VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 10
10:1 AY de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía,
ENG.
Ah, you who make iniquitous decrees, who write oppressive statutes,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben,
FRA.
Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
ITA.
Guai a quelli che fanno decreti iniqui e a quelli che redigono in iscritto sentenze ingiuste,
LAT.
Vae, qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scribunt,
POR.
Ai dos que decretam leis injustas, e dos escrivães que escrevem perversidades;
DAN.
Ve dem, der giver Ulykkeslove og ivrigt fører Uret til Bogs
RUS.
“оре тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения,
HEB
הֹ֥וי הַחֹֽקְקִ֖ים חִקְקֵי־אָ֑וֶן וּֽמְכַתְּבִ֥ים עָמָ֖ל כִּתֵּֽבוּ׃
|
10:2 Por apartar del juicio a los
pobres, y por quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo; por
despojar las viudas, y robar los huérfanos!
ENG.
to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people
of their right, that widows may be your spoil, and that you may make
the orphans your prey!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der
Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre
Beute sein müssen!
FRA.
Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de
mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur
butin!
ITA.
per negare giustizia ai miseri, per spogliare del loro diritto i poveri
del mio popolo, per far delle vedove la loro preda e degli orfani il
loro bottino!
LAT.
ut opprimant in iudicio pauperes et vim faciant causae humilium populi
mei, ut fiant viduae praeda eorum, et pupillos diripiant!
POR.
para privarem da justiça os necessitados, e arrebatarem o direito aos
aflitos do meu povo; para despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
DAN.
for at trænge de ringe fra Retten og røve de armes Ret i mit Folk, at Enker kan blive deres Bytte og faderløse kan plyndres.
RUS.
чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот.
HEB
לְהַטֹּ֤ות מִ“ִּין֙ “ַּלִּ֔ים וְלִגְזֹ֕ל מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיֵּ֣י עַמִּ֑י לִהְיֹ֤ות אַלְמָנֹות֙ שְׁלָלָ֔ם וְאֶת־יְתֹומִ֖ים יָבֹֽזּוּ׃
|
10:3 ¿Y qué haréis en el día de la
visitación? ¿y a quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de
lejos el asolamiento? ¿y en dónde dejaréis vuestra gloria?
ENG.
What will you do on the day of punishment, in the calamity that will
come from far away? To whom will you flee for help, and where will you
leave your wealth,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von
fern kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure
Ehre lassen,
FRA.
Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain
fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où
laisserez-vous votre gloire?
ITA.
E che farete nel giorno che Dio vi visiterà, nel giorno che la ruina
verrà di lontano? A chi fuggirete in cerca di soccorso? e dove
lascerete quel ch’è la vostra gloria?
LAT.
Quid facietis in die visitationis et calamitatis de longe venientis? Ad
cuius confugietis auxilium et ubi derelinquetis gloriam vestram?
POR.
Mas que fareis vós no dia da visitação, e na desolação, que há de vir
de longe? a quem recorrereis para obter socorro, e onde deixareis a
vossa riqueza?
DAN.
Hvad gør I på Straffens Dag, når Undergang kommer fra det fjerne? Til hvem vil I ty om Hjælp, hvor gemmer I da eders Rigdom?
RUS.
И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше?
HEB
וּמַֽה־תַּעֲשׂוּ֙ לְיֹ֣ום פְּקֻ“ָּ֔ה וּלְשֹׁואָ֖ה מִמֶּרְחָ֣ק תָּבֹ֑וא עַל־מִי֙ תָּנ֣וּסוּ לְעֶזְרָ֔ה וְאָ֥נָה תַעַזְב֖וּ כְּבֹו“ְכֶֽם׃
|
10:4 Sin mí se inclinarán entre los
presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto ha cesado su
furor, antes todavía extendida su mano.
ENG.
so as not to crouch among the prisoners or fall among the slain? For
all this his anger has not turned away; his hand is stretched out
still.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die
Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand
ist noch ausgereckt.
FRA.
Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi
les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main
est encore étendue.
ITA.
Non rimarrà loro che curvarsi fra i prigionieri o cadere fra gli
uccisi. E, con tutto ciò, l’ira sua non si calma, e la sua mano rimane
distesa.
LAT.
Nam incurvabimini subter captivos et infra occisos cadetis. In omnibus
his non est aversus furor eius, sed adhuc manus eius extenta.
POR.
Nada mais resta senão curvar-vos entre os presos, ou cair entre os
mortos. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está
estendida a sua mão.
DAN.
Enten må I knæle blandt Fanger, eller også falde på Valen! Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans Hånd er fremdeles rakt ud.
RUS.
Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
HEB
בִּלְתִּ֤י כָרַע֙ תַּ֣חַת אַסִּ֔יר וְתַ֥חַת הֲרוּגִ֖ים יִפֹּ֑לוּ בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖ו“ יָ“ֹ֥ו נְטוּיָֽה׃ ס
|
10:5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor: en su mano he puesto mi ira.
ENG.
Ah, Assyria, the rod of my anger-- the club in their hands is my fury!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist!
FRA.
Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur.
ITA.
Guai all’Assiria, verga della mia ira! Il bastone che ha in mano, è lo strumento della mia indignazione.
LAT.
Vae Assur, virga furoris mei et baculus in manu mea, indignatio mea!
POR.
Ai da Assíria, a vara da minha ira, porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
DAN.
Ve Assur, min Harmes Kæp, min Vrede er Stokken i hans Hånd.
RUS.
О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его “ Мое негодование!
HEB
הֹ֥וי אַשּׁ֖וּר שֵׁ֣בֶט אַפִּ֑י וּמַטֶּה־ה֥וּא בְיָ“ָ֖ם זַעְמִֽי׃
|
10:6 Mandaréle contra una gente
fementida, y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite
despojos, y arrebate presa, y que lo ponga a ser hollado como lodo de
las calles.
ENG.
Against a godless nation I send him, and against the people of my wrath
I command him, to take spoil and seize plunder, and to tread them down
like the mire of the streets.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das
Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie
Kot auf der Gasse,
FRA.
Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le
peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du
butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
ITA.
Io l’ho mandato contro una nazione empia, gli ho dato, contro il popolo
del mio cruccio, l’ordine di darsi al saccheggio, di far bottino, di
calpestarlo come il fango delle strade.
LAT.
Ad gentem impiam mitto eum et contra populum furoris mei mando illi, ut
auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem
quasi lutum platearum.
POR.
Eu a envio contra uma nação ímpia; e contra o povo do meu furor lhe dou
ordem, para tomar o despojo, para arrebatar a presa, e para os pisar
aos pés, como a lama das ruas.
DAN.
Jeg sender ham mod et vanhelligt Folk, opbyder ham mod min Vredes, Folk til at gøre Bytte og røve og trampe det ned som Skarn på Gaden.
RUS.
Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах.
HEB
בְּגֹ֤וי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ וְעַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖י אֲצַוֶּ֑נּוּ לִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְלָבֹ֣ז בַּ֔ז [וּלְשִׂימֹו כ] (וּלְשׂוּמֹ֥ו ק) מִרְמָ֖ס כְּחֹ֥מֶר חוּצֹֽות׃
|
10:7 Aunque él no lo pensará así, ni su
corazón lo imaginará de esta manera; sino que su pensamiento será
desarraigar y cortar gentes no pocas.
ENG.
But this is not what he intends, nor does he have this in mind; but it
is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wiewohl er's nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein
Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker.
FRA.
Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur;
Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule.
ITA.
Ma egli non la intende così; non così la pensa in cuor suo; egli ha in
cuore di distruggere, di sterminare nazioni in gran numero.
LAT.
Ipse autem non sic arbitratur, et cor eius non ita existimat; sed in
corde suo ad conterendum et ad internecionem gentium non paucarum.
POR.
Todavia ela não entende assim, nem o seu coração assim o imagina; antes
no seu coração intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
DAN.
Men han, han mener det ej så, hans Hjerte tænker ej så. Nej, at ødelægge, det er hans Attrå, at udrydde Folk, ikke få.
RUS.
Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце “ разорить и истребить немало народов.
HEB
וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְ“ַמֶּ֔ה וּלְבָבֹ֖ו לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣י“ בִּלְבָבֹ֔ו וּלְהַכְרִ֥ית גֹּויִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט׃
|
10:8 Porque él dice: Mis príncipes ¿no son todos reyes?
ENG.
For he says: "Are not my commanders all kings?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige?
FRA.
Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?
ITA.
Poiché dice: "I miei principi non son eglino tanti re?
LAT.
Dicet enim: “ Numquid non principes mei omnes reges sunt?
POR.
Pois diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
DAN.
Thi han siger: "Er ej mine Høvedsmænd Konger til Hobe?
RUS.
Ибо он скажет: „не все ли цари князья мои?
HEB
כִּ֖י יֹאמַ֑ר הֲלֹ֥א שָׂרַ֛י יַחְ“ָּ֖ו מְלָכִֽים׃
|
10:9 ¿No es Calno como Carchêmis, Hamath como Arphad, y Samaria como Damasco?
ENG.
Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ist Kalno nicht wie Karchemis? ist Hamath nicht wie Arpad? ist nicht Samaria wie Damaskus?
FRA.
N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N'en a-t-il pas été
de Hamath comme d'Arpad? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas?
ITA.
Non è egli avvenuto di Calno come di Carkemish? Di Hamath come d’Arpad? di Samaria come di Damasco?
LAT.
Numquid non ut Charcamis sic Chalano? Numquid non ut Arphad sic Emath? Numquid non ut Damascus sic Samaria?
POR.
Não é Calnó como Carquêmis? não é Hamate como Arpade? e Samária como Damasco?
DAN.
Gik det ej Kalno som Karkemisj, mon ikke Hamat som Arpad, Samaria som Damaskus?
RUS.
Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск?
HEB
הֲלֹ֥א כְּכַרְכְּמִ֖ישׁ כַּלְנֹ֑ו אִם־לֹ֤א כְאַרְפַּ“֙ חֲמָ֔ת אִם־לֹ֥א כְ“ַמֶּ֖שֶׂק שֹׁמְרֹֽון׃
|
10:10 Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalem y Samaria;
ENG.
As my hand has reached to the kingdoms of the idols whose images were greater than those of Jerusalem and Samaria,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre
Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind:
FRA.
De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie,
ITA.
Come la mia mano è giunta a colpire i regni degl’idoli dove le immagini eran più numerose che a Gerusalemme e a Samaria,
LAT.
Quomodo apprehendit manus mea regna idololatra, quorum simulacra plura sunt quam in Ierusalem et in Samaria,
POR.
Do mesmo modo que a minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que
as suas imagens esculpidas eram melhores do que as de Jerusalém e de
Samária.
DAN.
Som min Hånd fandt hen til Afgudernes Riger, der dog havde flere Gudebilleder end Jerusalem og Samaria
RUS.
Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, “
HEB
כַּאֲשֶׁר֙ מָצְאָ֣ה יָ“ִ֔י לְמַמְלְכֹ֖ת הָאֱלִ֑יל וּפְסִ֣ילֵיהֶ֔ם מִירֽוּשָׁלִַ֖ם וּמִשֹּׁמְרֹֽון׃
|
10:11 Como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿no haré también así a Jerusalem y a sus ídolos?
ENG.
shall I not do to Jerusalem and her idols what I have done to Samaria and her images?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe?
FRA.
Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?
ITA.
come ho fatto a Samaria e ai suoi idoli, non farò io così a Gerusalemme e alle sue statue?"
LAT.
numquid non sicut feci Samariae et idolis eius, sic faciam Ierusalem et simulacris eius? ”.
POR.
como fiz a Samária e aos seus ídolos, não o farei igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
DAN.
mon jeg da ikke skal handle med Jerusalem og dets Gudebilleder, som jeg handlede med Samaria og dets Afguder?"
RUS.
то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?"
HEB
הֲלֹ֗א כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי לְשֹׁמְרֹ֖ון וְלֶאֱלִילֶ֑יהָ כֵּ֛ן אֶעֱשֶׂ֥ה לִירוּשָׁלִַ֖ם וְלַעֲצַבֶּֽיהָ׃ ס
|
10:12 Mas acontecerá que después que el
Señor hubiere acabado toda su obra en el monte de Sión, y en Jerusalem,
visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y
sobre la gloria de la altivez de sus ojos.
ENG.
When the Lord has finished all his work on Mount Zion and on Jerusalem,
he will punish the arrogant boasting of the king of Assyria and his
haughty pride.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion
und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des
Königs von Assyrien und die Pracht seiner Hoffärtigen Augen,
FRA.
Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne
de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de
son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains.
ITA.
Ma quando il Signore avrà compiuta tutta l’opera sua sul monte di Sion
e a Gerusalemme, io, dice l’Eterno, punirò il re d’Assiria per il
frutto della superbia del cuor suo e dell’arroganza de’ suoi sguardi
alteri.
LAT.
Et erit: cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in
Ierusalem, visitabo super fructum superbiae cordis regis Assyriae et
super arrogantiam altitudinis oculorum eius.
POR.
Por isso acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no
monte Sião e em Jerusalém, então castigará o rei da Assíria pela
arrogância do seu coração e a pomba da altivez dos seus olhos.
DAN.
Men når Herren fuldbyrder alt sit Værk på Zions Bjerg og i Jerusalem, vil jeg hjemsøge Assyrerkongens Hjertes Hovmodsfrugt og hans Øjnes trodsige Pral,
RUS.
И будет, когда “осподь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет:посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.
HEB
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יְבַצַּ֤ע אֲ“ֹנָי֙ אֶת־כָּל־מַֽעֲשֵׂ֔הוּ בְּהַ֥ר צִיֹּ֖ון וּבִירוּשָׁלִָ֑ם אֶפְקֹ֗“ עַל־פְּרִי־גֹ֙“ֶל֙ לְבַ֣ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֔וּר וְעַל־תִּפְאֶ֖רֶת ר֥וּם עֵינָֽיו׃
|
10:13 Porque dijo: Con la fortaleza de
mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente: y
quité los términos de los pueblos, y saqué sus tesoros, y derribé como
valientes los que estaban sentados:
ENG.
For he says: "By the strength of my hand I have done it, and by my
wisdom, for I have understanding; I have removed the boundaries of
peoples, and have plundered their treasures; like a bull I have brought
down those who sat on thrones.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet
und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders
geteilt und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner
zu Boden geworfen,
FRA.
Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma
sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples,
et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui
siégeaient sur des trônes;
ITA.
Poich’egli dice: "Io l’ho fatto per la forza della mia mano, e per la
mia sapienza, perché sono intelligente; ho rimosso i confini de’
popoli, ho predato i loro tesori; e, potente come sono, ho detronizzato
dei re,
LAT.
Dixit enim: “ In fortitudine manus meae feci et in sapientia mea,
prudens sum enim; et abstuli terminos populorum et scrinia eorum
depraedatus sum et detraxi quasi potens in sublimi sedentes;
POR.
Porquanto diz ele: Com a força da minha mão o fiz, e com a minha
sabedoria, porque sou entendido; eu removi os limites dos povos, e
roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se sentavam sobre
tronos.
DAN.
fordi han siger: "Med min, stærke Hånd greb jeg ind, med min Visdom, thi jeg er klog. Jeg flyttede Folkeslags Grænser og rev deres Skatte til mig, stødte Folk fra Tronen i Almagt;
RUS.
Он говорит: „силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин;
HEB
כִּ֣י אָמַ֗ר בְּכֹ֤חַ יָ“ִי֙ עָשִׂ֔יתִי וּבְחָכְמָתִ֖י כִּ֣י נְבֻנֹ֑ותִי וְאָסִ֣יר ׀ גְּבוּלֹ֣ת עַמִּ֗ים [וַעֲתִי“ֹתֵיהֶם כ] (וַעֲתוּ“ֹֽותֵיהֶם֙ ק) שֹׁושֵׂ֔תִי וְאֹורִ֥י“ כַּאבִּ֖יר יֹושְׁבִֽים׃
|
10:14 Y halló mi mano como nido las
riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me
apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, ó abriese
boca y graznase.
ENG.
My hand has found, like a nest, the wealth of the peoples; and as one
gathers eggs that have been forsaken, so I have gathered all the earth;
and there was none that moved a wing, or opened its mouth, or chirped."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe
alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind,
da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt.
FRA.
J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et,
comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul
n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. -
ITA.
la mia mano ha trovato, come un nido, le ricchezze dei popoli; e come
uno raccoglie delle uova abbandonate, così ho io raccolta tutta la
terra; e nessuno ha mosso l’ala o aperto il becco o mandato un grido".
LAT.
et apprehendit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum; et sicut
colliguntur ova derelicta, sic universam terram ego congregavi, et non
fuit qui moveret pennam aut aperiret os et ganniret ”.
POR.
E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e como se
ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve
quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou chilreasse.
DAN.
min Hånd fandt til Folkenes Rigdom som hen til en Fuglerede; som man sanker forladte Æg, har jeg sanket den vide Jord, og ingen rørte en Vinge, åbnede Næbbet og peb."
RUS.
и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул".
HEB
וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן ׀ יָ“ִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים וְכֶאֱסֹף֙ בֵּיצִ֣ים עֲזֻבֹ֔ות כָּל־הָאָ֖רֶץ אֲנִ֣י אָסָ֑פְתִּי וְלֹ֤א הָיָה֙ נֹ“ֵ֣“ כָּנָ֔ף וּפֹצֶ֥ה פֶ֖ה וּמְצַפְצֵֽף׃
|
10:15 ¿Gloriaráse el hacha contra el
que con ella corta? ¿se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve?
como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si se
levantase la vara: ¿no es leño?
ENG.
Shall the ax vaunt itself over the one who wields it, or the saw
magnify itself against the one who handles it? As if a rod should raise
the one who lifts it up, or as if a staff should lift the one who is
not wood!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mag sich auch eine Axt rühmen gegen den, der damit haut? oder eine Säge
trotzen gegen den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie
hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist!
FRA.
La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie
est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait
mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est
pas du bois!
ITA.
La scure si gloria essa contro colui che la maneggia? la sega si
magnifica essa contro colui che la mena? Come se la verga facesse
muovere colui che l’alza, come se il bastone alzasse colui che non ne è
di legno!
LAT.
Numquid gloriabitur securis contra eum, qui secat in ea? Aut
exaltabitur serra contra eum, qui trahit eam? Quomodo si agitet virga
elevantem eam, et exaltet baculus eum, qui non est lignum.
POR.
Porventura gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? ou se
engrandecerá a serra contra o que a maneja? como se a vara movesse o
que a levanta, ou o bordão levantasse aquele que não é pau!
DAN.
Mon Øksen bryster sig mod den, som hugger, gør Saven sig til mod den, som saver? Som om Kæppen kan svinge den, der løfter den, Stokken løfte, hvad ikke er Træ!
RUS.
Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли предтем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево!
HEB
הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בֹּ֑ו אִם־יִתְגַּ“ֵּ֤ל הַמַּשֹּׂור֙ עַל־מְנִיפֹ֔ו כְּהָנִ֥יף שֵׁ֙בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ׃
|
10:16 Por tanto el Señor Jehová de los
ejércitos enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria
encenderá encendimiento, como ardor de fuego.
ENG.
Therefore the Sovereign, the LORD of hosts, will send wasting sickness
among his stout warriors, and under his glory a burning will be
kindled, like the burning of fire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum wird der HERR HERR Zebaoth unter die Fetten Assurs die Darre
senden, und seine Herrlichkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird
wie ein Feuer.
FRA.
C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le
dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence,
éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu.
ITA.
Perciò il Signore, l’Eterno degli eserciti, manderà la consunzione tra
i suoi più robusti; e sotto la sua gloria accenderà un fuoco, come il
fuoco d’un incendio.
LAT.
Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum, in pingues eius
tenuitatem; et subtus gloriam eius ardor ardebit quasi combustio ignis.
POR.
Pelo que o Senhor Deus dos exércitos fará definhar os que entre eles
são gordos, e debaixo da sua glória ateará um incêndio, como incêndio
de fogo.
DAN.
Derfor sender Herren Hærskarers HERRE, Svindsot i hans Fedme, og under hans Herlighed luer en Lue som luende Ild;
RUS.
За то “осподь, “осподь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня.
HEB
לָ֠כֵן יְשַׁלַּ֨ח הָאָ“ֹ֜ון יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות בְּמִשְׁמַנָּ֖יו רָזֹ֑ון וְתַ֧חַת כְּבֹ“ֹ֛ו יֵקַ֥“ יְקֹ֖“ כִּיקֹ֥ו“ אֵֽשׁ׃
|
10:17 Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinas.
ENG.
The light of Israel will become a fire, and his Holy One a flame; and it will burn and devour his thorns and briers in one day.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine
Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und
verzehren auf einen Tag.
FRA.
La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui
consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour;
ITA.
La luce d’Israele diventerà un fuoco, e il suo Santo una fiamma, che
arderà e divorerà i suoi rovi ed i suoi pruni in un sol giorno.
LAT.
Et erit Lumen Israel ignis, et Sanctus eius flamma; et succendetur et devorabit spinas eius et vepres in die una.
POR.
A Luz de Israel virá a ser um fogo e o seu Santo uma labareda, que num
só dia abrasará e consumirá os seus espinheiros e as suas sarças.
DAN.
Israels Lys bliver til Ild og dets Hellige til en Flamme, og den brænder og fortærer hans Tidsel og Torn på een Dag;
RUS.
Свет Израиля будет огнем, и Святый его “ пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день;
HEB
וְהָיָ֤ה אֹֽור־יִשְׂרָאֵל֙ לְאֵ֔שׁ וּקְ“ֹושֹׁ֖ו לְלֶהָבָ֑ה וּבָעֲרָ֗ה וְאָֽכְלָ֛ה שִׁיתֹ֥ו וּשְׁמִירֹ֖ו בְּיֹ֥ום אֶחָֽ“׃
|
10:18 La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne: y vendrá a ser como abanderado en derrota.
ENG.
The glory of his forest and his fruitful land the LORD will destroy,
both soul and body, and it will be as when an invalid wastes away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte
werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und
verschwinden,
FRA.
Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses
campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.
ITA.
E la gloria della sua foresta e della sua ferace campagna egli la
consumerà, anima e corpo; sarà come il deperimento d’un uomo che langue.
LAT.
Et gloriam saltus eius et horti eius ab anima usque ad carnem consumet, et erit sicut aeger tabescens;
POR.
Também consumirá a glória da sua floresta, e do seu campo fértil, desde
a alma até o corpo; e será como quando um doente vai definhando.
DAN.
hans Skovs og Frugthaves Herlighed skal den rydde Rub og Stub, og han bliver som en syg, der hentæres.
RUS.
и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий.
HEB
וּכְבֹ֤ו“ יַעְרֹו֙ וְכַרְמִלֹּ֔ו מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַ“־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃
|
10:19 Y los árboles que quedaren en su bosque, serán en número que un niño los pueda contar.
ENG.
The remnant of the trees of his forest will be so few that a child can write them down.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß die übrigen Bäume seines Waldes können gezählt werden und ein Knabe sie kann aufschreiben.
FRA.
Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.
ITA.
Il resto degli alberi della sua foresta sarà così minimo che un bambino potrebbe farne il conto.
LAT.
et reliquiae ligni saltus eius tam paucae erunt, ut puer scribat ea.
POR.
E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco que um menino as poderá contar.
DAN.
De Træer, som levnes i hans Skov, bliver det let at tælle; et Barn kan skrive dem op.
RUS.
И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись.
HEB
וּשְׁאָ֥ר עֵ֛ץ יַעְרֹ֖ו מִסְפָּ֣ר יִֽהְי֑וּ וְנַ֖עַר יִכְתְּבֵֽם׃ פ
|
10:20 Y acontecerá en aquel tiempo, que
los que hubieren quedado de Israel, y los que hubieren quedado de la
casa de Jacob, nunca más estriben sobre el que los hirió; sino que se
apoyarán con verdad en Jehová Santo de Israel.
ENG.
On that day the remnant of Israel and the survivors of the house of
Jacob will no more lean on the one who struck them, but will lean on
the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit werden die Übriggebliebenen in Israel und die errettet
werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie
schlägt; sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen
in Israel, in der Wahrheit.
FRA.
En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de
Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils
s'appuieront avec confiance sur l'Eternel, le Saint d'Israël.
ITA.
In quel giorno, il residuo d’Israele e gli scampati della casa di
Giacobbe cesseranno d’appoggiarsi su colui che li colpiva, e
s’appoggeranno con sincerità sull’Eterno, sul Santo d’Israele.
LAT.
Et erit in die illa: non adiciet residuum Israel et, qui effugerint de
domo Iacob, inniti super eo, qui percutit eos, sed innitentur super
Dominum, Sanctum Israel, in veritate.
POR.
E acontecerá naquele dia que o resto de Israel, e os que tiverem
escapado da casa de Jacó, nunca mais se estribarão sobre aquele que os
feriu; antes se estribarão lealmente sobre o Senhor, o Santo de Israel.
DAN.
På hin Dag skal Israels Rest og det, som undslipper af Jakobs Hus, ikke mere støtte sig til den, der slår det, men til HERREN, Israels Hellige, i Sandhed.
RUS.
И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на “оспода, Святаго Израилева, чистосердечно.
HEB
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא לֹֽא־יֹוסִ֨יף עֹ֜ו“ שְׁאָ֤ר יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלֵיטַ֣ת בֵּֽית־יַעֲקֹ֔ב לְהִשָּׁעֵ֖ן עַל־מַכֵּ֑הוּ וְנִשְׁעַ֗ן עַל־יְהוָ֛ה קְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּאֱמֶֽת׃
|
10:21 Las reliquias se convertirán, las reliquias de Jacob, al Dios fuerte.
ENG.
A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Übriggebliebenen werden sich bekehren, ja, die Übriggebliebenen in Jakob, zu Gott, dem Starken.
FRA.
Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.
ITA.
Un residuo, il residuo di Giacobbe, tornerà all’Iddio potente.
LAT.
Reliquiae revertentur, reliquiae, inquam, Iacob, ad Deum fortem.
POR.
Um resto voltará; sim, o resto de Jacó voltará para o Deus forte.
DAN.
En Rest skal omvende sig, Jakobs Rest, til den vældige Gud.
RUS.
Остаток обратится, остаток Иакова “ к Богу сильному.
HEB
שְׁאָ֥ר יָשׁ֖וּב שְׁאָ֣ר יַעֲקֹ֑ב אֶל־אֵ֖ל גִּבֹּֽור׃
|
10:22 Porque si tu pueblo, oh Israel,
fuere como las arenas de la mar, las reliquias de él se convertirán: la
destrucción acordada rebosará justicia.
ENG.
For though your people Israel were like the sand of the sea, only a
remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with
righteousness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur
seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen;
und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich.
FRA.
Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste
seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la
justice.
ITA.
Poiché, quand’anche il tuo popolo, o Israele, fosse come la rena del
mare, un residuo soltanto ne tornerà; uno sterminio è decretato, che
farà traboccare la giustizia.
LAT.
Si enim fuerit populus tuus, Israel, quasi arena maris, reliquiae revertentur ex eo; consummatio decreta redundat in iustitia:
POR.
Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um
resto dele voltará. Uma destruição está determinada, trasbordando de
justiça.
DAN.
Thi var end dit Folk som Sandet ved Havet, Israel, kun en Rest deraf skal omvende sig. Ødelæggelse er fastslået, og med Retfærdighed vælter den frem;
RUS.
Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою;
HEB
כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בֹּ֑ו כִּלָּיֹ֥ון חָר֖וּץ שֹׁוטֵ֥ף צְ“ָקָֽה׃
|
10:23 Pues el Señor Jehová de los ejércitos hará consumación y fenecimiento en medio de la tierra.
ENG.
For the Lord GOD of hosts will make a full end, as decreed, in all the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande.
FRA.
Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Eternel des armées, l'accomplira dans tout le pays.
ITA.
Poiché lo sterminio, che ha decretato il Signore, l’Eterno degli eserciti, lo effettuerà in mezzo a tutta la terra.
LAT.
interitum enim, qui decretus est, Dominus, Deus exercituum, faciet in medio omnis terrae.
POR.
Pois uma destruição, e essa já determinada, o Senhor Deus dos exércitos executará no meio de toda esta terra.
DAN.
thi Ødelæggelse og fastslået Råd fuldbyrder Herren, Hærskarers HERRE, over al Jorden.
RUS.
ибо определенное истребление совершит “осподь, “осподь Саваоф, вовсей земле.
HEB
כִּ֥י כָלָ֖ה וְנֶחֱרָצָ֑ה אֲ“ֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָאֹ֔ות עֹשֶׂ֖ה בְּקֶ֥רֶב כָּל־הָאָֽרֶץ׃ ס
|
10:24 Por tanto el Señor Jehová de los
ejércitos dice así: Pueblo mío, morador de Sión, no temas de Assur. Con
vara te herirá, y contra ti alzará su palo, a la manera de Egipto:
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD of hosts: O my people, who live in
Zion, do not be afraid of the Assyrians when they beat you with a rod
and lift up their staff against you as the Egyptians did.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das
zu Zion wohnt, vor Assur. Er wird dich mit einem Stecken schlagen und
seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah.
FRA.
Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: O mon peuple,
qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la
verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens.
ITA.
Così dunque dice il Signore, l’Eterno degli eserciti: O popolo mio, che
abiti in Sion, non temere l’Assiro, benché ti batta di verga e alzi su
te il bastone, come fece l’Egitto!
LAT.
Propter hoc haec dicit Dominus, Deus exercituum: “ Noli timere, populus
meus habitator Sion, ab Assur; in virga percutiet te et baculum suum
levabit super te sicut Aegyptus.
POR.
Pelo que assim diz o Senhor Deus dos exércitos: Ó povo meu, que habitas
em Sião, não temas a Assíria, quando te ferir com a vara, e contra ti
levantar o seu bordão a maneira dos egípcios;
DAN.
Derfor, så siger Herren, Hærskarers HERRE: Frygt ikke, mit Folk, som bor i Zion, for Assyrien, når det slår dig med Kæppen og løfter sin Stok imod dig som fordum Ægypten!
RUS.
Посему так говорит “осподь, “осподь Саваоф: народ Мой, живущий наСионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָאֹ֔ות אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיֹּ֖ון מֵֽאַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖יךָ בְּ“ֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃
|
10:25 Mas de aquí a muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos.
ENG.
For in a very little while my indignation will come to an end, and my anger will be directed to their destruction.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
FRA.
Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir.
ITA.
Ancora un breve, brevissimo tempo, e la mia indignazione sarà finita, e l’ira mia si volgerà alla loro distruzione.
LAT.
Adhuc enim paululum modicumque, et consummabitur indignatio et furor meus ad destructionem eorum ”.
POR.
porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação, e a minha ira servirá para os consumir.
DAN.
Thi end om en føje Stund er Vreden ovre, og min Harme vender sig til deres Fordærv.
RUS.
Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их.
HEB
כִּי־עֹ֖ו“ מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר וְכָ֣לָה זַ֔עַם וְאַפִּ֖י עַל־תַּבְלִיתָֽם׃
|
10:26 Y levantará Jehová de los
ejércitos azote contra él, cual la matanza de Madián en la peña de
Oreb: y alzará su vara sobre la mar, según hizo por la vía de Egipto.
ENG.
The LORD of hosts will wield a whip against them, as when he struck
Midian at the rock of Oreb; his staff will be over the sea, and he will
lift it as he did in Egypt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der
Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer
brauchte, aufheben wie in Ägypten.
FRA.
L'Eternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa
Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer,
Il le lèvera encore, comme en Egypte.
ITA.
L’Eterno degli eserciti leverà contro di lui la frustra, come quando
colpì Madian, alla roccia d’Oreb; e come alzò il suo bastone sul mare,
così l’alzerà ancora, come in Egitto.
LAT.
Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam
Madian in Petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam sicut in
Aegypto.
POR.
E o Senhor dos exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a
matança de Midiã junto à rocha de Orebe; e a sua vara se estenderá
sobre o mar, e ele a levantará como no Egito.
DAN.
Så svinger Hærskarers HERRE Svøben imod det, som da Midjan blev slået ved Orebs Klippe; hans Stok er udrakt imod Havet, og han løfter den som fordum mod Ægypten.
RUS.
И поднимет “осподь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как простер на море жезл, и поднимет его, как на Египет.
HEB
וְעֹורֵ֨ר עָלָ֜יו יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ שֹׁ֔וט כְּמַכַּ֥ת מִ“ְיָ֖ן בְּצ֣וּר עֹורֵ֑ב וּמַטֵּ֙הוּ֙ עַל־הַיָּ֔ם וּנְשָׂאֹ֖ו בְּ“ֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃
|
10:27 Y acaecerá en aquel tiempo, que
su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo
se empodrecerá por causa de la unción.
ENG.
On that day his burden will be removed from your shoulder, and his yoke
will be destroyed from your neck. He has gone up from Rimmon,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein
Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett.
FRA.
En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug.
ITA.
E, in quel giorno, il suo carico ti cadrà dalle spalle, e il suo giogo
di sul collo; il giogo sarò scosso dalla tua forza rigogliosa.
LAT.
Et erit in die illa: auferetur onus eius de umero tuo, et iugum eius de collo tuo. Et vastator ascendit a Remmon.
POR.
E naquele dia a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço; e o jugo será quebrado por causa da gordura.
DAN.
På hin Dag tager han Byrden af din Skulder og Åget af din Nakke, ja, Åget brister for Fedme.
RUS.
И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его “ с шеи твоей; ираспадется ярмо от тука.
HEB
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּלֹו֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלֹּ֖ו מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן׃
|
10:28 Vino hasta Ajad, pasó hasta Migrón; en Michmas contará su ejército:
ENG.
he has come to Aiath; he has passed through Migron, at Michmash he stores his baggage;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas.
FRA.
Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
ITA.
L’Assiro marcia contro Aiath, attraversa Migron, depone i suoi bagagli a Micmash.
LAT.
Veniet in Aiath, transibit per Magron, apud Machmas deponit sarcinas suas;
POR.
Os assírios já chegaram a Aiate, passaram por Migrom; em Micmás deixam depositada a sua bagagem;
DAN.
Han rykker mod Ajjat, drager uden om Migron, i Mikmas lader han Trosset blive;
RUS.
Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы.
HEB
בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְרֹ֑ון לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥י“ כֵּלָֽיו׃
|
10:29 Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.
ENG.
they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gibeah of Saul has fled.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.
FRA.
Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
ITA.
Valicano il passo, passano la notte a Gheba, Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga.
LAT.
transeunt vadum cursim; in Geba pernoctabimus; trepidat Rama, Gabaa Saulis fugit.
POR.
já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.
DAN.
de går over Passet: "I Geba holder vi Natterast!" Rama ryster, Sauls Gibea flyr.
RUS.
Проходят теснины; в “еве ночлег их; Рама трясется; “ива Саулова разбежалась.
HEB
עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָלֹ֣ון לָ֑נוּ חָֽרְ“ָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃
|
10:30 Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth.
ENG.
Cry aloud, O daughter Gallim! Listen, O Laishah! Answer her, O Anathoth!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth!
FRA.
Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!
ITA.
Grida forte a tutta voce, o figlia di Gallim! Tendi l’orecchio, o Laish! Povera Anathoth!
LAT.
Hinni voce tua, Bathgallim; attende, Laisa; responde, Anathoth.
POR.
Clama com alta voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Responde-lhe, ó Anatote!
DAN.
Skrig højt, Gallims Datter! Lyt til, Lajsja! Stem i, Anatot!
RUS.
Вой голосом твоим, дочь “алима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф!
HEB
צַהֲלִ֥י קֹולֵ֖ךְ בַּת־גַּלִּ֑ים הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֹֽות׃
|
10:31 Madmena se alborotó: los moradores de Gebim se juntarán.
ENG.
Madmenah is in flight, the inhabitants of Gebim flee for safety.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Madmena weicht; die Bürger zu Gebim werden flüchtig.
FRA.
Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.
ITA.
Madmenah è in fuga precipitosa, gli abitanti di Ghebim cercano un rifugio.
LAT.
Migrat Medemena, habitatores Gabim fugiunt;
POR.
Já se foi Madmena; os moradores de Gebim procuram refúgio.
DAN.
Madmena flyr, Gebims Folk bjærger deres Gods.
RUS.
Мадмена разбежалась, жители “евима спешат уходить.
HEB
נָ“ְ“ָ֖ה מַ“ְמֵנָ֑ה יֹשְׁבֵ֥י הַגֵּבִ֖ים הֵעִֽיזוּ׃
|
10:32 Aún vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem.
ENG.
This very day he will halt at Nob, he will shake his fist at the mount of daughter Zion, the hill of Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob, so wird er seine Hand regen
wider den Berg der Tochter Zion, wider den Hügel Jerusalems.
FRA.
Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.
ITA.
Oggi stesso sosterà a Nob, agitando il pugno contro il monte della figlia di Sion, contro la collina di Gerusalemme.
LAT.
hodie in Nob stabit: agitabit manum suam ad montem filiae Sion, collem Ierusalem.
POR.
Hoje mesmo parará em Nobe; sacudirá o punho contra o monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
DAN.
Endnu i Dag står han i Nob; han svinger Hånden mod Zions Datters Bjerg, Jerusalems Høj -
RUS.
Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.
HEB
עֹ֥ו“ הַיֹּ֖ום בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑“ יְנֹפֵ֤ף יָ“ֹו֙ הַ֣ר [בֵּית־ כ] (בַּת־צִיֹּ֔ון ק) גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
|
10:33 He aquí el Señor Jehová de los
ejércitos desgajará el ramo con fortaleza: y los de grande altura serán
cortados, y los altos serán humillados.
ENG.
Look, the Sovereign, the LORD of hosts, will lop the boughs with
terrifying power; the tallest trees will be cut down, and the lofty
will be brought low.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und
was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden.
FRA.
Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, Brise les rameaux avec
violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.
ITA.
Ecco, il Signore, l’Eterno degli Eserciti, stronca i rami in modo
tremendo; i più alti sono tagliati, i più superbi sono atterrati.
LAT.
Ecce Dominator, Dominus exercituum, amputat ramos in terrore, et extrema acumina succiduntur, et sublimes humiliantur;
POR.
Eis que o Senhor Deus dos exércitos cortará os ramos com violência; e
os de alta estatura serão cortados, e os elevados serão abatidos.
DAN.
Se, Herren, Hærskarers HERRE, afhugger hans Grene med Gru; de knejsende Stammer fældes, de stolte Træer må segne.
RUS.
Вот, “осподь, “осподь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены,высокие “ повержены на землю.
HEB
הִנֵּ֤ה הָאָ“ֹון֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות מְסָעֵ֥ף פֻּארָ֖ה בְּמַעֲרָצָ֑ה וְרָמֵ֤י הַקֹּומָה֙ גְּ“וּעִ֔ים וְהַגְּבֹהִ֖ים יִשְׁפָּֽלוּ׃
|
10:34 Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza.
ENG.
He will hack down the thickets of the forest with an ax, and Lebanon with its majestic trees will fall.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen.
FRA.
Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.
ITA.
Egli abbatte col ferro il folto della foresta, e il Libano cade sotto i colpi del Potente.
LAT.
et caeduntur condensa saltus ferro, et Libanus cum excelsis suis cadet.
POR.
E cortará com o ferro o emaranhado da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
DAN.
Med Jernet gør han lyst i Skovens Tykning, og Libanon falder for den Herlige.
RUS.
И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего.
HEB
וְנִקַּ֛ף סִֽבְכֵ֥י הַיַּ֖עַר בַּבַּרְזֶ֑ל וְהַלְּבָנֹ֖ון בְּאַ“ִּ֥יר יִפֹּֽול׃ ס
|
Isaías 11
11:1 Y SALDRA una vara del tronco de Isaí, y un vástago retoñará de sus raíces.
ENG.
A shoot shall come out from the stump of Jesse, and a branch shall grow out of his roots.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen,
FRA.
Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines.
ITA.
Poi un ramo uscirà dal tronco d’Isai, e un rampollo spunterà dalle sue radici.
LAT.
Et egredietur virga de stirpe Iesse, et flos de radice eius ascendet;
POR.
Então brotará um rebento do toco de Jessé, e das suas raízes um renovo frutificará.
DAN.
Men der skyder en Kvist af Isajs Stub, et Skud gror frem af hans Rod;
RUS.
И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет откорня его;
HEB
וְיָצָ֥א חֹ֖טֶר מִגֵּ֣זַע יִשָׁ֑י וְנֵ֖צֶר מִשָּׁרָשָׁ֥יו יִפְרֶֽה׃
|
11:2 Y reposará sobre él el espíritu de
Jehová; espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de consejo y
de fortaleza, espíritu de conocimiento y de temor de Jehová.
ENG.
The spirit of the LORD shall rest on him, the spirit of wisdom and
understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge
and the fear of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und
des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der
Erkenntnis und der Furcht des HERRN.
FRA.
L'Esprit de l'Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et
d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance
et de crainte de l'Eternel.
ITA.
Lo spirito dell’Eterno riposerà su lui: spirito di sapienza e di
intelligenza, spirito di consiglio e di forza, spirito di conoscenza e
di timor dell’Eterno.
LAT.
et requiescet super eum spiritus Domini: spiritus sapientiae et
intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et
timoris Domini;
POR.
E repousará sobre ele o Espírito do Senhor, o espírito de sabedoria e
de entendimento, o espírito de conselho e de fortaleza, o espírito de
conhecimento e de temor do Senhor.
DAN.
og HERRENs Ånd skal hvile over ham, Visdoms og Forstands Ånd, Råds og Styrkes Ånd, HERRENs Kundskabs og Frygts Ånd.
RUS.
и почиет на нем Дух “осподень, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия;
HEB
וְנָחָ֥ה עָלָ֖יו ר֣וּחַ יְהוָ֑ה ר֧וּחַ חָכְמָ֣ה וּבִינָ֗ה ר֤וּחַ עֵצָה֙ וּגְבוּרָ֔ה ר֥וּחַ “ַּ֖עַת וְיִרְאַ֥ת יְהוָֽה׃
|
11:3 Y harále entender diligente en el
temor de Jehová. No juzgará según la vista de sus ojos, ni argüirá por
lo que oyeren sus oídos;
ENG.
His delight shall be in the fear of the LORD. He shall not judge by what his eyes see, or decide by what his ears hear;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Wohlgeruch wird ihm sein die Furcht des HERRN. Er wird nicht
richten, nach dem seine Augen sehen, noch Urteil sprechen, nach dem
seine Ohren hören,
FRA.
Il respirera la crainte de l'Eternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.
ITA.
Respirerà come profumo il timor dell’Eterno, non giudicherà dall’apparenza, non darà sentenze stando al sentito dire,
LAT.
et deliciae eius in timore Domini. Non secundum visionem oculorum iudicabit neque secundum auditum aurium decernet;
POR.
E deleitar-se-á no temor do Senhor; e não julgará segundo a vista dos
seus olhos, nem decidirá segundo o ouvir dos seus ouvidos;
DAN.
Hans Hu står til HERRENs Frygt; han dømmer ej efter, hvad Øjnene ser, skønner ej efter, hvad Ørene hører.
RUS.
и страхом “осподним исполнится, и будет судить не по взгляду очей Своих и не по слуху ушей Своих решать дела.
HEB
וַהֲרִיחֹ֖ו בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְלֹֽא־לְמַרְאֵ֤ה עֵינָיו֙ יִשְׁפֹּ֔וט וְלֹֽא־לְמִשְׁמַ֥ע אָזְנָ֖יו יֹוכִֽיחַ׃
|
11:4 Sino que juzgará con justicia a
los pobres, y argüirá con equidad por los mansos de la tierra: y herirá
la tierra con la vara de su boca, y con el espíritu de sus labios
matará al impío.
ENG.
but with righteousness he shall judge the poor, and decide with equity
for the meek of the earth; he shall strike the earth with the rod of
his mouth, and with the breath of his lips he shall kill the wicked.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern wird mit Gerechtigkeit richten die Armen und rechtes Urteil
sprechen den Elenden im Lande und wird mit dem Stabe seines Mundes die
Erde schlagen und mit dem Odem seiner Lippen den Gottlosen töten.
FRA.
Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture
sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme
d'une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
ITA.
ma giudicherà i poveri con giustizia, farà ragione con equità agli
umili del paese. Colpirà il paese con la verga della sua bocca, e col
soffio delle sue labbra farà morir l’empio.
LAT.
sed iudicabit in iustitia pauperes et decernet in aequitate pro
mansuetis terrae; et percutiet terram virga oris sui et spiritu
labiorum suorum interficiet impium.
POR.
mas julgará com justiça os pobres, e decidirá com eqüidade em defesa
dos mansos da terra; e ferirá a terra com a vara de sua boca, e com o
sopro dos seus lábios matará o ímpio.
DAN.
Han dømmer de ringe med Retfærd, fælder redelig Dom over Landets arme. Voldsmanden slår han med Mundens Ris, gudløse dræber han med Læbernes Ånde.
RUS.
Он будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст Своих поразит землю, и духом уст Своих убьет нечестивого.
HEB
וְשָׁפַ֤ט בְּצֶ֙“ֶק֙ “ַּלִּ֔ים וְהֹוכִ֥יחַ בְּמִישֹׁ֖ור לְעַנְוֵי־אָ֑רֶץ וְהִֽכָּה־אֶ֙רֶץ֙ בְּשֵׁ֣בֶט פִּ֔יו וּבְר֥וּחַ שְׂפָתָ֖יו יָמִ֥ית רָשָֽׁע׃
|
11:5 Y será la justicia cinto de sus lomos, y la fidelidad ceñidor de sus riñones.
ENG.
Righteousness shall be the belt around his waist, and faithfulness the belt around his loins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein und der Glaube der Gurt seiner Hüften.
FRA.
La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins.
ITA.
La giustizia sarà la cintura delle sue reni, e la fedeltà la cintura dei suoi fianchi.
LAT.
Et erit iustitia cingulum lumborum eius, et fides cinctorium renum eius.
POR.
A justiça será o cinto dos seus lombos, e a fidelidade o cinto dos seus rins.
DAN.
Og Retfærd er Bæltet, han har om sin Lænd, Trofasthed Hofternes Bælte.
RUS.
И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его “ истина.
HEB
וְהָ֥יָה צֶ֖“ֶק אֵזֹ֣ור מָתְנָ֑יו וְהָאֱמוּנָ֖ה אֵזֹ֥ור חֲלָצָֽיו׃
|
11:6 Morará el lobo con el cordero, y
el tigre con el cabrito se acostará: el becerro y el león y la bestia
doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará.
ENG.
The wolf shall live with the lamb, the leopard shall lie down with the
kid, the calf and the lion and the fatling together, and a little child
shall lead them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Wölfe werden bei den Lämmern wohnen und die Parder bei den Böcken
liegen. Ein kleiner Knabe wird Kälber und junge Löwen und Mastvieh
miteinander treiben.
FRA.
Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le
chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront
ensemble, Et un petit enfant les conduira.
ITA.
Il lupo abiterà con l’agnello, e il leopardo giacerà col capretto, il
vitello, il giovin leone e il bestiame ingrassato staranno assieme, e
un bambino li condurrà.
LAT.
Habitabit lupus cum agno, et pardus cum haedo accubabit; vitulus et leo simul saginabuntur, et puer parvulus minabit eos.
POR.
Morará o lobo com o cordeiro, e o leopardo com o cabrito se deitará; e
o bezerro, e o leão novo e o animal cevado viverão juntos; e um menino
pequeno os conduzirá.
DAN.
Og Ulven skal gå hos Lammet, Panteren hvile hos Kiddet, Kalven og Ungløven græsse sammen, dem driver en lille Dreng.
RUS.
Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их.
HEB
וְגָ֤ר זְאֵב֙ עִם־כֶּ֔בֶשׂ וְנָמֵ֖ר עִם־גְּ“ִ֣י יִרְבָּ֑ץ וְעֵ֨גֶל וּכְפִ֤יר וּמְרִיא֙ יַחְ“ָּ֔ו וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן נֹהֵ֥ג בָּֽם׃
|
11:7 La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja.
ENG.
The cow and the bear shall graze, their young shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kühe und Bären werden auf der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen; und Löwen werden Stroh essen wie die Ochsen.
FRA.
La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille.
ITA.
La vacca pascolerà con l’orsa, i loro piccini giaceranno assieme, e il leone mangerà lo strame come il bue.
LAT.
Vitula et ursus pascentur, simul accubabunt catuli eorum; et leo sicut bos comedet paleas.
POR.
A vaca e a ursa pastarão juntas, e as suas crias juntas se deitarão; e o leão comerá palha como o boi.
DAN.
Kvien og Bjørnen bliver Venner, deres Unger ligger Side om Side, og Løven æder Strå som Oksen;
RUS.
И корова будет пастись с медведицею, и детеныши ихбудут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому.
HEB
וּפָרָ֤ה וָ“ֹב֙ תִּרְעֶ֔ינָה יַחְ“ָּ֖ו יִרְבְּצ֣וּ יַלְ“ֵיהֶ֑ן וְאַרְיֵ֖ה כַּבָּקָ֥ר יֹֽאכַל־תֶּֽבֶן׃
|
11:8 Y el niño de teta se entretendrá
sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre
la caverna del basilisco.
ENG.
The nursing child shall play over the hole of the asp, and the weaned child shall put its hand on the adder's den.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein
Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken.
FRA.
Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
ITA.
Il lattante si trastullerà sul buco dell’aspide, e il divezzato stenderà la mano sul covo del basilisco.
LAT.
Et ludet infans ab ubere super foramine aspidis; et in cavernam reguli, qui ablactatus fuerit, manum suam mittet.
POR.
A criança de peito brincará sobre a toca da áspide, e a desmamada meterá a sua mão na cova do basilisco.
DAN.
den spæde skal lege ved Øglens Hul, den afvante række sin Hånd til Giftslangens Rede.
RUS.
И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи.
HEB
וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יֹונֵ֖ק עַל־חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעֹונִ֔י גָּמ֖וּל יָ“ֹ֥ו הָ“ָֽה׃
|
11:9 No harán mal ni dañarán en todo mi
santo monte; porque la tierra será llena del conocimiento de Jehová,
como cubren la mar las aguas.
ENG.
They will not hurt or destroy on all my holy mountain; for the earth
will be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man wird niemand Schaden tun noch verderben auf meinem ganzen heiligen
Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HERRN, wie Wasser das Meer
bedeckt.
FRA.
Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la
terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, Comme le fond de la
mer par les eaux qui le couvrent.
ITA.
Non si farà né male né guasto su tutto il mio monte santo, poiché la
terra sarà ripiena della conoscenza dell’Eterno, come il fondo del mare
dall’acque che lo coprono.
LAT.
Non nocebunt et non occident in universo monte sancto meo, quia plena erit terra scientia Domini, sicut aquae mare operiunt.
POR.
Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte; porque a
terra se encherá do conhecimento do Senhor, como as águas cobrem o mar.
DAN.
Der gøres ej ondt og voldes ej Men i hele mit hellige Bjergland; thi Landet er fuldt af HERRENs Kundskab, som Vandene dækker Havets Bund.
RUS.
Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением “оспода, как воды наполняют море.
HEB
לֹֽא־יָרֵ֥עוּ וְלֹֽא־יַשְׁחִ֖יתוּ בְּכָל־הַ֣ר קָ“ְשִׁ֑י כִּֽי־מָלְאָ֣ה הָאָ֗רֶץ “ֵּעָה֙ אֶת־יְהוָ֔ה כַּמַּ֖יִם לַיָּ֥ם מְכַסִּֽים׃ פ
|
11:10 Y acontecerá en aquel tiempo que
la raíz de Isaí, la cual estará puesta por pendón a los pueblos, será
buscada de las gentes; y su holganza será gloria.
ENG.
On that day the root of Jesse shall stand as a signal to the peoples;
the nations shall inquire of him, and his dwelling shall be glorious.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es wird geschehen zu der Zeit, daß die Wurzel Isai, die da steht
zum Panier den Völkern, nach der werden die Heiden fragen; und seine
Ruhe wird Ehre sein.
FRA.
En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les
peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa
demeure.
ITA.
In quel giorno, verso la radice d’Isai, issata come il vessillo de’
popoli, si volgeranno premurose le nazioni, e il luogo del suo riposo
sarà glorioso.
LAT.
In die illa radix Iesse stat in signum populorum; ipsam gentes requirent, et erit sedes eius gloriosa.
POR.
Naquele dia a raiz de Jessé será posta por estandarte dos povos, à qual
recorrerão as nações; gloriosas lhe serão as suas moradas.
DAN.
På hin Dag skal Hedningerne søge til Isajs Rodskud, der står som et Banner for Folkeslagene, og hans Bolig skal være herlig.
RUS.
И будет в тот день: к корню Иессееву, который станет, как знамя для народов, обратятся язычники, “ и покой его будет слава.
HEB
וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא שֹׁ֣רֶשׁ יִשַׁ֗י אֲשֶׁ֤ר עֹמֵ“֙ לְנֵ֣ס עַמִּ֔ים אֵלָ֖יו גֹּויִ֣ם יִ“ְרֹ֑שׁוּ וְהָיְתָ֥ה מְנֻחָתֹ֖ו כָּבֹֽו“׃ פ
|
11:11 Asimismo acontecerá en aquel
tiempo, que Jehová tornará a poner otra vez su mano para poseer las
reliquias de su pueblo que fueron dejadas de Assur, y de Egipto, y de
Parthia, y de Etiopía, y de Persia, y de Caldea, y de Amath, y de las
Islas de la mar.
ENG.
On that day the Lord will extend his hand yet a second time to recover
the remnant that is left of his people, from Assyria, from Egypt, from
Pathros, from Ethiopia, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from
the coastlands of the sea.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR wird zu der Zeit zum andernmal seine Hand ausstrecken, daß
er das übrige Volk erwerbe, so übriggeblieben von Assur, Ägypten,
Pathros, Mohrenland, Elam, Sinear, Hamath und von den Inseln des Meeres,
FRA.
Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour
racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Egypte, A
Pathros et en Ethiopie, A Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les
îles de la mer.
ITA.
In quel giorno, il Signore stenderà una seconda volta la mano per
riscattare il residuo del suo popolo rimasto in Assiria e in Egitto, a
Pathros e in Etiopia, ad Elam, a Scinear ed a Hamath, e nelle isole del
mare.
LAT.
Et erit in die illa: rursus extendet Dominus manum suam ad possidendum
residuum populi sui, quod relictum erit ab Assyria et ab Aegypto et a
Phatros et ab Aethiopia et ab Elam et a Sennaar et ab Emath et ab
insulis maris;
POR.
Naquele dia o Senhor tornará a estender a sua mão para adquirir outra
vez e resto do seu povo, que for deixado, da Assíria, do Egito, de
Patros, da Etiópia, de Elão, de Sinar, de Hamate, e das ilhas de mar.
DAN.
På hin Dag skal Herren atter udrække sin Hånd for at vinde, hvad der er til Rest af hans Folk, fra Assur og fra Ægypten, fra Patros, Ætiopien og Elam, fra Sinear, Hamat og Havets Strande.
RUS.
И будет в тот день: “осподь снова прострет руку Свою,чтобы возвратить Себе остаток народа Своего, какой останется у Ассура, и в Египте, и вПатросе, и у Хуса, и у Елама, и в Сеннааре, и в Емафе, и на островах моря.
HEB
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֹוסִ֨יף אֲ“ֹנָ֤י ׀ שֵׁנִית֙ יָ“ֹ֔ו לִקְנֹ֖ות אֶת־שְׁאָ֣ר עַמֹּ֑ו אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁאֵר֩ מֵאַשּׁ֨וּר וּמִמִּצְרַ֜יִם וּמִפַּתְרֹ֣וס וּמִכּ֗וּשׁ וּמֵעֵילָ֤ם וּמִשִּׁנְעָר֙ וּמֵ֣חֲמָ֔ת וּמֵאִיֵּ֖י הַיָּֽם׃
|
11:12 Y levantará pendón a las gentes,
y juntará los desterrados de Israel, y reunirá los esparcidos de Judá
de los cuatro cantones de la tierra.
ENG.
He will raise a signal for the nations, and will assemble the outcasts
of Israel, and gather the dispersed of Judah from the four corners of
the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und wird ein Panier unter die Heiden aufwerfen und zusammenbringen die
Verjagten Israels und die Zerstreuten aus Juda zuhauf führen von den
vier Enden des Erdreichs;
FRA.
Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés
d'Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre
extrémités de la terre.
ITA.
Egli alzerà un vessillo verso le nazioni, raccoglierà gli esuli
d’Israele e radunerà i dispersi di Giuda dai quattro canti della terra.
LAT.
et levabit signum in nationes et congregabit profugos Israel et dispersos Iudae colliget a quattuor plagis terrae.
POR.
Levantará um pendão entre as nações e ajuntará os desterrados de
Israel, e es dispersos de Judá congregará desde os quatro confins da
terra.
DAN.
For Folkene rejser han Banner, samler Israels bortdrevne Mænd, sanker Judas spredte Kvinder fra Verdens fire Hjørner.
RUS.
И поднимет знамя язычникам, и соберет изгнанников Израиля, и рассеянных Иудеев созовет от четырех концов земли.
HEB
וְנָשָׂ֥א נֵס֙ לַגֹּויִ֔ם וְאָסַ֖ף נִ“ְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּנְפֻצֹ֤ות יְהוּ“ָה֙ יְקַבֵּ֔ץ מֵאַרְבַּ֖ע כַּנְפֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃
|
11:13 Y se disipará la envidia de
Ephraim, y los enemigos de Judá serán talados. Ephraim no tendrá
envidia contra Judá, ni Judá afligirá a Ephraim;
ENG.
The jealousy of Ephraim shall depart, the hostility of Judah shall be
cut off; Ephraim shall not be jealous of Judah, and Judah shall not be
hostile towards Ephraim.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und der Neid gegen Ephraim wird aufhören, und die Feinde Juda's werden
ausgerottet werden, daß Ephraim nicht neide den Juda und Juda nicht sei
gegen Ephraim.
FRA.
La jalousie d'Ephraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront
anéantis; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus
hostile à Ephraïm.
ITA.
La gelosia d’Efraim scomparirà, e gli avversari di Giuda saranno
annientati; Efraim non invidierà più Giuda, e Giuda non sarà più ostile
ad Efraim.
LAT.
Et auferetur zelus Ephraim, et hostes Iudae abscindentur; Ephraim non aemulabitur Iudam, et Iudas non pugnabit contra Ephraim.
POR.
Também se esvaecerá a inveja de Efraim, e os vexadores de Judá serão
desarraigados; Efraim não invejará a Judá e Judá não vexará a Efraim.
DAN.
Efraims Skinsyge viger, og Judas Avind svinder; Efraim er ikke skinsygt på Juda, og Juda bærer ej Avind mod Efraim.
RUS.
И прекратится зависть Ефрема, и враждующие против Иуды будут истреблены. Ефрем не будет завидовать Иуде, и Иуда не будет притеснять Ефрема.
HEB
וְסָ֙רָה֙ קִנְאַ֣ת אֶפְרַ֔יִם וְצֹרְרֵ֥י יְהוּ“ָ֖ה יִכָּרֵ֑תוּ אֶפְרַ֙יִם֙ לֹֽא־יְקַנֵּ֣א אֶת־יְהוּ“ָ֔ה וִֽיהוּ“ָ֖ה לֹֽא־יָצֹ֥ר אֶת־אֶפְרָֽיִם׃
|
11:14 Mas volarán sobre los hombros de
los Filisteos al occidente, meterán también a saco a los de oriente:
Edom y Moab les servirán, y los hijos de Ammón les darán obediencia.
ENG.
But they shall swoop down on the backs of the Philistines in the west,
together they shall plunder the people of the east. They shall put
forth their hand against Edom and Moab, and the Ammonites shall obey
them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie werden aber den Philistern auf dem Halse sein gegen Abend und
berauben alle die, so gegen Morgen wohnen; Edom und Moab werden ihre
Hände gegen sie falten; die Kinder Ammon werden gehorsam sein.
FRA.
Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront
ensemble les fils de l'Orient; Edom et Moab seront la proie de leurs
mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis.
ITA.
Essi piomberanno a volo sulle spalle de’ Filistei ad occidente, insieme
prederanno i figliuoli dell’oriente; metteran le mani addosso a Edom ed
a Moab, e i figliuoli d’Ammon saran loro sudditi.
LAT.
Et volabunt in umeros Philisthim ad mare, simul praedabuntur filios
orientis: in Edom et Moab extendent manus suas, et filii Ammon
oboedient eis.
POR.
Antes voarão sobre os ombros des filisteus ao Ocidente; juntos
despojarão aos filhos do Oriente; em Edom e Moabe porão as suas mãos, e
os filhos de Amom lhes obedecerão.
DAN.
I Vest slår de ned på Filisternes Skulder, sammen plyndrer de Østens Sønner, mod Edom og Moab rækker de Hånden, Ammons Sønner lyder dem.
RUS.
И полетят на плеча Филистимлян к западу, ограбят всех детей Востока; на Едома и Моава наложат руку свою, и дети Аммона будут подданными им.
HEB
וְעָפ֨וּ בְכָתֵ֤ף פְּלִשְׁתִּים֙ יָ֔מָּה יַחְ“ָּ֖ו יָבֹ֣זּוּ אֶת־בְּנֵי־קֶ֑“ֶם אֱ“ֹ֤ום וּמֹואָב֙ מִשְׁלֹ֣וח יָ“ָ֔ם וּבְנֵ֥י עַמֹּ֖ון מִשְׁמַעְתָּֽם׃
|
11:15 Y secará Jehová la lengua de la
mar de Egipto; y levantará su mano con fortaleza de su espíritu sobre
el río, y herirálo en sus siete brazos, y hará que pasen por él con
zapatos.
ENG.
And the LORD will utterly destroy the tongue of the sea of Egypt; and
will wave his hand over the River with his scorching wind; and will
split it into seven channels, and make a way to cross on foot;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR wird verbannen die Zunge des Meeres in Ägypten und wird
seine Hand lassen gehen über den Strom mit einem starken Winde und ihn
in sieben Bäche zerschlagen, daß man mit Schuhen dadurchgehen kann.
FRA.
L'Eternel desséchera la langue de la mer d'Egypte, Et il lèvera sa main
sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept
canaux, Et on le traversera avec des souliers.
ITA.
L’Eterno metterà interamente a secco la lingua del mar dell’Egitto,
scuoterà minacciosamente la mano sul fiume, e col suo soffio impetuoso,
lo spartirà in sette canali, e farà si che lo si passi coi sandali.
LAT.
Et exsiccabit Dominus linguam maris Aegypti et levabit manum suam super
flumen in fortitudine spiritus sui et percutiet illud in septem rivos,
ita ut transire faciat eos calceatos.
POR.
E o Senhor destruirá totalmente a língua do mar do Egito; e vibrará a
sua mão contra o Rio com o seu vento abrasador, e, ferindo- o,
dividi-lo-á em sete correntes, e fará que por ele passem a pé enxuto.
DAN.
HERREN udtørrer Ægypterhavets Vig og svinger Hånden mod Floden i sin Ånds Vælde; han kløver den i syv Bække, så man kan gå over med Sko;
RUS.
И иссушит “осподь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.
HEB
וְהֶחֱרִ֣ים יְהוָ֗ה אֵ֚ת לְשֹׁ֣ון יָם־מִצְרַ֔יִם וְהֵנִ֥יף יָ“ֹ֛ו עַל־הַנָּהָ֖ר בַּעְיָ֣ם רוּחֹ֑ו וְהִכָּ֙הוּ֙ לְשִׁבְעָ֣ה נְחָלִ֔ים וְהִ“ְרִ֖יךְ בַּנְּעָלִֽים׃
|
11:16 Y habrá camino para las reliquias
de su pueblo, las que quedaron de Assur, de la manera que lo hubo para
Israel el día que subió de la tierra de Egipto.
ENG.
so there shall be a highway from Assyria for the remnant that is left
of his people, as there was for Israel when they came up from the land
of Egypt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es wird eine Bahn sein dem übrigen seines Volkes, das
übriggeblieben ist von Assur, wie Israel geschah zu der Zeit, da sie
aus Ägyptenland zogen.
FRA.
Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de
l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du
pays d'Egypte.
ITA.
E ci farà una strada per il residuo del suo popolo rimasto in Assiria,
come ve ne fu una per Israele il giorno che uscì dal paese d’Egitto.
LAT.
Et erit via residuo populo meo, qui relinquetur ab Assyria, sicut fuit Israeli in die illa, qua ascendit de terra Aegypti.
POR.
Assim haverá caminho plano para e restante do seu povo, que voltar da
Assíria, como houve para Israel no dia em que subiu da terra do Egito.
DAN.
der bliver en banet Vej for dem af hans Folk, som levnes fra Assyrien, således som der var for Israel, da det drog op fra Ægypten.
RUS.
Тогда для остатка народа Его, который останется у Ассура, будет большая дорога, как это было для Израиля, когда он выходил из земли Египетской.
HEB
וְהָיְתָ֣ה מְסִלָּ֔ה לִשְׁאָ֣ר עַמֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִשָּׁאֵ֖ר מֵֽאַשּׁ֑וּר כַּאֲשֶׁ֤ר הָֽיְתָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל בְּיֹ֥ום עֲלֹתֹ֖ו מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Isaías 12
12:1 Y DIRAS en aquel día: Cantaré a ti, oh Jehová: pues aunque te enojaste contra mí, tu furor se apartó, y me has consolado.
ENG.
You will say in that day: I will give thanks to you, O LORD, for though
you were angry with me, your anger turned away, and you comforted me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu derselben Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HERR, daß du zornig
bist gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und tröstest
mich.
FRA.
Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
ITA.
In quel giorno, dirai: "Io ti celebro, o Eterno! Poiché, dopo esserti
adirato con me, l’ira tua s’è calmata, e tu m’hai consolato.
LAT.
Et dices in die illa: “ Confitebor tibi, Domine, quoniam cum iratus eras mihi, conversus est furor tuus, et consolatus es me.
POR.
Dirás, pois, naquele dia: Graças te dou, ó Senhor; porque, ainda que te
iraste contra mim, a tua ira se retirou, e tu me confortaste.
DAN.
På hin Dag skal du sige: Jeg takker dig, HERRE, thi du vrededes på mig; men din Vrede svandt, og du trøstede mig.
RUS.
И скажешь в тот день: славлю Тебя, “осподи; Ты гневался на меня, ноотвратил гнев Твой и утешил меня.
HEB
וְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא אֹו“ְךָ֣ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי׃
|
12:2 He aquí Dios es salud mía;
aseguraréme, y no temeré; porque mi fortaleza y mi canción es JAH
Jehová, el cual ha sido salud para mí.
ENG.
Surely God is my salvation; I will trust, and will not be afraid, for
the LORD GOD is my strength and my might; he has become my salvation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, Gott ist mein Heil, ich bin sicher und fürchte mich nicht; denn
Gott der HERR ist meine Stärke und mein Psalm und ist mein Heil.
FRA.
Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne
craindrai rien; Car l'Eternel, l'Eternel est ma force et le sujet de
mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
ITA.
Ecco, Iddio è la mia salvezza, io avrò fiducia, e non avrò paura di
nulla; poiché l’Eterno, l’Eterno è la mia forza ed il mio cantico, ed
egli è stato la mia salvezza".
LAT.
Ecce Deus salutis meae; fiducialiter agam et non timebo, quia fortitudo
mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem ”.
POR.
Eis que Deus é a minha salvação; eu confiarei e não temerei porque o
Senhor, sim o Senhor é a minha força e o meu cântico; e se tornou a
minha salvação.
DAN.
Se, Gud er min Frelse, jeg er trøstig og uden Frygt; thi HERREN er min Styrke og min Lovsang, og han blev mig til Frelse.
RUS.
Вот, Бог “ спасение мое: уповаю на Него и не боюсь; ибо “осподь “ сила моя, и пение мое “ “осподь; и Он был мне во спасение.
HEB
הִנֵּ֨ה אֵ֧ל יְשׁוּעָתִ֛י אֶבְטַ֖ח וְלֹ֣א אֶפְחָ֑“ כִּֽי־עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֣הּ יְהוָ֔ה וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָֽה׃
|
12:3 Sacaréis aguas con gozo de la fuentes de la salud.
ENG.
With joy you will draw water from the wells of salvation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen
FRA.
Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,
ITA.
Voi attingerete con gioia l’acqua dalle fonti della salvezza,
LAT.
Et haurietis aquas in gaudio de fontibus salutis.
POR.
Portanto com alegria tirareis águas das fontes da salvação.
DAN.
I skal øse Vand med Glæde af Frelsens Kilder
RUS.
И в радости будете почерпать воду из источниковспасения,
HEB
וּשְׁאַבְתֶּם־מַ֖יִם בְּשָׂשֹׂ֑ון מִמַּעַיְנֵ֖י הַיְשׁוּעָֽה׃
|
12:4 Y diréis en aquel día: Cantad a
Jehová, aclamad su nombre, haced célebres en los pueblos sus obras,
recordad que su nombre es engrandecido.
ENG.
And you will say in that day: Give thanks to the LORD, call on his
name; make known his deeds among the nations; proclaim that his name is
exalted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und werdet sagen zu derselben Zeit: Danket dem HERRN, prediget seinen
Namen; machet kund unter den Völkern sein Tun; verkündiget, wie sein
Name so hoch ist.
FRA.
Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Eternel, invoquez son nom, Publiez
ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom!
ITA.
e in quel giorno direte: "Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome,
fate conoscere le sue opere tra i popoli, proclamate che il suo nome è
eccelso!
LAT.
Et dicetis in die illa: “ Confitemini Domino et invocate nomen eius,
notas facite in populis adinventiones eius; mementote quoniam excelsum
est nomen eius.
POR.
E direis naquele dia: Dai graças ao Senhor, invocai o seu nome, fazei
notórios os seus feitos entre os povos, proclamai quão excelso é o seu
nome.
DAN.
og sige på hin Dag: Tak HERREN, påkald hans Navn, gør hans Gerninger kendt blandt Folkene, kundgør, at hans Navn er højt!
RUS.
и скажете в тот день: славьте “оспода, призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; напоминайте, что велико имя Его;
HEB
וַאֲמַרְתֶּ֞ם בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא הֹו“֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמֹ֔ו הֹו“ִ֥יעוּ בָֽעַמִּ֖ים עֲלִֽילֹתָ֑יו הַזְכִּ֕ירוּ כִּ֥י נִשְׂגָּ֖ב שְׁמֹֽו׃
|
12:5 Cantad salmos a Jehová; porque ha hecho cosas magníficas: sea sabido esto por toda la tierra.
ENG.
Sing praises to the LORD, for he has done gloriously; let this be known in all the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Lobsinget dem HERRN, denn er hat sich herrlich bewiesen; solches sei kund in allen Landen.
FRA.
Célébrez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre!
ITA.
Salmeggiate all’Eterno, perché ha fatte cose magnifiche; siano esse note a tutta la terra!
LAT.
Cantate Domino, quoniam magnifice fecit; notum sit hoc in universa terra.
POR.
Cantai ao Senhor; porque fez coisas grandiosas; saiba-se isso em toda a terra.
DAN.
Lovsyng HERREN, thi stort har han øvet,lad det blive kendt på den vide Jord!
RUS.
пойте “осподу, ибо Он соделал великое, - да знают это по всей земле.
HEB
זַמְּר֣וּ יְהוָ֔ה כִּ֥י גֵא֖וּת עָשָׂ֑ה [מְיֻ“ַּעַת כ] (מוּ“ַ֥עַת ק) זֹ֖את בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
|
12:6 Regocíjate y canta, oh moradora de Sión: porque grande es en medio de ti el Santo de Israel.
ENG.
Shout aloud and sing for joy, O royal Zion, for great in your midst is the Holy One of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Jauchze und rühme, du Einwohnerin zu Zion; denn der Heilige Israels ist groß bei dir.
FRA.
Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
ITA.
Manda de’ gridi, de’ gridi di gioia, o abitatrice di Sion! poiché il Santo d’Israele è grande in mezzo a te".
LAT.
Exsulta et lauda, quae habitas in Sion, quia magnus in medio tui Sanctus Israel ”.
POR.
Exulta e canta de gozo, ó habitante de Sião; porque grande é o Santo de Israel no meio de ti.
DAN.
Bryd ud i Fryderåb, Zions Beboere, thi stor i eders Midte er Israels Hellige!
RUS.
Веселись и радуйся, жительница Сиона, ибо велик посреди тебя Святый Израилев.
HEB
צַהֲלִ֥י וָרֹ֖נִּי יֹושֶׁ֣בֶת צִיֹּ֑ון כִּֽי־גָ“ֹ֥ול בְּקִרְבֵּ֖ךְ קְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Isaías 13
13:1 CARGA de Babilonia, que vió Isaías, hijo de Amoz.
ENG.
The oracle concerning Babylon that Isaiah son of Amoz saw.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Last über Babel, die Jesaja, der Sohn des Amoz, sah:
FRA.
Oracle sur Babylone, révélé à Esaïe, fils d'Amots.
ITA.
Oracolo contro Babilonia, rivelato a Isaia, figliuolo di Amots.
LAT.
Oraculum Babylonis, quod vidit Isaias filius Amos.
POR.
Oráculo acerca de Babilônia, que Isaías, filho de Amoz, recebeu numa visão.
DAN.
Et Udsagn om Babel, som Esajas, Amoz's Søn skuede:
RUS.
Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов.
HEB
מַשָּׂ֖א בָּבֶ֑ל אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה יְשַׁעְיָ֖הוּ בֶּן־אָמֹֽוץ׃
|
13:2 Levantad bandera sobre un alto monte; alzad la voz a ellos, alzad la mano, para que entren por puertas de príncipes.
ENG.
On a bare hill raise a signal, cry aloud to them; wave the hand for them to enter the gates of the nobles.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auf hohem Berge werfet Panier auf, rufet laut ihnen zu, winket mit der Hand, daß sie einziehen durch die Tore der Fürsten.
FRA.
Sur une montagne nue dressez une bannière, Elevez la voix vers eux,
Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des
tyrans!
ITA.
Su di un nudo monte, innalzate un vessillo, chiamateli a gran voce,
fate segno con la mano, ed entrino nelle porte de’ principi!
LAT.
Super montem decalvatum levate signum, exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas ducum.
POR.
Alçai uma bandeira sobre o monte escalvado; levantai a voz para eles;
acenai-lhes com a mão, para que entrem pelas portas dos príncipes.
DAN.
Rejs Banner på et nøgent Bjerg, råb også til dem, vink, så de drager igennem Fyrsternes Porte!
RUS.
Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов.
HEB
עַ֤ל הַר־נִשְׁפֶּה֙ שְֽׂאוּ־נֵ֔ס הָרִ֥ימוּ קֹ֖ול לָהֶ֑ם הָנִ֣יפוּ יָ֔“ וְיָבֹ֖אוּ פִּתְחֵ֥י נְ“ִיבִֽים׃
|
13:3 Yo mandé a mis santificados, asimismo llamé a mis valientes para mi ira, a los que se alegran con mi gloria.
ENG.
I myself have commanded my consecrated ones, have summoned my warriors, my proudly exulting ones, to execute my anger.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe meine Geheiligten geboten und meine Starken gerufen zu meinem Zorn, die fröhlich sind in meiner Herrlichkeit.
FRA.
J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
ITA.
Io ho dato ordine a quelli che mi son consacrati, ho chiamato i miei
prodi, ministri della mia ira, quelli che esultano nella mia grandezza.
LAT.
Ego mandavi sanctificatis meis et vocavi fortes meos ad iram meam, exsultantes in gloria mea.
POR.
Eu dei ordens aos meus consagrados; sim, já chamei os meus valentes para executarem a minha ira, os que exultam arrogantemente.
DAN.
Jeg har opbudt min viede Hær til at tjene min Vrede og kaldt mine Helte hid, de jublende, stolte.
RUS.
Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем.
HEB
אֲנִ֥י צִוֵּ֖יתִי לִמְקֻ“ָּשָׁ֑י גַּ֣ם קָרָ֤אתִי גִבֹּורַי֙ לְאַפִּ֔י עַלִּיזֵ֖י גַּאֲוָתִֽי׃
|
13:4 Murmullo de multitud en los
montes, como de mucho pueblo; murmullo de ruido de reinos, de gentes
reunidas: Jehová de los ejércitos ordena las tropas de la batalla.
ENG.
Listen, a tumult on the mountains as of a great multitude! Listen, an
uproar of kingdoms, of nations gathering together! The LORD of hosts is
mustering an army for battle.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks,
ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der
Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit,
FRA.
On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple
nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées:
L'Eternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre.
ITA.
S’ode sui monti un rumore di gente, come quello d’un popolo immenso; il
rumor d’un tumulto di regni, di nazioni raunate: l’Eterno degli
eserciti passa in rivista l’esercito, che va a combattere.
LAT.
Vox multitudinis in montibus quasi populi ingentis, vox sonitus
regnorum gentium congregatarum. Dominus exercituum recenset militiam
belli;
POR.
Eis um tumulto sobre os montes, como o de grande multidão! Eis um
tumulto de reinos, de nações congregadas! O Senhor dos exércitos passa
em revista o exército para a guerra.
DAN.
Hør i Bjergene Larm som af talrigt Krigsfolk, hør, hvor det buldrer af Riger, af samlede Folk! Hærskarers HERRE er ved at mønstre sin Krigshær.
RUS.
Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: “осподь Саваофобозревает боевое войско.
HEB
קֹ֥ול הָמֹ֛ון בֶּֽהָרִ֖ים “ְּמ֣וּת עַם־רָ֑ב קֹ֠ול שְׁאֹ֞ון מַמְלְכֹ֤ות גֹּויִם֙ נֶֽאֱסָפִ֔ים יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות מְפַקֵּ֖“ צְבָ֥א מִלְחָמָֽה׃
|
13:5 Vienen de lejana tierra, de lo postrero de los cielos, Jehová y los instrumentos de su furor, para destruir toda la tierra.
ENG.
They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD
and the weapons of his indignation, to destroy the whole earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sie kommen aus fernen Landen vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst
samt den Werkzeugen seines Zorns, zu verderben das ganze Land.
FRA.
Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Eternel et
les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.
ITA.
Vengono da lontan paese, dalla estremità de’ cieli, l’Eterno e gli strumenti della sua ira, per distruggere tutta la terra.
LAT.
veniunt de terra procul a termino caeli, Dominus et vasa furoris eius, ut disperdat omnem terram.
POR.
Vêm duma terra de longe, desde a extremidade do céu, o Senhor e os
instrumentos da sua indignação, para destruir toda aquela terra.
DAN.
De kommer fra fjerne Egne, fra Himlens Grænse, HERREN og hans Vredes Værktøj for at hærge al Jorden.
RUS.
Идут из отдаленной страны, от края неба, “осподь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.
HEB
בָּאִ֛ים מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק מִקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם יְהוָה֙ וּכְלֵ֣י זַעְמֹ֔ו לְחַבֵּ֖ל כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
13:6 Aullad, porque cerca está el día de Jehová; vendrá como asolamiento del Todopoderoso.
ENG.
Wail, for the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Heulet, denn des HERRN Tag ist nahe; er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen.
FRA.
Gémissez, car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
ITA.
Urlate, poiché il giorno dell’Eterno è vicino; esso viene come una devastazione dell’Onnipotente.
LAT.
Ululate, quia prope est dies Domini; quasi vastitas a Domino veniet.
POR.
Uivai, porque o dia do Senhor está perto; virá do Todo-Poderoso como assolação.
DAN.
Jamrer, thi HERRENs Dag er nær, den kommer som Vold fra den Vældige.
RUS.
Рыдайте, ибо день “оспода близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего.
HEB
הֵילִ֕ילוּ כִּ֥י קָרֹ֖וב יֹ֣ום יְהוָ֑ה כְּשֹׁ֖“ מִשַּׁ“ַּ֥י יָבֹֽוא׃
|
13:7 Por tanto, se enervarán todas la manos, y desleiráse todo corazón de hombre:
ENG.
Therefore all hands will be feeble, and every human heart will melt,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum werden alle Hände laß und aller Menschen Herz wird feige sein.
FRA.
C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu.
ITA.
Perciò, tutte le mani diventan fiacche, e ogni cuor d’uomo vien meno.
LAT.
Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis tabescet.
POR.
Pelo que todas as mãos se debilitarão, e se derreterá o coração de todos os homens.
DAN.
Derfor slappes hver Hånd, hvert Menneskehjerte smelter,
RUS.
От того руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.
HEB
עַל־כֵּ֖ן כָּל־יָ“ַ֣יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־לְבַ֥ב אֱנֹ֖ושׁ יִמָּֽס ׃
|
13:8 Y se llenarán de terror; angustias
y dolores los comprenderán; tendrán dolores como mujer de parto;
pasmaráse cada cual al mirar a su compañero; sus rostros, rostros de
llamas.
ENG.
and they will be dismayed. Pangs and agony will seize them; they will
be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one
another; their faces will be aflame.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange
sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen;
feuerrot werden ihre Angesichter sein.
FRA.
Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les
saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent
les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.
ITA.
Son còlti da spavento, son presi da spasimi e da doglie; si contorcono
come donna che partorisce, si guardan l’un l’altro sbigottiti, le loro
facce son facce di fuoco.
LAT.
Perterrebuntur. Torsiones et dolores tenebunt eos, quasi parturiens
dolebunt; unusquisque ad proximum suum stupebit: facies combustae
vultus eorum.
POR.
E ficarão desanimados; e deles se apoderarão dores e ais; e se
angustiarão, como a mulher que está de parto; olharão atônitos uns para
os outros; os seus rostos serão rostos flamejantes.
DAN.
de ræddes, gribes af Veer og Smerter, vånder sig som fødende Kvinde; de stirrer i Angst på hverandre med blussende røde Kinder.
RUS.
Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
HEB
וְֽנִבְהָ“לוּ ׀ צִירִ֤ים וַֽחֲבָלִים֙ יֹֽאחֵז֔וּן כַּיֹּולֵ“ָ֖ה יְחִיל֑וּן אִ֤ישׁ אֶל־רֵעֵ֙הוּ֙ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵיהֶֽם׃
|
13:9 He aquí el día de Jehová viene,
crudo, y de saña y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y
raer de ella sus pecadores.
ENG.
See, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger, to
make the earth a desolation, and to destroy its sinners from it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen.
FRA.
Voici, le jour de l'Eternel arrive, Jour cruel, jour de colère et
d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera
les pécheurs.
ITA.
Ecco il giorno dell’Eterno giunge: giorno crudele, d’indignazione e
d’ira ardente, che farà della terra un deserto, e ne distruggerà i
peccatori.
LAT.
Ecce dies Domini venit, crudelis et indignationis plenus et irae
furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores eius
conteret de ea.
POR.
Eis que o dia do Senhor vem, horrendo, com furor e ira ardente; para
pôr a terra em assolação e para destruir do meio dela os seus pecadores.
DAN.
Se, HERRENs Dag kommer, grum, med Harme og brændende Vrede; Jorden gør den til Ørk og rydder dens Synder bort.
RUS.
Вот, приходит день “оспода лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобысделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее.
HEB
הִנֵּ֤ה יֹום־יְהוָה֙ בָּ֔א אַכְזָרִ֥י וְעֶבְרָ֖ה וַחֲרֹ֣ון אָ֑ף לָשׂ֤וּם הָאָ֙רֶץ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְחַטָּאֶ֖יהָ יַשְׁמִ֥י“ מִמֶּֽנָּה׃
|
13:10 Por lo cual las estrellas de los
cielos y sus luceros no derramarán su lumbre; y el sol se oscurecerá en
naciendo, y la luna no echará su resplandor.
ENG.
For the stars of the heavens and their constellations will not give
their light; the sun will be dark at its rising, and the moon will not
shed its light.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht hell; die Sonne geht finster auf, und der Mond scheint dunkel.
FRA.
Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur
lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus
luire sa clarté.
ITA.
Poiché le stelle e le costellazioni del cielo non far più brillare la
loro luce, il sole s’oscurerà fin dalla sua levata, e la luna non farà
più risplendere il suo chiarore.
LAT.
Quoniam stellae caeli et sidera eius non expandent lumen suum;
obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo.
POR.
Pois as estrelas do céu e as suas constelações não deixarão brilhar a
sua luz; o sol se escurecerá ao nascer, e a lua não fará resplandecer a
sua luz.
DAN.
Thi Himlens Stjerner og Billeder udsfråler ej deres Lys, mørk rinder Solen op, og Månen skinner ikke.
RUS.
Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим.
HEB
כִּֽי־כֹוכְבֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּכְסִ֣ילֵיהֶ֔ם לֹ֥א יָהֵ֖לּוּ אֹורָ֑ם חָשַׁ֤ךְ הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בְּצֵאתֹ֔ו וְיָרֵ֖חַ לֹֽא־יַגִּ֥יהַ אֹורֹֽו׃
|
13:11 Y visitaré la maldad sobre el
mundo, y sobre los impíos su iniquidad; y haré que cese la arrogancia
de los soberbios, y abatiré la altivez de los fuertes.
ENG.
I will punish the world for its evil, and the wicked for their
iniquity; I will put an end to the pride of the arrogant, and lay low
the insolence of tyrants.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem
Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen
demütigen,
FRA.
Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs
iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai
l'arrogance des tyrans.
ITA.
Io punirò il mondo per la sua malvagità, e gli empi per la loro
iniquità; farò cessare l’alterigia de’ superbi e abbatterò l’arroganza
de’ tiranni.
LAT.
Et visitabo super orbem propter mala et super impios propter
iniquitatem eorum; et quiescere faciam superbiam protervorum et
arrogantiam fortium humiliabo.
POR.
E visitarei sobre o mundo a sua maldade, e sobre os ímpios a sua
iniqüidade; e farei cessar a arrogância dos atrevidos, e abaterei a
soberba dos cruéis.
DAN.
Jeg hjemsøger Jorden for dens Ondskab, de gudløse for deres Brøde, gør Ende på frækkes Overmod, bøjer Voldsmænds Hovmod.
RUS.
Я накажу мир за зло, и нечестивых “ за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;
HEB
וּפָקַ“ְתִּ֤י עַל־תֵּבֵל֙ רָעָ֔ה וְעַל־רְשָׁעִ֖ים עֲוֹנָ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון זֵ“ִ֔ים וְגַאֲוַ֥ת עָרִיצִ֖ים אַשְׁפִּֽיל׃
|
13:12 Haré más precioso que el oro fino al varón, y más que el oro de Ophir al hombre.
ENG.
I will make mortals more rare than fine gold, and humans than the gold of Ophir.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß ein Mann teurer sein soll denn feines Gold und ein Mensch werter denn Goldes Stücke aus Ophir.
FRA.
Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir.
ITA.
Renderò gli uomini più rari dell’oro fino, più rari dell’oro d’Ofir.
LAT.
Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obryzo.
POR.
Farei que os homens sejam mais raros do que o ouro puro, sim mais raros do que o ouro fino de Ofir.
DAN.
En Mand gør jeg sjældnere end Guld og et Menneske end Ofirs Guld.
RUS.
сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи “ дороже золота Офирского.
HEB
אֹוקִ֥יר אֱנֹ֖ושׁ מִפָּ֑ז וְאָ“ָ֖ם מִכֶּ֥תֶם אֹופִֽיר׃
|
13:13 Porque haré estremecer los
cielos, y la tierra se moverá de su lugar, en la indignación de Jehová
de los ejércitos, y en el día de la ira de su furor.
ENG.
Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken
out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his
fierce anger.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer
Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns.
FRA.
C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa
base, Par la colère de l'Eternel des armées, Au jour de son ardente
fureur.
ITA.
Perciò farò tremare i cieli, e la terra sarà scossa dal suo luogo per
l’indignazione dell’Eterno degli eserciti, nel giorno della sua ira
ardente.
LAT.
Super hoc caelum turbabo, et movebitur terra de loco suo in indignatione Domini exercituum et in die irae furoris eius.
POR.
Pelo que farei estremecer o céu, e a terra se movera do seu lugar, por
causa do furor do Senhor dos exércitos, e por causa do dia da sua
ardente ira.
DAN.
Derfor bæver Himlen, og Jorden flytter sig skælvende ved Hærskarers HERREs Harme på hans brændende Vredes Dag.
RUS.
Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости“оспода Саваофа, в день пылающего гнева Его.
HEB
עַל־כֵּן֙ שָׁמַ֣יִם אַרְגִּ֔יז וְתִרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ מִמְּקֹומָ֑הּ בְּעֶבְרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּבְיֹ֖ום חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃
|
13:14 Y será que como corza amontada, y como oveja sin pastor, cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá a su tierra.
ENG.
Like a hunted gazelle, or like sheep with no one to gather them, all
will turn to their own people, and all will flee to their own lands.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne
Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk kehren und ein jeglicher
in sein Land fliehen wird,
FRA.
Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger,
Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;
ITA.
Allora, come gazzella inseguita o come pecora che nessuno raccoglie,
ognuno si volgerà verso il suo popolo, ognuno fuggirà al proprio paese.
LAT.
Et erit quasi damula fugiens et quasi ovis, et non erit qui congreget;
unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam
fugient.
POR.
E como a corça quando é perseguida, e como a ovelha que ninguém
recolhe, assim cada um voltará para o seu povo, e cada um fugirá para a
sua terra.
DAN.
Og som en skræmt Gazel, som Får, der ej holdes i Flok, skal hver søge hjem til sit Folk, og hver skal fly til sit Land.
RUS.
Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
HEB
וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻ“ָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־עַמֹּו֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֹ֖ו יָנֽוּסוּ׃
|
13:15 Cualquiera que fuere hallado, será alanceado; y cualquiera que a ellos se juntare, caerá a cuchillo.
ENG.
Whoever is found will be thrust through, and whoever is caught will fall by the sword.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
darum daß, wer sich da finden läßt, erstochen wird, und wer dabei ist, durchs Schwert fallen wird.
FRA.
Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.
ITA.
Chiunque sarà trovato sarò trafitto, chiunque sarà còlto cadrà di spada.
LAT.
Omnis, qui inventus fuerit, occidetur, et omnis, qui captus fuerit, cadet in gladio;
POR.
Todo o que for achado será traspassado; e todo o que for apanhado, cairá à espada.
DAN.
Enhver, der indhentes, spiddes, enhver, der gribes, falder for Sværdet;
RUS.
Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча.
HEB
כָּל־הַנִּמְצָ֖א יִ“ָּקֵ֑ר וְכָל־הַנִּסְפֶּ֖ה יִפֹּ֥ול בֶּחָֽרֶב׃
|
13:16 Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres.
ENG.
Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be plundered, and their wives ravished.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert werden, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden.
FRA.
Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
ITA.
I loro bimbi saranno schiacciati davanti ai loro occhi, le loro case saran saccheggiate, le loro mogli saranno violentate.
LAT.
infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur.
POR.
E suas crianças serão despedaçadas perante os seus olhos; as suas casas serão saqueadas, e as suas mulheres violadas.
DAN.
deres spæde knuses for deres Øjne, Husene plyndres, Kvinderne skændes.
RUS.
И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домыих будут разграблены и жены их обесчещены.
HEB
וְעֹלְלֵיהֶ֥ם יְרֻטְּשׁ֖וּ לְעֵֽינֵיהֶ֑ם יִשַּׁ֙סּוּ֙ בָּֽתֵּיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם [תִּשָּׁגַלְנָה כ] (תִּשָּׁכַֽבְנָה׃ ק)
|
13:17 He aquí que yo despierto contra ellos a los Medos, que no curarán de la plata, ni codiciarán oro.
ENG.
See, I am stirring up the Medes against them, who have no regard for silver and do not delight in gold.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,
FRA.
Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.
ITA.
Ecco, io suscito contro di loro i Medi, i quali non faranno alcun caso dell’argento, e non prendono alcun piacere nell’oro.
LAT.
Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quaerant nec aurum velint;
POR.
Eis que suscitarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco no ouro terão prazer.
DAN.
Se, imod dem rejser jeg Mederne, som agter Sølv for intet og ej regner Guld for noget.
RUS.
Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
HEB
הִנְנִ֛י מֵעִ֥יר עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־מָ“ָ֑י אֲשֶׁר־כֶּ֙סֶף֙ לֹ֣א יַחְשֹׁ֔בוּ וְזָהָ֖ב לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֹֽו׃
|
13:18 Y con arcos tirarán a los niños, y no tendrán misericordia de fruto de vientre, ni su ojo perdonará a hijos.
ENG.
Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Furcht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.
FRA.
De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié
pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants.
ITA.
I loro archi atterreranno i giovani, ed essi non avran pietà del frutto delle viscere: l’occhio loro non risparmierà i bambini.
LAT.
sed arcus pueros prosternent et fructui uteri non miserebuntur.
POR.
E os seus arcos despedaçarão aos mancebos; e não se compadecerão do fruto do ventre; os seus olhos não pouparão as crianças.
DAN.
Deres Buer fælder de unge, Livsfrugt skåner de ej, med Børn har deres Øjne ej Medynk.
RUS.
Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
HEB
וּקְשָׁתֹ֖ות נְעָרִ֣ים תְּרַטַּ֑שְׁנָה וּפְרִי־בֶ֙טֶן֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ עַל־בָּנִ֖ים לֹֽא־תָח֥וּס עֵינָֽם׃
|
13:19 Y Babilonia, hermosura de reinos
y ornamento de la grandeza de los Caldeos, será como Sodoma y Gomorra,
a las que trastornó Dios.
ENG.
And Babylon, the glory of kingdoms, the splendor and pride of the
Chaldeans, will be like Sodom and Gomorrah when God overthrew them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also soll Babel, das schönste unter den Königreichen, die herrliche
Pracht der Chaldäer, umgekehrt werden vor Gott wie Sodom und Gomorra,
FRA.
Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
ITA.
E Babilonia, lo splendore de’ regni, la superba bellezza de’ Caldei, sarà come Sodoma e Gomorra quando Iddio le sovvertì.
LAT.
Et erit Babylon, splendor regnorum, inclita superbia Chaldaeorum, sicut cum subvertit Dominus Sodomam et Gomorram.
POR.
E Babilônia, a glória dos reinos, o esplendor e o orgulho dos caldeus, será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as transtornou.
DAN.
Det går med Babel, Rigernes Krone, Kaldæernes stolte Pryd, som dengang Gud omstyrtede Sodoma og Gomorra.
RUS.
И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и “оморра,
HEB
וְהָיְתָ֤ה בָבֶל֙ צְבִ֣י מַמְלָכֹ֔ות תִּפְאֶ֖רֶת גְּאֹ֣ון כַּשְׂ“ִּ֑ים כְּמַהְפֵּכַ֣ת אֱלֹהִ֔ים אֶת־סְ“ֹ֖ם וְאֶת־עֲמֹרָֽה׃
|
13:20 Nunca más será habitada, ni se
morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el
Arabe, ni pastores tendrán allí majada:
ENG.
It will never be inhabited or lived in for all generations; Arabs will
not pitch their tents there, shepherds will not make their flocks lie
down there.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für,
daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen und die Hirten keine
Hürden da aufschlagen;
FRA.
Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée;
L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront
point leurs troupeaux.
ITA.
Essa non sarà mai più abitata, d’età in età nessuno vi si stabilirà
più; l’Arabo non vi pianterà più la sua tenda, né i pastori vi faran
più riposare i lor greggi;
LAT.
Non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem
et generationem, nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores accubare
facient ibi,
POR.
Nunca mais será habitada, nem nela morará alguém de geração em geração;
nem o árabe armará ali a sua tenda; nem tampouco os pastores ali farão
deitar os seus rebanhos.
DAN.
Det skal aldrig i Evighed bebos, ej bebygges fra Slægt til Slægt; der telter Araberen ikke, der lejrer Hyrder sig ej;
RUS.
не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
HEB
לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַ“־“ֹּ֣ור וָ“ֹ֑ור וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃
|
13:21 Sino que dormirán allí bestias
fieras, y sus casas se llenarán de hurones, allí habitarán hijas del
buho, y allí saltarán peludos.
ENG.
But wild animals will lie down there, and its houses will be full of
howling creatures; there ostriches will live, and there goat-demons
will dance.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll
Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da
hüpfen
FRA.
Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses
maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
ITA.
ma vi riposeranno le bestie del deserto, e le sue case saran piene di
gufi; vi faran la loro dimora gli struzzi, i satiri vi balleranno.
LAT.
sed accubabunt ibi bestiae, et replebunt domus eorum ululae, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi;
POR.
Mas as feras do deserto repousarão ali, e as suas casas se encherão de
horríveis animais; e ali habitarão as avestruzes, e os sátiros pularão
ali.
DAN.
men Vildkatte lejrer sig der, og Husene fyldes med Ugler; der holder Strudsene til, og Bukketroldene springer;
RUS.
Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
HEB
וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנֹ֣ות יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּ“וּ־שָֽׁם׃
|
13:22 Y en sus palacios gritarán gatos
cervales, y chacales en sus casas de deleite: y abocado está a venir su
tiempo, y sus días no se alargarán.
ENG.
Hyenas will cry in its towers, and jackals in the pleasant palaces; its
time is close at hand, and its days will not be prolonged.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und wilde Hunde in ihren Palästen heulen und Schakale in den lustigen
Schlössern. Und ihre Zeit wird bald kommen, und ihre Tage werden nicht
säumen.
FRA.
Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses
maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se
prolongeront pas.
ITA.
Gli sciacalli ululeranno nei suoi palazzi, i cani salvatici nelle sue
ville deliziose. Il suo tempo sta per venire, i suoi giorni non saran
prolungati.
LAT.
et respondebunt ibi hyaenae in aedibus eius, et thoes in delubris
voluptatis. Prope est ut veniat tempus eius, et dies eius non
elongabuntur.
POR.
As hienas uivarão nos seus castelos, e os chacais nos seus palácios de
prazer; bem perto está o seu tempo, e os seus dias não se prolongarão.
DAN.
Sjakaler tuder i Borgene, Hyæner i de yppige Slotte. Dets Time stunder nu til, dets Dage bliver ej mange.
RUS.
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены “ в увеселительных домах.
HEB
וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמנֹותָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָרֹ֤וב לָבֹוא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃
|
Isaías 14
14:1 PORQUE Jehová tendrá piedad de
Jacob, y todavía escogerá a Israel, y les hará reposar en su tierra: y
a ellos se unirán extranjeros, y allegaránse a la familia de Jacob.
ENG.
But the LORD will have compassion on Jacob and will again choose
Israel, and will set them in their own land; and aliens will join them
and attach themselves to the house of Jacob.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder
erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu
ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.
FRA.
Car l'Eternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les
rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils
s'uniront à la maison de Jacob.
ITA.
Poiché l’Eterno avrà pietà di Giacobbe, sceglierà ancora Israele, e li
ristabilirà sul loro suolo; lo straniero s’unirà ad essi, e si
stringerà alla casa di Giacobbe.
LAT.
Miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israel et requiescere
eos faciet super humum suam; adiungetur advena ad eos et adhaerebit
domui Iacob.
POR.
Pois o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os
porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e
se apegarão à casa de Jacó.
DAN.
Thi HERREN forbarmer sig over Jakob og udvælger atter Israel. Han lader dem fæste Bo i deres eget Land, og fremmede skal slutte sig til dem og føjes til Jakobs Hus.
RUS.
Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует “осподьИакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.
HEB
כִּי֩ יְרַחֵ֨ם יְהוָ֜ה אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וּבָחַ֥ר עֹו“֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְהִנִּיחָ֖ם עַל־אַ“ְמָתָ֑ם וְנִלְוָ֤ה הַגֵּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנִסְפְּח֖וּ עַל־בֵּ֥ית יַעֲקֹֽב׃
|
14:2 Y los tomarán los pueblos, y
traeránlos a su lugar: y la casa de Israel los poseerá por siervos y
criadas en la tierra de Jehová: y cautivarán a los que los cautivaron,
y señorearán a los que los oprimieron.
ENG.
And the nations will take them and bring them to their place, and the
house of Israel will possess the nations as male and female slaves in
the LORD's land; they will take captive those who were their captors,
and rule over those who oppressed them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das
Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden,
und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und
werden herrschen über ihre Dränger.
FRA.
Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la
maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Eternel, Comme
serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les
avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
ITA.
I popoli li prenderanno e li ricondurranno al loro luogo, e la casa
d’Israele li possederà nel paese dell’Eterno come servi e come serve;
essi terranno in cattività quelli che li avean ridotti in cattività, e
signoreggeranno sui loro oppressori.
LAT.
Et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum; et possidebit eos
domus Israel super terram Domini in servos et ancillas; et erunt
capientes eos, qui se ceperant, et subicient exactores suos.
POR.
E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares; e a casa de
Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor e
cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores.
DAN.
Folkeslag skal tage dem og bringe dem hjem igen; og Israels Hus skal i HERRENs Land tage Folkeslagene i Eje som Trælle og Trælkvinder; de skal gøre dem til Fanger, hvis Fanger de var, og herske over deres Bødler.
RUS.
И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле “осподней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.
HEB
וּלְקָח֣וּם עַמִּים֮ וֶהֱבִיא֣וּם אֶל־מְקֹומָם֒ וְהִֽתְנַחֲל֣וּם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אַ“ְמַ֣ת יְהוָ֔ה לַעֲבָ“ִ֖ים וְלִשְׁפָחֹ֑ות וְהָיוּ֙ שֹׁבִ֣ים לְשֹֽׁבֵיהֶ֔ם וְרָ“֖וּ בְּנֹגְשֵׂיהֶֽם׃ ס
|
14:3 Y será en el día que Jehová te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir,
ENG.
When the LORD has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist,
FRA.
Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
ITA.
E il giorno che l’Eterno t’avrà dato requie dal tuo affanno, dalle tue
agitazioni e dalla dura schiavitù alla quale eri stato assoggettato, tu
pronunzierai questo canto sul re di Babilonia e dirai:
LAT.
Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Dominus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura, qua ante servisti,
POR.
No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
DAN.
På den Dag HERREN giver dig Hvile for din Møje og Uro og for den hårde Trældom, der lagdes på dig,
RUS.
И будет в тот день: когда “осподь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,
HEB
וְהָיָ֗ה בְּיֹ֨ום הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־הָעֲבֹ“ָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּ“־בָּֽךְ׃
|
14:4 Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¬Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
ENG.
you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased! How his insolence has ceased!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen:
Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
FRA.
Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!
ITA.
Come! l’oppressore ha finito? ha finito l’esattrice d’oro?
LAT.
proferes parabolam istam contra regem Babylonis et dices: “ Quomodo cessavit exactor, quievit oppressio?
POR.
proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania!
DAN.
skal du istemme denne Spottevise om Babels Konge: Hvor er dog Bødlen stille, Tvangshuset tyst!
RUS.
ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
HEB
וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַ“ְהֵבָֽה׃
|
14:5 Quebrantó Jehová el bastón de los impíos, el cetro de los señores;
ENG.
The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,
FRA.
L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
ITA.
L’Eterno ha spezzato il bastone degli empi, lo scettro dei despoti.
LAT.
Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium,
POR.
Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores;
DAN.
HERREN har brudt de gudløses Stok, Herskernes Kæp,
RUS.
Сокрушил “осподь жезл нечестивых, скипетр владык,
HEB
שָׁבַ֥ר יְהוָ֖ה מַטֵּ֣ה רְשָׁעִ֑ים שֵׁ֖בֶט מֹשְׁלִֽים׃
|
14:6 Al que con ira hería los pueblos
de llaga permanente, el cual se enseñoreaba de las gentes con furor, y
las perseguía con crueldad.
ENG.
that struck down the peoples in wrath with unceasing blows, that ruled the nations in anger with unrelenting persecution.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
FRA.
Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans
relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi
sans ménagement.
ITA.
colui che furiosamente percoteva i popoli di colpi senza tregua, colui
che dominava irosamente sulle nazioni, è inseguito senza misericordia.
LAT.
caedentem populos in indignatione plaga sine remissione, subicientem in furore gentes persecutione sine fine.
POR.
cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível.
DAN.
som slog i Vrede Folkeslag, Slag i Slag, og tvang i Harme Folk med skånselsløs Tvang.
RUS.
поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневегосподствовавший над племенами с неудержимым преследованием.
HEB
מַכֶּ֤ה עַמִּים֙ בְּעֶבְרָ֔ה מַכַּ֖ת בִּלְתִּ֣י סָרָ֑ה רֹ“ֶ֤ה בָאַף֙ גֹּויִ֔ם מֻרְ“ָּ֖ף בְּלִ֥י חָשָֽׂךְ׃
|
14:7 Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza.
ENG.
The whole earth is at rest and quiet; they break forth into singing.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.
FRA.
Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse,
ITA.
Tutta la terra è in riposo, è tranquilla, la gente manda gridi di gioia.
LAT.
Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est, et exsultaverunt.
POR.
Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo.
DAN.
Al Jorden har Fred og Ro, bryder ud i Jubel;
RUS.
Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;
HEB
נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃
|
14:8 Aun las hayas se holgaron de ti, y
los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido
cortador contra nosotros.
ENG.
The cypresses exult over you, the cedars of Lebanon, saying, "Since you were laid low, no one comes to cut us down."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon
und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue."
FRA.
Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
ITA.
Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te.
"Da che sei atterrato, essi dicono, il boscaiolo non sale più contro a
noi".
LAT.
Abietes quoque laetatae sunt super te, et cedri Libani: “Ex quo dormisti, non ascendit, qui succidat nos”.
POR.
Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caiste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
DAN.
selv Cypresserne glæder sig over dig, Libanons Cedre: "Siden dit Fald kommer ingen op for at fælde os!"
RUS.
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас".
HEB
גַּם־בְּרֹושִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנֹ֑ון מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃
|
14:9 El infierno abajo se espantó de
ti; te despertó muertos que en tu venida saliesen a recibirte, hizo
levantar de sus sillas a todos los príncipes de la tierra, a todos los
reyes de las naciones.
ENG.
Sheol beneath is stirred up to meet you when you come; it rouses the
shades to greet you, all who were leaders of the earth; it raises from
their thrones all who were kings of the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie
erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige
der Heiden von ihren Stühlen aufstehen,
FRA.
Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour
t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les
grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des
nations.
ITA.
Il soggiorno de’ morti, laggiù s’è commosso per te, per venire ad
incontrarti alla tua venuta; esso sveglia per te le ombre, tutti i
principi della terra; fa alzare dai loro troni tutti i re delle nazioni.
LAT.
Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui; suscitat tibi
umbras, omnes principes terrae surgere fecit de soliis suis, omnes
reges nationum.
POR.
O Seol desde o profundo se turbou por ti, para sair ao teu encontro na
tua vinda; ele despertou por ti os mortos, todos os que eram príncipes
da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das
nações.
DAN.
Dødsriget nedentil stormer dig heftigt i Møde, vækker for din Skyld Dødninger, al Jordens store, jager alle Folkenes Konger op fra Tronen;
RUS.
Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.
HEB
שְׁאֹ֗ול מִתַּ֛חַת רָגְזָ֥ה לְךָ֖ לִקְרַ֣את בֹּואֶ֑ךָ עֹורֵ֨ר לְךָ֤ רְפָאִים֙ כָּל־עַתּ֣וּ“ֵי אָ֔רֶץ הֵקִים֙ מִכִּסְאֹותָ֔ם כֹּ֖ל מַלְכֵ֥י גֹויִֽם׃
|
14:10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste?
ENG.
All of them will speak and say to you: "You too have become as weak as we! You have become like us!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns."
FRA.
Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!
ITA.
Tutti prendon la parola e ti dicono: "Anche tu dunque sei diventato debole come noi? anche tu sei dunque divenuto simile a noi?
LAT.
Universi respondebunt et dicent tibi: “Et tu vulneratus es sicut nos, nostri similis effectus es”.
POR.
Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós.
DAN.
de tager alle til Orde og siger til dig: "Også du blev kraftløs som vi, du blev vor Lige!"
RUS.
Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!
HEB
כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמֹ֖ונוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃
|
14:11 Descendió al sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas: gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán.
ENG.
Your pomp is brought down to Sheol, and the sound of your harps; maggots are the bed beneath you, and worms are your covering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner
Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.
FRA.
Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de
tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta
couverture.
ITA.
Il tuo fasto e il suon de’ tuoi saltèri sono stati fatti scendere nel
soggiorno de’ morti; sotto di te sta un letto di vermi, e i vermi son
la tua coperta".
LAT.
Detracta est ad inferos superbia tua, sonitus nablorum tuorum; subter te sternitur tinea, et operimentum tuum sunt vermes.
POR.
Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem.
DAN.
Til Dødsriget sendtes din Højhed, dine Harpers Brus, dit Leje er redt med Råddenskab, dit Tæppe er Orme.
RUS.
В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви “ покров твой.
HEB
הוּרַ֥“ שְׁאֹ֛ול גְאֹונֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֙יךָ֙ יֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תֹּולֵעָֽה׃
|
14:12 Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes.
ENG.
How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!
FRA.
Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!
ITA.
Come mai sei caduto dal cielo, o astro mattutino, figliuol dell’aurora?! Come mai sei atterrato, tu che calpestavi le nazioni?!
LAT.
Quomodo cecidisti de caelo, lucifer, fili aurorae? Deiectus es in terram, qui deiciebas gentes,
POR.
Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!
DAN.
Nej, at du faldt fra Himlen; du strålende Morgenstjerne, fældet og kastet til Jorden, du Folkebetvinger!
RUS.
Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
HEB
אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְ“ַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חֹולֵ֖שׁ עַל־גֹּויִֽם׃
|
14:13 Tú que decías en tu corazón:
Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi
solio, y en el monte del testimonio me sentaré, a los lados del
aquilón;
ENG.
You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my
throne above the stars of God; I will sit on the mount of assembly on
the heights of Zaphon;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen;
FRA.
Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône
au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de
l'assemblée, A l'extrémité du septentrion;
ITA.
Tu dicevi in cuor tuo: "Io salirò in cielo, eleverò il mio trono al
disopra delle stelle di Dio; io m’assiderò sul monte dell’assemblea,
nella parte estrema del settentrione;
LAT.
qui dicebas in corde tuo: “In caelum conscendam, super astra Dei
exaltabo solium meum, sedebo in monte conventus in lateribus aquilonis;
POR.
E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de
Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei,
nas extremidades do norte;
DAN.
Du, som sagde. i Hjertet: "Jeg stormer Himlen, rejser min, Trone deroppe over Guds Stjerner, tager Sæde på Stævnets Bjerg i yderste Nord,
RUS.
А говорил в сердце своем: „взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;
HEB
וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִמַּ֥עַל לְכֹֽוכְבֵי־אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־מֹועֵ֖“ בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֹֽון׃
|
14:14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo.
ENG.
I will ascend to the tops of the clouds, I will make myself like the Most High."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten
Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem
Allerhöchsten."
FRA.
Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut.
ITA.
salirò sulle sommità delle nubi, sarò simile all’Altissimo".
LAT.
ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo”.
POR.
subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.
DAN.
stiger op over Skyernes Højder, den Højeste lig" -
RUS.
взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему".
HEB
אֶעֱלֶ֖ה עַל־בָּ֣מֳתֵי עָ֑ב אֶ“ַּמֶּ֖ה לְעֶלְיֹֽון׃
|
14:15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, a los lados de la huesa.
ENG.
But you are brought down to Sheol, to the depths of the Pit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube.
FRA.
Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.
ITA.
Invece t’han fatto discendere nel soggiorno de’ morti, nelle profondità della fossa!
LAT.
Verumtamen ad infernum detractus es, in profundum laci.
POR.
Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo.
DAN.
ja, ned i Dødsriget styrtes du, nederst i Hulen!
RUS.
Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.
HEB
אַ֧ךְ אֶל־שְׁאֹ֛ול תּוּרָ֖“ אֶל־יַרְכְּתֵי־בֹֽור׃
|
14:16 Inclinarse han hacia ti los que
te vieren, te considerarán diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía
temblar la tierra, que trastornaba los reinos;
ENG.
Those who see you will stare at you, and ponder over you: "Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das
der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte?
FRA.
Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent
attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui
ébranlait les royaumes,
ITA.
Quei che ti vedono fissano in te lo sguardo, ti considerano
attentamente, e dicono: "E’ questo l’uomo che faceva tremare la terra,
che scoteva i regni,
LAT.
Qui te viderint, te intuentur teque prospicient: “Numquid iste est vir, qui conturbavit terram, qui concussit regna,
POR.
Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o
varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
DAN.
Ser man dig, stirrer man på dig med undrende Blikke: "Er det ham, som fik Jorden til at bæve, Riger til at skælve,
RUS.
Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
HEB
רֹאֶ֙יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבֹּונָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֹֽות׃
|
14:17 Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que a sus presos nunca abrió la cárcel?
ENG.
who made the world like a desert and overthrew its cities, who would not let his prisoners go home?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?"
FRA.
Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?
ITA.
che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?"
LAT.
qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit, vinctis eius non aperuit carcerem?
POR.
Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
DAN.
ham, som gjorde Verden til Ørk og jævnede Byer, ikke gav Fangerne fri til at drage mod Hjemmet?"
RUS.
вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?"
HEB
שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּ“ְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
|
14:18 Todos los reyes de las gentes, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa.
ENG.
All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
FRA.
Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
ITA.
Tutti i re delle nazioni, tutti quanti riposano in gloria ciascuno nella propria dimora;
LAT.
Omnes reges gentium universi dormiunt in gloria, vir in domo sua;
POR.
Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo.
DAN.
Folkenes Konger hviler med Ære hver i sit Hus,
RUS.
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
HEB
כָּל־מַלְכֵ֥י גֹויִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָבֹ֖ו“ אִ֥ישׁ בְּבֵיתֹֽו׃
|
14:19 Mas tú echado eres de tu sepulcro
como tronco abominable, como vestido de muertos pasados a cuchillo, que
descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado.
ENG.
but you are cast out, away from your grave, like loathsome carrion,
clothed with the dead, those pierced by the sword, who go down to the
stones of the Pit, like a corpse trampled underfoot.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig,
bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die
hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
FRA.
Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on
dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et
précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux
pieds.
ITA.
ma tu sei stato gettato lungi dalla tua tomba come un rampollo
abominevole coperto di uccisi trafitti colla spada, calati sotto i
sassi della fossa, come un cadavere calpestato.
LAT.
tu autem proiectus es de sepulcro tuo quasi stirps abominabilis,
obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad
lapides sepulcri, quasi cadaver conculcatum.
POR.
Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto
de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova,
como cadáver pisado aos pés.
DAN.
men du er slængt hen uden Grav som et usseligt Foster, dækket af faldne, slagne med Sværd og kastet i Stenbruddets Hul som et nedtrådt Ådsel.
RUS.
а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, “ ты, как попираемый труп,
HEB
וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יֹורְ“ֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־בֹ֖ור כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃
|
14:20 No serás contado con ellos en la
sepultura: porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será
nombrada para siempre la simiente de los malignos.
ENG.
You will not be joined with them in burial, because you have destroyed
your land, you have killed your people. May the descendants of
evildoers nevermore be named!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land
verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der
Boshaften nimmermehr gedenken.
FRA.
Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays,
tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des
méchants.
ITA.
Tu non sarai riunito a loro nel sepolcro perché hai distrutto il tuo
paese, hai ucciso il tuo popolo; della razza de’ malfattori non si
ragionerà mai più.
LAT.
Non habebis consortium cum eis in sepultura; tu enim terram tuam
disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in aeternum
semen malefactorum.
POR.
Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e
mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada
para sempre!
DAN.
I Graven samles du ikke med dine Fædre, fordi du ødte dit Land og dræbte dit Folk. Ugerningsmændenes Afkom skal aldrig nævnes.
RUS.
не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убилнарод твой: во веки не помянется племя злодеев.
HEB
לֹֽא־תֵחַ֤“ אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־יִקָּרֵ֥א לְעֹולָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃
|
14:21 Aparejad sus hijos para el
matadero por la maldad de sus padres: no se levanten, ni posean la
tierra, é hinchan la haz del mundo de ciudades.
ENG.
Prepare slaughter for his sons because of the guilt of their father.
Let them never rise to possess the earth or cover the face of the world
with cities.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat
willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden
voll Städte machen.
FRA.
Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères!
Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde
d'ennemis! -
ITA.
Preparate il massacro dei suoi figli, a motivo della iniquità dei loro
padri! Che non si rialzino più a conquistare la terra, a riempire il
mondo di città!
LAT.
Praeparate filios eius occisioni ob iniquitatem patrum suorum; ne
consurgant, ut hereditent terram, neque impleant faciem orbis
civitatum” ”.
POR.
Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais,
para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de
cidades.
DAN.
Bered hans Sønner et Blodbad for Faderens Brøde! De skal ikke stå op og indtage Jorden og fylde Verden med Sfæder.
RUS.
“отовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.
HEB
הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֹ֣ן אֲבֹותָ֑ם בַּל־יָקֻ֙מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃
|
14:22 Porque yo me levantaré sobre
ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y
las reliquias, hijo y nieto, dice Jehová.
ENG.
I will rise up against them, says the LORD of hosts, and will cut off
from Babylon name and remnant, offspring and posterity, says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich will über dich kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel
ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind,
spricht der HERR,
FRA.
Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; J'anéantirai le nom
et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel.
ITA.
Io mi leverò contro di loro, dice l’Eterno degli eserciti; sterminerò
di Babilonia il nome, ed i superstiti, la razza e la progenie, dice
l’Eterno.
LAT.
“ Et consurgam contra eos, dicit Dominus exercituum; et perdam
Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem, dicit Dominus;
POR.
Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e exterminarei
de Babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho, e o neto, diz o
Senhor.
DAN.
Jeg står op imod dem, lyder det fra Hærskarers HERRE, og udrydder af Babel Navn og Rest, Skud og Spire, lyder det fra HERREN;
RUS.
И восстану на них, говорит “осподь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит “осподь.
HEB
וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶ“ נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
14:23 Y convertiréla en posesión de
erizos, y en lagunas de agua; y la barreré con escobas de destrucción,
dice Jehová de los ejércitos.
ENG.
And I will make it a possession of the hedgehog, and pools of water,
and I will sweep it with the broom of destruction, says the LORD of
hosts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will
sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
FRA.
J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées.
ITA.
Ne farò il dominio del porcospino, un luogo di palude, la spazzerò con
la scopa della distruzione, dice l’Eterno degli eserciti.
LAT.
et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa destructionis ”, dicit Dominus exercituum.
POR.
E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e
varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos.
DAN.
jeg gør det til Rørdrummers Eje og til side Sumpe; jeg fejer det bort med Undergangens Kost, lyder det fra Hærskarers HERRE.
RUS.
И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит “осподь Саваоф.
HEB
וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמֹורַ֥שׁ קִפֹּ֖“ וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֙יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔“ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ
|
14:24 Jehová de los ejércitos juró,
diciendo: Ciertamente se hará de la manera que lo he pensado, y será
confirmado como lo he determinado:
ENG.
The LORD of hosts has sworn: As I have designed, so shall it be; and as I have planned, so shall it come to pass:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt's? es soll gehen,
wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe;
FRA.
L'Eternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.
ITA.
L’Eterno degli eserciti l’ha giurato, dicendo: In verità, com’io penso, così sarà, come ho deciso, così avverrà.
LAT.
Iuravit Dominus exercituum dicens: “ Profecto, ut putavi, ita erit; et quomodo mente tractavi, sic eveniet.
POR.
O Senhor dos exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.
DAN.
Hærskarers HERRE har svoret således: Visselig, som jeg har tænkt det, så skal det ske, og som jeg satte mig for, så står det fast:
RUS.
С клятвою говорит “осподь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; какЯ определил, так и состоится,
HEB
נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֞א כַּאֲשֶׁ֤ר “ִּמִּ֙יתִי֙ כֵּ֣ן הָיָ֔תָה וְכַאֲשֶׁ֥ר יָעַ֖צְתִּי הִ֥יא תָקֽוּם׃
|
14:25 Que quebrantaré al Asirio en mi
tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y
su carga será quitada de su hombro.
ENG.
I will break the Assyrian in my land, and on my mountains trample him
under foot; his yoke shall be removed from them, and his burden from
their shoulders.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf
meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine
Bürde von ihrem Hals komme.
FRA.
Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes
montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs
épaules.
ITA.
Frantumerò l’Assiro nel mio paese, lo calpesterò sui miei monti; allora
il suo giogo sarà tolto di sovr’essi, e il suo carico sarà tolto di su
le loro spalle.
LAT.
Conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcabo eum; et
auferetur ab eis iugum eius, et onus illius ab umero eorum tolletur ”.
POR.
Quebrantarei o assírio na minha terra e nas minhas montanhas o pisarei;
então o seu jugo se apartará deles e a sua carga se desviará dos seus
ombros.
DAN.
Jeg knuser Assur i mit Land, ned tramper ham på mine Bjerge, hans Åg skal vige fra dem, hans Byrde skal vige fra dets Skuldre.
RUS.
чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.
HEB
לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלֹּ֔ו וְסֻ֨בֳּלֹ֔ו מֵעַ֥ל שִׁכְמֹ֖ו יָסֽוּר׃
|
14:26 Este es el consejo que está acordado sobre toda la tierra; y ésta, la mano extendida sobre todas las gentes.
ENG.
This is the plan that is planned concerning the whole earth; and this is the hand that is stretched out over all the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden.
FRA.
Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.
ITA.
Questo è il piano deciso contro tutta la terra; questa è la mano stesa contro tutte le nazioni.
LAT.
Hoc consilium, quod initum est super omnem terram, et haec est manus extenta super universas gentes.
POR.
Este é o conselho que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
DAN.
Det er, hvad jeg satte mig for imod al Jorden, det er den Hånd, som er udrakt mod alle Folk.
RUS.
Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы,
HEB
זֹ֛את הָעֵצָ֥ה הַיְּעוּצָ֖ה עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְזֹ֛את הַיָּ֥“ הַנְּטוּיָ֖ה עַל־כָּל־הַגֹּויִֽם׃
|
14:27 Porque Jehová de los ejércitos ha determinado: ¿y quién invalidará? Y su mano extendida, ¿quién la hará tornar?
ENG.
For the LORD of hosts has planned, and who will annul it? His hand is stretched out, and who will turn it back?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen, wer will's wehren?, und seine Hand ist ausgereckt, wer will sie wenden?
FRA.
L'Eternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera?
ITA.
L’Eterno degli eserciti ha fatto questo piano; Chi lo frusterà? La sua mano è stesa; chi gliela farà ritirare?
LAT.
Dominus enim exercituum decrevit, et quis poterit infirmare? Et manus eius extenta, et quis avertet eam?
POR.
Pois o Senhor dos exércitos o determinou, e quem o invalidará? A sua mão estendida está, e quem a fará voltar atrás?
DAN.
Thi Hærskarers HERREs Råd, hvo kuldkaster det? Hans udrakte Hånd, hvo tvinger vel den tilbage?
RUS.
ибо “осподь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, “ и кто отвратит ее?
HEB
כִּֽי־יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות יָעָ֖ץ וּמִ֣י יָפֵ֑ר וְיָ“ֹ֥ו הַנְּטוּיָ֖ה וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ פ
|
14:28 En el año que murió el rey Achâz fué esta carga:
ENG.
In the year that King Ahaz died this oracle came:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last:
FRA.
L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
ITA.
L’anno della morte di Achaz fu pronunziato questo oracolo:
LAT.
In anno, quo mortuus est rex Achaz, factum est oraculum istud:
POR.
No ano em que morreu o rei Acaz, veio este oráculo.
DAN.
I Kong Akaz's Dødsår kom dette Udsagn:
RUS.
В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:
HEB
בִּשְׁנַת־מֹ֖ות הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֑ז הָיָ֖ה הַמַּשָּׂ֥א הַזֶּֽה׃
|
14:29 No te alegres tú, Filistea toda,
por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la
culebra saldrá basilisco, y su fruto, ceraste volador.
ENG.
Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is
broken, for from the root of the snake will come forth an adder, and
its fruit will be a flying fiery serpent.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich
schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein
Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache
sein.
FRA.
Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te
frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et
son fruit sera un dragon volant.
ITA.
Non ti rallegrare, o Filistia tutta quanta, perché la verga che ti
colpiva è spezzata! giacché dalla radice del serpente uscirà un
basilisco, e il suo frutto sarà un serpente ardente e volante.
LAT.
“ Ne laeteris, Philisthaea omnis tu, quoniam comminuta est virga
percussoris tui; de radice enim colubri egredietur regulus, et semen
eius draco volans.
POR.
Não te alegres, ó Filístia toda, por ser quebrada a vara que te feria;
porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma
serpente voadora.
DAN.
Glæd dig ej, hele Filisterland, at kæppen, der slog dig, er brudt! Thi af Slangerod kommer en Øgle, dens frugt er en flyvende Drage.
RUS.
не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.
HEB
אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י פְלֶ֙שֶׁת֙ כֻּלֵּ֔ךְ כִּ֥י נִשְׁבַּ֖ר שֵׁ֣בֶט מַכֵּ֑ךְ כִּֽי־מִשֹּׁ֤רֶשׁ נָחָשׁ֙ יֵ֣צֵא צֶ֔פַע וּפִרְיֹ֖ו שָׂרָ֥ף מְעֹופֵֽף׃
|
14:30 Y los primogénitos de los pobres
serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente: mas yo
haré morir de hambre tu raíz, y mataré tus reliquias.
ENG.
The firstborn of the poor will graze, and the needy lie down in safety;
but I will make your root die of famine, and your remnant I will kill.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher
ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine
Übriggebliebenen wird er erwürgen.
FRA.
Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en
sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera
de toi sera tué.
ITA.
I più poveri avran di che pascersi, e i bisognosi riposeranno al
sicuro; ma io farò morir di fame la tua radice, e quel che rimarrà di
te sarà ucciso.
LAT.
Et pascentur primogeniti egenorum, et pauperes fiducialiter
requiescent; et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas
interficiam.
POR.
E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se
deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e será destruído
o teu restante.
DAN.
På min Vang skal de ringe græsse de fattige lejre sig trygt; men jeg dræber dit Afkom ved Sult; hvad der levnes, slår jeg ihjel.
RUS.
Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьетостаток твой.
HEB
וְרָעוּ֙ בְּכֹורֵ֣י “ַלִּ֔ים וְאֶבְיֹונִ֖ים לָבֶ֣טַח יִרְבָּ֑צוּ וְהֵמַתִּ֤י בָֽרָעָב֙ שָׁרְשֵׁ֔ךְ וּשְׁאֵרִיתֵ֖ךְ יַהֲרֹֽג׃
|
14:31 Aulla, oh puerta; clama, oh
ciudad; disuelta estás toda tú, Filistea: porque humo vendrá de
aquilón, no quedará uno solo en sus asambleas.
ENG.
Wail, O gate; cry, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For
smoke comes out of the north, and there is no straggler in its ranks.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von
Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
FRA.
Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des
Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont
serrés. -
ITA.
Urla, o porta! grida, o città! Struggiti, o Filistei tutta quanta!
Poiché dal nord viene un fumo, e niuno si sbanda dalla sua schiera.
LAT.
Ulula, porta! Clama, civitas! Contremisce, Philisthaea omnis; ab
aquilone enim fumus venit, et non est fugitivus in agminibus eius ”.
POR.
Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida;
porque do norte vem fumaça; e não há vacilante nas suas fileiras.
DAN.
Hyl, Port, skrig, By, Angst gribe dig, hele Filisterland! Thi nordenfra kommer Røg, i Fjendeskaren nøler ingen.
RUS.
Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земляФилистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.
HEB
הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֙עַר֙ זַֽעֲקִי־עִ֔יר נָמֹ֖וג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑ךְ כִּ֤י מִצָּפֹון֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְאֵ֥ין בֹּו“ֵ֖“ בְּמֹועָ“ָֽיו׃
|
14:32 ¿Y qué se responderá a los
mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó a Sión, y que a ella se
acogerán los afligidos de su pueblo.
ENG.
What will one answer the messengers of the nation? "The LORD has
founded Zion, and the needy among his people will find refuge in her."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? "Zion hat der
HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes
Zuversicht haben."
FRA.
Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Eternel a fondé
Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
ITA.
E che si risponderà ai messi di questa nazione? Che l’Eterno ha fondata
Sion, e che in essa gli afflitti del suo popolo trovano rifugio.
LAT.
Et quid respondebitur nuntiis gentis? “ Quia Dominus fundavit Sion, et in ipsam confugiunt pauperes populi eius ”.
POR.
Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.
DAN.
Og hvad skal der svares Folkets Sendebud? At HERREN har grundfæstet Zion, og de arme i hans Folk søger Tilflugt der.
RUS.
Что же скажут вестники народа? “ То, что “осподь утвердил Сион,и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
HEB
וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־גֹ֑וי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣“ צִיֹּ֔ון וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמֹּֽו׃ ס
|
Isaías 15
|