VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 25
25:1 JEHOVA, tú eres mi Dios: te ensalzaré, alabaré tu nombre; porque has hecho maravillas, los consejos antiguos, la verdad firme.
ENG.
O LORD, you are my God; I will exalt you, I will praise your name; for
you have done wonderful things, plans formed of old, faithful and sure.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, du bist mein Gott! dich preise ich; ich lobe deinen Namen, denn
du tust Wunder; dein Ratschlüsse von alters her sind treu und
wahrhaftig.
FRA.
O Eternel! tu es mon Dieu; Je t'exalterai, je célébrerai ton nom, Car
tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l'avance se
sont fidèlement accomplis.
ITA.
O Eterno, tu sei il mio Dio; io t’esalterò, celebrerò il tuo nome,
perché hai fatto cose maravigliose; i tuoi disegni, concepiti da tempo,
sono fedeli e stabili.
LAT.
Domine, Deus meus es tu; exaltabo te, confitebor no mini tuo, quoniam
fecisti mirabilia, cogitationes antiquas, fideles, veraces.
POR.
ç Senhor, tu és o meu Deus; exaltarte-ei a ti, e louvarei o teu nome;
porque fizeste maravilhas, os teus conselhos antigos, em fidelidade e
em verdade.
DAN.
HERRE, min Gud er du; jeg priser dig, lover dit Navn. Thi du har gjort et Under, Råd fra fordum var tro og sande.
RUS.
“осподи! Ты Бог мой; превознесу Тебя, восхвалю имя Твое, ибо Ты совершил дивное; предопределения древние истинны, аминь.
HEB
יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ אַתָּ֔ה אֲרֹֽומִמְךָ֙ אֹו“ֶ֣ה שִׁמְךָ֔ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ פֶּ֑לֶא עֵצֹ֥ות מֵֽרָחֹ֖וק אֱמ֥וּנָה אֹֽמֶן׃
|
25:2 Que tornaste la ciudad en montón,
la ciudad fuerte en ruina: el alcázar de los extraños que no sea
ciudad, ni nunca jamás sea reedeficada.
ENG.
For you have made the city a heap, the fortified city a ruin; the palace of aliens is a city no more, it will never be rebuilt.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du machst die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, daß sie auf
einem Haufen liegt, der Fremden Palast, daß sie nicht mehr eine Stadt
sei und nimmermehr gebaut werde.
FRA.
Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un
tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne
sera rebâtie.
ITA.
Poiché tu hai ridotto la città in un mucchio di pietre, la città forte
in un monte di rovine; il castello degli stranieri non è più una città,
non sarà mai più riedificato.
LAT.
Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem munitam in ruinam: arx
superborum non amplius est civitas, in sempiternum non reaedificabitur.
POR.
Porque da cidade fizeste um montão, e da cidade fortificada uma ruína,
e do paço dos estranhos, que não seja mais cidade; e ela jamais se
tornará a edificar.
DAN.
Thi du lagde Byen i Grus, den faste Stad i Ruiner; de fremmedes Borg er nedbrudt, aldrig mer skal den bygges.
RUS.
Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины;чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.
HEB
כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְמַפֵּלָ֑ה אַרְמֹ֤ון זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְעֹולָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃
|
25:3 Por esto te dará gloria el pueblo fuerte, te temerá la ciudad de gentes robustas.
ENG.
Therefore strong peoples will glorify you; cities of ruthless nations will fear you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum ehrt dich ein mächtiges Volk: die Städte gewaltiger Heiden fürchten dich.
FRA.
C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.
ITA.
Perciò il popolo forte ti glorifica, le città delle nazioni possenti ti temono,
LAT.
Super hoc glorificabit te populus fortis, civitas gentium robustarum timebit te;
POR.
Pelo que te glorificará um povo poderoso; e a cidade das nações formidáveis te temerá:
DAN.
Derfor ærer dig et mægtigt Folk, frygter dig grumme Hedningers Stad.
RUS.
Посему будут прославлять Тебя народы сильные; города страшных племен будут бояться Тебя,
HEB
עַל־כֵּ֖ן יְכַבְּ“֣וּךָ עַם־עָ֑ז קִרְיַ֛ת גֹּויִ֥ם עָרִיצִ֖ים יִירָאֽוּךָ׃
|
25:4 Porque fuiste fortaleza al pobre,
fortaleza al menesteroso en su aflicción, amparo contra el turbión,
sombra contra el calor: porque el ímpetu de los violentos es como
turbión contra frontispicio.
ENG.
For you have been a refuge to the poor, a refuge to the needy in their
distress, a shelter from the rainstorm and a shade from the heat. When
the blast of the ruthless was like a winter rainstorm,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in der Trübsal, eine
Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die
Tyrannen wüten wie ein Ungewitter wider eine Wand.
FRA.
Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans
la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur;
Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille.
ITA.
poiché tu sei stato una fortezza per il povero, una fortezza per il
misero nella sua distretta, un rifugio contro la tempesta, un’ombra
contro l’arsura; giacché il soffio de’ tiranni era come una tempesta
che batte la muraglia.
LAT.
quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua,
protectio a turbine, umbraculum ab aestu: spiritus enim robustorum
quasi imber hiemalis.
POR.
Porque tens sido a fortaleza do pobre, a fortaleza do necessitado na
sua angústia, refúgio contra a tempestade, e sombra contra o calor,
pois o assopro dos violentos é como a tempestade contra o muro.
DAN.
Thi du blev de ringes Værn, den fattiges Værn i Nøden, et Ly mod Skylregn, en Skygge mod Hede; thi som isnende Regn er Voldsmænds Ånde,
RUS.
ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены.
HEB
כִּֽי־הָיִ֨יתָ מָעֹ֥וז לַ“ָּ֛ל מָעֹ֥וז לָאֶבְיֹ֖ון בַּצַּר־לֹ֑ו מַחְסֶ֤ה מִזֶּ֙רֶם֙ צֵ֣ל מֵחֹ֔רֶב כִּ֛י ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּזֶ֥רֶם קִֽיר׃
|
25:5 Como el calor en lugar seco, así
humillarás el orgullo de los extraños; y como calor debajo de nube,
harás marchitar el pimpollo de los robustos.
ENG.
the noise of aliens like heat in a dry place, you subdued the heat with
the shade of clouds; the song of the ruthless was stilled.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort;
wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen
Siegesgesang.
FRA.
Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le
tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un
nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
ITA.
Come il calore è domato in una terra arida, così tu hai domato il
tumulto degli stranieri; come il calore è diminuito dall’ombra d’una
nuvola, così il canto dei tiranni è stato abbassato.
LAT.
Sicut aestus in arida tumultum superborum humiliabis; sicut aestus in umbra nubis canticum fortium reprimes.
POR.
Como o calor em lugar seco, tu abaterás o tumulto dos estranhos; como
se abranda o calor pela sombra da espessa nuvem, assim acabará o
cântico dos violentos.
DAN.
som Hede i det tørre Land. Du kuer de fremmedes Larm; som Hede ved Skyens Skygge så dæmpes Voldsmænds Sang.
RUS.
Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.
HEB
כְּחֹ֣רֶב בְּצָיֹ֔ון שְׁאֹ֥ון זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃ פ
|
25:6 Y Jehová de los ejércitos hará en
este monte a todos los pueblos convite de engordados, convite de
purificados, de gruesos tuétanos, de purificados líquidos.
ENG.
On this mountain the LORD of hosts will make for all peoples a feast of
rich food, a feast of well-aged wines, of rich food filled with marrow,
of well-aged wines strained clear.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR Zebaoth wird allen Völkern machen auf diesem Berge ein
fettes Mahl, ein Mahl von reinem Wein, von Fett, von Mark, von Wein,
darin keine Hefe ist.
FRA.
L'Eternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un
festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents,
pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.
ITA.
L’Eterno degli eserciti preparerà su questo monte a tutti i popoli un
convito di cibi succulenti, un convito di vini vecchi, di cibi
succulenti, pieni di midollo, di vini vecchi, ben chiariti.
LAT.
Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium
pinguium, convivium vini meri, pinguium medullatorum, vini deliquati.
POR.
E o Senhor dos exércitos dará neste monte a todos os povos um banquete
de coisas gordurosas, banquete de vinhos puros, de coisas gordurosas
feitas de tutanos, e de vinhos puros, bem purificados.
DAN.
Hærskarers HERRE gør på dette Bjerg et Gæstebud for alle Folkeslag med fede Retter og stærk Vin, med fede, marvfulde Retter og stærk og klaret Vin.
RUS.
И сделает “осподь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин;
HEB
וְעָשָׂה֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות לְכָל־הָֽעַמִּים֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה מִשְׁתֵּ֥ה שְׁמָנִ֖ים מִשְׁתֵּ֣ה שְׁמָרִ֑ים שְׁמָנִים֙ מְמֻ֣חָיִ֔ם שְׁמָרִ֖ים מְזֻקָּקִֽים׃
|
25:7 Y deshará en este monte la máscara
de la cobertura con que están cubiertos todos los pueblos, y la
cubierta que está extendida sobre todas las gentes.
ENG.
And he will destroy on this mountain the shroud that is cast over all peoples, the sheet that is spread over all nations;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er wird auf diesem Berge die Hülle wegtun, damit alle Völker
verhüllt sind, und die Decke, mit der alle Heiden zugedeckt sind.
FRA.
Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;
ITA.
Distruggerà su quel monte il velo che cuopre la faccia di tutti i popoli, e la coperta stessa su tutte le nazioni.
LAT.
Et praecipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos et telam, quam orditus est super omnes nationes.
POR.
E destruirá neste monte a coberta que cobre todos os povos, e o véu que está posto sobre todas as nações.
DAN.
Og han borttager på dette Bjerg Sløret, som tilslører alle Folkeslag, og Dækket, der dækker alle Folk.
RUS.
и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах.
HEB
וּבִלַּע֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה פְּנֵֽי־הַלֹּ֥וט ׀ הַלֹּ֖וט עַל־כָּל־הָֽעַמִּ֑ים וְהַמַּסֵּכָ֥ה הַנְּסוּכָ֖ה עַל־כָּל־הַגֹּויִֽם׃
|
25:8 Destruirá a la muerte para
siempre; y enjugará el Señor toda lágrima de todos los rostros: y
quitará la afrenta de su pueblo de toda la tierra: porque Jehová lo ha
dicho.
ENG.
he will swallow up death forever. Then the Lord GOD will wipe away the
tears from all faces, and the disgrace of his people he will take away
from all the earth, for the LORD has spoken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird den Tod verschlingen ewiglich; und der HERR HERR wird die
Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben alle Schmach
seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt.
FRA.
Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'Eternel, essuie les
larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre
l'opprobre de son peuple; Car l'Eternel a parlé.
ITA.
Annienterà per sempre la morte; il Signore, l’Eterno, asciugherà le
lacrime da ogni viso, torrà via di su tutta la terra l’onta del suo
popolo, perché l’Eterno ha parlato.
LAT.
Praecipitabit mortem in sempiternum et absterget Dominus Deus lacrimam
ab omni facie et opprobrium populi sui auferet de universa terra, quia
Dominus locutus est.
POR.
Aniquilará a morte para sempre, e assim enxugará o Senhor Deus as
lágrimas de todos os rostos, e tirará de toda a terra o opróbrio do seu
povo; porque o Senhor o disse.
DAN.
Han opsluger Døden for stedse. Og den Herre HERREN aftørrer Tåren af hver en Kind og gør Ende på sit Folks Skam på hele Jorden, så sandt HERREN har talet.
RUS.
Поглощена будет смерть навеки, и отрет “осподь Бог слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит “осподь.
HEB
בִּלַּ֤ע הַמָּ֙וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲ“ֹנָ֧י יְהוִ֛ה “ִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמֹּ֗ו יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה “ִּבֵּֽר׃ פ
|
25:9 Y se dirá en aquel día: He aquí
este es nuestro Dios, le hemos esperado, y nos salvará; éste es Jehová
a quien hemos esperado, nos gozaremos y nos alegraremos en su salud.
ENG.
It will be said on that day, Lo, this is our God; we have waited for
him, so that he might save us. This is the LORD for whom we have
waited; let us be glad and rejoice in his salvation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird man sagen: Siehe, das ist unser Gott, auf den wir
harren, und er wird uns helfen; das ist der HERR auf den wir harren,
daß wir uns freuen und fröhlich seien in seinem Heil.
FRA.
En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons
confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Eternel, en qui nous
avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son
salut!
ITA.
In quel giorno, si dirà: "Ecco, questo è il nostro Dio: in lui abbiamo
sperato, ed egli ci ha salvati. Questo è l’Eterno in cui abbiamo
sperato; esultiamo, rallegriamoci per la sua salvezza!"
LAT.
Et dicetur in die illa: “ Ecce Deus noster iste, exspectavimus eum, ut
salvaret nos; iste Dominus, sustinuimus eum: exsultabimus et laetabimur
in salutari eius.
POR.
E naquele dia se dirá: Eis que este é o nosso Deus; por ele temos
esperado, para que nos salve. Este é o Senhor; por ele temos esperado;
na sua salvação gozaremos e nos alegraremos.
DAN.
På hin Dag skal man sige: Se, her er vor Gud, som vi biede på, og som frelste os; her er HERREN, som vi biede på. Lad os juble og glæde os over hans Frelse;
RUS.
И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него мы уповали, и Он спаснас! Сей есть “осподь; на Него уповали мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его!
HEB
וְאָמַר֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא הִנֵּ֨ה אֱלֹהֵ֥ינוּ זֶ֛ה קִוִּ֥ינוּ לֹ֖ו וְיֹֽושִׁיעֵ֑נוּ זֶ֤ה יְהוָה֙ קִוִּ֣ינוּ לֹ֔ו נָגִ֥ילָה וְנִשְׂמְחָ֖ה בִּישׁוּעָתֹֽו׃
|
25:10 Porque la mano de Jehová reposará en este monte, y Moab será trillado debajo de él, como es trillada la paja en el muladar.
ENG.
For the hand of the LORD will rest on this mountain. The Moabites shall
be trodden down in their place as straw is trodden down in a dung-pit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Hand des HERRN ruht auf diesem Berge. Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh zertreten wird und wie Kot.
FRA.
Car la main de l'Eternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé
sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
ITA.
Poiché la mano dell’Eterno riposerà su questo monte, mentre Moab sarà
trebbiato sulla sua terra come si pigia la paglia nel letamaio.
LAT.
Quia requiescet manus Domini in monte isto ”. Et triturabitur Moab in loco suo, sicuti teruntur paleae in sterquilinio;
POR.
Porque a mão do Senhor repousará neste monte; e Moabe será trilhado no
seu lugar, assim como se trilha a palha na água do monturo.
DAN.
thi HERRENs Hånd hviler over dette Bjerg. Men Moab trampes ned, hvor det står, som Strå i Møddingpølen;
RUS.
Ибо рука “оспода почиет на горе сей, и Моав будет попран на местесвоем, как попирается солома в навозе.
HEB
כִּֽי־תָנ֥וּחַ יַ“־יְהוָ֖ה בָּהָ֣ר הַזֶּ֑ה וְנָ֤“ֹושׁ מֹואָב֙ תַּחְתָּ֔יו כְּהִ“ּ֥וּשׁ מַתְבֵּ֖ן [בְּמֵי כ] (בְּמֹ֥ו ק) מַ“ְמֵנָֽה׃
|
25:11 Y extenderá su mano por en medio
de él, como la extiende el nadador para nadar: y abatirá su soberbia
con los miembros de sus manos:
ENG.
Though they spread out their hands in the midst of it, as swimmers
spread out their hands to swim, their pride will be laid low despite
the struggle of their hands.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er wird seine Hände ausbreiten mitten unter sie, wie sie ein
Schwimmer ausbreitet, zu schwimmen; und wird ihre Pracht erniedrigen
mit den Armen seiner Hände
FRA.
Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend
pour nager; Mais l'Eternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de
ses mains.
ITA.
Di mezzo al letamaio egli stenderà le mani come le stende il nuotatore
per nuotare, ma l’Eterno farà cadere la sua superbia in un con le trame
che ha ordite.
LAT.
et extendet manus suas in medio eius, sicut extendit natans ad
natandum; et humiliabitur superbia eius cum allisione manuum eius.
POR.
E estenderá as suas mãos no meio disso, assim como as estende o nadador
para nadar; mas o Senhor abaterá a sua altivez juntamente com a perícia
das suas mãos.
DAN.
det breder sine Hænder ud deri som Svømmeren gør for at svømme, og han ydmyger dets Hovmod trods Hændernes Kunstgreb.
RUS.
И хотя он распрострет посреди его руки свои, как плавающий распростирает их для плавания; но Бог унизит гордость его вместе с лукавством рук его.
HEB
וּפֵרַ֤שׂ יָ“ָיו֙ בְּקִרְבֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשֹּׂחֶ֖ה לִשְׂחֹ֑ות וְהִשְׁפִּיל֙ גַּֽאֲוָתֹ֔ו עִ֖ם אָרְבֹּ֥ות יָ“ָֽיו׃
|
25:12 Y allanará la fortaleza de tus altos muros: la humillará y echará a tierra, hasta el polvo.
ENG.
The high fortifications of his walls will be brought down, laid low, cast to the ground, even to the dust.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und die hohen Festen eurer Mauern beugen, erniedrigen und in den Staub zu Boden werfen.
FRA.
Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.
ITA.
E l’alta fortezza delle tua mura Ei la demolirà, l’abbatterà, l’atterrerà fin nella polvere.
LAT.
Et firmum munimentum murorum tuorum evertit, deiecit, prostravit in terram usque ad pulverem.
POR.
E abaixará as altas fortalezas dos teus muros; abatê-las-á e derrubá-las-á por terra até o pó.
DAN.
Han nedbryder og nedstyrter de stejle Mures Værn; han jævner dem med Jorden, så de ligger i Støvet.
RUS.
И твердыню высоких стен твоих обрушит, низвергнет, повергнет на землю, в прах.
HEB
וּמִבְצַ֞ר מִשְׂגַּ֣ב חֹומֹתֶ֗יךָ הֵשַׁ֥ח הִשְׁפִּ֛יל הִגִּ֥יעַ לָאָ֖רֶץ עַ“־עָפָֽר׃ ס
Isaiah 26 [Commentary]
|
Isaías 26
26:1 EN aquel día cantarán este cantar en tierra de Judá: Fuerte ciudad tenemos: salud puso Dios por muros y antemuro.
ENG.
On that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; he sets up victory like walls and bulwarks.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird man ein solch Lied singen im Lande Juda: Wir haben eine feste Stadt, Mauern und Wehre sind Heil.
FRA.
En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons
une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
ITA.
In quel giorno, si canterà questo cantico nel paese di Giuda: Noi
abbiamo una città forte; l’Eterno vi pone la salvezza per mura e per
bastioni.
LAT.
In die illa cantabitur canticum istud in terra Iudae: “ Urbs fortis nobis in salutem; posuit muros et antemurale.
POR.
Naquele dia se entoará este cântico na terra de Judá: uma cidade forte temos, a que Deus pôs a salvação por muros e antemuros.
DAN.
På hin Dag skal denne Sang synges i Judas Land: "En stærk Stad har vi, til Frelse satte han Mur og Bolværk.
RUS.
В тот день будет воспета песнь сия в земле Иудиной: город крепкий у нас; спасение дал Он вместо стены и вала.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר־הַזֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּ“ָ֑ה עִ֣יר עָז־לָ֔נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חֹומֹ֥ות וָחֵֽל׃
|
26:2 Abrid las puertas, y entrará la gente justa, guardadora de verdades.
ENG.
Open the gates, so that the righteous nation that keeps faith may enter in.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Tut die Tore auf, daß hereingehe das gerechte Volk, das den Glauben bewahrt!
FRA.
Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.
ITA.
Aprite le porte ed entri la nazione giusta, che si mantiene fedele.
LAT.
Aperite portas, et ingrediatur gens iusta, quae servat fidem.
POR.
Abri as portas, para que entre nela a nação justa, que observa a verdade.
DAN.
Luk Portene op for et retfærdigt Folk, som gemmer på Troskab,
RUS.
Отворите ворота; да войдет народ праведный, хранящий истину.
HEB
פִּתְח֖וּ שְׁעָרִ֑ים וְיָבֹ֥א גֹוי־צַ“ִּ֖יק שֹׁמֵ֥ר אֱמֻנִֽים׃
|
26:3 Tú le guardarás en completa paz, cuyo pensamiento en ti persevera; porque en ti se ha confiado.
ENG.
Those of steadfast mind you keep in peace-- in peace because they trust in you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du erhältst stets Frieden nach gewisser Zusage; denn man verläßt sich auf dich.
FRA.
A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi.
ITA.
A colui ch’è fermo nei suoi sentimenti tu conservi la pace, la pace, perché in te confida.
LAT.
Propositum eius est firmum; servabis pacem, quia in te speravit.
POR.
Tu conservarás em paz aquele cuja mente está firme em ti; porque ele confia em ti.
DAN.
hvis Sind er fast, som vogter på Fred, thi det stoler på dig.
RUS.
Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он.
HEB
יֵ֣צֶר סָמ֔וּךְ תִּצֹּ֖ר שָׁלֹ֣ום ׀ שָׁלֹ֑ום כִּ֥י בְךָ֖ בָּטֽוּחַ׃
|
26:4 Confiad en Jehová perpetuamente: porque en el Señor Jehová está la fortaleza de los siglos.
ENG.
Trust in the LORD forever, for in the LORD GOD you have an everlasting rock.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verlasset euch auf den HERRN ewiglich; denn Gott der HERR ist ein Fels ewiglich.
FRA.
Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité, Car l'Eternel, l'Eternel est le rocher des siècles.
ITA.
Confidate in perpetuo nell’Eterno, poiché l’Eterno, sì l’Eterno, è la roccia dei secoli.
LAT.
Sperate in Dominum in saeculis aeternis, Dominus est petra aeterna.
POR.
Confiai sempre no Senhor; porque o Senhor Deus é uma rocha eterna.
DAN.
Stol for evigt på HERREN, thi HERREN er en evig Klippe.
RUS.
Уповайте на “оспода вовеки, ибо “осподь Бог есть твердыня вечная:
HEB
בִּטְח֥וּ בַֽיהוָ֖ה עֲ“ֵי־עַ֑“ כִּ֚י בְּיָ֣הּ יְהוָ֔ה צ֖וּר עֹולָמִֽים׃
|
26:5 Porque derribó los que moraban en
lugar sublime: humilló la ciudad ensalzada, humillóla hasta la tierra,
derribóla hasta el polvo.
ENG.
For he has brought low the inhabitants of the height; the lofty city he
lays low. He lays it low to the ground, casts it to the dust.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er bewegt die, so in der Höhe wohnen; die hohe Stadt erniedrigt er, ja er stößt sie zur Erde, daß sie im Staube liegt,
FRA.
Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville
superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la
poussière.
ITA.
Egli ha umiliato quelli che stavano in alto, Egli ha abbassato la città
elevata, l’ha abbassata fino a terra, l’ha stesa nella polvere;
LAT.
Quia evertit habitantes in excelso, civitatem sublimem humiliabit;
humiliabit eam usque ad terram, detrahet eam usque ad pulverem.
POR.
porque ele tem derrubado os que habitam no alto, na cidade elevada; abate-a, abate-a até o chão; e a reduz até o pó.
DAN.
Thi han ydmyger dem, der bor i det høje, den knejsende By, styrter den til Jorden, lægger den i Støvet.
RUS.
Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город; поверг его, поверг на землю, бросил его в прах.
HEB
כִּ֤י הֵשַׁח֙ יֹשְׁבֵ֣י מָרֹ֔ום קִרְיָ֖ה נִשְׂגָּבָ֑ה יַשְׁפִּילֶ֤נָּה יַשְׁפִּילָהּ֙ עַ“־אֶ֔רֶץ יַגִּיעֶ֖נָּה עַ“־עָפָֽר׃
|
26:6 Hollarála pie, los pies del afligido, los pasos de los menesterosos.
ENG.
The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie mit Füßen zertreten wird, ja mit Füßen der Armen, mit Fersen der Geringen.
FRA.
Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
ITA.
i piedi la calpestano, i piedi del povero, vi passan sopra i meschini.
LAT.
Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.
POR.
Pisam-na os pés, os pés dos pobres, e os passos dos necessitados.
DAN.
De armes Fod, de ringes Trin skal træde den ned.
RUS.
Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих.
HEB
תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י “ַלִּֽים׃
|
26:7 El camino del justo es rectitud: Tú, Recto, pesas el camino del justo.
ENG.
The way of the righteous is level; O Just One, you make smooth the path of the righteous.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber des Gerechten Weg ist schlicht; den Steig des Gerechten machst du richtig.
FRA.
Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.
ITA.
La via del giusto è diritta; Tu rendi perfettamente piano il sentiero del giusto.
LAT.
Semita iusti recta est; rectum callem iusti complanas.
POR.
O caminho do justo é plano; tu, que és reto, nivelas a sua vereda.
DAN.
Den retfærdiges Sti er jævn, du jævner den retfærdiges Vej.
RUS.
Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника.
HEB
אֹ֥רַח לַצַּ“ִּ֖יק מֵֽישָׁרִ֑ים יָשָׁ֕ר מַעְגַּ֥ל צַ“ִּ֖יק תְּפַלֵּֽס׃
|
26:8 También en el camino de tus juicios, oh Jehová, te hemos esperado: a tu nombre y a tu memoria es el deseo del alma.
ENG.
In the path of your judgments, O LORD, we wait for you; your name and your renown are the soul's desire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn wir warten auf dich, HERR, im Wege deiner Rechte; des Herzens Lust steht zu deinem Namen und deinem Gedächtnis.
FRA.
Aussi nous t'attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
ITA.
Sulla via dei tuoi giudizi, o Eterno, noi t’abbiamo aspettato! Al tuo nome, al tuo ricordo anela l’anima nostra.
LAT.
Et in semita iudiciorum tuorum, Domine, speravimus in te; ad nomen tuum et ad memoriale tuum desiderium animae.
POR.
No caminho dos teus juízos, Senhor, temos esperado por ti; no teu nome e na tua memória está o desejo da nossa alma.
DAN.
Ja, vi venter dig, HERRE, på dine Dommes Sti; til dit Navn og dit Ry står vor Sjæls Attrå.
RUS.
И на пути судов Твоих, “осподи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию оТебе стремилась душа наша.
HEB
אַ֣ף אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛יךָ יְהוָ֖ה קִוִּינ֑וּךָ לְשִׁמְךָ֥ וּֽלְזִכְרְךָ֖ תַּאֲוַת־נָֽפֶשׁ׃
|
26:9 Con mi alma te he deseado en la
noche; y en tanto que me durare el espíritu en medio de mí, madrugaré a
buscarte: porque luego que hay juicios tuyos en la tierra, los
moradores del mundo aprenden justicia.
ENG.
My soul yearns for you in the night, my spirit within me earnestly
seeks you. For when your judgments are in the earth, the inhabitants of
the world learn righteousness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Von Herzen begehre ich dein des Nachts; dazu mit meinem Geist in mir
wache ich früh zu dir. Denn wo dein Recht im Lande geht, so lernen die
Bewohner des Erdbodens Gerechtigkeit.
FRA.
Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans
de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les
habitants du monde apprennent la justice.
ITA.
Con l’anima mia ti desidero, durante al notte; con lo spirito ch’è
dentro di me, ti cerco; poiché, quando i tuoi giudizi si compion sulla
terra, gli abitanti del mondo imparan la giustizia.
LAT.
Anima mea desiderat te in nocte, sed et spiritu meo in praecordiis meis
te quaero. Cum resplenduerint iudicia tua in terra, iustitiam discent
habitatores orbis.
POR.
Minha alma te deseja de noite; sim, o meu espírito, dentro de mim,
diligentemente te busca; porque, quando os teus juízos estão na terra,
os moradores do mundo aprendem justiça.
DAN.
Min Sjæl attrår dig om Natten, min Ånd i mit indre søger dig. Thi når dine Domme rammer Jorden, lærer de; som bor på Jorderig, Retfærd.
RUS.
Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои совершаются на земле, тогда живущие в мире научаются правде.
HEB
נַפְשִׁ֤י אִוִּיתִ֙יךָ֙ בַּלַּ֔יְלָה אַף־רוּחִ֥י בְקִרְבִּ֖י אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ כִּ֞י כַּאֲשֶׁ֤ר מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לָאָ֔רֶץ צֶ֥“ֶק לָמְ“֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
|
26:10 Alcanzará piedad el impío, y no aprenderá justicia; en tierra de rectitud hará iniquidad, y no mirará a la majestad de Jehová.
ENG.
If favor is shown to the wicked, they do not learn righteousness; in
the land of uprightness they deal perversely and do not see the majesty
of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber wenn den Gottlosen Gnade widerfährt, so lernen sie nicht
Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande, denn sie sehen
des HERRN Herrlichkeit nicht.
FRA.
Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre
au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté
de Dieu.
ITA.
Se si fa grazia all’empio, ei non impara la giustizia; agisce da
perverso nel paese della rettitudine, e non considera la maestà
dell’Eterno.
LAT.
Fit misericordia impio, non discet iustitiam; in terra probitatis inique gerit et non videt maiestatem Domini.
POR.
Ainda que se mostre favor ao ímpio, ele não aprende a justiça; até na
terra da retidão ele pratica a iniqüidade, e não atenta para a
majestade do Senhor.
DAN.
Vises der Nåde mod den gudløse, lærer han aldrig Retfærd; i Rettens Land gør han Uret og ser ikke HERRENs Højhed.
RUS.
Если нечестивый будет помилован, то не научится онправде, “ будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие “оспода.
HEB
יֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־לָמַ֣“ צֶ֔“ֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹחֹ֖ות יְעַוֵּ֑ל וּבַל־יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה׃ ס
|
26:11 Jehová, bien que se levante tu
mano, no ven: verán al cabo, y se avergonzarán los que envidian a tu
pueblo; y a tus enemigos fuego los consumirá.
ENG.
O LORD, your hand is lifted up, but they do not see it. Let them see
your zeal for your people, and be ashamed. Let the fire for your
adversaries consume them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, deine Hand ist erhöht; das sehen sie nicht. Wenn sie aber sehen
werden den Eifer um dein Volk, so werden sie zu Schanden werden; dazu
wirst du sie mit Feuer, damit du deine Feinde verzehrst, verzehren.
FRA.
Eternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront
ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes
ennemis.
ITA.
O Eterno, la tua mano è levata, ma quelli non la scorgono! Essi
vedranno lo zelo che hai per il tuo popolo, e saranno confusi; il fuoco
divorerà i tuoi nemici.
LAT.
Domine, exaltata est manus tua, et non vident; videant confusi zelum tuum in populum, et ignis hostium tuorum devorabit eos.
POR.
Senhor, a tua mão está levantada, contudo eles não a vêem; vê-la-ão,
porém, e confundir-se-ão por causa do zelo que tens do teu povo; e o
fogo reservado para os teus adversários os devorará.
DAN.
HERRE, din Hånd er løftet, men de ser det ikke; lad dem med Skam se din Nidkærhed for Folket, lad dine Fjenders Ild fortære dem!
RUS.
“осподи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народТвой; огонь пожрет врагов Твоих.
HEB
יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָ“ְךָ֖ בַּל־יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֙שׁוּ֙ קִנְאַת־עָ֔ם אַף־אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃ ס
|
26:12 Jehová, tú nos depararás paz; porque también obraste en nosotros todas nuestras obras.
ENG.
O LORD, you will ordain peace for us, for indeed, all that we have done, you have done for us.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber uns, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn alles, was wir ausrichten, das hast du uns gegeben.
FRA.
Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous.
ITA.
O Eterno, tu ci darai la pace; poiché ogni opera nostra sei tu che la compi per noi.
LAT.
Domine, dabis pacem nobis; omnia enim opera nostra operatus es nobis.
POR.
Senhor, tu hás de estabelecer para nós a paz; pois tu fizeste para nós todas as nossas obras.
DAN.
HERRE, du skaffe os Fred, thi alt, hvad vi har udrettet, gjorde du for os.
RUS.
“осподи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты устрояешь для нас.
HEB
יְהוָ֕ה תִּשְׁפֹּ֥ת שָׁלֹ֖ום לָ֑נוּ כִּ֛י גַּ֥ם כָּֽל־מַעֲשֵׂ֖ינוּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃
|
26:13 Jehová Dios nuestro, señores se han enseñoreado de nosotros fuera de ti; mas en ti solamente nos acordaremos de tu nombre.
ENG.
O LORD our God, other lords besides you have ruled over us, but we acknowledge your name alone.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, unser Gott, es herrschen wohl andere Herren über uns denn du; aber wir gedenken doch allein dein und deines Namens.
FRA.
Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.
ITA.
O Eterno, Dio nostro, altri signori, fuori di te, han dominato su noi;
ma, grazie a te solo, noi possiamo celebrare il tuo nome.
LAT.
Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te; tantum in te recordemur nominis tui.
POR.
ç Senhor Deus nosso, outros senhores além de ti têm tido o domínio sobre nós; mas, por ti só, nos lembramos do teu nome.
DAN.
HERRE vor Gud, andre Herrer end du har hersket over os; men dit Navn alene priser vi.
RUS.
“осподи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое.
HEB
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּעָל֥וּנוּ אֲ“ֹנִ֖ים זֽוּלָתֶ֑ךָ לְבַ“־בְּךָ֖ נַזְכִּ֥יר שְׁמֶֽךָ׃
|
26:14 Muertos son, no vivirán: han fallecido, no resucitarán: porque los visitaste, y destruiste, y deshiciste toda su memoria.
ENG.
The dead do not live; shades do not rise-- because you have punished and destroyed them, and wiped out all memory of them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Toten werden nicht lebendig, die Verstorbenen stehen nicht auf;
denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr
Gedächtnis.
FRA.
Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas;
Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout
souvenir.
ITA.
Quelli son morti, e non rivivranno più; son ombre, e non risorgeranno
più; tu li hai così puniti, li hai distrutti, ne hai fatto perire ogni
ricordo.
LAT.
Mortui non reviviscent, defuncti non resurgent; propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum.
POR.
Os falecidos não tornarão a viver; os mortos não ressuscitarão; por
isso os visitaste e destruíste, e fizeste perecer toda a sua memória.
DAN.
Døde bliver ikke levende, Dødninger står ikke op; derfor hjemsøgte og tilintetgjorde du dem og udslettede hvert et Minde om dem.
RUS.
Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них.
HEB
מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֙“ְתָּ֙ וַתַּשְׁמִי“ֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥“ כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמֹו׃
|
26:15 Añadiste al pueblo, oh Jehová, añadiste al pueblo: hicístete glorioso: extendíste lo hasta todos los términos de la tierra.
ENG.
But you have increased the nation, O LORD, you have increased the
nation; you are glorified; you have enlarged all the borders of the
land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber du, HERR, fährst fort unter den Heiden, du fährst immer fort unter
den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der
Welt Enden.
FRA.
Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.
ITA.
Tu hai aumentata la nazione, o Eterno! hai aumentata la nazione, ti sei glorificato, hai allargato tutti i confini del paese.
LAT.
Auxisti gentem, Domine, auxisti gentem, glorificatus es; elongasti omnes terminos terrae.
POR.
Tu, Senhor, aumentaste a nação; aumentaste a nação e te fizeste glorioso; alargaste todos os confins da terra.
DAN.
Du har mangfoldiggjort Folket, HERRE, du har mangfoldiggjort Folket, du herliggjorde dig, du udvidede alle Landets Grænser.
RUS.
Ты умножил народ, “осподи, умножил народ, “ прославил Себя, распространил все пределы земли.
HEB
יָסַ֤פְתָּ לַגֹּוי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגֹּ֖וי נִכְבָּ֑“ְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָֽרֶץ׃
|
26:16 Jehová, en la tribulación te buscaron: derramaron oración cuando los castigaste.
ENG.
O LORD, in distress they sought you, they poured out a prayer when your chastening was on them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, wenn Trübsal da ist, so sucht man dich; wenn du sie züchtigst, so rufen sie ängstlich.
FRA.
Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
ITA.
O Eterno, essi, nella distretta ti hanno cercato, si sono effusi in umile preghiera, quando il tuo castigo li colpiva.
LAT.
Domine, in angustia quaesierunt te, fuderunt incantationem, castigatio tua in eis.
POR.
Senhor, na angústia te buscaram; quando lhes sobreveio a tua correção, derramaram-se em oração.
DAN.
HERRE, i Nøden søgte de dig; de udgød stille Bønner, medens din Tugtelse var over dem.
RUS.
“осподи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.
HEB
יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָ“֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמֹו׃
|
26:17 Como la preñada cuando se acerca el parto gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová.
ENG.
Like a woman with child, who writhes and cries out in her pangs when she is near her time, so were we because of you, O LORD;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gleichwie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstet und
schreit in ihren Schmerzen: so geht's auch, HERR, vor deinem Angesicht.
FRA.
Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au
milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô
Eternel!
ITA.
Come una donna incinta che sta per partorire si contorce e grida in
mezzo alle sue doglie, così siamo stati noi dinanzi a te, o Eterno.
LAT.
Sicut quae concipit, cum appropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine.
POR.
Como a mulher grávida, quando está próxima a sua hora, tem dores de
parto e dá gritos nas suas dores, assim fomos nós diante de ti, ó
Senhor!
DAN.
Som den frugtsommelige; der er ved at føde, vrider og vånder sig i Veer, således fik vi det, HERRE, fra dig.
RUS.
Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, “осподи.
HEB
כְּמֹ֤ו הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔“ֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃
|
26:18 Concebimos, tuvimos dolores de
parto, parimos como viento: salud ninguna hicimos en la tierra, ni
cayeron los moradores del mundo.
ENG.
we were with child, we writhed, but we gave birth only to wind. We have
won no victories on earth, and no one is born to inhabit the world.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen;
doch können wir dem Lande nicht helfen, und Einwohner auf dem Erdboden
wollen nicht geboren werden.
FRA.
Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous
enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses
habitants ne sont pas nés.
ITA.
Abbiamo concepito, siamo stati in doglie, e, quando abbiamo partorito,
era vento; non abbiamo recata alcuna salvezza al paese, e non son nati
degli abitanti nel mondo.
LAT.
Concepimus et parturivimus, quasi peperimus ventum. Salutes non fecimus in terra, ideo non nati sunt habitatores terrae.
POR.
Concebemos nós, e tivemos dores de parto, mas isso foi como se
tivéssemos dado à luz o vento; livramento não trouxemos à terra; nem
nasceram moradores do mundo.
DAN.
Vi er svangre og vrider os, som om vi fødte Vind; Landet frelser vi ikke og Jordboere fødes ikke til Verden.
RUS.
Были беременны, мучились, “ и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселеннойне пали.
HEB
הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמֹ֖ו יָלַ֣“ְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
|
26:19 Tus muertos vivirán; junto con mi
cuerpo muerto resucitarán. ¬Despertad y cantad, moradores del polvo!
porque tu rocío, cual rocío de hortalizas; y la tierra echará los
muertos.
ENG.
Your dead shall live, their corpses shall rise. O dwellers in the dust,
awake and sing for joy! For your dew is a radiant dew, and the earth
will give birth to those long dead.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber deine Toten werden leben, meine Leichname werden auferstehen.
Wachet auf und rühmet, die ihr liegt unter der Erde! Denn dein Tau ist
ein Tau des grünen Feldes; aber das Land der Toten wirst du stürzen.
FRA.
Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous
et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une
rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.
ITA.
Rivivano i tuoi morti! risorgano i miei cadaveri! Svegliatevi e
giubilate, o voi che abitate nella polvere! Poiché la tua rugiada è
come la rugiada dell’aurora, e la terrà ridarà alla vita le ombre.
LAT.
Reviviscent mortui tui, interfecti mei resurgent. Expergiscimini et
laudate, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis ros tuus, et terra
defunctos suos edet in lucem.
POR.
Os teus mortos viverão, os seus corpos ressuscitarão; despertai e
exultai, vós que habitais no pó; porque o teu orvalho é orvalho de luz,
e sobre a terra das sombras fá-lo-ás cair.
DAN.
Dine døde skal blive levende, mine dødes Legemer opstå; de, som hviler i Støvet, skal vågne og juble. Thi en Lysets bug er din Dug, og Jorden giver Dødninger igen.
RUS.
Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя “ роса растений, и земля извергнет мертвецов.
HEB
יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אֹורֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ ס
|
26:20 Anda, pueblo mío, éntrate en tus
aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un
momento, en tanto que pasa la ira.
ENG.
Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you;
hide yourselves for a little while until the wrath is past.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür nach dir zu;
verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
FRA.
Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi;
Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.
ITA.
Va’, o mio popolo, entra nelle tue camere, chiudi le tue porte dietro a
te; nasconditi per un istante, finché sia passata l’indignazione.
LAT.
Vade, populus meus, intra in cubicula tua, claude ostia tua super te,
abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio.
POR.
Vem, povo meu, entra nas tuas câmaras, e fecha as tuas portas sobre ti;
esconde-te só por um momento, até que passe a indignação.
DAN.
Mit Folk, gå ind i dit Kammer og luk dine Døre bag dig; hold dig skjult en liden Stund, til Vreden er draget over.
RUS.
Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;
HEB
לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲ“ָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר [“ְּלָתֶיךָ כ] (“ְּלָתְךָ֖ ק) בַּעֲ“ֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַ“־ [יַעֲבֹור כ] (יַעֲבָר־זָֽעַם׃ ק)
|
26:21 Porque he aquí que Jehová sale de
su lugar, para visitar la maldad del morador de la tierra contra él; y
la tierra descubrirá sus sangres, y no más encubrirá sus muertos.
ENG.
For the LORD comes out from his place to punish the inhabitants of the
earth for their iniquity; the earth will disclose the blood shed on it,
and will no longer cover its slain.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die
Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren
ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die darin erwürgt sind.
FRA.
Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des
habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne
couvrira plus les meurtres.
ITA.
Poiché, ecco l’Eterno esce dalla sua dimora per punire l’iniquità degli
abitanti della terra; e la terra metterà allo scoperto il sangue che ha
bevuto, e non terrà più coperti gli uccisi.
LAT.
Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem
habitatoris terrae contra eum; et revelabit terra sanguinem suum et non
operiet ultra interfectos suos ”.
POR.
Pois eis que o Senhor está saindo do seu lugar para castigar os
moradores da terra por causa da sua iniqüidade; e a terra descobrirá o
seu sangue, e não encobrirá mais os seus mortos.
DAN.
Thi HERREN går ud fra sin Bolig for at straffe Jordboernes Brøde; sit Blod bringer Jorden for Lyset og dølger ej mer sine dræbte.
RUS.
ибо вот, “осподь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.
HEB
כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ יֹצֵ֣א מִמְּקֹומֹ֔ו לִפְקֹ֛“ עֲוֹ֥ן יֹֽשֵׁב־הָאָ֖רֶץ עָלָ֑יו וְגִלְּתָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־“ָּמֶ֔יהָ וְלֹֽא־תְכַסֶּ֥ה עֹ֖ו“ עַל־הֲרוּגֶֽיהָ׃ ס
Isaiah 27 [Commentary] [Map]
|
Isaías 27
27:1 EN aquel día Jehová visitará con
su espada dura, grande y fuerte, sobre leviathán, serpiente rolliza, y
sobre leviathán serpiente retuerta; y matará al dragón que está en la
mar.
ENG.
On that day the LORD with his cruel and great and strong sword will
punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan the twisting serpent,
and he will kill the dragon that is in the sea.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten, großen und
starken Schwert beide, den Leviathan, der eine flüchtige Schlange, und
den Leviathan, der eine gewundene Schlange ist, und wird den Drachen im
Meer erwürgen.
FRA.
En ce jour, l'Eternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le
léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera
le monstre qui est dans la mer.
ITA.
In quel giorno, l’Eterno punirà con la sua spada dura, grande e forte,
il leviathan, l’agile serpente, il leviathan, il serpente tortuoso, e
ucciderà il mostro che è nel mare!
LAT.
In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro et forti et grandi
super Leviathan serpentem fugacem et super Leviathan serpentem
tortuosum et occidet draconem, qui in mari est.
POR.
Naquele dia o Senhor castigará com a sua dura espada, grande e forte, o
leviatã, a serpente fugitiva, e o leviatã, a serpente tortuosa; e
matará o dragão, que está no mar.
DAN.
På hin Dag hjemsøger HERREN med sit hårde, vældige, stærke Sværd Livjatan, Den flugtsnare Slange, og ihjelslår Dragen i Havet.
RUS.
В тот день поразит “осподь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֡וּא יִפְקֹ֣“ יְהוָה֩ בְּחַרְבֹ֨ו הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּ“ֹולָ֣ה וְהַֽחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּתֹ֑ון וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ ס
|
27:2 En aquel día cantad de la viña del vino rojo.
ENG.
On that day: A pleasant vineyard, sing about it!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird man singen von dem Weinberge des besten Weins:
FRA.
En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.
ITA.
In quel giorno, cantate la vigna dal vin vermiglio!
LAT.
In die illa vinea erit iucunda; cantate ei.
POR.
Naquele dia haverá uma vinha deliciosa; cantai a seu respeito.
DAN.
På hin Dag skal man sige,: Syng om en liflig Vingård!
RUS.
В тот день воспойте о нем “ о возлюбленном винограднике:
HEB
בַּיֹּ֖ום הַה֑וּא כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶ“ עַנּוּ־לָֽהּ׃
|
27:3 Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré; guardaréla de noche y de día, porque nadie la visite.
ENG.
I, the LORD, am its keeper; every moment I water it. I guard it night and day so that no one can harm it;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich, der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seine Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten.
FRA.
Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.
ITA.
Io, l’Eterno, ne sono il guardiano, io l’adacquo ad ogni istante; la custodisco notte e giorno, affinché niuno la danneggi.
LAT.
Ego Dominus, qui servo eam; per singula momenta irrigabo eam. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.
POR.
Eu, o Senhor, a guardo, e a cada momento a regarei; para que ninguém lhe faça dano, de noite e de dia a guardarei.
DAN.
Jeg, HERREN, jeg er dens Vogter, jeg vander den atter og atter. For at ingen skal hjemsøge den, vogter jeg den Nat og Dag.
RUS.
Я, “осподь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.
HEB
אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣“ עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָיֹ֖ום אֶצֳּרֶֽנָּה׃
|
27:4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente.
ENG.
I have no wrath. If it gives me thorns and briers, I will march to battle against it. I will burn it up.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen
kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen
anstecken.
FRA.
Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des
ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai
toutes ensemble,
ITA.
Nessuna ira è in me. Ah! se avessi a combattere contro rovi e pruni, io muoverei contro a loro, e li brucerei tutti assieme!
LAT.
Indignatio non est mihi. Quis dabit mihi spinam et veprem? In proelio gradiar super eam, succendam eam pariter,
POR.
Não há indignação em mim; oxalá que fossem ordenados diante de mim em
guerra sarças e espinheiros! eu marcharia contra eles e juntamente os
queimaria.
DAN.
Vrede nærer jeg ikke. Fandt jeg kun Torn og Tidsel, gik jeg løs derpå i Kamp og satte det alt i Brand
RUS.
“нева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.
HEB
חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֙יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַ“׃
|
27:5 ¿O forzará alguien mi fortaleza? Haga conmigo paz, sí, haga paz conmigo.
ENG.
Or else let it cling to me for protection, let it make peace with me, let it make peace with me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen.
FRA.
A moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on ne fasse la paix avec moi.
ITA.
A meno che non mi si prenda per rifugio, che non si faccia la pace meco, che non si faccia la pace meco.
LAT.
nisi forte protectionem meam apprehendat, faciat pacem mecum, pacem faciat mecum.
POR.
Ou, então, busquem o meu refúgio, e façai, paz comigo; sim, façam paz comigo.
DAN.
med mindre man tyr til mit Værn, slutter Fred med mig, slutter Fred med mig.
RUS.
Разве прибегнет к защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною.
HEB
אֹ֚ו יַחֲזֵ֣ק בְּמָעוּזִּ֔י יַעֲשֶׂ֥ה שָׁלֹ֖ום לִ֑י שָׁלֹ֖ום יַֽעֲשֶׂה־לִּֽי׃
|
27:6 Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la haz del mundo se henchirá de fruto.
ENG.
In days to come Jacob shall take root, Israel shall blossom and put forth shoots, and fill the whole world with fruit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es wird dennoch dazu kommen, daß Jakob wurzeln und Israel blühen und grünen wird, daß sie den Erdboden mit Früchten erfüllen.
FRA.
Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des
fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.
ITA.
In avvenire, Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà e germoglierà, e copriranno di frutta la faccia del mondo.
LAT.
Diebus futuris radices mittet Iacob, florebit et germinabit Israel, et implebunt faciem orbis fructibus.
POR.
Dias virão em que Jacó lançará raízes; Israel florescerá e brotará; e eles encherão de fruto a face do mundo.
DAN.
På hin Dag skal Jakob slå Rod, Israel skyde og blomstre og fylde Verden med Frugt.
RUS.
В грядущие дни укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная.
HEB
הַבָּאִים֙ יַשְׁרֵ֣שׁ יַֽעֲקֹ֔ב יָצִ֥יץ וּפָרַ֖ח יִשְׂרָאֵ֑ל וּמָלְא֥וּ פְנֵי־תֵבֵ֖ל תְּנוּבָֽה׃ ס
|
27:7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿ó ha sido muerto como los que lo mataron?
ENG.
Has he struck them down as he struck down those who struck them? Or have they been killed as their killers were killed?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wird er doch nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und wird nicht erwürgt, wie seine Feinde erwürgt werden;
FRA.
L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient?
ITA.
L’Eterno ha egli colpito il suo popolo come ha colpito quelli che
colpivan lui? L’ha egli ucciso come ha ucciso quelli che uccidevan lui?
LAT.
Numquid iuxta plagam percutientis eum percussit eum? Aut, sicut occiduntur occisi eius, occisus est?
POR.
Porventura feriu-os o Senhor como feriu aos que os feriram? ou matou-os ele assim como matou aos que por eles foram mortos?
DAN.
Har han vel slået det, som de, der slog det, blev slagne, eller blev det myrdet, som deres Mordere myrdedes?
RUS.
Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его?
HEB
הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג׃
|
27:8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.
ENG.
By expulsion, by exile you struggled against them; with his fierce blast he removed them in the day of the east wind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübt hast mit deinem rauhen Sturm am Tage des Ostwinds.
FRA.
C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient.
ITA.
Tu l’hai punito con misura, mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale.
LAT.
In mensura punit eum deiciens eum, impellit in spiritu suo duro, tempore quo spirat eurus.
POR.
Com medida contendeste com eles, quando os rejeitaste; ele a removeu com o seu vento forte, no tempo do vento leste.
DAN.
Ved at støde det bort og sende det bort trættede han med det; han jog det bort med sin voldsomme Ånde på Østenstormens Dag.
RUS.
Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра.
HEB
בְּסַאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּחֹ֥ו הַקָּשָׁ֖ה בְּיֹ֥ום קָ“ִֽים׃
|
27:9 De esta manera pues será purgada
la iniquidad de Jacob; y éste será todo el fruto, la remoción de su
pecado, cuando tornare todas las piedras del altar como piedras de cal
desmenuzadas, y no se levantarán los bosques, ni las imágenes del sol.
ENG.
Therefore by this the guilt of Jacob will be expiated, and this will be
the full fruit of the removal of his sin: when he makes all the stones
of the altars like chalkstones crushed to pieces, no sacred poles or
incense altars will remain standing.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum wird dadurch die Sünde Jakobs versöhnt werden; und der Nutzen
davon, daß seine Sünden weggenommen werden, ist der, daß er alle
Altarsteine macht wie zerstoßene Kalksteine, daß keine Ascherabilder
noch Sonnensäulen mehr bleiben.
FRA.
Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son
péché: L'Eternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des
pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d'Astarté et les
statues du soleil ne se relèveront plus.
ITA.
In questo modo è stata espiata l’iniquità di Giacobbe, e questo è il
frutto della rimozione del suo peccato: ch’Egli ha ridotte tutte le
pietre degli altari come pietre di calce frantumate, in guisa che
gl’idoli d’Astarte e le colonne solari non risorgeranno più.
LAT.
Idcirco super hoc dimittetur iniquitas Iacob, et hic erit omnis fructus
ablationis peccati eius: ut scilicet ponat omnes lapides altaris sicut
lapides calcis comminutos, ne exstent luci et thymiateria.
POR.
Por isso se expiará a iniqüidade de Jacó; e este será todo o fruto da
remoção do seu pecado: ele fará todas as pedras do altar como pedras de
cal feitas em pedaços, de modo que os aserins e as imagens do sol não
poderão ser mais levantados.
DAN.
Derfor sones Jakobs Brøde således, og dette er al Frugten af, at hans Synd tages bort: at han gør alle Altersten til sønderhuggede Kalksten, at Asjerastøtterne og Solstøtterne ikke mere rejser sig.
RUS.
И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца.
HEB
לָכֵ֗ן בְּזֹאת֙ יְכֻפַּ֣ר עֲוֹֽן־יַעֲקֹ֔ב וְזֶ֕ה כָּל־פְּרִ֖י הָסִ֣ר חַטָּאתֹ֑ו בְּשׂוּמֹ֣ו ׀ כָּל־אַבְנֵ֣י מִזְבֵּ֗חַ כְּאַבְנֵי־גִר֙ מְנֻפָּצֹ֔ות לֹֽא־יָקֻ֥מוּ אֲשֵׁרִ֖ים וְחַמָּנִֽים׃
|
27:10 Porque la ciudad fortalecida será
asolada, la morada será desamparada y dejada como un desierto: allí se
apacentará el becerro, allí tendrá su majada, y acabará sus ramas.
ENG.
For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken,
like the wilderness; the calves graze there, there they lie down, and
strip its branches.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verödet und
verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen
und daselbst Reiser abfressen.
FRA.
Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et
abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute
les branches.
ITA.
La città forte è una solitudine, una dimora inabitata, abbandonata come
il deserto; vi pascoleranno i vitelli, vi giaceranno, e ne divoreranno
gli arbusti.
LAT.
Civitas enim munita desolata est, habitaculum derelictum et dimissum
quasi desertum; ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet
arbusta eius.
POR.
porque a cidade fortificada está solitária, uma habitação rejeitada e
abandonada como um deserto; ali pastarão os bezerros, ali também se
deitarão e devorarão os seus ramos.
DAN.
Thi den faste Stad ligger ensom, et folketomt Sted, forladt som en Ørken. Der græsser Ungkvæget, der lejrer det sig og afgnaver Kvistene.
RUS.
Ибо укрепленный город опустеет, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня. Там будет пастись теленок, и там он будет покоиться и объедать ветви его.
HEB
כִּ֣י עִ֤יר בְּצוּרָה֙ בָּ“ָ֔“ נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְנֶעֱזָ֖ב כַּמִּ“ְבָּ֑ר שָׁ֣ם יִרְעֶ֥ה עֵ֛גֶל וְשָׁ֥ם יִרְבָּ֖ץ וְכִלָּ֥ה סְעִפֶֽיהָ׃
|
27:11 Cuando sus ramas se secaren,
serán quebradas; mujeres vendrán a encenderlas: porque aquél no es
pueblo de entendimiento; por tanto su Hacedor no tendrá de él
misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó.
ENG.
When its boughs are dry, they are broken; women come and make a fire of
them. For this is a people without understanding; therefore he that
made them will not have compassion on them, he that formed them will
show them no favor.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre Zweige werden vor Dürre brechen, daß die Weiber kommen und Feuer
damit machen werden; denn es ist ein unverständiges Volk. Darum wird
sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat; und der sie
geschaffen hat, wird ihnen nicht gnädig sein.
FRA.
Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les
brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait
n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait
grâce.
ITA.
Quando i rami saran secchi, saran rotti; e verranno le donne a
bruciarli; poiché è un popolo senza intelligenza; perciò Colui che l’ha
fatto non ne avrà compassione. Colui che l’ha formato non gli farà
grazia.
LAT.
In siccitate frondes illius conterentur; mulieres venient et comburent
eas. Ipse enim non est populus sapiens, propterea non miserebitur eius,
qui fecit eum, et, qui formavit eum, non parcet ei.
POR.
Quando os seus ramos se secam, são quebrados; vêm as mulheres e lhes
ateiam fogo; porque este povo não é povo de entendimento; por isso
aquele que o fez não se compadecerá dele, e aquele que o formou não lhe
mostrará nenhum favor.
DAN.
Når Grenene er tørre, kommer Kvinderne og bryder dem af for at tænde Bål. Thi det er et Folk uden Indsigt; derfor kan dets Skaber ikke forbarme sig, dets Ophav ikke være det nådig.
RUS.
Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и непомилует его Создатель его.
HEB
בִּיבֹ֤שׁ קְצִירָהּ֙ תִּשָּׁבַ֔רְנָה נָשִׁ֕ים בָּאֹ֖ות מְאִירֹ֣ות אֹותָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א עַם־בִּינֹות֙ ה֔וּא עַל־כֵּן֙ לֹֽא־יְרַחֲמֶ֣נּוּ עֹשֵׂ֔הוּ וְיֹצְרֹ֖ו לֹ֥א יְחֻנֶּֽנּוּ׃ ס
|
27:12 Y acontecerá en aquel día, que
herirá Jehová desde el álveo del río hasta el torrente de Egipto, y
vosotros, hijos de Israel, seréis reunidos uno a uno.
ENG.
On that day the LORD will thresh from the channel of the Euphrates to
the Wadi of Egypt, and you will be gathered one by one, O people of
Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird der HERR worfeln von dem Ufer des Stromes bis an den
Bach Ägyptens; und ihr, Kinder Israel, werdet versammelt werden, einer
nach dem andern.
FRA.
En ce temps-là, L'Eternel secouera des fruits, Depuis le cours du
fleuve jusqu'au torrent d'Egypte; Et vous serez ramassés un à un,
enfants d'Israël!
ITA.
In quel giorno, l’Eterno scoterà i suoi frutti, dal corso del fiume al
torrente d’Egitto; e voi sarete raccolti ad uno ad uno, o figliuoli
d’Israele.
LAT.
Et erit: in die illa percutiet spicas Dominus a Flumine usque ad
torrentem Aegypti; et vos congregabimini unus et unus, filii Israel.
POR.
Naquele dia o Senhor padejará o seu trigo desde as correntes do Rio,
até o ribeiro do Egito; e vós, ó filhos de Israel, sereis colhidos um a
um.
DAN.
På hin Dag slår HERREN Frugten ned fra Flodens Strøm til Ægyptens Bæk, og I skal opsankes een for een, Israels Børn.
RUS.
Но будет в тот день: “осподь потрясет все от великой реки до потока Египетского, и вы, сыны Израиля, будете собраны один к другому;
HEB
וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יַחְבֹּ֧ט יְהוָ֛ה מִשִּׁבֹּ֥לֶת הַנָּהָ֖ר עַ“־נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְאַתֶּ֧ם תְּלֻקְּט֛וּ לְאַחַ֥“ אֶחָ֖“ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
27:13 Acontecerá también en aquel día,
que se tañerá con gran trompeta, y vendrán los que habían sido
esparcidos en la tierra de Asiria, y los que habían sido echados en
tierra de Egipto, y adorarán a Jehová en el monte santo, en Jerusalem.
ENG.
And on that day a great trumpet will be blown, and those who were lost
in the land of Assyria and those who were driven out to the land of
Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain at Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird man mit einer großen Posaune blasen; so werden kommen
die Verlorenen im Lande Assur und die Verstoßenen im Lande Ägypten und
werden den HERRN anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem.
FRA.
En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront
ceux qui étaient exilés au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays d'Egypte;
Et ils se prosterneront devant l'Eternel, Sur la montagne sainte, à
Jérusalem.
ITA.
E in quel giorno sonerà una gran tromba; e quelli ch’eran perduti nel
paese d’Assiria, e quelli ch’eran dispersi nel paese d’Egitto verranno
e si prostreranno dinanzi all’Eterno, sul monte santo, a Gerusalemme.
LAT.
Et erit: in die illa clangetur in tuba magna; et venient, qui perditi
fuerant de terra Assyriorum, et qui eiecti erant in terra Aegypti, et
adorabunt Dominum in monte sancto in Ierusalem.
POR.
E naquele dia se tocará uma grande trombeta; e os que andavam perdidos
pela terra da Assíria, e os que foram desterrados para a terra do Egito
tornarão a vir; e adorarão ao Senhor no monte santo em Jerusalém.
DAN.
På hin Dag skal der stødes i det store Horn, og de tabte i Assyrien og de bortdrevne i Ægypten skal komme og tilbede HERREN på det hellige Bjerg i Jerusalem.
RUS.
и будет в тот день: вострубит великая труба, и придут затерявшиеся в Ассирийской земле и изгнанные в землю Египетскую и поклонятся “осподу на горе святой в Иерусалиме.
HEB
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִתָּקַע֮ בְּשֹׁופָ֣ר גָּ“ֹול֒ וּבָ֗אוּ הָאֹֽבְ“ִים֙ בְּאֶ֣רֶץ אַשּׁ֔וּר וְהַנִּ“ָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהִשְׁתַּחֲו֧וּ לַיהוָ֛ה בְּהַ֥ר הַקֹּ֖“ֶשׁ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
Isaiah 28 [Commentary] [Map]
|
Isaías 28
28:1 AY de la corona de soberbia, de
los ebrios de Ephraim, y de la flor caduca de la hermosura de su
gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos del
vino!
ENG.
Ah, the proud garland of the drunkards of Ephraim, and the fading
flower of its glorious beauty, which is on the head of those bloated
with rich food, of those overcome with wine!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume
ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal
derer, die vom Wein taumeln!
FRA.
Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, A la fleur fanée,
qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux
qui s'enivrent!
ITA.
Guai alla superba corona degli ubriachi d’Efraim, e al fiore che
appassisce, splendido ornamento che sta sul capo della grassa valle
degli storditi dal vino!
LAT.
Vae coronae superbiae ebriorum Ephraim et flori decidenti gloriae
maiestatis eius, qui erant in vertice vallis pinguissimae, errantes a
vino!
POR.
Ai da vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim, e da flor murchada do seu
glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos
do vinho.
DAN.
Ve Efraims berusedes stolte og dets herlige Smykkes visnende Blomster på Tindingen af de druknes fede Dal!
RUS.
“оре венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!
HEB
הֹ֗וי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתֹּ֑ו אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃
|
28:2 He aquí Jehová tiene un fuerte y
poderoso: como turbión de granizo y como torbellino trastornador; como
ímpetu de recias aguas que inundan, con fuerza derriba a tierra.
ENG.
See, the Lord has one who is mighty and strong; like a storm of hail, a
destroying tempest, like a storm of mighty, overflowing waters; with
his hand he will hurl them down to the earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein
schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft
sie zu Boden mit Gewalt,
FRA.
Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme
un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui
précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.
ITA.
Ecco venire, da parte del Signore, un uomo forte, potente, come una
tempesta di grandine, un uragano distruttore, come una piena di grandi
acque che straripano; ei getta quella corona a terra con violenza.
LAT.
Ecce validus et fortis Domino sicut impetus grandinis, turbo
confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium, et deiciet in
terram violenter.
POR.
Eis que o Senhor tem um valente e poderoso; como tempestade de saraiva,
tormenta destruidora, como tempestade de impetuosas águas que
transbordam, ele a derrubará violentamente por terra.
DAN.
Se, Herren har en vældig Kæmpe til Rede; som Skybrud af Hagl, som hærgende Storm, som Skybrud af mægtige skyllende Vande slår han til Jorden med Vælde.
RUS.
Вот, крепкий и сильный у “оспода, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю.
HEB
הִנֵּ֨ה חָזָ֤ק וְאַמִּץ֙ לַֽא“ֹנָ֔י כְּזֶ֥רֶם בָּרָ֖“ שַׂ֣עַר קָ֑טֶב כְּ֠זֶרֶם מַ֣יִם כַּבִּירִ֥ים שֹׁטְפִ֛ים הִנִּ֥יחַ לָאָ֖רֶץ בְּיָֽ“׃
|
28:3 Con los pies será hollada la corona de soberbia de los borrachos de Ephraim;
ENG.
Trampled under foot will be the proud garland of the drunkards of Ephraim.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird.
FRA.
Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm;
ITA.
La superba corona degli ubriachi d’Efraim sarà calpestata;
LAT.
Pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim;
POR.
A vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim será pisada aos pés;
DAN.
Med Fødderne trampes de ned, Efraims berusedes stolte Krans
RUS.
Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян.
HEB
בְּרַגְלַ֖יִם תֵּֽרָמַ֑סְנָה עֲטֶ֥רֶת גֵּא֖וּת שִׁכֹּורֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃
|
28:4 Y será la flor caduca de la
hermosura de su gloria que está sobre la cabeza del valle fértil, como
la fruta temprana, la primera del verano, la cual, en viéndola el que
la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano.
ENG.
And the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of
those bloated with rich food, will be like a first-ripe fig before the
summer; whoever sees it, eats it up as soon as it comes to hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben
über einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Frühfeige vor dem
Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt.
FRA.
Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la
fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la
récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
ITA.
e il fiore che appassisce, lo splendido ornamento che sta sul capo
della grassa valle sarà come il fico primaticcio d’avanti l’estate;
appena uno lo scorge, l’ha in mano, e lo trangugia.
LAT.
et erit flos decidens gloriae maiestatis eius, qui est super verticem
vallis pinguium, quasi ficus praecox ante messem, quam quis, ut
viderit, manu statim arreptam devorabit.
POR.
e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do
fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o
alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
DAN.
og dets herlige Smykkes visnende Blomster på Tindingen af den fede bal; det går den som en tidligmoden Figen før Frugthøst: Hvo der får Øje på den, plukker den, og knap er den i Hånden, før han har slugt den.
RUS.
И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.
HEB
וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽרֹאֶה֙ אֹותָ֔הּ בְּעֹו“ָ֥הּ בְּכַפֹּ֖ו יִבְלָעֶֽנָּה׃ ס
|
28:5 En aquel día Jehová de los ejércitos será por corona de gloria y diadema de hermosura a las reliquias de su pueblo;
ENG.
In that day the LORD of hosts will be a garland of glory, and a diadem of beauty, to the remnant of his people;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks
FRA.
En ce jour, l'Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
ITA.
In quel giorno, l’Eterno degli eserciti sarò una splendida corona, un diadema d’onore al resto del suo popolo,
LAT.
In die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum maiestatis residuo populi sui
POR.
Naquele dia o Senhor dos exércitos será por coroa de glória e diadema de formosura para o restante de seu povo;
DAN.
På hin bag bliver Hærskarers HERRE en smuk Krans og en herlig Krone for sit Folks Rest
RUS.
В тот день “осподь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего,
HEB
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות לַעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמֹּֽו׃
|
28:6 Y por espíritu de juicio al que se sentare en juicio, y por fortaleza a los que harán tornar la batalla hasta la puerta.
ENG.
and a spirit of justice to the one who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor.
FRA.
Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice,
Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
ITA.
uno spirito di giustizia a colui che siede come giudice, la forza di quelli che respingono il nemico fino alle sue porte.
LAT.
et spiritus iudicii sedenti ad iudicandum et fortitudo vertentibus proelium usque ad portam.
POR.
e por espírito de juízo para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até a porta.
DAN.
og en Rettens Ånd for dem, som sidder til Doms, og Styrke for dem, der driver Krigen tilbage til Portene.
RUS.
и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот.
HEB
וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיֹּושֵׁב֙ עַל־הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃ ס
|
28:7 Mas también éstos erraron con el
vino; y con la sidra se entontecieron; el sacerdote y el profeta
erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, aturdiéronse con la
sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio.
ENG.
These also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and
the prophet reel with strong drink, they are confused with wine, they
stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in giving
judgment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem
Getränk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränk,
sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränk; sie sind toll
beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen.
FRA.
Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes
leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans
les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges
à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils
vacillent en rendant la justice.
ITA.
Ma anche questi barcollan per il vino, e vacillano per le bevande
inebrianti; sacerdote e profeta barcollan per le bevande inebrianti,
affogano nel vino, vacillano per le bevande inebrianti, barcollano
profetizzando, tentennano rendendo giustizia.
LAT.
Verum hi quoque prae vino vacillant et prae ebrietate nutant; sacerdos
et propheta vacillant prae ebrietate, absorpti sunt a vino, nutant in
ebrietate, vacillant in visione, fluctuant in iudicio.
POR.
Mas também estes cambaleiam por causa do vinho, e com a bebida forte se
desencaminham; até o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da
bebida forte, estão tontos do vinho, desencaminham-se por causa da
bebida forte; erram na visão, e tropeçam no juizo.
DAN.
Også disse raver af Vin, er svimle af Drik, Præst og Profet, de raver af Drik, fra Samling af Vin og svimle af Drik; de raver under Syner, vakler, når de dømmer.
RUS.
Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
HEB
וְגַם־אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃
|
28:8 Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, hasta no haber lugar limpio.
ENG.
All tables are covered with filthy vomit; no place is clean.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten.
FRA.
Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place. -
ITA.
Tutte le tavole son piene di vomito, di lordure, non v’è più posto pulito.
LAT.
Omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus.
POR.
Pois todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de sujidade, e não há lugar que esteja limpo.
DAN.
Thi alle Borde er fulde af Spy, Uhumskhed flyder på hver en Plet.
RUS.
Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места.
HEB
כִּ֚י כָּל־שֻׁלְחָנֹ֔ות מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֹֽום׃ ס
|
28:9 ¿A quién se enseñará ciencia, ó a
quién se hará entender doctrina? ¿A los quitados de la leche? ¿á los
arrancados de los pechos?
ENG.
"Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message?
Those who are weaned from milk, those taken from the breast?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Wen, sagen sie, will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu
verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch, denen, die
von Brüsten abgesetzt sind?
FRA.
A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons?
Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de
quitter la mamelle?
ITA.
"A chi vuol egli dare insegnamenti? A chi vuol egli far capire la
lezione? A de’ bambini appena divezzati, staccati dalle mammelle?
LAT.
Quem docebit scientiam? Et quem intellegere faciet auditum? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.
POR.
Ora, a quem ensinará ele o conhecimento? e a quem fará entender a mensagem? aos desmamados, e aos arrancados dos seios?
DAN.
"Hvem vil han belære, hvem tyder han Syner mon afvante Børn, nys tagne fra Brystet?
RUS.
А говорят : „кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери ?
HEB
אֶת־מִי֙ יֹורֶ֣ה “ֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁ“ָֽיִם׃
|
28:10 Porque mandamiento tras
mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre
línea, un poquito allí, otro poquito allá:
ENG.
For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gebeut hin, gebeut her; tue dies, tue das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig!"
FRA.
Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -
ITA.
Poiché è un continuo dar precetto dopo precetto, precetto dopo
precetto, regola dopo regola, regola dopo regola, un poco qui, un poco
là!"
LAT.
Etenim praeceptum ad praeceptum, praeceptum ad praeceptum, regula ad regulam, regula ad regulam, modicum ibi, modicum ibi.
POR.
Pois é preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.
DAN.
Kun hakke og rakke, rakke og hakke, lidt i Vejen her og lidt i Vejen der!"
RUS.
Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило направило, тут немного и там немного".
HEB
כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃
|
28:11 Porque en lengua de tartamudos, y en extraña lengua hablará a este pueblo,
ENG.
Truly, with stammering lip and with alien tongue he will speak to this people,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern
Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird:
FRA.
Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Eternel parlera à ce peuple.
ITA.
Ebbene, sarà mediante labbra balbuzienti e mediante lingua barbara che l’Eterno parlerà a questo popolo.
LAT.
Balbis enim labiis et lingua altera loquetur ad populum istum,
POR.
Na verdade por lábios estranhos e por outra língua falará a este povo;
DAN.
Ja, med lallende Læber, med fremmed Mål vil han tale til dette Folk,
RUS.
За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу.
HEB
כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשֹׁ֖ון אַחֶ֑רֶת יְ“ַבֵּ֖ר אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
|
28:12 A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio: mas no quisieron oir.
ENG.
to whom he has said, "This is rest; give rest to the weary; and this is repose"; yet they would not hear.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still"; und sie wollen doch solche Predigt nicht.
FRA.
Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué;
Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter.
ITA.
Egli aveva detto loro: "Ecco il riposo: lasciar riposare lo stanco; questo è il refrigerio!"
LAT.
cui dixerat: “ Haec requies, reficite lassum; et hoc est refrigerium ”. Et noluerunt audire.
POR.
ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
DAN.
han, som dog sagde til dem: "Her er der Hvile, lad den trætte hvile, her er der Ro!" men de vilde ej høre.
RUS.
Им говорили: „вот “ покой, дайте покой утружденному, и вот успокоение". Но они не хотели слушать.
HEB
אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֹֽועַ׃
|
28:13 La palabra pues de Jehová les
será mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras
renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá; que
vayan y caigan de espaldas, y sean quebrantados, y enlazados, y presos.
ENG.
Therefore the word of the LORD will be to them, "Precept upon precept,
precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little,
there a little;" in order that they may go, and fall backward, and be
broken, and snared, and taken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin,
gebeut her; tut dies, tut das; harre hier, harre da; warte hier, warte
da; hier ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen,
zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.
FRA.
Et pour eux la parole de l'Eternel sera Précepte sur précepte, précepte
sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là,
Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin
qu'ils soient enlacés et pris.
ITA.
Ma quelli non han voluto ascoltare; e la parola dell’Eterno è stata per
loro precetto dopo precetto, precetto dopo precetto, regola dopo
regola, regola dopo regola, un poco qui, un poco là, ond’essi andassero
a cadere a rovescio, fossero fiaccati, còlti al laccio, e presi!
LAT.
Et erit eis verbum Domini: “ Praeceptum ad praeceptum, praeceptum ad
praeceptum, regula ad regulam, regula ad regulam, modicum ibi, modicum
ibi ”, ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et illaqueentur et
capiantur.
POR.
Assim pois a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito,
preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco
aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e fiquem
quebrantados, enlaçados, e presos.
DAN.
Så bliver for dem da HERRENs Ord: "Hakke og rakke, rakke og bakke, lidt i Vejen her og lidt i Vejen der!" så de går hen og styrter bagover, sønderslås, fanges og hildes.
RUS.
И стало у них словом “оспода: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного, там немного, “ так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.
HEB
וְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם “ְּבַר־יְהוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְכָשְׁל֤וּ אָחֹור֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנֹוקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽ“וּ׃ פ
|
28:14 Por tanto, varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo que está en Jerusalem, oid la palabra de Jehová.
ENG.
Therefore hear the word of the LORD, you scoffers who rule this people in Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, das zu Jerusalem ist.
FRA.
Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
ITA.
Ascoltate dunque la parola dell’Eterno, o schernitori, che dominate su questo popolo di Gerusalemme!
LAT.
Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Ierusalem.
POR.
Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
DAN.
Hør derfor HERRENs Ord, I spotske Mænd, I Nidvisens Mestre blandt dette Jerusalems Folk!
RUS.
Итак слушайте слово “осподне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме.
HEB
לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ “ְבַר־יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצֹ֑ון מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
28:15 Porque habéis dicho: Concierto
tenemos hecho con la muerte, é hicimos acuerdo con la sepultura; cuando
pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros, pues que hemos
puesto nuestra acogida en la mentira, y en la falsedad nos
esconderemos:
ENG.
Because you have said, "We have made a covenant with death, and with
Sheol we have an agreement; when the overwhelming scourge passes
through it will not come to us; for we have made lies our refuge, and
in falsehood we have taken shelter";
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle
einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht
treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu
unserm Schirm gemacht.
FRA.
Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait
un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il
ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le
mensonge pour abri.
ITA.
Voi dite: "Noi abbiamo fatto alleanza con la morte, abbiam fermato un
patto col soggiorno de’ morti; quando l’inondante flagello passerà, non
giungerà fino a noi, perché abbiam fatto della menzogna il nostro
rifugio e ci siamo messi al sicuro dietro la frode".
LAT.
Dixistis enim: “ Percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus
pactum; flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos, quia
posuimus mendacium spem nostram et in fallacia absconditi sumus ”.
POR.
Porquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o Seol fizemos
aliança; quando passar o flagelo trasbordante, não chegará a nós;
porque fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos
escondemos.
DAN.
Fordi I siger: "Vi slutted en Pagt med Døden, Dødsriget gjorde vi Aftale med; når den susende Svøbe går frem, da når den ej os, thi Løgn har vi gjort til vort Ly, vi har gemt os i Svig;"
RUS.
Так как вы говорите: „мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, “ потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя".
HEB
כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־מָ֔וֶת וְעִם־שְׁאֹ֖ול עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה [שִׁיט כ] (שֹׁ֣וט ק) שֹׁוטֵ֤ף כִּֽי־ [עָבַר כ] (יַֽעֲבֹר֙ ק) לֹ֣א יְבֹואֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃ ס
|
28:16 Por tanto, el Señor Jehová dice
así: He aquí que yo fundo en Sión una piedra, piedra de fortaleza, de
esquina, de precio, de cimiento estable: el que creyere, no se
apresure.
ENG.
therefore thus says the Lord GOD, See, I am laying in Zion a foundation
stone, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation: "One
who trusts will not panic."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein,
einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet
ist. Wer glaubt, der flieht nicht.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ai mis pour
fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire
de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point
hâte de fuir.
ITA.
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: "Ecco, io ho posto come
fondamento in Sion, una pietra, una pietra provata, una pietra angolare
preziosa, un fondamento solido; chi confiderà in essa non avrà fretta
di fuggire.
LAT.
Idcirco haec dicit Dominus Deus: “ Ecce ego fundamentum ponam in Sion,
lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, fundatum; qui
crediderit, non turbabitur.
POR.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce
uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme
fundamento; aquele que crer não se apressará.
DAN.
derfor, så siger den Herre HERREN: Se, jeg lægger i Zion en prøvet Sten, en urokkelig, kostelig Hjørnesten; tror man, baster man ikke.
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥“ בְּצִיֹּ֖ון אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣“ מוּסָּ֔“ הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃
|
28:17 Y ajustaré el juicio a cordel, y
a nivel la justicia; y granizo barrerá la acogida de la mentira, y
aguas arrollarán el escondrijo.
ENG.
And I will make justice the line, and righteousness the plummet; hail
will sweep away the refuge of lies, and waters will overwhelm the
shelter.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum
Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und
Wasser sollen den Schirm wegschwemmen,
FRA.
Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la
grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri
du mensonge.
ITA.
Io prenderò il diritto per livello, e la giustizia per piombino; la
grandine spazzerà via il rifugio di menzogna, e le acque inonderanno il
vostro ricetto.
LAT.
Et ponam iudicium tamquam normam et iustitiam tamquam perpendiculum; et
subvertet grando spem mendacii, et latibulum aquae inundabunt.
POR.
E farei o juízo a linha para medir, e a justiça o prumo; e a saraiva
varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo.
DAN.
Og jeg gør Ret til Målesnor, Retfærd til Blylod; Hagl skal slå Løgnelyet ned, Vand skylle Gemmestedet bort.
RUS.
И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства.
HEB
וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְ“ָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָ“֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃
|
28:18 Y será anulado vuestro concierto
con la muerte, y vuestro acuerdo con el sepulcro no será firme: cuando
pasare el turbión del azote, seréis de él hollados.
ENG.
Then your covenant with death will be annulled, and your agreement with
Sheol will not stand; when the overwhelming scourge passes through you
will be beaten down by it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle
nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten;
sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen.
FRA.
Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour
des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez
par lui foulés aux pieds.
ITA.
La vostra alleanza con la morte sarà annullata, e il vostro patto con
il soggiorno de’ morti non reggerà; quando l’inondante flagello
passerà, voi sarete da essi calpestati.
LAT.
Et delebitur foedus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno
non stabit; flagellum inundans cum transierit, eritis ei in
conculcationem.
POR.
E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o Seol
não subsistirá; e, quando passar o flagelo trasbordante, sereis
abatidos por ele.
DAN.
Eders Pagt med Døden skal brydes, Aftalen med Dødsriget glippe. Når den susende Svøbe går frem, skal den slå jer til Jorden,
RUS.
И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.
HEB
וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־שְׁאֹ֖ול לֹ֣א תָק֑וּם שֹׁ֤וט שֹׁוטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם לֹ֖ו לְמִרְמָֽס׃
|
28:19 Luego que comenzare a pasar, él
os arrebatará; porque de mañana de mañana pasará, de día y de noche; y
será que el espanto solamente haga entender lo oído.
ENG.
As often as it passes through, it will take you; for morning by morning
it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror
to understand the message.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme
des Tags oder des Nachts. Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort
merken.
FRA.
Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les
matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante.
ITA.
Ogni volta che passerà, vi afferrerà: poiché passerà mattina dopo
mattina, di giorno e di notte; e sarà spaventevole imparare una tal
lezione!
LAT.
Quandocumque pertransierit, tollet vos; quoniam mane diluculo
pertransibit, in die et in nocte, et erit tantummodo horrendum
intellegere auditum ”.
POR.
Todas as vezes que passar, vos arrebatará; porque de manhã em manhã
passará, de dia e de noite; e será motivo de terror o só ouvir tal
notícia.
DAN.
jer skal den ramme, hver Gang den går frem; thi Morgen efter Morgen går den frem, ved Dag og ved Nat, idel Angst skal det blive at få Syner tydet.
RUS.
Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будетвнушать ужас.
HEB
מִ“ֵּ֤י עָבְרֹו֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיֹּ֣ום וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃
|
28:20 Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger.
ENG.
For the bed is too short to stretch oneself on it, and the covering too narrow to wrap oneself in it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn das Bett ist so eng, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß.
FRA.
Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
ITA.
Poiché il letto sarà troppo corto per distendervisi e la coperta troppo stretta per avvolgervisi.
LAT.
Coangustatum est enim stratum, ut quis se extendat, et pallium brevius, ut quis se operire possit.
POR.
Pois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir.
DAN.
Vil man strække sig, er Lejet for kort; vil man dække sig, er Tæppet for smalt.
RUS.
Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться;слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.
HEB
כִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
|
28:21 Porque Jehová se levantará como
en el monte Perasim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer
su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña
operación.
ENG.
For the LORD will rise up as on Mount Perazim, he will rage as in the
valley of Gibeon; to do his deed-- strange is his deed! and to work his
work-- alien is his work!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen
wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise
und daß er seine Arbeit tue auf seltsame Weise.
FRA.
Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera
comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre
étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
ITA.
Giacché l’Eterno si leverà come al monte Peratsim, s’adirerà come nella
valle di Gabaon, per fare l’opera sua, l’opera sua singolare, per
compiere il suo lavoro, lavoro inaudito.
LAT.
Sicut enim in monte Pharasim stabit Dominus, sicut in valle, quae est
in Gabaon, irascetur, ut faciat opus suum, novum opus suum, ut operetur
operationem suam, peregrinam operationem suam.
POR.
Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará como no
vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para
executar o seu ato, o seu estranho ato.
DAN.
Thi som på Perazims Bjerg vil HERREN stå op, som i Gibeons Dal vil han vise sin Vrede for at gøre sin Gerning en underlig Gerning, og øve sit Værk et sælsomt Værk.
RUS.
Ибо восстанет “осподь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине “аваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.
HEB
כִּ֤י כְהַר־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְעֹ֣ון יִרְגָּ֑ז לַעֲשֹׂ֤ות מַעֲשֵׂ֙הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹ“֙ עֲבֹ֣“ָתֹ֔ו נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹ“ָתֹֽו׃
|
28:22 Ahora pues, no os burléis, porque
no se aprieten más vuestras ataduras: porque consumación y acabamiento
sobre toda la tierra he oído del Señor Jehová de los ejércitos.
ENG.
Now therefore do not scoff, or your bonds will be made stronger; for I
have heard a decree of destruction from the Lord GOD of hosts upon the
whole land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden;
denn ich habe ein Verderben gehört, das vom HERRN HERRN Zebaoth
beschlossen ist über alle Welt.
FRA.
Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens
ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je
l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées.
ITA.
Or dunque, non fate gli schernitori, che i vostri legami non s’abbiano
a rafforzare! Poiché io ho udito, da parte del Signore, dell’Eterno
degli eserciti, ch’è deciso uno sterminio completo di tutto il paese.
LAT.
Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra;
decretum enim destructionis audivi a Domino, Deo exercituum, super
universam terram.
POR.
Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não
se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi
um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra.
DAN.
Derfor hold inde med Spot, at ej eders Bånd skal snære; thi om hele Landets visse Undergang hørte jeg fra Herren, Hærskarers HERRE.
RUS.
Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от “оспода, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли.
HEB
וְעַתָּה֙ אַל־תִּתְלֹוצָ֔צוּ פֶּֽן־יֶחְזְק֖וּ מֹֽוסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי־כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲ“ֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
28:23 Estad atentos, y oid mi voz; estad atentos, y oid mi dicho.
ENG.
Listen, and hear my voice; Pay attention, and hear my speech.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede:
FRA.
Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole!
ITA.
Porgete orecchio, e date ascolto alla mia voce! State attenti, e ascoltate la mia parola!
LAT.
Auribus percipite et audite vocem meam, attendite et audite eloquium meum.
POR.
Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; escutai, e ouvi o meu discurso.
DAN.
Lyt til og hør min Røst, lån Øre og hør mit Ord!
RUS.
Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.
HEB
הַאֲזִ֥ינוּ וְשִׁמְע֖וּ קֹולִ֑י הַקְשִׁ֥יבוּ וְשִׁמְע֖וּ אִמְרָתִֽי׃
|
28:24 El que ara para sembrar, ¿arará todo el día; romperá y quebrará los terrones de la tierra?
ENG.
Do those who plow for sowing plow continually? Do they continually open and harrow their ground?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar?
FRA.
Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?
ITA.
L’agricoltore ara egli sempre per seminare? Rompe ed erpica sempre la sua terra?
LAT.
Numquid tota die arat arans, ut serat, proscindit et sarrit humum suam?
POR.
Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?
DAN.
Bliver Plovmanden ved med at pløje til Sæd, med at bryde og harve sin Jord?
RUS.
Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?
HEB
הֲכֹ֣ל הַיֹּ֔ום יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂ“ֵּ֖“ אַ“ְמָתֹֽו׃
|
28:25 Después que hubiere igualado su
superficie, ¿no derramará la neguilla, sembrará el comino, pondrá el
trigo por su orden, y la cebada en su señal, y la avena en su término?
ENG.
When they have leveled its surface, do they not scatter dill, sow
cummin, and plant wheat in rows and barley in its proper place, and
spelt as the border?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ist's nicht also: wenn er's gleich gemacht hat, so streut er Wicken und
wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er's haben
will, und Spelt an seinen Ort?
FRA.
N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle
et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place
marquée, Et l'épeautre sur les bords?
ITA.
Quando ne ha appianata la superficie, non vi semina egli l’aneto, non
vi sparge il comino, non vi mette il frumento a solchi, l’orzo nel
luogo designato, e il farro entro i limiti ad esso assegnati?
LAT.
Nonne, cum adaequaverit faciem eius, spargit nigellam et serit cuminum, ponit triticum et hordeum et far in finibus suis?
POR.
Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, então
espalha a nigela, semeia o cominho, lança o trigo a eito, a cevada no
lugar determinado e a espelta na margem?
DAN.
Mon han ikke, når den er jævnet, sår Dild og udstrør Kommen, lægger Hvede, Hirse og Byg på det udsete Sted og Spelt i Kanten deraf?
RUS.
Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.
HEB
הֲלֹוא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שֹׂורָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֹֽו׃
|
28:26 Porque su Dios le instruye, y le enseña a juicio.
ENG.
For they are well instructed; their God teaches them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn.
FRA.
Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
ITA.
Il suo Dio gl’insegna la regola da seguire e l’ammaestra.
LAT.
Erudit enim illum recte, Deus suus docet illum.
POR.
Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
DAN.
Hans Gud vejleder ham, lærer ham det rette.
RUS.
И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.
HEB
וְיִסְּרֹ֥ו לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יֹורֶֽנּוּ׃
|
28:27 Que la neguilla no se trillará
con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; sino que con un
palo se sacude la neguilla, y el comino con una vara.
ENG.
Dill is not threshed with a threshing sledge, nor is a cart wheel
rolled over cummin; but dill is beaten out with a stick, and cummin
with a rod.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch
nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt
man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
FRA.
On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne
passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le
cumin avec la verge.
ITA.
L’aneto non si trebbia con la trebbia, né si fa passar sul comino la
ruota del carro; ma l’aneto si batte col bastone, e il comino con la
verga.
LAT.
Non enim in serris trituratur nigella, nec rota plaustri super cuminum
circuit; sed in virga excutitur nigella, et cuminum in baculo.
POR.
Porque a nigela não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o
cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com uma vara, e
o cominho com um pau.
DAN.
Thi med Tærskeslæde knuser man ikke Dild, lader ikke Vognhjul gå over Kommen; nej, Dilden tærskes med Stok og Kommen med Kæp.
RUS.
Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин “ палкою.
HEB
כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּ“ַשׁ קֶ֔צַח וְאֹופַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃
|
28:28 El pan se trilla; mas no siempre
lo trillará, ni lo comprimirá con la rueda de su carreta, ni lo
quebrantará con los dientes de su trillo.
ENG.
Grain is crushed for bread, but one does not thresh it forever; one
drives the cart wheel and horses over it, but does not pulverize it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man's mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt.
FRA.
On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.
ITA.
Si trebbia il grano; nondimeno, non lo si trebbia sempre, vi si fan
passar sopra la ruota del carro i cavalli, ma non si schiaccia.
LAT.
Numquid comminuitur triticum? Verum non in perpetuum triturans
triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, nec ungulis suis
comminuet eum.
POR.
Acaso é esmiuçado o trigo? não; não se trilha continuamente, nem se
esmiúça com as rodas do seu carro e os seus cavalos; não se esmiúça.
DAN.
Mon Brødkorn knuses? Nej, det bliver ingen ved med at tærske; Vognhjul og Heste drives derover man knuser det ikke.
RUS.
Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по немумолотильные колеса с конями их, но не растирают его.
HEB
לֶ֣חֶם יוּ“ָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָ“ֹ֣ושׁ יְ“וּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָתֹ֛ו וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־יְ“ֻקֶּֽנּוּ׃
|
28:29 También esto salió de Jehová de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer la sabiduría.
ENG.
This also comes from the LORD of hosts; he is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Solches geschieht auch vom HERRN Zebaoth; denn sein Rat ist wunderbar, und er führt es herrlich hinaus.
FRA.
Cela aussi vient de l'Eternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
ITA.
Anche questo procede dall’Eterno degli eserciti; maravigliosi sono i suoi disegni, grande è la sua sapienza.
LAT.
Et hoc a Domino, Deo exercituum, exivit; mirabile fecit consilium, magnificavit sapientiam.
POR.
Até isso procede do Senhor dos exércitos, que é maravilhoso em conselho e grande em obra.
DAN.
Også dette kommer fra Hærskarers HERRE, underfuld i Råd og stor i Visdom.
RUS.
И это происходит от “оспода Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!
HEB
גַּם־זֹ֕את מֵעִ֛ם יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות יָצָ֑אָה הִפְלִ֣יא עֵצָ֔ה הִגְ“ִּ֖יל תּוּשִׁיָּֽה׃ ס
Isaiah 29 [Commentary] [Map]
|
Isaías 29
29:1 AY de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año a otro, mátense víctimas.
ENG.
Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the festivals run their round.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Füget Jahr zu Jahr und feiert die Feste;
FRA.
Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
ITA.
Guai ad Ariel, ad Ariel, città dove accampò Davide! Aggiungete anno ad anno, compiano le feste il loro ciclo!
LAT.
Vae Ariel, Ariel, civitas, quam circumdedit David! Addite annum ad annum, sollemnitates evolvantur;
POR.
Ah! Ariel, Ariel, cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano; completem as festas o seu ciclo.
DAN.
Ve dig, Ariel, Ariel, Byen, hvor David slog lejr! Lad år blive føjet til år, lad Højtid følge på Højtid,
RUS.
“оре Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы.
HEB
הֹ֚וי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה “ָוִ֑“ סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ׃
|
29:2 Mas yo pondré a Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será a mí como Ariel.
ENG.
Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and Jerusalem shall be to me like an Ariel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei; und er soll mir ein rechter Ariel sein.
FRA.
Puis j'assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
ITA.
Poi stringerò Ariel da presso; vi saranno lamenti e gemiti, ed ella mi sarà come un Ariel.
LAT.
et circumvallabo Ariel, et erit maeror et maestitia, et erit mihi quasi Ariel.
POR.
Então porei Ariel em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim como Ariel.
DAN.
da bringer jeg Ariel Trængsel, da kommer Sorg og Kvide, da bliver du mig et Ariel,
RUS.
Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил.
HEB
וַהֲצִיקֹ֖ותִי לַֽאֲרִיאֵ֑ל וְהָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽאֲנִיָּ֔ה וְהָ֥יְתָה לִּ֖י כַּאֲרִיאֵֽל׃
|
29:3 Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios, y levantaré contra ti baluartes.
ENG.
And like David I will encamp against you; I will besiege you with towers and raise siegeworks against you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.
FRA.
Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements.
ITA.
Io porrò il mio campo attorno a te come un cerchio, io ti ricingerò di fortilizi, eleverò contro di te opere d’assedio.
LAT.
Et circumdabo te quasi sphaeram et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam.
POR.
Acamparei contra ti em redor, e te sitiarei com baluartes, e levantarei tranqueiras contra ti.
DAN.
jeg lejrer mig mod dig som David; jeg opkaster Volde om dig, og Bolværker rejser jeg mod dig.
RUS.
Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления.
HEB
וְחָנִ֥יתִי כַ“ּ֖וּר עָלָ֑יִךְ וְצַרְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ מֻצָּ֔ב וַהֲקִֽימֹתִ֥י עָלַ֖יִךְ מְצֻרֹֽת׃
|
29:4 Entonces serás humillada, hablarás
desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la
tierra como de pythón, y tu habla susurrará desde el polvo.
ENG.
Then deep from the earth you shall speak, from low in the dust your
words shall come; your voice shall come from the ground like the voice
of a ghost, and your speech shall whisper out of the dust.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alsdann sollst du erniedrigt werden und aus der Erde reden und aus dem
Staube mit deiner Rede murmeln, daß deine Stimme sei wie eines
Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele.
FRA.
Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront
étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d'un
spectre, Et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours.
ITA.
Sarai abbassata, parlerai da terra, e la tua parola uscirà
sommessamente dalla polvere; la tua voce salirà dal suolo come quella
d’uno spettro, e la tua parola sorgerà dalla polvere come un bisbiglio.
LAT.
Humiliaberis, de terra loqueris, et de pulvere vix audietur eloquium
tuum, et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum
mussitabit.
POR.
Então serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o
pó sairá fraca; e será a tua voz debaixo da terra, como a dum
necromante, e a tua fala assobiará desde o pó.
DAN.
Da taler du dybt fra Jorden, dine Ord er Mumlen fra Støvet; din Røst fra Jorden skal ligne et Genfærds, dine Ord er Hvisken fra Støvet.
RUS.
И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха,и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
HEB
וְשָׁפַלְתְּ֙ מֵאֶ֣רֶץ תְּ“ַבֵּ֔רִי וּמֵֽעָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑ךְ וְֽ֠הָיָה כְּאֹ֤וב מֵאֶ֙רֶץ֙ קֹולֵ֔ךְ וּמֵעָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥ךְ תְּצַפְצֵֽף׃
|
29:5 Y la muchedumbre de tus
extranjeros será como polvo menudo, y la multitud de los fuertes como
tamo que pasa; y será repentinamente, en un momento.
ENG.
But the multitude of your foes shall be like small dust, and the
multitude of tyrants like flying chaff. And in an instant, suddenly,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Menge deiner Feinde soll werden wie dünner Staub und die Menge
der Tyrannen wie wehende Spreu; und das soll plötzlich unversehens
geschehen.
FRA.
La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette
multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à
coup, en un instant.
ITA.
Ma la moltitudine dei tuoi nemici diventerà come polvere minuta, e la
folla di que’ terribili, come pula che vola; e ciò avverrà ad un
tratto, in un attimo.
LAT.
Et erit sicut pulvis tenuis multitudo superborum tuorum, et sicut palea volans multitudo fortium. Eritque repente confestim,
POR.
E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos
terríveis como a pragana que passa; e isso acontecerá num momento,
repentinamente.
DAN.
Dine Fjenders Hob skal være som Sandstøv, Voldsmændenes Hob som flyvende Avner. Brat, i et Nu skal det ske:
RUS.
Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение.
HEB
וְהָיָ֛ה כְּאָבָ֥ק “ַּ֖ק הֲמֹ֣ון זָרָ֑יִךְ וּכְמֹ֤ץ עֹבֵר֙ הֲמֹ֣ון עָֽרִיצִ֔ים וְהָיָ֖ה לְפֶ֥תַע פִּתְאֹֽם׃
|
29:6 De Jehová de los ejércitos serás
visitada con truenos y con terremotos y con gran ruido, con torbellino
y tempestad, y llama de fuego consumidor.
ENG.
you will be visited by the LORD of hosts with thunder and earthquake
and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a
devouring fire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn vom HERRN Zebaoth wird Heimsuchung geschehen mit Wetter und
Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit
Flammen des verzehrenden Feuers.
FRA.
C'est de l'Eternel des armées que viendra le châtiment, Avec des
tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec
l'ouragan et la tempête, Et avec la flamme d'un feu dévorant.
ITA.
Sarà una visitazione dell’Eterno degli eserciti con tuoni, terremoti e
grandi rumori, con turbine, tempesta, con fiamma di fuoco divorante.
LAT.
a Domino exercituum visitaberis in tonitruo et commotione terrae, magno
fragore, turbine et tempestate et flamma ignis devorantis.
POR.
Da parte do Senhor dos exércitos será ela visitada com trovões, e com
terremotos, e grande ruído, como tufão, e tempestade, e labareda de
fogo consumidor.
DAN.
hjemsøges skal du af Hærskarers HERRE under Torden og Brag og vældigt Drøn, Storm og Vindstød og ædende Lue.
RUS.
“осподь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.
HEB
מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ תִּפָּקֵ֔“ בְּרַ֥עַם וּבְרַ֖עַשׁ וְקֹ֣ול גָּ“ֹ֑ול סוּפָה֙ וּסְעָרָ֔ה וְלַ֖הַב אֵ֥שׁ אֹוכֵלָֽה׃
|
29:7 Y será como sueño de visión
nocturna la multitud de todas las gentes que pelearán contra Ariel, y
todos los que pelearán contra ella y sus ingenios, y los que la pondrán
en apretura.
ENG.
And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that
fight against her and her stronghold, and who distress her, shall be
like a dream, a vision of the night.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und wie ein Nachtgesicht im Traum, so soll sein die Menge aller Heiden,
die wider Ariel streiten, samt allem Heer und Bollwerk, und die ihn
ängsten.
FRA.
Et, comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, Ainsi en
sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous
ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de
près.
ITA.
E la folla di tutte le nazioni che, marciano contro ad Ariel, di tutti
quelli che attaccano lei e la sua cittadella, e la stringono da presso,
sarà come un sogno, come una visione notturna.
LAT.
Et erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium, quae
dimicant contra Ariel, et omnes, qui pugnant contra eam et contra
munimenta eius et oppressores eius;
POR.
E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações
que hão de pelejar contra Ariel, sim a multidão de todos os que
pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza e a puserem em aperto.
DAN.
Som et natligt Drømmesyn bliver Hoben af alle de Folk, som angriber Ariel, af alle, der angriber det og dets Fæstning og trænger det;
RUS.
И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его.
HEB
וְהָיָ֗ה כַּֽחֲלֹום֙ חֲזֹ֣ון לַ֔יְלָה הֲמֹון֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־אֲרִיאֵ֑ל וְכָל־צֹבֶ֙יהָ֙ וּמְצֹ֣“ָתָ֔הּ וְהַמְּצִיקִ֖ים לָֽהּ׃
|
29:8 Y será como el que tiene hambre y
sueña, y parece que come; mas cuando despierta, su alma está vacía; ó
como el que tiene sed y sueña, y parece que bebe; mas cuando se
despierta, hállase cansado, y su alma sedienta: así será la multitud de
todas las gente
ENG.
Just as when a hungry person dreams of eating and wakes up still
hungry, or a thirsty person dreams of drinking and wakes up faint,
still thirsty, so shall the multitude of all the nations be that fight
against Mount Zion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn gleichwie einem Hungrigen träumt, daß er esse, wenn er aber
aufwacht, so ist seine Seele noch leer; und wie einem Durstigen träumt,
daß er trinke, wenn er aber aufwacht, ist er matt und durstig: also
soll sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten.
FRA.
Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, Puis s'éveille, l'estomac
vide, Et comme celui qui a soif rêve qu'il boit, Puis s'éveille, épuisé
et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui
viendront attaquer la montagne de Sion.
ITA.
E come un affamato sogna ed ecco che mangia, poi si sveglia ed ha lo
stomaco vuoto, e come una che ha sete sogna che beve, poi si sveglia ed
eccolo stanco ed assetato, così avverrà della folla di tutte le nazioni
che marciano contro al monte Sion.
LAT.
Et sicut somniat esuriens, et ecce comedit, cum autem fuerit
expergefactus, vacua est anima eius; et sicut somniat sitiens, et ecce
bibit et, postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima
eius vacua est, sic erit multitudo omnium gentium dimicantium contra
montem Sion.
POR.
Será também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando,
sente-se vazio; ou como o sedento que sonha que está a beber, mas,
acordando, desfalecido se acha, e ainda com sede; assim será a multidão
de todas as nações que pelejarem contra o monte Sião.
DAN.
som når den sultne drømmer, at han spiser, men vågner og føler sig tom, som når den tørstige drømmer, at han drikker, men vågner mat og vansmægtende, således skal det gå Hoben af alle de Folk, der angriber Zions Bjerg.
RUS.
И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа еготоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.
HEB
וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ יַחֲלֹ֨ם הָרָעֵ֜ב וְהִנֵּ֣ה אֹוכֵ֗ל וְהֵקִיץ֮ וְרֵיקָ֣ה נַפְשֹׁו֒ וְכַאֲשֶׁ֨ר יַחֲלֹ֤ם הַצָּמֵא֙ וְהִנֵּ֣ה שֹׁתֶ֔ה וְהֵקִיץ֙ וְהִנֵּ֣ה עָיֵ֔ף וְנַפְשֹׁ֖ו שֹׁוקֵקָ֑ה כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֗ה הֲמֹון֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־הַ֥ר צִיֹּֽון׃ ס
|
29:9 Deteneos y maravillaos; ofuscaos y cegad; embriagaos, y no de vino; titubead, y no de sidra.
ENG.
Stupefy yourselves and be in a stupor, blind yourselves and be blind!
Be drunk, but not from wine; stagger, but not from strong drink!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet blind! Werdet
trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht von starkem Getränk!
FRA.
Soyez stupéfaits et étonnés! Fermez les yeux et devenez aveugles! Ils
sont ivres, mais ce n'est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n'est
pas l'effet des liqueurs fortes.
ITA.
Stupitevi pure… sarete stupiti! Chiudete pure gli occhi… diventerete
ciechi! Costoro sono ubriachi, ma non di vino; barcollano, ma non per
bevande spiritose.
LAT.
Obstupescite et admiramini, excaecamini et caeci estote, inebriamini et non a vino, vacillate et non ab ebrietate.
POR.
Pasmai, e maravilhai-vos; cegai-vos e ficai cegos; bêbedos estão, mas não de vinho, andam cambaleando, mas não de bebida forte.
DAN.
Undres og studs, stir jer kun blinde, vær drukne uden Vin og rav uden Drik!
RUS.
Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; онипьяны, но не от вина, - шатаются, но не от сикеры;
HEB
הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְלֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר׃
|
29:10 Porque Jehová extendió sobre
vosotros espíritu de sueño, y cerró vuestros ojos: cubrió vuestros
profetas, y vuestros principales videntes.
ENG.
For the LORD has poured out upon you a spirit of deep sleep; he has
closed your eyes, you prophets, and covered your heads, you seers.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und
eure Augen zugetan; eure Propheten und Fürsten samt den Sehern hat er
verhüllt,
FRA.
Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a fermé
vos yeux les prophètes, Il a voilé vos têtes les voyants.
ITA.
E’ l’Eterno che ha sparso su voi uno spirito di torpore; ha chiuso i
vostri occhi (i profeti), ha velato i vostri capi (i veggenti).
LAT.
Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis, clausit oculos vestros et capita vestra operuit.
POR.
Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono, e
fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou as vossas cabeças, os
videntes.
DAN.
Thi HERREN har udgydt over jer en Dvalens Ånd, tilbundet eders Øjne (Profeterne), tilhyllet eders Hoveder (Seerne).
RUS.
ибо навел на вас “осподь дух усыпления и сомкнул глаза ваши,пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы.
HEB
כִּֽי־נָסַ֨ךְ עֲלֵיכֶ֤ם יְהוָה֙ ר֣וּחַ תַּרְ“ֵּמָ֔ה וַיְעַצֵּ֖ם אֶת־עֵֽינֵיכֶ֑ם אֶת־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶ֥ם הַחֹזִ֖ים כִּסָּֽה׃
|
29:11 Y os será toda visión como
palabras de libro sellado, el cual si dieren al que sabe leer, y le
dijeren: Lee ahora esto; él dirá: No puedo, porque está sellado.
ENG.
The vision of all this has become for you like the words of a sealed
document. If it is given to those who can read, with the command, "Read
this," they say, "We cannot, for it is sealed."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß euch aller Propheten Gesichte sein werden wie die Worte eines
versiegelten Buches, welches man gäbe einem, der lesen kann, und
spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht, denn es ist
versiegelt;
FRA.
Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que
l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui
répond: Je ne le puis, Car il est cacheté;
ITA.
Tutte le visioni profetiche son divenute per voi come le parole d’uno
scritto sigillato che si desse a uno che sa leggere, dicendogli: "Ti
prego, leggi questo!" il quale risponderebbe: "Non posso perch’è
sigillato!"
LAT.
Et erit vobis visio omnis sicut verba libri signati; quem cum dederint
scienti litteras dicentes: “ Lege istum ”, respondebit: “ Non possum,
signatus est enim ”.
POR.
Pelo que toda visão vos é como as palavras dum livro selado que se dá
ao que sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não posso,
porque está selado.
DAN.
Derfor er ethvert Syn blevet eder som Ordene i en forseglet Bog; giver man den til en, som kan læse, og siger: "Læs!" så svarer han: "Jeg kan ikke, den er jo forseglet;"
RUS.
И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подаютумеющему читать книгу и говорят: „прочитай ее"; и тот отвечает: „не могу, потому что она запечатана".
HEB
וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּ“ִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶֽחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר־יִתְּנ֣וּ אֹתֹ֗ו אֶל־יֹו“ֵ֥עַ [הַסֵּפֶר כ] (סֵ֛פֶר ק) לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא׃
|
29:12 Y si se diere el libro al que no sabe leer, diciéndole: Lee ahora esto; él dira: No sé leer.
ENG.
And if it is given to those who cannot read, saying, "Read this," they say, "We cannot read."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
oder gleich als wenn man's gäbe dem, der nicht lesen kann, und spräche: Lies doch das! und er spräche: Ich kann nicht lesen.
FRA.
Ou comme un livre que l'on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire.
ITA.
Ovvero come uno scritto che si desse ad uno che non sa leggere,
dicendogli: "Ti prego, leggi questo!" il quale risponderebbe: "Non so
leggere".
LAT.
Et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei: “ Lege ”, et respondebit: “ Nescio litteras ”.
POR.
Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não sei ler.
DAN.
og giver man den til en, som ikke kan læse, og siger: "Læs!" så svarer han: "Jeg kan ikke læse."
RUS.
И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: „прочитай ее"; и тот отвечает: „я не умею читать".
HEB
וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָ“ַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָ“ַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃ ס
|
29:13 Dice pues el Señor: Porque este
pueblo se me acerca con su boca, y con sus labios me honra, mas su
corazón alejó de mí, y su temor para conmigo fué enseñado por
mandamiento de hombres:
ENG.
The Lord said: Because these people draw near with their mouths and
honor me with their lips, while their hearts are far from me, and their
worship of me is a human commandment learned by rote;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR spricht: Darum daß dies Volk zu mir naht mit seinem Munde
und mit seinen Lippen mich ehrt, aber ihr Herz fern von mir ist und sie
mich fürchten nach Menschengeboten, die sie lehren:
FRA.
Le Seigneur dit: Quand ce peuple s'approche de moi, Il m'honore de la
bouche et des lèvres; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte
qu'il a de moi N'est qu'un précepte de tradition humaine.
ITA.
Il Signore ha detto: Giacché questo popolo s’avvicina a me colla bocca
e mi onora con le labbra, mentre il suo cuore è lungi da me e il timore
che ha di me non è altro che un comandamento imparato dagli uomini,
LAT.
Et dixit Dominus: “ Eo quod appropinquat populus iste ore suo et labiis
suis glorificat me, cor autem eius longe est a me, et est timor eorum
erga me velut mandatum hominum perceptum,
POR.
Por isso o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim, e com a
sua boca e com os seus lábios me honra, mas tem afastado para longe de
mim o seu coração, e o seu temor para comigo consiste em mandamentos de
homens, aprendidos de cor;
DAN.
Og Herren sagde: Eftersom dette Folk kun holder sig nær med sin Mund og ærer mig med sine Læber, mens Hjertet er fjernt fra mig, og fordi deres Frygt for mig blev tillærte Menneskebud,
RUS.
И сказал “осподь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, иблагоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֲ“ֹנָ֗י יַ֚עַן כִּ֤י נִגַּשׁ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בְּפִ֤יו וּבִשְׂפָתָיו֙ כִּבְּ“֔וּנִי וְלִבֹּ֖ו רִחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּ“ָֽה׃
|
29:14 Por tanto, he aquí que nuevamente
excitaré yo la admiración de este pueblo con un prodigio grande y
espantoso; porque perecerá la sabiduría de sus sabios, y se desvanecerá
la prudencia de sus prudentes.
ENG.
so I will again do amazing things with this people, shocking and
amazing. The wisdom of their wise shall perish, and the discernment of
the discerning shall be hidden.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so will ich auch mit diesem Volk wunderlich umgehen, aufs wunderlichste
und seltsamste, daß die Weisheit seiner Weisen untergehe und der
Verstand seiner Klugen verblendet werde.
FRA.
C'est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des
miracles; Et la sagesse de ses sages périra, Et l'intelligence de ses
hommes intelligents disparaîtra.
ITA.
ecco ch’io continuerò a fare tra questo popolo delle maraviglie,
maraviglie su maraviglie; e la saviezza dei suoi savi perirà, e
l’intelligenza degl’intelligenti di esso sparirà.
LAT.
ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi
et stupendo: peribit sapientia sapientium eius, et prudentia prudentium
eius abscondetur ”.
POR.
portanto eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa com este
povo, sim uma obra maravilhosa e um assombro; e a sabedoria dos seus
sábios perecerá, e o entendimento dos seus entendidos se esconderá.
DAN.
se, derfor handler jeg fremdeles sært og sælsomt med dette Folk; dets Vismænds Visdom forgår, de kloges Klogskab glipper.
RUS.
то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом,чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет.
HEB
לָכֵ֗ן הִנְנִ֥י יֹוסִ֛ף לְהַפְלִ֥יא אֶת־הָֽעָם־הַזֶּ֖ה הַפְלֵ֣א וָפֶ֑לֶא וְאָֽבְ“ָה֙ חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו תִּסְתַּתָּֽר׃ ס
|
29:15 Ay de los que se esconden de
Jehová, encubriendo el consejo, y sus obras son en tinieblas, y dicen:
¿Quién nos ve, y quién nos conoce?
ENG.
Ha! You who hide a plan too deep for the LORD, whose deeds are in the dark, and who say, "Who sees us? Who knows us?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh, die verborgen sein wollen vor dem HERRN, ihr Vornehmen zu
verhehlen, und ihr Tun im Finstern halten und sprechen: Wer sieht uns,
und wer kennt uns?
FRA.
Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l'Eternel,
Qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui disent: Qui nous voit
et qui nous connaît?
ITA.
Guai a quelli che si ritraggono lungi dall’Eterno in luoghi profondi
per nascondere i loro disegni, che fanno le opere loro nelle tenebre, e
dicono: "Chi ci vede? chi ci conosce?"
LAT.
Vae, qui profunde a Domino consilium abscondunt, quorum sunt in
tenebris opera, et dicunt: “ Quis videt nos, et quis novit nos? ”.
POR.
Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor, e fazem as
suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? e quem nos conhece?
DAN.
Ve dem, der dølger deres Råd i det dybe for HERREN, hvis Gerninger sker i Mørke, som siger: "Hvem ser os, og hvem lægger Mærke til os?"
RUS.
“оре тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от “оспода, которые делают дела свои во мраке и говорят: „кто увидит нас? и кто узнает нас?"
HEB
הֹ֛וי הַמַּעֲמִיקִ֥ים מֵֽיהוָ֖ה לַסְתִּ֣ר עֵצָ֑ה וְהָיָ֤ה בְמַחְשָׁךְ֙ מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י רֹאֵ֖נוּ וּמִ֥י יֹו“ְעֵֽנוּ׃
|
29:16 Vuestra subversión ciertamente
será reputada como el barro del alfarero. ¿La obra dirá de su hacedor,
No me hizo; y dirá el vaso de aquel que lo ha formado, No entendió?
ENG.
You turn things upside down! Shall the potter be regarded as the clay?
Shall the thing made say of its maker, "He did not make me"; or the
thing formed say of the one who formed it, "He has no understanding"?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie seid ihr so verkehrt! Gleich als wenn des Töpfers Ton gedächte und
ein Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht! und ein
Gemächte spräche von seinem Töpfer: Er kennt mich nicht!
FRA.
Quelle perversité est la vôtre! Le potier doit-il être considéré comme
de l'argile, Pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier: Il ne m'a point
fait? Pour que le vase dise du potier: Il n'a point d'intelligence?
ITA.
Che perversità è la vostra! Il vasaio sarà egli reputato al par
dell’argilla sì che l’opera dica dell’operaio: "Ei non m’ha fatto?" sì
che il vaso dica al vasaio: "Non ci capisce nulla?"
LAT.
Perversa cogitatio vestra! Numquid quasi lutum reputabitur figulus, ut
dicat opus factori suo: “ Non fecisti me ”; et figmentum dicat fictori
suo: “ Non intellegis ”?
POR.
Vós tudo perverteis! Acaso o oleiro há de ser reputado como barro, de
modo que a obra diga do seu artífice: Ele não me fez; e o vaso formado
diga de quem o formou: Ele não tem entendimento?
DAN.
I Dårer, regnes Ler og Pottemager lige, så Værk kan sige om Mester: "Han skabte mig ikke!" eller Kunstværk om Kunstner: "Han fattes Forstand!"
RUS.
Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: „не он сделал меня"? и скажет ли произведение о художнике своем: „он не разумеет"?
HEB
הַ֨פְכְּכֶ֔ם אִם־כְּחֹ֥מֶר הַיֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב כִּֽי־יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְעֹשֵׂ֙הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔נִי וְיֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְיֹוצְרֹ֖ו לֹ֥א הֵבִֽין׃
|
29:17 ¿No será tornado de aquí a muy poco tiempo el Líbano en Carmelo, y el Carmelo será estimado por bosque?
ENG.
Shall not Lebanon in a very little while become a fruitful field, and the fruitful field be regarded as a forest?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohlan, es ist noch um ein klein wenig zu tun, so soll der Libanon ein
Feld werden, und das Feld soll wie ein Wald geachtet werden.
FRA.
Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.
ITA.
Ancora un brevissimo tempo e il Libano sarà mutato in un frutteto, e il frutteto sarà considerato come una foresta.
LAT.
Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in hortum, et hortus in saltum reputabitur?
POR.
Porventura dentro ainda de muito pouco tempo não se converterá o Líbano
em campo fértil? e o campo fértil não se reputará por um bosque?
DAN.
Se, end om en liden Stund skal Libanon blive til Frugthave, Frugthaven regnes for Skov.
RUS.
Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес?
HEB
הֲלֹוא־עֹו“֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְשָׁ֥ב לְבָנֹ֖ון לַכַּרְמֶ֑ל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃
|
29:18 Y en aquel tiempo los sordos
oirán las palabras del libro, y los ojos de los ciegos verán en medio
de la oscuridad y de las tinieblas.
ENG.
On that day the deaf shall hear the words of a scroll, and out of their gloom and darkness the eyes of the blind shall see.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und zu derselben Zeit werden die Tauben hören die Worte des Buches, und
die Augen der Blinden werden aus Dunkel und Finsternis sehen,
FRA.
En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés
de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront.
ITA.
In quel giorno, i sordi udranno le parole del libro, e, liberati dall’oscurità e dalle tenebre, gli occhi dei ciechi vedranno;
LAT.
Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt.
POR.
Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre a escuridão e dentre as trevas os olhos dos cegos a verão.
DAN.
På hin Dag hører de døve Skriftord, og friet fra Mulm og Mørke kan blindes Øjne se.
RUS.
И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.
HEB
וְשָׁמְע֧וּ בַיֹּום־הַה֛וּא הַחֵרְשִׁ֖ים “ִּבְרֵי־סֵ֑פֶר וּמֵאֹ֣פֶל וּמֵחֹ֔שֶׁךְ עֵינֵ֥י עִוְרִ֖ים תִּרְאֶֽינָה׃
|
29:19 Entonces los humildes crecerán en alegría en Jehová, y los pobres de los hombres se gozarán en el Santo de Israel.
ENG.
The meek shall obtain fresh joy in the LORD, and the neediest people shall exult in the Holy One of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und die Elenden werden wieder Freude haben am HERRN, und die Armen
unter den Menschen werden fröhlich sein in dem Heiligen Israels,
FRA.
Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l'Eternel, Et les pauvres feront du Saint d'Israël le sujet de leur allégresse.
ITA.
gli umili avranno abbondanza di gioia nell’Eterno, e i più poveri tra gli uomini esulteranno nel Santo d’Israele.
LAT.
Et addent mites in Domino laetitiam, et pauperrimi hominum in Sancto Israel exsultabunt;
POR.
E os mansos terão cada vez mais gozo no Senhor, e os pobres dentre os homens se alegrarão no santo de Israel.
DAN.
De ydmyge glædes end mere i HERREN, de fattige jubler i Israels Hellige.
RUS.
И страждущие более и более будут радоваться о “осподе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля,
HEB
וְיָסְפ֧וּ עֲנָוִ֛ים בַּֽיהוָ֖ה שִׂמְחָ֑ה וְאֶבְיֹונֵ֣י אָ“ָ֔ם בִּקְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל יָגִֽילוּ׃
|
29:20 Porque el violento será acabado, y el escarnecedor será consumido: serán talados todos los que madrugaban a la iniquidad.
ENG.
For the tyrant shall be no more, and the scoffer shall cease to be; all those alert to do evil shall be cut off--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wenn die Tyrannen ein Ende haben und es mit den Spöttern aus sein wird
und vertilgt sein werden alle die, so wachen, Mühsal anzurichten,
FRA.
Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l'iniquité seront exterminés,
ITA.
Poiché il violento sarà scomparso, il beffardo non sarà più, e saran
distrutti tutti quelli che vegliano per commettere iniquità,
LAT.
quoniam defecit, qui praevalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes, qui vigilabant super iniquitatem,
POR.
Porque o opressor é reduzido a nada, e não existe mais o escarnecedor, e todos os que se dão à iniqüidade são desarraigados;
DAN.
Thi Voldsmand er borte, Spotter forsvundet, bortryddet hver, som er vågen til ondt,
RUS.
потому что не будет более обидчика, ихульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды,
HEB
כִּֽי־אָפֵ֥ס עָרִ֖יץ וְכָ֣לָה לֵ֑ץ וְנִכְרְת֖וּ כָּל־שֹׁ֥קְ“ֵי אָֽוֶן׃
|
29:21 Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta, y torcieron lo justo en vanidad.
ENG.
those who cause a person to lose a lawsuit, who set a trap for the
arbiter in the gate, and without grounds deny justice to the one in the
right.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
welche die Leute sündigen machen durchs Predigen und stellen dem nach,
der sie straft im Tor, und stürzen durch Lügen den Gerechten.
FRA.
Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui
défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de
l'innocent.
ITA.
che condannano un uomo per una parola, che tendon tranelli a chi
difende le cause alla porta, e violano il diritto del giusto per un
nulla.
LAT.
qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta supplantabant et deiecerunt inanibus verbis iustum.
POR.
os que fazem por culpado o homem numa causa, os que armam laços ao que
repreende na porta, e os que por um nada desviam o justo.
DAN.
som med Ord får et Menneske gjort skyldigt, lægger Fælde for Dommeren i Porten og kuer en retfærdig ved Opspind.
RUS.
которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.
HEB
מַחֲטִיאֵ֤י אָ“ָם֙ בְּ“ָבָ֔ר וְלַמֹּוכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַ“ִּֽיק׃ ס
|
29:22 Por tanto, Jehová que redimió a
Abraham, dice así a la casa de Jacob: No será ahora confundido Jacob,
ni su rostro se pondrá pálido;
ENG.
Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the
house of Jacob: No longer shall Jacob be ashamed, no longer shall his
face grow pale.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum spricht der HERR, der Abraham erlöst hat, zum Hause Jakob also:
Jakob soll nicht mehr zu Schanden werden, und sein Antlitz soll sich
nicht mehr schämen.
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel à la maison de Jacob, Lui qui a
racheté Abraham: Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son
visage ne pâlira plus.
ITA.
Perciò così dice l’Eterno alla casa di Giacobbe, l’Eterno che riscattò
Abrahamo: Giacobbe non avrà più da vergognarsi, e la sua faccia non
impallidirà più.
LAT.
Propter hoc haec dicit Dominus ad domum Iacob, qui redemit Abraham: “
Non modo confundetur Iacob, nec modo vultus eius erubescet;
POR.
Portanto o Senhor, que remiu a Abraão, assim diz acerca da casa de
Jacó: Jacó não será agora envergonhado, nem agora se descorará a sua
face.
DAN.
Derfor, så siger HERREN, Jakobs Huses Gud, han, som udløste Abraham: Nu høster Jakob ej Skam, nu blegner hans Åsyn ikke;
RUS.
Посему так говорит о доме Иакова “осподь, Который искупил Авраама:тогда Иаков не будет в стыде, и лице егоболее не побледнеет.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר פָּ“ָ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם לֹֽא־עַתָּ֤ה יֵבֹושׁ֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְלֹ֥א עַתָּ֖ה פָּנָ֥יו יֶחֱוָֽרוּ׃
|
29:23 Porque verá a sus hijos, obra de
mis manos en medio de sí, que santificarán mi nombre; y santificarán al
Santo de Jacob, y temerán al Dios de Israel.
ENG.
For when he sees his children, the work of my hands, in his midst, they
will sanctify my name; they will sanctify the Holy One of Jacob, and
will stand in awe of the God of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn wenn sie sehen werden ihre Kinder, die Werke meiner Hände unter
ihnen, werden sie meinen Namen heiligen und werden den Heiligen in
Jakob heiligen und den Gott Israels fürchten.
FRA.
Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'oeuvre de mes mains,
Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils
craindront le Dieu d'Israël;
ITA.
Poiché quando i suoi figliuoli vedranno in mezzo a loro l’opera delle
mie mani, santificheranno il mio nome, santificheranno il Santo di
Giacobbe, e temeranno grandemente l’Iddio d’Israele;
LAT.
sed, cum viderit opera manuum mearum, in medio sui sanctificabunt nomen
meum et sanctificabunt Sanctum Iacob et Deum Israel pavebunt,
POR.
Mas quando virem seus filhos a obra das minhas mãos no meio deles,
santificarão o meu nome; sim santificarão ao Santo de Jacó, e temerão
ao Deus de Israel.
DAN.
thi når han ser mine Hænders Værk i sin Midte, da skal han hellige mit Navn, holde Jakobs Hellige hellig og frygte Israels Gud;
RUS.
Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они святобудут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым.
HEB
כִּ֣י בִ֠רְאֹתֹו יְלָ“ָ֞יו מַעֲשֵׂ֥ה יָ“ַ֛י בְּקִרְבֹּ֖ו יַקְ“ִּ֣ישֽׁוּ שְׁמִ֑י וְהִקְ“ִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־קְ“ֹ֣ושׁ יַֽעֲקֹ֔ב וְאֶת־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲרִֽיצוּ׃
|
29:24 Y los errados de espíritu aprenderán inteligencia, y los murmuradores aprenderán doctrina.
ENG.
And those who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will accept instruction.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.
FRA.
Ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
ITA.
i traviati di spirito impareranno la saviezza, e i mormoratori accetteranno l’istruzione.
LAT.
et scient errantes spiritu sapientiam, et mussitatores discent doctrinam ”.
POR.
E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão instrução.
DAN.
de, hvis Ånd for vild, vinder Indsigt, de knurrende tager mod Lære.
RUS.
Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию.
HEB
וְיָ“ְע֥וּ תֹֽעֵי־ר֖וּחַ בִּינָ֑ה וְרֹוגְנִ֖ים יִלְמְ“וּ־לֶֽקַח׃
Isaiah 30 [Commentary] [Map]
|
Isaías 30
|