BIBLIA POLIGLOTA

    VIEJO TESTAMENTO

GENESIS



Génesis 40


40:1 Y ACONTECIO después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
ENG. Some time after this, the cupbearer of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:2 Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
ENG. Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:3 Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
ENG. and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:4 Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos a José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
ENG. The captain of the guard charged Joseph with them, and he waited on them; and they continued for some time in custody.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:5 Y ambos a dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme a la declaración de su sueño.
ENG. One night they both dreamed-- the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison-- each his own dream, and each dream with its own meaning.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:6 Y vino a ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
ENG. When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:7 Y él preguntó a aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
ENG. So he asked Pharaoh's officers, who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
ENG. They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell them to me."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:9 Entonces el principal de los coperos contó su sueño a José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
ENG. So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me,
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:10 Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo a madurar sus racimos de uvas:
ENG. and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms came out and the clusters ripened into grapes.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:11 Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.
ENG. Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:12 Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días:
ENG. Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days;
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:13 Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá a tu puesto: y darás la copa a Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero.
ENG. within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you shall place Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:14 Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí a Faraón, y me saques de esta casa:
ENG. But remember me when it is well with you; please do me the kindness to make mention of me to Pharaoh, and so get me out of this place.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:15 Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
ENG. For in fact I was stolen out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should have put me into the dungeon."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:16 Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo a José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
ENG. When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also had a dream: there were three cake baskets on my head,
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:17 Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
ENG. and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:18 Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son;
ENG. And Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days;
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:19 Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.
ENG. within three days Pharaoh will lift up your head-- from you!-- and hang you on a pole; and the birds will eat the flesh from you."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:20 Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete a todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores.
ENG. On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:21 E hizo volver a su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.
ENG. He restored the chief cupbearer to his cupbearing, and he placed the cup in Pharaoh's hand;
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:22 Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
ENG. but the chief baker he hanged, just as Joseph had interpreted to them.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
40:23 Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
ENG. Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 41


41:1 Y ACONTECIO que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río;
ENG. After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:2 Y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:
ENG. and there came up out of the Nile seven sleek and fat cows, and they grazed in the reed grass.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:3 Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río:
ENG. Then seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:4 Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.
ENG. The ugly and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:5 la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:
ENG. Then he fell asleep and dreamed a second time; seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:6 Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas:
ENG. Then seven ears, thin and blighted by the east wind, sprouted after them.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:7 Y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.
ENG. The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Pharaoh awoke, and it was a dream.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:8 Y acaeció que a la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien a Faraón los declarase.
ENG. In the morning his spirit was troubled; so he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:9 Entonces el principal de los coperos habló a Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas:
ENG. Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "I remember my faults today.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:10 Faraón se enojó contra sus siervos, y a mí me echó a la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, a mí y al principal de los panaderos:
ENG. Once Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:11 conforme a la declaración de su sueño.
ENG. We dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:12 Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño.
ENG. A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each according to his dream.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:13 Y aconteció que como él nos declaró, así fué: a mí me hizo volver a mi puesto, é hizo colgar al otro.
ENG. As he interpreted to us, so it turned out; I was restored to my office, and the baker was hanged."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:14 Entonces Faraón envió y llamó a José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino a Faraón.
ENG. Then Pharaoh sent for Joseph, and he was hurriedly brought out of the dungeon. When he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:15 Y dijo Faraón a José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos.
ENG. And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:16 Y respondió José a Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz a Faraón.
ENG. Joseph answered Pharaoh, "It is not I; God will give Pharaoh a favorable answer."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:17 Entonces Faraón dijo a José: En mi sueño parecíame que estaba a la orilla del río:
ENG. Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the banks of the Nile;
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:18 Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado:
ENG. and seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:
ENG. Then seven other cows came up after them, poor, very ugly, and thin. Never had I seen such ugly ones in all the land of Egypt.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:20 Y las vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gruesas:
ENG. The thin and ugly cows ate up the first seven fat cows,
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:21 Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.
ENG. but when they had eaten them no one would have known that they had done so, for they were still as ugly as before. Then I awoke.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:22 Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;
ENG. I fell asleep a second time and I saw in my dream seven ears of grain, full and good, growing on one stalk,
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:23 Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:
ENG. and seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouting after them;
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:24 Y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas: y helo dicho a los magos, mas no hay quien me lo declare.
ENG. and the thin ears swallowed up the seven good ears. But when I told it to the magicians, there was no one who could explain it to me."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:25 Entonces respondió José a Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado a Faraón lo que va a hacer.
ENG. Then Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams are one and the same; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.
ENG. The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre.
ENG. The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, as are the seven empty ears blighted by the east wind. They are seven years of famine.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:28 Esto es lo que respondo a Faraón. Lo que Dios va a hacer, halo mostrado a Faraón.
ENG. It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:29 He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto:
ENG. There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:30 Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra;
ENG. After them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; the famine will consume the land.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:31 Y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.
ENG. The plenty will no longer be known in the land because of the famine that will follow, for it will be very grievous.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:32 Y el suceder el sueño a Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.
ENG. And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:33 Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
ENG. Now therefore let Pharaoh select a man who is discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:34 Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura;
ENG. Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land, and take one-fifth of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:35 Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.
ENG. Let them gather all the food of these good years that are coming, and lay up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:36 Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.
ENG. That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to befall the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:37 Y el negocio pareció bien a Faraón, y a sus siervos.
ENG. The proposal pleased Pharaoh and all his servants.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:38 Y dijo Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?
ENG. Pharaoh said to his servants, "Can we find anyone else like this-- one in whom is the spirit of God?"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:39 Y dijo Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
ENG. So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is no one so discerning and wise as you.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.
ENG. You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command; only with regard to the throne will I be greater than you."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:41 Dijo más Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
ENG. And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:42 Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;
ENG. Removing his signet ring from his hand, Pharaoh put it on Joseph's hand; he arrayed him in garments of fine linen, and put a gold chain around his neck.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:43 E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.
ENG. He had him ride in the chariot of his second-in-command; and they cried out in front of him, "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:44 Y dijo Faraón a José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
ENG. Moreover Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:45 Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer a Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.
ENG. Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, as his wife. Thus Joseph gained authority over the land of Egypt.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:46 Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.
ENG. Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:47 E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura a montones.
ENG. During the seven plenteous years the earth produced abundantly.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:48 Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.
ENG. He gathered up all the food of the seven years when there was plenty in the land of Egypt, and stored up food in the cities; he stored up in every city the food from the fields around it.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:49 Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
ENG. So Joseph stored up grain in such abundance-- like the sand of the sea-- that he stopped measuring it; it was beyond measure.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
ENG. Before the years of famine came, Joseph had two sons, whom Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
ENG. Joseph named the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:52 Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.
ENG. The second he named Ephraim, "For God has made me fruitful in the land of my misfortunes."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:53 Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto.
ENG. The seven years of plenty that prevailed in the land of Egypt came to an end;
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
ENG. and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in every country, but throughout the land of Egypt there was bread.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 41


41:55 Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó a Faraón por pan. Y dijo Faraón a todos los Egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere.
ENG. When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:56 Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
ENG. And since the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
41:57 Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
ENG. Moreover, all the world came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine became severe throughout the world.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 42


42:1 Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?
ENG. When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at one another?
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:2 Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.
ENG. I have heard," he said, "that there is grain in Egypt; go down and buy grain for us there, that we may live and not die."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:3 Y descendieron los diez hermanos de José a comprar trigo a Egipto.
ENG. So ten of Joseph's brothers went down to buy grain in Egypt.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:4 Mas Jacob no envió a Benjamín hermano de José con sus hermanos; porque dijo: No sea acaso que le acontezca algún desastre.
ENG. But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he feared that harm might come to him.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:5 Y vinieron los hijos de Israel a comprar entre los que venían: porque había hambre en la tierra de Canaán.
ENG. Thus the sons of Israel were among the other people who came to buy grain, for the famine had reached the land of Canaan.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:6 Y José era el señor de la tierra, que vendía a todo el pueblo de la tierra: y llegaron los hermanos de José, é inclináronse a él rostro por tierra.
ENG. Now Joseph was governor over the land; it was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:7 Y José como vió a sus hermanos, conociólos; mas hizo que no los conocía, y hablóles ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán a comprar alimentos.
ENG. When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:8 José, pues, conoció a sus hermanos; pero ellos no le conocieron.
ENG. Although Joseph had recognized his brothers, they did not recognize him.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:9 Entonces se acordó José de los sueños que había tenido de ellos, y díjoles: Espías sois; por ver lo descubierto del país habéis venido.
ENG. Joseph also remembered the dreams that he had dreamed about them. He said to them, "You are spies; you have come to see the nakedness of the land!"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:10 Y ellos le respondieron: No, señor mío: mas tus siervos han venido a comprar alimentos.
ENG. They said to him, "No, my lord; your servants have come to buy food.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:11 Todos nosotros somos hijos de un varón: somos hombres de verdad: tus siervos nunca fueron espías.
ENG. We are all sons of one man; we are honest men; your servants have never been spies."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:12 Y él les dijo: No; a ver lo descubierto del país habéis venido.
ENG. But he said to them, "No, you have come to see the nakedness of the land!"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:13 Y ellos respondieron: Tus siervos somos doce hermanos, hijos de un varón en la tierra de Canaán; y he aquí el menor está hoy con nuestro padre, y otro no parece.
ENG. They said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of a certain man in the land of Canaan; the youngest, however, is now with our father, and one is no more."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:14 Y José les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espías:
ENG. But Joseph said to them, "It is just as I have said to you; you are spies!
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:15 En esto seréis probados: Vive Faraón que no saldréis de aquí, sino cuando vuestro hermano menor aquí viniere.
ENG. Here is how you shall be tested: as Pharaoh lives, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:16 Enviad uno de vosotros, y traiga a vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faraón, que sois espías.
ENG. Let one of you go and bring your brother, while the rest of you remain in prison, in order that your words may be tested, whether there is truth in you; or else, as Pharaoh lives, surely you are spies."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:17 Y juntólos en la cárcel por tres días.
ENG. And he put them all together in prison for three days.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:18 Y al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo a Dios:
ENG. On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:19 Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa:
ENG. if you are honest men, let one of your brothers stay here where you are imprisoned. The rest of you shall go and carry grain for the famine of your households,
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:20 Pero habéis de traerme a vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
ENG. and bring your youngest brother to me. Thus your words will be verified, and you shall not die." And they agreed to do so.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:21 Y decían el uno al otro: Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le oímos: por eso ha venido sobre nosotros esta angustia.
ENG. They said to one another, "Alas, we are paying the penalty for what we did to our brother; we saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this anguish has come upon us."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:22 Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el mozo; y no escuchásteis? He aquí también su sangre es requerida.
ENG. Then Reuben answered them, "Did I not tell you not to wrong the boy? But you would not listen. So now there comes a reckoning for his blood."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:23 Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos.
ENG. They did not know that Joseph understood them, since he spoke with them through an interpreter.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:24 Y apartóse él de ellos, y lloró: después volvió a ellos, y les habló, y tomó de entre ellos a Simeón, y aprisionóle a vista de ellos.
ENG. He turned away from them and wept; then he returned and spoke to them. And he picked out Simeon and had him bound before their eyes.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:25 Y mandó José que llenaran sus sacos de trigo, y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, poniéndolo en su saco, y les diesen comida para el camino: é hízose así con ellos.
ENG. Joseph then gave orders to fill their bags with grain, to return every man's money to his sack, and to give them provisions for their journey. This was done for them.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:26 Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.
ENG. They loaded their donkeys with their grain, and departed.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:27 Y abriendo uno de ellos su saco para dar de comer a su asno en el mesón, vió su dinero que estaba en la boca de su costal.
ENG. When one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money at the top of the sack.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:28 Y dijo a sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y aun helo aquí en mi saco. Sobresaltóseles entonces el corazón, y espantados dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios?
ENG. He said to his brothers, "My money has been put back; here it is in my sack!" At this they lost heart and turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:29 Y venidos a Jacob su padre en tierra de Canaán, contáronle todo lo que les había acaecido, diciendo:
ENG. When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:30 Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como a espías de la tierra:
ENG. "The man, the lord of the land, spoke harshly to us, and charged us with spying on the land.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:31 Y nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad, nunca fuimos espías:
ENG. But we said to him, 'We are honest men, we are not spies.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:32 Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno no parece, y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Canaán.
ENG. We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.'
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:33 Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,
ENG. Then the man, the lord of the land, said to us, 'By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, take grain for the famine of your households, and go your way.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:34 Y traedme a vuestro hermano el menor, para que yo sepa que no sois espías, sino hombres de verdad: así os daré a vuestro hermano, y negociaréis en la tierra.
ENG. Bring your youngest brother to me, and I shall know that you are not spies but honest men. Then I will release your brother to you, and you may trade in the land.'"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:35 Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero: y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.
ENG. As they were emptying their sacks, there in each one's sack was his bag of money. When they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:36 Entonces su padre Jacob les dijo: Habéisme privado de mis hijos; José no parece, ni Simeón tampoco, y a Benjamín le llevaréis: contra mí son todas estas cosas.
ENG. And their father Jacob said to them, "I am the one you have bereaved of children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has happened to me!"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:37 Y Rubén habló a su padre, diciendo: Harás morir a mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré a ti.
ENG. Then Reuben said to his father, "You may kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
42:38 Y él dijo: No descenderá mi hijo con vosotros; que su hermano es muerto, y él solo ha quedado: y si le aconteciere algún desastre en el camino por donde vais, haréis descender mis canas con dolor a la sepultura.
ENG. But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left. If harm should come to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 43


43:1 Y EL hambre era grande en la tierra.
ENG. Now the famine was severe in the land.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:2 Y aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
ENG. And when they had eaten up the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:3 Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
ENG. But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:4 Si enviares a nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento:
ENG. If you will send our brother with us, we will go down and buy you food;
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:5 Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
ENG. but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:6 Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano?
ENG. Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:7 Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿tenéis otro hermano? y declarámosle conforme a estas palabras. ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir
ENG. They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, 'Bring your brother down'?"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:8 Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al mozo conmigo, y nos levantaremos é iremos, a fin que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.
ENG. Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me, and let us be on our way, so that we may live and not die-- you and we and also our little ones.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:9 Yo lo fío; a mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpante todos los días:
ENG. I myself will be surety for him; you can hold me accountable for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:10 Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.
ENG. If we had not delayed, we would now have returned twice."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:11 Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad a aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.
ENG. Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry them down as a present to the man-- a little balm and a little honey, gum, resin, pistachio nuts, and almonds.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:12 Y tomad en vuestras manos doblado dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; quizá fué yerro.
ENG. Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the top of your sacks; perhaps it was an oversight.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:13 Tomad también a vuestro hermano, y levantaos, y volved a aquel varón.
ENG. Take your brother also, and be on your way again to the man;
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:14 Y el Dios Omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo.
ENG. may God Almighty grant you mercy before the man, so that he may send back your other brother and Benjamin. As for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:15 Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y a Benjamín; y se levantaron, y descendieron a Egipto, y presentáronse delante de José.
ENG. So the men took the present, and they took double the money with them, as well as Benjamin. Then they went on their way down to Egypt, and stood before Joseph.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:16 Y vió José a Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete en casa a esos hombres, y degüella víctima, y aderéza la; porque estos hombres comerán conmigo al medio día.
ENG. When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:17 E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre a los hombres en casa de José.
ENG. The man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:18 Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fué vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquí, para revolver contra nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos a nosotro
ENG. Now the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, "It is because of the money, replaced in our sacks the first time, that we have been brought in, so that he may have an opportunity to fall upon us, to make slaves of us and take our donkeys."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:19 Y llegáronse al mayordomo de la casa de José, y le hablaron a la entrada de la casa.
ENG. So they went up to the steward of Joseph's house and spoke with him at the entrance to the house.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:20 Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio a comprar alimentos:
ENG. They said, "Oh, my lord, we came down the first time to buy food;
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:21 Y aconteció que como vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y hémoslo vuelto en nuestras manos.
ENG. and when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each one's money in the top of his sack, our money in full weight. So we have brought it back with us.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:22 Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
ENG. Moreover we have brought down with us additional money to buy food. We do not know who put our money in our sacks."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:23 Y él respondió: Paz a vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dió el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino a mí. Y sacó a Simeón a ellos.
ENG. He replied, "Rest assured, do not be afraid; your God and the God of your father must have put treasure in your sacks for you; I received your money." Then he brought Simeon out to them.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:24 Y metió aquel varón a aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer a sus asnos.
ENG. When the steward had brought the men into Joseph's house, and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.
ENG. they made the present ready for Joseph's coming at noon, for they had heard that they would dine there.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:26 Y vino José a casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse a él hasta tierra.
ENG. When Joseph came home, they brought him the present that they had carried into the house, and bowed to the ground before him.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:27 Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?
ENG. He inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:28 Y ellos respondieron: Bien va a tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, é hicieron reverencia.
ENG. They said, "Your servant our father is well; he is still alive." And they bowed their heads and did obeisance.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:29 Y alzando él sus ojos vió a Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío.
ENG. Then he looked up and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas a causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí.
ENG. With that, Joseph hurried out, because he was overcome with affection for his brother, and he was about to weep. So he went into a private room and wept there.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
ENG. Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, "Serve the meal."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:32 Y pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los Egipcios que con él comían: porque los Egipcios no pueden comer pan con los Hebreos, lo cual es abominación a los Egipcios.
ENG. They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:33 Y sentáronse delante de él, el mayor conforme a su mayoría, y el menor conforme a su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
ENG. When they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, the men looked at one another in amazement.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
43:34 Y él tomó viandas de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era cinco veces como cualquiera de las de ellos. Y bebieron, y alegráronse con él.
ENG. Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 44


44:1 Y MANDO José al mayordomo de su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal:
ENG. Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the top of his sack.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:2 Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José.
ENG. Put my cup, the silver cup, in the top of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:3 Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
ENG. As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate, y sigue a esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien?
ENG. When they had gone only a short distance from the city, Joseph said to his steward, "Go, follow after the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup?
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.
ENG. Is it not from this that my lord drinks? Does he not indeed use it for divination? You have done wrong in doing this.'"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:6 Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras.
ENG. When he overtook them, he repeated these words to them.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:7 Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
ENG. They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:8 He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos a traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?
ENG. Look, the money that we found at the top of our sacks, we brought back to you from the land of Canaan; why then would we steal silver or gold from your lord's house?
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:9 Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor.
ENG. Should it be found with any one of your servants, let him die; moreover the rest of us will become my lord's slaves."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:10 Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
ENG. He said, "Even so; in accordance with your words, let it be: he with whom it is found shall become my slave, but the rest of you shall go free."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:11 Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.
ENG. Then each one quickly lowered his sack to the ground, and each opened his sack.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:12 Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fué hallada en el costal de Benjamín.
ENG. He searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:13 Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron a la ciudad.
ENG. At this they tore their clothes. Then each one loaded his donkey, and they returned to the city.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:14 Y llegó Judá con sus hermanos a casa de José, que aun estaba allí, y postráronse delante de él en tierra.
ENG. Judah and his brothers came to Joseph's house while he was still there; and they fell to the ground before him.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:15 Y díjoles José: ¿Qué obra es esta que habéis hecho? ¿no sabéis que un hombre como yo sabe adivinar?
ENG. Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that one such as I can practice divination?"
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:16 Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos a mi señor? ¿qué hablaremos? ¿ó con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquél en cuyo poder fué hallada la copa.
ENG. And Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; here we are then, my lord's slaves, both we and also the one in whose possession the cup has been found."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:17 Y él respondió: Nunca yo tal haga: el varón en cuyo poder fué hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz a vuestro padre.
ENG. But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the one in whose possession the cup was found shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:18 Entonces Judá se llegó a él, y dijo: Ay señor mío, ruégote que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como Faraón.
ENG. Then Judah stepped up to him and said, "O my lord, let your servant please speak a word in my lord's ears, and do not be angry with your servant; for you are like Pharaoh himself.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:19 Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?
ENG. My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:20 Y nosotros respondimos a mi señor: Tenemos un padre anciano, y un mozo que le nació en su vejez, pequeño aún; y un hermano suyo murió, y él quedó solo de su madre, y su padre lo ama.
ENG. And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead; he alone is left of his mother's children, and his father loves him.'
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:21 Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
ENG. Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I may set my eyes on him.'
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:22 Y nosotros dijimos a mi señor: El mozo no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
ENG. We said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:23 Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
ENG. Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:24 Aconteció pues, que como llegamos a mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor.
ENG. When we went back to your servant my father we told him the words of my lord.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:25 Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento.
ENG. And when our father said, 'Go again, buy us a little food,'
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 44


44:26 Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor.
ENG. we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother goes with us, will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:27 Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer;
ENG. Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:28 Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;
ENG. one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:29 Y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor a la sepultura.
ENG. If you take this one also from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol.'
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:30 Ahora, pues, cuando llegare yo a tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él,
ENG. Now therefore, when I come to your servant my father and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy's life,
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:31 Sucederá que cuando no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor a la sepultura.
ENG. when he sees that the boy is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:32 Como tu siervo salió por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días;
ENG. For your servant became surety for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I will bear the blame in the sight of my father all my life.'
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:33 Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos.
ENG. Now therefore, please let your servant remain as a slave to my lord in place of the boy; and let the boy go back with his brothers.
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
44:34 Porque ¿cómo iré yo a mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre.
ENG. For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the suffering that would come upon my father."
* DEU. * FRA.. * ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.