VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 20
20:1 EN el año que vino Thartán a Asdod, cuando le envió Sargón rey de Asiria, y peleó contra Asdod y la tomó;
ENG.
In the year that the commander-in-chief, who was sent by King Sargon of
Assyria, came to Ashdod and fought against it and took it--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Im Jahr, da der Tharthan gen Asdod kam, als ihn gesandt hatte Sargon,
der König von Assyrien, und stritt gegen Asdod und gewann es,
FRA.
L'année où Tharthan, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, vint assiéger Asdod et s'en empara,
ITA.
L’anno che Tartan, mandato da Sargon, re d’Assiria, mosse contro Asdod, la cinse d’assedio e la prese,
LAT.
In anno quo ingressus est Tharthan in Azotum, cum misisset eum Sargon
rex Assyriorum, et pugnasset contra Azotum et cepisset eam,
POR.
No ano em que Tartã, enviado por Sargão, rei da Assíria, veio a Asdode, e guerreou contra Asdode, e a tomou;
DAN.
I det År Tartan kom til Asdod, dengang Assyrerkongen Sargon sendte ham og han angreb Asdod og indtog det,
RUS.
В год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя Ассирийского, и воевал против Азота, и взял его,
HEB
בִּשְׁנַ֨ת בֹּ֤א תַרְתָּן֙ אַשְׁ“ֹּ֔ו“ָה בִּשְׁלֹ֣ח אֹתֹ֔ו סַֽרְגֹ֖ון מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיִּלָּ֥חֶם בְּאַשְׁ“ֹּ֖ו“ וַֽיִּלְכְּ“ָֽהּ׃
|
20:2 En aquel tiempo habló Jehová por
Isaías hijo de Amoz, diciendo: Ve, y quita el saco de tus lomos, y
descalza los zapatos de tus pies. E hízolo así, andando desnudo y
descalzo.
ENG.
at that time the LORD had spoken to Isaiah son of Amoz, saying, "Go,
and loose the sackcloth from your loins and take your sandals off your
feet," and he had done so, walking naked and barefoot.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
zu derselben Zeit redete der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, und
sprach: Gehe hin und zieh ab den Sack von deinen Lenden und zieh deine
Schuhe aus von deinen Füßen. Und er tut also, ging nackt und barfuß.
FRA.
en ce temps-là l'Eternel adressa la parole à Esaïe, fils d'Amots, et
lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes
pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
ITA.
verso quel tempo, l’Eterno parlò per mezzo d’Isaia, figliuolo di Amots,
e gli disse: "Va’, sciogliti il sacco di su i fianchi, e togliti i
calzari dai piedi". Questi fece così, e camminò seminudo e scalzo.
LAT.
in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiae filii Amos dicens: “
Vade et solve saccum de lumbis tuis et calceamenta tua tolle de pedibus
tuis ”. Et fecit sic, vadens nudus et discalceatus.
POR.
falou o Senhor, naquele tempo, por intermédio de Isaías, filho de Amoz,
dizendo: Vai, solta o cilício de teus lombos, e descalça os sapatos dos
teus pés. E ele assim o fez, andando nu e descalço.
DAN.
på den Tid talede HERREN ved Esajas, Amoz's Søn, således: "Gå hen og løs Sørgeklædet af dine Lænder og drag Skoene af dine Fødder!" Og han gjorde således og gik nøgen og barfodet.
RUS.
в то самое время “осподь сказал Исаии, сыну Амосову, так: пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Онтак и сделал: ходил нагой и босой.
HEB
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא “ִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ בְּיַ֣“ יְשַׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹוץ֮ לֵאמֹר֒ לֵ֗ךְ וּפִתַּחְתָּ֤ הַשַּׂק֙ מֵעַ֣ל מָתְנֶ֔יךָ וְנַעַלְךָ֥ תַחֲלֹ֖ץ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֑יךָ וַיַּ֣עַשׂ כֵּ֔ן הָלֹ֖ךְ עָרֹ֥ום וְיָחֵֽף׃ ס
|
20:3 Y dijo Jehová: De la manera que
anduvo mi siervo Isaías desnudo y descalzo tres años, señal y
pronóstico sobre Egipto y sobre Etiopía;
ENG.
Then the LORD said, "Just as my servant Isaiah has walked naked and
barefoot for three years as a sign and a portent against Egypt and
Ethiopia,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht,
zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland,
FRA.
Et l'Eternel dit: De même que mon serviteur Esaïe marche nu et
déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour
l'Egypte et pour l'Ethiopie,
ITA.
E l’Eterno disse: "Come il mio servo Isaia va seminudo e scalzo, segno
e presagio, durante tre anni, contro l’Egitto e contro l’Etiopia,
LAT.
Et dixit Dominus: “ Sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et
discalceatus tribus annis signum et portentum super Aegyptum et super
Aethiopiam,
POR.
Então disse o Senhor: Assim como o meu servo Isaías andou três anos nu
e descalço, por sinal e portento contra o Egito e contra a Etiópia,
DAN.
Så sagde HERREN: "Som min Tjener Esajas i trende År har vandret nøgen og barfodet som Tegn og Varsel mod Ægypten og Ætiopien,
RUS.
И сказал “осподь: как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Ефиопии,
HEB
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְ“ִּ֥י יְשַׁעְיָ֖הוּ עָרֹ֣ום וְיָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ אֹ֣ות וּמֹופֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְעַל־כּֽוּשׁ׃
|
20:4 Así llevará el rey de Asiria la
cautividad de Egipto y la transmigración de Etiopía, de mozos y de
viejos, desnuda y descalza, y descubiertas las nalgas para vergüenza de
Egipto.
ENG.
so shall the king of Assyria lead away the Egyptians as captives and
the Ethiopians as exiles, both the young and the old, naked and
barefoot, with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten
und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in
schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.
FRA.
de même le roi d'Assyrie emmènera de l'Egypte et de l'Ethiopie captifs
et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le
dos découvert, à la honte de l'Egypte.
ITA.
così il re d’Assiria menerà via i prigionieri dall’Egitto e i deportati
dall’Etiopia, giovani e vecchi, seminudi e scalzi, con la natiche
scoperte, a vergogna dell’Egitto.
LAT.
sic minabit rex Assyriorum captivos Aegypti et exsules Aethiopiae,
iuvenes et senes, nudos et discalceatos, discoopertis natibus ad
ignominiam Aegypti.
POR.
assim o rei da Assíria levará em cativeiro os presos do Egito, e os
exilados da Etiópia, tanto moços como velhos, nus e descalços, e com as
nádegas descobertas, para vergonha do Egito.
DAN.
således skal Assyrerkongen slæbe fangne Ægyptere og bortførte Ætiopere med sig, unge og gamle, nøgne og barfodede, med blottet Bag til Skændsel før Ægypten."
RUS.
так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту.
HEB
כֵּ֣ן יִנְהַ֣ג מֶֽלֶךְ־אַ֠שּׁוּר אֶת־שְׁבִ֨י מִצְרַ֜יִם וְאֶת־גָּל֥וּת כּ֛וּשׁ נְעָרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים עָרֹ֣ום וְיָחֵ֑ף וַחֲשׂוּפַ֥י שֵׁ֖ת עֶרְוַ֥ת מִצְרָֽיִם׃
|
20:5 Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria.
ENG.
And they shall be dismayed and confounded because of Ethiopia their hope and of Egypt their boast.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem
Mohrenland, darauf sie sich verließen, und über den Ägyptern, welcher
sie sich rühmten.
FRA.
Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, à cause de l'Ethiopie
en qui l'on avait mis sa confiance, et de l'Egypte dont on se
glorifiait.
ITA.
E quelli saranno costernati e confusi, a motivo dell’Etiopia in cui
avevan riposta la loro speranza, e a motivo dell’Egitto in cui si
gloriavano.
LAT.
Et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua.
POR.
E assombrar-se-ão, e envergonhar-se-ão por causa da Etiopia, sua esperança, e do Egito, sua glória.
DAN.
Da skal de forfærdes og blues over Ætiopien, som de så hen til, og over Ægypten, som var deres Stolthed
RUS.
Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которымхвалились.
HEB
וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃
|
20:6 Y dirá en aquel día el morador de
esta isla: Mirad qué tal fué nuestra esperanza, donde nos acogimos por
socorro para ser libres de la presencia del rey de Asiria: ¿y cómo
escaparemos?
ENG.
In that day the inhabitants of this coastland will say, 'See, this is
what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for
help and deliverance from the king of Assyria! And we, how shall we
escape?'"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Einwohner dieser Küste werden sagen zu derselben Zeit: Ist das
unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden
von dem König von Assyrien? Wie könnten denn wir entrinnen?
FRA.
Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà ce qu'est
devenu l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour
être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment
échapperons-nous?
ITA.
E gli abitanti di questa costa diranno in quel giorno: "Ecco a che è
ridotto il paese in cui speravamo, al quale avevamo ricorso in cerca
d’aiuto, per essere liberati dal re d’Assiria! Come scamperemo noi?"
LAT.
Et dicet habitator maritimae regionis huius in die illa: “Ecce, haec
erat spes nostra, quo confugimus in auxilium, ut liberaremur a facie
regis Assyriorum; et quomodo effugere poterimus nos?” ”.
POR.
Então os moradores desta região litorânea dirão naquele dia: Vede que
tal é a nossa esperança, aquilo que buscamos por socorro, para nos
livrarmos do rei da Assíria! Como pois escaparemos nós?
DAN.
Og de, som bor på denne Strand, skal på hin Dag sige: "Se, således gik det med den, vi så hen til, til hvem vi tyede om Hjælp for at frelses fra Assyrerkongen; hvor skal da vi kunne undslippe!"
RUS.
И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которымприбегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы?
HEB
וְ֠אָמַר יֹשֵׁ֨ב הָאִ֣י הַזֶּה֮ בַּיֹּ֣ום הַהוּא֒ הִנֵּה־כֹ֣ה מַבָּטֵ֗נוּ אֲשֶׁר־נַ֤סְנוּ שָׁם֙ לְעֶזְרָ֔ה לְהִ֨נָּצֵ֔ל מִפְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֵ֖יךְ נִמָּלֵ֥ט אֲנָֽחְנוּ׃ ס
|
Isaías 21
21:1 CARGA del desierto de la mar. así vienen de la tierra horrenda.
ENG.
The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the
Negeb sweep on, it comes from the desert, from a terrible land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag
kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der Wüste, aus einem
schrecklichen Lande.
FRA.
Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.
ITA.
Oracolo contro il deserto marittimo. Come gli uragani del mezzodì
quando si scatenano, ei viene dal deserto, da un paese spaventoso.
LAT.
Oraculum deserti maris. Sicut turbines per austrum transeuntes, de deserto venit, de terra horribili.
POR.
Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
DAN.
Et Udsagn om Havørknen. Som hvirvlende Storme, der jager i Sydlandet, kommer det fra Ørkenen, det grufulde Land
RUS.
Пророчество о пустыне приморской. “ Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
HEB
מַשָּׂ֖א מִ“ְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפֹ֤ות בַּנֶּ֙גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּ“ְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נֹורָאָֽה׃
|
21:2 Visión dura me ha sido mostrada.
El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, Persa;
cerca, Medo. Todo su gemido hice cesar.
ENG.
A stern vision is told to me; the betrayer betrays, and the destroyer
destroys. Go up, O Elam, lay siege, O Media; all the sighing she has
caused I bring to an end.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt: Der Räuber raubt, und der
Verstörer verstört. Zieh herauf, Elam! belagere sie, Madai! Ich will
allem Seufzen über sie ein Ende machen.
FRA.
Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le
dévastateur dévaste. -Monte, Elam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous
les soupirs. -
ITA.
Una visione terribile m’è stata data: "Il perfido agisce con perfidia,
il devastatore devasta. Sali, o Elam! Metti l’assedio o Media! Io fo
cessare ogni gemito".
LAT.
Visio dura nuntiata est mihi: praedo praedatur, et vastator vastat.
Ascende, Elam; obside, Media; omnem gemitum eius cessare feci.
POR.
Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o
destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar
todo o seu gemido.
DAN.
Så svart et Syn blev mig meldt: "Ransmænd raner, Hærmænd hærger! Frem, Elamiter! Til Belejring, Meder! Alle Suk gør jeg Ende på!"
RUS.
“розное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
HEB
חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּ“־לִ֑י הַבֹּוגֵ֤“ ׀ בֹּוגֵ“֙ וְהַשֹּׁו“ֵ֣“ ׀ שֹׁו“ֵ֔“ עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָ“ַ֔י כָּל־אַנְחָתָ֖ה הִשְׁבַּֽתִּי׃
|
21:3 Por tanto mis lomos se han
llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de
mujer de parto: agobiéme oyendo, y al ver heme espantado.
ENG.
Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like
the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear, I
am dismayed so that I cannot see.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich
ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und
erschrecke, wenn ich's ansehe.
FRA.
C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me
saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes
m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.
ITA.
Perciò i miei fianchi son pieni si dolori; delle doglie m’han còlto,
pari alle doglie d’una donna di parto; io mi contorco, per quel che
sento; sono spaventato da quel che vedo.
LAT.
Propterea repleti sunt lumbi mei tremore, angustia possedit me sicut
angustia parientis; corrui, cum audirem; conturbatus sum, cum viderem.
POR.
Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se
de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado
que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
DAN.
Derfor fyldes mine Lænder af Skælven, jeg gribes af Veer som, fødende Kvinde, døv af Svimmelhed, blind af Skræk,
RUS.
От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
HEB
עַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֹֽולֵ“ָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֹֽות׃
|
21:4 Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
ENG.
My mind reels, horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
FRA.
Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
ITA.
Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento.
LAT.
Vacillat cor meum, pavor invadit me: crepusculum optatum posuit mihi in terrorem.
POR.
O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
DAN.
mit Hjerte forvirres, Gru falder på mig; Skumringen, jeg elsker, bliver mig til Angst.
RUS.
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
HEB
תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָ“ָֽה׃
|
21:5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe: levantaos, príncipes, ungid el escudo.
ENG.
They prepare the table, they spread the rugs, they eat, they drink. Rise up, commanders, oil the shield!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket. "Macht euch auf, ihr Fürsten, schmiert den Schild!"
FRA.
On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier!
ITA.
Si prepara la mensa, veglian le guardie, si mangia, si beve… "In piedi, o capi! ungete lo scudo!"
LAT.
Ponunt mensam, stragulum pandunt, comedunt, bibunt. Surgite, principes, ungite clipeum.
POR.
Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo.
DAN.
Bordet dækkes, Hynder bredes, man spiser og drikker, "Op I Fyrster, salv eders Skjolde!"
RUS.
Приготовляют стол, расстилают покрывала, “ едят, пьют. „Вставайте, князья, мажьте щиты!"
HEB
עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכֹ֣ול שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃ פ
|
21:6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere.
ENG.
For thus the Lord said to me: "Go, post a lookout, let him announce what he sees.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.
FRA.
Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -
ITA.
Poiché così m’ha parlato il Signore: "Va, metti una sentinella; ch’essa annunzi quel che vedrà!"
LAT.
Haec enim dixit mihi Dominus: “ Vade et pone speculatorem; quodcumque viderit, annuntiet.
POR.
Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
DAN.
Thi så sagde Herren til mig: "Gå hen og stil Vægteren ud! Hvad han får at se, skal han melde.
RUS.
Ибо так сказал мне “осподь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
HEB
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲ“ֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣“ הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽי“׃
|
21:7 Y vió un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró muy más atentamente.
ENG.
When he sees riders, horsemen in pairs, riders on donkeys, riders on camels, let him listen diligently, very diligently."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er sieht aber Reiter reiten auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf.
FRA.
Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur
des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très
attentive.
ITA.
Essa vide della cavalleria, de’ cavalieri a due a due, della truppa a
dorso d’asini, della truppa a dorso di cammelli; e quella ascoltava,
ascoltava attentamente.
LAT.
Si viderit currum, bigam equitum, ascensorem asini et ascensorem cameli, intueatur diligenter multo intuitu ”.
POR.
Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de
jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com
grande cuidado.
DAN.
Og ser han Ryttere, et Par komme ridende, en Rytter på Æsel, en Rytter på Kamel, da skal han lytte, ja lytte spændt!"
RUS.
И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, “
HEB
וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶ“ פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמֹ֖ור רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃
|
21:8 Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda:
ENG.
Then the watcher called out: "Upon a watchtower I stand, O Lord,
continually by day, and at my post I am stationed throughout the night.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
FRA.
Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;
ITA.
Poi gridò come un leone: "O Signore, di giorni io sto del continuo
sulla torre di vedetta, e tutte le notti sono in piè nel mio posto di
guardia.
LAT.
Et clamavit speculator: “ Super specula, Domine, ego sum stans iugiter
per diem, et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus.
POR.
Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé
continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
DAN.
Og han råbte: "Se, o Herre, på Varden står jeg bestandig, Dagen lang, og på min Vagtpost står jeg trolig
RUS.
и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
HEB
וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲ“ֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤“ תָּמִי“֙ יֹומָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֹֽות׃
|
21:9 Y he aquí este carro de hombres
viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó, cayó
Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
ENG.
Look, there they come, riders, horsemen in pairs!" Then he responded,
"Fallen, fallen is Babylon; and all the images of her gods lie
shattered on the ground."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und siehe, da kommt einer, der fährt auf einem Wagen; der antwortet und
spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer
Götter sind zu Boden geschlagen.
FRA.
Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle
prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée,
Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! -
ITA.
Ed ecco venir della cavalleria, dei cavalieri a due a due". E quella
riprese a dire: "Caduta, caduta è Babilonia! e tutte le immagini
scolpite de’ suoi dèi giaccion frantumate al suolo".
LAT.
Ecce, huc venit agmen virorum, biga equitum ”. Et respondit et dixit: “
Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt
in terram ”.
POR.
E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois.
Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens
esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
DAN.
Nat efter Nat!" Men se, da kom der ridende Mænd, et Par kom ridende; de råbte: "Faldet, faldet er Babel, han knuste alle dets Guder i Støvet!"
RUS.
и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил исказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
HEB
וְהִנֵּה־זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶ“ פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְכָל־פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖יהָ שִׁבַּ֥ר לָאָֽרֶץ׃
|
21:10 Trilla mía, y paja de mi era: os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel.
ENG.
O my threshed and winnowed one, what I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, I announce to you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine liebe Tenne, darauf gedroschen wird! was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch.
FRA.
O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que
j'ai appris de l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai
annoncé.
ITA.
O popolo mio, che ti sei trebbiato come il grano della mia aia, ciò che
ho udito dall’Eterno degli eserciti, dall’Iddio d’Israele, io te l’ho
annunziato!
LAT.
Tritura mea et fili areae meae, quae audivi a Domino exercituum, Deo Israel, annuntiavi vobis.
POR.
Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado.
DAN.
Mit knuste, mit tærskede Folk! Hvad jeg, har hørt fra Hærskarers HERRE, fra Israels Gud, det melder jeg eder.
RUS.
О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от “оспода Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
HEB
מְ“ֻשָׁתִ֖י וּבֶן־גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥“ְתִּי לָכֶֽם׃ ס
|
21:11 Carga de Duma. Danme voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?
ENG.
The oracle concerning Dumah. One is calling to me from Seir, "Sentinel, what of the night? Sentinel, what of the night?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Last über Duma: Man ruft zu mir aus Seir: Hüter, ist die Nacht schier hin? Hüter ist die Nacht schier hin?
FRA.
Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
ITA.
Oracolo contro Duma. Mi si grida da Seir: "Sentinella, a che punto è la notte? Sentinella, a che punto è la notte?"
LAT.
Oraculum Duma. Ad me clamat ex Seir: “ Custos, quid de nocte? Custos, quid de nocte? ”.
POR.
Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? guarda, que horas são da noite?
DAN.
Et Udsagn om Duma. Der råbes til mig fra Se'ir: "Vægter, hvordan skrider Natten, Vægter, hvordan skrider Natten?"
RUS.
Пророчество о Думе. “ Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи?сторож! сколько ночи?
HEB
מַשָּׂ֖א “ּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־מִלֵּֽיל׃
|
21:12 El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche: si preguntareis, preguntad; volved, venid.
ENG.
The sentinel says: "Morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; come back again."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch
Nacht sein. Wenn ihr schon fragt, so werdet ihr doch wieder kommen und
wieder fragen.
FRA.
La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.
ITA.
La sentinella risponde: "Vien la mattina, e vien anche la notte. Se
volete interrogare, interrogate pure; tornate un’altra volta".
LAT.
Dixit custos: “ Venit mane, sed etiam nox; si quaeritis, quaerite, revertimini, venite ”.
POR.
Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
DAN.
Vægteren svarer: "Morgen kommer, men også Nat! Vil I spørge, så spørg! Kom kun igen!"
RUS.
Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
HEB
אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃ ס
|
21:13 Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedanim.
ENG.
The oracle concerning the desert plain. In the scrub of the desert plain you will lodge, O caravans of Dedanites.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Last über Arabien: ihr werdet im Walde in Arabien herbergen, ihr Reisezüge der Dedaniter.
FRA.
Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan!
ITA.
Oracolo contro l’Arabia. Passerete la notte nelle foreste, in Arabia, o carovane dei Dedaniti!
LAT.
Oraculum in solitudine. In saltu, in solitudine dormietis, turmae Dedanim.
POR.
Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
DAN.
Et Udsagn: "I Ødemarken". Søg Nattely i Ødemarkens Krat, I Dedans Karavaner!
RUS.
Пророчество об Аравии. “ В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
HEB
מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְחֹ֖ות “ְּ“ָנִֽים׃
|
21:14 Salid a encontrar al sediento; llevadle aguas, moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye.
ENG.
Bring water to the thirsty, meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bringet den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen.
FRA.
Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.
ITA.
Venite incontro all’assetato con dell’acqua, o abitanti del paese di Tema; recate del pane ai fuggiaschi.
LAT.
Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram Thema; cum panibus occurrite fugienti:
POR.
Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
DAN.
Bring de tørstige Vand i Møde, I, som bor i Temas Land, mød de flyende med Brød!
RUS.
Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
HEB
לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמֹ֖ו קִ“ְּמ֥וּ נֹ“ֵֽ“׃
|
21:15 Porque de la presencia de las
espadas huyen, de la presencia de la espada desnuda, de la presencia
del arco entesado, de la presencia del peso de la batalla.
ENG.
For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the stress of battle.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja, vor dem bloßen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem großen Streit.
FRA.
Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné.
ITA.
Poich’essi fuggon dinanzi alle spade, dinanzi alla spada snudata, dinanzi all’arco teso, dinanzi al furor della battaglia.
LAT.
a facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii nudati, a facie arcus extenti, a facie gravis proelii.
POR.
pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra.
DAN.
Thi de er på Flugt for Sværd, på Flugt for det dragne Sværd, på Flugt for den spændte Bue, på Flugt for Krigens Tynge.
RUS.
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
HEB
כִּֽי־מִפְּנֵ֥י חֲרָבֹ֖ות נָ“ָ֑“וּ מִפְּנֵ֣י ׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת “ְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶ“ מִלְחָמָֽה׃ ס
|
21:16 Porque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de mozo de soldada, toda la gloria de Cedar será desecha;
ENG.
For thus the Lord said to me: Within a year, according to the years of
a hired worker, all the glory of Kedar will come to an end;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn also spricht der HERR zu mir: Noch in einem Jahr, wie des
Tagelöhners Jahre sind, soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen,
FRA.
Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années
d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.
ITA.
Poiché così m’ha parlato il Signore: "Fra un anno, contato come quello
d’un mercenario, tutta la gloria di Kedar sarà venuta meno,
LAT.
Quoniam haec dicit Dominus ad me: “ Adhuc anno sicut anni mercennarii, et auferetur omnis gloria Cedar;
POR.
porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.
DAN.
Thi så sagde Herren til mig:"Et År endnu, som Daglejeren regner Året, og det er ude med al Kedars Herlighed.
RUS.
Ибо так сказал мне “осподь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
HEB
כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲ“ֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּעֹ֤ו“ שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּבֹ֥ו“ קֵ“ָֽר׃
|
21:17 Y las reliquias del número de
los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán apocadas: porque Jehová
Dios de Israel lo ha dicho.
ENG.
and the remaining bows of Kedar's warriors will be few; for the LORD, the God of Israel, has spoken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und der übrigen Schützen der Helden zu Kedar soll wenig sein; denn der HERR, der Gott Israels, hat's geredet.
FRA.
Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.
ITA.
e ciò che resterà del numero dei valorosi arcieri di Kedar sarà poca cosa; poiché l’Eterno, l’Iddio d’Israele, l’ha detto".
LAT.
et reliquiae numeri arcuum fortium filiorum Cedar imminuentur; Dominus enim, Deus Israel, locutus est ”.
POR.
e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de
Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.
DAN.
Resten af Kedars Heltes Buer skal være ringe, så sandt HERREN, Israels Gud, har talet."
RUS.
и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал“осподь, Бог Израилев.
HEB
וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר־קֶ֛שֶׁת גִּבֹּורֵ֥י בְנֵֽי־קֵ“ָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל “ִּבֵּֽר׃ ס
Isaiah 22 [Commentary] [Map]
|
Isaías 22
22:1 CARGA del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los terrados?
ENG.
The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer lauft?
FRA.
Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?
ITA.
Oracolo contro la Valle della Visione. Che hai tu dunque che tu sia tutta quanta salita sui tetti,
LAT.
Oraculum vallis Visionis. Quidnam tibi est, quia ascendisti omnis in tecta,
POR.
Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados?
DAN.
Et Udsagn: "Synernes Dal". Hvad tænker du på, siden alle stiger op på Tagene,
RUS.
Пророчество о долине видения. “ Что с тобою, что ты весь взошел на кровли?
HEB
מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּיֹ֑ון מַה־לָּ֣ךְ אֵפֹ֔וא כִּֽי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגֹּֽות׃
|
22:2 Tú, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos a cuchillo, ni muertos en guerra.
ENG.
you that are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your
slain are not slain by the sword, nor are they dead in battle.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du warst voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt.
Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im
Streit gestorben;
FRA.
Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant.
ITA.
o città piena di clamori, città di tumulti, città piena di gaiezza? I
tuoi uccisi non sono uccisi di spada né morti in battaglia.
LAT.
clamoris plena, urbs tumultuans, civitas exsultans? Interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello;
POR.
e tu que estás cheia de clamor, cidade turbulenta, cidade alegre; os teus mortos não são mortos à espada, nem mortos em guerra.
DAN.
du larmende, støjende By, du jublende Stad? Dine slagne er vel ikke sværdslagne, døde i Krig!
RUS.
“ород шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои немечом убиты и не в битве умерли;
HEB
תְּשֻׁאֹ֣ות ׀ מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֹֽומִיָּ֔ה קִרְיָ֖ה עַלִּיזָ֑ה חֲלָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְלֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
|
22:3 Todos tus príncipes juntos
huyeron del arco, fueron atados: todos los que en ti se hallaron,
fueron atados juntamente, aunque lejos se habían huído.
ENG.
Your rulers have all fled together; they were captured without the use
of a bow. All of you who were found were captured, though they had fled
far away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen gewichen und gefangen; alle,
die man in dir gefunden hat, sind gefangen und fern geflohen.
FRA.
Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les
archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils
prennent au loin la fuite.
ITA.
Tutti i tuoi capi fuggono assieme, son fatti prigionieri senza che
l’arco sia stato tirato; tutti quelli de’ tuoi che sono trovati son
fatti prigionieri, benché fuggiti lontano.
LAT.
cuncti principes tui fugerunt simul sine arcu capti; omnes, qui inventi sunt, capti sunt simul, procul fugerunt.
POR.
Todos os teus homens principais juntamente fugiram, sem o arco foram
presos; todos os que em ti se acharam, foram presos juntamente, embora
tivessem fugido para longe.
DAN.
Alle dine Høvdinger flygted, flyed langt bort, alle dine Helte, væbnet med Buer, blev fanget.
RUS.
все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали.
HEB
כָּל־קְצִינַ֥יִךְ נָֽ“ְ“וּ־יַ֖חַ“ מִקֶּ֣שֶׁת אֻסָּ֑רוּ כָּל־נִמְצָאַ֙יִךְ֙ אֻסְּר֣וּ יַחְ“ָּ֔ו מֵרָחֹ֖וק בָּרָֽחוּ׃
|
22:4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.
ENG.
Therefore I said: Look away from me, let me weep bitter tears; do not
try to comfort me for the destruction of my beloved people.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; müht
euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines
Volks!
FRA.
C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi
pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la
fille de mon peuple.
ITA.
Perciò dico: "Stornate da me lo sguardo, io vo’ piangere amaramente;
non insistete nel volermi consolare del disastro della figliuola del
mio popolo!"
LAT.
Propterea dixi: “ Recedite a me, amare flebo; nolite incumbere, ut consolemini me super vastitate filiae populi mei ”.
POR.
Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos
canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
DAN.
Derfor siger jeg: Gå fra mig, lad mig græde bittert, træng ej på for at trøste mig over, at mit Folk er lagt øde!
RUS.
Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.
HEB
עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖“ בַּת־עַמִּֽי׃
|
22:5 Porque día es de alboroto, y de
huella, y de fatiga por el Señor Jehová de los ejércitos en el valle de
la visión, para derribar el muro, y dar grita al monte.
ENG.
For the Lord GOD of hosts has a day of tumult and trampling and
confusion in the valley of vision, a battering down of walls and a cry
for help to the mountains.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom
HERRN HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauer
und des Geschreies am Berge.
FRA.
Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par
le Seigneur, l'Eternel des armées, Dans la vallée des visions. On
démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la
montagne.
ITA.
Poiché è un giorno di tumulto, di calpestamento, di perplessità, il
giorno del Signore, dell’Eterno degli eserciti, nella Valle delle
Visioni. Si abbatton le mura, il grido d’angoscia giunge fino ai monti.
LAT.
Dies enim confusionis et conculcationis et fletus Domino, Deo
exercituum, in valle Visionis, eversio murorum et vociferatio ad montem.
POR.
Porque dia de destroço, de atropelamento, e de confusão é este da parte
do Senhor Deus dos exércitos, no vale da visão; um derrubar de muros, e
um clamor até as montanhas.
DAN.
Thi en Dag, da man, ræddes, trædes og trænges, har Herren, Hærskarers HERRE, til Rede! I Synernes Dal brødes Mure ned, mod Bjerget hørtes Skrig;
RUS.
Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от “оспода, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы.
HEB
כִּ֣י יֹום֩ מְהוּמָ֨ה וּמְבוּסָ֜ה וּמְבוּכָ֗ה לַֽא“ֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות בְּגֵ֣יא חִזָּיֹ֑ון מְקַרְקַ֥ר קִ֖ר וְשֹׁ֥ועַ אֶל־הָהָֽר׃
|
22:6 Y Elam tomó aljaba en carro de hombres y de caballeros; y Chîr descubrió escudo.
ENG.
Elam bore the quiver with chariots and cavalry, and Kir uncovered the shield.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn Elam fährt daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzt daher mit Schilden.
FRA.
Elam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier.
ITA.
Elam porta il turcasso con delle truppe sui carri, e dei cavalieri; Kir snuda lo scudo.
LAT.
Et Elam sumpsit pharetram, in agmine hominum equitum, et Cir nudavit clipeum.
POR.
Elão tomou a aljava, juntamente com carros e cavaleiros, e Quir descobriu os escudos.
DAN.
Elam løftede Koggeret, Aram satte sig til Hest, Kir tog Skjoldene ud;
RUS.
И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Киробнажает щит.
HEB
וְעֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּרֶ֥כֶב אָ“ָ֖ם פָּֽרָשִׁ֑ים וְקִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן׃
|
22:7 Y acaeció que tus hermosos valles fueron llenos de carros, y los de a caballo acamparon a la puerta.
ENG.
Your choicest valleys were full of chariots, and the cavalry took their stand at the gates.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es wird geschehen, daß deine auserwählten Täler werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor die Tore.
FRA.
Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.
ITA.
Le tue più belle valli son piene di carri, e i cavalieri prendon posizioni davanti alle tue porte.
LAT.
Et electae valles tuae plenae sunt quadrigarum, et equites ponunt sedes suas in porta.
POR.
Os teus mais formosos vales ficaram cheios de carros, e os cavaleiros postaram-se contra as portas.
DAN.
og de bedste iblandt dine Dale fyldtes med Vogne og Heste, lige til Porten stod de.
RUS.
И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот,
HEB
וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃
|
22:8 Y desnudó la cobertura de Judá; y miraste en aquel día hacia la casa de armas del bosque.
ENG.
He has taken away the covering of Judah. On that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes.
FRA.
Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.
ITA.
Il velo è strappato a Giuda; in quel giorno, ecco che volgete lo sguardo all’arsenale del palazzo della Foresta,
LAT.
Et revelatum est operimentum Iudae, et respexisti in die illa armamentarium domus Saltus;
POR.
Tirou-se a cobertura de Judá; e naquele dia olhaste para as armas da casa do bosque.
DAN.
Han borttog Judas Værn. På den Dag så I hen til Skovhusets Rustkammer,
RUS.
и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом.
HEB
וַיְגַ֕ל אֵ֖ת מָסַ֣ךְ יְהוּ“ָ֑ה וַתַּבֵּט֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא אֶל־נֶ֖שֶׁק בֵּ֥ית הַיָּֽעַר׃
|
22:9 Y visteis las roturas de la ciudad de David, que se multiplicaron; y recogisteis las aguas de la pesquera de abajo.
ENG.
and you saw that there were many breaches in the city of David, and you collected the waters of the lower pool.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ihr werdet die Risse an der Stadt Davids viel sehen und werdet das Wasser des untern Teiches sammeln;
FRA.
Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur.
ITA.
osservate che le brecce della città di Davide son numerose, e raccogliete le acque dal serbatoio disotto;
LAT.
et scissuras civitatis David vidistis, quia multiplicatae sunt; et congregastis aquas piscinae inferioris.
POR.
E vistes que as brechas da cidade de Davi eram muitas; e ajuntastes as águas da piscina de baixo;
DAN.
og I så, hvor mange Revner der var i Davidsbyen. I samlede Nedredammens Vand,
RUS.
Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде;
HEB
וְאֵ֨ת בְּקִיעֵ֧י עִיר־“ָּוִ֛“ רְאִיתֶ֖ם כִּי־רָ֑בּוּ וַֽתְּקַבְּצ֔וּ אֶת־מֵ֥י הַבְּרֵכָ֖ה הַתַּחְתֹּונָֽה׃
|
22:10 Y contasteis las casas de Jerusalem, y derribasteis casas para fortificar el muro.
ENG.
You counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
ihr werdet auch die Häuser zu Jerusalem zählen; ja, ihr werdet die Häuser abbrechen, die Mauer zu befestigen,
FRA.
Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.
ITA.
contate le case di Gerusalemme, e demolite le case per fortificare mura;
LAT.
Et domos Ierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum;
POR.
e contastes as casas de Jerusalém, e derrubastes as casas, para fortalecer os muros;
DAN.
gik Jerusalems Huse igennem og rev Husene ned for at gøre Muren stærk.
RUS.
и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену;
HEB
וְאֶת־בָּתֵּ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם סְפַרְתֶּ֑ם וַתִּתְֿצוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים לְבַצֵּ֖ר הַחֹומָֽה׃
|
22:11 E hicisteis foso entre los dos
muros con las aguas de la pesquera vieja: y no tuvisteis respeto al que
la hizo, ni mirasteis de lejos al que la labró.
ENG.
You made a reservoir between the two walls for the water of the old
pool. But you did not look to him who did it, or have regard for him
who planned it long ago.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des
alten Teiches. Doch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und
schauet nicht auf den, der solches schafft von ferneher.
FRA.
Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien
étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses,
Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
ITA.
fate un bacino fra le due mura per le acque del serbatoio antico, ma
non volgete lo sguardo a Colui che ha fatto queste cose, e non vedete
Colui che da lungo tempo le ha preparate.
LAT.
et lacum fecistis inter duos muros pro aqua piscinae veteris; sed non
suspexistis ad eum, qui fecit haec, et eum, qui haec de longe formavit,
non vidistis.
POR.
fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas da
piscina velha; mas não olhastes para aquele que o tinha feito, nem
considerastes o que o formou desde a antiguidade.
DAN.
I gravede mellem de to Mure en Fordybning til den gamle Dams Vand. Men til ham, der virked det, skued I ikke, så ej hen til ham, som beredte det for længst.
RUS.
и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто этоделает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это.
HEB
וּמִקְוָ֣ה ׀ עֲשִׂיתֶ֗ם בֵּ֚ין הַחֹ֣מֹתַ֔יִם לְמֵ֖י הַבְּרֵכָ֣ה הַיְשָׁנָ֑ה וְלֹ֤א הִבַּטְתֶּם֙ אֶל־עֹשֶׂ֔יהָ וְיֹצְרָ֥הּ מֵֽרָחֹ֖וק לֹ֥א רְאִיתֶֽם׃
|
22:12 Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos llamó en este día a llanto y a endechas, a mesar y a vestir saco.
ENG.
In that day the Lord GOD of hosts called to weeping and mourning, to baldness and putting on sackcloth;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum wird der HERR HERR Zebaoth zu der Zeit rufen lassen, daß man
weine und klage und sich das Haar abschere und Säcke anziehe.
FRA.
Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et
à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac.
ITA.
Il Signore, l’Eterno degli eserciti, vi chiama in questo giorno a
piangere, a far lamento, e radervi il capo, a cingere il sacco,
LAT.
Et vocavit Dominus, Deus exercituum, in die illa ad fletum et ad planctum, ad calvitium et ad cingendum saccum;
POR.
O Senhor Deus dos exércitos vos convidou naquele dia para chorar e prantear, para rapar a cabeça e cingir o cilício;
DAN.
På hin Dag kaldte Herren, Hærskarers HERRE, til Gråd og Sorg, til Hovedragning og Sæk.
RUS.
И “осподь, “осподь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.
HEB
וַיִּקְרָ֗א אֲ“ֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא לִבְכִי֙ וּלְמִסְפֵּ֔“ וּלְקָרְחָ֖ה וְלַחֲגֹ֥ר שָֽׂק׃
|
22:13 Y he aquí gozo y alegría,
matando vacas y degollando ovejas, comer carne y beber vino, diciendo:
Comamos y bebamos, que mañana moriremos.
ENG.
but instead there was joy and festivity, killing oxen and slaughtering
sheep, eating meat and drinking wine. "Let us eat and drink, for
tomorrow we die."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen,
Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht: "Laßt
uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!"
FRA.
Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue
des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et
buvons, car demain nous mourrons! -
ITA.
ed ecco che tutto è gioia, tutto è festa! Si ammazzano buoi, si
scannano pecore, si mangia carne, si beve vino… "Mangiamo e beviamo,
poiché domani morremo!"
LAT.
et ecce gaudium et laetitia, occidere boves et iugulare pecus, comedere
carnes et bibere vinum: “ Comedamus et bibamus, cras enim moriemur ”.
POR.
mas eis aqui gozo e alegria; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se
carne, bebe-se vinho, e se diz: Comamos e bebamos, porque amanhã
morreremos.
DAN.
Men se, der er Fryd og Glæde, man slår Okser ned, slagter Får, æder Kød og får Vin at drikke: "Lad os æde og drikke, thi i Morgen dør vi!"
RUS.
Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: „будем есть и пить, ибо завтра умрем!"
HEB
וְהִנֵּ֣ה ׀ שָׂשֹׂ֣ון וְשִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג ׀ בָּקָר֙ וְשָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְשָׁתֹ֣ות יָ֑יִן אָכֹ֣ול וְשָׁתֹ֔ו כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃
|
22:14 Esto fué revelado a mis oídos de
parte de Jehová de los ejércitos: Que este pecado no os será perdonado
hasta que muráis, dice el Señor Jehová de los ejércitos.
ENG.
The LORD of hosts has revealed himself in my ears: Surely this iniquity
will not be forgiven you until you die, says the Lord GOD of hosts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber meinen Ohren ist es vom HERRN Zebaoth offenbart: Was gilt's, ob
euch diese Missetat soll vergeben werden, bis ihr sterbet? spricht der
HERR HERR Zebaoth.
FRA.
L'Eternel des armées me l'a révélé: Non, ce crime ne vous sera point
pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
ITA.
Ma l’Eterno degli eserciti me l’ha rivelato chiaramente: No, questa
iniquità non la potrete espiare che con la vostra morte, dice il
Signore, l’Iddio degli eserciti.
LAT.
Et revelatum est in auribus meis a Domino exercituum: “ Certe non
dimittetur iniquitas haec vobis, donec moriamini! ”, dicit Dominus,
Deus exercituum.
POR.
Mas o Senhor dos exércitos revelou-se aos meus ouvidos, dizendo:
Certamente esta maldade não se vos perdoará até que morrais, diz o
Senhor Deus dos exércitos.
DAN.
Men Hærskarers HERRE åbenbared for mit Øre: "Den Synd," siger Herren, Hærskarers HERRE, "får I ikke sonet, førend I dør!"
RUS.
И открыл мне в уши “осподь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал “осподь, “осподь Саваоф.
HEB
וְנִגְלָ֥ה בְאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אִם־יְ֠כֻפַּר הֶעָוֹן֙ הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ עַ“־תְּמֻת֔וּן אָמַ֛ר אֲ“ֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹֽות׃ פ
|
22:15 Jehová de los ejércitos dice así: Ve, entra a este tesorero, a Sebna el mayordomo, y dile:
ENG.
Thus says the Lord GOD of hosts: Come, go to this steward, to Shebna, who is master of the household, and say to him:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR HERR Zebaoth: Gehe hinein zum Schatzmeister Sebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm:
FRA.
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno degli eserciti: Va’ a trovare questo cortigiano, Scebna, prefetto del palazzo e digli:
LAT.
Haec dicit Dominus, Deus exercituum: “ Vade, ingredere ad procuratorem istum, ad Sobnam praepositum palatii:
POR.
Assim diz o Senhor Deus dos exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe:
DAN.
Så siger Herren, Hærskarers HERRE: Gå hen og sig til denne Foged, Slotshøvedsmanden Sjebna:
RUS.
Так сказал “осподь, “осподь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца и скажи ему :
HEB
כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲ“ֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹ֑ות לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־הַסֹּכֵ֣ן הַזֶּ֔ה עַל־שֶׁבְנָ֖א אֲשֶׁ֥ר עַל־הַבָּֽיִת׃
|
22:16 ¿Qué tienes tú aquí, ó a quien
tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en
lugar alto labra su sepultura, ó el que esculpe para sí morada en una
peña?
ENG.
What right do you have here? Who are your relatives here, that you have
cut out a tomb here for yourself, cutting a tomb on the height, and
carving a habitation for yourself in the rock?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was hast du hier? wem gehörst du an, daß du dir ein Grab hier hauen
lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt und als der seine
Wohnung in den Felsen machen läßt?
FRA.
Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un
sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une
demeure dans le roc!
ITA.
Che hai tu qui, e chi hai tu qui, che ti sei fatto scavar qui un
sepolcro? Scavarsi un sepolcro in alto!… Lavorarsi una dimora nella
roccia!…
LAT.
“Quid tibi hic? Aut quis tibi hic, quia excidisti tibi hic sepulcrum?”.
Effodiens in excelso sepulcrum suum, excavabat in petra tabernaculum
sibi.
POR.
Que fazes aqui? ou que parente tens tu aqui, para que cavasses aqui uma
sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha
morada para ti mesmo!
DAN.
Hvad har du her, og hvem har du her, at du her udhugger din Grav, udhugger dig en Grav højt oppe, huler dig en Bolig i Klippen!
RUS.
что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? “ Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.
HEB
מַה־לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרֹום֙ קִבְרֹ֔ו חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֹֽו׃
|
22:17 He aquí que Jehová te trasportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro.
ENG.
The LORD is about to hurl you away violently, my fellow. He will seize firm hold on you,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen
FRA.
Voici, l'Eternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote,
ITA.
Ecco, l’Eterno ti lancerà via con braccio vigoroso, farà di te un gomitolo,
LAT.
Ecce Dominus vehementer proiciet te, homo, violenter te apprehendens.
POR.
Eis que o Senhor te arrojará violentamente, ó homem forte, e seguramente te prenderá.
DAN.
Se, HERREN slynger dig bort og bøjer dig sammen, du stolte,
RUS.
Вот, “осподь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком;
HEB
הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃
|
22:18 Te echará a rodar con ímpetu,
como a bola por tierra larga de términos: allá morirás, y allá estarán
los carros de tu gloria, oh vergüenza de la casa de tu señor.
ENG.
whirl you round and round, and throw you like a ball into a wide land;
there you shall die, and there your splendid chariots shall lie, O you
disgrace to your master's house!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du
sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des
Hauses deines Herrn!
FRA.
Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là
tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la
maison de ton maître!
ITA.
ti farà rotolare, rotolare come una palla sopra una spaziosa pianura.
Quivi morrai, quivi saranno i tuoi carri superbi, o vituperio della
casa del tuo Signore!
LAT.
In globum te convolvet glomerans; quasi pilam mittet te in terram latam
et spatiosam: ibi morieris, et ibi erunt currus gloriae tuae, ignominia
domus domini tui.
POR.
Certamente te enrolará como uma bola, e te lançará para um país
espaçoso. Ali morrerás, e ali irão os teus magníficos carros, ó tu,
opróbrio da casa do teu senhor.
DAN.
han knytter dig sammen til et Knytte og kaster dig ud i et vidtstrakt Land! Der skal du dø, der din Æresvogn komme, du Skændsel for din Herres Hus!
RUS.
свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господинатвоего.
HEB
צָנֹ֤וף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּ“ּ֕וּר אֶל־אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָ“ָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֙מָּה֙ מַרְכְּבֹ֣ות כְּבֹו“ֶ֔ךָ קְלֹ֖ון בֵּ֥ית אֲ“ֹנֶֽיךָ׃
|
22:19 Y arrojarte he de tu lugar, y de tu puesto te empujaré.
ENG.
I will thrust you from your office, and you will be pulled down from your post.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich will dich von deinem Stande stürzen, und von deinem Amt will ich dich setzen.
FRA.
Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place.
ITA.
Io ti caccerò dal tuo ufficio, e tu sarai buttato giù dal tuo posto!
LAT.
Et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te.
POR.
E demitir-te-ei do teu posto; e da tua categoria serás derrubado.
DAN.
Jeg støder dig bort fra din Stilling og styrter dig fra din Post.
RUS.
И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей.
HEB
וַהֲ“ַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽ“ְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃
|
22:20 Y será que, en aquel día, llamaré a mi siervo Eliacim, hijo de Hilcías;
ENG.
On that day I will call my servant Eliakim son of Hilkiah,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias,
FRA.
En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija;
ITA.
In quel giorno, io chiamerò il mio servo Eliakim, figliuolo di Hilkia;
LAT.
Et erit in die illa: vocabo servum meum Eliachim filium Helciae
POR.
Naquele dia chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
DAN.
Men på hin Dag kalder jeg min Tjener Eljakim, Hilkijas Søn,
RUS.
И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,
HEB
וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְ“ִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ׃
|
22:21 Y vestirélo de tus vestiduras, y
le fortaleceré con tu talabarte, y entregaré en sus manos tu potestad;
y será padre al morador de Jerusalem, y a la casa de Judá.
ENG.
and will clothe him with your robe and bind your sash on him. I will
commit your authority to his hand, and he shall be a father to the
inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und will ihm deinen Rock anziehen und ihn mit deinem Gürtel gürten und
deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu
Jerusalem wohnen und des Hauses Juda.
FRA.
Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je
remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les
habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.
ITA.
lo vestirò della tua tunica, lo ricingerò della tua cintura, rimetterò
la tua autorità nelle sue mani; ed egli sarà un padre per gli abitanti
di Gerusalemme e per la casa di Giuda.
LAT.
et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo cingam eum et potestatem
tuam dabo in manu eius; et erit in patrem habitantibus Ierusalem et
domui Iudae.
POR.
e vesti-lo-ei da tua túnica, e cingi-lo-ei com o teu cinto, e
entregarei nas suas mãos o teu governo; e ele será como pai para os
moradores de Jerusalém, e para a casa de Judá.
DAN.
og iklæder ham din Kjortel, omgjorder ham med dit Bælte og lægger din Myndighed i hans Hånd. Han skal blive en Fader for Jerusalems Indbyggere og Judas Hus.
RUS.
и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.
HEB
וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ וְאַבְנֵֽטְךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔נּוּ וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּיָ“ֹ֑ו וְהָיָ֥ה לְאָ֛ב לְיֹושֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּלְבֵ֥ית יְהוּ“ָֽה׃
|
22:22 Y pondré la llave de la casa de David sobre su hombro; y abrirá, y nadie cerrará; cerrará, y nadie abrirá.
ENG.
I will place on his shoulder the key of the house of David; he shall
open, and no one shall shut; he shall shut, and no one shall open.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich will die Schlüssel zum Hause Davids auf seine Schulter legen,
daß er auftue und niemand zuschließe, daß er zuschließe und niemand
auftue.
FRA.
Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n'ouvrira.
ITA.
Metterò sulla sua spalla la chiave della casa di Davide: egli aprirà, e niuno chiuderà; egli chiuderà, e niuno aprirà.
LAT.
Et dabo clavem domus David super umerum eius; et aperiet, et non erit qui claudat; et claudet, et non erit qui aperiat.
POR.
Porei a chave da casa de Davi sobre o seu ombro; ele abrirá, e ninguém fechará; fechará, e ninguém abrirá.
DAN.
Jeg lægger Nøglen til Davids Hus på hans Skulder; når han lukker op, skal ingen lukke i, og når han lukker i, skal ingen lukke op,
RUS.
И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никтоне запрет; запрет он, и никто не отворит.
HEB
וְנָתַתִּ֛י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית־“ָּוִ֖“ עַל־שִׁכְמֹ֑ו וּפָתַח֙ וְאֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְסָגַ֖ר וְאֵ֥ין פֹּתֵֽחַ׃
|
22:23 E hincarélo como clavo en lugar firme; y será por asiento de honra a la casa de su padre.
ENG.
I will fasten him like a peg in a secure place, and he will become a throne of honor to his ancestral house.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und er soll haben den Stuhl der Ehre in seines Vaters Hause,
FRA.
Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.
ITA.
Lo pianterò come un chiodo in un luogo solido; ed egli diverrà un trono di gloria per la casa di suo padre.
LAT.
Et figam illum paxillum in loco securo, et erit in solium gloriae domui patris sui.
POR.
E fixá-lo-ei como a um prego num lugar firme; e será como um trono de honra para a casa de seu pai.
DAN.
Jeg fæster ham som en Nagle på et sikkert Sted, og han skal blive til Hæder for sit Fædrenehus.
RUS.
И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего.
HEB
וּתְקַעְתִּ֥יו יָתֵ֖“ בְּמָקֹ֣ום נֶאֱמָ֑ן וְהָיָ֛ה לְכִסֵּ֥א כָבֹ֖ו“ לְבֵ֥ית אָבִֽיו׃
|
22:24 Y colgarán de él toda la honra
de la casa de su padre, los hijos y los nietos, todos los vasos
menores, desde los vasos de beber hasta todos los instrumentos de
música.
ENG.
And they will hang on him the whole weight of his ancestral house, the
offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the
flagons.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß man an ihn hänge alle Herrlichkeit seines Vaterhauses, Kind und
Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei
Krüge.
FRA.
Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des
rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins
comme des vases.
ITA.
A lui sarà sospesa tutta la gloria della casa di suo padre, i suoi
rampolli nobili e ignobili, tutti i vasi più piccoli, dalle coppe alle
bottiglie.
LAT.
Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris sui, propagines et stirpes, omne vas parvulum, a pelvibus ad amphoras.
POR.
Nele, pois, pendurarão toda a glória da casa de seu pai, a prole e a
progênie, todos os vasos menores, desde as taças até os jarros.
DAN.
Men hænger hans Fædrenehus's hele Vægt sig på ham, Skud og Vildskud, alle Småkar, fra Fadene til alle Krukkerne,
RUS.
И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий.
HEB
וְתָל֨וּ עָלָ֜יו כֹּ֣ל ׀ כְּבֹ֣ו“ בֵּית־אָבִ֗יו הַצֶּֽאֱצָאִים֙ וְהַצְּפִעֹ֔ות כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַקָּטָ֑ן מִכְּלֵי֙ הָֽאַגָּנֹ֔ות וְעַ֖“ כָּל־כְּלֵ֥י הַנְּבָלִֽים׃
|
22:25 En aquel día, dice Jehová de los
ejércitos, el clavo hincado en lugar firme será quitado, y será
quebrado y caerá; y la carga que sobre él se puso, se echará a perder;
porque Jehová habló.
ENG.
On that day, says the LORD of hosts, the peg that was fastened in a
secure place will give way; it will be cut down and fall, and the load
that was on it will perish, for the LORD has spoken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel weggenommen
werden, der am festen Ort steckt, daß er zerbreche und falle und seine
Last umkomme. Denn der HERR sagt's.
FRA.
En ce jour, dit l'Eternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr
sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui
sera détruit, Car l'Eternel a parlé.
ITA.
In quel giorno, dice l’Eterno degli eserciti, il chiodo piantato in
luogo solido sarà tolto, sarà strappato, cadrà; e tutto ciò che v’era
appeso sarà distrutto, poiché l’Eterno l’ha detto.
LAT.
In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus, qui fixus
fuerat in loco securo, et frangetur et cadet; et peribit, quod
pependerat in eo, quia Dominus locutus est ”.
POR.
Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, cederá o prego fincado em
lugar firme; será cortado, e cairá; e a carga que nele estava se
desprenderá, porque o Senhor o disse.
DAN.
så skal det ske på den Dag, lyder det fra Hærskarers HERRE, at Naglen, der var fæstet på et sikkert Sted, giver efter, rives ud og falder ned, og hele Vægten, som hænger derpå, skal slås sønder. Thi HERREN har talet!
RUS.
В тот день, говорит “осподь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо “осподь говорит.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות תָּמוּשׁ֙ הַיָּתֵ֔“ הַתְּקוּעָ֖ה בְּמָקֹ֣ום נֶאֱמָ֑ן וְנִגְ“ְּעָ֣ה וְנָפְלָ֗ה וְנִכְרַת֙ הַמַּשָּׂ֣א אֲשֶׁר־עָלֶ֔יהָ כִּ֥י יְהוָ֖ה “ִּבֵּֽר׃ ס
Isaiah 23 [Commentary] [Map]
|
Isaías 23
23:1 CARGA de Tiro.
ENG.
The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for your
fortress is destroyed. When they came in from Cyprus they learned of
it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist
zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande
Chittim werden sie des gewahr werden.
FRA.
Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est
détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que
la nouvelle leur en est venue.
ITA.
Oracolo contro Tiro. Urlate, o navi di Tarsis! Poich’essa è distrutta;
non più case! non più alcuno ch’entri in essa! Dalla terra di Kittim
n’è giunta loro la notizia.
LAT.
Oraculum Tyri. Ululate, naves Tharsis, quia vastatum est refugium vestrum; cum redirent de terra Cetthim, revelatum est eis.
POR.
Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está
desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de
Quitim lhes foi isso revelado.
DAN.
Et Udsagn om Tyrus. Jamrer, I Tarsisskibe, eders Fæstning er i Grus! De får det at vide på Vejen fra Kyperns Land.
RUS.
Пророчество о Тире. “ Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.
HEB
מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁ“ַּ֤“ מִבַּ֙יִת֙ מִבֹּ֔וא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמֹו׃
|
23:2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando la mar te henchían.
ENG.
Be still, O inhabitants of the coast, O merchants of Sidon, your messengers crossed over the sea
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich,
FRA.
Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!
ITA.
Siate stupefatti, o abitanti della costa, che i mercanti di Sidon, passando il mare, affollavano!
LAT.
Obstupescite, qui habitatis in insula; negotiatores Sidonis transfretantes mare repleverunt te.
POR.
Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
DAN.
Det er ude med Kystlandets Folk, med Zidons Købmænd, hvis Sendebud for over Havet,
RUS.
Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.
HEB
“ֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִי“ֹ֛ון עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃
|
23:3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fué también feria de gentes.
ENG.
and were on the mighty waters; your revenue was the grain of Shihor,
the harvest of the Nile; you were the merchant of the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu
ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden.
FRA.
A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations.
ITA.
Attraverso le grandi acque, i grani del Nilo, la mèsse del fiume, eran la sua entrata; ell’era il mercato delle nazioni.
LAT.
In aquis multis semen Nili, messis fluminis fruges eius; et facta est negotiatio gentium.
POR.
Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações.
DAN.
de mange Vande, hvis Indkomst var Sjihors Sæd, hvis Vinding Alverdens Varer.
RUS.
По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов.
HEB
וּבְמַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְאֹ֖ור תְּבֽוּאָתָ֑הּ וַתְּהִ֖י סְחַ֥ר גֹּויִֽם׃
|
23:4 Avergüénzate, Sidón, porque la
mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni
parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes.
ENG.
Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the fortress of the sea,
saying: "I have neither labored nor given birth, I have neither reared
young men nor brought up young women."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer
spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe
ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.
FRA.
Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer:
Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point
nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
ITA.
Sii confusa, o Sidon! Poiché così parla il mare, la fortezza del mare:
"Io non sono stata in doglie, e non ho partorito, non ho nutrito dei
giovani, non ho allevato delle vergini".
LAT.
Erubesce, Sidon, ait enim mare, fortitudo maris, dicens: “ Non
parturivi et non peperi; et non enutrivi iuvenes nec virgines educavi ”.
POR.
Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse:
Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos,
nem eduquei donzelas.
DAN.
Skam få du, Zidon, thi Havet siger: "Jeg har ikke haft Veer, jeg fødte ikke, ej har jeg fostret Ynglinge, opfødt Jomfruer!"
RUS.
Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".
HEB
בֹּ֣ושִׁי צִי“ֹ֔ון כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָעֹ֥וז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗“ְתִּי וְלֹ֥א גִ“ַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רֹומַ֥מְתִּי בְתוּלֹֽות׃
|
23:5 En llegando la fama a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro.
ENG.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus.
FRA.
Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
ITA.
Quando la notizia giungerà in Egitto, tutti saranno addolorati a sentir le notizie di Tiro.
LAT.
Cum auditum fuerit in Aegypto, dolebunt cum audierint de Tyro.
POR.
Quando a notícia chegar ao Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro.
DAN.
Når Rygtet når Ægypten, skælver de ved Rygtet om Tyrus.
RUS.
Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.
HEB
כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃
|
23:6 Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la isla.
ENG.
Cross over to Tarshish-- wail, O inhabitants of the coast!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel!
FRA.
Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!
ITA.
Passate a Tarsis, urlate, o abitanti della costa!
LAT.
Transite ad Tharsis, ululate, qui habitatis in insula.
POR.
Passai a Társis; uivai, moradores do litoral.
DAN.
Drag over til Tarsis og jamrer, I Kystlandets Folk!
RUS.
Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!
HEB
עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃
|
23:7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán a peregrinar lejos.
ENG.
Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen.
FRA.
Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
ITA.
E’ questa la vostra città sempre gaia, la cui origine data dai giorni
antichi? I suoi piedi la portavano in terre lontane a soggiornarvi.
LAT.
Estne vestra haec, quae gloriabatur? A diebus pristinis antiquitas eius. Ducebant eam pedes sui longe ad peregrinandum.
POR.
É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
DAN.
Er det eders jublende By fra Urtids Dage, hvis Fødder førte den viden om som Gæst?
RUS.
Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.
HEB
הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤“ֶם קַ“ְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָחֹ֖וק לָגֽוּר׃
|
23:8 ¿Quién decretó esto sobre Tiro la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?
ENG.
Who has planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose
merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so
doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im
Lande?
FRA.
Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes,
Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants
étaient les plus riches de la terre?
ITA.
Chi mai ha decretato questo contro Tiro, la dispensatrice di corone, i
cui mercanti erano i principi, i cui negozianti eran dei nobili della
terra?
LAT.
Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cuius negotiatores principes, institores eius incliti terrae?
POR.
Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos
mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da
terra?
DAN.
Hvo satte sig dette for mod det kronede Tyrus, hvis Købmænd var Fyrster, hvis Kræmmere Jordens Adel?
RUS.
Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы “ знаменитости земли?
HEB
מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּֽעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֙יה֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּ“ֵּי־אָֽרֶץ׃
|
23:9 Jehová de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir todos los ilustres de la tierra.
ENG.
The LORD of hosts has planned it-- to defile the pride of all glory, to shame all the honored of the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht
der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.
FRA.
C'est l'Eternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser
l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la
terre.
ITA.
L’ha decretato l’Eterno degli eserciti, per offuscare l’orgoglio d’ogni splendore, per avvilire tutti i grandi della terra.
LAT.
Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriae et viles faceret universos inclitos terrae.
POR.
O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de
toda a glória, e para reduzir à ignomínia os ilustres da terra.
DAN.
Det gjorde Hærskarers HERRE for at vanære Hovmod, skænde al Stolthed, al Jordens Adel.
RUS.
“осподь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли.
HEB
יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּאֹ֣ון כָּל־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל־נִכְבַּ“ֵּי־אָֽרֶץ׃
|
23:10 Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
ENG.
Cross over to your own land, O ships of Tarshish; this is a harbor no more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr.
FRA.
Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!
ITA.
Percorri liberamente il tuo paese, come fa il Nilo, figliuola di Tarsis! Nessun giogo più!
LAT.
Excole terram tuam sicut litus Nili, filia Tharsis, iam non est portus.
POR.
Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
DAN.
Græd, I Tarsisskibe, Havn er der ikke mer!
RUS.
Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
HEB
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֹֽו“׃
|
23:11 Extendió su mano sobre la mar, hizo temblar los reinos: Jehová mandó sobre Canaán que sus fuerzas sean debilitadas.
ENG.
He has stretched out his hand over the sea, he has shaken the kingdoms;
the LORD has given command concerning Canaan to destroy its fortresses.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen,
FRA.
L'Eternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.
ITA.
L’Eterno ha steso la sua mano sul mare, ha fatto tramare i regni, ha
ordinato riguardo a Canaan che sian distrutte le sue fortezze,
LAT.
Manum suam extendit super mare, conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret munimenta eius,
POR.
Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas.
DAN.
Han udrakte Hånden mod Havet, rystede Riger, HERREN samled Folk for at jævne Kana'ans Fæstninger.
RUS.
Он простер руку Свою на море, потряс царства; “осподь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его
HEB
יָ“ֹו֙ נָטָ֣ה עַל־הַיָּ֔ם הִרְגִּ֖יז מַמְלָכֹ֑ות יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶל־כְּנַ֔עַן לַשְׁמִ֖“ מָעֻזְנֶֽיהָ׃
|
23:12 Y dijo: No te alegrarás más, oh
tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar a Chîttim; y
aun allí no tendrás reposo.
ENG.
He said: You will exult no longer, O oppressed virgin daughter Sidon;
rise, cross over to Cyprus-- even there you will have no rest.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete
Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort;
doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben.
FRA.
Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de
Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de
repos pour toi.
ITA.
e ha detto: "tu non continuerai più a rallegrarti, o figliuola di
Sidon, vergine disonorata!" Lèvati, passa nel paese di Kittim! Neppur
quivi troverai requie.
LAT.
et dixit: “ Non adicies ultra ut glorieris, violata virgo filia
Sidonis; in Cetthim consurgens transfreta: ibi quoque non erit requies
tibi ”.
POR.
E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha
de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
DAN.
Han sagde: "Aldrig mer skal du juble, du voldtagne Jomfru, Zidons Datter! Stå op, drag over til Kypern, selv der skal du ej finde Hvile!"
RUS.
и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя.
HEB
וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תֹוסִ֥יפִי עֹ֖ו“ לַעְלֹ֑וז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִי“ֹ֗ון [כִּתִּיִּים כ] (כִּתִּים֙ ק) ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃
|
23:13 Mira la tierra de los Caldeos;
este pueblo no era; Assur la fundó para los que habitaban en el
desierto: levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; él la
convirtió en ruinas.
ENG.
Look at the land of the Chaldeans! This is the people; it was not
Assyria. They destined Tyre for wild animals. They erected their siege
towers, they tore down her palaces, they made her a ruin.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es
angerichtet, zu schiffen, die haben ihre Türme aufgerichtet und die
Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden
soll.
FRA.
Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du
désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils
renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.
ITA.
Ecco il paese de’ Caldei, di questo popolo che già non esisteva, il
paese che l’Assiro assegnò a questi abitatori del deserto. Essi
innalzano le loro torri d’assedio, distruggono i palazzi di tiro, ne
fanno un monte di rovine.
LAT.
Ecce terra Chaldaeorum: talis populus non fuit; Assyria fundavit eam
pro feris. Erexerunt turres suas; suffoderunt domos eius, posuerunt eam
in ruinam.
POR.
Eis a terra dos caldeus! este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a
Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio;
derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu.
DAN.
Se til Kyprioternes Land! Søfarere grunded det Folk; de rejste dets Vagttårne, Byer og Borge. Han gjorde det til en Ruinhob.
RUS.
Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его,превращают его в развалины.
HEB
הֵ֣ן ׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂ“ִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָ“ָ֣הּ לְצִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ [בְחִינָיו כ] (בַחוּנָ֗יו ק) עֹרְרוּ֙ אַרְמְנֹותֶ֔יהָ שָׂמָ֖הּ לְמַפֵּלָֽה׃
|
23:14 Aullad, naves de Tarsis; porque destruída es vuestra fortaleza.
ENG.
Wail, O ships of Tarshish, for your fortress is destroyed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört.
FRA.
Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite!
ITA.
Urlate, o navi di Tarsis, perché la vostra fortezza è distrutta.
LAT.
Ululate, naves Tharsis, quia devastatum est praesidium vestrum.
POR.
Uivai, navios de Társis; porque está desolada a vossa fortaleza.
DAN.
Jamrer, I Tarsisskibe, eders Fæstning er i Grus!
RUS.
Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.
HEB
הֵילִ֖ילוּ אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁ“ַּ֖“ מָעֻזְּכֶֽן׃ ס
|
23:15 Y acontecerá en aquel día, que
Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey.
Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera.
ENG.
From that day Tyre will be forgotten for seventy years, the lifetime of
one king. At the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the
song about the prostitute:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange ein
König leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie
es im Hurenlied heißt:
FRA.
En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure
la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme
de la prostituée dont parle la chanson: -
ITA.
In quel giorno, Tiro cadrà nell’oblìo per settant’anni, per la durata
della vita d’un re. In capo a settant’anni, avverrò di Tiro quel che
dice la canzone della meretrice:
LAT.
Et erit in die illa: in oblivione erit Tyrus septuaginta annis, sicut
dies regis unius. Post septuaginta autem annos erit Tyro iuxta canticum
meretricis:
POR.
Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme
os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro
como se diz na canção da prostituta.
DAN.
På hin Dag skal Tyrus gå ad Glemme i halvfjerdsindstyve År, som i een Konges Dage. Men efter halvfjerdsindstyve Års Forløb skal det gå med Tyrus som med Skøgen i Visen:
RUS.
И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:
HEB
וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑“ מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזֹּונָֽה׃
|
23:16 Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada: haz buena melodía, reitera la canción, porque tornes en memoria.
ENG.
Take a harp, go about the city, you forgotten prostitute! Make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut
auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht
werde!
FRA.
Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! -
ITA.
Prendi la cetra, va’ attorno per la città, o meretrice dimenticata,
suona bene, moltiplica i canti, perché qualcuno si ricordi di te.
LAT.
“ Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita; bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit ”.
POR.
Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento;
toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti.
DAN.
Tag din Citer, gå rundt i Byen, du glemte Skøge, leg smukt på Strenge, syng, hvad du kan, så du kommes i Hu!"
RUS.
„возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе".
HEB
קְחִ֥י כִנֹּ֛ור סֹ֥בִּי עִ֖יר זֹונָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃
|
23:17 Y acontecerá, que al fin de los
setenta años visitará Jehová a Tiro: y tornaráse a su ganancia, y otra
vez fornicará con todos los reinos de la tierra sobre la haz de la
tierra.
ENG.
At the end of seventy years, the LORD will visit Tyre, and she will
return to her trade, and will prostitute herself with all the kingdoms
of the world on the face of the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie
wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen
Königreichen auf Erden.
FRA.
Au bout de soixante-dix ans, l'Eternel visitera Tyr, Et elle retournera
à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la
terre, Sur la face du monde.
ITA.
E in capo a settant’anni, l’Eterno visiterà Tiro, ed essa tornerà ai
suoi guadagni, e si prostituirà con tutti i regni del mondo sulla
faccia della terra.
LAT.
Et erit: post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum, et redibit ad
mercedes suas et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super
faciem terrae.
POR.
No fim de setenta anos o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua
ganância de prostituta, e fornicará com todos os reinos que há sobre a
face da terra.
DAN.
Efter halvfjerdsindstyve Års Forløb vil HERREN se til Tyrus; det skal atter modtage Skøgeløn og bole med Alverdens Riger på den vide Jord.
RUS.
И будет, по истечении семидесяти лет, “осподь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной.
HEB
וְהָיָ֞ה מִקֵּ֣ץ ׀ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤“ יְהוָה֙ אֶת־צֹ֔ר וְשָׁבָ֖ה לְאֶתְנַנָּ֑ה וְזָֽנְתָ֛ה אֶת־כָּל־מַמְלְכֹ֥ות הָאָ֖רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הָאֲ“ָמָֽה׃
|
23:18 Mas su negociación y su ganancia
será consagrada a Jehová: no se guardará ni se atesorará, porque su
negociación será para los que estuvieren delante de Jehová, para que
coman hasta hartarse, y vistan honradamente.
ENG.
Her merchandise and her wages will be dedicated to the LORD; her
profits will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply
abundant food and fine clothing for those who live in the presence of
the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man
wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem
HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden
und wohl bekleidet seien.
FRA.
Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel, Ils ne
seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui
habitent devant l'Eternel Une nourriture abondante et des vêtements
magnifiques.
ITA.
Ma i suoi guadagni e i suoi salari impuri saran consacrati all’Eterno,
non saranno accumulati né riposti; poiché i suoi guadagni andranno a
quelli che stanno nel cospetto dell’Eterno, perché mangino, si sazino,
e si vestano d’abiti sontuosi.
LAT.
Et erunt negotiatio eius et merces eius sanctificatae Domino; non
condentur neque reponentur, quia his, qui habitaverint coram Domino,
erit negotiatio eius, ut manducent in saturitate et vestiantur
splendide.
POR.
E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de
prostituta; não se entesourará, nem se guardará; mas o seu comércio
será para os que habitam perante o Senhor, para que comam
suficientemente; e tenham vestimenta esplêndida.
DAN.
Men dets Vinding og Skøgeløn skal helliges HERREN; den skal ikke gemmes hen eller lægges op; dem, der bor for HERRENs Åsyn, skal dets Vinding tjene til Føde, Mættelse og prægtige Klæder.
RUS.
Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы “осподу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем “оспода будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.
HEB
וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚“ֶשׁ לַֽיהוָ֔ה לֹ֥א יֵֽאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵֽחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ יִֽהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶאֱכֹ֥ל לְשָׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃ פ
Isaiah 24 [Commentary] [Map]
|
Isaías 24
24:1 HE aquí que Jehová vacía la tierra, y la desnuda, y trastorna su haz, y hace esparcir sus moradores.
ENG.
Now the LORD is about to lay waste the earth and make it desolate, and he will twist its surface and scatter its inhabitants.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner.
FRA.
Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
ITA.
Ecco, l’Eterno vuota la terra, e la rende deserta; ne sconvolge la faccia e ne disperde gli abitanti.
LAT.
Ecce Dominus dissipat terram et frangit eam et conturbat faciem eius et dispergit habitatores eius.
POR.
Eis que o Senhor esvazia a terra e a desola, transtorna a sua superfície e dispersa os seus moradores.
DAN.
Se, HERREN gør Jorden tom og øde og vender op og ned på dens Overflade, han spreder dens Beboere;
RUS.
Вот, “осподь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней.
HEB
הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֹּוקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֹֽולְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ׃
|
24:2 Y será como el pueblo, tal el
sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora;
tal el que compra, como el que vende; tal el que da emprestado, como el
que toma prestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe.
ENG.
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the
slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as
with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the
borrower; as with the creditor, so with the debtor.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der
Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem
Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner.
FRA.
Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du
serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de
l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du
débiteur.
ITA.
Avverrà al sacerdote lo stesso che al popolo, al padrone lo stesso che
al suo servo, alla padrona lo stesso che alla sua serva, a chi vende lo
stesso che a chi compra, a chi presta lo stesso che a chi prende ad
imprestito, al creditore lo stesso che al debitore.
LAT.
Et erit sicut populus sic sacerdos, et sicut servus sic dominus eius,
sicut ancilla sic domina eius, sicut emens sic ille qui vendit, sicut
fenerator sic is qui mutuum accipit, sicut qui repetit sic qui debet.
POR.
E o que suceder ao povo, sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu
senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao
que empresta, como ao que toma emprestado; ao que recebe usura, como ao
que paga usura.
DAN.
det går Lægfolk som Præst, Træl som Herre, Trælkvinde som Frue, Køber som Sælger, Långiver som Låntager, Ågerkarl som Skyldner.
RUS.
И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем;что с ростовщиком, то и с дающим в рост.
HEB
וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֙בֶ“֙ כַּֽא“ֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ כַּקֹּונֶה֙ כַּמֹּוכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלֹּוֶ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֹֽו׃
|
24:3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque Jehová ha pronunciado esta palabra.
ENG.
The earth shall be utterly laid waste and utterly despoiled; for the LORD has spoken this word.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet.
FRA.
Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété.
ITA.
La terra sarà del tutto vuotata, sarà del tutto abbandonata al saccheggio, poiché l’Eterno ha pronunziato questa parola.
LAT.
Dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur: Dominus enim locutus est verbum hoc.
POR.
De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra.
DAN.
Jorden tømmes og plyndres i Bund og Grund, thi HERREN har talet dette Ord.
RUS.
Земля опустошена вконец и совершенно разграблена,ибо “осподь изрек слово сие.
HEB
הִבֹּ֧וק ׀ תִּבֹּ֛וק הָאָ֖רֶץ וְהִבֹּ֣וז ׀ תִּבֹּ֑וז כִּ֣י יְהוָ֔ה “ִּבֶּ֖ר אֶת־הַ“ָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
24:4 Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
ENG.
The earth dries up and withers, the world languishes and withers; the heavens languish together with the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.
FRA.
Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
ITA.
La terra è in lutto, è spossata, il mondo langue, è spossato, gli altolocati fra il popolo della terra languono.
LAT.
Luget, languet terra, marcescit, languet orbis, marcescit altitudo simul cum terra.
POR.
A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
DAN.
Jorden blegner og segner, Jorderig sygner og segner, Jordens Højder sygner hen.
RUS.
Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.
HEB
אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְרֹ֥ום עַם־הָאָֽרֶץ׃
|
24:5 Y la tierra se inficionó bajo sus
moradores; porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho,
rompieron el pacto sempiterno.
ENG.
The earth lies polluted under its inhabitants; for they have
transgressed laws, violated the statutes, broken the everlasting
covenant.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie übertreten das
Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund.
FRA.
Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les
lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.
ITA.
La terra è profanata dai suoi abitanti, perch’essi han trasgredito le
leggi, han violato il comandamento, han rotto il patto eterno.
LAT.
Et terra infecta est sub habitatoribus suis, quia transgressi sunt
leges, violaverunt mandatum, dissipaverunt foedus sempiternum.
POR.
Na verdade a terra está contaminada debaixo dos seus habitantes;
porquanto transgridem as leis, mudam os estatutos, e quebram o pacto
eterno.
DAN.
Vanhellig blev Jorden under dem, som bor der, thi Lovene krænked de, overtrådte Budet, brød den evige Pagt.
RUS.
И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы,изменили устав, нарушили вечный завет.
HEB
וְהָאָ֥רֶץ חָנְפָ֖ה תַּ֣חַת יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּֽי־עָבְר֤וּ תֹורֹת֙ חָ֣לְפוּ חֹ֔ק הֵפֵ֖רוּ בְּרִ֥ית עֹולָֽם׃
|
24:6 Por esta causa la maldición
consumió la tierra, y sus moradores fueron asolados; por esta causa
fueron consumidos los habitantes de la tierra, y se disminuyeron los
hombres.
ENG.
Therefore a curse devours the earth, and its inhabitants suffer for
their guilt; therefore the inhabitants of the earth dwindled, and few
people are left.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden's, die darin
wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute
übrigbleiben.
FRA.
C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent
la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont
consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.
ITA.
Perciò una maledizione ha divorato la terra, e i suoi abitanti ne
portan la pena; perciò gli abitanti della terra son consumati, e poca è
la gente che v’è rimasta.
LAT.
Propter hoc maledictio voravit terram, et poenas exsolverunt
habitatores eius; ideoque imminuti sunt cultores eius, et relicti sunt
homines pauci.
POR.
Por isso a maldição devora a terra, e os que habitam nela sofrem por
serem culpados; por isso são queimados os seus habitantes, e poucos
homens restam.
DAN.
Derfor fortærer Forbandelse Jorden, og bøde må de, som bor der. Derfor svides Jordens Beboere bort, kun få af de dødelige levnes.
RUS.
За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей.
HEB
עַל־כֵּ֗ן אָלָה֙ אָ֣כְלָה אֶ֔רֶץ וַֽיֶּאְשְׁמ֖וּ יֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ עַל־כֵּ֗ן חָרוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי אֶ֔רֶץ וְנִשְׁאַ֥ר אֱנֹ֖ושׁ מִזְעָֽר׃
|
24:7 Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
ENG.
The wine dries up, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
FRA.
Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.
ITA.
Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano.
LAT.
Luget mustum, emarcuit vitis, ingemiscunt omnes, qui laetabantur corde.
POR.
Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
DAN.
Druesaften sørger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker;
RUS.
Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.
HEB
אָבַ֥ל תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
|
24:8 Cesó el regocijo de los panderos, acabóse el estruendo de los que se huelgan, paró la alegría del arpa.
ENG.
The mirth of the timbrels is stilled, the noise of the jubilant has ceased, the mirth of the lyre is stilled.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende.
FRA.
La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.
ITA.
L’allegria de’ tamburelli è cessata, il chiasso de’ festanti è finito, il suono allegro dell’arpa è cessato.
LAT.
Cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus laetantium, cessavit gaudium citharae;
POR.
Cessa o folguedo dos tamboris, acaba a algazarra dos jubilantes, cessa a alegria da harpa.
DAN.
Håndpaukens Klang er endt, de jublendes Larm hørt op, endt er Citrens Klang.
RUS.
Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей;
HEB
שָׁבַת֙ מְשֹׂ֣ושׂ תֻּפִּ֔ים חָ“ַ֖ל שְׁאֹ֣ון עַלִּיזִ֑ים שָׁבַ֖ת מְשֹׂ֥ושׂ כִּנֹּֽור׃
|
24:9 No beberán vino con cantar: la bebida será amarga a los que la bebieren.
ENG.
No longer do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken.
FRA.
On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
ITA.
Non si beve più vino in mezzo ai canti, la bevanda alcoolica è amara ai bevitori.
LAT.
cum cantico non bibent vinum, amara erit potio bibentibus illam.
POR.
Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
DAN.
De drikker ej Vin under Sang, besk smager den stærke Drik.
RUS.
уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.
HEB
בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃
|
24:10 Quebrantada está la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie.
ENG.
The city of chaos is broken down, every house is shut up so that no one can enter.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht.
FRA.
La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.
ITA.
La città deserta è in rovina; ogni casa è serrata, nessuno più v’entra.
LAT.
Attrita est civitas inanitatis, clausa est omnis domus, ut nemo introeat;
POR.
Demolida está a cidade desordeira; todas as casas estão fechadas, de modo que ninguém pode entrar.
DAN.
Den øde Stad ligger nedbrudt, stængt er hver Boligs Indgang.
RUS.
Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти.
HEB
נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־בַּ֖יִת מִבֹּֽוא׃
|
24:11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra.
ENG.
There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has reached its eventide; the gladness of the earth is banished.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
FRA.
On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.
ITA.
Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra.
LAT.
clamor est super vino in plateis, occidit omnis laetitia, translatum est gaudium terrae.
POR.
Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.
DAN.
Man jamrer over Vinen på Gaden, bort er al Glæde svundet; landflygtig er Landets Fryd.
RUS.
Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли.
HEB
צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצֹ֑ות עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשֹׂ֥ושׂ הָאָֽרֶץ׃
|
24:12 En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fué herida la puerta.
ENG.
Desolation is left in the city, the gates are battered into ruins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
FRA.
La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
ITA.
Nella città non resta che la desolazione, e la porta sfondata cade in rovina.
LAT.
Relicta est in urbe solitudo, et in ruinam confracta est porta;
POR.
Na cidade só resta a desolação, e a porta está reduzida a ruínas.
DAN.
I Byen er Øde tilbage, og Porten er hugget i Splinter.
RUS.
В городе осталось запустение, и ворота развалились.
HEB
נִשְׁאַ֥ר בָּעִ֖יר שַׁמָּ֑ה וּשְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת־שָֽׁעַר׃
|
24:13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido, como rebuscos acabada la vendimia.
ENG.
For thus it shall be on the earth and among the nations, as when an
olive tree is beaten, as at the gleaning when the grape harvest is
ended.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist.
FRA.
Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
ITA.
Poiché avviene in mezzo alla terra, fra i popoli, quel che avviene
quando si scuoton gli ulivi, quando si racimola dopo la vendemmia.
LAT.
quia haec erunt in medio terrae, in medio populorum, quomodo si olivae excutiantur, et finita vindemia colligantur racemi.
POR.
Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
DAN.
Thi på Jorden midt iblandt Folkene går det, som når Olietræets Frugt slås ned, som ved Efterslæt, når Vinen er høstet:
RUS.
А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда , когда кончена уборка.
HEB
כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּתֹ֣וךְ הָֽעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעֹולֵלֹ֖ת אִם־כָּלָ֥ה בָצִֽיר׃
|
24:14 Estos alzarán su voz, cantarán gozosos en la grandeza de Jehová, desde la mar darán voces.
ENG.
They lift up their voices, they sing for joy; they shout from the west over the majesty of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN.
FRA.
Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.
ITA.
I superstiti alzan la voce, mandan gridi di gioia, acclaman dal mare la maestà dell’Eterno:
LAT.
Hi levabunt vocem suam, laudabunt maiestatem Domini, hinnient de mari.
POR.
Estes alçarão a sua voz, bradando de alegria; por causa da majestade do Senhor clamarão desde o mar.
DAN.
Disse opløfter Røsten, jubler over HERRENs Storhed, råber fra Vesten:
RUS.
Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии “оспода, громко будут восклицать с моря.
HEB
הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קֹולָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְאֹ֣ון יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃
|
24:15 Glorificad por esto a Jehová en los valles: en islas de la mar sea nombrado Jehová Dios de Israel.
ENG.
Therefore in the east give glory to the LORD; in the coastlands of the sea glorify the name of the LORD, the God of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So preiset nun den HERRN in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels.
FRA.
Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer! -
ITA.
"Glorificate dunque l’Eterno nelle regioni dell’aurora, glorificate il
nome dell’Eterno, l’Iddio d’Israele, nelle isole del mare!
LAT.
Propter hoc in regionibus lucis glorificate Dominum, in insulis maris nomen Domini, Dei Israel.
POR.
Por isso glorificai ao Senhor no Oriente, e na região litorânea do mar ao nome do Senhor Deus de Israel.
DAN.
"Derfor skal I ære HERREN i Østen, på Havets Strande HERRENs, Israels Guds, Navn!"
RUS.
Итак славьте “оспода на востоке, на островах морских “ имя “оспода, Бога Израилева.
HEB
עַל־כֵּ֥ן בָּאֻרִ֖ים כַּבְּ“֣וּ יְהוָ֑ה בְּאִיֵּ֣י הַיָּ֔ם שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
24:16 De lo postrero de la tierra
oímos salmos: Gloria al justo. Y yo dije: ¬Mi flaqueza, mi flaqueza, ay
de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con
prevaricación de desleales.
ENG.
From the ends of the earth we hear songs of praise, of glory to the
Righteous One. But I say, I pine away, I pine away. Woe is me! For the
treacherous deal treacherously, the treacherous deal very
treacherously.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich
muß sagen: Wie bin ich aber so elend! wie bin ich aber so elend! Weh
mir! denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber.
FRA.
De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste!
Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les
pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.
ITA.
Dall’estremità della terra udiam cantare: "Gloria al giusto!" Ma io
dico: Ahimè lasso! ahimè lasso! Guai a me! i perfidi agiscono
perfidamente, sì, i perfidi raddoppian la perfidia.
LAT.
A finibus terrae laudes audivimus: “ Gloria iusto ”. Et dixi: “
Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Vae mihi! ”. Praevaricantes
praevaricati sunt et praevaricatione praevaricantium praevaricati sunt.
POR.
Dos confins da terra ouvimos cantar: Glória ao Justo. Mas eu digo:
Emagreço, emagreço, ai de mim! os pérfidos tratam perfidamente; sim, os
pérfidos tratam muito perfidamente.
DAN.
Fra Jordens Grænse hører vi Lovsange: "Hil den retfærdige!" Men jeg siger: Jeg usle, jeg usle, ve mig, Ransmænd raner, Ransmænd raner Ran,
RUS.
От края земли мы слышим песнь: „Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.
HEB
מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֙עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּ“ִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי־לִ֥י רָֽזִי־לִ֖י אֹ֣וי לִ֑י בֹּגְ“ִ֣ים בָּגָ֔“וּ וּבֶ֥גֶ“ בֹּוגְ“ִ֖ים בָּגָֽ“וּ׃
|
24:17 Terror y sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra.
ENG.
Terror, and the pit, and the snare are upon you, O inhabitant of the earth!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick.
FRA.
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!
ITA.
Spavento, fossa, laccio ti sovrastano, o abitante della terra!
LAT.
Formido et fovea et laqueus super te, habitator terrae.
POR.
O pavor, e a cova, e o laço vêm sobre ti, ó morador da terra.
DAN.
Gru og Grav og Garn over dig, som bor på Jorden!
RUS.
Ужас и яма и петля для тебя, житель земли!
HEB
פַּ֥חַ“ וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃
|
24:18 Y acontecerá que el que huirá de
la voz del terror, caerá en la sima; y el que saliere de en medio de la
sima, será preso del lazo: porque de lo alto se abrieron ventanas, y
temblarán los fundamentos de la tierra.
ENG.
Whoever flees at the sound of the terror shall fall into the pit; and
whoever climbs out of the pit shall be caught in the snare. For the
windows of heaven are opened, and the foundations of the earth tremble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch
in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick
gefangen werden. Denn die Fenster der Höhe sind aufgetan, und die
Grundfesten der Erde beben.
FRA.
Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui
qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut
s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
ITA.
E avverrà che chi fuggirà dinanzi alle grida di spavento cadrà nella
fossa; e chi risalirà dalla fossa resterà preso nel laccio. Poiché si
apriranno dall’alto le cateratte, e le fondamenta della terra
tremeranno.
LAT.
Et erit: qui fugerit a voce formidinis, cadet in foveam; et, qui
ascenderit de fovea, tenebitur laqueo, quia cataractae de excelsis
apertae sunt, et concussa sunt fundamenta terrae.
POR.
Aquele que fugir da voz do pavor cairá na cova, e o que subir da cova o
laço o prenderá; porque as janelas do alto se abriram, e os fundamentos
da terra tremem.
DAN.
Den, der flygter for Gru, skal falde i Grav, og den, der når op af Grav, skal fanges i Garn. Thi Sluserne oventil åbnes, og Jordens Grundvolde vakler.
RUS.
Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с небесной высоты растворятся, иоснования земли потрясутся.
HEB
וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקֹּ֤ול הַפַּ֙חַ“֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹולֶה֙ מִתֹּ֣וךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖“ בַּפָּ֑ח כִּֽי־אֲרֻבֹּ֤ות מִמָּרֹום֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מֹ֥וסְ“ֵי אָֽרֶץ׃
|
24:19 Quebrantaráse del todo la tierra, enteramente desmenuzada será la tierra, en gran manera será la tierra conmovida.
ENG.
The earth is utterly broken, the earth is torn asunder, the earth is violently shaken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen.
FRA.
La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.
ITA.
La terra si schianterà tutta, la terra si screpolerà interamente, la terrà tremerà, traballerà.
LAT.
Confractione confracta est terra, contritione contrita est terra, commotione commota est terra,
POR.
A terra está de todo quebrantada, a terra está de todo fendida, a terra está de todo abalada.
DAN.
Jorden smuldrer og smuldrer, Jorden gynger og gynger, Jorden skælver og skælver;
RUS.
Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена;
HEB
רֹ֥עָה הִֽתְרֹעֲעָ֖ה הָאָ֑רֶץ פֹּ֤ור הִֽתְפֹּורְרָה֙ אֶ֔רֶץ מֹ֥וט הִֽתְמֹוטְטָ֖ה אָֽרֶץ׃
|
24:20 Temblará la tierra vacilando
como un borracho, y será removida como una choza; y agravaráse sobre
ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará.
ENG.
The earth staggers like a drunkard, it sways like a hut; its
transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise
again.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Erde wird taumelm wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen
wie ein Hängebett; denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß
und kann nicht stehenbleiben.
FRA.
La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane;
Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
ITA.
La terra barcollerà come un ebbro, vacillerà come una capanna. Il suo
peccato grava su lei; essa cade, e non si rialzerò mai più.
LAT.
agitatione agitabitur terra sicut ebrius et fluctuabit quasi
tabernaculum; et gravis erit super eam iniquitas eius, et corruet et
non adiciet ut resurgat.
POR.
A terra cambaleia como o ébrio, e balanceia como a rede de dormir; e a
sua transgressão se torna pesada sobre ela, e ela cai, e nunca mais se
levantará.
DAN.
Jorden raver og raver som drukken og svajer som Vogterens Hytte; tungt ligger dens Brøde på den, den segner og rejser sig ikke.
RUS.
шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.
HEB
נֹ֣ועַ תָּנ֤וּעַ אֶ֙רֶץ֙ כַּשִּׁכֹּ֔ור וְהִֽתְנֹו“ְ“ָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤“ עָלֶ֙יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם׃ ס
|
24:21 Y acontecerá en aquel día, que
Jehová visitará sobre el ejército sublime en lo alto, y sobre los reyes
de la tierra que hay sobre la tierra.
ENG.
On that day the LORD will punish the host of heaven in heaven, and on earth the kings of the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen das hohe Heer, das in der Höhe ist, und die Könige der Erde, die auf Erden sind,
FRA.
En ce temps-là, l'Eternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.
ITA.
In quel giorno, l’Eterno punirà nei luoghi eccelsi l’esercito di lassù, e giù sulla terra, i re della terra;
LAT.
Et erit in die illa: visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae super terram;
POR.
Naquele dia o Senhor castigará os exércitos do alto nas alturas, e os reis da terra sobre a terra.
DAN.
På hin Dag hjemsøger HERREN Himlens Hær i Himlen og Jordens Konger på Jorden.
RUS.
И будет в тот день: посетит “осподь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле.
HEB
וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִפְקֹ֧“ יְהוָ֛ה עַל־צְבָ֥א הַמָּרֹ֖ום בַּמָּרֹ֑ום וְעַל־מַלְכֵ֥י הָאֲ“ָמָ֖ה עַל־הָאֲ“ָמָֽה׃
|
24:22 Y serán amontonados como se
amontonan encarcelados en mazmorra, y en prisión quedarán encerrados, y
serán visitados después de muchos días.
ENG.
They will be gathered together like prisoners in a pit; they will be
shut up in a prison, and after many days they will be punished.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie versammelt werden als Gefangene in die Grube und verschlossen
werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden.
FRA.
Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans
des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
ITA.
saranno raunati assieme, come si fa dei prigionieri nel carcere
sottoterra; saranno rinchiusi nella prigione, e dopo gran numero di
giorni saranno puniti.
LAT.
et congregabuntur et vincientur in lacu et claudentur in carcere; et post multos dies visitabuntur.
POR.
E serão ajuntados como presos numa cova, e serão encerrados num cárcere; e serão punidos depois de muitos dias.
DAN.
De slæbes i Fængsel som Fanger, holdes under Lås og Lukke og straffes lang Tid efter.
RUS.
И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны.
HEB
וְאֻסְּפ֨וּ אֲסֵפָ֤ה אַסִּיר֙ עַל־בֹּ֔ור וְסֻגְּר֖וּ עַל־מַסְגֵּ֑ר וּמֵרֹ֥ב יָמִ֖ים יִפָּקֵֽ“וּ׃
|
24:23 La luna se avergonzará, y el sol
se confundirá, cuando Jehová de los ejércitos reinare en el monte de
Sión, y en Jerusalem, y delante de sus ancianos fuere glorioso.
ENG.
Then the moon will be abashed, and the sun ashamed; for the LORD of
hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before his elders
he will manifest his glory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Mond wird sich schämen, und die Sonne mit Schanden bestehen,
wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu
Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit.
FRA.
La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car
l'Eternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.
ITA.
La luna sarà coperta di rossore, e il sole di vergogna; poiché l’Eterno
degli eserciti regnerà sul monte di Sion ed in Gerusalemme, fulgido di
gloria in presenza de’ suoi anziani.
LAT.
Et erubescet luna, et confundetur sol, quia regnavit Dominus exercituum
in monte Sion et in Ierusalem et in conspectu senum suorum
glorificabitur.
POR.
Então a lua se confundirá, e o sol se envergonhará, pois o Senhor dos
exércitos reinará no monte Sião e em Jerusalém; e perante os seus
anciãos manifestará a sua glória.
DAN.
Månen blues og Solen skæmmes, thi Hærskarers HERRE viser, han er Konge på Zions Bjerg, i Jerusalem; for hans Ældstes Øjne er Herlighed.
RUS.
И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда “осподь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его будет слава.
HEB
וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבֹושָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה כִּֽי־מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות בְּהַ֤ר צִיֹּון֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶ“ זְקֵנָ֖יו כָּבֹֽו“׃ פ
Isaiah 25 [Commentary] [Map]
|
Isaías 25
|