces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
ENG.
But the angel of the LORD called to him from heaven, and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here I am."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich.
FRA.
Alors l'ange de l'Eternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
ITA.
Ma langelo dellEterno gli gridò dal cielo e disse: "Abrahamo, Abrahamo".
LAT.
Et ecce angelus Domini de caelo clamavit: “Abraham, Abraham. Qui respondit: “Adsum.
POR.
Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
DAN.
Da råbte HERRENs Engel til ham fra Himmelen: "Abraham, Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"
RUS.
Но Ангел Φldquo;осподень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
HEB.
וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם ׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
QK2 QK2
|
22:12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único;
ENG.
He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen.
FRA.
L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
ITA.
E quegli rispose: "Eccomi". E langelo: "Non metter la mano addosso al ragazzo, e non gli fare alcun male; poiché ora so che tu temi Iddio, giacché non mhai rifiutato il tuo figliuolo, lunico tuo".
LAT.
Dixitque: “Non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quidquam. Nunc cognovi quod times Deum et non pepercisti filio tuo unigenito propter me.
POR.
Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
DAN.
Da sagde Engelen: "Ræk ikke din Hånd ud mod Drengen og gør ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din Søn, din eneste, for mig!"
RUS.
Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
HEB.
וַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽզldquo;ְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ לֹ֖ו מְא֑וּמָּה כִּ֣י ׀ עַתָּ֣ה יָզldquo;ַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִיզldquo;ְךָ֖ מִמֶּֽנִּי׃
QK2 QK2
|
22:13 Entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero a sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos: y fué Abraham, y tomó el carnero, y ofrecióle en holocausto en lugar de su hijo.
ENG.
And Abraham looked up and saw a ram, caught in a thicket by its horns. Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.
FRA.
Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
ITA.
E Abrahamo alzò gli occhi, guardò, ed ecco dietro a sé un montone, preso per le corna in un cespuglio. E Abrahamo andò, prese il montone, e lofferse in olocausto invece del suo figliuolo.
LAT.
Levavit Abraham oculos suos viditque arietem unum inter vepres haerentem cornibus; quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
POR.
Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
DAN.
Og da Abraham nu så op, fik han bag ved sig Øje på en Væder, hvis Horn havde viklet sig ind i de tætte Grene; og Abraham gik hen og tog Væderen og ofrede den som Brændoffer i sin Søns Sted.
RUS.
И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.
HEB.
וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֹֽו׃
QK2 QK2
|
22:14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
ENG.
So Abraham called that place "The LORD will provide"; as it is said to this day, "On the mount of the LORD it shall be provided."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht.
FRA.
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.
ITA.
E Abrahamo pose nome a quel luogo Iehovah-jireh. Per questo si dice oggi: "Al monte dellEterno sarà provveduto".
LAT.
Appellavitque nomen loci illius: “Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: “In monte Dominus videtur.
POR.
Pelo que chamou Abraão ?quele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
DAN.
Derfor kaldte Abraham dette Sted: HERREN udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor HERREN viser sig.
RUS.
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и нынеговорится: на горе Иеговы усмотрится.
HEB.
וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיֹּ֔ום בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
QK2 QK2
|
22:15 Y llamó el ángel de Jehová a Abraham segunda vez desde el cielo,
ENG.
The angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel
FRA.
L'ange de l'Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
ITA.
Langelo dellEterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta, e disse:
LAT.
Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo et dixit:
POR.
Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
DAN.
Men HERRENs Engel råbte atter til Abraham fra Himmelen:
RUS.
И вторично воззвал к Аврааму Ангел Φldquo;осподень с неба
HEB.
וַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃
QK2 QK2
|
22:16 Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
ENG.
and said, "By myself I have sworn, says the LORD: Because you have done this, and have not withheld your son, your only son,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,
FRA.
et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
ITA.
"Io giuro per me stesso, dice lEterno, che, siccome tu hai fatto questo e non mhai rifiutato il tuo figliuolo, lunico tuo,
LAT.
“Per memetipsum iuravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem et non pepercisti filio tuo unigenito,
POR.
e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
DAN.
"Jeg sværger ved mig selv, lyder det fra HERREN: Fordi du har gjort dette og ikke sparet din Søn, din eneste, for mig,
RUS.
и сказал: Мною клянусь, говорит Φldquo;осподь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,
HEB.
וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־הַզldquo;ָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִיզldquo;ֶֽךָ׃
QK2 QK2
|
22:17 Bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos:
ENG.
I will indeed bless you, and I will make your offspring as numerous as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of their enemies,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde;
FRA.
je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
ITA.
io certo ti benedirò e moltiplicherò la tua progenie come le stelle del cielo e come la rena chè sul lido del mare; e la tua progenie possederà la porta de suoi nemici.
LAT.
benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut arenam, quae est in litore maris. Possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
POR.
que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
DAN.
så vil jeg velsigne dig og gøre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og Sandet ved Havets Bred; og dit Afkom skal tage sine Fjenders Porte i Besiddelse;
RUS.
то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих;
HEB.
כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֹוכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַחֹ֕ול אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃
QK2 QK2
|
22:18 En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz.
ENG.
and by your offspring shall all the nations of the earth gain blessing for themselves, because you have obeyed my voice."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.
FRA.
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
ITA.
E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, perché tu hai ubbidito alla mia voce".
LAT.
et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia oboedisti voci meae.
POR.
e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
DAN.
og i din Sæd skal alle Jordens Folk velsignes, fordi du adlød mig!"
RUS.
и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
HEB.
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גֹּויֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃
QK2 QK2
|
22:19 Y tornóse Abraham a sus mozos, y levantáronse y se fueron juntos a Beer-seba; y habitó Abraham en Beer-seba.
ENG.
So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beer-sheba; and Abraham lived at Beer-sheba.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba; und er wohnte daselbst.
FRA.
Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
ITA.
Poi Abrahamo se ne tornò ai suoi servitori; e si levarono, e se nandarono insieme a Beer-Sceba. E Abrahamo dimorò a Beer-Sceba.
LAT.
Reversus est Abraham ad pueros suos, et surrexerunt abieruntque Bersabee simul, et habitavit Abraham in Bersabee.
POR.
Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
DAN.
Derpå vendte Abraham tilbage til sine Drenge, og de brød op og tog sammen til Be'ersjeba. Og Abraham blev i Be'ersjeba.
RUS.
И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
HEB.
וַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְզldquo;ָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ פ
QK2 QK2
|
22:20 Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos a Nachôr tu hermano:
ENG.
Now after these things it was told Abraham, "Milcah also has borne children, to your brother Nahor:
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
FRA.
Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
ITA.
Dopo queste cose avvenne che fu riferito ad Abrahamo questo: "Ecco Milca ha partorito anchella de figliuoli a Nahor, tuo fratello:
LAT.
His ita gestis, nuntiatum est Abrahae quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:
POR.
Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
DAN.
Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: "Også Milka har født din Broder Nakor Sønner:
RUS.
После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
HEB.
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַզldquo;ְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥զldquo; לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְզldquo;ָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָחֹ֥ור אָחִֽיךָ׃
QK2 QK2
|
22:21 A Huz su primogénito, y a Buz su hermano, y a Kemuel padre de Aram.
ENG.
Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,
FRA.
Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,
ITA.
Uz, suo primogenito, Buz suo fratello, Kemuel padre dAram,
LAT.
Us primogenitum et Buz fratrem eius et Camuel patrem Aram
POR.
Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
DAN.
Uz, hans førstefødte, dennes Broder Buz, Kemuel, Arams Fader,
RUS.
Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
HEB.
אֶת־ע֥וּץ בְּכֹרֹ֖ו וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם׃
QK2 QK2
|
22:22 Y a Chêsed, y a Hazo, y a Pildas, y a Jidlaph, y a Bethuel.
ENG.
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und Chesed und Haso und Phildas und Jedlaph und Bethuel.
FRA.
Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
ITA.
Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaf e Bethuel".
LAT.
et Cased et Azau, Pheldas quoque et Iedlaph
POR.
e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
DAN.
Kesed, Hazo, Pildasj, Jidlaf og Betuel;
RUS.
Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
HEB.
וְאֶת־כֶּ֣שֶׂզldquo; וְאֶת־חֲזֹ֔ו וְאֶת־פִּלְզldquo;ָּ֖שׁ וְאֶת־יִզldquo;ְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל׃
QK2 QK2
|
22:23 Y Bethuel engendró a Rebeca. Estos ocho parió Milca a Nachôr, hermano de Abraham.
ENG.
Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.
FRA.
Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.
ITA.
E Bethuel generò Rebecca. Questi otto Milca partorì a Nahor, fratello dAbrahamo.
LAT.
ac Bathuel, de quo nata est Rebecca. Octo istos genuit Melcha Nachor fratri Abrahae.
POR.
E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
DAN.
Betuel avlede Rebekka; disse otte har Milka født Abrahams Broder Nakor,
RUS.
от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;
HEB.
וּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣զldquo; אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֙לֶּה֙ יָלְզldquo;ָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָחֹ֖ור אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם׃
QK2 QK2
|
22:24 Y su concubina, que se llamaba Reúma, parió también a Teba, y a Gaham, y a Taas, y a Maachâ.
ENG.
Moreover, his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha.
FRA.
Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
ITA.
E la concubina di lui, che si chiamava Reumah, partorì anchessa Thebah, Gaam, Tahash e Maaca.
LAT.
Concubina vero illius, nomine Reuma, peperit Tabee et Gaham et Tahas et Maacha.
POR.
E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
DAN.
og desuden har hans Medhustru Re'uma født Teba, Gaham, Tahasj og Ma'aka."
RUS.
и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Φldquo;ахама, Тахаша и Мааху.
HEB.
וּפִֽילַגְשֹׁ֖ו וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶզldquo; גַּם־הִוא֙ אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם וְאֶת־תַּ֖חַשׁ וְאֶֽת־מַעֲכָֽה׃ ס
QK2 QK2
|
Génesis 23
23:1 Y FUÉ la vida de Sara ciento veintisiete años: tantos fueron los años de la vida de Sara.
ENG.
Sarah lived one hundred twenty-seven years; this was the length of Sarah's life.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt
FRA.
La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara.
ITA.
Or la vita di Sara fu di centoventisette anni. Tanti furon gli anni della vita di Sara.
LAT.
Vixit autem Sara centum viginti septem annis
POR.
Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
DAN.
Sara levede 127 År, så mange var Saras Leveår.
RUS.
Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной;
HEB.
וַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃
QK2 QK2
|
23:2 Y murió Sara en Kiriath-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán: y vino Abraham a hacer el duelo a Sara y a llorarla.
ENG.
And Sarah died at Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und starb in Kirjat-Arba, das Hebron heißt, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie beklagte und beweinte.
FRA.
Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
ITA.
E Sara morì a Kiriat-Arba, che è Hebron, nel paese di Canaan; e Abrahamo venne a far duolo di Sara e a piangerla.
LAT.
et mortua est in Cariatharbe, quae est Hebron, in terra Chanaan; venitque Abraham, ut plangeret et fleret eam.
POR.
E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
DAN.
Sara døde i Kirjat Arba, det er Hebron, i Kana'ans Land. Så gik Abraham hen og holdt Klage over Sara og begræd hende.
RUS.
и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.
HEB.
וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְרֹ֖ון בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥զldquo; לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
QK2 QK2
|
23:3 Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló a los hijos de Heth, diciendo:
ENG.
Abraham rose up from beside his dead, and said to the Hittites,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:
FRA.
Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
ITA.
Poi Abrahamo si levò di presso al suo morto, e parlò ai figliuoli di Heth, dicendo:
LAT.
Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth dicens:
POR.
Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
DAN.
Og da han havde rejst sig fra sin døde, talte han således til Hetiterne:
RUS.
И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:
HEB.
וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵתֹ֑ו וַיְզldquo;ַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
QK2 QK2
|
23:4 Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerto de delante de mí.
ENG.
"I am a stranger and an alien residing among you; give me property among you for a burying place, so that I may bury my dead out of my sight."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.
FRA.
Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.
ITA.
"Io sono straniero e avventizio fra voi; datemi la proprietà di un sepolcro fra voi, affinché io seppellisca il mio morto e me lo tolga dinnanzi".
LAT.
“Advena sum et inquilinus apud vos; date mihi possessionem sepulcri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum.
POR.
Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
DAN.
"Jeg er Gæst og fremmed hos eder; men giv mig et Gravsted hos eder, så jeg kan jorde min døde og bringe hende bort fra mit Ansigt!"
RUS.
я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобымне умершую мою схоронить от глаз моих.
HEB.
גֵּר־וְתֹושָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֙בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃
QK2 QK2
|
23:5 Y respondieron los hijos de Heth a Abraham, y dijéronle:
ENG.
The Hittites answered Abraham,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm:
FRA.
Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
ITA.
E i figliuoli di Heth risposero ad Abrahamo dicendogli:
LAT.
Responderunt filii Heth dicentes:
POR.
Responderam-lhe os filhos de Hete:
DAN.
Da svarede Hetiterne Abraham:
RUS.
Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:
HEB.
וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֹֽו׃
QK2 QK2
|
23:6 Oyenos, señor mío, eres un príncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta a tu muerto; ninguno de nosotros te impedirá su sepultura, para que entierres tu muerto.
ENG.
"Hear us, my lord; you are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our burial places; none of us will withhold from you any burial ground for burying your dead."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höre uns, lieber Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe begrabest deinen Toten.
FRA.
Ecoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.
ITA.
"Ascoltaci, signore; tu sei fra noi un principe di Dio; seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri; nessun di noi ti rifiuterà il suo sepolcro perché tu vi seppellisca il tuo morto".
LAT.
“Audi nos, domine, princeps Dei es apud nos: in nobilissimo sepulcrorum nostrorum sepeli mortuum tuum; nullusque te prohibebit, quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum.
POR.
Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
DAN.
"Hør os, Herre! En Guds Fyrste er du jo iblandt os; jord du din døde i en af vore bedste Grave! Ikke en af os vil nægte dig sin Grav og hindre dig i at jorde din døde."
RUS.
послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей.
HEB.
שְׁמָעֵ֣נוּ ׀ אֲզldquo;ֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתֹוכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־קִבְרֹ֛ו לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
QK2 QK2
|
23:7 Y Abraham se levantó, é inclinóse al pueblo de aquella tierra, a los hijos de Heth;
ENG.
Abraham rose and bowed to the Hittites, the people of the land.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth.
FRA.
Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
ITA.
E Abrahamo si levò, sinchinò dinanzi al popolo del paese, dinanzi ai figliuoli di Heth, e parlò loro dicendo:
LAT.
Surrexit Abraham et adoravit populum terrae, filios videlicet Heth,
POR.
Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
DAN.
Men Abraham stod op og bøjede sig for Hetiterne, Folkene der på Stedet,
RUS.
Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым;
HEB.
וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת׃
QK2 QK2
|
23:8 Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oidme, é interceded por mí con Ephrón, hijo de Zohar,
ENG.
He said to them, "If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me Ephron son of Zohar,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,
FRA.
Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar,
ITA.
"Se piace a voi chio tolga il mio morto dinnanzi a me e lo seppellisca, ascoltatemi, e intercedete per me presso Efron figliuolo di Zohar
LAT.
dixitque ad eos: “Si placet animae vestrae, ut sepeliam mortuum meum, audite me et intercedite pro me apud Ephron filium Seor,
POR.
falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
DAN.
og sagde til dem: "Hvis I samtykker i, at jeg jorder min døde og bringer hende bort fra mit Ansigt, så føj mig i at lægge et godt Ord ind for mig hos Efron, Zohars Søn,
RUS.
и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,
HEB.
וַיְզldquo;ַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְרֹ֥ון בֶּן־צֹֽחַר׃
QK2 QK2
|
23:9 Para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad: que por su justo precio me la dé, para posesión de sepultura en medio de vosotros.
ENG.
so that he may give me the cave of Machpelah, which he owns; it is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your presence as a possession for a burying place."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.
FRA.
de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
ITA.
perché mi ceda la sua spelonca di Macpela che è allestremità del suo campo, e me la dia per lintero suo prezzo, come sepolcro che mappartenga fra voi".
LAT.
ut det mihi speluncam Machpela, quam habet in extrema parte agri sui. Pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulcri.
POR.
para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
DAN.
så han giver mig sin Klippehule i Makpela ved Udkanten af sin Mark; for fuld Betaling skal han i eders Nærværelse give mig den til Gravsted!"
RUS.
чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения.
HEB.
וְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂզldquo;ֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתֹוכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
QK2 QK2
|
23:10 Este Ephrón hallábase entre los hijos de Heth: y respondió Ephrón Hetheo a Abraham, en oídos de los hijos de Heth, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo:
ENG.
Now Ephron was sitting among the Hittites; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the Hittites, of all who went in at the gate of his city,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ephron aber saß unter den Kindern Heth. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, daß zuhörten die Kinder Heth, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach:
FRA.
Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
ITA.
Or Efron sedeva in mezzo ai figliuoli di Heth; ed Efron, lo Hitteo, rispose ad Abrahamo in presenza dei figliuoli di Heth, di tutti quelli che entravano per la porta della sua città, dicendo:
LAT.
Sedebat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron Hetthaeus ad Abraham, filiis Heth audientibus cunctis, qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:
POR.
Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
DAN.
Men Efron sad blandt Hetiterne; og Hetiten Efron svarede Abraham i Hetiternes Påhør, så mange som gik ind gennem hans Bys Port:
RUS.
Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал:
HEB.
וְעֶפְרֹ֥ון יֹשֵׁ֖ב בְּתֹ֣וךְ בְּנֵי־חֵ֑ת וַיַּעַן֩ עֶפְרֹ֨ון הַחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֙ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֹ֖ו לֵאמֹֽר׃
QK2 QK2
|
23:11 No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto.
ENG.
"No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that is in it; in the presence of my people I give it to you; bury your dead."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nein, mein Herr, sondern höre mir zu! Ich schenke dir den Acker und die Höhle darin dazu und übergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten.
FRA.
Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
ITA.
"No, mio signore, ascoltami! Io ti dono il campo, e ti dono la spelonca che vè; te ne fo dono, in presenza de figliuoli del mio popolo; seppellisci il tuo morto".
LAT.
“Nequaquam ita fiat, domine mi, ausculta me. Agrum do tibi et speluncam, quae in eo est, praesentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum.
POR.
Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
DAN.
"Gid min Herre vilde høre mig! Marken giver jeg dig, og Hulen derpå giver jeg dig; i mit Folks Nærværelse giver jeg dig den; jord du kun din døde!"
RUS.
нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, котораяна нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою.
HEB.
לֹֽא־אֲզldquo;ֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂզldquo;ֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בֹּ֖ו לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
QK2 QK2
|
23:12 Y Abraham se inclinó delante del pueblo de la tierra.
ENG.
Then Abraham bowed down before the people of the land.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes
FRA.
Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
ITA.
E Abrahamo sinchinò dinanzi al popolo del paese,
LAT.
Adoravit Abraham coram populo terrae
POR.
Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
DAN.
Da bøjede Abraham sig for Folkene der på Stedet
RUS.
Авраам поклонился пред народом земли той
HEB.
וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
QK2 QK2
|
23:13 Y respondió a Ephrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, ruégote que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerto.
ENG.
He said to Ephron in the hearing of the people of the land, "If you only will listen to me! I will give the price of the field; accept it from me, so that I may bury my dead there."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
FRA.
Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays: Ecoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
ITA.
e parlò ad Efron in presenza del popolo del paese, dicendo: "Deh, ascoltami! Io ti darò il prezzo del campo; accettalo da me, e io seppellirò quivi il mio morto".
LAT.
et locutus est ad Ephron, audiente populo terrae: “Quaeso, ut audias me. Dabo pecuniam pro agro; suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.
POR.
e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
DAN.
og sagde til Efron i deres Påhør: "Om du blot - gid du dog vilde høre mig! Jeg giver dig, hvad Marken er værd; modtag det dog af mig, så jeg kan jorde min døde der."
RUS.
и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою.
HEB.
וַיְզldquo;ַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְרֹ֜ון בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂզldquo;ֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃
QK2 QK2
|
23:14 Y respondió Ephrón a Abraham, diciéndole:
ENG.
Ephron answered Abraham,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:
FRA.
Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant:
ITA.
Ed Efron rispose ad Abrahamo, dicendogli:
LAT.
Respondit Ephron ad Abraham dicens ei:
POR.
Respondeu Efrom a Abraão:
DAN.
Da sagde Efron til Abraham:
RUS.
Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему:
HEB.
וַיַּ֧עַן עֶפְרֹ֛ון אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֹֽו׃
QK2 QK2
|
23:15 Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.
ENG.
"My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver-- what is that between you and me? Bury your dead."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten!
FRA.
Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
ITA.
"Signor mio, ascoltami! Un pezzo di terreno di quattrocento sicli dargento, che cosè fra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto".
LAT.
“Domine mi, audi me. Terra quadringentorum siclorum argenti inter me et te quid est hoc? Sepeli mortuum tuum.
POR.
Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
DAN.
"Gid min Herre vilde høre mig! Et Stykke Land til 400 Sekel Sølv, hvad har det at sige mellem mig og dig? Jord du kun din døde!"
RUS.
господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.
HEB.
אֲզldquo;ֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
QK2 QK2
|
23:16 Entonces Abraham se convino con Ephrón, y pesó Abraham a Ephrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Heth, cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes.
ENG.
Abraham agreed with Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, daß zuhörten die Kinder Heth, vierhundert Lot Silber, das im Kauf gang und gäbe war.
FRA.
Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
ITA.
E Abrahamo fece a modo di Efron; e Abrahamo pesò a Efron il prezzo chegli avea detto in presenza de figliuoli di Heth, quattrocento sicli dargento, di buona moneta mercantile.
LAT.
Auscultavit Abraham Ephron et appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti, sicut mos erat apud negotiatores.
POR.
E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
DAN.
Og Abraham forstod Efron og tilvejede ham den Sum, han havde nævnet i Hetiternes Påhør, 400 Sekel Sølv i gangbar Mønt.
RUS.
Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов.
HEB.
וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל־עֶפְרֹון֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר զldquo;ִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאֹות֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר׃
QK2 QK2
|
23:17 Y quedó la heredad de Ephrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que había en la heredad, y en todo su término al derredor,
ENG.
So the field of Ephron in Machpelah, which was to the east of Mamre, the field with the cave that was in it and all the trees that were in the field, throughout its whole area, passed
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, Mamre gegenüber, Abraham zum eigenen Gut bestätigt mit der Höhle darin und mit allen Bäumen auf dem Acker umher,
FRA.
Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
ITA.
Così il campo di Efron chera a Macpela dirimpetto a Mamre, il campo con la caverna che vera, e tutti gli alberi cherano nel campo e in tutti i confini allintorno,
LAT.
Confirmatusque est ager Ephronis, qui erat in Machpela respiciens Mambre, tam ipse quam spelunca in eo et omnes arbores eius in cunctis terminis eius per circuitum,
POR.
Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
DAN.
Således gik Efrons Mark i Makpela over for Mamre i hele sin Udstrækning tillige med Klippehulen og alle Træerne på Marken
RUS.
И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, полеи пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг,
HEB.
וַיָּ֣קָם ׀ שְׂզldquo;ֵ֣ה עֶפְרֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂզldquo;ֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בֹּ֔ו וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂզldquo;ֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻלֹ֖ו סָבִֽיב׃
QK2 QK2
|
23:18 Por de Abraham en posesión, a vista de los hijos de Heth, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
ENG.
to Abraham as a possession in the presence of the Hittites, in the presence of all who went in at the gate of his city.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen.
FRA.
devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
ITA.
furono assicurati come proprietà dAbrahamo, in presenza de figliuoli di Heth e di tutti quelli chentravano per la porta della città di Efron.
LAT.
Abrahae in possessionem, videntibus filiis Heth cunctis, qui intrabant portam civitatis illius.
POR.
a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
DAN.
over i Abrahams Eje i Hetiternes Næværelse, så mange som gik ind gennem hans Bys Port.
RUS.
владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во вратагорода его.
HEB.
לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֹֽו׃
QK2 QK2
|
23:19 Y después de esto sepultó Abraham a Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán.
ENG.
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenüber, das ist Hebron, im Lande Kanaan.
FRA.
Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
ITA.
Dopo questo, Abrahamo seppellì Sara sua moglie nella spelonca del campo di Macpela dirimpetto a Mamre, che è Hebron, nel paese di Canaan.
LAT.
Deinde sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri Machpela, qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan.
POR.
Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
DAN.
Derefter jordede Abraham sin Hustru Sara i Klippehulen på Makpelas Mark over for Mamre, det er Hebron, i Kana'ans Land.
RUS.
После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской.
HEB.
וְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתֹּ֗ו אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂզldquo;ֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְרֹ֑ון בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
QK2 QK2
|
23:20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, por de Abraham, en posesión de sepultura adquirida de los hijos de Heth.
ENG.
The field and the cave that is in it passed from the Hittites into Abraham's possession as a burying place.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth.
FRA.
Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
ITA.
E il campo e la spelonca che vè, furono assicurati ad Abrahamo, dai figliuoli di Heth, come sepolcro di sua proprietà.
LAT.
Et confirmatus est ager et antrum, quod erat in eo, Abrahae in possessionem sepulcri a filiis Heth.
POR.
Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
DAN.
Og Marken med Klippehulen derpå gik fra Hetiterne over til Abraham som Gravsted.
RUS.
Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.
HEB.
וַיָּ֨קָם הַשָּׂզldquo;ֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בֹּ֛ו לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת׃ ס
QK2 QK2
|
Génesis 24
24:1 Y ABRAHAM era viejo, y bien entrado en días; y Jehová había bendecido a Abraham en todo.
ENG.
Now Abraham was old, well advanced in years; and the LORD had blessed Abraham in all things.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Abraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben.
FRA.
Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Eternel avait béni Abraham en toute chose.
ITA.
Or Abrahamo era vecchio e detà avanzata; e lEterno avea benedetto Abrahamo in ogni cosa.
LAT.
Erat autem Abraham senex dierumque multorum; et Do minus in cunctis benedixerat ei.
POR.
Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
DAN.
Abraham var blevet gammel og til Års, og HERREN havde velsignet ham i alle Måder.
RUS.
Авраам был уже стар и в летах преклонных. Φldquo;осподь благословил Авраама всем.
HEB.
וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃
QK2 QK2
|
24:2 Y dijo Abraham a un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
ENG.
Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte
FRA.
Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
ITA.
E Abrahamo disse al più antico servo di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: "Deh, metti la tua mano sotto la mia coscia;
LAT.
Dixitque Abraham ad servum seniorem domus suae, qui praeerat omnibus, quae habebat: “Pone manum tuam subter femur meum,
POR.
E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
DAN.
Da sagde Abraham til sin Træl, sit Hus's ældste, som stod for hele hans Ejendom: "Læg din Hånd under min Lænd,
RUS.
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем,что у него было: положи руку твою под стегно мое
HEB.
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְզldquo;ֹּו֙ זְקַ֣ן בֵּיתֹ֔ו הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו שִֽׂים־נָ֥א יָզldquo;ְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃
QK2 QK2
|
24:3 Y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito;
ENG.
and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,
FRA.
et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,
ITA.
e io ti farò giurare per lEterno, lIddio dei cieli e lIddio della terra, che tu non prenderai per moglie al mio figliuolo alcuna delle figliuole de Cananei, fra i quali dimoro;
LAT.
ut adiurem te per Dominum, Deum caeli et Deum terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito;
POR.
para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
DAN.
så jeg kan tage dig i Ed ved HERREN, Himmelens og Jordens Gud, at du ikke vil tage min Søn en Hustru af Kana'anæernes Døtre. blandt hvem jeg bor,
RUS.
и клянись мне Φldquo;осподом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
HEB.
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנֹות֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹושֵׁ֥ב בְּקִרְבֹּֽו׃
QK2 QK2
|
24:4 Sino que irás a mi tierra y a mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.
ENG.
but will go to my country and to my kindred and get a wife for my son Isaac."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
FRA.
mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
ITA.
ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco".
LAT.
sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
POR.
mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
DAN.
men drage til mit Land og min Hjemstavn og tage min Søn Isak en Hustru derfra!"
RUS.
но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку.
HEB.
כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַզldquo;ְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
QK2 QK2
|
24:5 Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste?
ENG.
The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
FRA.
Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti?
ITA.
Il servo gli rispose: "Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò io allora ricondurre il tuo figliuolo nei paese donde tu sei uscito?"
LAT.
Respondit servus: “Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, num reducere debeo filium tuum ad terram, a quo tu egressus es?.
POR.
Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
DAN.
Da sagde Trællen: "Men hvis nu Pigen ikke vil følge mig her til Landet, skal jeg så bringe din Søn tilbage til det Land, du vandrede ud fra?"
RUS.
Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
HEB.
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶզldquo; אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
QK2 QK2
|
24:6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá.
ENG.
Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
FRA.
Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
ITA.
E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo!
LAT.
Dixit Abraham: “Cave, ne quando reducas illuc filium meum.
POR.
Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
DAN.
Abraham svarede: "Vogt dig vel for at bringe min Søn tilbage dertil!
RUS.
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сынамоего туда;
HEB.
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
QK2 QK2
|
24:7 Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo.
ENG.
The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, 'To your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
FRA.
L'Eternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
ITA.
LEterno, lIddio dei cieli, che mi trasse dalla casa di mio padre e dal mio paese natale e mi parlò e mi giurò dicendo: Io darò alla tua progenie questo paese, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te, e tu prenderai di là una moglie per il mio figliuolo.
LAT.
Dominus, Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae, qui locutus est mihi et iuravit mihi dicens: "Semini tuo dabo terram hanc", ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo.
POR.
O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: Â tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
DAN.
HERREN, Himmelens Gud, som tog mig bort fra min Faders Hus og min Hjemstavns Land, som talede til mig og tilsvor mig, at han vil give mit Afkom dette Land, han vil sende sin Engel foran dig, så du kan tage min Søn en Hustru derfra;
RUS.
Φldquo;осподь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из землирождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: „потомству твоему дам сию землю", ᾦldquo; Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
HEB.
יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֹֽולַզldquo;ְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר զldquo;ִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכֹו֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃
QK2 QK2
|
24:8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo.
ENG.
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
FRA.
Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils.
ITA.
E se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre colà il mio figliuolo".
LAT.
Sin autem noluerit mulier sequi te, non teneberis iuramento; filium tantum meum ne reducas illuc.
POR.
Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
DAN.
men hvis Pigen ikke vil følge dig, så er du løst fra Eden til mig; men i intet Tilfælde må du bringe min Søn tilbage dertil!"
RUS.
если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешьсвободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
HEB.
וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃
QK2 QK2
|
24:9 Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio.
ENG.
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.
FRA.
Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.
ITA.
E il servo pose la mano sotto la coscia dAbrahamo suo signore, e gli giurò di fare comegli chiedeva.
LAT.
Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super hac re.
POR.
Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
DAN.
Da lagde Trællen sin Hånd under sin Herre Abrahams Lænd og svor ham Eden.
RUS.
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
HEB.
וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶզldquo;֙ אֶת־יָզldquo;ֹ֔ו תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲզldquo;ֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔ו עַל־הַզldquo;ָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
QK2 QK2
|
24:10 Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fuése, pues tenía a su disposición todos los bienes de su señor: y puesto en camino, llegó a Mesopotamia, a la ciudad de Nachôr.
ENG.
Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all kinds of choice gifts from his master; and he set out and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
FRA.
Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
ITA.
Poi il servo prese dieci cammelli fra i cammelli del suo signore, e si partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor.
LAT.
Tulitque servus decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum; profectusque perrexit in Aram Naharaim ad urbem Nachor.
POR.
Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
DAN.
Derpå tog Trællen ti af sin Herres Kameler og alle Hånde kostbare Gaver fra sin Herre og gav sig på Vej til Nakors By i Aram Naharajim.
RUS.
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
HEB.
וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶզldquo; עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲզldquo;ֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲզldquo;ֹנָ֖יו בְּיָզldquo;ֹ֑ו וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֹֽור׃
QK2 QK2
|
24:11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las mozas por agua.
ENG.
He made the camels kneel down outside the city by the well of water; it was toward evening, the time when women go out to draw water.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
FRA.
Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
ITA.
E, fatti riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso a un pozzo dacqua, verso sera, allora in cui le donne escono ad attinger acqua, disse:
LAT.
Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
POR.
Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
DAN.
Uden for Byen lod han Kamelerne knæle ved Brønden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne går ud for at hente Vand;
RUS.
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
HEB.
וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
QK2 QK2
|
24:12 Y dijo: Jehová, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham.
ENG.
And he said, "O LORD, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprach: HERR, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham!
FRA.
Et il dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!
ITA.
"O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, deh, fammi fare questoggi un felice incontro, e usa benignità verso Abrahamo mio signore!
LAT.
“Domine,Deus domini mei Abraham, occurre obsecro mihi hodie et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
POR.
E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
DAN.
og han bad således: "HERRE. du min Herre Abrahams Gud, lad det lykkes for mig i dag og vis Miskundhed mod min Herre Abraham!
RUS.
и сказал: Φldquo;осподи, Боже господина моего Авраама! пошли еесегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
HEB.
וַיֹּאמַԦldquo;ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲզldquo;ֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיֹּ֑ום וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶզldquo; עִ֖ם אֲզldquo;ֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃
QK2 QK2
|
24:13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:
ENG.
I am standing here by the spring of water, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
FRA.
Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
ITA.
Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua.
LAT.
Ecce ego sto prope fontem aquae, et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
POR.
Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
DAN.
Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bymændenes Døtre går ud for at hente Vand;
RUS.
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
HEB.
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנֹות֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
QK2 QK2
|
24:14 Sea, pues, que la moza a quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho miseric
ENG.
Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels'-- let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest.
FRA.
Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
ITA.
Fa che la fanciulla alla quale dirò: Deh, abbassa la tua brocca perchio beva e che mi risponderà Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. E da questo comprenderò che tu hai usato benignità verso il mio signore".
LAT.
Igitur puella, cui ego dixero: "Inclina hydriam tuam, ut bibam", et illa responderit: "Bibe, quin et camelis tuis dabo potum", ipsa est, quam praeparasti servo tuo Isaac, et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo.
POR.
faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
DAN.
og siger jeg nu til en Pige: Hæld din Krukke og giv mig at drikke! og siger så hun: Drik kun, og jeg vil også give dine Kameler at drikke! lad det da være hende, du har udset til din Tjener Isak; således vil jeg kunne kende, at du har vist Miskundhed mod min Herre!"
RUS.
и девица, которой я скажу: „наклони кувшин твой, я напьюсь", икоторая скажет: „пей, я и верблюдам твоим дам пить", ᾦldquo; вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
HEB.
וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַզldquo;ֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְզldquo;ְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵզldquo;ַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶզldquo; עִם־אֲզldquo;ֹנִֽי׃
QK2 QK2
|
24:15 Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido a Bethuel, hijo de Milca, mujer de Nachôr hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro.
ENG.
Before he had finished speaking, there was Rebekah, who was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, coming out with her water jar on her shoulder.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel.
FRA.
Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham.
ITA.
Non aveva ancora finito di parlare, quandecco uscire con la sua brocca sulla spalla, Rebecca, figliuola di Bethuel figlio di Milca, moglie di Nahor fratello dAbrahamo.
LAT.
Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nachor fratris Abraham habens hydriam in scapula:
POR.
Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
DAN.
Knap var han færdig med at bede, se, da kom Rebekka, en Datter af Betuel, der var en Søn af Abrahams Broder Nakors Hustru Milka, gående med Krukken på Skulderen,
RUS.
Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
HEB.
וַֽיְהִי־ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְզldquo;ַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּզldquo;ָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָחֹ֖ור אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַզldquo;ָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃
QK2 QK2
|
24:16 Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
ENG.
The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf.
FRA.
C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
ITA.
La fanciulla era molto bella daspetto, vergine, e uomo alcuno non lavea conosciuta. Ella scese alla sorgente, empì la brocca, e risalì.
LAT.
puella decora nimis, virgo et incognita viro. Descendit ad fontem et implevit hydriam ac revertebatur.
POR.
A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
DAN.
en såre smuk Kvinde, Jomfru, endnu ikke kendt af nogen Mand. Hun steg ned til Kilden, fyldte sin Krukke og steg op igen.
RUS.
девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
HEB.
וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔զldquo; בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְզldquo;ָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶզldquo; הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַզldquo;ָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
QK2 QK2
|
24:17 Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.
ENG.
Then the servant ran to meet her and said, "Please let me sip a little water from your jar."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.
FRA.
Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
ITA.
E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po dacqua della tua brocca".
LAT.
Occurritque ei servus et ait: “Pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua.
POR.
Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
DAN.
Da ilede Trællen hen til hende og sagde: "Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!"
RUS.
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
HEB.
וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶզldquo; לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּզldquo;ֵּֽךְ׃
QK2 QK2
|
24:18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dió a beber.
ENG.
"Drink, my lord," she said, and quickly lowered her jar upon her hand and gave him a drink.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
FRA.
Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
ITA.
Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e saffrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere.
LAT.
Quae respondit: “Bibe, domine mi. Celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum.
POR.
Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
DAN.
Hun svarede: "Drik, Herre!" og løftede straks Krukken ned på sin Hånd og lod ham drikke;
RUS.
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
HEB.
וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲզldquo;ֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶզldquo; כַּզldquo;ָּ֛הּ עַל־יָզldquo;ָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
QK2 QK2
|
24:19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
ENG.
When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw for your camels also, until they have finished drinking."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben.
FRA.
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
ITA.
E quandebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza".
LAT.
Cumque ille bibisset, adiecit: “Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant.
POR.
E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
DAN.
og da hun havde slukket hans Tørst, sagde hun: "Jeg vil også øse Vand til dine Kameler, til de har slukket deres Tørst."
RUS.
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
HEB.
וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹתֹ֑ו וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥զldquo; אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃
QK2 QK2
|
24:20 Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
ENG.
So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
FRA.
Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
ITA.
E presto vuotò la sua brocca nellabbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
LAT.
Effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum, ut hauriret aquam; et haustam omnibus camelis dedit.
POR.
Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
DAN.
Så skyndte hun sig hen og tømte Krukken i Truget og løb tilbage til Brønden for at øse, og således øste hun til alle hans Kameler.
RUS.
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять кколодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
HEB.
וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּզldquo;ָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ עֹ֛וզldquo; אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃
QK2 QK2
|
24:21 Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.
ENG.
The man gazed at her in silence to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht.
FRA.
L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non.
ITA.
E quelluomo la contemplava in silenzio, per sapere se lEterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio.
LAT.
Ille autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non.
POR.
E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
DAN.
Imidlertid stod Manden og så tavs på hende for at få at vide, om HERREN havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;
RUS.
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании,желая уразуметь, благословил ли Φldquo;осподь путь его, или нет.
HEB.
וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָզldquo;ַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה զldquo;ַּרְכֹּ֖ו אִם־לֹֽא׃
QK2 QK2
|
24:22 Y fué que como los camellos acabaron de beber, presentóle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez:
ENG.
When the camels had finished drinking, the man took a gold nose-ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer,
FRA.
Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.
ITA.
E quando i cammelli ebbero finito di bere, luomo prese un anello doro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli doro, per i polsi di lei, e disse:
LAT.
Postquam ergo biberunt cameli, protulit vir anulum aureum pondo dimidii sicli pro naribus et duas armillas pro manibus eius pondo siclorum decem;
POR.
Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
DAN.
og da Kamelernes Tørst var slukket, tog han en gylden Næsering, der vejede en halv Sekel, og to Armbånd, der vejede ti Guldsekel, og satte dem på hendes Arme;
RUS.
Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
HEB.
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתֹּ֔ות וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָלֹ֑ו וּשְׁנֵ֤י צְמִיզldquo;ִים֙ עַל־יָզldquo;ֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃
QK2 QK2
|
24:23 Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
ENG.
and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?
FRA.
Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
ITA.
"Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. Vè posto in casa di tuo padre per albergarci?"
LAT.
dixitque: “Cuius es filia? lndica mihi. Est in domo patris tui locus nobis ad pernoctandum?.
POR.
e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
DAN.
og han sagde til hende: "Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?"
RUS.
И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
HEB.
וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥יզldquo;ִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָקֹ֥ום לָ֖נוּ לָלִֽין׃
QK2 QK2
|
24:24 Y ella respondió: Soy hija de Bethuel, hijo de Milca, el cual parió ella a Nachôr.
ENG.
She said to him, "I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat,
FRA.
Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
ITA.
Ed ella rispose: "Son figliuola di Bethuel figliuolo di Milca, chella partorì a Nahor".
LAT.
Quae respondit: “Filia Bathuelis sum filii Melchae, quem peperit Nachor.
POR.
Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
DAN.
Hun svarede: "Jeg er Datter af Betuel, som Milka fødte Nakor;"
RUS.
Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родилаНахору.
HEB.
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְզldquo;ָ֖ה לְנָחֹֽור׃
QK2 QK2
|
24:25 Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.
ENG.
She added, "We have plenty of straw and fodder and a place to spend the night."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
FRA.
Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
ITA.
E aggiunse: "Cè da noi strame e foraggio assai, e anche posto da albergare".
LAT.
Et addidit dicens: “Palearum quoque et pabuli plurimum est apud nos et locus ad pernoctandum.
POR.
Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
DAN.
og videre sagde hun: "Der er rigeligt både af Strå og Foder hos os og Plads til at overnatte "
RUS.
И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
HEB.
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפֹּ֖וא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָקֹ֖ום לָלֽוּן׃
QK2 QK2
|
24:26 El hombre entonces se inclinó, y adoró a Jehová.
ENG.
The man bowed his head and worshiped the LORD
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da neigte sich der Mann und betete den HERRN an
FRA.
Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel,
ITA.
E luomo sinchinò, adorò lEterno, e disse:
LAT.
Inclinavit se homo et adoravit Dominum
POR.
Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
DAN.
Da bøjede Manden sig og tilbad HERREN,
RUS.
И преклонился человек тот и поклонился Φldquo;осподу,
HEB.
וַיִּקֹּ֣զldquo; הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃
QK2 QK2
|
24:27 Y dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi amo, guiándome Jehová en el camino a casa de los hermanos de mi amo.
ENG.
and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me on the way to the house of my master's kin."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der HERR hat mich den Weg geführt zum Hause des Bruders meines Herrn.
FRA.
en disant: Béni soit l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Eternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
ITA.
"Benedetto lEterno, lIddio dAbrahamo mio signore, che non ha cessato desser benigno e fedele verso il mio signore! Quanto a me, lEterno mi ha messo sulla via della casa dei fratelli del mio signore".
LAT.
dicens: “Benedictus Dominus, Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
POR.
e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
DAN.
idet han sagde: "Lovet være HERREN, min Herre Abrahams Gud. som ikke har unddraget min Herre sin Miskundhed og Trofasthed! HERREN har ført mig på Vejen til min Herres Broders Hus."
RUS.
и сказал: благословен Φldquo;осподь Бог господина моего Авраама, Который неоставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Φldquo;осподь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
HEB.
וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲզldquo;ֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְզldquo;ֹּ֛ו וַאֲמִתֹּ֖ו מֵעִ֣ם אֲզldquo;ֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּզldquo;ֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲզldquo;ֹנִֽי׃
QK2 QK2
|
24:28 Y la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas.
ENG.
Then the girl ran and told her mother's household about these things.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
FRA.
La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
ITA.
E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre.
LAT.
Cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia, quae evenerant.
POR.
A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
DAN.
Pigen løb imidlertid hjem og fortalte alt dette i sin Moders Hus.
RUS.
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
HEB.
וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖զldquo; לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּզldquo;ְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
QK2 QK2
|
24:29 Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, a la fuente;
ENG.
Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen.
FRA.
Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.
ITA.
Or Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. E Labano corse fuori da quelluomo alla sorgente.
LAT.
Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
POR.
Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
DAN.
Men Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han løb ud til Manden ved Kilden;
RUS.
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
HEB.
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמֹ֣ו לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
QK2 QK2
|
24:30 Y fué que como vió el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía, Así me habló aquel hombre; vino a él: y he aquí que estaba junto a los camellos a la fuente.
ENG.
As soon as he had seen the nose-ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard the words of his sister Rebekah, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and there he was, standing by the camels at the spring.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen.
FRA.
Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
ITA.
Comebbe veduto lanello e i braccialetti ai polsi di sua sorella ed ebbe udite le parole di Rebecca sua sorella che diceva: "Quelluomo mha parlato così", venne a quelluomo, ed ecco chegli se ne stava presso ai cammelli, vicino alla sorgente.
LAT.
Cumque vidisset anulum in naribus et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis: “Haec locutus est mihi homo, venit ad virum, qui stabat iuxta camelos et prope fontem aquae;
POR.
porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
DAN.
og da han så Næseringen og Armbåndene på sin Søsters Arme og hørte sin Søster Rebekka fortælle, hvad Manden havde sagt til hende, gik han ud til Manden, som stod med sine Kameler ved Kilden;
RUS.
И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, ᾦldquo; то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
HEB.
וַיְהִ֣י ׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־הַצְּמִզldquo;ִים֮ עַל־יְզldquo;ֵ֣י אֲחֹתֹו֒ וּכְשָׁמְעֹ֗ו אֶת־զldquo;ִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתֹו֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־զldquo;ִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥զldquo; עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃
QK2 QK2
|
24:31 Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
ENG.
He said, "Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside when I have prepared the house and a place for the camels?"
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
FRA.
et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
ITA.
E disse: "Entra, benedetto dallEterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli".
LAT.
dixitque ad eum: “Ingredere, benedicte Domini, cur foris stas? Praeparavi domum et locum camelis.
POR.
E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
DAN.
og han sagde: "Kom, du HERRENs velsignede, hvorfor står du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne."
RUS.
и сказал: войди, благословенный Φldquo;осподом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
HEB.
וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖וא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹզldquo;֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָקֹ֖ום לַגְּמַלִּֽים׃
QK2 QK2
|
24:32 Entonces el hombre vino a casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían.
ENG.
So the man came into the house; and Laban unloaded the camels, and gave him straw and fodder for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren,
FRA.
L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
ITA.
Luomo entrò in casa, e Labano scaricò i cammelli, diede strame e foraggio ai cammelli, e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli cheran con lui.
LAT.
Et introduxit eum in hospitium ac destravit camelos; deditque paleas et pabulum camelis et aquam ad lavandos pedes eius et virorum, qui venerant cum eo.
POR.
Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
DAN.
Så kom Manden hen til Huset og tog Seletøjet af Kamelerne, og Laban bragte Strå og Foder til dem og Vand til Fodtvæt for Manden og hans Ledsagere.
RUS.
И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
HEB.
וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפֹּוא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃
QK2 QK2
|
24:33 Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
ENG.
Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an!
FRA.
Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
ITA.
Poi gli fu posto davanti da mangiare; ma egli disse: "Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata". E laltro disse: "Parla".
LAT.
Et apposuit in conspectu eius panem. Qui ait: “Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit: “Loquere.
POR.
Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
DAN.
Men da der blev sat Mad for ham, sagde han: "Jeg vil intet nyde, før jeg har røgtet mit Ærinde!" De svarede: "Sig frem!"
RUS.
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
HEB.
[וַיִּישֶׂם כ] (וַיּוּשַׂ֤ם ק) לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥զldquo; אִם־զldquo;ִּבַּ֖רְתִּי զldquo;ְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר զldquo;ַּבֵּֽר׃
QK2 QK2
|
24:34 Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham;
ENG.
So he said, "I am Abraham's servant.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er sprach: Ich bin Abrahams Knecht.
FRA.
Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
ITA.
E quegli: "Io sono servo dAbrahamo.
LAT.
At ille: “Servus, inquit, Abraham sum;
POR.
Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
DAN.
Så sagde han: "Jeg er Abrahams Træl.
RUS.
Он сказал: я раб Авраамов;
HEB.
וַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶզldquo; אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃
QK2 QK2
|
24:35 Y Jehová ha bendecido mucho a mi amo, y él se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
ENG.
The LORD has greatly blessed my master, and he has become wealthy; he has given him flocks and herds, silver and gold, male and female slaves, camels and donkeys.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben.
FRA.
L'Eternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
ITA.
LEterno ha benedetto abbondantemente il mio signore, chè divenuto grande; gli ha dato pecore e buoi, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini.
LAT.
et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est; et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
POR.
O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
DAN.
HERREN har velsignet min Herre i rigt Mål, så han er blevet en velstående Mand, og givet ham Småkvæg og Hornkvæg, Sølv og Guld, Trælle og Trælkvinder, Kameler og Æsler
RUS.
Φldquo;осподь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов ирабынь, верблюдов и ослов;
HEB.
וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲզldquo;ֹנִ֛י מְאֹ֖զldquo; וַיִּגְզldquo;ָּ֑ל וַיִּתֶּן־לֹ֞ו צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָզldquo;ִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
QK2 QK2
|
24:36 Y Sara, mujer de mi amo, parió en su vejez un hijo a mi señor, quien le ha dado todo cuanto tiene.
ENG.
And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and he has given him all that he has.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat.
FRA.
Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède.
ITA.
Or Sara, moglie del mio signore, ha partorito nella sua vecchiaia un figliuolo al mio padrone, che gli ha dato tutto quel che possiede.
LAT.
Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua; deditque illi omnia, quae habuerat.
POR.
E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
DAN.
og Sara, min Herres Hustru, har født ham en Søn i hans Alderdom, og ham har han givet alt, hvad han ejer.
RUS.
Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моемусына, которому он отдал все, что у него;
HEB.
וַתֵּ֡לֶզldquo; שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲզldquo;ֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאզldquo;ֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־לֹּ֖ו אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹֽו׃
QK2 QK2
|
24:37 Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito;
ENG.
My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
FRA.
Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
ITA.
E il mio signore mha fatto giurare, dicendo: Non prenderai come moglie per il mio figliuolo alcuna delle figlie de Cananei, nel paese de quali dimoro;
LAT.
Et adiuravit me dominus meus dicens: "Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito;
POR.
Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
DAN.
Og nu har min Herre taget mig i Ed og sagt: Du må ikke tage min Søn en Hustru blandt Kana'anæernes Døtre, i hvis Land jeg bor;
RUS.
и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
HEB.
וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲզldquo;ֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנֹות֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֹֽו׃
QK2 QK2
|
24:38 Sino que irás a la casa de mi padre, y a mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.
ENG.
but you shall go to my father's house, to my kindred, and get a wife for my son.'
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
FRA.
mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
ITA.
ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo.
LAT.
sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo".
POR.
irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
DAN.
Men du skal drage til min Faders Hus og min Slægt og tage min Søn en Hustru derfra!
RUS.
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
HEB.
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
QK2 QK2
|
24:39 Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.
ENG.
I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
FRA.
J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
ITA.
E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.
LAT.
Ego vero respondi domino meo: Quid, si noluerit venire mecum mulier?
POR.
Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
DAN.
Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?
RUS.
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
HEB.
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲզldquo;ֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
QK2 QK2
|
24:40 Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre:
ENG.
But he said to me, 'The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and make your way successful. You shall get a wife for my son from my kindred, from my father's house.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause.
FRA.
Et il m'a répondu: L'Eternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
ITA.
Ed egli rispose: LEterno, nel cospetto del quale ho camminato, manderà il suo angelo teco e farà prosperare il tuo viaggio, e tu prenderai al mio figliuolo una moglie del mio parentado e della casa di mio padre.
LAT.
"Dominus, ait, in cuius conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam; accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei.
POR.
Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
DAN.
svarede han: HERREN, for hvis Åsyn jeg har vandret, vil sende sin Engel med dig og lade din Rejse lykkes, så du kan tage min Søn en Hustru af min Slægt og min Faders Hus;
RUS.
Он сказал мне: Φldquo;осподь, пред лицем Которого я хожу,пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь женусыну моему из родных моих и из дома отца моего;
HEB.
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכֹ֤ו אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ զldquo;ַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
QK2 QK2
|
24:41 Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado a mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento.
ENG.
Then you will be free from my oath, when you come to my kindred; even if they will not give her to you, you will be free from my oath.'
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt.
FRA.
Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
ITA.
Sarai sciolto dal giuramento che ti fo fare, quando sarai andato dal mio parentado; e, se non vorranno dartela, allora sarai sciolto dal giuramento che mi fai.
LAT.
Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi; tunc innocens eris a maledictione mea".
POR.
então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não ta derem, livre serás do meu juramento.
DAN.
i modsat Fald er du løst fra Eden til mig; kommer du til min Slægt, og de ikke vil give dig hende, er du løst fra Eden til mig!
RUS.
тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
HEB.
אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָבֹ֖וא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃
QK2 QK2
|
24:42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando;
ENG.
"I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin,
FRA.
Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
ITA.
Oggi sono arrivato alla sorgente, e ho detto: O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, se pur ti piace far prosperare il viaggio che ho intrapreso,
LAT.
Veni ergo hodie ad fontem et dixi: Domine, Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
POR.
E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
DAN.
Da jeg nu i Dag kom til Kilden, bad jeg således: HERRE, du min Herre Abrahams Gud! Vilde du dog lade den Rejse lykkes, som jeg nu har for!
RUS.
И пришел я ныне к источнику, и сказал: Φldquo;осподи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
HEB.
וָאָבֹ֥א הַיֹּ֖ום אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲզldquo;ֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ զldquo;ַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃
QK2 QK2
|
24:43 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, a la cual dijere: Dame a beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro;
ENG.
I am standing here by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Please give me a little water from your jar to drink,"
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
FRA.
voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche,
ITA.
ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa che la fanciulla che uscirà ad attinger acqua, alla quale dirò: Deh, dammi da bere un po dacqua della tua brocca,
LAT.
ecce sto iuxta fontem aquae; et virgo, quae egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: "Da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua";
POR.
eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
DAN.
Se, jeg stiller mig her ved Kilden, og siger jeg nu til den Pige, der kommer for at øse Vand: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!
RUS.
то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
HEB.
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּզldquo;ֵּֽךְ׃
QK2 QK2
|
24:44 Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.
ENG.
and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also"-- let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat.
FRA.
et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur!
ITA.
e che mi dirà: Bevi pure e ne attingerò anche per i tuoi cammelli, sia la moglie che lEterno ha destinata al figliuolo del mio signore.
LAT.
et dixerit mihi: "Et tu bibe, et camelis tuis hauriam", ipsa est mulier, quam praeparavit Dominus filio domini mei.
POR.
e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
DAN.
og svarer så hun: Drik selv, og jeg vil også øse Vand til dine Kameler! lad hende da være den Kvinde, HERREN har udset til min Herres Søn!
RUS.
и которая скажет мне: „и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю" ᾦldquo; вот жена, которую Φldquo;осподь назначил сыну господина моего.
HEB.
וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲզldquo;ֹנִֽי׃
QK2 QK2
|
24:45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y le dije: Ruégote que me des a beber.
ENG.
"Before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah coming out with her water jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.'
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
FRA.
Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
ITA.
E avanti che avessi finito di parlare in cuor mio, ecco uscir fuori Rebecca con la sua brocca sulla spalla, scendere alla sorgente e attinger lacqua. Allora io le ho detto:
LAT.
Dum haec tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula; descenditque ad fontem et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
POR.
Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
DAN.
Og knap var jeg færdig med at tale således ved mig selv, se, da kom Rebekka med sin Krukke på Skulderen og steg ned til Kilden og øste Vand, og da jeg sagde til hende: Giv mig noget at drikke!
RUS.
Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
HEB.
אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְզldquo;ַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַզldquo;ָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶզldquo; הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃
QK2 QK2
|
24:46 Y prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré a beber. Y bebí, y dió también de beber a mis camellos.
ENG.
She quickly let down her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also water your camels.' So I drank, and she also watered the camels.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch.
FRA.
Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
ITA.
Deh, dammi da bere! Ed ella sè affrettata a calare la brocca dalla spalla, e mha risposto: Bevi! e darò da bere anche ai tuoi cammelli. Così ho bevuto io ed ella ha abbeverato anche i cammelli.
LAT.
Quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi: "Et tu bibe, et camelis tuis potum tribuam". Bibi, et adaquavit camelos.
POR.
E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
DAN.
løftede hun straks sin Krukke ned og sagde: Drik kun, og jeg vil også give dine Kameler at drikke! Så drak jeg, og hun gav også Kamelerne at drikke.
RUS.
Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
HEB.
וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֤ורֶզldquo; כַּզldquo;ָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃
QK2 QK2
|
24:47 Entonces preguntéle, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos:
ENG.
Then I asked her, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände
FRA.
Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
ITA.
Poi lho interrogata, e le ho detto: Di chi sei figliuola? Ed ella ha risposto: Son figliuola di Bethuel figlio di Nahor, che Milca gli partorì. Allora io le ho messo lanello al naso e i braccialetti ai polsi.
LAT.
Interrogavique eam et dixi: Cuius es filia? Quae respondit: "Filia Bathuelis sum filii Nachor, quem peperit illi Melcha". Suspendi itaque anulum in naribus eius et armillas posui in manibus eius.
POR.
Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
DAN.
Da spurgte jeg hende: Hvis Datter er du? Og hun sagde: Jeg er Datter af Betuel, Nakors og Milkas Søn! Så satte jeg Ringen i hendes Næse og Armbåndene på hendes Arme;
RUS.
Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
HEB.
וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָחֹ֔ור אֲשֶׁ֥ר יָֽלְզldquo;ָה־לֹּ֖ו מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִיզldquo;ִ֖ים עַל־יָզldquo;ֶֽיהָ׃
QK2 QK2
|
24:48 E inclinéme, y adoré a Jehová, y bendije a Jehová, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo.
ENG.
Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to obtain the daughter of my master's kinsman for his son.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und neigte mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn.
FRA.
Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
ITA.
E mi sono inchinato, ho adorato lEterno e ho benedetto lEterno, lIddio dAbrahamo mio signore, che mha condotto per la retta via a prendere per il figliuolo di lui la figliuola del fratello del mio signore.
LAT.
Pronusque adoravi Dominum benedicens Domino, Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius.
POR.
e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
DAN.
og jeg bøjede mig og tilbad HERREN, og jeg lovede HERREN, min Herre Abrahams Gud, som havde ført mig den rigtige Vej, så jeg: kunde tage min Herres Broderdatter til hans Søn!
RUS.
И преклонился я и поклонился Φldquo;осподу, и благословил Φldquo;оспода, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
HEB.
וָאֶקֹּ֥զldquo; וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲզldquo;ֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ בְּզldquo;ֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲզldquo;ֹנִ֖י לִבְנֹֽו׃
QK2 QK2
|
24:49 Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré a la diestra ó a la siniestra.
ENG.
Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me, so that I may turn either to the right hand or to the left."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wo nicht, so sagt mir's auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
FRA.
Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
ITA.
E ora, se volete usare benignità e fedeltà verso il mio signore, ditemelo; e se no, ditemelo lo stesso, e io mi volgerò a destra o a sinistra".
LAT.
Quam ob rem, si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi; sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dexteram sive ad sinistram.
POR.
Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
DAN.
Hvis I nu vil vise min Herre Godhed og Troskab, så sig mig det, og hvis ikke, så sig mig det. for at jeg kan have noget at rette mig efter!"
RUS.
И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
HEB.
וְ֠עַתָּה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶզldquo; וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲզldquo;ֹנִ֖י הַגִּ֣יզldquo;וּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣יզldquo;וּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין אֹ֥ו עַל־שְׂמֹֽאל׃
QK2 QK2
|
24:50 Entonces Labán y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.
ENG.
Then Laban and Bethuel answered, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you anything bad or good.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum können wir nicht wider dich reden, weder Böses noch Gutes;
FRA.
Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
ITA.
Allora Labano e Bethuel risposero e dissero: "La cosa procede dallEterno; noi non possiam dirti né mal né bene.
LAT.
Responderunt Laban et Bathuel: “A Domino egressus est sermo; non possumus extra placitum eius quidquam aliud loqui tecum.
POR.
Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
DAN.
Da sagde Laban og Betuel:"Denne Sag kommer fra HERREN,. vi kan hverken gøre fra eller til!
RUS.
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Φldquo;оспода пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
HEB.
וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַզldquo;ָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל զldquo;ַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אֹו־טֹֽוב׃
QK2 QK2
|
24:51 He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.
ENG.
Look, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
da ist Rebekka vor dir, nimm sie und zieh hin, daß sie das Weib sei des Sohnes deines Herrn, wie der HERR geredet hat.
FRA.
Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit.
ITA.
Ecco, Rebecca ti sta dinanzi, prendila, va, e sia ella moglie del figliuolo del tuo signore, come lEterno ha detto".
LAT.
En Rebecca coram te est; tolle eam et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
POR.
Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
DAN.
Der står Rebekka foran dig, tag hende og drag bort, at hun kan: blive din Herres Søns Hustru, således som HERREN har sagt!"
RUS.
вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Φldquo;осподь.
HEB.
הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲզldquo;ֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר զldquo;ִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
QK2 QK2
|
24:52 Y fué, que como el criado de Abraham oyó sus palabras, inclinóse a tierra a Jehová.
ENG.
When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da diese Worte hörte Abrahams Knecht, bückte er sich vor dem Herrn zur Erde
FRA.
Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel.
ITA.
E quando il servo dAbrahamo ebbe udito le loro parole si prostrò a terra dinanzi allEterno.
LAT.
Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.
POR.
Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
DAN.
Da Abrahams Træl hørte deres Ord, kastede han sig til Jorden for HERREN.
RUS.
Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Φldquo;осподу до земли.
HEB.
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶզldquo; אַבְרָהָ֖ם אֶת־զldquo;ִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃
QK2 QK2
|
24:53 Y sacó el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dió a Rebeca: también dió cosas preciosas a su hermano y a su madre.
ENG.
And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
FRA.
Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
ITA.
Il servo trasse poi fuori oggetti dargento e oggetti doro, e vesti, e li dette a Rebecca; e donò anche delle cose preziose al fratello e alla madre di lei.
LAT.
Prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus, dedit ea Rebeccae; res pretiosas dedit fratri eius et matri.
POR.
e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
DAN.
Derpå fremtog Trællen Sølv og Guldsmykker og Klæder og gav Rebekka dem, og til hendes Broder og Moder uddelte han Gaver.
RUS.
И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
HEB.
וַיֹּוצֵ֨א הָעֶ֜בֶզldquo; כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָզldquo;ִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְզldquo;ָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
QK2 QK2
|
24:54 Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme a mi señor.
ENG.
Then he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they rose in the morning, he said, "Send me back to my master."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stand er auf und sprach: Laß mich ziehen zu meinem Herrn.
FRA.
Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
ITA.
Poi mangiarono e bevvero, egli e gli nomini cheran con lui, e passaron quivi la notte. La mattina, quando si furono levati, il servo disse: "Lasciatemi tornare al mio signore".
LAT.
Tunc comederunt et biberunt ipse et viri, qui erant cum eo, et pernoctaverunt ibi. Surgens autem mane locutus est puer: “Dimittite me, ut vadam ad dominum meum.
POR.
Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
DAN.
Så spiste og drak han og hans Ledsagere og overnattede der. Da, de var stået op næste Morgen. sagde han: "Lad mig nu fare til. min Herre!"
RUS.
И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
HEB.
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאզldquo;ֹנִֽי׃
QK2 QK2
|
24:55 Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros a lo menos diez días, y después irá.
ENG.
Her brother and her mother said, "Let the girl remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
FRA.
Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
ITA.
E il fratello e la madre di Rebecca dissero: "Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una diecina; poi se ne andrà". Ma egli rispose loro:
LAT.
Responderuntque frater eius et mater: “Maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur.
POR.
Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
DAN.
Men Rebekkas Broder og Moder svarede: "Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller så, siden kan du drage bort"
RUS.
Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
HEB.
וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים אֹ֣ו עָשֹׂ֑ור אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
QK2 QK2
|
24:56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.
ENG.
But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
FRA.
Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
ITA.
"Non mi trattenete, giacché lEterno ha fatto prosperare il mio viaggio; lasciatemi partire, affinché io me ne torni al mio signore".
LAT.
“Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam; dimittite me, ut pergam ad dominum meum.
POR.
Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
DAN.
Da sagde han til dem: "Ophold mig ikke, nu HERREN har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!"
RUS.
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Φldquo;осподь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему.
HEB.
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ զldquo;ַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאզldquo;ֹנִֽי׃
QK2 QK2
|
Génesis 24
24:57 Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle.
ENG.
They said, "We will call the girl, and ask her."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
FRA.
Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
ITA.
Allora dissero: "Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa".
LAT.
Dixerunt: “Vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem.
POR.
Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
DAN.
De svarede; "Lad os kalde på. Pigen og spørge hende selv!"
RUS.
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
HEB.
וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃
QK2 QK2
|
24:58 Y llamaron a Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.
ENG.
And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
FRA.
Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.
ITA.
Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con questuomo?" Ed ella rispose:
LAT.
Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: “Vis ire cum homine isto?. Quae ait: “Vadam.
POR.
Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
DAN.
Og de kaldte på Rebekka og; spurgte hende: "Vil du drage med denne Mand?" Hun svarede: "Ja. jeg vil!"
RUS.
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду.
HEB.
וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
QK2 QK2
|
24:59 Entonces dejaron ir a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al criado de Abraham y a sus hombres.
ENG.
So they sent away their sister Rebekah and her nurse along with Abraham's servant and his men.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
FRA.
Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
ITA.
"Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo dAbrahamo e la sua gente.
LAT.
Dimiserunt ergo Rebeccam sororem eorum et nutricem illius servumque Abraham et comites eius,
POR.
Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
DAN.
Da tog de Afsked med deres, Søster Rebekka og hendes Amme og med Abrahams Træl og hans Ledsagere;
RUS.
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова,и людей его.
HEB.
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶզldquo; אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
QK2 QK2
|
24:60 Y bendijeron a Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.
ENG.
And they blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, become thousands of myriads; may your offspring gain possession of the gates of their foes."
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
FRA.
Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
ITA.
E benedissero Rebecca e le dissero: "Sorella nostra, possa tu esser madre di migliaia di miriadi, e possa la tua progenie possedere la porta de suoi nemici!"
LAT.
imprecantes prospera sorori suae atque dicentes: “Soror nostra es, crescas in mille milia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum!.
POR.
e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
DAN.
og de velsignede Rebekka og sagde: "Måtte du, vor Søster, blive til ti Tusind Tusinder, og måtte dit Afkom indtage dine Fjenders Porte!"
RUS.
И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебятысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
HEB.
וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃
QK2 QK2
|
24:61 Levantóse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó a Rebeca, y fuése.
ENG.
Then Rebekah and her maids rose up, mounted the camels, and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
FRA.
Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
ITA.
E Rebecca si levò con le sue serve e montarono sui cammelli e seguirono quelluomo. E il servo prese Rebecca e se ne andò.
LAT.
Igitur surrexit Rebecca et puellae illius et, ascensis camelis, secutae sunt virum; sumpsitque servus Rebeccam et abiit.
POR.
Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
DAN.
Så brød Rebekka og hendes Piger op, og de satte sig på Kamelerne og fulgte med Manden; og Trællen tog Rebekka og drog bort.
RUS.
И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
HEB.
וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶզldquo; אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃
QK2 QK2
|
24:62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
ENG.
Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)
FRA.
Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.
ITA.
Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.
LAT.
Isaac autem venerat a regione putei Lahairoi et habitabat in terra Nageb.
POR.
Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
DAN.
Isak var imidlertid draget til Ørkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet.
RUS.
А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
HEB.
וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבֹּ֔וא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יֹושֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
QK2 QK2
|
24:63 Y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.
ENG.
Isaac went out in the evening to walk in the field; and looking up, he saw camels coming.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
FRA.
Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
ITA.
Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzati gli occhi, guardò, ed ecco venir de cammelli.
LAT.
Et egressus est Isaac ad lamentandum in agro, inclinata iam die. Cumque levasset oculos, vidit camelos venientes.
POR.
Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
DAN.
Da han engang ved Aftenstid var gået ud på Marken for at bede, så han op og fik Øje på nogle Kameler, der nærmede sig.
RUS.
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
HEB.
וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂզldquo;ֶ֖ה לִפְנֹ֣ות עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
QK2 QK2
|
24:64 Rebeca también alzó sus ojos, y vió a Isaac, y descendió del camello;
ENG.
And Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she slipped quickly from the camel,
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel
FRA.
Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
ITA.
E Rebecca, alzati anchella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo:
LAT.
Rebecca quoque levavit oculos et vidit Isaac; descenditque de camelo
POR.
Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
DAN.
Men da Rebekka så op og fik Øje på Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen
RUS.
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
HEB.
וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
QK2 QK2
|
24:65 Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse.
ENG.
and said to the servant, "Who is the man over there, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllte sich.
FRA.
Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
ITA.
"Chi è quelluomo che viene pel campo incontro a noi?" Il servo rispose: "E il mio signore". Ed ella, preso il suo velo, se ne coprì.
LAT.
et ait ad puerum: “Quis est ille homo, qui venit per agrum in occursum nobis?. Dixitque ei: “Ipse est dominus meus. At illa tollens cito velum operuit se.
POR.
e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
DAN.
og spurgte Trællen: "Hvem er den Mand der, som kommer os i Møde på Marken?" Trællen svarede: "Det er min Herre!" Da tog hun sit Slør og tilhyllede sig.
RUS.
И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
HEB.
וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶզldquo; מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂզldquo;ֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶզldquo; ה֣וּא אֲզldquo;ֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃
QK2 QK2
|
24:66 Entonces el criado contó a Isaac todo lo que había hecho.
ENG.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Knecht erzählte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte.
FRA.
Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
ITA.
E il servo raccontò a Isacco tutto quello che avea fatto.
LAT.
Servus autem cuncta, quae gesserat, narravit Isaac;
POR.
Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
DAN.
Men Trællen fortalte Isak alt, hvad han havde udrettet.
RUS.
Раб же сказал Исааку все, что сделал.
HEB.
וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶզldquo; לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַզldquo;ְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
QK2 QK2
|
24:67 E introdújola Isaac a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por mujer; y amóla: y consolóse Isaac después de la muerte de su madre.
ENG.
Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent. He took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
*DEU.
*FRA..
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka und sie war sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seine Mutter.
FRA.
Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
ITA.
E Isacco menò Rebecca nella tenda di Sara sua madre, se la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli lamò. Così Isacco fu consolato dopo la morte di sua madre.
LAT.
qui introduxit eam in tabernaculum Sarae matris suae et accepit Rebeccam uxorem; et dilexit eam et consolatus est a morte matris suae.
POR.
Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
DAN.
Da førte Isak Rebekka ind i sin Moder Saras Telt og tog hende til Hustru; og han fik hende kær. Således blev Isak trøstet efter sin Moder.
RUS.
И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.
HEB.
וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֙הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמֹּ֔ו וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־לֹ֥ו לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמֹּֽו׃ פ
QK2 QK2
|