VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 15
15:1 Profecía acerca de Moab:
"Ciertamente en una noche fue destruida y silenciada Ar-moab.
Ciertamente en una noche fue destruida y silenciada Quir-moab.
ENG.
An oracle concerning Moab. Because Ar is laid waste in a night, Moab is
undone; because Kir is laid waste in a night, Moab is undone.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Last über Moab: Des Nachts kommt Verstörung über Ar in
Moab; sie ist dahin. Des Nachts kommt Verstörung über Kir in Moab; sie
ist dahin.
FRA.
Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar-Moab est
détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir-Moab est détruite!...
ITA.
Oracolo su Moab. Sì, nella notte in cui è devastata, Ar-Moab perisce! Sì, nella notte in cui è devastata, Kir-Moab perisce!
LAT.
Oraculum Moab. Quia nocte vastata est Ar moab, conticuit; quia nocte vastata est Cirmoab, conticuit.
POR.
Oráculo acerca de Moabe. Porque Ar foi destruída numa noite, Moabe está
desfeita; porque Quir foi destruída numa noite, Moabe está desfeita.
DAN.
Et udsagn om Moab. Ak, Ar lægges øde ved Nat, det er ude med Moab, Kir lægges øde ved Nat, det er ude med Moab.
RUS.
Пророчество о Моаве. “ Так! ночью будет разоренАр-Моав и уничтожен; так! ночью будет разорен Кир-Моав и уничтожен!
HEB
מַשָּׂ֖א מֹואָ֑ב כִּ֠י בְּלֵ֞יל שֻׁ“ַּ֨“ עָ֤ר מֹואָב֙ נִ“ְמָ֔ה כִּ֗י בְּלֵ֛יל שֻׁ“ַּ֥“ קִיר־מֹואָ֖ב נִ“ְמָֽה׃
|
15:2 Subió a Bayith y a Dibón, lugares
altos, a llorar; sobre Nebo y sobre Medeba aullará Moab: toda cabeza de
ella será raída, y toda barba se mesará.
ENG.
Dibon has gone up to the temple, to the high places to weep; over Nebo
and over Medeba Moab wails. On every head is baldness, every beard is
shorn;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen,
und heulen über Nebo und Medeba in Moab. Aller Haupt ist kahl
geschoren, aller Bart ist abgeschnitten.
FRA.
On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab
est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont
rasées, Toutes les barbes sont coupées.
ITA.
Si sale al tempio e a Dibon, sugli alti luoghi, per piangere; Moab urla
su Nebo e su Medeba: tutte le teste son rase, tutte le barbe, tagliate.
LAT.
Ascendit filia Dibon ad excelsa in planctum; super Nabo et super Medaba
Moab ululavit; in cunctis capitibus eius calvitium, omnis barba rasa.
POR.
Subiu a filha de Dibom aos altos para chorar; por Nebo e por Medeba
pranteia Moabe; em todas as cabeças há calva, e toda barba é rapada.
DAN.
Dibons Datter går op på Høje for at græde, oppe på Nebo og Medeba jamrer Moab; hvert et Hoved er skaldet, alt skæg skåret af,
RUS.
Он восходит к Баиту и Дивону, восходит на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает над Нево и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды.
HEB
עָלָ֨ה הַבַּ֧יִת וְ“ִיבֹ֛ן הַבָּמֹ֖ות לְבֶ֑כִי עַל־נְבֹ֞ו וְעַ֤ל מֵֽי“ְבָא֙ מֹואָ֣ב יְיֵלִ֔יל בְּכָל־רֹאשָׁ֣יו קָרְחָ֔ה כָּל־זָקָ֖ן גְּרוּעָֽה׃
|
15:3 Ceñiránse de sacos en sus plazas: en sus terrados y en sus calles aullarán todos, descendiendo en llanto.
ENG.
in the streets they bind on sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
FRA.
Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
ITA.
Per le strade tutti indossano sacchi, sui tetti e per le piazze ognuno urla, piangendo a dirotto.
LAT.
In triviis eius accincti sunt sacco; super tecta eius et in plateis eius omnes ululant, prorumpunt in fletum.
POR.
Nas suas ruas cingem-se de saco; nos seus terraços e nas suas praças todos andam pranteando, e choram abundantemente.
DAN.
på Gader og oppe på Tage bærer de Sæk, på Torvene jamrer de alle, opløst i Gråd.
RUS.
На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах.
HEB
בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגֹּותֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥“ בַּבֶּֽכִי׃
|
15:4 Hesbón y Eleale gritarán, hasta
Jahas se oirá su voz: por lo que aullarán los armados de Moab,
lamentaráse el alma de cada uno de por sí.
ENG.
Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard as far as Jahaz; therefore the loins of Moab quiver; his soul trembles.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hesbon und Eleale schreien, daß man's zu Jahza hört. Darum wehklagen die Gerüsteten in Moab; denn es geht ihrer Seele übel.
FRA.
Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats;
Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme.
ITA.
Heshbon ed Elealeh gridano; la loro voce s’ode fino a Jahats; perciò i guerrieri di Moab si lamentano, l’anima loro trema.
LAT.
Clamat Hesebon et Eleale, usque Iasa auditur vox eorum; super hoc expediti Moab fremunt, anima eius fremit sibi.
POR.
Assim Hesbom como Eleale andam gritando; até Jaaz se ouve a sua voz;
por isso os armados de Moabe clamam; estremece-lhes a alma.
DAN.
Hesjbon og El'ale skriger, det høres til Jahaz. Derfor skælver Moabs Lænder, dets Sjæl er i Vånde.
RUS.
И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за нимии воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем.
HEB
וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבֹּון֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַ“־יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קֹולָ֑ם עַל־כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מֹואָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשֹׁ֖ו יָ֥רְעָה לֹּֽו׃
|
15:5 Mi corazón dará gritos por Moab;
sus fugitivos huirán hasta Zoar, como novilla de tres años. Por la
cuesta de Luhith subirán llorando, y levantarán grito de
quebrantamiento por el camino de Horonaim.
ENG.
My heart cries out for Moab; his fugitives flee to Zoar, to
Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on
the road to Horonaim they raise a cry of destruction;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Herz schreit über Moab, seine Flüchtigen fliehen bis gen Zoar, bis
zum dritten Eglath. Denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen, und auf
dem Wege nach Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei.
FRA.
Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar,
Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de
Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm;
ITA.
Il mio cuore geme per Moab, i cui fuggiaschi son già a Tsoar, a
Eglath-Scelisciah; perché fanno, piangendo, la salita di Luhit e mandan
grida d’angoscia sulla via di Horonaim;
LAT.
Cor meum super Moab clamat, vectes eius usque ad Segor, Eglatselisiam;
per ascensum enim Luith flentes ascendunt et in via Oronaim clamorem
contritionis levant.
POR.
O meu coração clama por causa de Moabe; fogem os seus nobres para Zoar,
qual uma novilha de três anos; pois vão chorando pela encosta de Luíte;
no caminho de Horonaim levantam um grito de destruição.
DAN.
Hjertet skriger i Moab, man flygter til Zoar, til Eglat-Sjelisjija. Ak, grædende stiger de op ad Luthiths Skråning, undervejs til Horonajim opløfter de Jammerskrig;
RUS.
Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик;
HEB
לִבִּי֙ לְמֹואָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַ“־צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י ׀ מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־בֹּ֔ו כִּ֚י “ֶּ֣רֶךְ חֹורֹנַ֔יִם זַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃
|
15:6 Las aguas de Nimrim serán consumidas, y secaráse la hierba, marchitaránse los retoños, todo verdor perecerá.
ENG.
the waters of Nimrim are a desolation; the grass is withered, the new growth fails, the verdure is no more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, daß das Gras verdorrt und das Kraut verwelkt und kein Grünes wächst.
FRA.
Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu.
ITA.
perché le acque di Nimrim sono una desolazione, l’erba è seccata, l’erba minuta è scomparsa, non c’è più verdura;
LAT.
Aquae enim Nemrim desertae erunt, quia aruit herba, defecit germen, viror omnis interiit.
POR.
As águas de Ninrim são desoladas; secou-se a relva, definhou a erva verde, e não há verdura alguma.
DAN.
Nimrims Vande bliver Ødemarker, thi Græsset visner, Grønsværet svinder, Grønt er der ikke.
RUS.
потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени.
HEB
כִּֽי־מֵ֥י נִמְרִ֖ים מְשַׁמֹּ֣ות יִֽהְי֑וּ כִּֽי־יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ כָּ֣לָה “ֶ֔שֶׁא יֶ֖רֶק לֹ֥א הָיָֽה׃
|
15:7 Por tanto las riquezas que habrán adquirido, y las que habrán reservado, llevaránlas al torrente de los sauces.
ENG.
Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Wadi of the Willows.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn das Gut, das sie gesammelt haben, und alles, was sie verwahrt haben, führt man über den Weidenbach.
FRA.
C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules.
ITA.
onde le ricchezze che hanno accumulate, le provvisioni che han tenute
accumulate in serbo, essi le trasportano oltre il torrente de’ salici.
LAT.
Ideo supellectiles colligunt, copias divitiarum suas trans torrentem Salicum ducunt.
POR.
Pelo que a abundância que ajuntaram, e o que guardaram, para além do ribeiro dos salgueiros o levam.
DAN.
Derfor slæber de Godset, de vandt, deres hengemte Ting over Vidjebækken.
RUS.
Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую.
HEB
עַל־כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּפְקֻ“ָּתָ֔ם עַ֛ל נַ֥חַל הָעֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּם׃
|
15:8 Porque el llanto rodeó los términos de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim su clamor.
ENG.
For a cry has gone around the land of Moab; the wailing reaches to Eglaim, the wailing reaches to Beer-elim.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Geschrei geht um in den Grenzen Moabs; sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim.
FRA.
Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations
retentissent jusqu'à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à
Beer-Elim.
ITA.
Le grida fanno il giro de’ confini di Moab, il suo urlo rintrona fino a Beer-Elim.
LAT.
Quoniam circuivit clamor terminum Moab; usque ad Eglaim ululatus eius, et usque ad Beerelim clamor eius.
POR.
Pois o pranto já rodeou os limites de Moabe; até Eglaim chegou o seu clamor, e ainda até Beer-Elim o seu rugido.
DAN.
Ak, Nødråbet omspænder Moabs Land, dets Jamren når til Eglajim og Be'er-Elim;
RUS.
Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его;
HEB
כִּֽי־הִקִּ֥יפָה הַזְּעָקָ֖ה אֶת־גְּב֣וּל מֹואָ֑ב עַ“־אֶגְלַ֙יִם֙ יִלְלָתָ֔הּ וּבְאֵ֥ר אֵילִ֖ים יִלְלָתָֽהּ׃
|
15:9 Y las aguas de Dimón se henchirán
de sangre: porque yo pondré sobre Dimón añadiduras, leones a los que
escaparen de Moab, y a las reliquias de la tierra.
ENG.
For the waters of Dibon are full of blood; yet I will bring upon Dibon
even more-- a lion for those of Moab who escape, for the remnant of the
land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Wasser zu Dimon sind voll Blut. Dazu will ich über Dimon noch
mehr kommen lassen, über die, so erhalten sind in Moab, einen Löwen,
und über die übrigen im Lande.
FRA.
Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de
nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le
reste du pays.
ITA.
Perché le acque di Dimon son piene di sangue, perché infliggerò a Dimon
de’ nuovi guai: un leone contro gli scampati di Moab e contro quel che
resta del paese.
LAT.
Quia aquae Dimon repletae sunt sanguine; ponam enim super Dimon
additamenta his, qui fugerint de Moab leonem, et reliquiis terrae.
POR.
Pois as águas de Dimom estão cheias de sangue; pelo que ainda
acrescentarei mais a Dimom, um leão contra aqueles que escaparem de
Moabe, e contra o restante que ficou na terra.
DAN.
thi Dimons Vand er fuldt af Blod. Men jeg sender endnu mer over Dimon: en Løve over Moabs undslupne, Landets Rest.
RUS.
потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое “ львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране.
HEB
כִּ֣י מֵ֤י “ִימֹון֙ מָ֣לְאוּ “ָ֔ם כִּֽי־אָשִׁ֥ית עַל־“ִּימֹ֖ון נֹוסָפֹ֑ות לִפְלֵיטַ֤ת מֹואָב֙ אַרְיֵ֔ה וְלִשְׁאֵרִ֖ית אֲ“ָמָֽה׃
|
Isaías 16
16:1 ENVIAD cordero al enseñoreador de la tierra, desde la Piedra del desierto al monte de la hija de Sión.
ENG.
Send lambs to the ruler of the land, from Sela, by way of the desert, to the mount of daughter Zion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schickt dem Landesherrn Lämmer von Sela aus der Wüste zum Berge der Tochter Zion!
FRA.
Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, A la montagne de la fille de Sion.
ITA.
"Mandate gli agnelli per il dominatore del paese, mandateli da Sela, per la via del deserto, al monte della figliuola di Sion!"
LAT.
Emittite agnum dominatori terrae de Petra deserti ad montem filiae Sion.
POR.
Enviaram cordeiros ao governador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
DAN.
Landets Herrer sender en Gave fra Sela gennem Ørknen til Zions Datters Bjerg.
RUS.
Посылайте агнцев владетелю земли из Селы в пустыне на гору дочери Сиона;
HEB
שִׁלְחוּ־כַ֥ר מֹשֵֽׁל־אֶ֖רֶץ מִסֶּ֣לַע מִ“ְבָּ֑רָה אֶל־הַ֖ר בַּת־צִיֹּֽון׃
|
16:2 Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.
ENG.
Like fluttering birds, like scattered nestlings, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber wie ein Vogel dahinfliegt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs in den Furten des Arnon.
FRA.
Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. -
ITA.
Come uccelli che fuggono, come una nidiata dispersa, così saranno le figliuole di Moab ai guadi dell’Arnon.
LAT.
Et erit: sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiae Moab ad vada Arnon.
POR.
Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.
DAN.
Og ret som flagrende Fugle, som en opskræmt Rede er Moabs Døtre ved Arnons Vadesteder.
RUS.
ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.
HEB
וְהָיָ֥ה כְעֹוף־נֹו“ֵ֖“ קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנֹ֣ות מֹואָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֹֽון׃
|
16:3 Reune consejo, haz juicio; pon tu
sombra en medio del día como la noche: esconde los desterrados, no
entregues a los que andan errantes.
ENG.
"Give counsel, grant justice; make your shade like night at the height of noon; hide the outcasts, do not betray the fugitive;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Sammelt Rat, haltet Gericht, mache deinen Schatten des Mittags wie die
Nacht; verbirg die Verjagten, und melde die Flüchtlinge nicht!
FRA.
Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre
comme de la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le
fugitif!
ITA.
"Consigliaci, fa giustizia! In pien mezzodì, stendi su noi l’ombra tua
densa come la notte, nascondi gli esuli, non tradire i fuggiaschi;
LAT.
Affer consilium, fac iudicium; pone quasi noctem umbram tuam in meridie, absconde fugientes et vagos ne prodas.
POR.
Dá conselhos, executa juízo; põe a tua sombra como a noite ao pino do
meio-dia; esconde os desterrados, e não traias o fugitivo.
DAN.
"Kom med et Råd, gør Ende derpå, lad din Skygge blive som Natten ved højlys Dag, skjul de bortdrevne, røb ej de flyende!
RUS.
„Составь совет, постанови решение; осени нассреди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдайскитающихся.
HEB
[הָבִיאוּ כ] (הָבִ֤יאִי ק) עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּתֹ֣וךְ צָהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִ“ָּחִ֔ים נֹ“ֵ֖“ אַל־תְּגַלִּֽי׃
|
16:4 Moren contigo mis desterrados, oh
Moab; séles escondedero de la presencia del destruidor: porque el
atormentador fenecerá, el destruidor tendrá fin, el hollador será
consumido de sobre la tierra.
ENG.
let the outcasts of Moab settle among you; be a refuge to them from the
destroyer." When the oppressor is no more, and destruction has ceased,
and marauders have vanished from the land,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß meine Verjagten bei dir herbergen; sei du für Moab ein Schirm vor
dem Verstörer, so wird der Dränger ein Ende haben, der Verstörer
aufhören und der Untertreter ablassen im Lande."
FRA.
Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge
contre le dévastateur! Car l'oppression cessera, la dévastation finira,
Celui qui foule le pays disparaîtra.
ITA.
lascia dimorare presso di te gli esuli di Moab, si tu per loro un
rifugio contro il devastatore! Poiché l’oppressione è finita, la
devastazione è cessata, gl’invasori sono scomparsi dal paese,
LAT.
Habitent apud te profugi Moab; esto latibulum eorum a facie vastatoris;
finitus est enim exactor, consummata est devastatio, defecit calcator a
terra.
POR.
Habitem entre vós os desterrados de Moabe; serve-lhes de refúgio
perante a face do destruidor. Quando o homem violento tiver fim, e a
destruição tiver cessado, havendo os opressores desaparecido de sobre a
terra,
DAN.
Giv Moabs bortdrevne Tilhold hos dig, vær dem et Skjul for den, som hærger! Er først Voldsmanden borte, Ødelæggelsen omme, Undertrykkeren ude af Landet.
RUS.
Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом отграбителя: ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли.
HEB
יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִ“ָּחַ֔י מֹואָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מֹו מִפְּנֵ֣י שֹׁו“ֵ֑“ כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔“ תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
16:5 Y dispondráse trono en
misericordia; y sobre él se sentará firmemente, en el tabernáculo de
David, quien juzgue y busque el juicio, y apresure la justicia.
ENG.
then a throne shall be established in steadfast love in the tent of
David, and on it shall sit in faithfulness a ruler who seeks justice
and is swift to do what is right.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, daß einer darauf
sitze in der Wahrheit, in der Hütte Davids, und richte und trachte nach
Recht und fördere Gerechtigkeit.
FRA.
Et le trône s'affermira par la clémence; Et l'on y verra siéger
fidèlement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et zélé pour
la justice. -
ITA.
il trono è stabilito fermamente sulla clemenza, e sul trono sta assiso
fedelmente, nella tenda di Davide, un giudice amico del diritto, e
pronto a far giustizia".
LAT.
Et firmabitur in misericordia solium; et sedebit super illud in
veritate, in tabernaculo David, iudicans et quaerens iudicium et
velociter reddens, quod iustum est.
POR.
então um trono será estabelecido em benignidade, e sobre ele no
tabernáculo de Davi se assentará em verdade um que julgue, e que
procure a justiça e se apresse a praticar a retidão.
DAN.
skal en Trone rejses med Mildhed, og på den skal sidde en Dommer med Trofasthed i Davids Telt, ivrig for Ret og øvet i Retfærd."
RUS.
И утвердится престол милостью, и воссядет на нем в истине, в шатреДавидовом, судия, ищущий правды и стремящийся к правосудию".
HEB
וְהוּכַ֤ן בַּחֶ֙סֶ“֙ כִּסֵּ֔א וְיָשַׁ֥ב עָלָ֛יו בֶּאֱמֶ֖ת בְּאֹ֣הֶל “ָּוִ֑“ שֹׁפֵ֛ט וְ“ֹרֵ֥שׁ מִשְׁפָּ֖ט וּמְהִ֥ר צֶֽ“ֶק׃
|
16:6 Oído hemos la soberbia de Moab,
por extremo soberbio; su soberbia y su arrogancia, y su altivez; mas
sus mentiras no serán firmes.
ENG.
We have heard of the pride of Moab-- how proud he is!-- of his arrogance, his pride, and his insolence; his boasts are false.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir hören aber von dem Hochmut Moabs, daß er gar groß ist, daß auch ihr Hochmut, Stolz und Zorn größer ist denn ihre Macht.
FRA.
Nous entendons l'orgueil du superbe Moab, Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours.
ITA.
"Noi conosciamo l’orgoglio di Moab, l’orgogliosissima, la sua
alterigia, la sua superbia, la sua arroganza, il suo vantarsi senza
fondamento!"
LAT.
Audivimus superbiam Moab C superbus est valde C superbiam eius et
arrogantiam eius et indignationem eius et iactantiam eius non rectam.
POR.
Ouvimos da soberba de Moabe, a soberbíssima; da sua arrogância, da sua
soberba, e da sua insolência; de nada valem as suas jactâncias.
DAN.
"Vi har hørt om Moabs Hovmod, det såre store, dets Overmod, Hovmod og Frækhed, dets tomme Snak."
RUS.
„Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его".
HEB
שָׁמַ֥עְנוּ גְאֹון־מֹואָ֖ב גֵּ֣א מְאֹ֑“ גַּאֲוָתֹ֧ו וּגְאֹונֹ֛ו וְעֶבְרָתֹ֖ו לֹא־כֵ֥ן בַּ“ָּֽיו׃ ס
|
16:7 Por tanto aullará Moab, todo él aullará: gemiréis por los fundamentos de Kir-hareseth, en gran manera heridos.
ENG.
Therefore let Moab wail, let everyone wail for Moab. Mourn, utterly stricken, for the raisin cakes of Kir-hareseth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum wird ein Moabiter über den andern heulen; allesamt werden sie
Heulen. Über die Grundfesten der Stadt Kir-Hareseth werden sie seufzen,
ganz zerschlagen.
FRA.
C'est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus.
ITA.
Perciò gema Moab per Moab, tutti gemano! Rimpiangete, costernati, le schiacciate d’uva di Kir-Hareseth!
LAT.
Idcirco ululabit Moab super Moab, omnes ululabunt; super placentas Cirhareseth lamentantur percussi.
POR.
portanto Moabe pranteará; prantearão todos por Moabe; pelos bolos de
passas de Quir-Haresete suspirareis, inteiramente desanimados.
DAN.
Derfor jamrer Moab over Moab, alle jamrer; Kir-Haresets Rosinkager sukker de sønderknust over.
RUS.
Поэтому возрыдает Моав о Моаве, “ все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены.
HEB
לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מֹואָ֛ב לְמֹואָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־נְכָאִֽים׃
|
16:8 Porque los campos de Hesbón fueron
talados, y las vides de Sibma; señores de gentes hollaron sus generosos
sarmientos; habían llegado hasta Jazer, y extendídose por el desierto;
extendiéronse sus plantas, pasaron la mar.
ENG.
For the fields of Heshbon languish, and the vines of Sibmah, whose
clusters once made drunk the lords of the nations, reached to Jazer and
strayed to the desert; their shoots once spread abroad and crossed over
the sea.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn Hesbon ist ein wüstes Feld geworden; der Weinstock zu Sibma ist
verderbt; die Herren unter den Heiden haben seine edlen Reben
zerschlagen, die da reichten bis gen Jaser und sich zogen in die Wüste;
ihre Schößlinge sind zerstreut und über das Meer geführt.
FRA.
Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont
brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Jaezer,
qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient
au delà de la mer.
ITA.
Poiché le campagne di Heshbon languono; languono i vigneti di Sibmah,
le cui viti scelte, che inebriavano i padroni delle nazioni, arrivavano
fino a Jazer, erravano per il deserto, ed avean propaggini che
s’espandevan lontano, e passavano il mare.
LAT.
Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt et vinea Sabama; dominos gentium
perdiderunt uvae eius; usque ad Iazer pervenerunt, erraverunt in
deserto: propagines eius diffusae sunt, transierunt mare.
POR.
porque os campos de Hesbom enfraqueceram, e a vinha de Sibma; os
senhores des nações derrubaram os seus ramos, que chegaram a Jazer e
penetraram no deserto; os seus rebentos se estenderam e passaram além
do mar.
DAN.
Thi visne er Hesjbons Marker, Sibmas Vinstok, hvis Druer slog Folkenes Herrer til Jorden; den nåede Ja'zer, famled gennem Ørkenen, dens Ranker bredte sig, overskred Havet.
RUS.
Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера,расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море.
HEB
כִּ֣י שַׁ“ְמֹות֩ חֶשְׁבֹּ֨ון אֻמְלָ֜ל גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֗ה בַּעֲלֵ֤י גֹויִם֙ הָלְמ֣וּ שְׂרוּקֶּ֔יהָ עַ“־יַעְזֵ֥ר נָגָ֖עוּ תָּ֣עוּ מִ“ְבָּ֑ר שְׁלֻ֣חֹותֶ֔יהָ נִטְּשׁ֖וּ עָ֥בְרוּ יָֽם׃
|
16:9 Por lo cual lamentaré con lloro de
Jazer la viña de Sibma; embriagarte hé de mis lágrimas, oh Hesbón y
Eleale: porque sobre tus cosechas y sobre tu siega caerá la algazara.
ENG.
Therefore I weep with the weeping of Jazer for the vines of Sibmah; I
drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for the shout over
your fruit harvest and your grain harvest has ceased.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum weine ich um Jaser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße
viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen
Sommer und in deine Ernte gefallen,
FRA.
Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose
de mes larmes, Hesbon, Elealé! Car sur votre récolte et sur votre
moisson Est venu fondre un cri de guerre.
ITA.
Piango, perciò, come piange Jazer, i vigneti di Sibmah; io v’irrigo
delle mie lacrime, o Heshbon, o Elealeh! poiché sui vostri frutti
d’estate e sulle vostre mèssi s’è abbattuto un grido di guerra.
LAT.
Super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama; inebriabo te lacrima
mea, Hesebon et Eleale, quoniam super vindemiam tuam et super messem
tuam clamor cecidit.
POR.
Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma;
regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale; porque sobre os
teus frutos de verão e sobre a tua sega caiu o grito da batalha.
DAN.
Derfor græder jeg Ja'zers Gråd over Sibmas Vinstok, væder med min Tåre Hesjbon, og El'ale; thi et Vinperserråb slog ned på,din Frugt og din Høst,
RUS.
Посему и я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости.
HEB
עַל־כֵּ֡ן אֶבְכֶּ֞ה בִּבְכִ֤י יַעְזֵר֙ גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה אֲרַיָּ֙וֶךְ֙ “ִּמְעָתִ֔י חֶשְׁבֹּ֖ון וְאֶלְעָלֵ֑ה כִּ֧י עַל־קֵיצֵ֛ךְ וְעַל־קְצִירֵ֖ךְ הֵי“ָ֥“ נָפָֽל׃
|
16:10 Quitado es el gozo y la alegría
del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no
pisará vino en los lagares el pisador: la canción he hecho cesar.
ENG.
Joy and gladness are taken away from the fruitful field; and in the
vineyards no songs are sung, no shouts are raised; no treader treads
out wine in the presses; the vintage-shout is hushed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß Freude und Wonne im Felde aufhört, und in den Weinbergen jauchzt
noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe
dem Gesang ein Ende gemacht.
FRA.
La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes,
plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le
vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie.
ITA.
La gioia, il giubilo sono scomparsi dalla ferace campagna; e nelle
vigne non ci sono più canti, né grida d’allegrezza; il vendemmiatore
non pigia più l’uva nei tini; io ho fatto cessare il grido di gioia
della vendemmia.
LAT.
Et ablata est laetitia et exsultatio de hortis, et in vineis non
exsultant neque iubilant. Vinum in torculari non calcabit, qui calcare
consueverat; clamor cessavit.
POR.
A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se
canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz
cessar os gritos da vindima.
DAN.
fra Frugthaver svandt både Glæde og Jubel; i Vingårde jubles der ikke, der lyder ej Råb, i Karrene trampes ej Vin, Vinperserråbet er tystnet.
RUS.
Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда вточилах: Я прекратил ликование.
HEB
וְנֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָגִיל֙ מִן־הַכַּרְמֶ֔ל וּבַכְּרָמִ֥ים לֹֽא־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּיְקָבִ֛ים לֹֽא־יִ“ְרֹ֥ךְ הַ“ֹּרֵ֖ךְ הֵי“ָ֥“ הִשְׁבַּֽתִּי׃
|
16:11 Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden a Kir-hareseth.
ENG.
Therefore my heart throbs like a harp for Moab, and my very soul for Kir-heres.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum rauscht mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Heres.
FRA.
Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Harès.
ITA.
Perciò le mie viscere fremono per Moab come un’arpa, e geme il mio cuore per Kir-Heres.
LAT.
Ideo venter meus super Moab quasi cithara fremit, et viscera mea super Cirhareseth.
POR.
Pelo que minha alma lamenta por Moabe como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
DAN.
Derfor bæver mit Indre som Citren for Moab, mit Hjerte for Kir-Heres.
RUS.
От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое “ о Кирхарешете.
HEB
עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמֹואָ֔ב כַּכִּנֹּ֖ור יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃
|
16:12 Y acaecerá, que cuando Moab pareciere que está cansado sobre los altos, entonces vendrá a su santuario a orar, y no le valdrá.
ENG.
When Moab presents himself, when he wearies himself upon the high
place, when he comes to his sanctuary to pray, he will not prevail.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alsdann wird's offenbar werden, wie Moab müde ist bei den Altären und
wie er zu seinem Heiligtum gegangen sei, zu beten, und doch nichts
ausgerichtet habe.
FRA.
On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
ITA.
E quando Moab si presenterà, quando si affaticherà su l’alto luogo ed entrerà nel suo santuario a pregare, esso nulla otterrà.
LAT.
Et erit: cum apparuerit et laboraverit Moab super excelsis, ingredietur ad sancta sua, ut obsecret, et non valebit.
POR.
E será que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
DAN.
Og når Moab viser sig på Offerhøjen, når det gør sig Møje og kommer til sin Helligdom for at bede, udretter det intet.
RUS.
Хотя и явится Моав, и будет до утомления подвизаться на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет.
HEB
וְהָיָ֧ה כִֽי־נִרְאָ֛ה כִּֽי־נִלְאָ֥ה מֹואָ֖ב עַל־הַבָּמָ֑ה וּבָ֧א אֶל־מִקְ“ָּשֹׁ֛ו לְהִתְפַּלֵּ֖ל וְלֹ֥א יוּכָֽל׃
|
16:13 Esta es la palabra que pronunció Jehová sobre Moab desde aquel tiempo.
ENG.
This was the word that the LORD spoke concerning Moab in the past.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das ist's, was der HERR dazumal gegen Moab geredet hat.
FRA.
Telle est la parole que l'Eternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
ITA.
Questa è la parola che l’Eterno già da lungo tempo pronunziò contro Moab.
LAT.
Et hoc verbum, quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc;
POR.
Essa é a palavra que o Senhor falou no passado acerca de Moabe.
DAN.
Det er Ordet, HERREN fordum talede til Moab.
RUS.
Вот слово, которое изрек “осподь о Моаве издавна.
HEB
זֶ֣ה הַ“ָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר “ִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹואָ֖ב מֵאָֽז׃
|
16:14 Empero ahora Jehová ha hablado,
diciendo: Dentro de tres años, como años de mozo de soldada, será
abatida la gloria de Moab, con toda su grande multitud: y los residuos
serán pocos, pequeños, y no fuertes.
ENG.
But now the LORD says, In three years, like the years of a hired
worker, the glory of Moab will be brought into contempt, in spite of
all its great multitude; and those who survive will be very few and
feeble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nun aber redet der HERR und spricht: In drei Jahren, wie eines
Tagelöhners Jahre sind, wird die Herrlichkeit Moabs gering werden bei
all seiner großen Menge, daß gar wenig übrigbleibe und nicht viel.
FRA.
Et maintenant l'Eternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années
d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris, Avec toute
cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque
rien.
ITA.
E ora l’Eterno parla e dice: "Fra tre anni, contati come quelli d’un
mercenario, la gloria di Moab cadrà in disprezzo, nonostante la sua
gran moltitudine; e ciò che ne resterà sarà poca, pochissima cosa,
senza forza".
LAT.
nunc autem loquitur Dominus dicens: “ In tribus annis, quasi anni
mercennarii, auferetur gloria Moab cum omni populo multo, et residuum
parvum et modicum nequaquam ingens erit ”.
POR.
Mas agora diz o Senhor: Dentro de três anos, tais como os anos do
jornaleiro, será envilecida a glória de Moabe, juntamente com toda a
sua grande multidão; e os que lhe restarem serão poucos e débeis.
DAN.
Men nu siger HERREN: Om tre År, som Daglejeren regner Året, skal Moabs Herlighed vanæres med al den store larmende Hob. Resten bliver lille, ringe og afmægtig.
RUS.
Ныне же так говорит “осподь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток будет очень малый и незначительный.
HEB
וְעַתָּ֗ה “ִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ לֵאמֹר֒ בְּשָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְנִקְלָה֙ כְּבֹ֣ו“ מֹואָ֔ב בְּכֹ֖ל הֶהָמֹ֣ון הָרָ֑ב וּשְׁאָ֥ר מְעַ֛ט מִזְעָ֖ר לֹ֥וא כַבִּֽיר׃ ס
|
Isaías 17
17:1 CARGA de Damasco.
ENG.
An oracle concerning Damascus. See, Damascus will cease to be a city, and will become a heap of ruins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Last über Damaskus: Siehe, Damaskus wird keine Stadt mehr sein, sondern ein zerfallener Steinhaufe.
FRA.
Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu'un monceau de ruines.
ITA.
Oracolo contro Damasco. Ecco, Damasco è tolto dal numero delle città, e non sarà più che un ammasso di rovine.
LAT.
Oraculum Damasci. “ Ecce Damascus desinet esse civitas et erit sicut acervus ruinarum.
POR.
Oráculo acerca de Damasco. Eis que Damasco será tirada, para não mais ser cidade, e se tornará um montão de ruínas.
DAN.
Et Udsagn om Damaskus. Se, Damaskus går ud af Byernes Tal og bliver til Sten og Grus;
RUS.
Пророчество о Дамаске. “ Вот, Дамаск исключается из числа городов и будет грудою развалин.
HEB
מַשָּׂ֖א “ַּמָּ֑שֶׂק הִנֵּ֤ה “ַמֶּ֙שֶׂק֙ מוּסָ֣ר מֵעִ֔יר וְהָיְתָ֖ה מְעִ֥י מַפָּלָֽה׃
|
17:2 Las ciudades de Aroer desamparadas, en majadas se tornarán; dormirán allí, y no habrá quien los espante.
ENG.
Her towns will be deserted forever; they will be places for flocks, which will lie down, and no one will make them afraid.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Städte Aroer werden verlassen sein, daß Herden daselbst weiden, die niemand scheuche.
FRA.
Les villes d'Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux; Ils s'y couchent, et personne ne les effraie.
ITA.
Le città d’Aroer sono abbandonate; son lasciate alle mandre che vi si riposano e niuno le spaventa.
LAT.
Derelictae civitates Aroer gregibus erunt; et requiescent ibi, et non erit qui exterreat.
POR.
As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que se deitarão sem haver quem os espante.
DAN.
dets Stæder forlades for evigt og bliver Hjordes Eje; de lejrer sig uden at skræmmes.
RUS.
“орода Ароерские будут покинуты, “ останутся для стад, которые будут отдыхать там, и некому будет пугать их.
HEB
עֲזֻבֹ֖ות עָרֵ֣י עֲרֹעֵ֑ר לַעֲ“ָרִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ינָה וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽי“׃
|
17:3 Y cesará el socorro de Ephraim, y
el reino de Damasco; y lo que quedare de Siria, será como la gloria de
los hijos de Israel, dice Jehová de los ejércitos.
ENG.
The fortress will disappear from Ephraim, and the kingdom from
Damascus; and the remnant of Aram will be like the glory of the
children of Israel, says the LORD of hosts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es wird aus sein mit der Feste Ephraims; und das Königreich zu
Damaskus und das übrige Syrien wird sein wie die Herrlichkeit der
Kinder Israel, spricht der HERR Zebaoth.
FRA.
C'en est fait de la forteresse d'Ephraïm, Et du royaume de Damas, et du
reste de la Syrie: Il en sera comme de la gloire des enfants d'Israël,
Dit l'Eternel des armées.
ITA.
Non vi sarà più fortezza in Efraim né reame in Damasco; e del residuo
di Siria avverrà quel ch’è avvenuto della gloria de’ figliuoli
d’Israele, dice l’Eterno degli eserciti.
LAT.
Et auferetur munimentum ab Ephraim et regnum a Damasco, et reliquiae
Syriae sicut gloria filiorum Israel erunt, dicit Dominus exercituum.
POR.
E a fortaleza de Efraim cessará, como também o reino de Damasco e o
resto da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o Senhor
dos exércitos.
DAN.
Det er ude med Efraims Værn, Damaskus's Kongedømme, Arams Rest; det går dem som Israels Sønners Herlighed, lyder det fra Hærskarers HERRE.
RUS.
Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит “осподь Саваоф.
HEB
וְנִשְׁבַּ֤ת מִבְצָר֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם וּמַמְלָכָ֥ה מִ“ַּמֶּ֖שֶׂק וּשְׁאָ֣ר אֲרָ֑ם כִּכְבֹ֤ו“ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְי֔וּ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ ס
|
17:4 Y será que en aquel tiempo la gloria de Jacob se atenuará, y enflaqueceráse la grosura de su carne.
ENG.
On that day the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird die Herrlichkeit Jakobs dünn sein, und sein fetter Leib wird mager sein.
FRA.
En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s'évanouira.
ITA.
In quel giorno, la gloria di Giacobbe sarà menomata, e la pinguedine del suo corpo dimagrerà.
LAT.
Et erit in die illa: attenuabitur gloria Iacob, et pinguedo carnis eius marcescet;
POR.
E será diminuída naquele dia a glória de Jacó, e a gordura da sua carne desaparecerá.
DAN.
Og det skal ske på hin Dag: Ringe bliver Jakobs Herlighed, Huldet på hans Krop svinder hen;
RUS.
И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим.
HEB
וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִ“ַּ֖ל כְּבֹ֣ו“ יַעֲקֹ֑ב וּמִשְׁמַ֥ן בְּשָׂרֹ֖ו יֵרָזֶֽה׃
|
17:5 Y será como cuando el segador coge
la mies, y con su brazo siega las espigas: será también como el que
coge espigas en el valle de Rephaim.
ENG.
And it shall be as when reapers gather standing grain and their arms
harvest the ears, and as when one gleans the ears of grain in the
Valley of Rephaim.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte,
und als wenn einer mit seinem Arm die Ähren einerntete, und als wenn
einer Ähren läse im Tal Rephaim
FRA.
Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras
coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de
Rephaïm.
ITA.
Avverrà come quando il mietitore raccoglie il grano, e col braccio
falcia le spighe; avverrà come quando si raccolgon le spighe nella
valle di Refaim.
LAT.
et erit, sicut cum messor arripit culmos, et brachium eius spicas
legit; et erit, sicut cum quis quaerit spicas in valle Raphaim.
POR.
E será como o segador que colhe o trigo, e que com o seu braço sega as
espigas; sim, será como quando alguém colhe espigas no vale de Refaim.
DAN.
det skal gå som når Høstkarlen griber om Korn og hans Arm skærer Aksene af, det skal gå, som når Aksene samles i Refaims Dal.
RUS.
То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской.
HEB
וְהָיָ֗ה כֶּֽאֱסֹף֙ קָצִ֣יר קָמָ֔ה וּזְרֹעֹ֖ו שִׁבֳּלִ֣ים יִקְצֹ֑ור וְהָיָ֛ה כִּמְלַקֵּ֥ט שִׁבֳּלִ֖ים בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃
|
17:6 Y quedarán en él rebuscos, como
cuando sacuden el aceituno, dos ó tres granos en la punta del ramo,
cuatro ó cinco en sus ramas fructíferas, dice Jehová Dios de Israel.
ENG.
Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten-- two or
three berries in the top of the highest bough, four or five on the
branches of a fruit tree, says the LORD God of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und die Nachernte darin bliebe; als wenn man einen Ölbaum schüttelte,
daß zwei oder drei Beeren blieben oben in dem Wipfel, oder als wenn
vier oder fünf Früchte an den Zweigen hangen, spricht der HERR, der
Gott Israels.
FRA.
Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier, Deux,
trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à
fruits, Dit l'Eternel, le Dieu d'Israël.
ITA.
Vi rimarrà qualcosa da spigolare, come quando si scuote l’ulivo restan
due o tre ulive nelle cime più alte, quattro o cinque nei rami più
carichi, dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele.
LAT.
Et relinquetur in eo racemus, et sicut cum excutitur olea: duae vel
tres olivae in summitate rami sive quattuor aut quinque in cacuminibus
arboris fructiferae ”, dicit Dominus Deus Israel.
POR.
Mas ainda ficarão nele alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira:
duas ou três azeitonas na mais alta ponta dos ramos, e quatro ou cinco
nos ramos mais exteriores de uma árvore frutífera, diz o Senhor Deus de
Israel.
DAN.
En Efterslæt levnes deraf, som når Olietræets Frugt slås ned, to tre Bær øverst i Kronen, fire fem på Frugttræets Grene, så lyder det fra HERREN, Israels Gud.
RUS.
И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит “осподь, Бог Израилев.
HEB
וְנִשְׁאַר־בֹּ֤ו עֹֽולֵלֹת֙ כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת שְׁנַ֧יִם שְׁלֹשָׁ֛ה גַּרְגְּרִ֖ים בְּרֹ֣אשׁ אָמִ֑יר אַרְבָּעָ֣ה חֲמִשָּׁ֗ה בִּסְעִפֶ֙יהָ֙ פֹּֽרִיָּ֔ה נְאֻם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
17:7 En aquel día mirará el hombre a su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel.
ENG.
On that day people will regard their Maker, and their eyes will look to the Holy One of Israel;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen,
FRA.
En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël;
ITA.
In quel giorno, l’uomo volgerà lo sguardo verso il suo Creatore, e i suoi occhi guarderanno al Santo d’Israele;
LAT.
In die illa attendet homo ad factorem suum, et oculi eius ad Sanctum Israel respicient;
POR.
Naquele dia atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel.
DAN.
På hin Dag skal Menneskene se hen til deres Skaber, og deres Øjne skal skue hen til Israels Hellige;
RUS.
В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву;
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָאָ“ָ֖ם עַל־עֹשֵׂ֑הוּ וְעֵינָ֕יו אֶל־קְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה׃
|
17:8 Y no mirará a los altares que
hicieron sus manos, ni mirará a lo que hicieron sus dedos, ni a los
bosques, ni a las imágenes del sol.
ENG.
they will not have regard for the altars, the work of their hands, and
they will not look to what their own fingers have made, either the
sacred poles or the altars of incense.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht
haben, und nicht schauen auf das, was seine Finger gemacht haben, weder
auf Ascherabilder noch Sonnensäulen.
FRA.
Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne
contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d'Astarté
et les statues du soleil.
ITA.
e non volgerà più lo sguardo verso gli altari, opera delle sue mani; e
non guarderà più a quel che le sue dite han fatto, agl’idoli d’Astarte
e alle colonne solari.
LAT.
et non attendet ad altaria, quae fecerunt manus eius, et quae operati sunt digiti eius; non respiciet lucos et thymiateria.
POR.
E não atentará para os altares, obra das suas mãos; nem olhará para o
que fizeram seus dedos, para os aserins e para os altares do incenso.
DAN.
og de skal ikke se hen til Altrene, deres Hænders Værk, eller skue hen til, hvad deres Fingre har lavet, hverken til Asjerastøtterne eller Solstøtterne.
RUS.
и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала.
HEB
וְלֹ֣א יִשְׁעֶ֔ה אֶל־הַֽמִּזְבְּחֹ֖ות מַעֲשֵׂ֣ה יָ“ָ֑יו וַאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶצְבְּעֹתָיו֙ לֹ֣א יִרְאֶ֔ה וְהָאֲשֵׁרִ֖ים וְהָחַמָּנִֽים׃
|
17:9 En aquel día las ciudades de su
fortaleza serán como los frutos que quedan en los pimpollos y en las
ramas, las cuales fueron dejadas a causa de los hijos de Israel; y
habrá asolamiento.
ENG.
On that day their strong cities will be like the deserted places of the
Hivites and the Amorites, which they deserted because of the children
of Israel, and there will be desolation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit werden die Städte ihrer Stärke sein wie verlassene Burgen
im Wald und auf der Höhe, so verlassen wurden vor den Kindern Israel,
und werden wüst sein.
FRA.
En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et
sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d'Israël: Et
ce sera un désert.
ITA.
In quel giorno, le sue città forti saranno abbandonate, come le foreste
e le sommità dei monti furono abbandonate all’avvicinarsi de’ figliuoli
d’Israele: sarà una desolazione.
LAT.
In die illa erunt civitates fortitudinis eius derelictae, sicut
civitates, quas dereliquerunt Hevaei et Amorraei a facie filiorum
Israel; et erit desolatio,
POR.
Naquele dia as suas cidades fortificadas serão como os lugares
abandonados no bosque ou sobre o cume das montanhas, os quais foram
abandonados ante os filhos de Israel; e haverá assolação.
DAN.
På hin Dag ligger dine Byer forladt som de Tomter, Hivviter og Amoriter forlod for Israels Børn; og Landet skal blive en Ørk.
RUS.
В тот день укрепленные города его будут, как развалины в лесах и на вершинах гор,оставленные пред сынами Израиля, “ и будет пусто.
HEB
בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא יִהְי֣וּ ׀ עָרֵ֣י מָעֻזֹּ֗ו כַּעֲזוּבַ֤ת הַחֹ֙רֶשׁ֙ וְהָ֣אָמִ֔יר אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיְתָ֖ה שְׁמָמָֽה׃
|
17:10 Porque te olvidaste del Dios de
tu salud, y no te acordaste de la roca de tu fortaleza; por tanto
plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño.
ENG.
For you have forgotten the God of your salvation, and have not
remembered the Rock of your refuge; therefore, though you plant
pleasant plants and set out slips of an alien god,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den
Felsen deiner Stärke. Darum setzest du lustige Pflanzen und legest
ausländische Reben.
FRA.
Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher
de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as
planté des ceps étrangers;
ITA.
Perché hai dimenticato l’Iddio della tua salvezza e non ti sei
ricordato della ròcca della tua forza; tu ti sei fatto delle
piantagioni piacevoli, e hai piantato de’ magliuoli stranieri.
LAT.
quia oblita es Dei salutis tuae et petrae fortitudinis tuae non es
recordata: propterea plantabis plantationes iucundas et germen alienum
seminabis.
POR.
Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da
rocha da tua fortaleza; por isso, ainda que faças plantações deleitosas
e ponhas nelas sarmentos de uma vide estranha,
DAN.
Thi du glemte din Frelses Gud, slog din Tilflugtsklippe af Tanke. Derfor planter du yndige Plantninger og sætter fremmede Skud;
RUS.
Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; от того развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.
HEB
כִּ֤י שָׁכַ֙חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔ךְ וְצ֥וּר מָעֻזֵּ֖ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל־כֵּ֗ן תִּטְּעִי֙ נִטְעֵ֣י נַעֲמָנִ֔ים וּזְמֹ֥רַת זָ֖ר תִּזְרָעֶֽנּוּ׃
|
17:11 El día que las plantares, las
harás crecer, y harás que tu simiente brote de mañana; mas la cosecha
será arrebatada en el día del coger, y del dolor desesperado.
ENG.
though you make them grow on the day that you plant them, and make them
blossom in the morning that you sow; yet the harvest will flee away in
a day of grief and incurable pain.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß der Same zeitig
wachse; aber in der Ernte, wenn du die Garben sollst erben, wirst du
dafür Schmerzen eines Betrübten haben.
FRA.
Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu les
fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance:
Et la douleur est sans remède.
ITA.
Il giorno che li piantasti li circondasti d’una siepe, e ben presto
facesti fiorire le tue piante: ma la raccolta ti sfugge nel dì
dell’angoscia, del disperato dolore.
LAT.
In ipso die plantationis tuae saepies eas et mane semen tuum florere
facies; evanescet messis in die penuriae, et dolor insanabilis erit.
POR.
e as faças crescer no dia em que as plantares, e florescer na manhã
desse dia, a colheita voará no dia da tribulação e das dores
insofríveis.
DAN.
hver Dag får du din Plantning i Vækst, hver Morgen dit Skud i Blomst - indtil Høsten på Sotens, den ulægelige Smertes Dag.
RUS.
В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая.
HEB
בְּיֹ֤ום נִטְעֵךְ֙ תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי וּבַבֹּ֖קֶר זַרְעֵ֣ךְ תַּפְרִ֑יחִי נֵ֥“ קָצִ֛יר בְּיֹ֥ום נַחֲלָ֖ה וּכְאֵ֥ב אָנֽוּשׁ׃ ס
|
17:12 Ay! multitud de muchos pueblos
que harán ruido como estruendo de la mar: y murmullo de naciones hará
alboroto como murmurio de muchas aguas.
ENG.
Ah, the thunder of many peoples, they thunder like the thundering of
the sea! Ah, the roar of nations, they roar like the roaring of mighty
waters!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
O weh der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen; und das Getümmel der Leute wird wüten, wie groß Wasser wüten.
FRA.
Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la
mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux
puissantes.
ITA.
Oh che rumore di popoli numerosi! muggono, come muggono i mari.
LAT.
Heu!, strepitus populorum multorum; strepunt quasi strepitu maris, et tumultus turbarum quasi sonitu aquarum sonabunt.
POR.
Ai do bramido de muitos povos que bramam como o bramido dos mares; e do
rugido das nações que rugem como o rugido de impetuosas águas.
DAN.
Hør Bulder af mange Folkeslag! De buldrer som Havets Bulder. Drøn af Folkefærd! De drøner som vældige Vandes Drøn.
RUS.
Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды.
HEB
הֹ֗וי הֲמֹון֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כַּהֲמֹ֥ות יַמִּ֖ים יֶהֱמָי֑וּן וּשְׁאֹ֣ון לְאֻמִּ֔ים כִּשְׁאֹ֛ון מַ֥יִם כַּבִּירִ֖ים יִשָּׁאֽוּן׃
|
17:13 Los pueblos harán estrépito a
manera de ruido de grandes aguas: mas Dios le reprenderá, y huirá
lejos; será ahuyentado como el tamo de los montes delante del viento, y
como el polvo delante del torbellino.
ENG.
The nations roar like the roaring of many waters, but he will rebuke
them, and they will flee far away, chased like chaff on the mountains
before the wind and whirling dust before the storm.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie
schelten, so werden sie ferne wegfliehen, und wird sie verfolgen, wie
der Spreu auf den Bergen vom Winde geschieht und wie einem Staubwirbel
vom Ungewitter geschieht.
FRA.
Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace,
et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au
souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon.
ITA.
Che tumulto di nazioni! tumultuano come tumultuan le grandi acque. Ma
Egli le minaccia, ed esse fuggon lontane, cacciate, come la pula de’
monti dal vento, come un turbine di polvere dell’uragano.
LAT.
Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum,
et fugiet procul; et rapietur sicut pulvis montium a facie venti et
sicut turbo coram tempestate.
POR.
Rugem as nações, como rugem as muitas águas; mas Deus as repreenderá, e
elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes
diante do vento e como a poeira num redemoinho diante do tufão.
DAN.
Folkefærdene drøner som Drønet af mange Vande. Men truer han ad dem, flygter de bort, vejres hen som Avner på Bjerge for Vinden, som hvirvlende Løv for Stormen.
RUS.
Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и онидалеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря.
HEB
לְאֻמִּ֗ים כִּשְׁאֹ֞ון מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּן וְגָ֥עַר בֹּ֖ו וְנָ֣ס מִמֶּרְחָ֑ק וְרֻ“ַּ֗ף כְּמֹ֤ץ הָרִים֙ לִפְנֵי־ר֔וּחַ וּכְגַלְגַּ֖ל לִפְנֵ֥י סוּפָֽה׃
|
17:14 Al tiempo de la tarde he aquí
turbación; y antes de la mañana ya no es. Esta es la parte de los que
nos huellan, y la suerte de los que nos saquean.
ENG.
At evening time, lo, terror! Before morning, they are no more. This is
the fate of those who despoil us, and the lot of those who plunder us.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind
sie nimmer da. Das ist der Lohn unsrer Räuber und das Erbe derer, die
uns das Unsre nehmen.
FRA.
Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin,
ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le
sort de ceux qui nous pillent.
ITA.
Alla sera, ecco il terrore; prima del mattino, non son più. Ecco la
parte di quei che ci spogliano, ecco la sorte di chi ci saccheggia!
LAT.
In tempore vespere, et ecce turbatio, ante matutinum non subsistet:
haec est pars eorum, qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos.
POR.
Ao anoitecer, eis o terror! e antes que amanheça eles já não existem.
Esse é o quinhão daqueles que nos despojam, e a sorte daqueles que nos
saqueiam.
DAN.
Ved Aftenstid kommer Rædsel; før Morgen gryr, er de borte. Det er vore Plyndreres Del, det er vore Ransmænds Lov
RUS.
Вечер “ и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших.
HEB
לְעֵ֥ת עֶ֙רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שֹׁוסֵ֔ינוּ וְגֹורָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּ׃ ס
|
Isaías 18
18:1 AY de la tierra que hace sombra con las alas, que está tras los ríos de Etiopía;
ENG.
Ah, land of whirring wings beyond the rivers of Ethiopia,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh dem Lande, das unter den Segeln im Schatten fährt, jenseits der Wasser des Mohrenlandes,
FRA.
Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l'Ethiopie!
ITA.
Oh paese dall’ali strepitanti oltre i fiumi dell’Etiopia,
LAT.
Vae terrae alarum strepitantium, quae est trans flumina Aethiopiae!
POR.
Ai da terra do roçar das asas, que está além dos rios da Etiópia;
DAN.
Hør Land med de surrende Vinger hinsides Ætiopiens Strømme,
RUS.
“оре земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских,
HEB
הֹ֥וי אֶ֖רֶץ צִלְצַ֣ל כְּנָפָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כֽוּשׁ׃
|
18:2 Que envía mensajeros por la mar, y
en navíos de junco sobre las aguas! Andad, ligeros mensajeros, a la
gente tirada y repelada, al pueblo asombroso desde su principio y
después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los
ríos.
ENG.
sending ambassadors by the Nile in vessels of papyrus on the waters!
Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people
feared near and far, a nation mighty and conquering, whose land the
rivers divide.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
das Botschafter auf dem Meer sendet und in Rohrschiffen auf den Wassern
fährt! Gehet hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das hochgewachsen und
glatt ist, zum Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgend eins, zum
Volk, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land
einnehmen.
FRA.
Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant
à la surface des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation forte
et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation
puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves.
ITA.
che invia messi per mare in navicelle di papiro, vogati a pel d’acqua!
Andate, o veloci messaggeri, verso la nazione dall’alta statura e dalla
pelle lucida, verso il popolo temuto fin nelle regioni lontane, nazione
potente che calpesta tutto, il cui paese è solcato da fiumi!
LAT.
Quae mittit in mari legatos et in vasis papyri super aquas: “ Ite,
nuntii veloces, ad gentem proceram et lucidam, ad populum terribilem,
prope et procul, gentem robustam et conculcantem, cuius flumina
scindunt terram ”.
POR.
que envia embaixadores por mar em navios de junco sobre as águas,
dizendo: Ide, mensageiros velozes, a um povo de alta estatura e de tez
luzidia, a um povo terrível desde o seu princípio, a uma nação forte e
vitoriosa, cuja terra os rios dividem!
DAN.
du, som sender Bud over Havet i Både af Siv på Vandspejlet: Gå, I hastige Bud, til det ranke, glinsende Folk, til Folket, som frygtes så vide, Kraftens og Sejrens Folk, hvis Land gennemstrømmes af Floder.
RUS.
посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам! Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне, к народу рослому и все попирающему, которого землю разрезывают реки.
HEB
הַשֹּׁלֵ֨חַ בַּיָּ֜ם צִירִ֗ים וּבִכְלֵי־גֹמֶא֮ עַל־פְּנֵי־מַיִם֒ לְכ֣וּ ׀ מַלְאָכִ֣ים קַלִּ֗ים אֶל־גֹּוי֙ מְמֻשָּׁ֣ךְ וּמֹורָ֔ט אֶל־עַ֥ם נֹורָ֖א מִן־ה֣וּא וָהָ֑לְאָה גֹּ֚וי קַו־קָ֣ו וּמְבוּסָ֔ה אֲשֶׁר־בָּזְא֥וּ נְהָרִ֖ים אַרְצֹֽו׃
|
18:3 Vosotros, todos los moradores del
mundo y habitantes de la tierra, cuando levantará bandera en los
montes, la veréis; y oiréis cuando tocará trompeta.
ENG.
All you inhabitants of the world, you who live on the earth, when a
signal is raised on the mountains, look! When a trumpet is blown,
listen!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle, die ihr auf Erden wohnet und im Lande sitzet, werden sehen, wie
man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die
Drommeten blasen wird.
FRA.
Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière
qui se dresse sur les montagnes, Ecoutez la trompette qui sonne!
ITA.
Voi tutti, abitanti del mondo, voi tutti che abitate sulla terra,
quando il vessillo sarà issato sui monti, guardate! quando la tromba
sonerà, ascoltate!
LAT.
Omnes habitatores orbis et in terra commorantes, cum elevatum fuerit
signum in montibus, videbitis et, cum clanguerit tuba, audietis.
POR.
Vede, todos vós, habitantes do mundo, e vós os moradores da terra,
quando se arvorar a bandeira nos montes; e ouvi, quando se tocar a
trombeta.
DAN.
Alle I Jorderigs Folk, som bygger på Jord: Rejses Banner på Bjerge, så se, når der stødes i Horn, så hør!
RUS.
Все вы, населяющие вселенную и живущие на земле! смотрите, когдазнамя поднимется на горах, и, когда загремит труба, слушайте!
HEB
כָּל־יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵ֖ל וְשֹׁ֣כְנֵי אָ֑רֶץ כִּנְשֹׂא־נֵ֤ס הָרִים֙ תִּרְא֔וּ וְכִתְקֹ֥עַ שֹׁופָ֖ר תִּשְׁמָֽעוּ׃ ס
|
18:4 Porque Jehová me dijo así:
Reposaréme, y miraré desde mi morada, como sol claro después de la
lluvia, como nube de rocío en el calor de la tierra.
ENG.
For thus the LORD said to me: I will quietly look from my dwelling like
clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stillhalten und schauen in
meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in
der Hitze der Ernte.
FRA.
Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Je regarde tranquillement de ma demeure,
Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée,
au temps de la chaude moisson.
ITA.
Poiché così m’ha detto l’Eterno: Io me ne starò tranquillo e guarderò
dalla mia dimora, come un calore sereno alla luce del sole, come una
nube di rugiada nel calor della mèsse.
LAT.
Quia haec dixit Dominus ad me: “ Quiescam et considerabo in loco meo,
sicut calor torrens orta iam luce et sicut nubes roris in aestu messis
”.
POR.
Pois assim me disse o Senhor: estarei quieto, olhando desde a minha
morada, como o ardor do sol resplandecente, como a nuvem do orvalho no
calor da sega.
DAN.
Thi så sagde HERREN til mig: "Rolig ser jeg til fra mit Sæde som glødende Luft i Solskin, som Dugsky i Høstens Tid."
RUS.
Ибо так “осподь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя.
HEB
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י [אֶשְׁקֹוטָה כ] (אֶשְׁקֳטָ֖ה ק) וְאַבִּ֣יטָה בִמְכֹונִ֑י כְּחֹ֥ם צַח֙ עֲלֵי־אֹ֔ור כְּעָ֥ב טַ֖ל בְּחֹ֥ם קָצִֽיר׃
|
18:5 Porque antes de la siega, cuando
el fruto fuere perfecto, y pasada la flor fueren madurando los frutos,
entonces podará con podaderas los ramitos, y cortará y quitará las
ramas.
ENG.
For before the harvest, when the blossom is over and the flower becomes
a ripening grape, he will cut off the shoots with pruning hooks, and
the spreading branches he will hew away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn vor der Ernte, wenn die Blüte vorüber ist und die Traube reift,
wird man die Ranken mit Hippen abschneiden und die Reben wegnehmen und
abhauen,
FRA.
Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur
devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il
enlève, il tranche les ceps...
ITA.
Ma prima della mèsse, quando la fioritura sarà passata e il fiore sarà
divenuto grappolo formato, Egli taglierà i tralci con delle roncole,
torrà via e reciderà i pampini.
LAT.
Etenim ante vindemiam, cum consummatus fuerit flos, et uva germinans
maturescens erit, praecidet ramusculos falcibus et propagines abscindet
et proiciet;
POR.
Pois antes da sega, quando acaba a flor e o gomo se torna uva prestes a
amadurecer, ele cortará com foices os sarmentos e tirará os ramos, e os
lançará fora.
DAN.
Thi før Høst, når Blomstring er endt, når Blomst sætter modnende Drue, afskærer han Rankerne med Knive, og Skuddene kapper han bort.
RUS.
Ибо прежде собирания винограда, когда он отцветет, и грозд начнет созревать, Он отрежет ножом ветви и отнимет, и отрубит отрасли.
HEB
כִּֽי־לִפְנֵ֤י קָצִיר֙ כְּתָם־פֶּ֔רַח וּבֹ֥סֶר גֹּמֵ֖ל יִֽהְיֶ֣ה נִצָּ֑ה וְכָרַ֤ת הַזַּלְזַלִּים֙ בַּמַּזְמֵרֹ֔ות וְאֶת־הַנְּטִישֹׁ֖ות הֵסִ֥יר הֵתַֽז׃
|
18:6 Y serán dejados todos a las aves
de los montes, y a las bestias de la tierra; sobre ellos tendrán el
verano las aves, é invernarán todas las bestias de la tierra.
ENG.
They shall all be left to the birds of prey of the mountains and to the
animals of the earth. And the birds of prey will summer on them, and
all the animals of the earth will winter on them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß man's miteinander läßt liegen den Vögeln auf den Bergen und den
Tieren im Lande, daß des Sommers die Vögel darin nisten und des Winters
allerlei Tiere im Lande darin liegen.
FRA.
Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux
bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs
cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l'hiver.
ITA.
Gli Assiri saran tutti insieme abbandonati agli uccelli rapaci de’
monti e alle bestie della terra: gli uccelli rapaci passeran l’estate
sui loro cadaveri, e le bestie della terra vi passeran l’inverno.
LAT.
et relinquentur simul avibus montium et bestiis terrae; et aestate
erunt super ea volucres, et omnes bestiae terrae super illa hiemabunt.
POR.
Serão deixados juntos para as aves dos montes e os animais da terra; e
sobre eles veranearão as aves de rapina, e todos os animais da terra
invernarão sobre eles.
DAN.
De gives alle til Bjergenes Fugle og Jordens Dyr, om Somren Føde for Fugle, om Vintren for al Jordens Dyr.
RUS.
И оставят все хищным птицам на горах и зверям полевым; и птицы будут проводить там лето, а все звери полевые будут зимовать там.
HEB
יֵעָזְב֤וּ יַחְ“ָּו֙ לְעֵ֣יט הָרִ֔ים וּֽלְבֶהֱמַ֖ת הָאָ֑רֶץ וְקָ֤ץ עָלָיו֙ הָעַ֔יִט וְכָל־בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ עָלָ֥יו תֶּחֱרָֽף׃
|
18:7 En aquel tiempo será traído
presente Jehová de los ejércitos, el pueblo tirado y repelado, pueblo
asombroso desde su principio y después; gente harta de esperar y
hollada, cuya tierra destruyeron los ríos; al lugar del nombre de
Jehová de los ejércitos, a
ENG.
At that time gifts will be brought to the LORD of hosts from a people
tall and smooth, from a people feared near and far, a nation mighty and
conquering, whose land the rivers divide, to Mount Zion, the place of
the name of the LORD of hosts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird das hochgewachsenen und glatte Volk, das schrecklicher
ist denn sonst irgend eins, das gebeut und zertritt, welchem die
Wasserströme sein Land einnehmen, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth
an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth ist, zum Berge Zion.
FRA.
En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Eternel des armées,
Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu'il
existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé
par des fleuves; Elles seront apportées là où réside le nom de
l'Eternel des armées, Sur la montagne de Sion.
ITA.
In quel tempo, delle offerte saran recate all’Eterno degli eserciti
dalla nazione dall’alta statura e dalla pelle lucida, dal popolo temuto
fin dalle regioni lontane, dalla nazione potente che calpesta tutto, il
cui paese è solcato da fiumi: saran recate al luogo dov’è il nome
dell’Eterno degli eserciti, sul monte di Sion.
LAT.
In tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo procero et
lucido, a populo terribili, prope et procul, a gente robusta et
conculcante, cuius terram flumina scindunt, ad locum nominis Domini
exercituum, montem Sion.
POR.
Naquele tempo será levado um presente ao Senhor dos exércitos da parte
dum povo alto e de tez luzidia, e dum povo terrível desde o seu
princípio, uma nação forte e vitoriosa, cuja terra os rios dividem; um
presente, sim, será levado ao lugar do nome do Senhor dos exércitos, ao
monte Sião.
DAN.
Til hin Tid skal der bringes Hærskarers HERRE Gave fra et rankt og glinsende Folk, et Folk, som frygtes så vide, Kraftens og Sejrens Folk, hvis Land gennemstrømmes af Floder, til Stedet, hvor Hærskarers HERREs Navn bor, til Zions Bjerg.
RUS.
В то время будет принесен дар “осподу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и все попирающего, которого землю разрезывают реки, “ к месту имени “оспода Саваофа, на гору Сион.
HEB
בָּעֵת֩ הַהִ֨יא יֽוּבַל־שַׁ֜י לַיהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות עַ֚ם מְמֻשָּׁ֣ךְ וּמֹורָ֔ט וּמֵעַ֥ם נֹורָ֖א מִן־ה֣וּא וָהָ֑לְאָה גֹּ֣וי ׀ קַו־קָ֣ו וּמְבוּסָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּזְא֤וּ נְהָרִים֙ אַרְצֹ֔ו אֶל־מְקֹ֛ום שֵׁם־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות הַר־צִיֹּֽון׃ ס
|
Isaías 19
19:1 CARGA de Egipto.
ENG.
An oracle concerning Egypt. See, the LORD is riding on a swift cloud
and comes to Egypt; the idols of Egypt will tremble at his presence,
and the heart of the Egyptians will melt within them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Last über Ägypten: Siehe, der HERR wird auf einer
schnellen Wolke fahren und über Ägypten kommen. Da werden die Götzen in
Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in
ihrem Leibe.
FRA.
Oracle sur l'Egypte. Voici, l'Eternel est monté sur une nuée rapide, il
vient en Egypte; Et les idoles de l'Egypte tremblent devant lui, Et le
coeur des Egyptiens tombe en défaillance.
ITA.
Oracolo sull’Egitto. Ecco l’Eterno, che cavalcava portato da una nuvola
leggera, e viene in Egitto; gl’idoli d’Egitto tremano dinanzi a lui, e
all’Egitto si strugge, dentro, il cuore.
LAT.
Oraculum Aegypti. Ecce Dominus vehitur super nubem levem et ingreditur
Aegyptum; et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius, et cor
Aegypti tabescet in medio eius.
POR.
Profecia acerca do Egito. Eis que o Senhor vem cavalgando numa nuvem
ligeira, e entra no Egito; e os ídolos do Egito estremecerão diante
dele, e o coração dos egípcios se derreterá dentro de si.
DAN.
Et Udsagn om Ægypten. Se, HERREN farer på letten Sky og kommer til Ægypten; Ægyptens Guder bæver for ham, Ægyptens Hjerte smelter i Brystet.
RUS.
Пророчество о Египте. “ Вот, “осподь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем.
HEB
מַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל־עָ֥ב קַל֙ וּבָ֣א מִצְרַ֔יִם וְנָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֙יִם֙ מִפָּנָ֔יו וּלְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּקִרְבֹּֽו׃
|
19:2 Y revolveré Egipcios contra
Egipcios, y cada uno peleará contra su hermano, cada uno contra su
prójimo: ciudad contra ciudad, y reino contra reino.
ENG.
I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, one
against the other, neighbor against neighbor, city against city,
kingdom against kingdom;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich will die Ägypter aneinander hetzen, daß ein Bruder gegen den
andern, ein Freund gegen den andern, eine Stadt gegen die andere, ein
Reich gegen das andere streiten wird.
FRA.
J'armerai l'Egyptien contre l'Egyptien, Et l'on se battra frère contre
frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume.
ITA.
Io inciterò Egiziani contro Egiziani, combatteranno il fratello contro
il fratello, il vicino contro il vicino, città contro città, regno
contro regno.
LAT.
“ Et concurrere faciam Aegyptios adversus Aegyptios; et pugnabit vir
contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus
civitatem, regnum adversus regnum.
POR.
Incitarei egípcios contra egípcios; e cada um pelejará contra o seu
irmão, e cada um contra o seu próximo, cidade contra cidade, reino
contra reino.
DAN.
Jeg hidser Ægypten mod Ægypten, så de kæmper Broder mod Broder, Ven mod Ven, By mod By, Rige mod Rige.
RUS.
Я вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат против брата и друг против друга, город с городом, царство с царством.
HEB
וְסִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִלְחֲמ֥וּ אִישׁ־בְּאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ עִ֣יר בְּעִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּמַמְלָכָֽה׃
|
19:3 Y el espíritu de Egipto se
desvanecerá en medio de él, y destruiré su consejo; y preguntarán a sus
imágenes, a sus mágicos, a sus pythones y a sus adivinos.
ENG.
the spirit of the Egyptians within them will be emptied out, and I will
confound their plans; they will consult the idols and the spirits of
the dead and the ghosts and the familiar spirits;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Mut soll den Ägyptern in ihrem Herzen vergehen, und ich will
ihre Anschläge zunichte machen. Da werden sie dann fragen ihre Götzen
und Pfaffen und Wahrsager und Zeichendeuter.
FRA.
L'esprit de l'Egypte disparaîtra du milieu d'elle, Et j'anéantirai son
conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent
les morts et ceux qui prédisent l'avenir.
ITA.
Lo spirito che anima l’Egitto svanirà, io frustrerò i suoi disegni; e
quelli consulteranno gl’idoli, gl’incantatori, gli evocatori di spiriti
e gl’indovini.
LAT.
Et dirumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius, et consilium eius
confundam; et interrogabunt simulacra et divinos et pythones et
hariolos.
POR.
E o espírito dos egípcios se esvaecerá dentro deles; eu destruirei o
seu conselho; e eles consultarão os seus ídolos, e encantadores, e
necromantes e feiticeiros.
DAN.
Ægyptens Forstand står stille, dets Råd gør jeg til intet, så de søger Guder og Manere, Genfærd og Ånder.
RUS.
И дух Египта изнеможет в нем, и разрушу совет его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых и к гадателям.
HEB
וְנָבְקָ֤ה רֽוּחַ־מִצְרַ֙יִם֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וַעֲצָתֹ֖ו אֲבַלֵּ֑עַ וְ“ָרְשׁ֤וּ אֶל־הָֽאֱלִילִים֙ וְאֶל־הָ֣אִטִּ֔ים וְאֶל־הָאֹבֹ֖ות וְאֶל־הַיִּ“ְּעֹנִֽים׃
|
19:4 Y entregaré a Egipto en manos de señor duro; y rey violento se enseñoreará de ellos, dice el Señor Jehová de los ejércitos.
ENG.
I will deliver the Egyptians into the hand of a hard master; a fierce
king will rule over them, says the Sovereign, the LORD of hosts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber ich will die Ägypter übergeben in die Hände grausamer Herren, und
ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herrscher, der
HERR Zebaoth.
FRA.
Et je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître sévère; Un roi
cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
ITA.
Io darò l’Egitto in mano d’un signore duro, e un re crudele signoreggerà su lui, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
LAT.
Et tradam Aegyptios in manu domini crudelis, et rex fortis dominabitur eorum ”, ait Dominus, Deus exercituum.
POR.
Pelo que entregarei os egípcios nas mãos de um senhor duro; e um rei rigoroso os dominará, diz o Senhor Deus dos exércitos.
DAN.
Jeg giver Ægypten hen i en hårdhjertet Herres Hånd, en Voldskonge bliver deres Hersker, så lyder det fra Herren, Hærskarers HERRE.
RUS.
И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит “осподь, “осподь Саваоф.
HEB
וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖“ אֲ“ֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָ“ֹ֖ון יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
|
19:5 Y las aguas de la mar faltarán, y el río se agotará y secará.
ENG.
The waters of the Nile will be dried up, and the river will be parched and dry;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen; dazu der Strom wird versiegen und verschwinden.
FRA.
Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride;
ITA.
Le acque verranno meno al mare, il fiume diverrà secco, arido;
LAT.
Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur,
POR.
e as águas do Nilo minguarão, e o rio se esgotará e secará.
DAN.
Vandet i Floden svinder, Strømmen bliver sid og tør;
RUS.
И истощатся воды в море и река иссякнет и высохнет;
HEB
וְנִשְּׁתוּ־מַ֖יִם מֵֽהַיָּ֑ם וְנָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
|
19:6 Y alejaránse los ríos, se agotarán y secarán las corrientes de los fosos la caña y el carrizo serán cortados.
ENG.
its canals will become foul, and the branches of Egypt's Nile will diminish and dry up, reeds and rushes will rot away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken,
FRA.
Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Egypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.
ITA.
i rivi diventeranno infetti, i canali d’Egitto scemeranno e resteranno asciutti, le canne ed i giunchi deperiranno.
LAT.
et putrida fient flumina; attenuabuntur et siccabuntur rivi Aegypti, calamus et iuncus marcescent;
POR.
Também os rios exalarão um fedor; diminuirão e secarão os canais do Egito; as canas e os juncos murcharão.
DAN.
Strømmene udspreder Stank, Ægyptens Floder svinder og tørres; Rør og Siv visner hen,
RUS.
и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут.
HEB
וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָרֹ֔ות “ָּלֲל֥וּ וְחָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצֹ֑ור קָנֶ֥ה וָס֖וּף קָמֵֽלוּ׃
|
19:7 Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán.
ENG.
There will be bare places by the Nile, on the brink of the Nile; and
all that is sown by the Nile will dry up, be driven away, and be no
more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden.
FRA.
Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout
ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en
poussière et périra.
ITA.
Le praterie sul Nilo, lungo le rive del Nilo, tutti i seminati presso il fiume seccheranno, diverranno brulli, spariranno.
LAT.
nudabuntur ripae Nili, et omnis planta Nili siccabitur; arescet et non erit.
POR.
Os prados junto ao Nilo, ao longo das suas margens, sim, tudo o que foi
semeado junto dele secará, será arrancado, e deixará de existir.
DAN.
alt Græsset ved Nilbredden dør, al Sæd ved Nilen hentørres, svinder og er ikke mere.
RUS.
Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.
HEB
עָרֹ֥ות עַל־יְאֹ֖ור עַל־פִּ֣י יְאֹ֑ור וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְאֹ֔ור יִיבַ֥שׁ נִ“ַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃
|
19:8 Los pescadores también se
entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y
desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.
ENG.
Those who fish will mourn; all who cast hooks in the Nile will lament, and those who spread nets on the water will languish.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angeln ins Wasser
werfen, werden klagen; und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden
betrübt sein.
FRA.
Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve
se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront
désolés.
ITA.
I pescatori gemeranno, tutti quelli che gettan l’amo nel Nilo saranno
in lutto, e quei che stendono le reti sull’acque languiranno.
LAT.
Et maerebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum; et expandentes rete super faciem aquarum languebunt.
POR.
E os pescadores gemerão, e lamentarão todos os que lançam anzol ao Nilo, e desfalecerão os que estendem rede sobre as águas.
DAN.
Fiskerne sukker og sørger, alle, som meder i Nilen; de, som, sætter Garn i Vandet, gribes af Modløshed.
RUS.
И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;
HEB
וְאָנוּ֙ הַ“ַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְאֹ֖ור חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃
|
19:9 Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos;
ENG.
The workers in flax will be in despair, and the carders and those at the loom will grow pale.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.
FRA.
Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
ITA.
Quei che lavorano il lino pettinato e i tessitori di cotone saranno confusi.
LAT.
Confundentur, qui operantur linum, pectentes et texentes byssum.
POR.
Envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco.
DAN.
Til Skamme er de, som væver Linned, Heglersker og de, som væver Byssus;
RUS.
и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;
HEB
וּבֹ֛שׁוּ עֹבְ“ֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיקֹ֑ות וְאֹרְגִ֖ים חֹורָֽי׃
|
19:10 Porque todas sus redes serán rotas: y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces.
ENG.
Its weavers will be dismayed, and all who work for wages will be grieved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und des Landes Pfeiler werden zerschlagen; und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein.
FRA.
Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée.
ITA.
Le colonne del paese saranno infrante, tutti quelli che vivon d’un salario avran l’anima rattristata.
LAT.
Et opifices eius deprimentur, omnes mercennarii omnino deficient.
POR.
E os que são as colunas do Egito serão esmagados, e todos os que trabalham, por salário serão entristecidos.
DAN.
Spinderne er sønderknust, hver Daglejer sørger bittert.
RUS.
и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе.
HEB
וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְ“ֻכָּאִ֑ים כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃
|
19:11 Ciertamente son necios los
príncipes de Zoán; el consejo de los prudentes consejeros de Faraón, se
ha desvanecido. ¿Cómo diréis a Faraón: Yo soy hijo de los sabios, é
hijo de los reyes antiguos?
ENG.
The princes of Zoan are utterly foolish; the wise counselors of Pharaoh
give stupid counsel. How can you say to Pharaoh, "I am one of the
sages, a descendant of ancient kings"?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Fürsten zu Zoan sind Toren; die weisen Räte Pharaos sind im Rat zu
Narren geworden. Was sagt ihr doch zu Pharao: Ich bin der Weisen Kind
und komme von alten Königen her?
FRA.
Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de
Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon:
Je suis fils des sages, fils des anciens rois?
ITA.
I principi di Tsoan non son che degli stolti; i più savi tra i
consiglieri di Faraone dànno dei consigli insensati. Come potete mai
dire a Faraone: "Io sono figliuolo de’ savi, figliuolo degli antichi
re?"
LAT.
Quam stulti principes Taneos! Sapientes consiliarii pharaonis dederunt
consilium insipiens; quomodo dicetis pharaoni: “ Filius sapientium ego,
filius regum antiquorum ”?
POR.
Na verdade estultos são os príncipes de Zoã; o conselho dos mais sábios
conselheiros de Faraó se embruteceu. Como pois a Faraó direis: Sou
filho de sábios, filho de reis antigos?
DAN.
Kun Dårer er Zoans Øverster, Faraos viseste Rådmænd så dumt et Råd. Hvor kan I sige til Farao: "Jeg er en Ætling af Vismænd, Ætling af Fortidens Konger?"
RUS.
Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: „я сын мудрецов, сын царей древних?"
HEB
אַךְ־אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֙ יֹעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה אֵ֚יךְ תֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֔ה בֶּן־חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן־מַלְכֵי־קֶֽ“ֶם׃
|
19:12 ¿Dónde están ahora aquellos tus
prudentes? Dígante ahora, ó hágante saber qué es lo que Jehová de los
ejércitos ha determinado sobre Egipto.
ENG.
Where now are your sages? Let them tell you and make known what the LORD of hosts has planned against Egypt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wo sind denn nun deine Weisen? Laß sie dir's verkündigen und anzeigen, was der HERR Zebaoth über Ägypten beschlossen hat.
FRA.
Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on
apprenne ce que l'Eternel des armées a résolu contre l'Egypte.
ITA.
E dove sono i tuoi savi? Te lo annunziano essi e lo riconoscano essi
stessi quel che l’Eterno degli eserciti ha deciso contro l’Egitto!
LAT.
Ubi nunc sunt sapientes tui? Annuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum.
POR.
Onde estão agora os teus sábios? anunciem-te agora, e te façam saber o que o Senhor dos exércitos determinou contra o Egito.
DAN.
Ja, hvor er nu dine Vismænd? Lad dem dog kundgøre dig og lade dig vide, hvad Hærskarers HERRE har for mod Ægypten!
RUS.
“де они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узнают, что “осподьСаваоф определил о Египте.
HEB
אַיָּם֙ אֵפֹ֣וא חֲכָמֶ֔יךָ וְיַגִּ֥י“וּ נָ֖א לָ֑ךְ וְיֵ֣“ְע֔וּ מַה־יָּעַ֛ץ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות עַל־מִצְרָֽיִם׃
|
19:13 Hanse desvanecido los príncipes
de Zoán, se han engañado los príncipes de Noph: engañaron a Egipto las
esquinas de sus familias.
ENG.
The princes of Zoan have become fools, and the princes of Memphis are
deluded; those who are the cornerstones of its tribes have led Egypt
astray.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Fürsten zu Zoan sind zu Narren geworden, die Fürsten zu Noph
sind betrogen; es verführen Ägypten die Ecksteine seiner Geschlechter.
FRA.
Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l'illusion, Les chefs des tribus égarent l'Egypte;
ITA.
I principi di Tsoan sono diventati stolti, i principi di Nof
s’ingannano; han traviato l’Egitto, essi, la pietra angolare delle sue
tribù.
LAT.
Stulti facti sunt principes Taneos, decepti sunt principes Mempheos, deceperunt Aegyptum anguli tribuum eius.
POR.
Estultos tornaram-se os príncipes de Zoã, enganados estão os príncipes
de Mênfis; fizeram errar o Egito, os que são a pedra de esquina das
suas tribos.
DAN.
Hans Fyrster blev Dårer: Fyrster i Nof blev Tåber. Ægypten er bragt til at rave af Stammernes Hjørnesten.
RUS.
Обезумели князья Цоанские; обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути главы племен его.
HEB
נֹֽואֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף הִתְע֥וּ אֶת־מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽיהָ׃
|
19:14 Jehová mezcló espíritu de vahido
en medio de él; é hicieron errar a Egipto en toda su obra, como
desatina el borracho en su vómito.
ENG.
The LORD has poured into them a spirit of confusion; and they have made
Egypt stagger in all its doings as a drunkard staggers around in vomit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, daß sie
Ägypten verführen in allem ihrem Tun, wie ein Trunkenbold taumelt, wenn
er speit.
FRA.
L'Eternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, Pour qu'ils
fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme
ivre chancelle en vomissant.
ITA.
L’Eterno ha messo in loro uno spirito di vertigine, ed essi fan
barcollare l’Egitto in ogni sua impresa, come l’ubriaco, che barcolla
vomitando.
LAT.
Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis, et errare fecerunt
Aegyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius in vomitu suo;
POR.
O Senhor derramou no meio deles um espírito de confusão; e eles fizeram
errar o Egito em todas as suas obras, como o bêbedo vai cambaleando no
seu vômito.
DAN.
I dets Indre har HERREN udgydt Svimmelheds Ånd; Ægypten fik de til at rave i al dets Id, som den drukne raver i sit Spy.
RUS.
“осподь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей.
HEB
יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ בְּכָֽל־מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּעֹ֥ות שִׁכֹּ֖ור בְּקִיאֹֽו׃
|
19:15 Y no aprovechará a Egipto cosa que haga la cabeza ó la cola, el ramo ó el junco.
ENG.
Neither head nor tail, palm branch or reed, will be able to do anything for Egypt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Ägypten wird kein Werk haben, das Haupt oder Schwanz, Ast oder Stumpf ausrichte.
FRA.
Et l'Egypte sera hors d'état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.
ITA.
E nulla gioverà all’Egitto di quel che potran fare il capo o la coda, la palma o il giunco.
LAT.
et non erit Aegypto opus, quod faciat, caput vel cauda, palma vel arundo.
POR.
E não haverá para o Egito coisa alguma que possa fazer cabeça ou cauda, ramo ou junco.
DAN.
For Ægypten lykkes intet, hverken for Hoved eller Hale, Palme eller Siv.
RUS.
И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальмаи трость.
HEB
וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְמִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֹֽון׃ ס
|
19:16 En aquel día serán los Egipcios
como mujeres; porque se asombrarán y temerán, en la presencia de la
mano alta de Jehová de los ejércitos, que él ha de levantar sobre
ellos.
ENG.
On that day the Egyptians will be like women, and tremble with fear before the hand that the LORD of hosts raises against them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sich fürchten und
erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie schwingen wird.
FRA.
En ce jour, l'Egypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura
peur, En voyant s'agiter la main de l'Eternel des armées, Quand il la
lèvera contre elle.
ITA.
In quel giorno, l’Egitto sarà come le donne: tremerà, sarà spaventato,
vedendo la mano dell’Eterno degli eserciti che s’agita, minacciosa
contro di lui.
LAT.
In die illa erunt Aegyptii quasi mulieres et stupebunt et timebunt a
facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.
POR.
Naquele dia os egípcios serão como mulheres, e tremerão e temerão por vibrar o Senhor dos exércitos a sua mão contra eles.
DAN.
På hin Dag skal Ægypten blive som Kvinder; det skal ængstes og grue for Hærskarers HERREs svungne Hånd, som han svinger imod det.
RUS.
В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки “оспода Саваофа, которую Он поднимет на них.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣“ ׀ וּפָחַ֗“ מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַ“־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁר־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃
|
19:17 Y la tierra de Judá será de
espanto a Egipto; todo hombre que de ella se acordare se asombrará, por
causa del consejo que Jehová de los ejércitos acordó sobre aquél.
ENG.
And the land of Judah will become a terror to the Egyptians; everyone
to whom it is mentioned will fear because of the plan that the LORD of
hosts is planning against them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Ägypten wird sich fürchten vor dem Lande Juda, daß, wer desselben
gedenkt, wird davor erschrecken über den Rat des HERRN Zebaoth, den er
über sie beschlossen hat.
FRA.
Et le pays de Juda sera pour l'Egypte un objet d'effroi: Dès qu'on lui
en parlera, elle sera dans l'épouvante, A cause de la résolution prise
contre elle par l'Eternel des armées.
ITA.
E il paese di Giuda sarà il terrore dell’Egitto; tutte le volte che gli
se ne farà menzione, l’Egitto sarà spaventato a motivo della decisione
presa contro di lui dall’Eterno degli eserciti.
LAT.
Et erit terra Iudae Aegypto in pavorem: omnis, qui illius fuerit
recordatus, pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse
cogitavit super eam.
POR.
E a terra de Judá será um espanto para o Egito; todo aquele a quem isso
se anunciar se assombrará, por causa do propósito que o Senhor dos
exércitos determinou contra eles.
DAN.
Judas Land bliver Ægypten en Rædsel; hver Gang nogen minder dem derom, gribes de af Angst for, hvad Hærskarers HERRE har for imod det.
RUS.
Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения “оспода Саваофа, которое Он постановил о нем.
HEB
וְ֠הָיְתָה אַ“ְמַ֨ת יְהוּ“ָ֤ה לְמִצְרַ֙יִם֙ לְחָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑“ מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁר־ה֖וּא יֹועֵ֥ץ עָלָֽיו׃ ס
|
19:18 En aquel tiempo habrá cinco
ciudades en la tierra de Egipto que hablen la lengua de Canaán, y que
juren por Jehová de los ejércitos: una será llamada la ciudad Herez.
ENG.
On that day there will be five cities in the land of Egypt that speak
the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of hosts. One
of these will be called the City of the Sun.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit werden fünf Städte in Ägyptenland reden nach der Sprache
Kanaans und schwören bei dem HERRN Zebaoth. Eine wird heißen Ir-Heres.
FRA.
En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Egypte, Qui parleront
la langue de Canaan, Et qui jureront par l'Eternel des armées: L'une
d'elles sera appelée ville de la destruction.
ITA.
In quel giorno, vi saranno nel paese d’Egitto cinque città che
parleranno la lingua di Canaan, e che giureranno per l’Eterno degli
eserciti; una d’esse si chiamerà "la città del sole".
LAT.
In die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua
Chanaan et iurantes per Dominum exercituum. Civitas Solis vocabitur una.
POR.
Naquele dia haverá cinco cidades na terra do Egito que falem a língua
de Canaã e façam juramento ao Senhor dos exércitos. Uma destas se
chamará Cidade de destruição.
DAN.
På hin Dag skal fem Byer i Ægypten tale Kana'ans Tungemål og sværge ved Hærskarers HERRE; en af dem skal kaldes Ir-Haheres.
RUS.
В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться “осподом Саваофом; один назовется городом солнца.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֡וּא יִהְיוּ֩ חָמֵ֨שׁ עָרִ֜ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם מְ“ַבְּרֹות֙ שְׂפַ֣ת כְּנַ֔עַן וְנִשְׁבָּעֹ֖ות לַיהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות עִ֣יר הַהֶ֔רֶס יֵאָמֵ֖ר לְאֶחָֽת׃ ס
|
19:19 En aquel tiempo habrá altar para Jehová en medio de la tierra de Egipto, y el trofeo de Jehová junto a su término.
ENG.
On that day there will be an altar to the LORD in the center of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu derselben Zeit wird des HERRN Altar mitten in Ägyptenland sein und ein Malstein des HERRN an den Grenzen,
FRA.
En ce même temps, il y aura un autel à l'Eternel Au milieu du pays d'Egypte, Et sur la frontière un monument à l'Eternel.
ITA.
In quel giorno, in mezzo al paese d’Egitto, vi sarà un altare eretto
all’Eterno; e presso la frontiera, una colonna consacrata all’Eterno.
LAT.
In die illa erit altare Domino in medio terrae Aegypti, et titulus iuxta terminum eius Domino.
POR.
Naquele dia haverá um altar dedicado ao Senhor no meio da terra do Egito, e uma coluna se erigirá ao Senhor, na sua fronteira.
DAN.
På hin Dag skal HERREN have et Alter midt i Ægypten og en Stenstøtte ved dets Grænse.
RUS.
В тот день жертвенник “осподу будет посреди земли Египетской, и памятник “осподу “ у пределов ее.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּמַצֵּבָ֥ה אֵֽצֶל־גְּבוּלָ֖הּ לַֽיהוָֽה׃
|
19:20 Y será por señal y por testimonio
a Jehová de los ejércitos en la tierra de Egipto: porque a Jehová
clamarán a causa de sus opresores, y él les enviará salvador y príncipe
que los libre.
ENG.
It will be a sign and a witness to the LORD of hosts in the land of
Egypt; when they cry to the LORD because of oppressors, he will send
them a savior, and will defend and deliver them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERR Zebaoth in
Ägyptenland. Denn sie werden zum HERRN schreien vor den Drängern, so
wird er ihnen senden einen Heiland und Meister, der sie errette.
FRA.
Ce sera pour l'Eternel des armées un signe et un témoignage Dans le
pays d'Egypte; Ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, Et il
leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
ITA.
Sarà per l’Eterno degli eserciti un segno e una testimonianza nel paese
d’Egitto; quand’essi grideranno all’Eterno a motivo dei loro
oppressori, egli manderà loro un salvatore e un difensore a liberarli.
LAT.
Et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti.
Clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantium, et mittet eis
salvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.
POR.
E servirá isso de sinal e de testemunho ao Senhor dos exércitos na
terra do Egito; quando clamarem ao Senhor por causa dos opressores, ele
lhes enviará um salvador, que os defenderá e os livrará.
DAN.
Det skal være Tegn og Vidne for Hærskarers HERRE i Ægypten; når de råber til HERREN over dem, som mishandler dem, vil han sende dem en Frelser; han skal stride og udfri dem.
RUS.
И будет он знамением и свидетельством о “осподе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к “осподу по причине притеснителей, и Он пошлет им спасителя и заступника, и избавит их.
HEB
וְהָיָ֨ה לְאֹ֥ות וּלְעֵ֛“ לַֽיהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּֽי־יִצְעֲק֤וּ אֶל־יְהוָה֙ מִפְּנֵ֣י לֹֽחֲצִ֔ים וְיִשְׁלַ֥ח לָהֶ֛ם מֹושִׁ֥יעַ וָרָ֖ב וְהִצִּילָֽם׃
|
19:21 Y Jehová será conocido de Egipto,
y los de Egipto conocerán a Jehová en aquel día; y harán sacrificio y
oblación; y harán votos a Jehová, y los cumplirán.
ENG.
The LORD will make himself known to the Egyptians; and the Egyptians
will know the LORD on that day, and will worship with sacrifice and
burnt offering, and they will make vows to the LORD and perform them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR wird den Ägyptern bekannt werden, und die Ägypter werden
den HERRN kennen zu der Zeit und werden ihm dienen mit Opfer und
Speisopfer und werden dem HERR geloben und halten.
FRA.
Et l'Eternel sera connu des Egyptiens, Et les Egyptiens connaîtront
l'Eternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes,
Ils feront des voeux à l'Eternel et les accompliront.
ITA.
E l’Eterno si farà conoscere all’Egitto e gli Egiziani, in quel giorno,
conosceranno l’Eterno, gli offriranno un culto con sacrifizi ed
offerte, faranno voti all’Eterno e li adempiranno.
LAT.
Et cognoscetur Dominus ab Aegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in
die illa; et colent eum in hostiis et in muneribus et vota vovebunt
Domino et solvent.
POR.
E o Senhor se dará a conhecer ao Egito e os egípcios conhecerão ao
Senhor naquele dia, e o adorarão com sacrifícios e ofertas, e farão
votos ao Senhor, e os cumprirão.
DAN.
Da skal HERREN give sig til Kende for Ægypten, Ægypterne skal lære HERREN at kende på hin Dag; de skal bringe Slagtoffer og Afgrødeoffer og gøre Løfter til HERREN og indfri dem.
RUS.
И “осподь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают “оспода и принесут жертвы и дары, и дадут обеты “осподу, и исполнят.
HEB
וְנֹו“ַ֤ע יְהוָה֙ לְמִצְרַ֔יִם וְיָ“ְע֥וּ מִצְרַ֛יִם אֶת־יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְעָֽבְ“וּ֙ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֔ה וְנָ“ְרוּ־נֵ֥“ֶר לַֽיהוָ֖ה וְשִׁלֵּֽמוּ׃
|
19:22 Y herirá a Egipto, herirá y sanará; y se convertirán a Jehová, y les será clemente, y los sanará.
ENG.
The LORD will strike Egypt, striking and healing; they will return to
the LORD, and he will listen to their supplications and heal them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen; denn sie werden sich
bekehren zum HERRN, und er wird sich erbitten lassen und sie heilen.
FRA.
Ainsi l'Eternel frappera les Egyptiens, Il les frappera, mais il les
guérira; Et ils se convertiront à l'Eternel, Qui les exaucera et les
guérira.
ITA.
Così l’Eterno colpirà gli Egiziani: li colpirà e li guarirà, ed essi si
convertiranno all’Eterno, che s’arrenderà alle loro supplicazioni e li
guarirà.
LAT.
Et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis et sanabit eos.
POR.
E ferirá o Senhor aos egípcios; feri-los-á, mas também os curará; e
eles se voltarão para o Senhor, que ouvirá as súplicas deles e os
curará.
DAN.
HERREN skal slå Ægypten, slå og læge; og når de omvender sig til HERREN, bønhører han dem og læger dem.
RUS.
И поразит “осподь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к “осподу, и Он услышит их, и исцелит их.
HEB
וְנָגַ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם נָגֹ֣ף וְרָפֹ֑וא וְשָׁ֙בוּ֙ עַ“־יְהוָ֔ה וְנֶעְתַּ֥ר לָהֶ֖ם וּרְפָאָֽם׃
|
19:23 En aquel tiempo habrá una calzada
de Egipto a Asiria, y Asirios entrarán en Egipto, y Egipcios en Asiria;
y los Egipcios servirán con los Asirios a Jehová.
ENG.
On that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the
Assyrian will come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the
Egyptians will worship with the Assyrians.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird eine Bahn sein von Ägypten nach Assyrien, daß die
Assyrer nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen und die
Ägypter samt den Assyrern Gott dienen.
FRA.
En ce même temps, il y aura une route d'Egypte en Assyrie: Les
Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, Et les
Egyptiens avec les Assyriens serviront l'Eternel.
ITA.
In quel giorno, vi sarà una strada dall’Egitto in Assiria; gli Assiri
andranno in Egitto, e gli Egiziani in Assiria, e gli Egiziani
serviranno l’Eterno con gli Assiri.
LAT.
In die illa erit via de Aegypto in Assyriam; et intrabit Assyrius
Aegyptum, et Aegyptius in Assyriam, et servient Aegyptii cum Assyriis.
POR.
Naquele dia haverá estrada do Egito até a Assíria, e os assírios virão
ao Egito, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios adorarão com os
assírios.
DAN.
På hin Dag skal der gå en banet Vej fra Ægypten til Assyrien, og Assyrien skal komme til Ægypten og Ægypten til Assyrien, og Ægypten skal tjene Herren sammen med Assyrien.
RUS.
В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне “ в Ассирию; и Египтяневместе с Ассириянами будут служить “осподу.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא תִּהְיֶ֨ה מְסִלָּ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ אַשּׁ֔וּרָה וּבָֽא־אַשּׁ֥וּר בְּמִצְרַ֖יִם וּמִצְרַ֣יִם בְּאַשּׁ֑וּר וְעָבְ“֥וּ מִצְרַ֖יִם אֶת־אַשּֽׁוּר׃ ס
|
19:24 En aquel tiempo, Israel será tercero con Egipto y con Asiria; será bendición en medio de la tierra;
ENG.
On that day Israel will be the third with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird Israel selbdritt sein mit den Ägyptern und Assyrern, ein Segen mitten auf der Erden.
FRA.
En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l'Egypte et à l'Assyrie, Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction.
ITA.
In quel giorno, Israele sarà terzo con l’Egitto e con l’Assiria, e tutti e tre saranno una benedizione in mezzo alla terra.
LAT.
In die illa erit Israel tertius cum Aegypto et Assyria; benedictio in medio terrae,
POR.
Naquele dia Israel será o terceiro com os egipcios e os assirios, uma benção no meio da terra;
DAN.
På hin Dag skal Israel selvtredje, sammen med Ægypten og Assyrien, være en Velsignelse midt på Jorden,
RUS.
В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посредиземли,
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִהְיֶ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה לְמִצְרַ֖יִם וּלְאַשּׁ֑וּר בְּרָכָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
19:25 Porque Jehová de los ejércitos
los bendecirá, diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y el Asirio obra
de mis manos, é Israel mi heredad.
ENG.
whom the LORD of hosts has blessed, saying, "Blessed be Egypt my
people, and Assyria the work of my hands, and Israel my heritage."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du,
Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel,
mein Erbe!
FRA.
L'Eternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l'Egypte, mon
peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!
ITA.
L’Eterno degli eserciti li benedirà, dicendo: "Benedetti siano
l’Egitto, mio popolo, l’Assiria, opera delle mie mani, e Israele, mia
eredità!"
LAT.
cui benedicet Dominus exercituum dicens: “ Benedictus populus meus
Aegyptius, et opus manuum mearum Assyrius, et hereditas mea Israel ”.
POR.
porquanto o Senhor dos exércitos os tem abençoado, dizendo:
Bem-aventurado seja o Egito, meu povo, e a Assíria, obra de minhas
mãos, e Israel, minha herança.
DAN.
som Hærskarers HERRE velsigner med de Ord: "Velsignet være Ægypten, mit Folk, og Assyrien, mine Hænders Værk, og Israel, min Arvelod!"
RUS.
которую благословит “осподь Саваоф, говоря: благословен народ Мой “ Египтяне, и дело рук Моих “ Ассирияне, и наследие Мое “ Израиль.
HEB
אֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכֹ֛ו יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָ“ַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
< .25>
|
Isaías 20
|