VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 5
5:1 AHORA cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña. Tenía mi amado una viña en un recuesto, lugar fértil.
ENG.
Let me sing for my beloved my love-song concerning his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von
seinem Weinberge: Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.
FRA.
Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.
ITA.
Io vo’ cantare per il mio benamato il cantico dell’amico mio circa la
sua vigna. Il mio benamato aveva una vigna sopra una fertile collina.
LAT.
Cantabo dilecto meo canticum amici mei de vinea sua: Vinea facta est dilecto meo in colle pingui;
POR.
Ora, seja-me permitido cantar para o meu bem amado uma canção de amor a
respeito da sua vinha. O meu amado possuía uma vinha num outeiro
fertilíssimo.
DAN.
Jeg vil synge en Sang om min Ven, en Kærlighedssang om hans Vingård: Min Ven, han havde en Vingård på en frugtbar Høj.
RUS.
Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,
HEB
אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽי“ִי“ִ֔י שִׁירַ֥ת “ֹּו“ִ֖י לְכַרְמֹ֑ו כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽי“ִי“ִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃
|
5:2 Habíala cercado, y despedregádola,
y plantádola de vides escogidas: había edificado en medio de ella una
torre, y también asentado un lagar en ella: y esperaba que llevase
uvas, y llevó uvas silvestres.
ENG.
He dug it and cleared it of stones, and planted it with choice vines;
he built a watchtower in the midst of it, and hewed out a wine vat in
it; he expected it to yield grapes, but it yielded wild grapes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er hat ihn verzäunt und mit Steinhaufen verwahrt und edle Reben
darin gesenkt. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter
darein und wartete, daß er Trauben brächte; aber er brachte Herlinge.
FRA.
Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il
bâtit une tour au milieu d'elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il
espéra qu'elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de
mauvais.
ITA.
La dissodò, ne tolse via le pietre, vi piantò delle viti di scelta, vi
fabbricò in mezzo una torre, e vi scavò uno strettoio. Ei s’aspettava
ch’essa gli facesse dell’uva, e gli ha fatto invece delle lambrusche.
LAT.
et saepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit in ea vites
electas et aedificavit turrim in medio eius et torcular exstruxit in
ea; et exspectavit, ut faceret uvas, et fecit labruscas.
POR.
E, revolvendo-a com enxada e limpando-a das pedras, plantou- a de
excelentes vides, e edificou no meio dela uma torre, e também construiu
nela um lagar; e esperava que desse uvas, mas deu uvas bravas.
DAN.
Han grov den, rensed den for Sten og plantede ædle Ranker; han bygged et Vagttårn deri og huggede også en Perse. Men den bar vilde Druer, skønt han ventede Høst af ædle.
RUS.
и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.
HEB
וַֽיְעַזְּקֵ֣הוּ וַֽיְסַקְּלֵ֗הוּ וַיִּטָּעֵ֙הוּ֙ שֹׂרֵ֔ק וַיִּ֤בֶן מִגְ“ָּל֙ בְּתֹוכֹ֔ו וְגַם־יֶ֖קֶב חָצֵ֣ב בֹּ֑ו וַיְקַ֛ו לַעֲשֹׂ֥ות עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃
|
5:3 Ahora pues, vecinos de Jerusalem y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña.
ENG.
And now, inhabitants of Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda's, zwischen mir und meinem Weinberge.
FRA.
Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne!
ITA.
Or dunque, o abitanti di Gerusalemme e voi uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna!
LAT.
Nunc ergo, habitator Ierusalem et vir Iudae, iudicate inter me et vineam meam.
POR.
Agora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
DAN.
Og nu, Jerusalems Borgere, Judas Mænd, skift Ret mellem mig og min Vingård!
RUS.
И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.
HEB
וְעַתָּ֛ה יֹושֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאִ֣ישׁ יְהוּ“ָ֑ה שִׁפְטוּ־נָ֕א בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין כַּרְמִֽי׃
|
5:4 ¿Qué más se había de hacer a mi
viña, que yo no haya hecho en ella? ¿Cómo, esperando yo que llevase
uvas, ha llevado uvas silvestres?
ENG.
What more was there to do for my vineyard that I have not done in it?
When I expected it to yield grapes, why did it yield wild grapes?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was sollte man doch noch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht
getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich
erwartete, daß er Trauben brächte?
FRA.
Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n'aie pas fait pour
elle? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins,
En a-t-elle produit de mauvais?
ITA.
Che più si sarebbe potuto fare alla mia vigna di quello che io ho fatto
per essa? Perché, mentr’io m’aspettavo che facesse dell’uva, ha essa
fatto delle lambrusche?
LAT.
Quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei? Cur exspectavi, ut faceret uvas, et fecit labruscas?
POR.
Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? e
por que, esperando eu que desse uvas, veio a produzir uvas bravas?
DAN.
Hvad mer var at gøre ved Vingården, hvad lod jeg ugjort? Hvi bar den vilde Druer, skønt jeg ventede Høst af ædle?
RUS.
Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?
HEB
מַה־לַּעֲשֹׂ֥ות עֹו“֙ לְכַרְמִ֔י וְלֹ֥א עָשִׂ֖יתִי בֹּ֑ו מַ“ּ֧וּעַ קִוֵּ֛יתִי לַעֲשֹׂ֥ות עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃
|
5:5 Os mostraré pues ahora lo que haré
yo a mi viña: Quitaréle su vallado, y será para ser consumida;
aportillaré su cerca, y será para ser hollada;
ENG.
And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will remove
its hedge, and it shall be devoured; I will break down its wall, and it
shall be trampled down.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine
Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; sein Zaun soll
zerrissen werden, daß er zertreten werde.
FRA.
Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en
arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la
clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds.
ITA.
Ebbene, ora io vi farò conoscere quel che sto per fare alla mia vigna:
ne torrò via la siepe e vi pascoleranno le bestie; ne abbatterò il muro
di cinta e sarà calpestata.
LAT.
Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae: auferam saepem
eius, et erit in direptionem; diruam maceriam eius, et erit in
conculcationem.
POR.
Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha:
tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e sera
pisada;
DAN.
Så vil jeg da lade jer vide, hvad jeg vil gøre ved min Vingård: Nedrive dens Hegn, så den ædes op, nedbryde dens Mur, så den trampes ned!
RUS.
Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
HEB
וְעַתָּה֙ אֹו“ִֽיעָה־נָּ֣א אֶתְכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה לְכַרְמִ֑י הָסֵ֤ר מְשׂוּכָּתֹו֙ וְהָיָ֣ה לְבָעֵ֔ר פָּרֹ֥ץ גְּ“ֵרֹ֖ו וְהָיָ֥ה לְמִרְמָֽס׃
|
5:6 Haré que quede desierta; no será
podada ni cavada, y crecerá el cardo y las espinas: y aun a las nubes
mandaré que no derramen lluvia sobre ella.
ENG.
I will make it a waste; it shall not be pruned or hoed, and it shall be
overgrown with briers and thorns; I will also command the clouds that
they rain no rain upon it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt
werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken
gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
FRA.
Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les
ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées,
Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
ITA.
Ne farò un deserto; non sarà più né potata né zappata, vi cresceranno i
rovi e le spine; e darò ordine alle nuvole che su lei non lascino cader
pioggia.
LAT.
Et ponam eam desertam: non putabitur et non fodietur, et ascendent
vepres et spinae; et nubibus mandabo, ne pluant super eam imbrem.
POR.
e a tornarei em deserto; não será podada nem cavada, mas crescerão nela
sarças e espinheiro; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva
sobre ela.
DAN.
Jeg lægger den øde; den skal ikke beskæres og ikke graves, men gro sammen i Torn og Tidsel; og Skyerne giver jeg Påbud om ikke at sende den Regn.
RUS.
и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, “ и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
HEB
וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְלֹ֣א יֵעָ“ֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת וְעַ֤ל הֶעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר׃
|
5:7 Ciertamente la viña de Jehová de
los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá planta suya
deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí vileza; justicia, y he aquí
clamor.
ENG.
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the
people of Judah are his pleasant planting; he expected justice, but saw
bloodshed; righteousness, but heard a cry!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die Männer
Juda's seine Pflanzung, daran er Lust hatte. Er wartete auf Recht,
siehe, so ist's Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.
FRA.
La vigne de l'Eternel des armées, c'est la maison d'Israël, Et les
hommes de Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la
droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de
détresse!
ITA.
Or la vigna dell’Eterno degli eserciti è la casa d’Israele, e gli
uomini di Giuda son la piantagione ch’era la sua delizia; ei s’era
aspettato rettitudine, ed ecco spargimento di sangue; giustizia, ed
ecco grida d’angoscia!
LAT.
Vinea enim Domini exercituum domus Israel est, et vir Iudae germen eius
delectabile; et exspectavi, ut faceret iudicium, et ecce iniquitas, et
iustitiam, et ecce nequitia.
POR.
Pois a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de
Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo,
mas eis aqui derramamento de sangue; justiça, e eis aqui clamor.
DAN.
Thi Hærskarers HERREs Vingård er Israels Hus, og Judas Mænd er hans Yndlingsplantning. Han vented på Retfærd se, der kom Letfærd, han vented på Lov se, Skrig over Rov!
RUS.
Виноградник “оспода Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды “ любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот “ кровопролитие; ждал правды, и вот “ вопль.
HEB
כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְאִ֣ישׁ יְהוּ“ָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְ“ָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃ ס
|
5:8 Ay de los que juntan casa con casa,
y allegan heredad a heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis
vosotros solos en medio de la tierra?
ENG.
Ah, you who join house to house, who add field to field, until there is
room for no one but you, and you are left to live alone in the midst of
the land!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern
bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie allein das Land
besitzen!
FRA.
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à
champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls
au milieu du pays!
ITA.
Guai a quelli che aggiungon casa a casa, che uniscon campo a campo,
finché non rimanga più spazio, e voi restiate soli ad abitare in mezzo
al paese!
LAT.
Vae, qui coniungunt domum ad domum et agrum agro copulant usque ad terminum loci! Numquid habitabitis vos soli in medio terrae?
POR.
Ai dos que ajuntam casa a casa, dos que acrescentam campo a campo, até
que não haja mais lugar, de modo que habitem sós no meio da terra!
DAN.
Ve dem, der føjer Hus til Hus, dem, der lægger Mark til Mark, så der ikke er Plads tilbage, men kun I har Landet i Eje.
RUS.
“оре вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле.
HEB
הֹ֗וי מַגִּיעֵ֥י בַ֙יִת֙ בְּבַ֔יִת שָׂ“ֶ֥ה בְשָׂ“ֶ֖ה יַקְרִ֑יבוּ עַ֚“ אֶ֣פֶס מָקֹ֔ום וְהֽוּשַׁבְתֶּ֥ם לְבַ“ְּכֶ֖ם בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
5:9 Ha llegado a mis oídos de parte de
Jehová de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas,
sin morador las grandes y hermosas.
ENG.
The LORD of hosts has sworn in my hearing: Surely many houses shall be
desolate, large and beautiful houses, without inhabitant.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist in meinen Ohren das Wort des HERRN Zebaoth: Was gilt's, wo nicht
die vielen Häuser sollen wüst werden und die großen und feinen öde
stehen?
FRA.
Voici ce que m'a révélé l'Eternel des armées: Certainement, ces maisons
nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n'auront
plus d'habitants.
ITA.
Questo m’ha detto all’orecchio l’Eterno degli eserciti: In verità
queste case numerose saranno desolate, queste case grandi e belle saran
private d’abitanti;
LAT.
In auribus meis iuravit Dominus exercituum: “ Certe domus multae desertae erunt, grandes et pulchrae absque habitatore ”.
POR.
A meus ouvidos disse o Senhor dos exércitos: Em verdade que muitas
casas ficarão desertas, e até casas grandes e lindas sem moradores.
DAN.
Det lyder i mine Ører fra Hærskarers HERRE: "For vist skal de mange Huse blive øde, de store og smukke skal ingen bebo;
RUS.
В уши мои сказал “осподь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые “ без жителей;
HEB
בְּאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אִם־לֹ֞א בָּתִּ֤ים רַבִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה יִֽהְי֔וּ גְּ“ֹלִ֥ים וְטֹובִ֖ים מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃
|
5:10 Y diez huebras de viña producirán un zaque, y treinta modios de simiente darán tres modios.
ENG.
For ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a homer of seed shall yield a mere ephah.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn zehn Acker Weinberg soll nur einen Eimer geben und ein Malter Samen soll nur einen Scheffel geben.
FRA.
Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, Et un homer de semence ne produira qu'un épha.
ITA.
dieci iugeri di vigna non daranno che un bato, e un omer di seme non darà che un efa.
LAT.
Decem enim iugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis facient modios tres.
POR.
E dez jeiras de vinha darão apenas um bato, e um hômer de semente não dará mais do que uma efa.
DAN.
thi på ti Tønder Vinland skal høstes en Bat, af en Homers Udsæd skal høstes en Efa.
RUS.
десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянногозерна едва принесет ефу.
HEB
כִּ֗י עֲשֶׂ֙רֶת֙ צִמְ“ֵּי־כֶ֔רֶם יַעֲשׂ֖וּ בַּ֣ת אֶחָ֑ת וְזֶ֥רַע חֹ֖מֶר יַעֲשֶׂ֥ה אֵיפָֽה׃ פ
|
5:11 Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!
ENG.
Ah, you who rise early in the morning in pursuit of strong drink, who linger in the evening to be inflamed by wine,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt,
FRA.
Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes,
Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!
ITA.
Guai a quelli che la mattina s’alzano di buon’ora per correr dietro
alle bevande alcooliche, e fan tardi la sera, finché il vino l’infiammi!
LAT.
Vae, qui consurgunt mane ad ebrietatem sectandam et ad potandum usque ad vesperam, ut vinum inflammet eos!
POR.
Ai dos que se levantam cedo para correrem atrás da bebida forte e continuam até a noite, até que o vinho os esquente!
DAN.
Ve dem, der årle jager efter Drik og ud på Natten blusser af Vin!
RUS.
“оре тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
HEB
הֹ֛וי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְ“ֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַ“ְלִיקֵֽם׃
|
5:12 Y en sus banquetes hay arpas,
vihuelas, tamboriles, flautas, y vino; y no miran la obra de Jehová, ni
consideran la obra de sus manos.
ENG.
whose feasts consist of lyre and harp, tambourine and flute and wine,
but who do not regard the deeds of the LORD, or see the work of his
hands!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben
und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das
Geschäft seiner Hände!
FRA.
La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs
festins; Mais ils ne prennent point garde à l'oeuvre de l'Eternel, Et
ils ne voient point le travail de ses mains.
ITA.
La cetra, il saltèro, il tamburello, il flauto ed il vino, ecco i loro
conviti! ma non pongon mente a quel che fa l’Eterno, e non considerano
l’opera delle sue mani.
LAT.
Cithara et lyra et tympanum et tibia et vinum in conviviis eorum, et
opus Domini non respiciunt, nec opera manuum eius considerant.
POR.
Têm harpas e alaúdes, tamboris e pífanos, e vinho nos seus banquetes;
porém não olham para a obra do Senhor, nem consideram as obras das mãos
dele.
DAN.
Med Citre og Harper holder de Gilde, med Håndpauker, Fløjter og Vin, men ser ikke HERRENs Gerning, har ej Syn for hans Hænders Værk.
RUS.
и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела “оспода они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.
HEB
וְהָיָ֨ה כִנֹּ֜ור וָנֶ֗בֶל תֹּ֧ף וְחָלִ֛יל וָיַ֖יִן מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֨ת פֹּ֤עַל יְהוָה֙ לֹ֣א יַבִּ֔יטוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָ“ָ֖יו לֹ֥א רָאֽוּ׃
|
5:13 Por tanto mi pueblo fué llevado cautivo, porque no tuvo ciencia: y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.
ENG.
Therefore my people go into exile without knowledge; their nobles are
dying of hunger, and their multitude is parched with thirst.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden
seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.
FRA.
C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif.
ITA.
Perciò il mio popolo sen va in cattività per mancanza di conoscimento,
la sua nobiltà muore di fame, e le sue folle sono inaridite dalla sete.
LAT.
Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam,
et nobiles eius interierunt fame, et multitudo eius siti exaruit.
POR.
Portanto o meu povo é levado cativo, por falta de entendimento; e os
seus nobres estão morrendo de fome, e a sua multidão está seca de sede.
DAN.
Derfor skal mit Folk føres bort, før det ved det, dets Adel blive Hungerens Bytte, dets Hob vansmægte af Tørst.
RUS.
За то народ мой пойдет в пленнепредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
HEB
לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖י מִבְּלִי־“ָ֑עַת וּכְבֹו“ֹו֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַהֲמֹונֹ֖ו צִחֵ֥ה צָמָֽא׃
|
5:14 Por eso ensanchó su interior el
sepulcro, y sin medida extendió su boca; y allá descenderá la gloria de
ellos, y su multitud, y su fausto, y el que en él se holgaba.
ENG.
Therefore Sheol has enlarged its appetite and opened its mouth beyond
measure; the nobility of Jerusalem and her multitude go down, her
throng and all who exult in her.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Daher hat die Hölle den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen
aufgetan ohne Maß, daß hinunterfahren beide, ihre Herrlichen und der
Pöbel, ihre Reichen und Fröhlichen;
FRA.
C'est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche, Elargit sa gueule
outre mesure; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion,
Et sa foule bruyante et joyeuse.
ITA.
Perciò il soggiorno de’ morti s’è aperto bramoso, ed ha spalancata fuor
di modo la gola; e laggiù scende lo splendore di Sion, la sua folla, il
suo chiasso, e colui che in mezzo ad essa festeggia.
LAT.
Propterea dilatavit infernus fauces suas et aperuit os suum absque ullo
termino; et descendunt fortes Ierusalem, et populus eius, et sublimes
et tripudiantes in ea.
POR.
Por isso o Seol aumentou o seu apetite, e abriu a sua boca
desmesuradamente; e para lá descem a glória deles, a sua multidão, a
sua pompa, e os que entre eles se exultam.
DAN.
Derfor vokser Dødsrigets Gridskhed, det spiler sit Gab uden Grænse; dets Stormænd styrter derned, dets larmende, lystige Slæng.
RUS.
За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и все , что веселит их.
HEB
לָכֵ֗ן הִרְחִ֤יבָה שְּׁאֹול֙ נַפְשָׁ֔הּ וּפָעֲרָ֥ה פִ֖יהָ לִבְלִי־חֹ֑ק וְיָרַ֨“ הֲ“ָרָ֧הּ וַהֲמֹונָ֛הּ וּשְׁאֹונָ֖הּ וְעָלֵ֥ז בָּֽהּ׃
|
5:15 Y el hombre será humillado, y el varón será abatido, y bajados serán los ojos de los altivos.
ENG.
People are bowed down, everyone is brought low, and the eyes of the haughty are humbled.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß jedermann sich bücken müsse und jedermann gedemütigt werde und die Augen der Hoffärtigen gedemütigt werden,
FRA.
Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés.
ITA.
E l’uomo del volgo è umiliato, i grandi sono abbassati, e abbassati son gli sguardi alteri;
LAT.
Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir, et oculi sublimium deprimentur;
POR.
O homem se abate, e o varão se humilha, e os olhos dos altivos se abaixam.
DAN.
Mennesket bøjes, og Manden ydmyges, de stolte slår Øjnene ned;
RUS.
И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;
HEB
וַיִּשַּׁ֥ח אָ“ָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־אִ֑ישׁ וְעֵינֵ֥י גְבֹהִ֖ים תִּשְׁפַּֽלְנָה׃
|
5:16 Mas Jehová de los ejércitos será ensalzado en juicio, y el Dios Santo será santificado con justicia.
ENG.
But the LORD of hosts is exalted by justice, and the Holy God shows himself holy by righteousness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
aber der HERR Zebaoth erhöht werde im Recht und Gott, der Heilige, geheiligt werde in Gerechtigkeit.
FRA.
L'Eternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.
ITA.
ma l’Eterno degli eserciti è esaltato mediante il giudizio e l’Iddio santo è santificato per la sua giustizia.
LAT.
et exaltabitur Dominus exercituum in iudicio, et Deus sanctus sanctificabitur in iustitia,
POR.
Mas o Senhor dos exércitos é exaltado pelo juízo, e Deus, o Santo, é santificado em justiça.
DAN.
men Hærskarers HERRE ophøjes ved Dommen, den hellige Gud bliver helliget ved Retfærd.
RUS.
а “осподь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде.
HEB
וַיִּגְבַּ֛ה יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְהָאֵל֙ הַקָּ“ֹ֔ושׁ נִקְ“ָּ֖שׁ בִּצְ“ָקָֽה׃
|
5:17 Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.
ENG.
Then the lambs shall graze as in their pasture, fatlings and kids shall feed among the ruins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
FRA.
Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
ITA.
Gli agnelli pastureranno come nei loro pascoli, e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi!
LAT.
et pascentur agni iuxta ordinem suum velut in prato suo, et alieni comedent in ruinis pinguium.
POR.
Então os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos.
DAN.
Og der går Får på Græs, Geder afgnaver omkomnes Tomter.
RUS.
И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
HEB
וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּ“ָבְרָ֑ם וְחָרְבֹ֥ות מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃
|
5:18 Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,
ENG.
Ah, you who drag iniquity along with cords of falsehood, who drag sin along as with cart ropes,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen
FRA.
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char,
ITA.
Guai a quelli che tiran l’iniquità con le corde del vizio, e il peccato con le corde d’un occhio,
LAT.
Vae, qui trahunt iniquitatem in funiculis vanitatis et quasi vinculum plaustri peccatum!
POR.
Ai dos que puxam a iniqüidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros!
DAN.
Ve dem, der trækker Straffen hid med Brødens Skagler og Syndebod hid som med Vognreb,
RUS.
“оре тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех “ как быремнями колесничными;
HEB
הֹ֛וי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽעָוֹ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲבֹ֥ות הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
|
5:19 Los cuales dicen: Venga ya,
apresúrese su obra, y veamos: acérquese, y venga el consejo del Santo
de Israel, para que lo sepamos!
ENG.
who say, "Let him make haste, let him speed his work that we may see
it; let the plan of the Holy One of Israel hasten to fulfillment, that
we may know it!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen;
laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir's
innewerden.
FRA.
Et qui disent: Qu'il hâte, qu'il accélère son oeuvre, Afin que nous la
voyions! Que le décret du Saint d'Israël arrive et s'exécute, Afin que
nous le connaissions!
ITA.
e dicono: "Faccia presto, affretti l’opera sua, che noi la veggiamo!
Venga e si eseguisca il disegno del Santo d’Israele, che noi lo
conosciamo!"
LAT.
Qui dicunt: “ Festinet et cito veniat opus eius, ut videamus; et
appropiet et veniat consilium Sancti Israel, et sciemus illud! ”.
POR.
E dizem: Apresse-se Deus, avie a sua obra, para que a vejamos; e
aproxime-se e venha o propósito do Santo de Israel, para que o
conheçamos.
DAN.
som siger: "Lad ham skynde sig, haste med sit Værk, så vi får det at se; lad Israels Helliges Råd dog komme snart, at vi kan kende det!"
RUS.
которые говорят: „пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!"
HEB
הָאֹמְרִ֗ים יְמַהֵ֧ר ׀ יָחִ֛ישָׁה מַעֲשֵׂ֖הוּ לְמַ֣עַן נִרְאֶ֑ה וְתִקְרַ֣ב וְתָבֹ֗ואָה עֲצַ֛ת קְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְנֵ“ָֽעָה׃ ס
|
5:20 Ay de los que a lo malo dicen
bueno, y a lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las
tinieblas luz; que ponen lo amargo por dulce, y lo dulce por amargo!
ENG.
Ah, you who call evil good and good evil, who put darkness for light
and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis
Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß
sauer machen!
FRA.
Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent
les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent
l'amertume en douceur, et la douceur en amertume!
ITA.
Guai a quelli che chiaman bene il male, e male il bene, che mutan le
tenebre in luce e la luce in tenebre, che mutan l’amaro in dolce e il
dolce in amaro!
LAT.
Vae, qui dicunt malum bonum et bonum malum, ponentes tenebras in lucem
et lucem in tenebras, ponentes amarum in dulce et dulce in amarum!
POR.
Ai dos que ao mal chamam bem, e ao bem mal; que põem as trevas por luz,
e a luz por trevas, e o amargo por doce, e o doce por amargo!
DAN.
Ve dem, der kalder ondt for godt og godt for ondt, gør Mørke til Lys og Lys til Mørke, gør beskt til sødt og sødt til beskt!
RUS.
“оре тем, которые зло называют добром, и добро “ злом, тьму почитают светом, и свет “ тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое “ горьким!
HEB
הֹ֣וי הָאֹמְרִ֥ים לָרַ֛ע טֹ֖וב וְלַטֹּ֣וב רָ֑ע שָׂמִ֨ים חֹ֤שֶׁךְ לְאֹור֙ וְאֹ֣ור לְחֹ֔שֶׁךְ שָׂמִ֥ים מַ֛ר לְמָתֹ֖וק וּמָתֹ֥וק לְמָֽר׃ ס
|
5:21 Ay de los sabios en sus ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos!
ENG.
Ah, you who are wise in your own eyes, and shrewd in your own sight!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug!
FRA.
Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents!
ITA.
Guai a quelli che si reputano savi e si credono intelligenti!
LAT.
Vae, qui sapientes sunt in oculis suis et coram ipsis prudentes!
POR.
Ai dos que são sábios a seus próprios olhos, e astutos em seu próprio conceito!
DAN.
Ve dem, der tykkes sig vise og er kloge i egne Tanker!
RUS.
“оре тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
HEB
הֹ֖וי חֲכָמִ֣ים בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם וְנֶ֥גֶ“ פְּנֵיהֶ֖ם נְבֹנִֽים׃
|
5:22 Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar bebida;
ENG.
Ah, you who are heroes in drinking wine and valiant at mixing drink,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei;
FRA.
Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;
ITA.
Guai a quelli che son prodi nel bevere il vino, e valorosi nel mescolar le bevande alcooliche;
LAT.
Vae, qui potentes sunt ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem!
POR.
Ai dos que são poderosos para beber vinho, e valentes para misturar bebida forte;
DAN.
Ve dem, der er Helte til at drikke Vin og vældige til at blande stærke Drikke,
RUS.
“оре тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
HEB
הֹ֕וי גִּבֹּורִ֖ים לִשְׁתֹּ֣ות יָ֑יִן וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לִמְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר׃
|
5:23 Los que dan por justo al impío por cohechos, y al justo quitan su justicia!
ENG.
who acquit the guilty for a bribe, and deprive the innocent of their rights!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die den Gottlosen gerechtsprechen um Geschenke willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden!
FRA.
Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits!
ITA.
che assolvono il malvagio per un regalo, e privano il giusto del suo diritto!
LAT.
Qui absolvunt impium pro muneribus et iustitiam iusti auferunt ab eo!
POR.
dos que justificam o ímpio por peitas, e ao inocente lhe tiram o seu direito!
DAN.
som for Gave giver den skyldige Ret og røver den skyldfri Retten, han har.
RUS.
которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!
HEB
מַצְ“ִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַ“ וְצִ“ְקַ֥ת צַ“ִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽנּוּ׃ ס
|
5:24 Por tanto, como la lengua del
fuego consume las aristas, y la llama devora la paja, así será su raíz
como pudrimiento, y su flor se desvanecerá como polvo: porque
desecharon la ley de Jehová de los ejércitos, y abominaron la palabra
del Santo de Israel.
ENG.
Therefore, as the tongue of fire devours the stubble, and as dry grass
sinks down in the flame, so their root will become rotten, and their
blossom go up like dust; for they have rejected the instruction of the
LORD of hosts, and have despised the word of the Holy One of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln
hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie
Staub. Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die
Rede des Heiligen in Israel.
FRA.
C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la
flamme consume l'herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la
pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière; Car ils
ont dédaigné la loi de l'Eternel des armées, Et ils ont méprisé la
parole du Saint d'Israël.
ITA.
Perciò, come una lingua di fuoco divora la stoppia e come la fiamma
consuma l’erba secca, così la loro radice sarà come marciume, e il loro
fiore sarà portato via come polvere, perché hanno rigettata la legge
dell’Eterno degli eserciti, e hanno sprezzata la parola del Santo
d’Israele.
LAT.
Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et palea flamma
consumitur, sic radix eorum quasi tabes erit, et flos eorum sicut
putredo ascendet; abiecerunt enim legem Domini exercituum et eloquium
Sancti Israel blasphemaverunt.
POR.
Pelo que, como a língua de fogo consome o restolho, e a palha se desfaz
na chama assim a raiz deles será como podridão, e a sua flor se
esvaecerá como pó; porque rejeitaram a lei do Senhor dos exércitos, e
desprezaram a palavra do santo de Israel,
DAN.
Derfor, som Ildens Tunge æder Strå og Hø synker sammen i Luen, så skal deres Rod blive rådden, deres Blomst henvejres som Støv; thi om Hærskarers HERRERs Lov lod de hånt og ringeagted Israels Helliges Ord.
RUS.
За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон “оспода Саваофа и презрели слово Святаго Израилева.
HEB
לָכֵן֩ כֶּאֱכֹ֨ל קַ֜שׁ לְשֹׁ֣ון אֵ֗שׁ וַחֲשַׁ֤שׁ לֶֽהָבָה֙ יִרְפֶּ֔ה שָׁרְשָׁם֙ כַּמָּ֣ק יִֽהְיֶ֔ה וּפִרְחָ֖ם כָּאָבָ֣ק יַעֲלֶ֑ה כִּ֣י מָאֲס֗וּ אֵ֚ת תֹּורַת֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וְאֵ֛ת אִמְרַ֥ת קְ“ֹֽושׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל נִאֵֽצוּ׃
|
5:25 Por esta causa se encendió el
furor de Jehová contra su pueblo, y extendió contra él su mano, é
hirióle; y se estremecieron los montes, y sus cadáveres fueron
arrojados en medio de las calles. Con todo esto no ha cesado su furor,
antes está su mano todaví
ENG.
Therefore the anger of the LORD was kindled against his people, and he
stretched out his hand against them and struck them; the mountains
quaked, and their corpses were like refuse in the streets. For all this
his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum ist der Zorn des HERRN ergrimmt über sein Volk, und er reckt
seine Hand über sie und schlägt sie, daß die Berge beben und ihre
Leichname wie Kot auf den Gassen sind. Und in dem allen läßt sein Zorn
nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt.
FRA.
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamme contre son peuple, Il
étend sa main sur lui, et il le frappe; Les montagnes s'ébranlent; Et
les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout
cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
ITA.
Per questo avvampa l’ira dell’Eterno contro il suo popolo; ed egli
stende contr’esso la sua mano, e lo colpisce; tremano i monti, e i
cadaveri son come spazzatura in mezzo alle vie; e, con tutto ciò, l’ira
sua non si calma, e la sua mano rimase distesa.
LAT.
Ideo exarsit furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super
eum et percussit eum, et conturbati sunt montes; et facta sunt
morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non
est aversus furor eius, sed adhuc manus eius extenta.
POR.
Por isso se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, e o Senhor
estendeu a sua mão contra ele, e o feriu; e as montanhas tremeram, e os
seus cadáveres eram como lixo no meio das ruas; com tudo isto não
tornou atrás a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
DAN.
Så blusser da HERRENs Vrede mod hans Folk, og han udrækker Hånden imod det og slår det, så Bjergene skælver og Ligene ligger som Skarn på Gaden. Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans Hånd er fremdeles rakt ud.
RUS.
За то возгорится гнев “оспода на народ Его, и прострет Он руку Своюна него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. Ипри всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта.
HEB
עַל־כֵּ֡ן חָרָה֩ אַף־יְהוָ֨ה בְּעַמֹּ֜ו וַיֵּ֣ט יָ“ֹ֧ו עָלָ֣יו וַיַּכֵּ֗הוּ וַֽיִּרְגְּזוּ֙ הֶֽהָרִ֔ים וַתְּהִ֧י נִבְלָתָ֛ם כַּסּוּחָ֖ה בְּקֶ֣רֶב חוּצֹ֑ות בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖ו“ יָ“ֹ֥ו נְטוּיָֽה׃
|
5:26 Y alzará pendón a gentes de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente.
ENG.
He will raise a signal for a nation far away, and whistle for a people
at the ends of the earth; Here they come, swiftly, speedily!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er wird ein Panier aufwerfen fern unter den Heiden und dieselben
locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie
daher,
FRA.
Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un
des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et
légèreté.
ITA.
Egli alza un vessillo per le nazioni lontane; fischia ad un popolo,
ch’è all’estremità della terra; ed eccolo che arriva, pronto, leggero.
LAT.
Et levabit signum nationibus procul; et sibilabit ad eum de finibus terrae; et ecce festinus velociter veniet.
POR.
E ele arvorará um estandarte para as nações de longe, e lhes assobiará
desde a extremidade da terra; e eis que virão muito apressadamente.
DAN.
For et Folk i det fjerne løfter han Banner og fløjter det hid fra Jordens Ende; og se, det kommer hastigt og let.
RUS.
И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, “ и вот, он легко и скоро придет;
HEB
וְנָֽשָׂא־נֵ֤ס לַגֹּויִם֙ מֵרָחֹ֔וק וְשָׁ֥רַק לֹ֖ו מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֹֽוא׃
|
5:27 No habrá entre ellos cansado, ni
que vacile; ninguno se dormirá ni le tomará sueño; a ninguno se le
desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus
zapatos.
ENG.
None of them is weary, none stumbles, none slumbers or sleeps, not a loincloth is loose, not a sandal-thong broken;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch
schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem
zerreißt ein Schuhriemen.
FRA.
Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne
sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni
la courroie de ses souliers rompue.
ITA.
In esso nessuno è stanco o vacilla, nessuno sonnecchia o dorme; a
nessuno si scoglie la cintura de’ fianchi o si rompe il legaccio dei
calzari.
LAT.
Non est deficiens neque laborans in eo, non dormitabit neque dormiet;
neque solvetur cingulum renum eius, nec rumpetur corrigia calceamenti
eius.
POR.
Não há entre eles cansado algum nem quem tropece; ninguém cochila nem
dorme; não se lhe desata o cinto dos lombos, nem se lhe quebra a
correia dos sapatos.
DAN.
Ingen iblandt dem er træt eller snubler, ingen blunder, og ingen sover; Bæltet om Lænden løsnes ikke, Skoens Rem springer ikke op;
RUS.
не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и неснимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;
HEB
אֵין־עָיֵ֤ף וְאֵין־כֹּושֵׁל֙ בֹּ֔ו לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵזֹ֣ור חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂרֹ֥וךְ נְעָלָֽיו׃
|
5:28 Sus saetas amoladas, y todos sus
arcos entesados; las uñas de sus caballos parecerán como de pedernal, y
las ruedas de sus carros como torbellino.
ENG.
their arrows are sharp, all their bows bent, their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like the whirlwind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe
sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.
FRA.
Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses
chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un
tourbillon.
ITA.
Le sue frecce sono acute, tutti i suoi archi son tesi; gli zoccoli de’
suoi cavalli paiono pietre, le ruote de’ suoi carri, un turbine.
LAT.
Sagittae eius acutae, et omnes arcus eius extenti; ungulae equorum eius
ut silex reputantur, et rotae eius quasi impetus tempestatis.
POR.
As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos
dos seus cavalos são reputados como pederneira, e as rodas dos seus
carros qual redemoinho.
DAN.
hvæssede er dets Pile, alle dets Buer spændte; som Flint er Hestenes Hove, dets Vognhjul som Hvirvelvind.
RUS.
стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней егоподобны кремню, и колеса его “ как вихрь;
HEB
אֲשֶׁ֤ר חִצָּיו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְכָל־קַשְּׁתֹתָ֖יו “ְּרֻכֹ֑ות פַּרְסֹ֤ות סוּסָיו֙ כַּצַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְגַלְגִּלָּ֖יו כַּסּוּפָֽה׃
|
5:29 Su bramido como de león; rugirá a
manera de leoncillos, rechinará los dientes, y arrebatará la presa; la
apañara, y nadie se la quitará.
ENG.
Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl
and seize their prey, they carry it off, and no one can rescue.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie
werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß
niemand retten wird,
FRA.
Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des
lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne
vient au secours.
ITA.
Il suo ruggito è come quello d’un leone; rugge come i leoncelli; rugge,
afferra la preda, la porta via al sicuro, senza che alcuno gliela
strappi.
LAT.
Rugitus eius ut leonis: rugiet ut catuli leonum et frendet; et arripiet praedam et in tuto collocabit, et non erit qui eruat.
POR.
O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre.
DAN.
Det har et Brøl som en Løve, brøler som unge Løver, brummende griber det Byttet, bjærger det, ingen kan fri det.
RUS.
рев его “ как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.
HEB
שְׁאָגָ֥ה לֹ֖ו כַּלָּבִ֑יא [וְשָׁאַג כ] (יִשְׁאַ֨ג ק) כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
5:30 Y bramará sobre él en aquel día
como bramido de la mar: entonces mirará hacia la tierra, y he aquí
tinieblas de tribulación, y en sus cielos se oscurecerá la luz.
ENG.
They will roar over it on that day, like the roaring of the sea. And if
one look to the land-- only darkness and distress; and the light grows
dark with clouds.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und werden über sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das
Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht
scheint nicht mehr oben über ihnen.
FRA.
En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une
tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec
des alternatives d'angoisse et d'espérance; Au ciel, l'obscurité
régnera.
ITA.
In quel giorno, ei muggirà contro Giuda, come mugge il mare; e a
guardare il paese, ecco tenebre, angoscia, e la luce che s’oscura nel
suo cielo.
LAT.
Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris. Aspiciet in
terram: et ecce tenebrae tribulationis, et lux obtenebrata est in
caligine eius.
POR.
E bramarão contra eles naquele dia, como o bramido do mar; e se alguém
olhar para a terra, eis que só verá trevas e angústia, e a luz se
escurecerá nas nuvens sobre ela.
DAN.
Men på hin Dag skal der bryde en Brummen løs imod det, som når Havet brummer; og skuer det ud over Jorden, se, da er der Trængselsmørke, Lyset slukkes af tykke Skyer.
RUS.
И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он наземлю, и вот “ тьма, горе, и свет померк в облаках.
HEB
וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֙רֶץ֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָאֹ֔ור חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃ פ
|
Isaías 6
6:1 EN el año que murió el rey Uzzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y sus faldas henchían el templo.
ENG.
In the year that King Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne,
high and lofty; and the hem of his robe filled the temple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Des Jahres, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem
hohen und erhabenen Stuhl, und sein Saum füllte den Tempel.
FRA.
L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône
très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
ITA.
Nell’anno della morte del re Uzzia, io vidi il Signore assiso sopra un
trono alto, molto elevato, e i lembi del suo manto riempivano il tempio.
LAT.
In anno, quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum edentem super solium
excelsum et elevatum; et fimbriae eius replebant templum.
POR.
No ano em que morreu o rei Uzias, eu vi o Senhor assentado sobre um
alto e sublime trono, e as orlas do seu manto enchiam o templo.
DAN.
I Kong Uzzijas Dødsår så jeg Herren sidde på en såre høj Trone, og hans Slæb fyldte Helligdommen.
RUS.
В год смерти царя Озии видел я “оспода, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм.
HEB
בִּשְׁנַת־מֹות֙ הַמֶּ֣לֶךְ עֻזִּיָּ֔הוּ וָאֶרְאֶ֧ה אֶת־אֲ“ֹנָ֛י יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּ֖א רָ֣ם וְנִשָּׂ֑א וְשׁוּלָ֖יו מְלֵאִ֥ים אֶת־הַהֵיכָֽל׃
|
6:2 Y encima de él estaban serafines:
cada uno tenía seis alas; con dos cubrían sus rostros, y con dos
cubrían sus pies, y con dos volaban.
ENG.
Seraphs were in attendance above him; each had six wings: with two they
covered their faces, and with two they covered their feet, and with two
they flew.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Seraphim standen über ihm; ein jeglicher hatte sechs Flügel: mit zweien
deckten sie ihr Antlitz, mit zweien deckten sie ihre Füße, und mit
zweien flogen sie.
FRA.
Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six
ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient
les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
ITA.
Sopra di lui stavano dei serafini, ognun de’ quali aveva sei ali: con
due si copriva la faccia, con due si copriva i piedi, e con due volava.
LAT.
Seraphim stabant iuxta eum; sex alae uni et sex alae alteri: duabus
velabat faciem suam et duabus velabat pedes suos et duabus volabat.
POR.
Ao seu redor havia serafins; cada um tinha seis asas; com duas cobria o rosto, e com duas cobria os pés e com duas voava.
DAN.
Serafer stod hos ham, hver med seks Vinger; med de to skjulte de Ansigtet, med de to Fødderne, og med de to fløj de;
RUS.
Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал.
HEB
שְׂרָפִ֨ים עֹמְ“ִ֤ים ׀ מִמַּ֙עַל֙ לֹ֔ו שֵׁ֧שׁ כְּנָפַ֛יִם שֵׁ֥שׁ כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑“ בִּשְׁתַּ֣יִם ׀ יְכַסֶּ֣ה פָנָ֗יו וּבִשְׁתַּ֛יִם יְכַסֶּ֥ה רַגְלָ֖יו וּבִשְׁתַּ֥יִם יְעֹופֵֽף׃
|
6:3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos: toda la tierra está llena de su gloria.
ENG.
And one called to another and said: "Holy, holy, holy is the LORD of hosts; the whole earth is full of his glory."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll!
FRA.
Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est l'Eternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire!
ITA.
E l’uno gridava all’altro e diceva: Santo, santo, santo è l’Eterno degli eserciti! Tutta la terra è piena della sua gloria!
LAT.
Et clamabat alter ad alterum et dicebat: “ Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus exercituum; plena est omnis terra gloria eius ”.
POR.
E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos exércitos; a terra toda está cheia da sua glória.
DAN.
og de råbte til hverandre: "Hellig, hellig, hellig er Hærskarers HERRE, al Jorden er fuld af hans Herlighed!"
RUS.
И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят “осподьСаваоф! вся земля полна славы Его!
HEB
וְקָרָ֨א זֶ֤ה אֶל־זֶה֙ וְאָמַ֔ר קָ“ֹ֧ושׁ ׀ קָ“ֹ֛ושׁ קָ“ֹ֖ושׁ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבֹו“ֹֽו׃
|
6:4 Y los quiciales de las puestas se estremecieron con la voz del que clamaba, y la casa se hinchió de humo.
ENG.
The pivots on the thresholds shook at the voices of those who called, and the house filled with smoke.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß die Überschwellen bebten von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward voll Rauch.
FRA.
Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée.
ITA.
Le porte furono scosse fin dalla loro fondamenta dalla voce di loro che gridavano, e la casa fu ripiena di fumo.
LAT.
Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo.
POR.
E as bases dos limiares moveram-se à voz do que clamava, e a casa se enchia de fumaça.
DAN.
Og Dørstolpernes Hængsler rystede ved Råbet, medens Templet fyldtes af Røg.
RUS.
И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями.
HEB
וַיָּנֻ֙עוּ֙ אַמֹּ֣ות הַסִּפִּ֔ים מִקֹּ֖ול הַקֹּורֵ֑א וְהַבַּ֖יִת יִמָּלֵ֥א עָשָֽׁן׃
|
6:5 Entonces dije: ¬Ay de mí! que soy
muerto; que siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de
pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, Jehová de
los ejércitos.
ENG.
And I said: "Woe is me! I am lost, for I am a man of unclean lips, and
I live among a people of unclean lips; yet my eyes have seen the King,
the LORD of hosts!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprach ich: Weh mir, ich vergehe! denn ich bin unreiner Lippen und
wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König,
den HERRN Zebaoth, gesehen mit meinen Augen.
FRA.
Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont
les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres
sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées.
ITA.
Allora io dissi: "Ahi, lasso me, ch’io son perduto! Poiché io sono un
uomo dalle labbra impure, e abito in mezzo a un popolo dalle labbra
impure; e gli occhi miei han veduto il Re, l’Eterno degli eserciti!"
LAT.
Et dixi: “ Vae mihi, quia perii! Quia vir pollutus labiis ego sum et in
medio populi polluta labia habentis ego habito et regem, Dominum
exercituum, vidi oculis meis ”.
POR.
Então disse eu: Ai de mim! pois estou perdido; porque sou homem de
lábios impuros, e habito no meio dum povo de impuros lábios; e os meus
olhos viram o rei, o Senhor dos exércitos!
DAN.
Da sagde jeg: "Ve mig, det er ude med mig, thi jeg er en Mand med urene Læber, og jeg bor i et Folk med urene Læber, og nu har mine Øjne set Kongen, Hærskarers HERRE!"
RUS.
И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, иживу среди народа также с нечистыми устами, “ и глаза мои видели Царя, “оспода Саваофа.
HEB
וָאֹמַ֞ר אֹֽוי־לִ֣י כִֽי־נִ“ְמֵ֗יתִי כִּ֣י אִ֤ישׁ טְמֵֽא־שְׂפָתַ֙יִם֙ אָנֹ֔כִי וּבְתֹוךְ֙ עַם־טְמֵ֣א שְׂפָתַ֔יִם אָנֹכִ֖י יֹושֵׁ֑ב כִּ֗י אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות רָא֥וּ עֵינָֽי׃
|
6:6 Y voló hacia mí uno de los serafines, teniendo en su mano un carbón encendido, tomado del altar con unas tenazas:
ENG.
Then one of the seraphs flew to me, holding a live coal that had been taken from the altar with a pair of tongs.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da flog der Seraphim einer zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm,
FRA.
Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes.
ITA.
Ma uno de’ serafini volò verso di me, tenendo in mano un carbone ardente, che avea tolto con le molle di sull’altare.
LAT.
Et volavit ad me unus de seraphim, et in manu eius calculus, quem forcipe tulerat de altari,
POR.
Então voou para mim um dos serafins, trazendo na mão uma brasa viva, que tirara do altar com uma tenaz;
DAN.
Men en af Seraferne fløj hen til mig; og han havde i Hånden et glødende Kul, som han med en Tang havde taget fra Alteret;
RUS.
Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника,
HEB
וַיָּ֣עָף אֵלַ֗י אֶחָ“֙ מִן־הַשְּׂרָפִ֔ים וּבְיָ“ֹ֖ו רִצְפָּ֑ה בְּמֶ֨לְקַחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
6:7 Y tocando con él sobre mi boca, dijo: He aquí que esto tocó tus labios, y es quitada tu culpa, y limpio tu pecado.
ENG.
The seraph touched my mouth with it and said: "Now that this has
touched your lips, your guilt has departed and your sin is blotted
out."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen
gerührt, daß deine Missetat von dir genommen werde und deine Sünde
versöhnt sei.
FRA.
Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.
ITA.
Mi toccò con esso la bocca, e disse: "Ecco, questo t’ha toccato le labbra, la tua iniquità è tolta e il tuo peccato è espiato".
LAT.
et tetigit os meum et dixit: “ Ecce tetigit hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur ”.
POR.
e com a brasa tocou-me a boca, e disse: Eis que isto tocou os teus
lábios; e a tua iniqüidade foi tirada, e perdoado o teu pecado.
DAN.
det lod han røre min Mund og sagde: "Se, det har rørt dine Læber; din Skyld er borte, din Synd er sonet!"
RUS.
и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен.
HEB
וַיַּגַּ֣ע עַל־פִּ֔י וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה נָגַ֥ע זֶ֖ה עַל־שְׂפָתֶ֑יךָ וְסָ֣ר עֲוֹנֶ֔ךָ וְחַטָּאתְךָ֖ תְּכֻפָּֽר׃
|
6:8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién nos irá? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame a mí.
ENG.
Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" And I said, "Here am I; send me!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich hörte die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soll ich senden?
Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hier bin ich; sende mich!
FRA.
J'entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi.
ITA.
Poi udii la voce del Signore che diceva: "Chi manderò? E chi andrà per noi?" Allora io risposi: "Eccomi, manda me!"
LAT.
Et audivi vocem Domini dicentis: “ Quem mittam? Et quis ibit nobis? ”. Et dixi: “ Ecce ego, mitte me ”.
POR.
Depois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei, e quem irá por nós? Então disse eu: Eis-me aqui, envia-me a mim.
DAN.
Så hørte jeg Herren sige: "Hvem skal jeg sende, hvem vil gå Bud for os?" Og jeg sagde: "Her er jeg, send mig!"
RUS.
И услышал я голос “оспода, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня.
HEB
וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־קֹ֤ול אֲ“ֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח וּמִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ וָאֹמַ֖ר הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי׃
|
6:9 Y dijo: Anda, y di a este pueblo: Oid bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.
ENG.
And he said, "Go and say to this people: 'Keep listening, but do not comprehend; keep looking, but do not understand.'
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret, und verstehet's nicht; sehet, und merket's nicht!
FRA.
Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
ITA.
Ed egli disse: "Va’ e di’ a questo popolo: Ascoltate, sì, ma senza capire; guardate, sì, ma senza discernere!
LAT.
Et dixit: “ Vade, et dices populo huic: “Audientes audite et nolite intellegere, et videntes videte et nolite cognoscere”.
POR.
Disse, pois, ele: Vai, e dize a este povo: Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em verdade, mas não percebeis.
DAN.
Da sagde han: "Gå hen og sig til det folk: Hør kun, dog skal I intet fatte, se kun, dog skal I intet indse!
RUS.
И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухомуслышите “ и не уразумеете, и очами смотреть будете “ и не увидите.
HEB
וַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמֹ֙ועַ֙ וְאַל־תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָאֹ֖ו וְאַל־תֵּ“ָֽעוּ׃
|
6:10 Engruesa el corazón de aqueste
pueblo, y agrava sus oídos, y ciega sus ojos; porque no vea con sus
ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda, ni se convierta, y
haya para él sanidad.
ENG.
Make the mind of this people dull, and stop their ears, and shut their
eyes, so that they may not look with their eyes, and listen with their
ears, and comprehend with their minds, and turn and be healed."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verstocke das Herz dieses Volkes und laß ihre Ohren hart sein und
blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit
ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und
genesen.
FRA.
Rends insensible le coeur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et
bouche-lui les yeux, Pour qu'il ne voie point de ses yeux, n'entende
point de ses oreilles, Ne comprenne point de son coeur, Ne se
convertisse point et ne soit point guéri.
ITA.
Rendi insensibile il cuore di questo popolo, rendigli duri gli orecchi,
e chiudigli gli occhi, in guisa che non vegga co’ suoi occhi, non oda
co’ suoi orecchi, non intenda col cuore, non si converta e non sia
guarito!"
LAT.
Pingue redde cor populi huius et aures eius aggrava et oculos eius
excaeca, ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde
suo intellegat et convertatur et sanetur ”.
POR.
Engorda o coração deste povo, e endurece-lhe os ouvidos, e fecha-lhe os
olhos; para que ele não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e
entenda com o coração, e se converta, e seja sarado.
DAN.
Gør Hjertet sløvt på dette Folk, gør dets Ører tunge, dets Øjne blinde, så det ikke kan se med Øjnene, ej heller høre med Ørene, ej heller fatte med Hjertet og omvende sig og læges."
RUS.
Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очисвои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
HEB
הַשְׁמֵן֙ לֵב־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאָזְנָ֥יו הַכְבֵּ֖“ וְעֵינָ֣יו הָשַׁ֑ע פֶּן־יִרְאֶ֨ה בְעֵינָ֜יו וּבְאָזְנָ֣יו יִשְׁמָ֗ע וּלְבָבֹ֥ו יָבִ֛ין וָשָׁ֖ב וְרָ֥פָא לֹֽו׃
|
6:11 Y yo dije: ¿Hasta cuándo, Señor? Y
respondió él: Hasta que las ciudades estén asoladas, y sin morador, ni
hombre en las casas, y la tierra sea tornada en desierto;
ENG.
Then I said, "How long, O Lord?" And he said: "Until cities lie waste
without inhabitant, and houses without people, and the land is utterly
desolate;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber sprach: HERR, wie lange? Er sprach: Bis daß die Städte wüst
werden ohne Einwohner und die Häuser ohne Leute und das Feld ganz wüst
liege.
FRA.
Je dis: Jusqu'à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu'à ce que les
villes soient dévastées Et privées d'habitants; Jusqu'à ce qu'il n'y
ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la
solitude;
ITA.
E io dissi: "Fino a quando, Signore?" Ed egli rispose: "Finché le città
siano devastate e senza abitanti e non vi si alcuno nelle case e il
paese sia ridotto in desolazione;
LAT.
Et dixi: “ Usquequo, Domine? ”. Et dixit: “ Donec desolentur civitates
absque habitatore, et domus sine homine, et terra relinquatur deserta ”.
POR.
Então disse eu: Até quando, Senhor? E respondeu: Até que sejam
assoladas as cidades, e fiquem sem habitantes, e as casas sem
moradores, e a terra seja de todo assolada,
DAN.
Jeg spurgte: "Hvor længe, Herre?" Og han svarede: "Til Byerne er øde, uden Beboere, og Husene uden et Menneske, og Ager jorden ligger som Ørk!"
RUS.
И сказал я: надолго ли, “осподи? Он сказал: доколе не опустеют города, и останутся без жителей, и домы без людей, и доколе земля эта совсем не опустеет.
HEB
וָאֹמַ֕ר עַ“־מָתַ֖י אֲ“ֹנָ֑י וַיֹּ֡אמֶר עַ֣“ אֲשֶׁר֩ אִם־שָׁא֨וּ עָרִ֜ים מֵאֵ֣ין יֹושֵׁ֗ב וּבָתִּים֙ מֵאֵ֣ין אָ“ָ֔ם וְהָאֲ“ָמָ֖ה תִּשָּׁאֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃
|
6:12 Hasta que Jehová hubiere echado lejos los hombres, y multiplicare en medio de la tierra la desamparada.
ENG.
until the LORD sends everyone far away, and vast is the emptiness in the midst of the land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR wird die Leute fern wegtun, daß das Land sehr verlassen wird.
FRA.
Jusqu'à ce que l'Eternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,
ITA.
finché l’Eterno abbia allontanati gli uomini, e la solitudine sia grande in mezzo al paese.
LAT.
Et longe adducet Dominus homines, et magna erit desolatio in medio terrae;
POR.
e o Senhor tenha removido para longe dela os homens, e sejam muitos os lugares abandonados no meio da terra.
DAN.
Og HERREN vil fjerne Menneskene, og Tomhed skal brede sig i Landet;
RUS.
И удалит “осподь людей, и великое запустение будет на этой земле.
HEB
וְרִחַ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־הָאָ“ָ֑ם וְרַבָּ֥ה הָעֲזוּבָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
6:13 Pues aun quedará en ella una
décima parte, y volverá, bien que habrá sido asolada: como el olmo y
como el alcornoque, de los cuales en la tala queda el tronco, así será
el tronco de ella la simiente santa.
ENG.
Even if a tenth part remain in it, it will be burned again, like a
terebinth or an oak whose stump remains standing when it is felled."
The holy seed is its stump.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ob der zehnte Teil darin bleibt, so wird es abermals verheert
werden, doch wie eine Eiche und Linde, von welchen beim Fällen noch ein
Stamm bleibt. Ein heiliger Same wird solcher Stamm sein.
FRA.
Et s'il y reste encore un dixième des habitants, Ils seront à leur tour
anéantis. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur tronc
quand ils sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce peuple.
ITA.
E se vi rimane ancora un decimo della popolazione, esso a sua volta
sarà distrutto; ma, come al terebinto e alle querce, quando sono
abbattuti, rimane il ceppo, così rimarrà al popolo, come ceppo, una
progenie santa".
LAT.
et adhuc in ea decimatio, et rursus excisioni tradetur sicut
terebinthus et sicut quercus, in quibus deiectis manebit aliquid
stabile. Semen sanctum erit id quod steterit in ea.
POR.
Mas se ainda ficar nela a décima parte, tornará a ser consumida, como o
terebinto, e como o carvalho, dos quais, depois de derrubados, ainda
fica o toco. A santa semente é o seu toco.
DAN.
og er der endnu en Tiendedel deri, skal også den udryddes som en Terebinte eller Eg, af hvilken en Stub bliver tilbage, når den fældes. Dens Stub er hellig Sæd.
RUS.
И если еще останется десятая часть на ней и возвратится, и она опять будет разорена; но как от теревинфа и как от дуба, когда они и срублены, остается корень их, так святое семя будет корнем ее.
HEB
וְעֹ֥ו“ בָּהּ֙ עֲשִׂ֣רִיָּ֔ה וְשָׁ֖בָה וְהָיְתָ֣ה לְבָעֵ֑ר כָּאֵלָ֣ה וְכָאַלֹּ֗ון אֲשֶׁ֤ר בְּשַׁלֶּ֙כֶת֙ מַצֶּ֣בֶת בָּ֔ם זֶ֥רַע קֹ֖“ֶשׁ מַצַּבְתָּֽהּ׃ פ
|
Isaías 7
7:1 ACONTECIO en los días de Achâz hijo
de Jotham, hijo de Uzzías, rey de Judá, que Rezín rey de Siria, y Peca
hijo de Remalías, rey de Israel, subieron a Jerusalem para combatirla;
mas no la pudieron tomar.
ENG.
In the days of Ahaz son of Jotham son of Uzziah, king of Judah, King
Rezin of Aram and King Pekah son of Remaliah of Israel went up to
attack Jerusalem, but could not mount an attack against it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es begab sich zur Zeit Ahas, des Sohnes Jothams, des Sohnes Usias, des
Königs in Juda, zog herauf Rezin der König von Syrien, und Pekah, der
Sohn Remaljas, der König Israels, gen Jerusalem, gegen dasselbe zu
streiten, konnten es aber nicht gewinnen.
FRA.
Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda,
que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi
d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger; mais il ne put l'assiéger.
ITA.
Or avvenne ai giorni d’Achaz, figliuolo di Jotham, figliuolo d’Uzzia,
re di Giuda, che Retsin, re di Siria, e Pekah, figliuolo di Remalia, re
d’Israele, salirono contro Gerusalemme per muoverle guerra; ma non
riuscirono ad espugnarla.
LAT.
Et factum est in diebus Achaz filii Ioatham filii Oziae regis Iu dae,
ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israel in
Ierusalem ad proeliandum contra eam; et non potuerunt debellare eam.
POR.
Sucedeu, pois, nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de
Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de
Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, mas não a
puderam conquistar.
DAN.
Og det skete i de Dage da Akaz, Jotams Søn, Uzzijas Sønnesøn, var Konge i Juda, at Kong Rezin af Syrien og Remaljas Søn, kong Peka af Israel, drog op for at angribe Jerusalem, hvad de dog ikke var stærke nok til.
RUS.
И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать.
HEB
וַיְהִ֡י בִּימֵ֣י אָ֠חָז בֶּן־יֹותָ֨ם בֶּן־עֻזִּיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּ“ָ֗ה עָלָ֣ה רְצִ֣ין מֶֽלֶךְ־אֲ֠רָם וּפֶ֨קַח בֶּן־רְמַלְיָ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לַמִּלְחָמָ֖ה עָלֶ֑יהָ וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לְהִלָּחֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃
|
7:2 Y vino la nueva a la casa de David,
diciendo: Siria se ha confederado con Ephraim. Y estremeciósele el
corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del
monte a causa del viento.
ENG.
When the house of David heard that Aram had allied itself with Ephraim,
the heart of Ahaz and the heart of his people shook as the trees of the
forest shake before the wind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer haben sich gelagert in
Ephraim. Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volkes, wie die
Bäume im Walde beben vom Winde.
FRA.
On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Ephraïm.
Et le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les
arbres de la forêt sont agités par le vent.
ITA.
E fu riferito alla casa di Davide questa notizia: "La Siria s’è
confederata con Efraim". E il cuore d’Achaz e il cuore del suo popolo
furono agitati, come gli alberi della foresta sono agitati dal vento.
LAT.
Et nuntiaverunt domui David dicentes: “ Requievit Syria super Ephraim
”. Et commotum est cor eius et cor populi eius, sicut moventur ligna
silvarum a facie venti.
POR.
Quando deram aviso à casa de Davi, dizendo: A Síria fez aliança com
Efraim; ficou agitado o coração de Acaz, e o coração do seu povo, como
se agitam as árvores do bosque à força do vento.
DAN.
Da det meldtes Davids Hus, at Syrerne havde lejret sig i Efraim, skjalv hans og hans Folks Hjerte, som Skovens Træer skælver for Vinden.
RUS.
И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу.
HEB
וַיֻּגַּ֗“ לְבֵ֤ית “ָּוִ“֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבֹו֙ וּלְבַ֣ב עַמֹּ֔ו כְּנֹ֥ועַ עֲצֵי־יַ֖עַר מִפְּנֵי־רֽוּחַ׃
|
7:3 Entonces dijo Jehová a Isaías: Sal
ahora al encuentro de Achâz, tú, y Sear-jasub tu hijo, al cabo del
conducto de la Pesquera de arriba, en el camino de la heredad del
Lavador,
ENG.
Then the LORD said to Isaiah, Go out to meet Ahaz, you and your son
Shear-jashub, at the end of the conduit of the upper pool on the
highway to the Fuller's Field,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der HERR sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen, du und dein
Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, am
Wege beim Acker des Walkmüllers,
FRA.
Alors l'Eternel dit à Esaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et
Schear-Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang
supérieur, sur la route du champ du foulon.
ITA.
Allora l’Eterno disse ad Isaia: "Va’ incontro ad Achaz, tu con
Scear-Jashub, tuo figliuolo, verso l’estremità dell’acquedotto dello
stagno superiore, sulla strada del campo del gualchieraio e digli:
LAT.
Et dixit Dominus ad Isaiam: “ Egredere in occursum Achaz, tu et
Seariasub (id est Reliquiae revertentur) filius tuus, ad extremum
aquaeductus piscinae superioris in viam agri fullonis;
POR.
Então disse o Senhor a Isaías: saí agora, tu e teu filho Sear-Jasube,
ao encontro de Acaz, ao fim do aqueduto da piscina superior, na estrada
do campo do lavandeiro,
DAN.
Så sagde HERREN til Esajas: "Med din Søn Sjearjasjub" skal du gå Akaz i Møde ved Enden af Øvredammens Vandledning ved Vejen til Blegepladsen
RUS.
И сказал “осподь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему,
HEB
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיֹונָ֔ה אֶל־מְסִלַּ֖ת שְׂ“ֵ֥ה כֹובֵֽס׃
|
7:4 Y dile: Guarda, y repósate; no
temas, ni se enternezca tu corazón a causa de estos dos cabos de tizón
que humean, por el furor de la ira de Rezín y del Siro, y del hijo de
Remalías.
ENG.
and say to him, Take heed, be quiet, do not fear, and do not let your
heart be faint because of these two smoldering stumps of firebrands,
because of the fierce anger of Rezin and Aram and the son of Remaliah.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprich zu ihm: Hüte dich und sei still; fürchte dich nicht, und
dein Herz sei unverzagt vor diesen zwei rauchenden Löschbränden, vor
dem Zorn Rezins und der Syrer und des Sohnes Remaljas,
FRA.
Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne
s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère
de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
ITA.
Guarda di startene calmo e tranquillo, non temere e non ti s’avvilisca
il cuore a motivo di questi due avanzi di tizzone fumanti, a motivo
dell’ira ardente di Retsin e della Siria e del figliuolo di Remalia.
LAT.
et dices ad eum: Vide, ut sileas; noli timere, et cor tuum ne formidet
a duabus caudis titionum fumigantium istorum, ob ardorem irae Rasin et
Syriae et filii Romeliae,
POR.
e dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem te desfaleça o
coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes; por causa
do ardor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias.
DAN.
.> og sige til ham: Tag dig i Vare og hold dig i Ro! Frygt ikke og lad ikke dit Hjerte ængste sig for disse to rygende Brandstumper, for Rezins og Syriens og Remaljas Søns fnysende Vrede!
RUS.
и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина.
HEB
וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְבֹ֧ות הָאוּ“ִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃
|
7:5 Por haber acordado maligno consejo contra ti el Siro, con Ephraim y con el hijo de Remalías, diciendo:
ENG.
Because Aram-- with Ephraim and the son of Remaliah-- has plotted evil against you, saying,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß die Syrer wider dich einen bösen Ratschlag gemacht haben samt Ephraim und dem Sohn Remaljas und sagen:
FRA.
De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Ephraïm et le fils de Remalia disent:
ITA.
Siccome la Siria, Efraim e il figliuolo di Remalia meditano del male a tuo danno, dicendo
LAT.
eo quod consilium malum inierit contra te Syria, Ephraim et filius Romeliae dicentes:
POR.
Porquanto a Síria maquinou o mal contra ti, com Efraim e com o filho de Remalias, dizendo:
DAN.
Fordi Syrien, Efraim og Remaljas Søn har lagt onde Råd op imod dig og siger:
RUS.
Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря:
HEB
יַ֗עַן כִּֽי־יָעַ֥ץ עָלֶ֛יךָ אֲרָ֖ם רָעָ֑ה אֶפְרַ֥יִם וּבֶן־רְמַלְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
|
7:6 Vamos contra Judá, y la despertaremos, y la partiremos entre nosotros, y pondremos en medio de ella por rey al hijo de Tabeel:
ENG.
Let us go up against Judah and cut off Jerusalem and conquer it for ourselves and make the son of Tabeel king in it;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir wollen hinauf nach Juda und es erschrecken und hineinbrechen und zum König darin machen den Sohn Tabeels.
FRA.
Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
ITA.
Saliamo contro Giuda, terrorizzandolo, apriamovi una breccia e proclamiamo re in mezzo ad esso il figliuolo di Tabbeel,
LAT.
“Ascendamus ad Iudam et terrorem iniciamus ei et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium Tabeel” ”.
POR.
Subamos contra Judá, e amedrontemo-lo, e demos sobre ele, tomando-o para nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeel.
DAN.
Lad os drage op mod Juda og indjage det Skræk, lad os tilrive os det og gøre Tabeals Søn til Konge der!
RUS.
пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова.
HEB
נַעֲלֶ֤ה בִֽיהוּ“ָה֙ וּנְקִיצֶ֔נָּה וְנַבְקִעֶ֖נָּה אֵלֵ֑ינוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֙לֶךְ֙ בְּתֹוכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־טָֽבְאַֽל׃ ס
|
7:7 El Señor Jehová dice así: No subsistirá, ni será.
ENG.
therefore thus says the Lord GOD: It shall not stand, and it shall not come to pass.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn also spricht der HERR HERR: Es soll nicht bestehen noch also gehen;
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu.
ITA.
così dice il Signore, l’Eterno: Questo non avrà effetto; non succederà;
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: “ Non stabit et non erit!
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá.
DAN.
derfor, så siger den Herre HERREN: Det skal ikke lykkes; det skal ikke ske!
RUS.
Но “осподь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется;
HEB
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃
|
7:8 Porque la cabeza de Siria es
Damasco, y la cabeza de Damasco, Rezín: y dentro de sesenta y cinco
años Ephraim será quebrantado hasta dejar de ser pueblo.
ENG.
For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin.
(Within sixty-five years Ephraim will be shattered, no longer a
people.)
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern wie Damaskus das Haupt ist in Syrien, so soll Rezin das Haupt
zu Damaskus sein. Und über fünfundsechzig Jahre soll es mit Ephraim aus
sein, daß sie nicht mehr ein Volk seien.
FRA.
Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. Encore soixante-cinq ans, Ephraïm ne sera plus un peuple.
ITA.
poiché Damasco è il capo della Siria, e Retsin è il capo di Damasco.
Fra sessantacinque anni Efraim sarà fiaccato in guisa che non sarà più
popolo.
LAT.
Caput enim Syriae Damascus, et caput Damasci Rasin; et adhuc sexaginta et quinque anni et desinet Ephraim esse populus;
POR.
Pois a cabeça da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco é Rezim; e
dentro de sessenta e cinco anos Efraim será quebrantado, e deixará de
ser povo.
DAN.
Thi Syriens Hoved er Damaskus, og Damaskus's Hoved er Rezin, og om fem og tresindstyve År er Efraim knust og ikke længer et Folk.
RUS.
ибо глава Сирии “ Дамаск, и глава Дамаска “ Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом;
HEB
כִּ֣י רֹ֤אשׁ אֲרָם֙ “ַּמֶּ֔שֶׂק וְרֹ֥אשׁ “ַּמֶּ֖שֶׂק רְצִ֑ין וּבְעֹ֗ו“ שִׁשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה יֵחַ֥ת אֶפְרַ֖יִם מֵעָֽם׃
|
7:9 Entretanto la cabeza de Ephraim es
Samaria, y la cabeza de Samaria el hijo de Remalías. Si vosotros no
creyereis, de cierto no permaneceréis.
ENG.
The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of
Remaliah. If you do not stand firm in faith, you shall not stand at
all.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und wie Samaria das Haupt ist in Ephraim, so soll der Sohn Remaljas das
Haupt zu Samaria sein. Gläubt ihr nicht so bleibt ihr nicht.
FRA.
La Samarie est la tête d'Ephraïm, Et le fils de Remalia est la tête de
la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.
ITA.
E Samaria è il capo d’Efraim, e il figliuolo di Remalia è il capo di
Samaria. Se voi non avete fede, certo, non potrete sussistere".
LAT.
et caput Ephraim Samaria, et caput Samariae filius Romeliae. Si non credideritis, non permanebitis ”.
POR.
Entretanto a cabeça de Efraim será Samária, e o cabeça de Samária o
filho de Remalias; se não o crerdes, certamente não haveis de
permanecer.
DAN.
Og Efraims Hoved er Samaria, og Samarias Hoved er Remaljas Søn. Er I ikke troende, bliver I ikke boende."
RUS.
и глава Ефрема “ Самария, и глава Самарии “ сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.
HEB
וְרֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ שֹׁמְרֹ֔ון וְרֹ֥אשׁ שֹׁמְרֹ֖ון בֶּן־רְמַלְיָ֑הוּ אִ֚ם לֹ֣א תַאֲמִ֔ינוּ כִּ֖י לֹ֥א תֵאָמֵֽנוּ׃ ס
|
7:10 Y habló más Jehová a Achâz, diciendo:
ENG.
Again the LORD spoke to Ahaz, saying,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR redete abermals zu Ahas und sprach:
FRA.
L'Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:
ITA.
L’Eterno parlò di nuovo ad Achaz e gli disse:
LAT.
Et adiecit Dominus loqui ad Achaz dicens:
POR.
De novo falou o Senhor com Acaz, dizendo:
DAN.
Fremdeles sagde HERREN til Akaz:
RUS.
И продолжал “осподь говорить к Ахазу, и сказал:
HEB
וַיֹּ֣וסֶף יְהוָ֔ה “ַּבֵּ֥ר אֶל־אָחָ֖ז לֵאמֹֽר׃
|
7:11 Pide para ti señal de Jehová tu Dios, demandándola en lo profundo, ó arriba en lo alto.
ENG.
Ask a sign of the LORD your God; let it be deep as Sheol or high as heaven.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe!
FRA.
Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
ITA.
"Chiedi un segno all’Eterno, al tuo Dio! chiedilo giù nei luoghi sotterra o nei luoghi eccelsi!"
LAT.
“ Pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra ”.
POR.
Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas.
DAN.
"Kræv dig et Tegn af HERREN din Gud nede i Dødsriget eller oppe i Himmelen!"
RUS.
проси себе знамения у “оспода Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте.
HEB
שְׁאַל־לְךָ֣ אֹ֔ות מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה אֹ֖ו הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃
|
7:12 Y respondió Achâz: No pediré, y no tentaré a Jehová.
ENG.
But Ahaz said, I will not ask, and I will not put the LORD to the test.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche.
FRA.
Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel.
ITA.
Achaz rispose: "Io non chiederò nulla; non tenterò l’Eterno".
LAT.
Et dixit Achaz: “ Non petam et non tentabo Dominum ”.
POR.
Acaz, porém, respondeu: Não o pedirei nem porei à prova o Senhor.
DAN.
Men Akaz svarede: "Jeg kræver intet, jeg frister ikke HERREN."
RUS.
И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать “оспода.
HEB
וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־אֲנַסֶּ֖ה אֶת־יְהוָֽה׃
|
7:13 Dijo entonces Isaías: Oid ahora casa de David. ¿Os es poco el ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios?
ENG.
Then Isaiah said: "Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary mortals, that you weary my God also?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu
wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott
beleidigen?
FRA.
Esaïe dit alors: Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour
vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de
mon Dieu?
ITA.
E Isaia disse: "Or ascoltate, o casa di Davide! E’ egli poca cosa per
voi lo stancar degli uomini, che volete stancare anche l’Iddio mio?
LAT.
Et dixit: “ Audite ergo, domus David; numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo?
POR.
Então disse Isaías: Ouvi agora, ó casa de Davi: Pouco vos é afadigardes os homens, que ainda afadigareis também ao meu Deus?
DAN.
Da sagde Esajas: "Hør nu, Davids Hus! Er det eder ikke nok at trætte Mennesker, siden I også trætter min Gud?
RUS.
Тогда сказал Исаия : слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?
HEB
וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית “ָּוִ֑“ הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְאֹ֣ות אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־אֱלֹהָֽי׃
|
7:14 Por tanto el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel.
ENG.
Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman
is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine
Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen
Immanuel.
FRA.
C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la
jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui
donnera le nom d'Emmanuel.
ITA.
Perciò il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la giovane concepirà, partorirà un figliuolo e gli porrà nome Emmanuele.
LAT.
Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce, virgo concipiet et pariet filium et vocabit nomen eius Emmanuel;
POR.
Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel.
DAN.
Derfor vil Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og føder en Søn, og hun kalder ham Immanuel".
RUS.
Итак Сам “осподь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
HEB
לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲ“ֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣“ֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
|
7:15 Comerá manteca y miel, para que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
ENG.
He shall eat curds and honey by the time he knows how to refuse the evil and choose the good.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.
FRA.
Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
ITA.
Egli mangerà crema e miele finché sappia riprovare il male e scegliere il bene.
LAT.
butyrum et mel comedet, ut ipse sciat reprobare malum et eligere bonum.
POR.
Manteiga e mel comerá, quando ele souber rejeitar o mal e escolher o bem.
DAN.
Surmælk og Vildhonning skal være hans Føde, ved den Tid han ved at vrage det onde og vælge det gode;
RUS.
Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе;
HEB
חֶמְאָ֥ה וּ“ְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְ“ַעְתֹּ֛ו מָאֹ֥וס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֥ור בַּטֹּֽוב׃
|
7:16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes.
ENG.
For before the child knows how to refuse the evil and choose the good,
the land before whose two kings you are in dread will be deserted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut.
FRA.
Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
ITA.
Ma prima che il fanciullo sappia riprovare il male e scegliere il bene, il paese del quale tu paventi i due re, sarà devastato.
LAT.
Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, desolabitur terra, cuius tu formidas duos reges;
POR.
Pois antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, será
desolada a terra dos dois reis perante os quais tu tremes de medo.
DAN.
thi før Drengen ved at vrage det onde og vælge det gode, skal Landet, for hvis to Konger du gruer, være folketomt.
RUS.
ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.
HEB
כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵ“ַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטֹּ֑וב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲ“ָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃
|
7:17 Jehová hará venir sobre ti, y
sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca
vinieron desde el día que Ephraim se apartó de Judá, es a saber, al rey
de Asiria.
ENG.
The LORD will bring on you and on your people and on your ancestral
house such days as have not come since the day that Ephraim departed
from Judah-- the king of Assyria."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters
Haus Tage kommen lassen, die nicht gekommen sind, seit der Zeit, da
Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König von Assyrien.
FRA.
L'Eternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton
père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Ephraïm
s'est séparé de Juda Le roi d'Assyrie.
ITA.
L’Eterno farà venire su te, sul tuo popolo e sulla casa di tuo padre
dei giorni, come non s’ebbero mai dal giorno che Efraim s’è separato da
Giuda: vale a dire, il re d’Assiria.
LAT.
adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris
tui dies, qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda, regem
Assyriorum ”.
POR.
Mas o Senhor fará vir sobre ti, e sobre o teu povo e sobre a casa de
teu pai, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se
separou de Judá, isto é, fará vir o rei da Assíria.
DAN.
Over dig, dit Folk og din Faders Hus vil Herren bringe Dage, hvis Lige ikke har været, siden Efraim rev sig løs fra Juda: Assyrerkongen!"
RUS.
Но наведет “осподь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского.
HEB
יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־עַמְּךָ֮ וְעַל־בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בָ֔אוּ לְמִיֹּ֥ום סוּר־אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּ“ָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ פ
|
7:18 Y acontecerá que aquel día silbará
Jehová a la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y a la
abeja que está en la tierra de Asiria.
ENG.
On that day the LORD will whistle for the fly that is at the sources of
the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur,
FRA.
En ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité
des canaux de l'Egypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie;
ITA.
E in quel giorno l’Eterno fischierà alle mosche che sono all’estremità
de’ fiumi d’Egitto, e alle api che sono nel paese d’Assiria.
LAT.
Et erit in die illa: sibilabit Dominus muscae, quae est in extremo fluminum Aegypti, et api, quae est in terra Assur;
POR.
Naquele dia assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egito, e às abelhas que estão na terra da Assíria.
DAN.
På hin Dag skal HERREN fløjte ad Fluerne ved Udløbet af Ægyptens Strømme og ad Bierne i Assyrien;
RUS.
И будет в тот день: даст знак “осподь мухе, котораяпри устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, “
HEB
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨“ְּבֹורָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃
|
7:19 Y vendrán, y se asentarán todos en
los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los
zarzales, y en todas las matas.
ENG.
And they will all come and settle in the steep ravines, and in the
clefts of the rocks, and on all the thornbushes, and on all the
pastures.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche.
FRA.
Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et
dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les
pâturages.
ITA.
Esse verranno e si poseranno tutte nelle valli deserte, nelle fessure delle rocce, su tutti gli spini e su tutti i pascoli.
LAT.
et venient et requiescent omnes in vallibus praeruptis et in cavernis petrarum et in omnibus frutetis et in omnibus pascuis.
POR.
E elas virão, e pousarão todas nos vales desertos e nas fendas das
rochas, e sobre todos os espinheirais, e sobre todos os prados.
DAN.
og de skal komme og alle til Hobe kaste sig over Dalkløfter og Klipperevner, over hvert Tjørnekrat og hvert Vandingssted.
RUS.
и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам.
HEB
וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתֹּ֔ות וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃
|
7:20 En aquel día raerá el Señor con
navaja alquilada, con los que habitan de la otra parte del río, a
saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba
también quitará.
ENG.
On that day the Lord will shave with a razor hired beyond the River--
with the king of Assyria-- the head and the hair of the feet, and it
will take off the beard as well.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu derselben Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an den Füßen
abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietetes Schermesser,
nämlich durch die, so jenseit des Stromes sind, durch den König von
Assyrien.
FRA.
En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà
du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il
enlèvera aussi la barbe.
ITA.
In quel giorno, il Signore, con un rasoi preso a nolo di là dal fiume,
cioè col re d’Assiria, raderà la testa, i peli delle gambe, e porterà
via anche la barba.
LAT.
In die illa radet Dominus in novacula conducta e regione trans flumen C
in rege Assyriorum C caput et pilos pedum et barbam quoque abradet.
POR.
Naquele dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do
Rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até
a barba arrancará.
DAN.
På hin Dag afrager Herren med en hinsides Floden lejet Ragekniv, Assyrerkongen, både Hovedhåret og Kroppens Hår; ja, selv Skægget skraber den af.
RUS.
В тот день обреет “осподь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲ“ֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃ ס
|
7:21 Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas;
ENG.
On that day one will keep alive a young cow and two sheep,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen
FRA.
En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;
ITA.
In quel giorno avverrà che uno nutrirà una giovine vacca e due pecore,
LAT.
Et erit in die illa: nutriet homo vitulam et duas oves
POR.
Sucederá naquele dia que um homem criará uma vaca e duas ovelhas;
DAN.
På hin Dag kan en Mand holde sig en ung Ko og et Par Får;
RUS.
И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,
HEB
וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃
|
7:22 Y será que a causa de la
abundancia de leche que darán, comerá manteca: cierto manteca y miel
comerá el que quedare en medio de la tierra.
ENG.
and will eat curds because of the abundance of milk that they give; for
everyone that is left in the land shall eat curds and honey.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.
FRA.
Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car
c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés
dans le pays.
ITA.
ed esse daranno tale abbondanza di latte, che egli mangerà della crema;
poiché crema e miele mangerà chiunque sarà rimasto superstite in mezzo
al paese.
LAT.
et prae ubertate lactis comedet butyrum; butyrum enim et mel manducabit omnis, qui relictus fuerit in medio terrae.
POR.
e por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá
manteiga; pois manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no
meio da terra.
DAN.
og på Grund af den megen Mælk, de giver, skal han spise Sur mælk; thi Surmælk og Vildhonning skal enhver, der er tilbage i Landet, spise.
RUS.
по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.
HEB
וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשֹׂ֥ות חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּ“ְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־הַנֹּותָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
7:23 Acontecerá también en aquel
tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de
plata, será para los espinos y cardos.
ENG.
On that day every place where there used to be a thousand vines, worth
a thousand shekels of silver, will become briers and thorns.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend
Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und
Hecken sein,
FRA.
En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:
ITA.
In quel giorno, ogni terreno contenente mille viti del valore di mille
sicli d’argento, sarà abbandonato in balìa de’ rovi e de’ pruni.
LAT.
Et erit in die illa: omnis locus, ubi fuerint mille vites mille argenteis, spinae et vepres erunt.
POR.
Sucederá também naquele dia que todo lugar, em que antes havia mil
vides, do valor de mil siclos de prata, será para sarças e para
espinheiros.
DAN.
På hin Dag skal det ske, at hvert et Sted, hvor der nu er tusind Vinstokke, tusind Sekel Sølv værd, skal blive til Torn og Tidsel;
RUS.
И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник.
HEB
וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָקֹ֗ום אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃
|
7:24 Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos.
ENG.
With bow and arrows one will go there, for all the land will be briers and thorns;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein,
FRA.
On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.
ITA.
Vi s’entrerà con le freccie e con l’arco, perché tutto il paese non sarà che rovi e pruni.
LAT.
Cum sagittis et arcu ingredientur illuc, vepres enim et spinae erit universa terra.
POR.
Com arco e flechas entrarão ali; porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra.
DAN.
med Pil og Bue kommer man der, thi hele Landet skal blive til Torn og Tidsel;
RUS.
Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся землябудет терновником и колючим кустарником.
HEB
בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בֹוא שָׁ֑מָּה כִּי־שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃
|
7:25 Y a todos los montes que se
cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los
cardos: mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los
ganados.
ENG.
and as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not
go there for fear of briers and thorns; but they will become a place
where cattle are let loose and where sheep tread.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken,
nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird
Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen.
FRA.
Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus
fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le
boeuf, et la brebis en foulera le sol.
ITA.
E tutti i colli che si dissodavan con la vanga, non saran più
frequentati per timore de’ rovi e dei pruni; vi si lasceran andare i
buoi, e le pecore ne calpesteranno il suolo".
LAT.
Et in omnes montes, qui in sarculo sarriebantur, nemo veniet prae
terrore spinarum et veprium, et erit in pascua bovis et in
conculcationem pecoris.
POR.
Quanto a todos os outeiros que costumavam cavar com enxadas, para ali
não chegarás, por medo das sarças e dos espinheiros; mas servirão de
pasto para os bois, e serão pisados pelas ovelhas.
DAN.
og alle de Bjerge, der nu dyrkes med Hakke, skal man holde sig fra af Frygt for Torn og Tidsel. Det bliver Overdrev for Okser og trædes ned af Får.
RUS.
И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.
HEB
וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְ“ֵּר֙ יֵעָ֣“ֵר֔וּן לֹֽא־תָבֹ֣וא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שֹׁ֔ור וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃ פ
|
Isaías 8
8:1 Y DIJOME Jehová: Tómate un gran volumen, y escribe en él en estilo de hombre tocante a Maher-salal-hash-baz.
ENG.
Then the LORD said to me, Take a large tablet and write on it in common characters, "Belonging to Maher-shalal-hash-baz,"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute!
FRA.
L'Eternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une
manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur
le butin.
ITA.
L’Eterno mi disse: "Prenditi una tavoletta grande e scrivici sopra in
carattere leggibili: "Affrettate il saccheggio! Presto, al bottino!"
LAT.
Et dixit Dominus ad me: “ Sume tibi tabulam grandem et scribe in ea
stilo hominis: Maher Salal Has Baz (id est Velociter spolia detrahe,
cito praedare).
POR.
Disse-me também o Senhor: Toma uma tábua grande e escreve nela em caracteres legíveis: Maer-Salal-Has-Baz;
DAN.
Og HERREN sagde til mig: "Tag dig en stor Tavle og skriv derpå med Menneskeskrift: Hurtigt-Bytte, Hastigt-Rov!,
RUS.
И сказал мне “осподь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.
HEB
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּיֹ֣ון גָּ“ֹ֑ול וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנֹ֔ושׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃
|
8:2 Y junté conmigo por testigos fieles a Urías sacerdote, y a Zacarías hijo de Jeberechîas.
ENG.
and have it attested for me by reliable witnesses, the priest Uriah and Zechariah son of Jeberechiah.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich nahm mir zwei treue Zeugen, den Priester Uria und Sacharja, den Sohn des Jeberechjas.
FRA.
Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia.
ITA.
E presi meco come testimoni, dei testimoni fededegni: il sacerdote Uria e Zaccaria, figliuolo di Jeberekia.
LAT.
Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem et Zachariam filium Barachiae;
POR.
tomei pois, comigo fiéis testemunhas, a Urias sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias.
DAN.
Og tag mig pålidelige Vidner, Præsten Urija og Zekarja, Jeberekjahus Søn!"
RUS.
И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, “
HEB
וְאָעִ֣י“ָה לִּ֔י עֵ“ִ֖ים נֶאֱמָנִ֑ים אֵ֚ת אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־זְכַרְיָ֖הוּ בֶּ֥ן יְבֶרֶכְיָֽהוּ׃
|
8:3 Y juntéme con la profetisa, la cual concibió, y parió un hijo. Y díjome Jehová: Ponle por nombre Maher-salal-hash-baz.
ENG.
And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Name him Maher-shalal-hash-baz;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn.
Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute!
FRA.
Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un
fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.
ITA.
M’accostai pure alla profetessa, ed ella concepì e partorì un
figliuolo. Allora l’Eterno mi disse: "Chiamalo Maher-Shalal-Hash-Baz;
LAT.
et accessi ad prophetissam, et concepit et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: “ Voca nomen eius Maher Salal Has Baz,
POR.
E fui ter com a profetisa; e ela concebeu, e deu à luz um filho; e o Senhor me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Salal-Has-Baz.
DAN.
Og jeg nærmede mig Profetinden, og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn. Så sagde HERREN til mig: "Kald ham Hurtigt-Bytte, Hastigt-Rov!
RUS.
и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне “осподь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз,
HEB
וָאֶקְרַב֙ אֶל־הַנְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶ“ בֵּ֑ן וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמֹ֔ו מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃
|
8:4 Porque antes que el niño sepa
decir, Padre mío, y Madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los
despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria.
ENG.
for before the child knows how to call "My father" or "My mother," the
wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away by the
king of Assyria.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ehe der Knabe rufen kann: "Lieber Vater! liebe Mutter!", soll die
Macht aus Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch
den König von Assyrien.
FRA.
Car, avant que l'enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera
devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
ITA.
poiché prima che il bambino sappia gridare: Padre mio, Madre mia, le
ricchezze di Damasco e il bottino di Samaria saran portati davanti al
re d’Assiria".
LAT.
quia antequam sciat puer clamare: “Pater mi” et “Mater mea”, afferentur
opes Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum ”.
POR.
Pois antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, se levarão as
riquezas de Damasco, e os despojos de Samária, diante do rei da Assíria.
DAN.
Thi før Drengen kan sige Fader og Moder, skal Rigdommene fra Damaskus og Byttet fra Samaria bringes til Assyrerkongen!"
RUS.
ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, “ богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут передцарем Ассирийским.
HEB
כִּ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יֵ“ַ֣ע הַנַּ֔עַר קְרֹ֖א אָבִ֣י וְאִמִּ֑י יִשָּׂ֣א ׀ אֶת־חֵ֣יל “ַּמֶּ֗שֶׂק וְאֵת֙ שְׁלַ֣ל שֹׁמְרֹ֔ון לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ ס
|
8:5 Otra vez tornó Jehová a hablarme, diciendo:
ENG.
The LORD spoke to me again:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR redete weiter mit mir und sprach:
FRA.
L'Eternel me parla encore, et me dit:
ITA.
E l’Eterno mi parlò ancora e mi disse:
LAT.
Et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens:
POR.
E continuou o Senhor a falar ainda comigo, dizendo:
DAN.
Fremdeles sagde HERREN til mig:
RUS.
И продолжал “осподь говорить ко мне и сказал еще:
HEB
וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֔ה “ַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י עֹ֖ו“ לֵאמֹֽר׃
|
8:6 Por cuanto desechó este pueblo las aguas de Siloé, que corren mansamente, y holgóse con Rezín y con el hijo de Remalías,
ENG.
Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and melt in fear before Rezin and the son of Remaliah;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weil dieses Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille geht, und tröstet sich des Rezin und des Sohnes Remaljas,
FRA.
Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement
Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,
ITA.
poiché questo popolo ha sprezzato le acque di Siloe che corrono
placidamente, e si rallegra a motivo di Retsin e del figliuolo di
Remalia,
LAT.
“ Pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae, quae vadunt cum silentio, et defecit coram Rasin et filio Romeliae,
POR.
Porquanto este povo rejeitou as águas de Siloa, que correm brandamente, e se alegrou com Rezim e com o filho de Remalias,
DAN.
Eftersom dette Folk lader hånt om Siloas sagte rindende Vande i Angst for Bezin og Remaljas Søn,
RUS.
за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо,и восхищается Рецином и сыном Ремалииным,
HEB
יַ֗עַן כִּ֤י מָאַס֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֚ת מֵ֣י הַשִּׁלֹ֔חַ הַהֹלְכִ֖ים לְאַ֑ט וּמְשֹׂ֥ושׂ אֶת־רְצִ֖ין וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃
|
8:7 He aquí por tanto que el Señor hace
subir sobre ellos aguas de ríos, impetuosas y muchas, a saber, al rey
de Asiria con todo su poder; el cual subirá sobre todos sus ríos, y
pasará sobre todas sus riberas:
ENG.
therefore, the Lord is bringing up against it the mighty flood waters
of the River, the king of Assyria and all his glory; it will rise above
all its channels and overflow all its banks;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viele Wasser
des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine
Herrlichkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle Ufer
gehen,
FRA.
Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes
eaux du fleuve Le roi d'Assyrie et toute sa gloire; Il s'élèvera
partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives;
ITA.
perciò ecco, il Signore sta per far salire su loro le potenti e grandi
acque del fiume, cioè il re d’Assiria e tutta la sua gloria; esso
s’eleverà da per tutto sopra il suo livello, e strariperà su tutte le
sponde.
LAT.
propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et
multas, regem Assyriorum et omnem gloriam eius, et ascendet super omnes
rivos eius et fluet super universas ripas eius;
POR.
eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Rio, fortes e
impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; e subirá
sobre todos os seus leitos, e transbordará por todas as suas
ribanceiras;
DAN.
se, så lader Herren Flodens Vande, de vældige, store, oversvømme dem, Assyrerkongen og al hans Herlighed; over alle sine Bredder skal den gå, trænge ud over alle sine Diger,
RUS.
наведет на него “осподь воды реки бурные и большие “ царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех береговсвоих;
HEB
וְלָכֵ֡ן הִנֵּ֣ה אֲ“ֹנָי֩ מַעֲלֶ֨ה עֲלֵיהֶ֜ם אֶת־מֵ֣י הַנָּהָ֗ר הָעֲצוּמִים֙ וְהָ֣רַבִּ֔ים אֶת־מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר וְאֶת־כָּל־כְּבֹו“ֹ֑ו וְעָלָה֙ עַל־כָּל־אֲפִיקָ֔יו וְהָלַ֖ךְ עַל־כָּל־גְּ“ֹותָֽיו׃
|
8:8 Y pasando hasta Judá, inundará, y
sobrepujará, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas,
llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel.
ENG.
it will sweep on into Judah as a flood, and, pouring over, it will
reach up to the neck; and its outspread wings will fill the breadth of
your land, O Immanuel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher laufen, bis daß
sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie
dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist.
FRA.
Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au
cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô
Emmanuel!
ITA.
Passerà sopra Giuda, inonderà, e passerà oltre; arriverà fino al collo,
e le sue ali spiegate copriranno tutta la larghezza del tuo paese, o
Emmanuele!
LAT.
et ibit per Iudam inundans et diffluens, usque ad collum veniet. Et
erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae, o Emmanuel ”.
POR.
e passará a Judá, inundando-o, e irá passando por ele e chegará até o
pescoço; e a extensão de suas asas encherá a largura da tua terra, ó
Emanuel.
DAN.
styrte ind i Juda, skylle over, vælte frem og nå til Halsen; og dens udbredte Vinger skal fylde dit Land, så vidt det når Immanuel!
RUS.
и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется “ дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту землиТвоей, Еммануил!
HEB
וְחָלַ֤ף בִּֽיהוּ“ָה֙ שָׁטַ֣ף וְעָבַ֔ר עַ“־צַוָּ֖אר יַגִּ֑יעַ וְהָיָה֙ מֻטֹּ֣ות כְּנָפָ֔יו מְלֹ֥א רֹֽחַב־אַרְצְךָ֖ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ ס
|
8:9 Juntaos, pueblos, y seréis
quebrantados; oid todos los que sois de lejanas tierras: poneos a
punto, y seréis quebrantados; apercibíos, y seréis quebrantados.
ENG.
Band together, you peoples, and be dismayed; listen, all you far
countries; gird yourselves and be dismayed; gird yourselves and be
dismayed!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Seid böse, ihr Völker, und gebt doch die Flucht! Höret's alle, die ihr
in fernen Landen seid! Rüstet euch, und gebt doch die Flucht; rüstet
euch und gebt doch die Flucht!
FRA.
Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez
l'oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et
vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.
ITA.
Mandate pur gridi di guerra, o popoli; sarete frantumati! Prestate
orecchio, o voi tutti di paesi lontani! Preparatevi pure alla lotta;
sarete frantumati!
LAT.
Clamorem tollite, populi, et consternemini; et audite, universae procul
terrae: accingimini et perterremini, accingimini et perterremini.
POR.
Exasperai-vos, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os
que sois de terras longínquas; cingi-vos e sereis feitos em pedaços,
cingi-vos e sereis feitos em pedaços;
DAN.
I Folkeslag, mærk jer det med Rædsel, lyt til, alle fjerne Lande: Rust jer, I skal ræddes, rust jer, I skal ræddes.
RUS.
Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите!
HEB
רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ׃
|
8:10 Tomad consejo, y será deshecho; proferid palabra, y no será firme: porque Dios con nosotros.
ENG.
Take counsel together, but it shall be brought to naught; speak a word, but it will not stand, for God is with us.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Beschließt einen Rat, und es werde nichts daraus; beredet euch, und es bestehe nicht; denn hier ist Immanuel.
FRA.
Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous.
ITA.
Fate pure de’ piani, e saranno sventati! Dite pur la parola, e rimarrà senza effetto, perché Dio è con noi.
LAT.
Inite consilium, et dissipabitur; loquimini verbum, et non fiet, quia nobiscum Deus.
POR.
Tomai juntamente conselho, e ele será frustrado; dizei uma palavra, e ela não subsistirá; porque Deus é conosco.
DAN.
Læg Råd op, det skal dog briste, gør Aftale, det slår dog fejl, thi - Immanuel!
RUS.
Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно несостоится: ибо с нами Бог!
HEB
עֻ֥צוּ עֵצָ֖ה וְתֻפָ֑ר “ַּבְּר֤וּ “ָבָר֙ וְלֹ֣א יָק֔וּם כִּ֥י עִמָּ֖נוּ אֵֽל׃ ס
|
8:11 Porque Jehová me dijo de esta manera con mano fuerte, y enseñóme que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:
ENG.
For the LORD spoke thus to me while his hand was strong upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und
unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses
Volkes, und sprach:
FRA.
Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
ITA.
Poiché così m’ha parlato l’Eterno, quando la sua mano m’ha afferrato,
ed egli m’ha avvertito di non camminare per la via di questo popolo,
dicendo:
LAT.
Haec enim ait Dominus ad me, cum apprehendit me manu et monuit, ne irem in via populi huius, dicens:
POR.
Pois assim o Senhor me falou, com sua forte mão deitada em mim, e me
admoestou a que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:
DAN.
Thi så sagde HERREN til mig, da hans Hånd greb mig med Vælde, og han advarede mig mod at vandre på dette Folks Vej:
RUS.
Ибо так говорил мне “осподь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:
HEB
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑“ וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּ“ֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
8:12 No digáis, Conjuración, a todas las cosas a que este pueblo dice, Conjuración, ni temáis lo que temen, ni tengáis miedo.
ENG.
Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what it fears, or be in dread.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts denn vom Bund.
Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und lasset euch nicht grauen;
FRA.
N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.
ITA.
"Non chiamate congiura tutto ciò che questo popolo chiama congiura; e non temete ciò ch’esso teme, e non vi spaventate.
LAT.
“ Ne vocetis coniurationem, quodcumque populus iste vocat coniurationem, et timorem eius ne timeatis neque paveatis ”.
POR.
Não chameis conspiração a tudo quanto este povo chama conspiração; e
não temais aquilo que ele teme, nem por isso vos assombreis.
DAN.
Kald ikke alt Sammensværgelse, hvad dette Folk kalder Sammensværgelse, frygt ikke, hvad det frygter, og ræddes ikke!
RUS.
„Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.
HEB
לֹא־תֹאמְר֣וּן קֶ֔שֶׁר לְכֹ֧ל אֲשֶׁר־יֹאמַ֛ר הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְאֶת־מֹורָאֹ֥ו לֹֽא־תִֽירְא֖וּ וְלֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ׃
|
8:13 A Jehová de los ejércitos, a él santificad: sea él vuestro temor, y él sea vuestro miedo.
ENG.
But the LORD of hosts, him you shall regard as holy; let him be your fear, and let him be your dread.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den lasset eure Furcht und Schrecken sein,
FRA.
C'est l'Eternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter.
ITA.
L’Eterno degli eserciti, quello, santificate! Sia lui quello che temete e paventate!
LAT.
Dominum exercituum ipsum sanctificate: ipse pavor vester, et ipse terror vester;
POR.
Ao Senhor dos exércitos, a ele santificai; e seja ele o vosso temor e seja ele o vosso assombro.
DAN.
Hærskarers HERRE, ham skal I holde hellig, han skal være eders Frygt, han skal være eders Rædsel.
RUS.
“оспода Саваофа “ Его чтите свято, и Он “ страх ваш,и Он “ трепет ваш!
HEB
אֶת־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֹתֹ֣ו תַקְ“ִּ֑ישׁוּ וְה֥וּא מֹורַאֲכֶ֖ם וְה֥וּא מַֽעֲרִֽצְכֶֽם׃
|
8:14 Entonces él será por santuario;
mas a las dos casas de Israel por piedra para tropezar, y por
tropezadero para caer, y por lazo y por red al morador de Jerusalem.
ENG.
He will become a sanctuary, a stone one strikes against; for both
houses of Israel he will become a rock one stumbles over-- a trap and a
snare for the inhabitants of Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels
des Ärgernisses den beiden Häusern Israel, zum Strick und Fall den
Bürgern zu Jerusalem,
FRA.
Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un
rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège
Pour les habitants de Jérusalem.
ITA.
Ed gli sarà un santuario, ma anche una pietra d’intoppo, un sasso
d’inciampo per le due case d’Israele, un laccio e una rete per gli
abitanti di Gerusalemme.
LAT.
et erit in sanctuarium, in lapidem offensionis et in petram scandali
duabus domibus Israel, in laqueum et in insidias habitantibus Ierusalem.
POR.
Então ele vos será por santuário; mas servirá de pedra de tropeço, e de
rocha de escândalo, às duas casas de Israel; de armadilha e de laço aos
moradores de Jerusalém.
DAN.
Han bliver en Helligdom, en Anstødssten og en Klippe til Fald for begge Israels Huse og en Snare og et Fangegarn for Jerusalems Indbyggere,
RUS.
И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.
HEB
וְהָיָ֖ה לְמִקְ“ָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשֹׁ֜ול לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמֹוקֵ֔שׁ לְיֹושֵׁ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
8:15 Y muchos tropezarán entre ellos, y caerán, y serán quebrantados: enredaránse, y serán presos.
ENG.
And many among them shall stumble; they shall fall and be broken; they shall be snared and taken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß ihrer viele sich daran stoßen, fallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.
FRA.
Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris.
ITA.
Molti fra loro inciamperanno, cadranno, saranno infranti, rimarranno nel laccio, e saranno presi".
LAT.
Et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et irretientur et capientur.
POR.
E muitos dentre eles tropeçarão, e cairão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos.
DAN.
og mange iblandt dem skal snuble, falde og kvæstes, fanges og bindes.
RUS.
И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.
HEB
וְכָ֥שְׁלוּ בָ֖ם רַבִּ֑ים וְנָפְל֣וּ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנֹוקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽ“וּ׃ ס
|
8:16 Ata el testimonio, sella la ley entre mis discípulos.
ENG.
Bind up the testimony, seal the teaching among my disciples.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Binde zu das Zeugnis, versiegle das Gesetz meinen Jüngern.
FRA.
Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. -
ITA.
"Chiudi questa testimonianza, suggella questa legge fra i miei discepoli".
LAT.
Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.
POR.
Ata o testemunho, sela a lei entre os meus discípulos.
DAN.
Bind Vidnesbyrdet til og sæt Segl for Læren i mine disciples Sind!
RUS.
Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих".
HEB
צֹ֖ור תְּעוּ“ָ֑ה חֲתֹ֥ום תֹּורָ֖ה בְּלִמֻּ“ָֽי׃
|
8:17 Esperaré pues a Jehová, el cual escondió su rostro de la casa de Jacob, y a él aguardaré.
ENG.
I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich hoffe auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen hat vor dem Hause Jakob; ich aber harre sein.
FRA.
J'espère en l'Eternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance.
ITA.
Io aspetto l’Eterno che nasconde la sua faccia alla casa di Giacobbe; in lui ripongo la mia speranza.
LAT.
Et exspectabo Dominum, qui abscondit faciem suam a domo Iacob, et praestolabor eum.
POR.
Esperarei no Senhor, que esconde o seu rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei.
DAN.
Jeg bier på HERREN, han, som dølger sit Åsyn for Jakobs Hus, til ham står mit Håb:
RUS.
Итак я надеюсь на “оспода, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него.
HEB
וְחִכִּ֙יתִי֙ לַיהוָ֔ה הַמַּסְתִּ֥יר פָּנָ֖יו מִבֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְקִוֵּ֖יתִֽי־לֹֽו׃
|
8:18 He aquí, yo y los hijos que me dió
Jehová, por señales y prodigios en Israel, de parte de Jehová de los
ejércitos que mora en el monte de Sión.
ENG.
See, I and the children whom the LORD has given me are signs and
portents in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, hier bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat zum
Zeichen und Wunder in Israel vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion
wohnt.
FRA.
Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, Nous sommes des
signes et des présages en Israël, De la part de l'Eternel des armées,
Qui habite sur la montagne de Sion.
ITA.
Ecco me, e i figliuoli che l’Eterno m’ha dati; noi siam de’ segni e dei
presagi in Israele da parte dell’Eterno degli Eserciti, che abita sul
monte Sion.
LAT.
Ecce ego et pueri, quos dedit mihi Dominus in signum et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion.
POR.
Eis-me aqui, com os filhos que me deu o Senhor; são como sinais e
portentos em Israel da parte do Senhor dos exércitos, que habita no
monte Sião.
DAN.
Se, jeg og de Børn, HERREN gav mig, er Varsler og Tegn i Israel fra Hærskarers HERRE, som bor på Zions Bjerg.
RUS.
Вот я и дети, которых дал мне “осподь, как указания и предзнаменования в Израиле от“оспода Саваофа, живущего на горе Сионе.
HEB
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י וְהַיְלָ“ִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לִ֣י יְהוָ֔ה לְאֹתֹ֥ות וּלְמֹופְתִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל מֵעִם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הַשֹּׁכֵ֖ן בְּהַ֥ר צִיֹּֽון׃ ס
|
8:19 Y si os dijeren: Preguntad a los
pythones y a los adivinos, que susurran hablando, responded: ¿No
consultará el pueblo a su Dios? ¿Apelará por los vivos a los muertos?
ENG.
Now if people say to you, "Consult the ghosts and the familiar spirits
that chirp and mutter; should not a people consult their gods, the dead
on behalf of the living,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müßt die Wahrsager und Zeichendeuter
fragen, die da flüstern und murmeln so sprecht: Soll nicht ein Volk
seinen Gott fragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen?
FRA.
Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui
prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs,
Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il
aux morts en faveur des vivants?
ITA.
Se vi si dice: "Consultate quelli che evocano gli spiriti e gli
indovini, quelli che susurranno e bisbigliano", rispondete: "Un popolo
non dev’egli consultare il suo Dio? Si rivolgerà egli ai morti a pro
de’ vivi?"
LAT.
Et cum dixerint ad vos: “ Quaerite a pythonibus et a divinis, qui
susurrant et murmurant; numquid non populus a deo suo requiret, pro
vivis a mortuis? ”.
POR.
Quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os
feiticeiros, que chilreiam e murmuram, respondei: Acaso não consultará
um povo a seu Deus? acaso a favor dos vivos consultará os mortos?
DAN.
Og siger de til eder: "Søg Genfærdene og Ånderne, som hvisker og mumler!" skal et Folk ikke søge sin Gud, skal man søge de døde for de levende?
RUS.
И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, “ тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых?
HEB
וְכִֽי־יֹאמְר֣וּ אֲלֵיכֶ֗ם “ִּרְשׁ֤וּ אֶל־הָאֹבֹות֙ וְאֶל־הַיִּ“ְּעֹנִ֔ים הַֽמְצַפְצְפִ֖ים וְהַמַּהְגִּ֑ים הֲלֹוא־עַם֙ אֶל־אֱלֹהָ֣יו יִ“ְרֹ֔שׁ בְּעַ֥“ הַחַיִּ֖ים אֶל־הַמֵּתִֽים׃
|
8:20 A la ley y al testimonio! Si no dijeren conforme a esto, es porque no les ha amanecido.
ENG.
for teaching and for instruction?" Surely, those who speak like this will have no dawn!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis! Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenröte nicht haben,
FRA.
A la loi et au témoignage! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple.
ITA.
Alla legge! alla testimonianza! Se il popolo non parla così, non vi sarà per lui alcuna aurora!
LAT.
Ad legem et ad testimonium! Quod si non dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
POR.
A Lei e ao Testemunho! se eles não falarem segundo esta palavra, nunca lhes raiará a alva.
DAN.
Nej! Til Læren og Vidnesbyrdet! Således skal visselig de komme til at tale, som nu er uden Morgenrøde.
RUS.
Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.
HEB
לְתֹורָ֖ה וְלִתְעוּ“ָ֑ה אִם־לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּ“ָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לֹ֖ו שָֽׁחַר׃
|
8:21 Y pasarán por él fatigados y
hambrientos, y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán y maldecirán
a su rey y a su Dios, levantando el rostro en alto.
ENG.
They will pass through the land, greatly distressed and hungry; when
they are hungry, they will be enraged and will curse their king and
their gods. They will turn their faces upward,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn
sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König und
ihrem Gott
FRA.
Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim,
il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en
haut;
ITA.
Andrà errando per il paese, affranto, affamato; e quando avrà fame,
s’irriterà, maledirà il suo re e il suo Dio. Volgerà lo sguardo in alto,
LAT.
Et transibit per eam afflictus et esuriens; et, cum esurierit, irascetur et maledicet regi suo et deo suo et suspiciet sursum
POR.
E passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e, tendo fome, se
agastarão, e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus, olhando para o céu em
cima;
DAN.
Han skal vanke om i Landet, trykket og hungrig. Og når han hungrer, skal han blive rasende og bande sin Konge og sin Gud. Vender han sig til det høje,
RUS.
И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулитьцаря своего и Бога своего.
HEB
וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכֹּ֛ו וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃
|
8:22 Y mirarán a la tierra, y he aquí tribulación y tiniebla, oscuridad y angustia; y serán sumidos en las tinieblas.
ENG.
or they will look to the earth, but will see only distress and
darkness, the gloom of anguish; and they will be thrust into thick
darkness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts
finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst
und gehen irre im Finstern.
FRA.
Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse,
obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses
ténèbres.
ITA.
lo volgerà verso la terra, ed ecco, non vedrà che distretta, tenebre,
oscurità piena d’angoscia, e sarà sospinto in fitta tenebria.
LAT.
et ad terram intuebitur: et ecce tribulatio et tenebrae, caligo opprimens et obscuritas diffusa.
POR.
e para a terra em baixo, e eis aí angústia e escuridão, tristeza da aflição; e para as trevas serão empurrados.
DAN.
eller skuer han ud over Jorden, se da er der Trængsel og Mørke, knugende Mulm; i Bælgmørke er han stødt ud.
RUS.
И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот “ горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.
HEB
וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻ“ָּֽח׃
|
Isaías 9
9:1 AUNQUE no será esta oscuridad tal
como la aflicción que le vino en el tiempo que livianamente tocaron la
primera vez a la tierra de Zabulón, y a la tierra de Nephtalí; y
después cuando agravaron por la vía de la mar, de esa parte del Jordán,
en Galilea de
ENG.
But there will be no gloom for those who were in anguish. In the former
time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of
Naphtali, but in the latter time he will make glorious the way of the
sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
8:23 Doch es wird nicht dunkel bleiben über denen, die in Angst sind.
Hat er zur vorigen Zeit gering gemacht das Land Sebulon und das Land
Naphthali, so wird er es hernach zu Ehren bringen, den Weg am Meere,
das Land jenseit des Jordans, der Heiden Galiläa.
FRA.
Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a
maintenant des angoisses: Si les temps passés ont couvert d'opprobre Le
pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront
de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le
territoire des Gentils.
ITA.
(H8-23) Ma le tenebre non dureranno sempre per la terra ch’è ora
nell’angoscia. Come ne’ tempi passati Iddio coprì d’obbrobrio il paese
di Zabulon e il paese di Neftali, così nei tempi avvenire coprirà di
gloria la terra vicina al mare, di là del Giordano, la Galilea de’
Gentili.
LAT.
8:23 Non erit enim amplius caligo, ubi erat oppressio. Primo tempore
contemptibilem reddidit terram Zabulon et terram Nephthali; et
novissimo glorificavit viam maris, trans Iordanem, Galilaeam gentium.
POR.
Mas para a que estava aflita não haverá escuridão. Nos primeiros
tempos, ele envileceu a terra de Zebulom, e a terra de Naftali; mas nos
últimos tempos fará glorioso o caminho do mar, além do Jordão, a
Galiléia dos gentios.
DAN.
Men engang skal der ikke længer være Mørke i det Land, hvor der nu er Trængsel; i Fortiden bragte han Skændsel over Zebulons og Naftalis Land, Men i Fremtiden bringer han Ære over Vejen langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Kreds.
RUS.
Прежнее время умалило землю Завулонову и землю Неффалимову; нопоследующее возвеличит приморский путь, Заиорданскую страну, “алилею языческую.
HEB
8:23 כִּ֣י לֹ֣א מוּעָף֮ לַאֲשֶׁ֣ר מוּצָ֣ק לָהּ֒ כָּעֵ֣ת הָרִאשֹׁ֗ון הֵקַ֞ל אַ֤רְצָה זְבֻלוּן֙ וְאַ֣רְצָה נַפְתָּלִ֔י וְהָאַחֲרֹ֖ון הִכְבִּ֑י“ “ֶּ֤רֶךְ הַיָּם֙ עֵ֣בֶר הַיַּרְ“ֵּ֔ן גְּלִ֖יל הַגֹּויִֽם׃
|
9:2 El pueblo que andaba en tinieblas vió gran luz: los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.
ENG.
The people who walked in darkness have seen a great light; those who
lived in a land of deep darkness-- on them light has shined.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Volk das im Finstern wandelt, sieht ein großes Licht; und über die da wohnen im finstern Lande, scheint es hell.
FRA.
Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur
ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière
resplendit.
ITA.
(H9-1) Il popolo che camminava nelle tenebre, vede una gran luce; su
quelli che abitavano il paese dell’ombra della morte, la luce risplende.
LAT.
9:1 Populus, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam; habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis.
POR.
O povo que andava em trevas viu uma grande luz; e sobre os que habitavam na terra de profunda escuridão resplandeceu a luz.
DAN.
Det Folk, som vandrer i Mørke, skal skue så stort et Lys; Lys stråler frem over dem, som bor i Mulmets Land.
RUS.
Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.
HEB
9:1 הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ אֹ֣ור גָּ“ֹ֑ול יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת אֹ֖ור נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם׃
|
9:3 Aumentando la gente, no aumentaste
la alegría. Alegraránse delante de ti como se alegran en la siega, como
se gozan cuando reparten despojos.
ENG.
You have multiplied the nation, you have increased its joy; they
rejoice before you as with joy at the harvest, as people exult when
dividing plunder.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du machst des Volkes viel; du machst groß seine Freude. Vor dir wird
man sich freuen, wie man sich freut in der Ernte, wie man fröhlich ist,
wenn man Beute austeilt.
FRA.
Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se
réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse
des cris d'allégresse au partage du butin.
ITA.
(H9-2) Tu moltiplichi il popolo, tu gli largisci una gran gioia; ed
egli si rallegra nel tuo cospetto come uno si rallegra al tempo della
mèsse, come uno giubila quando si spartisce il bottino.
LAT.
9:2 Multiplicasti exsultationem et magnificasti laetitiam; laetantur
coram te sicut laetantes in messe, sicut exsultant, quando dividunt
spolia.
POR.
Tu multiplicaste este povo, a alegria lhe aumentaste; todos se
alegrarão perante ti, como se alegram na ceifa e como exultam quando se
repartem os despojos.
DAN.
Du gør Fryden mangfoldig, Glæden stor, de glædes for dit Åsyn, som man glædes i Høst, ret som man jubler, når Bytte deles.
RUS.
Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи.
HEB
9:2 הִרְבִּ֣יתָ הַגֹּ֔וי [לֹא כ] (לֹ֖ו ק) הִגְ“ַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל׃
|
9:4 Porque tú quebraste su pesado yugo, y la vara de su hombro, y el cetro de su exactor, como en el día de Madián.
ENG.
For the yoke of their burden, and the bar across their shoulders, the
rod of their oppressor, you have broken as on the day of Midian.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians.
FRA.
Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge
de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.
ITA.
(H9-3) Poiché il giogo che gravava su lui, il bastone che gli percoteva
il dosso, la verga di chi l’opprimeva tu li spezzi, come nel giorno di
Madian.
LAT.
9:3 Iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius fregisti, sicut in die Madian.
POR.
Porque tu quebraste o jugo da sua carga e o bordão do seu ombro, que é o cetro do seu opressor, como no dia de Midiã.
DAN.
Thi dets tunge Åg og Stokken til dets Ryg, dets Drivers Kæp, har du brudt som på Midjans Dag;
RUS.
Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, поражавший его, и трость притеснителя его Ты сокрушишь, как в день Мадиама.
HEB
9:3 כִּ֣י ׀ אֶת־עֹ֣ל סֻבֳּלֹ֗ו וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמֹ֔ו שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בֹּ֑ו הַחִתֹּ֖תָ כְּיֹ֥ום מִ“ְיָֽן׃
|
9:5 Porque toda batalla de quien pelea
es con estruendo, y con revolcamiento de vestidura en sangre: mas esto
será para quema, y pábulo del fuego.
ENG.
For all the boots of the tramping warriors and all the garments rolled in blood shall be burned as fuel for the fire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden.
FRA.
Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement
guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être
dévorés par le feu.
ITA.
(H9-4) Poiché ogni calzatura portata dal guerriero nella mischia, ogni
mantello avvoltolato nel sangue, saran dati alle fiamme, saran divorati
dal fuoco.
LAT.
9:4 Quia omnis caliga incedentis cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine erit in combustionem, cibus ignis.
POR.
Porque todo calçado daqueles que andavam no tumulto, e toda capa
revolvida em sangue serão queimados, servindo de pasto ao fogo.
DAN.
ja, hver en Støvle, der tramper i Striden, og Kappen, der søles i Blod, skal brændes og ende som Luernes Rov.
RUS.
Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню.
HEB
9:4 כִּ֤י כָל־סְאֹון֙ סֹאֵ֣ן בְּרַ֔עַשׁ וְשִׂמְלָ֖ה מְגֹולָלָ֣ה בְ“ָמִ֑ים וְהָיְתָ֥ה לִשְׂרֵפָ֖ה מַאֲכֹ֥לֶת אֵֽשׁ׃
|
9:6 Porque un niño nos es nacido, hijo
nos es dado; y el principado sobre su hombro: y llamaráse su nombre
Admirable, Consejero, Dios fuerte, Padre eterno, Príncipe de paz.
ENG.
For a child has been born for us, a son given to us; authority rests
upon his shoulders; and he is named Wonderful Counselor, Mighty God,
Everlasting Father, Prince of Peace.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die
Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held,
Ewig-Vater Friedefürst;
FRA.
Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination
reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu
puissant, Père éternel, Prince de la paix.
ITA.
(H9-5) Poiché un fanciullo ci è nato, un fanciullo ci è stato dato, e
l’imperio riposerà sulle sue spalle; sarà chiamato Consigliere
ammirabile, Dio potente, Padre Eterno, Principe della Pace,
LAT.
9:5 Parvulus enim natus est nobis, filius datus est nobis; et factus
est principatus super umerum eius; et vocabitur nomen eius admirabilis
Consiliarius, Deus fortis, Pater aeternitatis, Princeps pacis.
POR.
Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; e o governo estará
sobre os seus ombros; e o seu nome será: Maravilhoso Conselheiro, Deus
Forte, Pai Eterno, Príncipe da Paz.
DAN.
Thi et Barn er født os, en Søn er os givet, på hans Skulder skal Herredømmet hvile; og hans Navn skal være: Underfuld Rådgiver, Vældig Gud, Evigheds Fader, Fredsfyrste.
RUS.
Ибо младенец родился нам “ Сын дан нам; владычество на раменах Его,и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
HEB
9:5 כִּי־יֶ֣לֶ“ יֻלַּ“־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י הַמִּשְׂרָ֖ה עַל־שִׁכְמֹ֑ו וַיִּקְרָ֨א שְׁמֹ֜ו פֶּ֠לֶא יֹועֵץ֙ אֵ֣ל גִּבֹּ֔ור אֲבִיעַ֖“ שַׂר־שָׁלֹֽום׃
|
9:7 Lo dilatado de su imperio y la paz
no tendrán término, sobre el trono de David, y sobre su reino,
disponiéndolo y confirmándolo en juicio y en justicia desde ahora para
siempre. El celo de Jehová de los ejércitos hará esto.
ENG.
His authority shall grow continually, and there shall be endless peace
for the throne of David and his kingdom. He will establish and uphold
it with justice and with righteousness from this time onward and
forevermore. The zeal of the LORD of hosts will do this.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem
Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit
Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun
der Eifer des HERRN Zebaoth.
FRA.
Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de
David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par
la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de
l'Eternel des armées.
ITA.
(H9-6) per dare incremento all’impero e una pace senza fine al trono di
Davide e al suo regno, per stabilirlo fermamente e sostenerlo mediante
il diritto e la giustizia, da ora in perpetuo: questo farà lo zelo
dell’Eterno degli eserciti.
LAT.
9:6 Magnum erit eius imperium, et pacis non erit finis super solium
David et super regnum eius, ut confirmet illud et corroboret in iudicio
et iustitia amodo et usque in sempiternum: zelus Domini exercituum
faciet hoc.
POR.
Do aumento do seu governo e da paz não haverá fim, sobre o trono de
Davi e no seu reino, para o estabelecer e o fortificar em retidão e em
justiça, desde agora e para sempre; o zelo do Senhor dos exércitos fará
isso.
DAN.
Stort bliver Herredømmet, endeløs Freden over Davids Trone og over hans Rige, at det må grundes og fæstnes ved Ret og Retfærd fra nu og til evig Tid. Hærskarers HERREs Nidkærhed gør det.
RUS.
Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида и в царстве его,чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность “оспода Саваофа соделает это.
HEB
9:6 [לְמַרְבֵּה כ] (לְמַרְבֵּ֨ה ק) הַמִּשְׂרָ֜ה וּלְשָׁלֹ֣ום אֵֽין־קֵ֗ץ עַל־כִּסֵּ֤א “ָוִ“֙ וְעַל־מַמְלַכְתֹּ֔ו לְהָכִ֤ין אֹתָהּ֙ וּֽלְסַעֲ“ָ֔הּ בְּמִשְׁפָּ֖ט וּבִצְ“ָקָ֑ה מֵעַתָּה֙ וְעַ“־עֹולָ֔ם קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות תַּעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס
|
9:8 El Señor envió palabra a Jacob, y cayó en Israel.
ENG.
The Lord sent a word against Jacob, and it fell on Israel;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR hat sein Wort gesandt in Jakob, und es ist in Israel gefallen,
FRA.
Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël.
ITA.
(H9-7) il Signore manda una parola a Giacobbe, ed essa cade sopra a Israele.
LAT.
9:7 Verbum misit Dominus in Iacob, et cecidit in Israel.
POR.
O Senhor enviou uma palavra a Jacó, e ela caiu em Israel.
DAN.
Et Ord sender Herren mod Jakob, i Israel slår det ned;
RUS.
Слово посылает “осподь на Иакова, и оно нисходит на Израиля,
HEB
9:7 “ָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲ“ֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
9:9 Y la sabrá el pueblo, todo él, Ephraim y los moradores de Samaria, que con soberbia y con altivez de corazón dicen:
ENG.
and all the people knew it-- Ephraim and the inhabitants of Samaria-- but in pride and arrogance of heart they said:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß alles Volk es innewerde, Ephraim und die Bürger zu Samaria, die da sagen in Hochmut und stolzem Sinn:
FRA.
Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:
ITA.
(H9-8) Tutto il popolo ne avrà conoscenza, Efraim e gli abitanti della
Samaria, che nel loro orgoglio e nella superbia del loro cuore dicono:
LAT.
9:8 Et sciet omnis populus Ephraim et habitantes Samariam in superbia et magnitudine cordis dicentes:
POR.
E todo o povo o saberá, Efraim e os moradores de Samária, os quais em soberba e altivez de coração dizem:
DAN.
alt Folket får det at kende, Efraim og Samarias Borgere. Thi de siger i Hovmod og Hjertets Stolthed:
RUS.
чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостьюи надменным сердцем говорят:
HEB
9:8 וְיָ“ְעוּ֙ הָעָ֣ם כֻּלֹּ֔ו אֶפְרַ֖יִם וְיֹושֵׁ֣ב שֹׁמְרֹ֑ון בְּגַאֲוָ֛ה וּבְגֹ֥“ֶל לֵבָ֖ב לֵאמֹֽר׃
|
9:10 Los ladrillos cayeron, mas edificaremos de cantería; cortaron los cabrahigos, mas cedros pondremos en su lugar.
ENG.
"The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the
sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen's mit Werkstücken wieder
bauen; man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die
Stelle setzen.
FRA.
Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des
sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.
ITA.
(H9-9) "I mattoni son caduti, ma noi costruiremo con pietre squadrate;
i sicomori sono stati tagliati, ma noi li sostituiremo con dei cedri".
LAT.
9:9 “ Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus aedificabimus; sycomori succisae sunt, sed cedris commutabimus ”.
POR.
Os tijolos caíram, mas com cantaria tornaremos a edificar; cortaram-se os sicômoros, mas por cedros os substituiremos.
DAN.
"Teglsten faldt, vi bygger med Kvader, Morbærtræer blev fældet, vi får Cedre i Stedet!"
RUS.
кирпичи пали “ построим из тесаного камня; сикоморы вырублены “ заменим их кедрами.
HEB
9:9 לְבֵנִ֥ים נָפָ֖לוּ וְגָזִ֣ית נִבְנֶ֑ה שִׁקְמִ֣ים גֻּ“ָּ֔עוּ וַאֲרָזִ֖ים נַחֲלִֽיף׃
|
9:11 Empero Jehová ensalzará los enemigos de Rezín contra él, y juntará sus enemigos;
ENG.
So the LORD raised adversaries against them, and stirred up their enemies,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR wird Rezins Kriegsvolk wider sie erhöhen und ihre Feinde zuhauf ausrotten:
FRA.
L'Eternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,
ITA.
(H9-10) Per questo l’Eterno farà sorgere contro il popolo gli avversari di Retsin, ed ecciterà i suoi nemici:
LAT.
9:10 Et elevavit Dominus hostes super eum et inimicos eius excitavit,
POR.
Pelo que o Senhor suscita contra eles os adversários de Rezim, e instiga os seus inimigos,
DAN.
Da rejser HERREN dets Uvenner mod det og ægger dets Fjender op,
RUS.
И воздвигнет “осподь против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружит:
HEB
9:10 וַיְשַׂגֵּ֧ב יְהוָ֛ה אֶת־צָרֵ֥י רְצִ֖ין עָלָ֑יו וְאֶת־אֹיְבָ֖יו יְסַכְסֵֽךְ׃
|
9:12 De oriente los Siros, y los
Filisteos de poniente; y con toda la boca se tragarán a Israel. Ni con
todo eso ha cesado su furor, antes todavía su mano extendida.
ENG.
the Arameans on the east and the Philistines on the west, and they
devoured Israel with open mouth. For all this his anger has not turned
away; his hand is stretched out still.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die Syrer vorneher und die Philister hintenzu, daß sie Israel fressen
mit vollem Maul. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand
ist noch ausgereckt.
FRA.
Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront
Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point,
Et sa main est encore étendue.
ITA.
(H9-11) i Siri da oriente, i Filistei da occidente; ed essi divoreranno
Israele a bocca spalancata. E, con tutto ciò, l’ira sua non si calma, e
la sua mano rimane distesa.
LAT.
9:11 Syriam ab oriente et Philisthim ab occidente, qui devoraverunt
Israel toto ore. In omnibus his non est aversus furor eius, sed adhuc
manus eius extenta.
POR.
os sírios do Oriente, e os filisteus do Ocidente; e eles devoram a
Israel à boca escancarada. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas
ainda está estendida a sua mão.
DAN.
Syrerne forfra, Filisterne bagfra, de æder Israel med opspilet Gab. Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans Hånd er fremdeles rakt ud.
RUS.
Сириян с востока, а Филистимлян с запада; и будут они пожирать Израиля полным ртом. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
HEB
9:11 אֲרָ֣ם מִקֶּ֗“ֶם וּפְלִשְׁתִּים֙ מֵֽאָחֹ֔ור וַיֹּאכְל֥וּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־פֶּ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖ו“ יָ“ֹ֥ו נְטוּיָֽה׃
|
9:13 Mas el pueblo no se convirtió al que lo hería, ni buscaron a Jehová de los ejércitos.
ENG.
The people did not turn to him who struck them, or seek the LORD of hosts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So kehrt sich das Volk auch nicht zu dem, der es schlägt, und fragen nicht nach dem HERRN Zebaoth.
FRA.
Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Eternel des armées.
ITA.
(H9-12) Ma il popolo non torna a colui che lo colpisce, e non cerca l’Eterno degli eserciti.
LAT.
9:12 Et populus non est reversus ad percutientem se, et Dominum exercituum non inquisierunt.
POR.
Todavia o povo não se voltou para quem o feriu, nem buscou ao Senhor dos exércitos.
DAN.
Men til ham, der slår det, vender Folket ej om, de, søger ej Hærskarers HERRE.
RUS.
Но народ не обращается к Биющему его, и к “осподу Саваофу не прибегает.
HEB
9:12 וְהָעָ֥ם לֹא־שָׁ֖ב עַ“־הַמַּכֵּ֑הוּ וְאֶת־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֹ֥א “ָרָֽשׁוּ׃ ס
|
9:14 Y Jehová cortará de Israel cabeza y cola, ramo y caña en un mismo día.
ENG.
So the LORD cut off from Israel head and tail, palm branch and reed in one day--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag.
FRA.
Aussi l'Eternel arrachera d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.
ITA.
(H9-13) Perciò l’Eterno reciderà da Israele capo e coda, palmizio e giunco, in un medesimo giorno.
LAT.
9:13 Et succidit Dominus ab Israel caput et caudam, palmam et arundinem die una:
POR.
Pelo que o Senhor cortou de Israel a cabeça e a cauda, o ramo e o junco, num mesmo dia.
DAN.
Da hugger HERREN Hoved og Hale af Israel, Palme og Siv på en eneste Dag.
RUS.
И отсечет “осподь у Израиля голову и хвост, пальму и трость, водин день:
HEB
9:13 וַיַּכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה מִיִּשְׂרָאֵ֗ל רֹ֧אשׁ וְזָנָ֛ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֹ֖ון יֹ֥ום אֶחָֽ“׃
|
9:15 El viejo y venerable de rostro es la cabeza: el profeta que enseña mentira, este es cola.
ENG.
elders and dignitaries are the head, and prophets who teach lies are the tail;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die alten und vornehmen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz.
FRA.
L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.
ITA.
(H9-14) (L’anziano e il notabile sono il capo, e il profeta che insegna la menzogna è la coda).
LAT.
9:14 longaevus et honorabilis vultu ipse est caput, et propheta docens mendacium ipse est cauda;
POR.
O ancião e o varão de respeito, esse é a cabeça; e o profeta que ensina mentiras, esse e a cauda.
DAN.
Den ældste og agtede er Hoved, Løgnprofeten er Hale.
RUS.
старец и знатный, “ это голова; а пророк-лжеучитель есть хвост.
HEB
9:14 זָקֵ֥ן וּנְשׂוּא־פָנִ֖ים ה֣וּא הָרֹ֑אשׁ וְנָבִ֥יא מֹֽורֶה־שֶּׁ֖קֶר ה֥וּא הַזָּנָֽב׃
|
9:16 Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos.
ENG.
for those who led this people led them astray, and those who were led by them were left in confusion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer; und die sich leiten lassen, sind verloren.
FRA.
Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.
ITA.
(H9-15) Quelli che guidano questo popolo lo sviano, e quelli che si lascian guidare vanno in perdizione.
LAT.
9:15 rectores populi istius seducentes et, qui regebantur, perierunt.
POR.
Porque os que guiam este povo o desencaminham; e os que por eles são guiados são devorados.
DAN.
De ledende i dette Folk leder vild, og de, der ledes, opsluges.
RUS.
И вожди сего народа введут его в заблуждение, и водимые ими погибнут.
HEB
9:15 וַיִּֽהְי֛וּ מְאַשְּׁרֵ֥י הָֽעָם־הַזֶּ֖ה מַתְעִ֑ים וּמְאֻשָּׁרָ֖יו מְבֻלָּעִֽים׃
|
9:17 Por tanto, el Señor no tomará
contentamiento en sus mancebos, ni de sus huérfanos y viudas tendrá
misericordia: porque todos son falsos y malignos, y toda boca habla
despropósitos. Con todo esto no ha cesado su furor, antes todavía su
mano extendida.
ENG.
That is why the Lord did not have pity on their young people, or
compassion on their orphans and widows; for everyone was godless and an
evildoer, and every mouth spoke folly. For all this his anger has not
turned away, his hand is stretched out still.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum kann sich der HERR über die junge Mannschaft nicht freuen noch
ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und
böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch
nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt.
FRA.
C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes
hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous
sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des
infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est
encore étendue.
ITA.
(H9-16) Perciò l’Eterno non si compiacerà de’ giovani del popolo, né
avrà compassione de’ suoi orfani e delle sue vedove; poiché tutti
quanti son empi e perversi, ed ogni bocca proferisce follia. E, con
tutto ciò, la sua ira non si calma, e la sua mano rimane distesa.
LAT.
9:16 Propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus et
pupillorum eius et viduarum non miserebitur, quia omnis impius est et
nequam, et universum os loquitur stultitiam. In omnibus his non est
aversus furor eius, sed adhuc manus eius extenta.
POR.
Pelo que o Senhor não se regozija nos seus jovens, e não se compadece
dos seus órfãos e das suas viúvas; porque todos eles são profanos e
malfeitores, e toda boca profere doidices. Com tudo isso não se apartou
a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
DAN.
Derfor glædes ej Herren ved dets unge Mænd, har ej Medynk med dets faderløse og Enker. Thi alle er Niddinger og Ugerningsmænd, og hver en Mund taler Dårskab. Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans Hånd er fremdeles rakt ud.
RUS.
Поэтому о юношах его не порадуется “осподь, и сирот его и вдов его не помилует: ибо все они “ лицемеры и злодеи, и уста всех говорят нечестиво. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
HEB
9:16 עַל־כֵּ֨ן עַל־בַּחוּרָ֜יו לֹֽא־יִשְׂמַ֣ח ׀ אֲ“ֹנָ֗י וְאֶת־יְתֹמָ֤יו וְאֶת־אַלְמְנֹתָיו֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔ם כִּ֤י כֻלֹּו֙ חָנֵ֣ף וּמֵרַ֔ע וְכָל־פֶּ֖ה “ֹּבֵ֣ר נְבָלָ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖ו“ יָ“ֹ֥ו נְטוּיָֽה׃
|
9:18 Porque la maldad se encendió como
fuego, cardos y espinas devorará; y encenderáse en lo espeso de la
breña, y serán alzados como humo.
ENG.
For wickedness burned like a fire, consuming briers and thorns; it
kindled the thickets of the forest, and they swirled upward in a column
of smoke.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn das gottlose Wesen ist angezündet wie Feuer und verzehrt Dornen
und Hecken und brennt wie im dicken Wald und gibt hohen Rauch.
FRA.
Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il
embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée.
ITA.
(H9-17) Poiché la malvagità arde come il fuoco, che divora rovi e pruni
e divampa nel folto della foresta, donde s’elevano vorticosamente
colonne di fumo.
LAT.
9:17 Succensa est enim quasi ignis impietas, veprem et spinam vorat, et
succenditur in densitate saltus, et convolvuntur columnae fumi.
POR.
Pois a impiedade lavra como um fogo que devora espinhos e abrolhos, e
se ateia no emaranhado da floresta; e eles sobem ao alto em espessas
nuvens de fumaça.
DAN.
Thi Gudløshed brænder som Ild, fortærer Torn og Tidsel, sætter Ild på det tætte Krat, så det hvirvler op i Røg.
RUS.
Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбыдыма.
HEB
9:17 כִּֽי־בָעֲרָ֤ה כָאֵשׁ֙ רִשְׁעָ֔ה שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תֹּאכֵ֑ל וַתִּצַּת֙ בְּסִֽבְכֵ֣י הַיַּ֔עַר וַיִּֽתְאַבְּכ֖וּ גֵּא֥וּת עָשָֽׁן׃
|
9:19 Por la ira de Jehová de los
ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como pábulo del
fuego: el hombre no tendrá piedad de su hermano.
ENG.
Through the wrath of the LORD of hosts the land was burned, and the
people became like fuel for the fire; no one spared another.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schont des andern.
FRA.
Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère.
ITA.
(H9-18) Per l’ira dell’Eterno degli eserciti il paese è in fiamme, e il
popolo è in preda al fuoco; nessuno risparmia il fratello.
LAT.
9:18 In ira Domini exercituum incenditur terra; et est populus quasi esca ignis: vir fratri suo non parcit.
POR.
Por causa da ira do Senhor dos exércitos a terra se queima, e o povo é como pasto do fogo; ninguém poupa ao seu irmão.
DAN.
Ved Hærskarers HERREs Vrede står Landet i Brand, og Folket bliver som Føde for Ilden; de skåner ikke hverandre.
RUS.
Ярость “оспода Саваофа опалит землю, и народ сделается как бы пищею огня; не пощадит человек брата своего.
HEB
9:18 בְּעֶבְרַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל־אָחִ֖יו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ׃
|
9:20 Cada uno hurtará a la mano
derecha, y tendrá hambre; y comerá a la izquierda, y no se hartará:
cada cual comerá la carne de su brazo:
ENG.
They gorged on the right, but still were hungry, and they devoured on
the left, but were not satisfied; they devoured the flesh of their own
kindred;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so
werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms:
FRA.
On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras.
ITA.
(H9-19) Si saccheggia a destra, e si ha fame; si divora a sinistra, e
non si è saziati; ognuno divora la carne del proprio braccio:
LAT.
9:19 Et devorat ad dexteram et esurit et comedit ad sinistram et non saturatur; unusquisque carnem proximi sui vorat:
POR.
Se colher da banda direita, ainda terá fome, e se comer da banda
esquerda, ainda não se fartará; cada um comerá a carne de seu braço.
DAN.
Man snapper til højre og hungrer, æder om sig til venstre og mættes dog ej. Hver æder sin Næstes Kød,
RUS.
И будут резать по правую сторону, и останутся голодны; и будут есть по левую, и не будут сыты; каждый будет пожирать плоть мышцы своей:
HEB
9:19 וַיִּגְזֹ֤ר עַל־יָמִין֙ וְרָעֵ֔ב וַיֹּ֥אכַל עַל־שְׂמֹ֖אול וְלֹ֣א שָׂבֵ֑עוּ אִ֥ישׁ בְּשַׂר־זְרֹעֹ֖ו יֹאכֵֽלוּ׃
|
9:21 Manasés a Ephraim, y Ephraim a
Manasés, y entrambos contra Judá. Ni con todo esto ha cesado su furor,
antes todavía extendida su mano.
ENG.
Manasseh devoured Ephraim, and Ephraim Manasseh, and together they were
against Judah. For all this his anger has not turned away; his hand is
stretched out still.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Manasse den Ephraim, Ephraim den Manasse, und sie beide miteinander
wider Juda. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist
noch ausgereckt.
FRA.
Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur
Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est
encore étendue.
ITA.
(H9-20) Manasse divora Efraim, ed Efraim Manasse; e insieme piomban su
Giuda. E, con tutto ciò, l’ira sua non si calma, e la sua mano rimane
distesa.
LAT.
9:20 Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen, simul ipsi contra Iudam. In
omnibus his non est aversus furor eius, sed adhuc manus eius extenta.
POR.
Manassés será contra Efraim, e Efraim contra Manassés, e ambos eles
serão contra Judá. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda
está estendida a sua mão.
DAN.
Manasse Efraim, Efraim Manasse, og de overfalder Juda sammen. Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans Hånd er fremdeles rakt ud.
RUS.
Манассия “ Ефрема, и Ефрем “ Манассию, оба вместе “ Иуду. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
HEB
9:20 מְנַשֶּׁ֣ה אֶת־אֶפְרַ֗יִם וְאֶפְרַ֙יִם֙ אֶת־מְנַשֶּׁ֔ה יַחְ“ָּ֥ו הֵ֖מָּה עַל־יְהוּ“ָ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖ו“ יָ“ֹ֥ו נְטוּיָֽה׃ ס
|
Isaías 10
|