BIBLIA POLIGLOTA

    VIEJO TESTAMENTO

GENESIS



Génesis 35


35:1 Y DIJO Dios a Jacob: Levántate, sube a Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.
ENG. God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and settle there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.
ENG. So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your clothes;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:3 Y levantémonos, y subamos a Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.
ENG. then come, let us go up to Bethel, that I may make an altar there to the God who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:4 Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto a Sichêm.
ENG. So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears; and Jacob hid them under the oak that was near Shechem.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:5 Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
ENG. As they journeyed, a terror from God fell upon the cities all around them, so that no one pursued them.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:6 Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba;
ENG. Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:7 Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
ENG. and there he built an altar and called the place El-bethel, because it was there that God had revealed himself to him when he fled from his brother.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
ENG. And Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So it was called Allon-bacuth.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:9 Y aparecióse otra vez Dios a Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.
ENG. God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and he blessed him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:10 Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.
ENG. God said to him, "Your name is Jacob; no longer shall you be called Jacob, but Israel shall be your name." So he was called Israel.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:11 Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos:
ENG. God said to him, "I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you, and kings shall spring from you.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:12 Y la tierra que yo he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti: y a tu simiente después de ti daré la tierra.
ENG. The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:13 Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
ENG. Then God went up from him at the place where he had spoken with him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:14 Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite.
ENG. Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone; and he poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:15 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.
ENG. So Jacob called the place where God had spoken with him Bethel.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:16 Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar a Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.
ENG. Then they journeyed from Bethel; and when they were still some distance from Ephrath, Rachel was in childbirth, and she had hard labor.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:17 Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
ENG. When she was in her hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid; for now you will have another son."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
ENG. As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:19 Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem.
ENG. So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:20 Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy.
ENG. and Jacob set up a pillar at her grave; it is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:21 Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder.
ENG. Israel journeyed on, and pitched his tent beyond the tower of Eder.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:22 Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó a entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:
ENG. While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:23 Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón.
ENG. The sons of Leah: Reuben (Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:24 Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín.
ENG. The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:25 Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí.
ENG. The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:26 Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
ENG. The sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:27 Y vino Jacob a Isaac su padre a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.
ENG. Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had resided as aliens.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:28 Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.
ENG. Now the days of Isaac were one hundred eighty years.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
35:29 Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido a sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.
ENG. And Isaac breathed his last; he died and was gathered to his people, old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 36


36:1 Y ESTAS son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.
ENG. These are the descendants of Esau (that is, Edom).
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:2 Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: a Ada, hija de Elón Hetheo, y a Aholibama, hija de Ana, hija de Zibeón el Heveo;
ENG. Esau took his wives from the Canaanites: Adah daughter of Elon the Hittite, Oholibamah daughter of Anah son of Zibeon the Hivite,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:3 Y a Basemath, hija de Ismael, hermana de Navaioth.
ENG. and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:4 Y Ada parió a Esaú a Eliphaz; y Basemath parió a Reuel.
ENG. Adah bore Eliphaz to Esau; Basemath bore Reuel;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:5 Y Aholibama parió a Jeús, y a Jaalam, y a Cora: estos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.
ENG. and Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:6 Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y fuése a otra tierra de delante de Jacob su hermano.
ENG. Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, his cattle, all his livestock, and all the property he had acquired in the land of Canaan; and he moved to a land some distance from his brother Jacob.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:7 Porque la hacienda de ellos era grande, y no podían habitar juntos, ni la tierra de su peregrinación los podía sostener a causa de sus ganados.
ENG. For their possessions were too great for them to live together; the land where they were staying could not support them because of their livestock.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:8 Y Esaú habitó en el monte de Seir: Esaú es Edom.
ENG. So Esau settled in the hill country of Seir; Esau is Edom.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:9 Estos son los linajes de Esaú, padre de Edom, en el monte de Seir.
ENG. These are the descendants of Esau, ancestor of the Edomites, in the hill country of Seir.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:10 Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Eliphaz, hijo de Ada, mujer de Esaú; Reuel, hijo de Basemath, mujer de Esaú.
ENG. These are the names of Esau's sons: Eliphaz son of Adah the wife of Esau; Reuel, the son of Esau's wife Basemath.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:11 Y los hijos de Eliphaz fueron Temán, Omar, Zepho, Gatam, y Cenaz.
ENG. The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:12 Y Timna fué concubina de Eliphaz, hijo de Esaú, la cual le parió a Amalec: estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú.
ENG. (Timna was a concubine of Eliphaz, Esau's son; she bore Amalek to Eliphaz.) These were the sons of Adah, Esau's wife.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:13 Y los hijos de Reuel fueron Nahath, Zera, Samma, y Mizza: estos son los hijos de Basemath, mujer de Esaú.
ENG. These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Esau's wife, Basemath.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:14 Estos fueron los hijos de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana, que fué hija de Zibeón: ella parió a Esaú a Jeús, Jaalam, y Cora.
ENG. These were the sons of Esau's wife Oholibamah, daughter of Anah son of Zibeon: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:15 Estos son los duques de los hijos de Esaú. Hijos de Eliphaz, primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Zepho, el duque Cenaz,
ENG. These are the clans of the sons of Esau. The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: the clans Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:16 El duque Cora, el duque Gatam, y el duque Amalec: estos son los duques de Eliphaz en la tierra de Edom; estos fueron los hijos de Ada.
ENG. Korah, Gatam, and Amalek; these are the clans of Eliphaz in the land of Edom; they are the sons of Adah.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:17 Y estos son los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el duque Nahath, el duque Zera, el duque Samma, y el duque Mizza: estos son los duques de la línea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemath, mujer de Esaú.
ENG. These are the sons of Esau's son Reuel: the clans Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah; these are the clans of Reuel in the land of Edom; they are the sons of Esau's wife Basemath.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:18 Y estos son los hijos de Aholibama, mujer de Esaú: el duque Jeús, el duque Jaalam, y el duque Cora: estos fueron los duques que salieron de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana.
ENG. These are the sons of Esau's wife Oholibamah: the clans Jeush, Jalam, and Korah; these are the clans born of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:19 Estos, pues, son los hijos de Esaú, y sus duques: él es Edom.
ENG. These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their clans.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:20 Y estos son los hijos de Seir Horeo, moradores de aquella tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Ana,
ENG. These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:21 Disón, Ezer, y Disán: estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.
ENG. Dishon, Ezer, and Dishan; these are the clans of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:22 Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fué hermana de Lotán.
ENG. The sons of Lotan were Hori and Heman; and Lotan's sister was Timna.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:23 Y los hijos de Sobal fueron Alván, Manahath, Ebal, Sepho, y Onán.
ENG. These are the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:24 Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.
ENG. These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah; he is the Anah who found the springs in the wilderness, as he pastured the donkeys of his father Zibeon.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:25 Los hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana.
ENG. These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:26 Y estos fueron los hijos de Disón: Hemdán, Eshbán, Ithram, y Cherán.
ENG. These are the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:27 Y estos fueron los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván, y Acán.
ENG. These are the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:28 Estos fueron los hijos de Disán: Huz, y Arán.
ENG. These are the sons of Dishan: Uz and Aran.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:29 Y estos fueron los duques de los Horeos: el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Zibeón, el duque Ana.
ENG. These are the clans of the Horites: the clans Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:30 El duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán: estos fueron los duques de los Horeos: por sus ducados en la tierra de Seir.
ENG. Dishon, Ezer, and Dishan; these are the clans of the Horites, clan by clan in the land of Seir.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:31 Y los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, fueron estos:
ENG. These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the Israelites.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:32 Bela, hijo de Beor, reinó en Edom: y el nombre de su ciudad fué Dinaba.
ENG. Bela son of Beor reigned in Edom, the name of his city being Dinhabah.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:33 Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.
ENG. Bela died, and Jobab son of Zerah of Bozrah succeeded him as king.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:34 Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.
ENG. Jobab died, and Husham of the land of the Temanites succeeded him as king.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:35 Y murió Husam, y reinó en su lugar Adad, hijo de Badad, el que hirió a Midián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avith.
ENG. Husham died, and Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king, the name of his city being Avith.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:36 Y murió Adad, y en su lugar reinó Samla, de Masreca.
ENG. Hadad died, and Samlah of Masrekah succeeded him as king.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:37 Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río.
ENG. Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates succeeded him as king.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:38 Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baalanán, hijo de Achbor.
ENG. Shaul died, and Baal-hanan son of Achbor succeeded him as king.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:39 Y murió Baalanán, hijo de Achbor, y reinó Adar en lugar suyo: y el nombre de su ciudad fué Pau; y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.
ENG. Baal-hanan son of Achbor died, and Hadar succeeded him as king, the name of his city being Pau; his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Me-zahab.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:40 Estos, pues, son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetheth,
ENG. These are the names of the clans of Esau, according to their families and their localities by their names: the clans Timna, Alvah, Jetheth,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:41 El duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón,
ENG. Oholibamah, Elah, Pinon,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:42 El duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar,
ENG. Kenaz, Teman, Mibzar,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
36:43 El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los Idumeos.
ENG. Magdiel, and Iram; these are the clans of Edom (that is, Esau, the father of Edom), according to their settlements in the land that they held.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 37


37:1 Y HABITO Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
ENG. Jacob settled in the land where his father had lived as an alien, the land of Canaan.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:2 Estas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diez y siete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba José a su padre la mala fama de
ENG. This is the story of the family of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a helper to the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad report of them to their father.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:3 Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.
ENG. Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he had made him a long robe with sleeves.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.
ENG. But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:5 José un sueño y contólo a sus hermanos; y ellos vinieron a aborrecerle más todavía.
ENG. Once Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:6 Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado:
ENG. He said to them, "Listen to this dream that I dreamed.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:7 He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío.
ENG. There we were, binding sheaves in the field. Suddenly my sheaf rose and stood upright; then your sheaves gathered around it, and bowed down to my sheaf."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:8 Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y de sus palabras.
ENG. His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Are you indeed to have dominion over us?" So they hated him even more because of his dreams and his words.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:9 aún otro sueño, y contólo a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí.
ENG. He had another dream, and told it to his brothers, saying, "Look, I have had another dream: the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:10 Y contólo a su padre y a sus hermanos: y su padre le reprendió, y díjole: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, a inclinarnos a ti a tierra?
ENG. But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What kind of dream is this that you have had? Shall we indeed come, I and your mother and your brothers, and bow to the ground before you?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello.
ENG. So his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:12 Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.
ENG. Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:13 Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichêm: ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquí.
ENG. And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." He answered, "Here I am."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:14 Y él le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y enviólo del valle de Hebrón, y llegó a Sichêm.
ENG. So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers and with the flock; and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron. He came to Shechem,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:15 Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?
ENG. and a man found him wandering in the fields; the man asked him, "What are you seeking?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:16 Y él respondió: Busco a mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.
ENG. "I am seeking my brothers," he said; "tell me, please, where they are pasturing the flock."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:17 Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos a Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán.
ENG. The man said, "They have gone away, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:18 Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.
ENG. They saw him from a distance, and before he came near to them, they conspired to kill him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:19 Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;
ENG. They said to one another, "Here comes this dreamer.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:20 Ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró: y veremos qué serán sus sueños.
ENG. Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild animal has devoured him, and we shall see what will become of his dreams."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:21 Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos.
ENG. But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, "Let us not take his life."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:22 Y díjoles Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver a su padre.
ENG. Reuben said to them, "Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but lay no hand on him"-- that he might rescue him out of their hand and restore him to his father.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:23 Y sucedió que, cuando llegó José a sus hermanos, ellos hicieron desnudar a José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;
ENG. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:24 Y tomáronlo, y echáronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.
ENG. and they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:25 Y sentáronse a comer pan: y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de Ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, é iban a llevarlo a Egipto.
ENG. Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels carrying gum, balm, and resin, on their way to carry it down to Egypt.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:26 Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte?
ENG. Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:27 Venid, y vendámosle a los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.
ENG. Come, let us sell him to the Ishmaelites, and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers agreed.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:28 Y como pasaban los Midianitas mercaderes, sacaron ellos a José de la cisterna, y trajéronle arriba, y le vendieron a los Ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron a José a Egipto.
ENG. When some Midianite traders passed by, they drew Joseph up, lifting him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they took Joseph to Egypt.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:29 Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos.
ENG. When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:30 Y tornó a sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?
ENG. He returned to his brothers, and said, "The boy is gone; and I, where can I turn?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:31 Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;
ENG. Then they took Joseph's robe, slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:32 Y enviaron la ropa de colores y trajéronla a su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo.
ENG. They had the long robe with sleeves taken to their father, and they said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.
ENG. He recognized it, and said, "It is my son's robe! A wild animal has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
ENG. Then Jacob tore his garments, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:35 Y levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender a mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorólo su padre.
ENG. All his sons and all his daughters sought to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father bewailed him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
37:36 Y los Midianitas lo vendieron en Egipto a Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia.
ENG. Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 38


38:1 Y ACONTECIO en aquel tiempo, que Judá descendió de con sus hermanos, y fuése a un varón Adullamita, que se llamaba Hira.
ENG. It happened at that time that Judah went down from his brothers and settled near a certain Adullamite whose name was Hirah.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:2 Y vió allí Judá la hija de un hombre Cananeo, el cual se llamaba Súa; y tomóla, y entró a ella:
ENG. There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; he married her and went in to her.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:3 La cual concibió, y parió un hijo; y llamó su nombre Er.
ENG. She conceived and bore a son; and he named him Er.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:4 Y concibió otra vez, y parió un hijo, y llamó su nombre Onán.
ENG. Again she conceived and bore a son whom she named Onan.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:5 Y volvió a concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo parió.
ENG. Yet again she bore a son, and she named him Shelah. She was in Chezib when she bore him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:6 Y Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Thamar.
ENG. Judah took a wife for Er his firstborn; her name was Tamar.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:7 Y Er, el primogénito de Judá, fué malo a los ojos de Jehová, y quitóle Jehová la vida.
ENG. But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD put him to death.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:8 Entonces Judá dijo a Onán: Entra a la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente a tu hermano.
ENG. Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and perform the duty of a brother-in-law to her; raise up offspring for your brother."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:9 Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba a la mujer de su hermano vertía en tierra, por no dar simiente a su hermano.
ENG. But since Onan knew that the offspring would not be his, he spilled his semen on the ground whenever he went in to his brother's wife, so that he would not give offspring to his brother.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:10 Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó a él la vida.
ENG. What he did was displeasing in the sight of the LORD, and he put him to death also.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:11 Y Judá dijo a Thamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que quizá no muera él también como sus hermanos. Y fuése Thamar, y estúvose en casa de su padre.
ENG. Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Remain a widow in your father's house until my son Shelah grows up"-- for he feared that he too would die, like his brothers. So Tamar went to live in her father's house.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:12 Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnath, él y su amigo Hira el Adullamita.
ENG. In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died; when Judah's time of mourning was over, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:13 Y fué dado aviso a Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnath a trasquilar sus ovejas.
ENG. When Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:14 Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y cubrióse con un velo, y arrebozóse, y se puso a la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnath; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer.
ENG. she put off her widow's garments, put on a veil, wrapped herself up, and sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. She saw that Shelah was grown up, yet she had not been given to him in marriage.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:15 Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.
ENG. When Judah saw her, he thought her to be a prostitute, for she had covered her face.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:16 Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré a ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí?
ENG. He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:17 El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes.
ENG. He answered, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Only if you give me a pledge, until you send it."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró a ella, la cual concibió de él.
ENG. He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord, and the staff that is in your hand." So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:19 Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
ENG. Then she got up and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.
ENG. When Judah sent the kid by his friend the Adullamite, to recover the pledge from the woman, he could not find her.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
ENG. He asked the townspeople, "Where is the temple prostitute who was at Enaim by the wayside?" But they said, "No prostitute has been here."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
ENG. So he returned to Judah, and said, "I have not found her; moreover the townspeople said, 'No prostitute has been here.'"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
ENG. Judah replied, "Let her keep the things as her own, otherwise we will be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:24 Y acaeció que al cabo de unos tres meses fué dado aviso a Judá, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está preñada de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.
ENG. About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar has played the whore; moreover she is pregnant as a result of whoredom." And Judah said, "Bring her out, and let her be burned."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:25 Y ella cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada: y dijo más: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón.
ENG. As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "It was the owner of these who made me pregnant." And she said, "Take note, please, whose these are, the signet and the cord and the staff."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:26 Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.
ENG. Then Judah acknowledged them and said, "She is more in the right than I, since I did not give her to my son Shelah." And he did not lie with her again.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:27 Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.
ENG. When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:28 Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
ENG. While she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a crimson thread, saying, "This one came out first."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:29 Empero fué que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares.
ENG. But just then he drew back his hand, and out came his brother; and she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore he was named Perez.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
38:30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
ENG. Afterward his brother came out with the crimson thread on his hand; and he was named Zerah.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 39


39:1 Y LLEVADO José a Egipto, comprólo Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia, varón Egipcio, de mano de los Ismaelitas que lo habían llevado allá.
ENG. Now Joseph was taken down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:2 Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio.
ENG. The LORD was with Joseph, and he became a successful man; he was in the house of his Egyptian master.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:3 Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
ENG. His master saw that the LORD was with him, and that the LORD caused all that he did to prosper in his hands.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:4 Así halló José gracia en sus ojos, y servíale; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía.
ENG. So Joseph found favor in his sight and attended him; he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:5 Y aconteció que, desde cuando le dió el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, Jehová bendijo la casa del Egipcio a causa de José; y la bendición de Jehová fué sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
ENG. From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; the blessing of the LORD was on all that he had, in house and field.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:6 Y dejó todo lo que tenía en mano de José; ni con él sabía de nada más que del pan que comía. Y era José de hermoso semblante y bella presencia.
ENG. So he left all that he had in Joseph's charge; and, with him there, he had no concern for anything but the food that he ate. Now Joseph was handsome and good-looking.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:7 Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
ENG. And after a time his master's wife cast her eyes on Joseph and said, "Lie with me."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:8 Y él no quiso, y dijo a la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:
ENG. But he refused and said to his master's wife, "Look, with me here, my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my hand.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:9 No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino a ti, por cuanto tú eres su mujer; ¿cómo, pues, haría yo este grande mal y pecaría contra Dios?
ENG. He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then could I do this great wickedness, and sin against God?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:10 Y fué que hablando ella a José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella.
ENG. And although she spoke to Joseph day after day, he would not consent to lie beside her or to be with her.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.
ENG. One day, however, when he went into the house to do his work, and while no one else was in the house,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:12 Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
ENG. she caught hold of his garment, saying, "Lie with me!" But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:13 Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
ENG. When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:14 Llamó a los de casa, y hablóles diciendo: Mirad, nos ha traído un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino él a mí para dormir conmigo, y yo dí grandes voces;
ENG. she called out to the members of her household and said to them, "See, my husband has brought among us a Hebrew to insult us! He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:15 Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
ENG. and when he heard me raise my voice and cry out, he left his garment beside me, and fled outside."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:16 Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa.
ENG. Then she kept his garment by her until his master came home,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme;
ENG. and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:18 Y como yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.
ENG. but as soon as I raised my voice and cried out, he left his garment beside me, and fled outside."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:19 Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.
ENG. When his master heard the words that his wife spoke to him, saying, "This is the way your servant treated me," he became enraged.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:20 Y tomó su señor a José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
ENG. And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined; he remained there in prison.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:21 Mas Jehová fué con José, y extendió a él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.
ENG. But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love; he gave him favor in the sight of the chief jailer.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:22 Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.
ENG. The chief jailer committed to Joseph's care all the prisoners who were in the prison, and whatever was done there, he was the one who did it.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
39:23 No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.
ENG. The chief jailer paid no heed to anything that was in Joseph's care, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.