BIBLIA POLIGLOTA

    VIEJO TESTAMENTO

GENESIS



Génesis 45


45:1 NO podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo a todos. Y no quedó nadie con él, al darse a conocer José a sus hermanos.
ENG. Then Joseph could no longer control himself before all those who stood by him, and he cried out, "Send everyone away from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:2 Entonces se dió a llorar a voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.
ENG. And he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.
ENG. Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, so dismayed were they at his presence.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:4 Entonces dijo José a sus hermanos: Llegaos ahora a mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto.
ENG. Then Joseph said to his brothers, "Come closer to me." And they came closer. He said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:
ENG. And now do not be distressed, or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:6 Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.
ENG. For the famine has been in the land these two years; and there are five more years in which there will be neither plowing nor harvest.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento.
ENG. God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.
ENG. So it was not you who sent me here, but God; he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:9 Daos priesa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas:
ENG. Hurry and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:10 Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.
ENG. You shall settle in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, as well as your flocks, your herds, and all that you have.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:11 Y allí te alimentaré, pues aun quedan cinco años de hambre, porque no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes:
ENG. I will provide for you there-- since there are five more years of famine to come-- so that you and your household, and all that you have, will not come to poverty.'
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:12 Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla.
ENG. And now your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my own mouth that speaks to you.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:13 Haréis pues saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed a mi padre acá.
ENG. You must tell my father how greatly I am honored in Egypt, and all that you have seen. Hurry and bring my father down here."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:14 Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello.
ENG. Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, while Benjamin wept upon his neck.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
ENG. And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:16 Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos.
ENG. When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," Pharaoh and his servants were pleased.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:17 Y dijo Faraón a José: Di a tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, é id, volved a la tierra de Canaán;
ENG. Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your animals and go back to the land of Canaan.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:18 Y tomad a vuestro padre y vuestras familias, y venid a mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra.
ENG. Take your father and your households and come to me, so that I may give you the best of the land of Egypt, and you may enjoy the fat of the land.'
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad a vuestro padre, y venid.
ENG. You are further charged to say, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:20 Y no se os dé nada de vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro.
ENG. Give no thought to your possessions, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:21 E hiciéronlo así los hijos de Israel: y dióles José carros conforme a la orden de Faraón, y suministróles víveres para el camino.
ENG. The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons according to the instruction of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:22 A cada uno de todos ellos dió mudas de vestidos, y a Benjamín dió trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos.
ENG. To each one of them he gave a set of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five sets of garments.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:23 Y a su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.
ENG. To his father he sent the following: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:24 Y despidió a sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
ENG. Then he sent his brothers on their way, and as they were leaving he said to them, "Do not quarrel along the way."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:25 Y subieron de Egipto, y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre.
ENG. So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:26 Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.
ENG. And they told him, "Joseph is still alive! He is even ruler over all the land of Egypt." He was stunned; he could not believe them.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:27 Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió.
ENG. But when they told him all the words of Joseph that he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
45:28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.
ENG. Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive. I must go and see him before I die."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 46


46:1 Y PARTIOSE Israel con todo lo que tenía, y vino a Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
ENG. When Israel set out on his journey with all that he had and came to Beer-sheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:2 Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.
ENG. God spoke to Israel in visions of the night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:3 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
ENG. Then he said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.
ENG. I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again; and Joseph's own hand shall close your eyes."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:5 Y levantóse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo.
ENG. Then Jacob set out from Beer-sheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
ENG. They also took their livestock and the goods that they had acquired in the land of Canaan, and they came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:7 Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Egipto.
ENG. his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters; all his offspring he brought with him into Egypt.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:8 Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.
ENG. Now these are the names of the Israelites, Jacob and his offspring, who came to Egypt. Reuben, Jacob's firstborn,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:9 Y los hijos de Rubén: Hanoch, y Phallu, y Hezrón, y Carmi.
ENG. and the children of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:10 Y los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jachîn, y Zohar, y Saúl, hijo de la Cananea.
ENG. The children of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:11 Y los hijos de Leví: Gersón, Coath, y Merari.
ENG. The children of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:12 Y los hijos de Judá: Er, y Onán, y Sela, y Phares, y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Phares fueron Hezrón y Hamul.
ENG. The children of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the children of Perez were Hezron and Hamul.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:13 Y los hijos de Issachâr: Thola, y Phua, y Job, y Simrón.
ENG. The children of Issachar: Tola, Puvah, Jashub, and Shimron.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:14 Y los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel.
ENG. The children of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:15 Estos fueron los hijos de Lea, los que parió a Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina: treinta y tres las almas todas de sus hijos é hijas.
ENG. (these are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; in all his sons and his daughters numbered thirty-three).
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:16 Y los hijos de Gad: Ziphión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.
ENG. The children of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:17 Y los hijos de Aser: Jimna, é Ishua, é Isui y Beria, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Beria: Heber, y Malchîel.
ENG. The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The children of Beriah: Heber and Malchiel
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:18 Estos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dió a su hija Lea, y parió estos a Jacob; todas diez y seis almas.
ENG. (these are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and these she bore to Jacob-- sixteen persons).
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:19 Y los hijos de Rachêl, mujer de Jacob: José y Benjamín.
ENG. The children of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:20 Y nacieron a José en la tierra de Egipto Manasés y Ephraim, los que le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
ENG. To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:21 Y los hijos de Benjamín fueron Bela, y Bechêr y Asbel, y Gera, y Naamán, y Ehi, y Ros y Muppim, y Huppim, y Ard.
ENG. The children of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:22 Estos fueron los hijos de Rachêl, que nacieron a Jacob: en todas, catorce almas.
ENG. (these are the children of Rachel, who were born to Jacob-- fourteen persons in all).
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:23 Y los hijos de Dan: Husim.
ENG. The children of Dan: Hashum.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:24 Y los hijos de Nephtalí: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Shillem.
ENG. The children of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:25 Estos fueron los hijos de Bilha, la que dió Labán a Rachêl su hija, y parió estos a Jacob; todas siete almas.
ENG. (these are the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob-- seven persons in all).
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:26 Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
ENG. All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own offspring, not including the wives of his sons, were sixty-six persons in all.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:27 Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
ENG. The children of Joseph, who were born to him in Egypt, were two; all the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:28 Y envió a Judá delante de sí a José, para que le viniese a ver a Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén.
ENG. Israel sent Judah ahead to Joseph to lead the way before him into Goshen. When they came to the land of Goshen,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:29 Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre a Gosén; y se manifestó a él, y echóse sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante.
ENG. Joseph made ready his chariot and went up to meet his father Israel in Goshen. He presented himself to him, fell on his neck, and wept on his neck a good while.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:30 Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
ENG. Israel said to Joseph, "I can die now, having seen for myself that you are still alive."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:31 Y José dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: Subiré y haré saber a Faraón, y diréle: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí;
ENG. Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
ENG. The men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:33 Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio?
ENG. When Pharaoh calls you, and says, 'What is your occupation?'
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
46:34 Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin que moréis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.
ENG. you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our ancestors'-- in order that you may settle in the land of Goshen, because all shepherds are abhorrent to the Egyptians."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 47


47:1 Y JOSÉ vino, é hizo saber a Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén.
ENG. So Joseph went and told Pharaoh, "My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; they are now in the land of Goshen."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón.
ENG. From among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:3 Y Faraón dijo a sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.
ENG. Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, as our ancestors were."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:4 Dijeron además a Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán: por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.
ENG. They said to Pharaoh, "We have come to reside as aliens in the land; for there is no pasture for your servants' flocks because the famine is severe in the land of Canaan. Now, we ask you, let your servants settle in the land of Goshen."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:5 Entonces Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti;
ENG. Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:6 La tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar a tu padre y a tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres eficaces, ponlos por mayorales del ganado mío.
ENG. The land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land; let them live in the land of Goshen; and if you know that there are capable men among them, put them in charge of my livestock."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:7 Y José introdujo a su padre, y presentólo delante de Faraón; y Jacob bendijo a Faraón.
ENG. Then Joseph brought in his father Jacob, and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:8 Y dijo Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?
ENG. Pharaoh said to Jacob, "How many are the years of your life?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:9 Y Jacob respondió a Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los días de los años de la vida de mis padres en los días de su peregrinación.
ENG. Jacob said to Pharaoh, "The years of my earthly sojourn are one hundred thirty; few and hard have been the years of my life. They do not compare with the years of the life of my ancestors during their long sojourn."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:10 Y Jacob bendijo a Faraón, y salióse de delante de Faraón.
ENG. Then Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:11 Así José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y dióles posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Rameses como mandó Faraón.
ENG. Joseph settled his father and his brothers, and granted them a holding in the land of Egypt, in the best part of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had instructed.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:12 Y alimentaba José a su padre y a sus hermanos, y a toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.
ENG. And Joseph provided his father, his brothers, and all his father's household with food, according to the number of their dependents.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:13 Y no había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; por lo que desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán.
ENG. Now there was no food in all the land, for the famine was very severe. The land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:14 Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa de Faraón.
ENG. Joseph collected all the money to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan, in exchange for the grain that they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto a José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?
ENG. When the money from the land of Egypt and from the land of Canaan was spent, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us food! Why should we die before your eyes? For our money is gone."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
ENG. And Joseph answered, "Give me your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock, if your money is gone."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:17 Y ellos trajeron sus ganados a José; y José les dió alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos: y sustentólos de pan por todos sus ganados aquel año.
ENG. So they brought their livestock to Joseph; and Joseph gave them food in exchange for the horses, the flocks, the herds, and the donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:18 Y acabado aquel año, vinieron a él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos a nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra ti
ENG. When that year was ended, they came to him the following year, and said to him, "We can not hide from my lord that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faraón: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra.
ENG. Shall we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food. We with our land will become slaves to Pharaoh; just give us seed, so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:20 Entonces compró José toda la tierra de Egipto para Faraón; pues los Egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos: y la tierra vino a ser de Faraón.
ENG. So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. All the Egyptians sold their fields, because the famine was severe upon them; and the land became Pharaoh's.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:21 Y al pueblo hízolo pasar a las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.
ENG. As for the people, he made slaves of them from one end of Egypt to the other.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:22 Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración de Faraón, y ellos comían su ración que Faraón les daba: por eso no vendieron su tierra.
ENG. Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a fixed allowance from Pharaoh, and lived on the allowance that Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:23 Y José dijo al pueblo: He aquí os he hoy comprado y a vuestra tierra para Faraón: ved aquí simiente, y sembraréis la tierra.
ENG. Then Joseph said to the people, "Now that I have this day bought you and your land for Pharaoh, here is seed for you; sow the land.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:24 Y será que de los frutos daréis el quinto a Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños.
ENG. And at the harvests you shall give one-fifth to Pharaoh, and four-fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.
ENG. They said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be slaves to Pharaoh."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:26 Entonces José lo puso por fuero hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para Faraón el quinto; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fué de Faraón.
ENG. So Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, and it stands to this day, that Pharaoh should have the fifth. The land of the priests alone did not become Pharaoh's.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:27 Así habitó Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén; y aposesionáronse en ella, y se aumentaron, y multiplicaron en gran manera.
ENG. Thus Israel settled in the land of Egypt, in the region of Goshen; and they gained possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:28 Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años: y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.
ENG. Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:29 Y llegáronse los días de Israel para morir, y llamó a José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, ruégote que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; ruégote que no me entierres en Egipto;
ENG. When the time of Israel's death drew near, he called his son Joseph and said to him, "If I have found favor with you, put your hand under my thigh and promise to deal loyally and truly with me. Do not bury me in Egypt.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:30 Mas cuando durmiere con mis padres, llevarme has de Egipto, y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices.
ENG. When I lie down with my ancestors, carry me out of Egypt and bury me in their burial place." He answered, "I will do as you have said."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
47:31 Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama.
ENG. And he said, "Swear to me"; and he swore to him. Then Israel bowed himself on the head of his bed.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 48


48:1 Y SUCEDIO después de estas cosas el haberse dicho a José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Ephraim.
ENG. After this Joseph was told, "Your father is ill." So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:2 Y se hizo saber a Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene a ti. Entonces se esforzó Israel, y sentóse sobre la cama;
ENG. When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," he summoned his strength and sat up in bed.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:3 Y dijo a José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo,
ENG. And Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and he blessed me,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:4 Y díjome: He aquí, yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos: y daré esta tierra a tu simiente después de ti por heredad perpetua.
ENG. and said to me, 'I am going to make you fruitful and increase your numbers; I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for a perpetual holding.'
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:5 Y ahora tus dos hijos Ephraim y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese a ti a la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos:
ENG. Therefore your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are now mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon are.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:6 Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.
ENG. As for the offspring born to you after them, they shall be yours. They shall be recorded under the names of their brothers with regard to their inheritance.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:7 Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Rachêl en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo a Ephrata; y sepultéla allí en el camino de Ephrata, que es Bethlehem.
ENG. For when I came from Paddan, Rachel, alas, died in the land of Canaan on the way, while there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath" (that is, Bethlehem).
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:8 Y vió Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?
ENG. When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:9 Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora a mí, y los bendeciré.
ENG. Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:10 Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Hízoles, pues, llegar a él, y él los besó y abrazó.
ENG. Now the eyes of Israel were dim with age, and he could not see well. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:11 Y dijo Israel a José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.
ENG. Israel said to Joseph, "I did not expect to see your face; and here God has let me see your children also."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:12 Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse a tierra.
ENG. Then Joseph removed them from his father's knees, and he bowed himself with his face to the earth.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:13 Y tomólos José a ambos, Ephraim a su diestra, a la siniestra de Israel; y a Manasés a su izquierda, a la derecha de Israel; é hízoles llegar a él.
ENG. Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left, and Manasseh in his left hand toward Israel's right, and brought them near him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:14 Entonces Israel extendió su diestra, y púsola sobre la cabeza de Ephraim, que era el menor, y su siniestra sobre la cabeza de Manasés, colocando así sus manos adrede, aunque Manasés era el primogénito.
ENG. But Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands, for Manasseh was the firstborn.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:15 Y bendijo a José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham é Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,
ENG. He blessed Joseph, and said, "The God before whom my ancestors Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:16 El Angel que me liberta de todo mal, bendiga a estos mozos: y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham é Isaac: y multipliquen en gran manera en medio de la tierra.
ENG. the angel who has redeemed me from all harm, bless the boys; and in them let my name be perpetuated, and the name of my ancestors Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude on the earth."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:17 Entonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Eprhaim, causóle esto disgusto; y asió la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de Ephraim a la cabeza de Manasés.
ENG. When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:18 Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.
ENG. Joseph said to his father, "Not so, my father! Since this one is the firstborn, put your right hand on his head."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:19 Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé: también él vendrá a ser un pueblo, y será también acrecentado; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será plenitud de gentes.
ENG. But his father refused, and said, "I know, my son, I know; he also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:20 Y bendíjolos aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como a Ephraim y como a Manasés. Y puso a Ephraim delante de Manasés.
ENG. So he blessed them that day, saying, "By you Israel will invoke blessings, saying, 'God make you like Ephraim and like Manasseh.'" So he put Ephraim ahead of Manasseh.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:21 Y dijo Israel a José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver a la tierra de vuestros padres.
ENG. Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your ancestors.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
48:22 Y yo te he dado a ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.
ENG. I now give to you one portion more than to your brothers, the portion that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 49


49:1 Y LLAMO Jacob a sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.
ENG. Then Jacob called his sons, and said: "Gather around, that I may tell you what will happen to you in days to come.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:2 Juntaos y oid, hijos de Jacob; Y escuchad a vuestro padre Israel.
ENG. Assemble and hear, O sons of Jacob; listen to Israel your father.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder.
ENG. Reuben, you are my firstborn, my might and the first fruits of my vigor, excelling in rank and excelling in power.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:4 Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.
ENG. Unstable as water, you shall no longer excel because you went up onto your father's bed; then you defiled it-- you went up onto my couch!
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:5 Simeón y Leví, hermanos: Armas de iniquidad sus armas.
ENG. Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:6 En su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compañía; Que en su furor mataron varón, Y en su voluntad arrancaron muro.
ENG. May I never come into their council; may I not be joined to their company-- for in their anger they killed men, and at their whim they hamstrung oxen.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:7 Maldito su furor, que fué fiero; Y su ira, que fué dura: Yo los apartaré en Jacob, Y los esparciré en Israel.
ENG. Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:8 Judá, alabarte han tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán a ti.
ENG. Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:9 Cachorro de león Judá: De la presa subiste, hijo mío: Encorvóse, echóse como león, Así como león viejo; ¿quién lo despertará?
ENG. Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you have gone up. He crouches down, he stretches out like a lion, like a lioness-- who dares rouse him up?
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:10 No será quitado el cetro de Judá, Y el legislador de entre sus piés, Hasta que venga Shiloh; Y a él se congregarán los pueblos.
ENG. The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until tribute comes to him; and the obedience of the peoples is his.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:11 Atando a la vid su pollino, Y a la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto:
ENG. Binding his foal to the vine and his donkey's colt to the choice vine, he washes his garments in wine and his robe in the blood of grapes;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:12 Sus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche.
ENG. his eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:13 Zabulón en puertos de mar habitará, Y será para puerto de navíos; Y su término hasta Sidón.
ENG. Zebulun shall settle at the shore of the sea; he shall be a haven for ships, and his border shall be at Sidon.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:14 Issachâr, asno huesudo Echado entre dos tercios:
ENG. Issachar is a strong donkey, lying down between the sheepfolds;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:15 Y vió que el descanso era bueno, Y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo.
ENG. he saw that a resting place was good, and that the land was pleasant; so he bowed his shoulder to the burden, and became a slave at forced labor.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:16 Dan juzgará a su pueblo, Como una de las tribus de Israel.
ENG. Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:17 Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto a la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
ENG. Dan shall be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider falls backward.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:18 Tu salud esperé, oh Jehová.
ENG. I wait for your salvation, O LORD.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:19 Gad, ejército lo acometerá; Mas él acometerá al fin.
ENG. Gad shall be raided by raiders, but he shall raid at their heels.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:20 El pan de Aser será grueso, Y él dará deleites al rey.
ENG. Asher's food shall be rich, and he shall provide royal delicacies.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:21 Nephtalí, sierva dejada, Que dará dichos hermosos.
ENG. Naphtali is a doe let loose that bears lovely fawns.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:22 Ramo fructífero José, Ramo fructífero junto a fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
ENG. Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:23 Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
ENG. The archers fiercely attacked him; they shot at him and pressed him hard.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:24 Mas su arco quedó en fortaleza, Y los brazos de sus manos se corroboraron Por las manos del Fuerte de Jacob, (De allí el pastor, y la piedra de Israel,)
ENG. Yet his bow remained taut, and his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:25 Del Dios de tu padre, el cual te ayudará, Y del Omnipotente, el cual te bendecirá Con bendiciones de los cielos de arriba, Con bendiciones del abismo que está abajo, Con bendiciones del seno y de la matriz.
ENG. by the God of your father, who will help you, by the Almighty who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies beneath, blessings of the breasts and of the womb.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:26 Las bendiciones de tu padre Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: Hasta el término de los collados eternos Serán sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.
ENG. The blessings of your father are stronger than the blessings of the eternal mountains, the bounties of the everlasting hills; may they be on the head of Joseph, on the brow of him who was set apart from his brothers.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:27 Benjamín, lobo arrebatador: A la mañana comerá la presa, Y a la tarde repartirá los despojos.
ENG. Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at evening dividing the spoil."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:28 Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; a cada uno por su bendición los bendijo.
ENG. All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, blessing each one of them with a suitable blessing.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:29 Mandóles luego, y díjoles: Yo voy a ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;
ENG. Then he charged them, saying to them, "I am about to be gathered to my people. Bury me with my ancestors-- in the cave in the field of Ephron the Hittite,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:30 En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura.
ENG. in the cave in the field at Machpelah, near Mamre, in the land of Canaan, in the field that Abraham bought from Ephron the Hittite as a burial site.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:31 Allí sepultaron a Abraham y a Sara su mujer; allí sepultaron a Isaac y a Rebeca su mujer; allí también sepulté yo a Lea.
ENG. There Abraham and his wife Sarah were buried; there Isaac and his wife Rebekah were buried; and there I buried Leah--
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth.
ENG. the field and the cave that is in it were purchased from the Hittites."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
49:33 Y como acabó Jacob de dar órdenes a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.
ENG. When Jacob ended his charge to his sons, he drew up his feet into the bed, breathed his last, and was gathered to his people.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.

Génesis 50


50:1 ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
ENG. Then Joseph threw himself on his father's face and wept over him and kissed him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:2 Y mandó José a sus médicos familiares que embalsamasen a su padre: y los médicos embalsamaron a Israel.
ENG. Joseph commanded the physicians in his service to embalm his father. So the physicians embalmed Israel;
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:3 Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días.
ENG. they spent forty days in doing this, for that is the time required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:4 Y pasados los días de su luto, habló José a los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:
ENG. When the days of weeping for him were past, Joseph addressed the household of Pharaoh, "If now I have found favor with you, please speak to Pharaoh as follows:
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:5 Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré a mi padre, y volveré.
ENG. My father made me swear an oath; he said, 'I am about to die. In the tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.' Now therefore let me go up, so that I may bury my father; then I will return."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:6 Y Faraón dijo: Ve, y sepulta a tu padre, como él te conjuró.
ENG. Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear to do."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:7 Entonces José subió a sepultar a su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto.
ENG. So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.
ENG. as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:9 Y subieron también con él carros y gente de a caballo, é hízose un escuadrón muy grande.
ENG. Both chariots and charioteers went up with him. It was a very great company.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está a la otra parte del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación: y José hizo a su padre duelo por siete días.
ENG. When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they held there a very great and sorrowful lamentation; and he observed a time of mourning for his father seven days.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:11 Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abelmizraim, que está a la otra parte del Jordán.
ENG. When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning on the part of the Egyptians." Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:12 Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:
ENG. Thus his sons did for him as he had instructed them.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:13 Pues lleváronlo sus hijos a la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Ephrón el Hetheo, delante de Mamre.
ENG. They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, the field near Mamre, which Abraham bought as a burial site from Ephron the Hittite.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:14 Y tornóse José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que le hubo sepultado.
ENG. After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:15 Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.
ENG. Realizing that their father was dead, Joseph's brothers said, "What if Joseph still bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong that we did to him?"
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:16 Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
ENG. So they approached Joseph, saying, "Your father gave this instruction before he died,
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:17 Así diréis a José: Ruégote que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron: por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.
ENG. 'Say to Joseph: I beg you, forgive the crime of your brothers and the wrong they did in harming you.' Now therefore please forgive the crime of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:18 Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
ENG. Then his brothers also wept, fell down before him, and said, "We are here as your slaves."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:19 Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?
ENG. But Joseph said to them, "Do not be afraid! Am I in the place of God?
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó a bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida a mucho pueblo.
ENG. Even though you intended to do harm to me, God intended it for good, in order to preserve a numerous people, as he is doing today.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
ENG. So have no fear; I myself will provide for you and your little ones." In this way he reassured them, speaking kindly to them.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:22 Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
ENG. So Joseph remained in Egypt, he and his father's household; and Joseph lived one hundred ten years.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:23 Y vió José los hijos de Ephraim hasta la tercera generación: también los hijos de Machîr, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.
ENG. Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children of Machir son of Manasseh were also born on Joseph's knees.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:24 Y José dijo a sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob.
ENG. Then Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will surely come to you, and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:25 Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
ENG. So Joseph made the Israelites swear, saying, "When God comes to you, you shall carry up my bones from here."
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.
50:26 Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.
ENG. And Joseph died, being one hundred ten years old; he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.
*DEU. *FRA.. *ITA. *LAT. *POR. *DAN. *RUS. *HEB.