VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 30
30:1 AY de los hijos que se apartan,
dice Jehová, para tomar consejo, y no de mí; para cobijarse con
cubierta, y no de mi espíritu, añadiendo pecado a pecado!
ENG.
Oh, rebellious children, says the LORD, who carry out a plan, but not
mine; who make an alliance, but against my will, adding sin to sin;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die ohne mich
ratschlagen und ohne meinen Geist Schutz suchen, zu Häufen eine Sünde
über die andere;
FRA.
Malheur, dit l'Eternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des
résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour
accumuler péché sur péché!
ITA.
Guai, dice l’Eterno, ai figliuoli ribelli che forman dei disegni, ma
senza di me, che contraggono alleanze, ma senza il mio spirito, per
accumulare peccato su peccato;
LAT.
“ Vae, filii desertores, dicit Dominus, eo quod facitis consilium et
non ex me, et pactum statuitis et non per spiritum meum, ut addatis
peccatum super peccatum!
POR.
Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, que tomam conselho, mas não de
mim; e que fazem aliança, mas não pelo meu espírito, para acrescentarem
pecado a pecado;
DAN.
Ve de genstridige Børn så lyder det fra HERREN som fuldbyrder Råd, der ej er fra mig, slutter Forbund, uden min Ånd er med, for at dynge Synd på Synd,
RUS.
“оре непокорным сынам, говорит “осподь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху:
HEB
הֹ֣וי בָּנִ֤ים סֹֽורְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֤ות עֵצָה֙ וְלֹ֣א מִנִּ֔י וְלִנְסֹ֥ךְ מַסֵּכָ֖ה וְלֹ֣א רוּחִ֑י לְמַ֛עַן סְפֹ֥ות חַטָּ֖את עַל־חַטָּֽאת׃
|
30:2 Pártense para descender a Egipto,
y no han preguntado mi boca; para fortificarse con la fuerza de Faraón,
y poner su esperanza en la sombra de Egipto.
ENG.
who set out to go down to Egypt without asking for my counsel, to take
refuge in the protection of Pharaoh, and to seek shelter in the shadow
of Egypt;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich
stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten
Ägyptens!
FRA.
Qui descendent en Egypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la
protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Egypte!
ITA.
che vanno giù in Egitto senz’aver consultato la mia bocca, per
rifugiarsi sotto la protezione di Faraone, e cercar ricetto all’ombra
dell’Egitto!
LAT.
Qui ambulatis, ut descendatis in Aegyptum, et os meum non
interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine pharaonis et habentes
fiduciam in umbra Aegypti.
POR.
que se põem a caminho para descer ao Egito, sem pedirem o meu conselho;
para se fortificarem com a força de Faraó, e para confiarem na sombra
do Egito!
DAN.
de, som går ned til Ægypten uden at spørge min Mund for at værne sig ved Faraos Værn, søge Ly i Ægyptens Skygge!
RUS.
не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.
HEB
הַהֹלְכִים֙ לָרֶ֣“ֶת מִצְרַ֔יִם וּפִ֖י לֹ֣א שָׁאָ֑לוּ לָעֹוז֙ בְּמָעֹ֣וז פַּרְעֹ֔ה וְלַחְסֹ֖ות בְּצֵ֥ל מִצְרָֽיִם׃
|
30:3 Mas la fortaleza de Faraón se os tornará en vergüenza, y el amparo en la sombra de Egipto en confusión.
ENG.
Therefore the protection of Pharaoh shall become your shame, and the shelter in the shadow of Egypt your humiliation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn es soll euch die Stärke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten Ägyptens zum Hohn.
FRA.
La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de l'Egypte une ignominie.
ITA.
Ma la protezione di Faraone vi tornerà a confusione, e il ricetto all’ombra dell’Egitto, ad ignominia.
LAT.
Et erit vobis fortitudo pharaonis in confusionem, et fiducia sub umbra Aegypti in ignominiam.
POR.
Portanto, a força de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egito em confusão.
DAN.
Faraos Værn skal blive jer til Skam og Lyet i Ægyptens Skygge til Skændsel.
RUS.
Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта “ бесчестием;
HEB
וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם מָעֹ֥וז פַּרְעֹ֖ה לְבֹ֑שֶׁת וְהֶחָס֥וּת בְּצֵל־מִצְרַ֖יִם לִכְלִמָּֽה׃
|
30:4 Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores habrán llegado a Hanes,
ENG.
For though his officials are at Zoan and his envoys reach Hanes,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschafter gen Hanes gekommen;
FRA.
Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès.
ITA.
I principi di Giuda son già a Tsoan, e i suoi ambasciatori son già arrivati a Hanes;
LAT.
Cum fuerint enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerint,
POR.
Pois embora os seus oficiais estejam em Zoã, e os seus embaixadores cheguem a Hanes,
DAN.
Thi er end hans Fyrster i Zoan, hans Sendebud nået til Hanes,
RUS.
потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.
HEB
כִּֽי־הָי֥וּ בְצֹ֖עַן שָׂרָ֑יו וּמַלְאָכָ֖יו חָנֵ֥ס יַגִּֽיעוּ׃
|
30:5 Se avergonzarán todos del pueblo
que no les aprovechará, ni los socorrerá, ni les traerá provecho; antes
les será para vergüenza, y aun para oprobio.
ENG.
everyone comes to shame through a people that cannot profit them, that brings neither help nor profit, but shame and disgrace.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen
nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur
zu Schande und Spott.
FRA.
Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile,
Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et
leur opprobre.
ITA.
ma tutti arrossiscono d’un popolo che a nulla giova loro, che non reca
aiuto né giovamento alcuno, ma è la loro onta e la loro vergogna.
LAT.
omnes confundentur super populo, qui eis prodesse non potest; non erit
in auxilium et in utilitatem sed in confusionem et opprobrium ”.
POR.
eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de
ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio.
DAN.
enhver skal få Skam af et Folk, der ikke kan bringe dem Hjælp, ej være til Gavn eller Hjælp, men kun til Skam og Skændsel.
RUS.
Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но “ стыд и срам.
HEB
כֹּ֣ל [הִבְאִישׁ כ] (הֹבִ֔ישׁ ק) עַל־עַ֖ם לֹא־יֹועִ֣ילוּ לָ֑מֹו לֹ֤א לְעֵ֙זֶר֙ וְלֹ֣א לְהֹועִ֔יל כִּ֥י לְבֹ֖שֶׁת וְגַם־לְחֶרְפָּֽה׃ ס
|
30:6 Carga de las bestias del mediodía:
Por tierra de tribulacion y de angustia, de donde salen la leona y el
leon, la vibora y la serpiente que vuela, llevan sobre lomos de
jumentos sus riquezas, y sus tesoros sobre corcovas de camellos, a un
pueblo que no le
ENG.
An oracle concerning the animals of the Negeb. Through a land of
trouble and distress, of lioness and roaring lion, of viper and flying
serpent, they carry their riches on the backs of donkeys, and their
treasures on the humps of camels, to a people that cannot profit them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und
Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der
Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre
Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein
kann.
FRA.
Sentence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et
d'angoisse, D'où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon
volant, Ils portent à dos d'ânes leurs richesses, Et sur la bosse des
chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile.
ITA.
E’ pronto il carico delle bestie pel mezzogiorno; attraverso un paese
di distretta e d’angoscia, donde vengono la leonessa e il leone, la
vipera e il serpente ardente che vola, essi portan le loro ricchezze
sul dorso degli asinelli e i loro tesori sulla gobba de’ cammelli, a un
popolo che non gioverà loro nulla.
LAT.
Oraculum iumentorum Nageb. In terra tribulationis et angustiae, leaenae
et leonis rugientis, viperae et draconis volantis portant super umeros
iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad
populum, qui eis prodesse non poterit.
POR.
Oráculo contra a Besta do Sul. Através da terra de aflição e de
angústia, de onde vem a leoa e o leão, o basilisco, a áspide e a
serpente voadora, levam às costas de jumentinhos as suas riquezas, e
sobre as corcovas de camelos os seus tesouros, a um povo que de nada
lhes aproveitará.
DAN.
Et Udsagn om Sydlandets Dyr: Gennem Angstens og Trængselens Land, hvor Løvinde og Løve har hjemme, Giftsnog og vinget Slange, fører de på Æslers Ryg deres Gods, på Kamelers Pukkel deres Skatte til et Folk, der ikke kan hjælpe.
RUS.
Тяжести на животных, идущих на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда выходят львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы.
HEB
מַשָּׂ֖א בַּהֲמֹ֣ות נֶ֑גֶב בְּאֶרֶץ֩ צָרָ֨ה וְצוּקָ֜ה לָבִ֧יא וָלַ֣יִשׁ מֵהֶ֗ם אֶפְעֶה֙ וְשָׂרָ֣ף מְעֹופֵ֔ף יִשְׂאוּ֩ עַל־כֶּ֨תֶף עֲיָרִ֜ים חֵֽילֵהֶ֗ם וְעַל־“ַּבֶּ֤שֶׁת גְּמַלִּים֙ אֹֽוצְרֹתָ֔ם עַל־עַ֖ם לֹ֥א יֹועִֽילוּ׃
|
30:7 Ciertamente Egipto en vano é inútilmente dará ayuda; por tanto yo le dí voces, que su fortaleza sería estarse quietos.
ENG.
For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also: Die Rahab wird still dazu sitzen.
FRA.
Car le secours de l'Egypte n'est que vanité et néant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien.
ITA.
Poiché il soccorso dell’Egitto è un soffio, una vanità; per questo io chiamo quel paese: "Gran rumore per nulla".
LAT.
Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur; ideo vocavi Rahab otiosam.
POR.
Pois o Egito os ajuda em vão, e para nenhum fim; pelo que lhe tenho chamado Raabe que não se move.
DAN.
Ægyptens Hjælp er Vind og Luft. Derfor kalder jeg det "Rahab, der hytter sig."
RUS.
Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их “ сидеть спокойно.
HEB
וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃
|
30:8 Ve pues ahora, y escribe esta
visión en una tabla delante de ellos, y asiéntala en un libro, para que
quede hasta el postrero día, para siempre por todos los siglos.
ENG.
Go now, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, so
that it may be for the time to come as a witness forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
FRA.
Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les
dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir,
Eternellement et à perpétuité.
ITA.
Or vieni e traccia queste cose in loro presenza sopra una tavola, e
scrivile in un libro, perché rimangono per i dì a venire, sempre, in
perpetuo.
LAT.
Nunc ingredere, scribe coram eis super buxum et in libro diligenter
exara illud, et erit in posterum in testimonium usque in aeternum.
POR.
Vai pois agora, escreve isso numa tábua perante eles, registra-o num
livro; para que fique como testemunho para o tempo vindouro, para
sempre.
DAN.
Gå nu hen og skriv det på en Tavle i deres Påsyn og optegn det i en Bog, at det i kommende Tider kan stå som Vidnesbyrd evindelig.
RUS.
Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу,чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.
HEB
עַתָּ֗ה בֹּ֣וא כָתְבָ֥הּ עַל־ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְיֹ֣ום אַחֲרֹ֔ון לָעַ֖“ עַ“־עֹולָֽם׃
|
30:9 Que este pueblo es rebelde, hijos mentirosos, hijos que no quisieron oir la ley de Jehová;
ENG.
For they are a rebellious people, faithless children, children who will not hear the instruction of the LORD;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn es ist ein ungehorsames Volk und verlogene Kinder, die nicht hören wollen des HERRN Gesetz,
FRA.
Car c'est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Eternel,
ITA.
Giacché questo è un popolo ribelle, son de’ figliuoli bugiardi, de’ figliuoli che non vogliono ascoltare la legge dell’Eterno,
LAT.
Populus enim rebellis est, et filii mendaces, filii nolentes audire legem Domini;
POR.
Pois este é um povo rebelde, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor;
DAN.
Thi det er et stivsindet Folk, svigefulde Børn, Børn, der ikke vil høre HERRENs Lov,
RUS.
Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона “осподня,
HEB
כִּ֣י עַ֤ם מְרִי֙ ה֔וּא בָּנִ֖ים כֶּחָשִׁ֑ים בָּנִ֕ים לֹֽא־אָב֥וּ שְׁמֹ֖ועַ תֹּורַ֥ת יְהוָֽה׃
|
30:10 Que dicen a los videntes: No
veáis; y a los profetas: No nos profeticéis lo recto, decidnos cosas
halagüeñas, profetizad mentiras;
ENG.
who say to the seers, "Do not see"; and to the prophets, "Do not
prophesy to us what is right; speak to us smooth things, prophesy
illusions,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nichts sehen! und zu den
Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns
aber sanft, schauet uns Täuscherei;
FRA.
Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous
prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses,
Prophétisez des chimères!
ITA.
che dicono ai veggenti: "Non vedete!" e a quelli che han delle visioni:
"Non ci annunziate visioni di cose vere! Diteci delle cose piacevoli,
profetateci delle chimere!
LAT.
qui dicunt videntibus: “ Nolite videre ” et aspicientibus: “ Nolite
aspicere nobis ea, quae recta sunt; loquimini nobis placentia, aspicite
nobis illusiones.
POR.
que dizem aos videntes: Não vejais; e aos profetas: Não profetizeis
para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis, e profetizai-nos
ilusões;
DAN.
som siger til Seerne: "Se ingen Syner!" til fremsynte: "Skuer os ikke det rette! Tal Smiger til os, skuer os Blændværk,
RUS.
которые провидящим говорят: „перестаньте провидеть", и пророкам: „не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное;
HEB
אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָֽרֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְלַ֣חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ־לָ֖נוּ נְכֹחֹ֑ות “ַּבְּרוּ־לָ֣נוּ חֲלָקֹ֔ות חֲז֖וּ מַהֲתַלֹּֽות׃
|
30:11 Dejad el camino, apartaos de la senda, haced cesar de nuestra presencia al Santo de Israel.
ENG.
leave the way, turn aside from the path, let us hear no more about the Holy One of Israel."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
weichet vom Wege, gehet aus der Bahn; lasset den Heiligen Israels aufhören bei uns!
FRA.
Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d'Israël!
ITA.
Uscite fuor di strada, abbandonate il sentiero retto, toglieteci d’innanzi agli occhi il Santo d’Israele!"
LAT.
Recedite a via, declinate a semita, tollite a facie nostra Sanctum Israel ”.
POR.
desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que o Santo de Israel deixe de estar perante nós.
DAN.
vig bort fra Vejen, bøj af fra Stien, lad os være i Fred for Israels Hellige!"
RUS.
сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева."
HEB
ס֚וּרוּ מִנֵּי־“ֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי־אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֶת־קְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
30:12 Por tanto el Santo de Israel dice
así: Porque desechasteis esta palabra, y confiasteis en violencia y en
iniquidad, y en ello os habéis apoyado;
ENG.
Therefore thus says the Holy One of Israel: Because you reject this
word, and put your trust in oppression and deceit, and rely on them;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum spricht der Heilige Israels also: Weil ihr dies Wort verwerft und
verlaßt euch auf Frevel und Mutwillen und trotzt darauf,
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez
cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les
détours Et que vous les prenez pour appuis,
ITA.
Perciò così dice il Santo d’Israele: Giacché voi disprezzate questa
parola e confidate nell’oppressione e nelle vie oblique, e ne fate il
vostro appoggio,
LAT.
Propterea haec dicit Sanctus Israel: “ Pro eo quod reprobastis verbum
hoc et sperastis in perversitatem et in perfidiam et innixi estis super
eis,
POR.
Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto como rejeitais esta
palavra, e confiais na opressão e na perversidade, e sobre elas vos
estribais,
DAN.
Derfor, så siger Israels Hellige: Siden I ringeagter dette Ord og stoler på krumt og kroget og støtter jer til det,
RUS.
Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то:
HEB
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ קְ“ֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥עַן מָֽאָסְכֶ֖ם בַּ“ָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽתִּבְטְחוּ֙ בְּעֹ֣שֶׁק וְנָלֹ֔וז וַתִּֽשָּׁעֲנ֖וּ עָלָֽיו׃
|
30:13 Por tanto os será este pecado
como pared abierta que se va a caer, y como corcova en alto muro, cuya
caída viene súbita y repentinamente.
ENG.
therefore this iniquity shall become for you like a break in a high
wall, bulging out, and about to collapse, whose crash comes suddenly,
in an instant;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so soll euch solche Untugend sein wie ein Riß an einer hohen Mauer,
wenn es beginnt zu rieseln, die plötzlich unversehens einfällt und
zerschmettert,
FRA.
Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et
fait saillie dans un mur élevé, Dont l'écroulement arrive tout à coup,
en un instant:
ITA.
questa iniquità sarà per voi come una breccia che minaccia rovina, che
fa pancia in un alto muro, il cui crollo avviene a un tratto, in un
istante
LAT.
propterea erit vobis iniquitas haec sicut interruptio cadens, locus
tumens in muro excelso, cuius confractio subito, dum non speratur,
venit improviso;
POR.
por isso esta maldade vos será como brecha que, prestes a cair, já
forma barriga num alto muro, cuja queda virá subitamente, num momento.
DAN.
derfor skal denne Brøde blive for eder som en truende, voksende Revne i en knejsende Mur, hvis Fald vil indtræffe brat, lige i et Nu;
RUS.
то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение.
HEB
לָכֵ֗ן יִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ הֶעָוֹ֣ן הַזֶּ֔ה כְּפֶ֣רֶץ נֹפֵ֔ל נִבְעֶ֖ה בְּחֹומָ֣ה נִשְׂגָּבָ֑ה אֲשֶׁר־פִּתְאֹ֥ם לְפֶ֖תַע יָבֹ֥וא שִׁבְרָֽהּ׃
|
30:14 Y quebrarálo como se quiebra un
vaso de alfarero, que sin misericordia lo hacen menuzos; tanto, que
entre los pedazos no se halla tiesto para traer fuego del hogar, ó para
coger agua de la poza.
ENG.
its breaking is like that of a potter's vessel that is smashed so
ruthlessly that among its fragments not a sherd is found for taking
fire from the hearth, or dipping water out of the cistern.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wie wenn ein Topf zerschmettert würde, den man zerstößt und nicht
schont, also daß man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet,
darin man Feuer hole vom Herd oder Wasser schöpfe aus einem Brunnen.
FRA.
Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans
ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre
du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne.
ITA.
e che si spezza come si spezza un vaso del vasaio che uno frantuma
senza pietà, e tra i rottami del quale non si trova frammento che serva
a prender del fuoco dal focolare o ad attinger dell’acqua dalla
cisterna.
LAT.
et comminuetur, sicut conteritur lagoena figuli, contritione absque
misericordia, et non invenietur de fragmentis eius testa, in qua
capiatur igniculus de incendio, aut hauriatur aqua de fovea ”.
POR.
E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por
completo, de modo que não se achará entre os seus pedaços um caco que
sirva para tomar fogo da lareira, ou tirar água da poça.
DAN.
den sønderbrydes som Lerkar; der skånselsløst knuses; blandt Stumperne finder man ikke et Skår, hvori man kan hente en Glød fra Bålet eller øse Vand af Brønden.
RUS.
И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его безпощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огняс очага или зачерпнуть воды из водоема;
HEB
וּ֠שְׁבָרָהּ כְּשֵׁ֨בֶר נֵ֧בֶל יֹוצְרִ֛ים כָּת֖וּת לֹ֣א יַחְמֹ֑ל וְלֹֽא־יִמָּצֵ֤א בִמְכִתָּתֹו֙ חֶ֔רֶשׂ לַחְתֹּ֥ות אֵשׁ֙ מִיָּק֔וּ“ וְלַחְשֹׂ֥ף מַ֖יִם מִגֶּֽבֶא׃ פ
|
30:15 Porque así dijo el Señor Jehová,
el Santo de Israel: En descanso y en reposo seréis salvos; en quietud y
en confianza será vuestra fortaleza. Y no quisisteis,
ENG.
For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel: In returning and
rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your
strength. But you refused
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn so spricht der HERR HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr
umkehrtet und stillebliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein
und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht
FRA.
Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël: C'est dans
la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme
et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu!
ITA.
Poiché così avea detto il Signore, l’Eterno, il Santo d’Israele: Nel
tornare a me e nel tenervi in riposo starà la vostra salvezza; nella
calma e nella fiducia starà la vostra forza; ma voi non l’avete voluto!
LAT.
Quia haec dixit Dominus Deus, Sanctus Israel: “ In conversione et
quiete salvi eritis; in silentio et in spe erit fortitudo vestra ”. Et
noluistis
POR.
Pois assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Voltando e
descansando, sereis salvos; no sossego e na confiança estará a vossa
força. Mas não quisestes;
DAN.
Thi således sagde den Herre HERREN, Israels Hellige: Ved Omvendelse og Stilhed skal I frelses, i Ro og Tillid er eders Styrke.
RUS.
ибо так говорит “осподь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели
HEB
כִּ֣י כֹֽה־אָמַר֩ אֲ“ֹנָ֨י יְהוִ֜ה קְ“ֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֗ל בְּשׁוּבָ֤ה וָנַ֙חַת֙ תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן בְּהַשְׁקֵט֙ וּבְבִטְחָ֔ה תִּֽהְיֶ֖ה גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם וְלֹ֖א אֲבִיתֶֽם׃
|
30:16 Sino que dijisteis: No, antes
huiremos en caballos: por tanto vosotros huiréis. Sobre ligeros
cabalgaremos: por tanto serán ligeros vuestros perseguidores.
ENG.
and said, "No! We will flee upon horses"-- therefore you shall flee!
and, "We will ride upon swift steeds"-- therefore your pursuers shall
be swift!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprecht: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen", darum
werdet ihr flüchtig sein, "und auf Rennern wollen wir reiten", darum
werden euch eure Verfolger übereilen.
FRA.
Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C'est pourquoi
vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C'est
pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
ITA.
Avete detto: "No, noi galopperemo sui nostri cavalli!" E per questo
galopperete!… E: "Cavalcheremo su veloci destrieri!" E per questo
quelli che v’inseguiranno saranno veloci!…
LAT.
et dixistis: “ Nequaquam, sed super equis fugiemus ”, ideo fugietis;
et: “ Super veloces ascendemus ”, ideo veloces erunt, qui persequentur
vos.
POR.
antes dissestes: Não; porém sobre cavalos fugiremos; portanto fugireis;
e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; portanto hão de ser ligeiros os
vossos perseguidores.
DAN.
Men I vilde ikke; I sagde: "Nej, vi jager på Heste" I skal derfor jages!"Vi rider på Rapfod" I skal derfor forfølges af rappe.
RUS.
и говорили: „нет, мы на конях убежим", “ за то и побежите; „мы на быстрых ускачем", “ за то и преследующие вас будут быстры.
HEB
וַתֹּ֨אמְר֥וּ לֹא־כִ֛י עַל־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹ“ְפֵיכֶֽם׃
|
30:17 Un millar huirá a la amenaza de
uno; a la amenaza de cinco huiréis vosotros todos; hasta que quedéis
como mástil en la cumbre de un monte, y como bandera sobre cabezo.
ENG.
A thousand shall flee at the threat of one, at the threat of five you
shall flee, until you are left like a flagstaff on the top of a
mountain, like a signal on a hill.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn euer tausend werden fliehen vor eines einzigen Schelten; ja vor
fünfen werdet ihr alle fliehen, bis daß ihr übrigbleibet wie ein
Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem Hügel.
FRA.
Mille fuiront à la menace d'un seul, Et, à la menace de cinq, vous
fuirez, Jusqu'à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la
montagne, Comme un étendard sur la colline.
ITA.
Mille di voi fuggiranno alla minaccia d’uno solo; alla minaccia di
cinque vi darete alla fuga, finché rimaniate come un palo in vetta a un
monte, come un’antenna sopra un colle.
LAT.
Mille pavebunt a facie terroris unius, et a facie terroris quinque
fugietis, donec relinquamini quasi malus in vertice montis et quasi
signum super collem.
POR.
Pela ameaça de um só fugirão mil; e pela ameaça de cinco vós fugireis;
até que fiqueis como o mastro no cume do monte, e como o estandarte
sobre o outeiro.
DAN.
Tusind skal fly for een, som truer; Flugten skal I tage for fem, som truer, til I kun er en Rest som Stangen på Bjergets Tinde, som Banneret oppe på Højen.
RUS.
От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме.
HEB
אֶ֣לֶף אֶחָ֗“ מִפְּנֵי֙ גַּעֲרַ֣ת אֶחָ֔“ מִפְּנֵ֛י גַּעֲרַ֥ת חֲמִשָּׁ֖ה תָּנֻ֑סוּ עַ֣“ אִם־נֹותַרְתֶּ֗ם כַּתֹּ֙רֶן֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר וְכַנֵּ֖ס עַל־הַגִּבְעָֽה׃
|
30:18 Empero Jehová esperará para tener
piedad de vosotros, y por tanto será ensalzado teniendo de vosotros
misericordia: porque Jehová es Dios de juicio: bienaventurados todos
los que le esperan.
ENG.
Therefore the LORD waits to be gracious to you; therefore he will rise
up to show mercy to you. For the LORD is a God of justice; blessed are
all those who wait for him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum harret der HERR, daß er euch gnädig sei, und hat sich aufgemacht,
daß er sich euer erbarme; denn der HERR ist ein Gott des Gerichts. Wohl
allen, die sein harren!
FRA.
Cependant l'Eternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous
faire miséricorde; Car l'Eternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux
qui espèrent en lui!
ITA.
Perciò l’Eterno aspetterà onde farvi grazia, poi si leverà per aver
compassione di voi; poiché l’Eterno è un Dio di giustizia. Beati tutti
quelli che sperano in lui!
LAT.
Propterea exspectat Dominus, ut misereatur vestri, et ideo exaltabitur
parcens vobis, quia Deus iudicii Dominus; beati omnes, qui exspectant
eum.
POR.
Por isso o Senhor esperará, para ter misericórdia de vós; e por isso se
levantará, para se compadecer de vós; porque o Senhor é um Deus de
eqüidade; bem-aventurados todos os que por ele esperam.
DAN.
Derfor længes HERREN efter at vise eder Nåde, derfor står han op for at forbarme sig over eder. Thi Rettens Gud er HERREN; salige alle, der længes efter ham!
RUS.
И потому “осподь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобысжалиться над вами; ибо “осподь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него!
HEB
וְלָכֵ֞ן יְחַכֶּ֤ה יְהוָה֙ לַֽחֲנַנְכֶ֔ם וְלָכֵ֥ן יָר֖וּם לְרַֽחֶמְכֶ֑ם כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י מִשְׁפָּט֙ יְהוָ֔ה אַשְׁרֵ֖י כָּל־חֹ֥וכֵי לֹֽו׃ ס
|
30:19 Ciertamente el pueblo morará en
Sión, en Jerusalem: nunca más llorarás; el que tiene misericordia se
apiadará de ti; en oyendo la voz de tu clamor te responderá.
ENG.
Truly, O people in Zion, inhabitants of Jerusalem, you shall weep no
more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when
he hears it, he will answer you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen. Du wirst nicht weinen: er
wird dir gnädig sein, wenn du rufst; er wird dir antworten, sobald er's
hört.
FRA.
Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te
fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera.
ITA.
Perocché, o popolo di Sion che abiti a Gerusalemme, tu non piangerai
più! Ei, certo, ti farà grazia, all’udire il tuo grido; tosto che
t’avrà udito, ti risponderà.
LAT.
Nam, popule Sion, qui habitas in Ierusalem, plorans nequaquam plorabis:
miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui; statim ut audierit,
respondebit tibi.
POR.
Na verdade o povo habitará em Sião, em Jerusalém; não chorarás mais;
certamente se compadecerá de ti, à voz do teu clamor; e, ouvindo-a, te
responderá.
DAN.
Ja, du Folk i Zion, du, som bor i Jerusalem, lad ikke Gråden overmande dig! Nådig vil han vise dig Nåde, når du råber; så snart han hører dig, svarer han.
RUS.
Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, “ Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе.
HEB
כִּי־עַ֛ם בְּצִיֹּ֥ון יֵשֵׁ֖ב בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם בָּכֹ֣ו לֹֽא־תִבְכֶּ֗ה חָנֹ֤ון יָחְנְךָ֙ לְקֹ֣ול זַעֲקֶ֔ךָ כְּשָׁמְעָתֹ֖ו עָנָֽךְ׃
|
30:20 Bien que os dará el Señor pan de
congoja y agua de angustia, con todo, tus enseñadores nunca más te
serán quitados, sino que tus ojos verán tus enseñadores.
ENG.
Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of
affliction, yet your Teacher will not hide himself any more, but your
eyes shall see your Teacher.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und
deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine
Augen werden deine Lehrer sehen,
FRA.
Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la
détresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux
verront ceux qui t'instruisent.
ITA.
E il Signore vi darà, sì, del pane d’angoscia e dell’acqua
d’oppressione, ma quei che t’ammaestrano non dovran più nascondersi; e
i tuoi occhi vedranno chi t’ammaestra;
LAT.
Et dabit vobis Dominus panem angustiae et aquam afflictionis, sed non
amplius avolabit a te doctor tuus; et erunt oculi tui videntes
praeceptorem tuum,
POR.
Embora vos dê o Senhor pão de angústia e água de aperto, contudo não se
esconderão mais os teus mestres; antes os teus olhos os verão;
DAN.
Herren skal give eder Trængselsbrød og Fængselsdrik; men så skal din Vejleder ikke mere dølge sig, dine, Øjne skal skue din Vejleder;
RUS.
И даст вам “осподь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих;
HEB
וְנָתַ֨ן לָכֶ֧ם אֲ“ֹנָ֛י לֶ֥חֶם צָ֖ר וּמַ֣יִם לָ֑חַץ וְלֹֽא־יִכָּנֵ֥ף עֹו“֙ מֹורֶ֔יךָ וְהָי֥וּ עֵינֶ֖יךָ רֹאֹ֥ות אֶת־מֹורֶֽיךָ׃
|
30:21 Entonces tus oídos oirán a tus
espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis
a la mano derecha, ni tampoco torzáis a la mano izquierda.
ENG.
And when you turn to the right or when you turn to the left, your ears
shall hear a word behind you, saying, "This is the way; walk in it."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also: dies
ist der Weg; den gehet, sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
FRA.
Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin,
marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
ITA.
e quando andrete a destra o quando andrete a sinistra, le tue orecchie
udranno dietro a te una voce che dirà: "Questa è la via; camminate per
essa!"
LAT.
et aures tuae audient verbum post tergum monentis: “ Haec via, ambulate
in ea ”, si declinaveritis ad dexteram vel ad sinistram.
POR.
e os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de ti,
dizendo: Este é o caminho, andai nele; quando vos desviardes para a
direita ou para a esquerda.
DAN.
dine Ører skal høre det Ord bag ved dig: "Her er Vejen, I skal gå!" hver Gang I er ved at vige til højre eller venstre.
RUS.
и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: „вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.
HEB
וְאָזְנֶ֙יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה “ָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַ“ֶּ֙רֶךְ֙ לְכ֣וּ בֹ֔ו כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃
|
30:22 Entonces profanarás la cobertura
de tus esculturas de plata, y la vestidura de tu vaciadizo de oro: las
apartarás como trapo de menstruo: ¬Sal fuera! les dirás.
ENG.
Then you will defile your silver-covered idols and your gold-plated
images. You will scatter them like filthy rags; you will say to them,
"Away with you!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ihr werdet entweihem eure übersilberten Götzen und die goldenen
Kleider eurer Bilder und werdet sie wegwerfen wie einen Unflat und zu
ihnen sagen: Hinaus!
FRA.
Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or
dont elles sont revêtues; Tu en disperseras les débris comme une
impureté: Hors d'ici! leur diras-tu.
ITA.
E considererete come cose contaminate le vostre immagini scolpite
ricoperte d’argento, e le vostre immagini fuse rivestite d’oro; le
getterete vie come una cosa impura, "Fuori di qui" direte loro!
LAT.
Et contaminabis laminas sculptilium argentorum tuorum et vestimentum
conflatilis aurei tui; disperges ea sicut immunditiam menstruatae. “
Egredere ” dices ei.
POR.
E contaminareis a cobertura de prata das tuas imagens esculpidas, e o
revestimento de ouro das tuas imagens fundidas; e as lançarás fora como
coisa imunda; e lhes dirás: Fora daqui.
DAN.
Da skal du holde dine Sølvbilleders Overtræk og dine Guldbilleders Klædning for urene; du skal slænge dem bort som Skarn. "Herud!" skal du sige til dem.
RUS.
Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда.
HEB
וְטִמֵּאתֶ֗ם אֶת־צִפּוּי֙ פְּסִילֵ֣י כַסְפֶּ֔ךָ וְאֶת־אֲפֻ“ַּ֖ת מַסֵּכַ֣ת זְהָבֶ֑ךָ תִּזְרֵם֙ כְּמֹ֣ו “ָוָ֔ה צֵ֖א תֹּ֥אמַר לֹֽו׃
|
30:23 Entonces dará el Señor lluvia a
tu sementera, cuando la tierra sembrares; y pan del fruto de la tierra;
y será abundante y pingüe; tus ganados en aquel tiempo serán
apacentados en anchas dehesas.
ENG.
He will give rain for the seed with which you sow the ground, and
grain, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. On
that day your cattle will graze in broad pastures;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So wird er deinen Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben
und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge. Und dein
Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.
FRA.
Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre,
Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce
même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
ITA.
Egli ti darà la pioggia per la semenza di cui avrai seminato il suolo,
e il pane, che il suolo produrrà saporito ed abbondante; e, in quel
giorno, il tuo bestiame pascolerà in vasti pascoli;
LAT.
Et dabit pluviam semini tuo, quod seminaveris in terra, et panis frugum
terrae erit uberrimus et pinguis; pascetur pecus tuum in die illo,
agnus in pascuis spatiosis,
POR.
Então ele te dará chuva para a tua semente, com que semeares a terra, e
trigo como produto da terra, o qual será pingue e abundante. Naquele
dia o teu gado pastará em largos pastos.
DAN.
Da giver han Regn til Sæden, du,sår i din Jord; og Brødet, som din Jord bærer, skal være kraftigt og nærende. På hin Dag græsser dit Kvæg på vide Vange;
RUS.
И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.
HEB
וְנָתַן֩ מְטַ֨ר זַרְעֲךָ֜ אֲשֶׁר־תִּזְרַ֣ע אֶת־הָאֲ“ָמָ֗ה וְלֶ֙חֶם֙ תְּבוּאַ֣ת הָֽאֲ“ָמָ֔ה וְהָיָ֥ה “ָשֵׁ֖ן וְשָׁמֵ֑ן יִרְעֶ֥ה מִקְנֶ֛יךָ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כַּ֥ר נִרְחָֽב׃
|
30:24 Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.
ENG.
and the oxen and donkeys that till the ground will eat silage, which has been winnowed with shovel and fork.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.
FRA.
Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
ITA.
i buoi e gli asini che lavoran la terra mangeranno foraggi salati, ventilati con la pala e il ventilabro.
LAT.
et boves tui et asini, qui operantur terram, commixtum migma comedent ventilatum in pala et ventilabro.
POR.
Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado,
DAN.
Okserne og Æslerne, der arbejder på Marken, skal æde saltet Blandfoder, renset med Kasteskovl og Fork.
RUS.
И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.
HEB
וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְ“ֵי֙ הָֽאֲ“ָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃
|
30:25 Y sobre todo monte alto, y sobre
todo collado subido, habrá ríos y corrientes de aguas el día de la gran
matanza, cuando caerán las torres.
ENG.
On every lofty mountain and every high hill there will be brooks
running with water-- on a day of the great slaughter, when the towers
fall.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln
zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die
Türme fallen werden.
FRA.
Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des
ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, A la chute des
tours.
ITA.
Sopra ogni alto monte e sopra ogni elevato colle vi saranno ruscelli,
acque correnti, nel giorno del gran massacro, quando cadran le torri.
LAT.
Et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum
rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum, cum ceciderint
turres.
POR.
Sobre todo monte alto, e todo outeiro elevado haverá ribeiros e
correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres.
DAN.
På hvert højt Bjerg og hver knejsende Banke skal Kilder vælde frem med rindende Vand på det store Blodbads Dag, når Tårne falder.
RUS.
И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.
HEB
וְהָיָ֣ה ׀ עַל־כָּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַ וְעַל֙ כָּל־גִּבְעָ֣ה נִשָּׂאָ֔ה פְּלָגִ֖ים יִבְלֵי־מָ֑יִם בְּיֹום֙ הֶ֣רֶג רָ֔ב בִּנְפֹ֖ל מִגְ“ָּלִֽים׃
|
30:26 Y la luz de la luna será como la
luz del sol, y la luz del sol siete veces mayor, como la luz de siete
días, el día que soldará Jehová la quebradura de su pueblo, y curará la
llaga de su herida.
ENG.
Moreover the light of the moon will be like the light of the sun, and
the light of the sun will be sevenfold, like the light of seven days,
on the day when the LORD binds up the injuries of his people, and heals
the wounds inflicted by his blow.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne
Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der
HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird.
FRA.
La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du
soleil sera sept fois plus grande Comme la lumière de sept jours,
Lorsque l'Eternel bandera la blessure de son peuple, Et qu'il guérira
la plaie de ses coups.
ITA.
La luce della luna sarà come la luce del sole, e la luce del sole sarà
sette volte più viva, come la luce di sette giorni assieme, nel giorno
che l’Eterno fascerà la ferita del suo popolo e guarirà la piaga da lui
fatta con le sue percosse.
LAT.
Et erit lux lunae sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter
sicut lux septem dierum in die, qua alligaverit Dominus vulnus populi
sui et percussuram plagae eius sanaverit.
POR.
E a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol sete vezes maior,
como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor atar a contusão do seu
povo, e curar a chaga da sua ferida.
DAN.
Månens Lys skal blive som Solens, og Solens Lys skal blive syvfold stærkere, som syv Dages Lys, på hin Dag da HERREN forbinder sit Folks Brud og læger dets slagne Sår.
RUS.
И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда “осподь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.
HEB
וְהָיָ֤ה אֹור־הַלְּבָנָה֙ כְּאֹ֣ור הַֽחַמָּ֔ה וְאֹ֤ור הַֽחַמָּה֙ יִהְיֶ֣ה שִׁבְעָתַ֔יִם כְּאֹ֖ור שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים בְּיֹ֗ום חֲבֹ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת־שֶׁ֣בֶר עַמֹּ֔ו וּמַ֥חַץ מַכָּתֹ֖ו יִרְפָּֽא׃ ס
|
30:27 He aquí que el nombre de Jehová
viene de lejos: su rostro encendido, y grave de sufrir; sus labios
llenos de ira, y su lengua como fuego que consume;
ENG.
See, the name of the LORD comes from far away, burning with his anger,
and in thick rising smoke; his lips are full of indignation, and his
tongue is like a devouring fire;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, des HERRN Name kommt von fern! Sein Zorn brennt und ist sehr
schwer; seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrend
Feuer,
FRA.
Voici, le nom de l'Eternel vient de loin; Sa colère est ardente, c'est
un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue
est comme un feu dévorant;
ITA.
Ecco, il nome dell’Eterno viene da lungi; la sua ira è ardente, grande
n’è la conflagrazione; le sue labbra son piene d’indignazione, la sua
lingua è come un fuoco divorante;
LAT.
Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor eius, et gravis eius
fragor; labia eius repleta sunt indignatione, et lingua eius quasi
ignis devorans.
POR.
Eis que o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira, e com densa
nuvem de fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua
língua é como um fogo consumidor;
DAN.
Se, HERRENs Navn kommer langvejsfra i brændende Vrede, med tunge Skyer; hans Læber skummer af Vrede, fortærende Ild er hans Tunge,
RUS.
Вот, имя “оспода идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,
HEB
הִנֵּ֤ה שֵׁם־יְהוָה֙ בָּ֣א מִמֶּרְחָ֔ק בֹּעֵ֣ר אַפֹּ֔ו וְכֹ֖בֶ“ מַשָּׂאָ֑ה שְׂפָתָיו֙ מָ֣לְאוּ זַ֔עַם וּלְשֹׁונֹ֖ו כְּאֵ֥שׁ אֹכָֽלֶת׃
|
30:28 Y su aliento, cual torrente que
inunda: llegará hasta el cuello, para zarandear las gentes con criba de
destrucción; y el freno estará en las quijadas de los pueblos, haciéndo
les errar.
ENG.
his breath is like an overflowing stream that reaches up to the neck--
to sift the nations with the sieve of destruction, and to place on the
jaws of the peoples a bridle that leads them astray.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht: zu
zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker
mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
FRA.
Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu'au cou, Pour
cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors
trompeur Entre les mâchoires des peuples.
ITA.
il suo fiato è come un torrente che straripa, che arriva fino al collo.
Ei viene a vagliar le nazioni col vaglio della distruzione, e a metter,
tra le mascelle dei popoli, un freno che li faccia fuorviare.
LAT.
Spiritus eius velut torrens inundans, usque ad collum pertingens, ad
cribrandas gentes in cribro funesto, et frenum dolosum in maxillis
populorum.
POR.
e a sua respiração é como o ribeiro transbordante, que chega até o
pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; e um freio
de fazer errar estará nas queixadas dos povos.
DAN.
hans Ånde som en rivende Strøm, der når til Halsen. Folkene ryster han i Undergangens Sold, lægger Vildelsens Bidsel i Folkeslags Mund.
RUS.
и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению.
HEB
וְרוּחֹ֞ו כְּנַ֤חַל שֹׁוטֵף֙ עַ“־צַוָּ֣אר יֶֽחֱצֶ֔ה לַהֲנָפָ֥ה גֹויִ֖ם בְּנָ֣פַת שָׁ֑וְא וְרֶ֣סֶן מַתְעֶ֔ה עַ֖ל לְחָיֵ֥י עַמִּֽים׃
|
30:29 Vosotros tendréis canción, como
en noche en que se celebra pascua; y alegría de corazón, como el que va
con flauta para venir al monte de Jehová, al Fuerte de Israel.
ENG.
You shall have a song as in the night when a holy festival is kept; and
gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go
to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da werdet ihr singen wie in der Nacht eines heiligen Festes und euch
von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des
HERRN, zum Hort Israels.
FRA.
Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, Vous aurez le
coeur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la
montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël.
ITA.
Allora intonerete de’ canti, come la notte quando si celebra una festa;
e avrete la gioia nel cuore, come colui che cammina al suon del flauto
per andare al monte dell’Eterno, alla Roccia d’Israele.
LAT.
Canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis, et laetitia
cordis sicut eius, qui ad sonum tibiae pergit in montem Domini, ad
petram Israel.
POR.
um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra uma festa
santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta
para vir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
DAN.
Sang skal der være hos eder som i Natten, når Højtid går ind, en Hjertens Glæde som en Vandring til Fløjte mod HERRENs Bjerg, mod Israels Klippe.
RUS.
А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору “осподню, к твердыне Израилевой.
HEB
הַשִּׁיר֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כְּלֵ֖יל הִתְקַ“ֶּשׁ־חָ֑ג וְשִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּֽהֹולֵךְ֙ בֶּֽחָלִ֔יל לָבֹ֥וא בְהַר־יְהוָ֖ה אֶל־צ֥וּר יִשְׂרָאֵֽל׃
|
30:30 Y Jehová hará oir su voz potente,
y hará ver el descender de su brazo, con furor de rostro, y llama de
fuego consumidor; con dispersión, con avenida, y piedra de granizo.
ENG.
And the LORD will cause his majestic voice to be heard and the
descending blow of his arm to be seen, in furious anger and a flame of
devouring fire, with a cloudburst and tempest and hailstones.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man
sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des
verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit
Hagel.
FRA.
Et l'Eternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras
prêt à frapper, Dans l'ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d'un
feu dévorant, De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
ITA.
E l’Eterno farà udire la sua voce maestosa, e mostrerà come colpisce
col suo braccio nel suo furore della sua ira, tra le fiamme d’un fuoco
divorante, in mezzo alla tempesta, a un diluvio di pioggia, a una
gragnuola di sassi.
LAT.
Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui
ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis, in turbine
et in imbre et in lapide grandinis.
POR.
O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa, e mostrará a descida do seu
braço, na indignação da sua ira, e a labareda dum fogo consumidor, e
tempestade forte, e dilúvio e pedra de saraiva.
DAN.
HERREN lader høre sin Højheds Røst og viser sin Arm, der slår ned med fnysende Vrede, ædende Lue, Skybrud, skyllende Regn og Hagl.
RUS.
И возгремит “осподь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде.
HEB
וְהִשְׁמִ֨יעַ יְהוָ֜ה אֶת־הֹ֣ו“ קֹולֹ֗ו וְנַ֤חַת זְרֹועֹו֙ יַרְאֶ֔ה בְּזַ֣עַף אַ֔ף וְלַ֖הַב אֵ֣שׁ אֹוכֵלָ֑ה נֶ֥פֶץ וָזֶ֖רֶם וְאֶ֥בֶן בָּרָֽ“׃
|
30:31 Porque Assur que hirió con palo, con la voz de Jehová será quebrantado.
ENG.
The Assyrian will be terror-stricken at the voice of the LORD, when he strikes with his rod.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt.
FRA.
A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera; L'Eternel le frappera de sa verge.
ITA.
Poiché, alla voce dell’Eterno, l’Assiro sarà costernato; l’Eterno lo colpirà col suo bastone;
LAT.
A voce enim Domini pavebit Assyrius virga percussus.
POR.
Com a voz do Senhor será desfeita em pedaços a Assíria, quando ele a ferir com a vara.
DAN.
For HERRENs Røst bliver Assur ræd, med Kæppen slår han;
RUS.
Ибо от гласа “оспода содрогнется Ассур, жезлом поражаемый.
HEB
כִּֽי־מִקֹּ֥ול יְהוָ֖ה יֵחַ֣ת אַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֖בֶט יַכֶּֽה׃
|
30:32 Y en todo paso habrá madero
fundado, que Jehová hará hincar sobre él con tamboriles y vihuelas,
cuando con batallas de altura peleará contra ellos.
ENG.
And every stroke of the staff of punishment that the LORD lays upon him
will be to the sound of timbrels and lyres; battling with brandished
arm he will fight with him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der
HERR über ihn führen wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider
sie streiten.
FRA.
A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Eternel fera
tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L'Eternel
combattra contre lui à main levée.
ITA.
ed ogni passaggio del flagello destinatogli che l’Eterno gli farà
piombare addosso, sarà accompagnato dal suono di tamburelli e di cetre;
l’Eterno combatterà contro di lui a colpi raddoppiati.
LAT.
Et erit omnis ictus baculi percutientis, quem requiescere faciet
Dominus super eum in tympanis et citharis, et in bellis agitatis
expugnabit eos.
POR.
E a cada golpe do bordão de castigo, que o Senhor lhe der, haverá
tamboris e harpas; e com combates de brandimento combaterá contra eles.
DAN.
hvert et Slag af Tugtelsens Stok, som HERREN lader falde på Assur, er til Paukers og Citres Klang; med Svingnings Kampe kæmper han mod det.
RUS.
И всякое движение определенного ему жезла, который “осподь направит на него, будетс тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною.
HEB
וְהָיָ֗ה כֹּ֤ל מַֽעֲבַר֙ מַטֵּ֣ה מֽוּסָ“ָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יָנִ֤יחַ יְהוָה֙ עָלָ֔יו בְּתֻפִּ֖ים וּבְכִנֹּרֹ֑ות וּבְמִלְחֲמֹ֥ות תְּנוּפָ֖ה נִלְחַם־ [בָּהּ כ] (בָּֽם׃ ק)
|
30:33 Porque Topheth ya de tiempo está
diputada y aparejada para el rey, profunda y ancha; cuyo foco es de
fuego, y mucha leña; el soplo de Jehová, como torrente de azufre, la
enciende.
ENG.
For his burning place has long been prepared; truly it is made ready
for the king, its pyre made deep and wide, with fire and wood in
abundance; the breath of the LORD, like a stream of sulfur, kindles it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Grube ist von gestern her zugerichtet; ja sie ist auch dem
König bereitet, tief und weit genug; der Scheiterhaufen darin hat Feuer
und Holz die Menge. Der Odem des HERRN wird ihn anzünden wie ein
Schwefelstrom.
FRA.
Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il
est profond, il est vaste; Son bûcher, c'est du feu et du bois en
abondance; Le souffle de l'Eternel l'enflamme, comme un torrent de
soufre.
ITA.
Poiché, da lungo tempo Tofet è preparato; è pronto anche per il re; è
profondo ed ampio; sul suo rogo v’è del fuoco e legna in abbondanza; il
soffio dell’Eterno, come un torrente di zolfo, sta per accenderlo.
LAT.
Praeparata est enim ab heri Topheth, praeparata, profunda et dilatata,
in pyra eius ignis et ligna multa; flatus Domini sicut torrens
sulphuris succendit eam.
POR.
Porque uma fogueira está, de há muito, preparada; sim, está preparada
para o rei; fez-se profunda e larga; a sua pira é fogo, e tem muita
lenha; o assopro do Senhor como torrente de enxofre a acende.
DAN.
Thi for længst står et Alter rede mon det og er rejst for Molok? han gjorde dets Ildfang dybt og bredt, bragte Ild og Ved i Mængde; HERRENs Ånde sætter det i Brand som en Strøm af Svovl.
RUS.
Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение “оспода, как поток серы, зажжет его.
HEB
כִּֽי־עָר֤וּךְ מֵֽאֶתְמוּל֙ תָּפְתֶּ֔ה גַּם־ [הוּא כ] (הִ֛יא ק) לַמֶּ֥לֶךְ הוּכָ֖ן הֶעְמִ֣יק הִרְחִ֑ב מְ“ֻרָתָ֗הּ אֵ֤שׁ וְעֵצִים֙ הַרְבֵּ֔ה נִשְׁמַ֤ת יְהוָה֙ כְּנַ֣חַל גָּפְרִ֔ית בֹּעֲרָ֖ה בָּֽהּ׃ ס
|
Isaías 31
31:1 AY de los que descienden a Egipto
por ayuda, y confían en caballos; y su esperanza ponen en carros,
porque son muchos, y en caballeros, porque son valientes; y no miraron
al Santo de Israel, ni buscaron a Jehová!
ENG.
Alas for those who go down to Egypt for help and who rely on horses,
who trust in chariots because they are many and in horsemen because
they are very strong, but do not look to the Holy One of Israel or
consult the LORD!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh denen, die hinabziehen nach Ägypten um Hilfe und verlassen sich auf
Rosse und hoffen auf Wagen, daß ihrer viel sind, und auf Reiter, darum
daß sie sehr stark sind, und halten sich nicht zum Heiligen in Israel
und fragen nichts nach dem HERRN!
FRA.
Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, Qui
s'appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à
la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint
d'Israël, Et ne recherchent pas l'Eternel!
ITA.
Guai a quelli che scendono in Egitto in cerca di soccorso, e
s’appoggian su cavalli; e confidano nei carri perché son numerosi; e
ne’ cavalieri, perché molto potenti, ma non guardano al Santo
d’Israele, e non cercano l’Eterno!
LAT.
Vae, qui descendunt in Aegyptum ad auxilium, in equis sperantes et
habentes fiduciam super quadrigis, quia multae sunt, et super
equitibus, quia praevalidi nimis, et non intendunt in Sanctum Israel et
Dominum non requirunt!
POR.
Ai dos que descem ao Egito a buscar socorro, e se estribam em cavalos,
e têm confiança em carros, por serem muitos, e nos cavaleiros, por
serem muito fortes; e não atentam para o Santo de Israel, e não buscam
ao Senhor.
DAN.
Ve dem, som går ned til Ægypten om hjælp og slår Lid til heste, som stoler på Vognenes mængde, på Rytternes store Tal, men ikke ser hen til Israels Hellige, ej rådspørger HERREN.
RUS.
“оре тем, которые идут в Египет за помощью, надеются на коней иполагаются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святаго Израилева не взирают и к “осподу не прибегают!
HEB
הֹ֣וי הַיֹּרְ“ִ֤ים מִצְרַ֙יִם֙ לְעֶזְרָ֔ה עַל־סוּסִ֖ים יִשָּׁעֵ֑נוּ וַיִּבְטְח֨וּ עַל־רֶ֜כֶב כִּ֣י רָ֗ב וְעַ֤ל פָּֽרָשִׁים֙ כִּֽי־עָצְמ֣וּ מְאֹ֔“ וְלֹ֤א שָׁעוּ֙ עַל־קְ“ֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֥א “ָרָֽשׁוּ׃
|
31:2 Mas él también es sabio, y traerá
el mal, y no retirará sus palabras. Levantaráse pues contra la casa de
los malignos, y contra el auxilio de los obradores de iniquidad.
ENG.
Yet he too is wise and brings disaster; he does not call back his
words, but will rise against the house of the evildoers, and against
the helpers of those who work iniquity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er aber ist weise und bringt Unglück herzu und wendet seine Worte
nicht, sondern wird sich aufmachen wider das Haus der Bösen und wider
die Hilfe der Übeltäter.
FRA.
Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne
retire point ses paroles; Il s'élève contre la maison des méchants, Et
contre le secours de ceux qui commettent l'iniquité.
ITA.
Eppure, anch’Egli è savio; fa venire il male, e non revoca le sue
parole; ma insorge contro la casa de’ malvagi, e contro il soccorso
degli artefici d’iniquità.
LAT.
Tamen et ipse sapiens adducit malum et verba sua non retractat; et
consurget contra domum pessimorum et contra auxilium operantium
iniquitatem.
POR.
Todavia também ele é sábio, e fará vir o mal, e não retirará as suas
palavras; mas levantar-se-á contra a casa dos malfeitores, e contra a
ajuda dos que praticam a iniqüidade.
DAN.
Men viis er og han, lader Ulykke komme og går ej fra sit Ord. Han står op mod de ondes Hus og mod Udådsmændenes Hjælp.
RUS.
Но премудр Он; и наведет бедствие, и не отменит слов Своих; восстанет против дома нечестивых и против помощи делающих беззаконие.
HEB
וְגַם־ה֤וּא חָכָם֙ וַיָּ֣בֵא רָ֔ע וְאֶת־“ְּבָרָ֖יו לֹ֣א הֵסִ֑יר וְקָם֙ עַל־בֵּ֣ית מְרֵעִ֔ים וְעַל־עֶזְרַ֖ת פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
|
31:3 Y los Egipcios hombres son, y no
Dios; y sus caballos carne, y no espíritu: de manera que en extendiendo
Jehová su mano, caerá el ayudador, y caerá el ayudado, y todos ellos
desfallecerán a una.
ENG.
The Egyptians are human, and not God; their horses are flesh, and not
spirit. When the LORD stretches out his hand, the helper will stumble,
and the one helped will fall, and they will all perish together.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn Ägypten ist Mensch und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und
nicht Geist. Und der HERR wird seine Hand ausrecken, daß der Helfer
strauchle und der, dem geholfen wird, falle und alle miteinander
umkommen.
FRA.
L'Egyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit.
Quand l'Eternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé
tombera, Et tous ensemble ils périront.
ITA.
Or gli Egiziani son uomini, e non Dio; i loro cavalli son carne, e non
spirito; e quando l’Eterno stenderà la sua mano, il protettore
inciamperà, cadrà il protetto, e periranno tutti assieme.
LAT.
Aegyptius homo et non Deus, et equi eorum caro et non spiritus; et
Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet, cui
praestatur auxilium, simulque omnes consumentur.
POR.
Ora os egípcios são homens, e não Deus; e os seus cavalos carne, e não
espírito; e quando o Senhor estender a sua mão, tanto tropeçará quem dá
auxílio, como cairá quem recebe auxílio, e todos juntamente serão
consumidos.
DAN.
Ægypterne er Mennesker, ikke Gud, deres Heste er Kød, ikke Ånd. Når HERREN udrækker Hånden, snubler Hjælperen, den hjulpne falder, de omkommer alle til Hobe.
RUS.
И Египтяне “ люди, а не Бог; и кони их “ плоть, а не дух. И прострет руку Свою “осподь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут.
HEB
וּמִצְרַ֤יִם אָ“ָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְלֹא־ר֑וּחַ וַֽיהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָ“ֹ֗ו וְכָשַׁ֤ל עֹוזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְיַחְ“ָּ֖ו כֻּלָּ֥ם יִכְלָיֽוּן׃ ס
|
31:4 Porque Jehová me dijo a mí de esta
manera: Como el león y el cachorro del león brama sobre su presa, y si
se llega contra él cuadrilla de pastores, no temerá por sus voces, ni
se acobardará por el tropel de ellos: así Jehová de los ejércitos
descenderá a
ENG.
For thus the LORD said to me, As a lion or a young lion growls over its
prey, and-- when a band of shepherds is called out against it-- is not
terrified by their shouting or daunted at their noise, so the LORD of
hosts will come down to fight upon Mount Zion and upon its hill.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn so spricht der HERR zu mir: Gleichwie ein Löwe und ein junger Löwe
brüllt über seinen Raub, wenn der Hirten Menge ihn anschreit, so
erschrickt er vor ihrem Geschrei nicht und ist ihm auch nicht leid vor
ihrer Menge: also wird der HERR Zebaoth herniederfahren, zu streiten
auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel.
FRA.
Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit
sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se
laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même
l'Eternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion
et sur sa colline.
ITA.
Poiché così m’ha detto l’Eterno: Come il leone o il leoncello rugge
sulla sua preda, e benché una folla di pastori gli sia chiamata contro
non si spaventa alla lor voce né si lascia intimidire dallo strepito
che fanno, così scenderà l’Eterno degli eserciti a combattere sul monte
Sion e sul suo colle.
LAT.
Quia haec dicit Dominus ad me: “ Quomodo si rugit leo et catulus leonis
super praedam suam, cum occurrerit ei multitudo pastorum, a voce eorum
non formidabit et a multitudine eorum non pavebit, sic descendet
Dominus exercituum, ut proelietur super montem Sion et super collem
eius.
POR.
Pois assim me diz o Senhor: Como o leão e o cachorro do leão rugem
sobre a sua presa, e quando se convoca contra eles uma multidão de
pastores não se espantam das suas vozes, nem se abstem pelo seu
alarido, assim o Senhor dos exércitos descerá, para pelejar sobre o
monte Sião, e sobre o seu outeiro.
DAN.
Thi så sagde HERREN til mig: Som en Løve knurrer, en Ungløve over sit Rov, og ikke, når Hyrdernes Flok kaldes hid imod den, skræmmes af Skriget eller viger for Larmen, så stiger Hærskarers HERRE ned til Kamp på Zions Bjerg og Høj.
RUS.
Ибо так сказал мне “осподь: как лев, как скимен, ревущий над своею добычею, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит, “ так “осподь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его.
HEB
כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְהוָ֣ה ׀ אֵלַ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֶהְגֶּה֩ הָאַרְיֵ֨ה וְהַכְּפִ֜יר עַל־טַרְפֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר יִקָּרֵ֤א עָלָיו֙ מְלֹ֣א רֹעִ֔ים מִקֹּולָם֙ לֹ֣א יֵחָ֔ת וּמֵֽהֲמֹונָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲנֶ֑ה כֵּ֗ן יֵרֵ“֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות לִצְבֹּ֥א עַל־הַר־צִיֹּ֖ון וְעַל־גִּבְעָתָֽהּ׃
|
31:5 Como las aves que vuelan, así amparará Jehová de los ejércitos a Jerusalem, amparando, librando, pasando, y salvando.
ENG.
Like birds hovering overhead, so the LORD of hosts will protect
Jerusalem; he will protect and deliver it, he will spare and rescue it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, darin umgehen und aushelfen.
FRA.
Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Eternel
des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et
délivrera, Il épargnera et sauvera.
ITA.
Come gli uccelli spiegan l’ali sulla loro nidiata, così l’Eterno degli
eserciti proteggerà Gerusalemme; la proteggerà, la libererà, la
risparmierà, la farà scampare.
LAT.
Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Ierusalem, protegens et liberans, parcens et salvans ”.
POR.
Como aves quando adejam, assim o Senhor dos exércitos protegerá a
Jerusalém; ele a protegerá e a livrará, e, passando, a salvará.
DAN.
Som svævende Fugle så skærmer Hærskarers HERRE Jerusalem, skærmer og frier, skåner og redder.
RUS.
Как птицы “ птенцов, так “осподь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет.
HEB
כְּצִפֳּרִ֣ים עָפֹ֔ות כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנֹ֥ון וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃
|
31:6 Convertíos a aquel contra quien los hijos de Israel profundamente se rebelaron.
ENG.
Turn back to him whom you have deeply betrayed, O people of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kehret um, ihr Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr sehr abgewichen seid!
FRA.
Revenez à celui dont on s'est profondément détourné, Enfants d'Israël!
ITA.
Tornate a colui dal quale vi siete così profondamente allontanati, o figliuoli d’Israele!
LAT.
Convertimini ad eum, a quo penitus recesseratis, filii Israel.
POR.
Voltai-vos, filhos de Israel, para aquele contra quem vos tendes profundamente rebelado.
DAN.
Vend om til ham, hvem Israels Børn faldt fra så dybt!
RUS.
Обратитесь к Тому, от Которого вы столько отпали, сыны Израиля!
HEB
שׁ֗וּבוּ לַאֲשֶׁ֛ר הֶעְמִ֥יקוּ סָרָ֖ה בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
31:7 Porque en aquel día arrojará el
hombre sus ídolos de plata, y sus ídolos de oro, que para vosotros han
hecho vuestras manos pecadoras.
ENG.
For on that day all of you shall throw away your idols of silver and
idols of gold, which your hands have sinfully made for you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn zu der Zeit wird ein jeglicher seine silbernen und goldenen Götzen
verwerfen, welche euch eure Hände gemacht hatten zur Sünde.
FRA.
En ce jour, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.
ITA.
Poiché, in quel giorno, ognuno getterà via i suoi idoli d’argento e i
suoi idoli d’oro, che le vostre proprie mani han fatti per peccare.
LAT.
In die enim illa abiciet vir idola argentea sua et idola aurea sua, quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum;
POR.
Pois naquele dia cada um lançará fora os seus ídolos de prata, e os
seus ídolos de ouro, que vos fabricaram as vossas mãos para pecardes.
DAN.
Thi på hin Dag vrager enhver sine Guder af Sølv sine Guder af Guld, eders Hænders syndige Værk.
RUS.
В тот день отбросит каждый человек своих серебряных идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши сделали вам на грех.
HEB
כִּ֚י בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִמְאָס֗וּן אִ֚ישׁ אֱלִילֵ֣י כַסְפֹּ֔ו וֶאֱלִילֵ֖י זְהָבֹ֑ו אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָכֶ֛ם יְ“ֵיכֶ֖ם חֵֽטְא׃
|
31:8 Entonces caerá el Assur por
cuhillo, no de varón; y consumirálo espada, no de hombre; y huirá de la
presencia de la espada, y sus mancebos serán tributarios.
ENG.
"Then the Assyrian shall fall by a sword, not of mortals; and a sword,
not of humans, shall devour him; he shall flee from the sword, and his
young men shall be put to forced labor.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Assur soll fallen, nicht durch Mannes-Schwert, und soll verzehrt
werden, nicht durch Menschen-Schwert, und wird doch vor dem Schwert
fliehen, und seine junge Mannschaft wird zinsbar werden.
FRA.
Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme, Et
un glaive qui n'est pas celui d'un homme le dévorera; Il s'enfuira
devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
ITA.
Allora l’Assiro cadrà per una spada non d’uomo, e una spada, che non è
d’uomo, lo divorerà; ed ei fuggirà d’innanzi alla spada, e i suoi
giovani saranno asserviti.
LAT.
et cadet Assyria in gladio non viri, et gladius non hominis vorabit
eum, et fugiet a facie gladii, et iuvenes eius vectigales erunt.
POR.
E o assírio cairá pela espada, não de varão; e a espada, não de homem,
o consumirá; e fugirá perante a espada, e os seus mancebos serão
sujeitos a trabalhos forçados.
DAN.
Assur falder for Sværd, men ikke en Mands, et Sværd fortærer det, ikke et Menneskes. Og han skal fly for Sværdet, til Hoveriarbejde tvinges hans Stridsmænd;
RUS.
И Ассур падет не от человеческого меча, и не человеческий меч потребит его, “ он избежит от меча, и юноши его будут податью.
HEB
וְנָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּחֶ֣רֶב לֹא־אִ֔ישׁ וְחֶ֥רֶב לֹֽא־אָ“ָ֖ם תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ וְנָ֥ס לֹו֙ מִפְּנֵי־חֶ֔רֶב וּבַחוּרָ֖יו לָמַ֥ס יִהְיֽוּ׃
|
31:9 Y de miedo pasará su fortaleza y
sus príncipes tendrán pavor de la bandera, dice Jehová, cuyo fuego está
en Sión, y su horno en Jerusalem.
ENG.
His rock shall pass away in terror, and his officers desert the
standard in panic," says the LORD, whose fire is in Zion, and whose
furnace is in Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sein Fels wird vor Furcht wegziehen, und seine Fürsten werden vor
dem Panier die Flucht geben, spricht der HERR, der zu Zion Feuer und zu
Jerusalem einen Herd hat.
FRA.
Son rocher s'enfuira d'épouvante, Et ses chefs trembleront devant la
bannière, Dit l'Eternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans
Jérusalem.
ITA.
La sua ròcca fuggirà spaventata, e i suoi principi saranno atterriti
dinanzi al vessillo, dice l’Eterno che ha il suo fuoco in Sion e la sua
fornace in Gerusalemme.
LAT.
Et fortitudo eius prae terrore transibit, et pavebunt signum principes
eius, dixit Dominus, cuius ignis est in Sion, et caminus eius in
Ierusalem.
POR.
A sua rocha passará de medo, e os seus oficiais em pânico desertarão da
bandeira, diz o Senhor, cujo fogo está em Sião e em Jerusalém sua
fornalha.
DAN.
hans Klippe viger bort af Rædsel, hans Fyrster skræmmes fra Fanen. Så lyder det fra HERREN, hvis Ild er i Zion, som har sin Ovn i Jerusalem.
RUS.
И от страха пробежит мимо крепости своей; и князья его будут пугаться знамени, говорит “осподь, Которого огонь на Сионе и горнило в Иерусалиме.
HEB
וְסַלְעֹו֙ מִמָּגֹ֣ור יַֽעֲבֹ֔ור וְחַתּ֥וּ מִנֵּ֖ס שָׂרָ֑יו נְאֻם־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר־א֥וּר לֹו֙ בְּצִיֹּ֔ון וְתַנּ֥וּר לֹ֖ו בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ס
Isaiah 32 [Commentary]
|
Isaías 32
32:1 HE aquí que en justicia reinará un rey, y príncipes presidirán en juicio.
ENG.
See, a king will reign in righteousness, and princes will rule with justice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben,
FRA.
Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
ITA.
Ecco, un re regnerà secondo giustizia, e i principi governeranno con equità.
LAT.
Ecce in iustitia regnabit rex, et principes in iudicio praee runt.
POR.
Eis que reinará um rei com justiça, e com retidão governarão príncipes.
DAN.
Se, en Konge skal herske med Retfærd, Fyrster styre med Ret,
RUS.
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону;
HEB
הֵ֥ן לְצֶ֖“ֶק יִמְלָךְ־מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ׃
|
32:2 Y será aquel varón como
escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como
arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en
tierra calurosa.
ENG.
Each will be like a hiding place from the wind, a covert from the
tempest, like streams of water in a dry place, like the shade of a
great rock in a weary land.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind
und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren
Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.
FRA.
Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la
tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre
d'un grand rocher dans une terre altérée.
ITA.
Ognun d’essi sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro
l’uragano, come de’ corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra d’una
gran roccia in una terra che langue.
LAT.
Et erit vir sicut latibulum a vento et refugium a tempestate, sicut
rivi aquarum in sitiente terra et umbra petrae magnae in terra arida.
POR.
um varão servirá de abrigo contra o vento, e um refúgio contra a
tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra
duma grande penha em terra sedenta.
DAN.
hver af dem som Læ imod Storm og Ly imod Regnskyl, som Bække i Ørk, som en vældig Klippes Skygge i tørstende Land.
RUS.
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
HEB
וְהָיָה־אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־מַ֣יִם בְּצָיֹ֔ון כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־כָּבֵ֖“ בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃
|
32:3 No se ofuscarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos.
ENG.
Then the eyes of those who have sight will not be closed, and the ears of those who have hearing will listen.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken,
FRA.
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
ITA.
Gli occhi di quei che veggono non saranno più accecati, e gli orecchi di quei che odono staranno attenti.
LAT.
Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt,
POR.
Os olhos dos que vêem não se ofuscarão, e os ouvidos dos que ouvem escutarão.
DAN.
De seendes Øjne skal ej være blinde, de hørendes Ører skal lytte;
RUS.
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
HEB
וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה׃
|
32:4 Y el corazón de los necios entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente.
ENG.
The minds of the rash will have good judgment, and the tongues of stammerers will speak readily and distinctly.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden.
FRA.
Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
ITA.
Il cuore degli inconsiderati capirà la saviezza, e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e distinta.
LAT.
et cor stultorum intelleget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.
POR.
O coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.
DAN.
letsindiges Hjerte skal nemme Kundskab, stammendes Tunge tale flydende, rent.
RUS.
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
HEB
וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָ“ָ֑עַת וּלְשֹׁ֣ון עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְ“ַבֵּ֥ר צָחֹֽות׃
|
32:5 El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento.
ENG.
A fool will no longer be called noble, nor a villain said to be honorable.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.
FRA.
On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
ITA.
Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo.
LAT.
Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, nobilis, neque fraudulentus appellabitur maior;
POR.
Ao tolo nunca mais se chamará nobre, e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
DAN.
Dåren skal ikke mer kaldes ædel, højsindet ikke Skalken.
RUS.
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
HEB
לֹֽא־יִקָּרֵ֥א עֹ֛ו“ לְנָבָ֖ל נָ“ִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֹֽׁועַ׃
|
32:6 Porque el mezquino hablará
mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad
y para hablar escarnio contra Jehová, dejando vacía el alma hambrienta,
y quitando la bebida al sediento.
ENG.
For fools speak folly, and their minds plot iniquity: to practice
ungodliness, to utter error concerning the LORD, to leave the craving
of the hungry unsatisfied, and to deprive the thirsty of drink.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um,
daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die
hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre.
FRA.
Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour
commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour
laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de
celui qui a soif.
ITA.
Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà
all’iniquità per commettere cose empie e dir cose malvage contro
l’Eterno; per lasciar vuota l’anima di chi ha fame, e far mancar la
bevanda a chi ha sete.
LAT.
stultus enim fatua loquitur, et cor eius cogitat iniquitatem, ut
perficiat impietatem et loquatur contra Dominum errores et vacuam
faciat animam esurientem et potum sitienti auferat.
POR.
Pois o tolo fala tolices, e o seu coração trama iniqüidade, para
cometer profanação e proferir mentiras contra o Senhor, para deixar com
fome o faminto e fazer faltar a bebida ao sedento.
DAN.
Thi Dåren taler kun Dårskab, hans Hjerte udtænker Uret for at øve Niddingsværk og prædike Frafald fra HERREN, lade den sultne være tom og den tørstige mangle Vand.
RUS.
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном,чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на “оспода, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
HEB
כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְ“ַבֵּ֔ר וְלִבֹּ֖ו יַעֲשֶׂה־אָ֑וֶן לַעֲשֹׂ֣ות חֹ֗נֶף וּלְ“ַבֵּ֤ר אֶל־יְהוָה֙ תֹּועָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃
|
32:7 Cierto los avaros malas medidas
tienen: él maquina pensamientos para enredar a los simples con palabras
cautelosas, y para hablar en juicio contra el pobre.
ENG.
The villainies of villains are evil; they devise wicked devices to ruin
the poor with lying words, even when the plea of the needy is right.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu
verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht
reden soll.
FRA.
Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins,
Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la
cause du pauvre est juste.
ITA.
Le armi dell’impostore sono malvage; ei forma criminosi disegni per
distruggere il misero con parole bugiarde, e il bisognoso quando
afferma il giusto.
LAT.
Fraudulenti fraudes pessimae sunt; ipse enim cogitationes concinnat ad
perdendos mites in sermone mendaci, etiam quando pauper iudicium
vindicat.
POR.
Também as maquinações do fraudulento são más; ele maquina invenções
malignas para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o
pobre fala o que é reto.
DAN.
Skalkens Midler er onde, han oplægger lumske Råd for at ødelægge arme med Løgn, skønt Fattigmand godtgør sin Ret.
RUS.
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
HEB
וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמֹּ֣ות יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל [עֲנָוִים כ] (עֲנִיִּים֙ ק) בְּאִמְרֵי־שֶׁ֔קֶר וּבְ“ַבֵּ֥ר אֶבְיֹ֖ון מִשְׁפָּֽט׃
|
32:8 Mas el liberal pensará liberalidades, y por liberalidades subirá.
ENG.
But those who are noble plan noble things, and by noble things they stand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten.
FRA.
Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
ITA.
Ma l’uomo nobile forma nobile disegni, e sorge a pro di nobile cose.
LAT.
Nobilis vero consilia nobilia dat et ipse ad nobilia assurget.
POR.
Mas o nobre projeta coisas nobres; e nas coisas nobres persistirá.
DAN.
Men den ædle har ædelt for og står fast i, hvad ædelt er.
RUS.
А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
HEB
וְנָ“ִ֖יב נְ“ִיבֹ֣ות יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־נְ“ִיבֹ֥ות יָקֽוּם׃ פ
|
32:9 Mujeres reposadas, levantaos, oid mi voz; confiadas, escuchad mi razón.
ENG.
Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, listen to my speech.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede!
FRA.
Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!
ITA.
O donne spensierate, levatevi, e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola!
LAT.
Mulieres vanae, surgite, audite vocem meam; filiae confidentes, percipite auribus eloquium meum.
POR.
Levantai-vos, mulheres que estais sossegadas e ouvi a minha voz; e vós,
filhas, que estais , tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas
palavras.
DAN.
Op, hør min Røst, I sorgløse Kvinder, I trygge Døtre, lyt til min Tale!
RUS.
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам.
HEB
נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קֹולִ֑י בָּנֹות֙ בֹּֽטחֹ֔ות הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי׃
|
32:10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
ENG.
In little more than a year you will shudder, you complacent ones; for the vintage will fail, the fruit harvest will not come.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
FRA.
Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
ITA.
Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta.
LAT.
Post dies enim et annum vos pavebitis confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
POR.
Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá.
DAN.
Om År og Dag skal I trygge skælve, thi med Vinhøst er det ude, der kommer ej Frugthøst.
RUS.
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
HEB
יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְחֹ֑ות כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֹֽוא׃
|
32:11 Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco.
ENG.
Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones;
strip, and make yourselves bare, and put sackcloth on your loins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden.
FRA.
Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
ITA.
Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi,
LAT.
Obstupescite, vanae; pavete, confidentes, exuite vos et nudate vos, accingite lumbos vestros.
POR.
Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais
tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos
lombos.
DAN.
Bæv, I sorgløse, skælv, I trygge, klæd jer af og blot jer, bind Sæk om Lænd;
RUS.
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
HEB
חִרְ“וּ֙ שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות רְגָ֖זָה בֹּֽטְחֹ֑ות פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲגֹ֖ורָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
|
32:12 Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil.
ENG.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke.
FRA.
On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
ITA.
picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde.
LAT.
Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
POR.
Batei nos peitos pelos campos aprazíveis, e pela vinha frutífera;
DAN.
slå jer for Brystet og klag over yndige Marker, frugtbare Vinstokke,
RUS.
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой.
HEB
עַל־שָׁ“ַ֖יִם סֹֽפְ“ִ֑ים עַל־שְׂ“ֵי־חֶ֕מֶ“ עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃
|
32:13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
ENG.
for the soil of my people growing up in thorns and briers; yes, for all the joyous houses in the jubilant city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen,
dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt.
FRA.
Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
ITA.
Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda.
LAT.
Super humum populi mei spinae et vepres ascendent, super omnes domos gaudii, super civitatem exsultantem.
POR.
pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa.
DAN.
mit Folks med Tidseltorn dækkede Jord, ja, hvert Glædens Hus, den jublende By!
RUS.
На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
HEB
עַ֚ל אַ“ְמַ֣ת עַמִּ֔י קֹ֥וץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשֹׂ֔ושׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃
|
32:14 Porque los palacios serán
desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se
tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados
hagan majada:
ENG.
For the palace will be forsaken, the populous city deserted; the hill
and the watchtower will become dens forever, the joy of wild asses, a
pasture for flocks;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel
war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem
Wild zur Freude, den Herden zur Weide,
FRA.
Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et
la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront,
les troupeaux y paîtront,
ITA.
Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa
deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in
luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi,
LAT.
Domus enim dimissa est; multitudo urbis relicta est, Ophel et Bahan
erunt speluncae usque in aeternum, gaudium onagrorum, pascua gregum,
POR.
Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; e o
outeiro e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, para
alegria dos asnos monteses, e para pasto dos rebanhos;
DAN.
Thi Paladset er øde, Bylarmen standset, Ofel med Tårnet en Grushob for evigt, Vildæslers Fryd, en Græsgang for Hjorde -
RUS.
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
HEB
כִּֽי־אַרְמֹ֣ון נֻטָּ֔שׁ הֲמֹ֥ון עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤“ מְעָרֹות֙ עַ“־עֹולָ֔ם מְשֹׂ֥ושׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲ“ָרִֽים׃
|
32:15 Hasta que sobre nosotros sea
derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado,
y el campo labrado sea estimado por bosque.
ENG.
until a spirit from on high is poured out on us, and the wilderness
becomes a fruitful field, and the fruitful field is deemed a forest.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
bis so lange, daß über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. So
wird dann die Wüste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald
geachtet werden.
FRA.
Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le
désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une
forêt.
ITA.
finché su noi sia sparso lo spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta.
LAT.
donec effundatur super nos spiritus de excelso. Et erit desertum in hortum, et hortus in saltum reputabitur,
POR.
até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto, e o deserto se
torne em campo fértil, e o campo fértil seja reputado por um bosque.
DAN.
til Ånd fra det høje udgydes over os. Da bliver Ørkenen til Frugthave, Frugthaven regnes for Skov.
RUS.
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
HEB
עַ“־יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּרֹ֑ום וְהָיָ֤ה מִ“ְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל [וְכַרְמֶל כ] (וְהַכַּרְמֶ֖ל ק) לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃
|
32:16 Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo labrado asentará la justicia.
ENG.
Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen,
FRA.
Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
ITA.
Allora l’equità abiterà nel deserto, e la giustizia avrà la sua dimora nel frutteto.
LAT.
et habitabit in solitudine iudicium, et iustitia in horto sedebit;
POR.
Então o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
DAN.
Ret fæster Bo i Ørkenen, i Frugthaven dvæler Retfærd;
RUS.
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
HEB
וְשָׁכַ֥ן בַּמִּ“ְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְ“ָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃
|
32:17 Y el efecto de la justicia será paz; y la labor de justicia, reposo y seguridad para siempre.
ENG.
The effect of righteousness will be peace, and the result of righteousness, quietness and trust forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein,
FRA.
L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
ITA.
Il frutto della giustizia sarà la pace, e l’effetto della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre.
LAT.
et erit opus iustitiae pax, et cultus iustitiae silentium, et securitas usque in sempiternum.
POR.
E a obra da justiça será paz; e o efeito da justiça será sossego e segurança para sempre.
DAN.
Retfærds Frugt bliver Fred og Rettens Vinding Tryghed for evigt.
RUS.
И делом правды будет мир, и плодом правосудия “ спокойствие и безопасность вовеки.
HEB
וְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּ“ָקָ֖ה שָׁלֹ֑ום וַֽעֲבֹ“ַת֙ הַצְּ“ָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַ“־עֹולָֽם׃
|
32:18 Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones seguras, y en recreos de reposo.
ENG.
My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.
FRA.
Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
ITA.
Il mio popolo abiterà in un soggiorno di pace, in dimore sicure, in quieti luoghi di riposo.
LAT.
Et sedebit populus meus in habitatione pacis et in tabernaculis fiduciae et in locis securis.
POR.
O meu povo habitará em morada de paz, em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso.
DAN.
Da bor mit Folk i Fredens Hjem, i trygge Boliger, sorgfri Pauluner.
RUS.
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
HEB
וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁלֹ֑ום וּֽבְמִשְׁכְּנֹות֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנֹּֽות׃
|
32:19 Y el granizo, cuando descendiere será en los montes; y la ciudad será del todo abatida.
ENG.
The forest will disappear completely, and the city will be utterly laid low.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.
FRA.
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
ITA.
Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata.
LAT.
Et penitus cadet saltus, et profunde deprimetur civitas.
POR.
Mas haverá saraiva quando cair o bosque; e a cidade será inteiramente abatida.
DAN.
Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.
RUS.
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
HEB
וּבָרַ֖“ בְּרֶ֣“ֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃
|
32:20 Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas aguas, y metéis en ellas el pie de buey y de asno.
ENG.
Happy will you be who sow beside every stream, who let the ox and the donkey range freely.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset!
FRA.
Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!
ITA.
Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino!
LAT.
Beati, qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.
POR.
Bem-aventurados sois vós os que semeais junto a todas as águas, que deixais livres os pés do boi e do jumento.
DAN.
Salige I, som sår ved alle Vande, lader Okse og Æsel frit løbe om!
RUS.
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
HEB
אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־כָּל־מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־הַשֹּׁ֖ור וְהַחֲמֹֽור׃ ס
Isaiah 33 [Commentary] [Map]
|
Isaías 33
33:1 AY de ti, el que saqueas, y nunca
fuiste saqueado; el que haces deslealtad, bien que nadie contra ti la
hizo! Cuando acabares de saquear, serás tú saqueado; y cuando acabares
de hacer deslealtad, haráse contra ti.
ENG.
Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed; you
treacherous one, with whom no one has dealt treacherously! When you
have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have
stopped dealing treacherously, you will be dealt with treacherously.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh aber dir, du Verstörer! Meinst du, du wirst nicht verstört werden?
Und du Räuber? meinst du man werde dich nicht berauben? Wenn du das
Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden; wenn du des
Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben.
FRA.
Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et
qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras
ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
ITA.
Guai a te che devasti, e non sei stato devastato! che sei perfido, e
non t’è stata usata perfidia! Quand’avrai finito di devastare sarai
devastato; quand’avrai finito d’esser perfido, ti sarà usata perfidia.
LAT.
Vae, qui praedaris, cum nemo te praedatus sit; qui devastas, cum nemo
te devastaverit! Cum consummaveris depraedationem, depraedaberis; cum
perfeceris devastationem, te devastabunt.
POR.
Ai de ti que despojas, e que não foste despojado; e que procedes
perfidamente, e que não foste tratado perfidamente! quando acabares de
destruir, serás destruído; e, quando acabares de tratar perfidamente,
perfidamente te tratarão.
DAN.
Ve dig, du Hærværksmand, selv ikke hærget, du Ransmand, skånet for Ran! Når dit Hærværk er endt, skal du hærges, når din Ranen har Ende, skal der ranes fra dig!
RUS.
“оре тебе, опустошитель, который не был опустошаем,и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
HEB
הֹ֣וי שֹׁו“ֵ֗“ וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁ“֔וּ“ וּבֹוגֵ֖“ וְלֹא־בָ֣גְ“וּ בֹ֑ו כַּהֲתִֽמְךָ֤ שֹׁו“ֵ“֙ תּוּשַּׁ֔“ כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖“ יִבְגְּ“וּ־בָֽךְ׃ ס
|
33:2 Oh Jehová, ten misericordia de
nosotros, a ti hemos esperado: tú, brazo de ellos en la mañana, sé
también nuestra salud en tiempo de la tribulación.
ENG.
O LORD, be gracious to us; we wait for you. Be our arm every morning, our salvation in the time of trouble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal!
FRA.
Eternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!
ITA.
O Eterno, abbi pietà di noi! Noi speriamo in te. Sii tu il braccio del
popolo ogni mattina, la nostra salvezza in tempo di distretta!
LAT.
Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane et salus nostra in tempore tribulationis.
POR.
ç Senhor, tem misericórdia de nós; por ti temos esperado. Sê tu o nosso
braço cada manhã, como também a nossa salvação no tempo da tribulação.
DAN.
HERRE, vær os nådig, vi bier på dig, vær du vor Arm hver Morgen, vor Frelse i Nødens Stund!
RUS.
“осподи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
HEB
יְהוָ֥ה חָנֵּ֖נוּ לְךָ֣ קִוִּ֑ינוּ הֱיֵ֤ה זְרֹעָם֙ לַבְּקָרִ֔ים אַף־יְשׁוּעָתֵ֖נוּ בְּעֵ֥ת צָרָֽה׃
|
33:3 Los pueblos huyeron a la voz del estruendo; las gentes fueron esparcidas por tus levantamientos.
ENG.
At the sound of tumult, peoples fled; before your majesty, nations scattered.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel und die Heiden zerstreut werden, wenn du dich erhebst.
FRA.
Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.
ITA.
Alla tua voce tonante fuggono i popoli, quando tu sorgi si disperdon le nazioni.
LAT.
A voce fragoris fugerunt populi, ab exaltatione tua dispersae sunt gentes.
POR.
Ao ruído do tumulto fogem os povos; à tua exaltação as nações são dispersas.
DAN.
For Bulderet må Folkeslag fly; når du rejser dig, splittes Folkene.
RUS.
От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
HEB
מִקֹּ֣ול הָמֹ֔ון נָ“ְ“֖וּ עַמִּ֑ים מֵרֹ֣ומְמֻתֶ֔ךָ נָפְצ֖וּ גֹּויִֽם׃
|
33:4 Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas.
ENG.
Spoil was gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap, they leaped upon it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken
aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
FRA.
On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
ITA.
Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta.
LAT.
Et congregabuntur spolia, sicut colligitur bruchus; sicut discurrunt locustae, ad ea discurritur.
POR.
Então ajuntar-se-á o vosso despojo como ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim sobre ele saltarão os homens.
DAN.
Som Græshopper bortriver, bortrives Bytte, man styrter derover som Græshoppesværme.
RUS.
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница;бросятся на нее, как бросается саранча.
HEB
וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שֹׁוקֵ֥ק בֹּֽו׃
|
33:5 Será ensalzado Jehová, el cual mora en las alturas: llenó a Sión de juicio y de justicia.
ENG.
The LORD is exalted, he dwells on high; he filled Zion with justice and righteousness;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR ist erhaben; denn er wohnt in der Höhe. Er hat Zion voll Gericht und Gerechtigkeit gemacht.
FRA.
L'Eternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.
ITA.
L’Eterno è esaltato perché abita in alto; egli riempie Sion di equità e di giustizia.
LAT.
Sublimis est Dominus, quoniam habitat in excelso; implet Sion iudicio et iustitia.
POR.
O Senhor é exalçado, pois habita nas alturas; encheu a Sião de retidão e justiça.
DAN.
Ophøjet er HERREN, thi han bor i det høje, han fylder Zion med Ret og Retfærd.
RUS.
Высок “осподь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
HEB
נִשְׂגָּ֣ב יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁכֵ֖ן מָרֹ֑ום מִלֵּ֣א צִיֹּ֔ון מִשְׁפָּ֖ט וּצְ“ָקָֽה׃
|
33:6 Y reinarán en tus tiempos la sabiduría y la ciencia, y la fuerza de la salvación: el temor de Jehová será su tesoro.
ENG.
he will be the stability of your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge; the fear of the LORD is Zion's treasure.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es wird zu deiner Zeit Glaube sein, Reichtum an Heil, Weisheit und Klugheit; die Furcht des HERRN wird sein Schatz sein.
FRA.
Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une
source de salut; La crainte de l'Eternel, C'est là le trésor de Sion.
ITA.
I tuoi giorni saranno resi sicuri; la saviezza e la conoscenza sono una
ricchezza di liberazione, il timor dell’Eterno è il tesoro di Sion.
LAT.
Et erit firmitas in temporibus tuis; divitiae salutis sapientia et scientia: timor Domini ipse est thesaurus eius.
POR.
Será ele a estabilidade dos teus tempos, abundância de salvação,
sabedoria, e conhecimento; e o temor do Senhor é o seu tesouro.
DAN.
Trygge Tider skal du have, en Frelsesrigdom er Visdom og Indsigt, HERRENs Frygt er din Skat.
RUS.
И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх“осподень будет сокровищем твоим.
HEB
וְהָיָה֙ אֱמוּנַ֣ת עִתֶּ֔יךָ חֹ֥סֶן יְשׁוּעֹ֖ת חָכְמַ֣ת וָ“ָ֑עַת יִרְאַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא אֹוצָרֹֽו׃ ס
|
33:7 He aquí que sus embajadores darán voces afuera; los mensajeros de paz llorarán amargamente.
ENG.
Listen! the valiant cry in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Boten des Friedens weinen bitterlich.
FRA.
Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement.
ITA.
Ecco, i loro eroi gridan di fuori, i messaggeri di pace piangono amaramente.
LAT.
Ecce praecones clamabunt foris, angeli pacis amare flebunt.
POR.
Eis que os valentes estão clamando de fora; e os embaixadores da paz estão chorando amargamente.
DAN.
Se, deres Helte skriger derude, Fredens Sendebud græder bittert;
RUS.
Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мирагорько плачут.
HEB
הֵ֚ן אֶרְאֶלָּ֔ם צָעֲק֖וּ חֻ֑צָה מַלְאֲכֵ֣י שָׁלֹ֔ום מַ֖ר יִבְכָּיֽוּן׃
|
33:8 Las calzadas están desechas, cesaron los caminantes: anulado ha la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres.
ENG.
The highways are deserted, travelers have quit the road. The treaty is
broken, its oaths are despised, its obligation is disregarded.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Steige ist wüst; es geht niemand mehr auf der Straße. Er hält weder
Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.
FRA.
Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu
l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
ITA.
Le strade son deserte, nessun passa più per le vie. Il nemico ha rotto
il patto, disprezza la città, non tiene in alcun conto gli uomini.
LAT.
Dissipatae sunt viae, cessavit transiens per semitam; irritum fecit pactum, reiecit testes, non reputavit homines.
POR.
As estradas estão desoladas, cessam os que passam pelas veredas;
alianças se rompem, testemunhas se desprezam, e não se faz caso dos
homens.
DAN.
Vejene er øde, vejfarende borte. Han brød sin Pagt, agted Byer ringe, Mennesker regned han ikke.
RUS.
Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, “ ни во что ставит людей.
HEB
נָשַׁ֣מּוּ מְסִלֹּ֔ות שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֹֽושׁ׃
|
33:9 Enlutóse, enfermó la tierra: el
Líbano se avergonzó, y fué cortado: hase tornado Sarón como desierto; y
Basán y Carmel fueron sacudidos.
ENG.
The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away;
Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich
zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde.
FRA.
Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus,
languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel
secouent leur feuillage.
ITA.
Il paese è nel lutto e langue; il Libano si vergogna ed intristisce;
Saron è come un deserto, Basan e Carmel han perduto il fogliame.
LAT.
Luget et elanguescit terra, confusus est Libanus et obsorduit, et
factus est Saron sicut desertum, et exaruerunt Basan et Carmelus.
POR.
A terra pranteia, desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom
se tornou como um deserto; Basã e Carmelo ficam despidos de folhas.
DAN.
Landet blegner og sygner, Libanon skæmmes og visner; Saron er som en Ørken, Basan og Karmel uden Løv.
RUS.
Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
HEB
אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנֹ֖ון קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרֹון֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃
|
33:10 Ahora me levantaré, dice Jehová; ahora seré ensalzado, ahora seré engrandecido.
ENG.
"Now I will arise," says the LORD, "now I will lift myself up; now I will be exalted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR; nun will ich mich emporrichten, nun will ich mich erheben.
FRA.
Maintenant je me lèverai, Dit l'Eternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.
ITA.
Ora mi leverò, dice l’Eterno; ora sarò esaltato, ora m’ergerò in alto.
LAT.
“ Nunc consurgam, dicit Dominus, nunc exaltabor, nunc sublevabor.
POR.
Agora me levantarei, diz o Senhor; agora me erguerei; agora serei exaltado.
DAN.
Nu står jeg op, siger HERREN, nu vil jeg rejse mig, nu træde frem!
RUS.
Ныне Я восстану, говорит “осподь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.
HEB
עַתָּ֥ה אָק֖וּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה עַתָּה֙ אֵֽרֹומָ֔ם עַתָּ֖ה אֶנָּשֵֽׂא׃
|
33:11 Concebisteis hojarascas, aristas pariréis: el soplo de vuestro fuego os consumirá.
ENG.
You conceive chaff, you bring forth stubble; your breath is a fire that will consume you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren.
FRA.
Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.
ITA.
Voi avete concepito pula, e partorirete stoppia; il vostro fiato è un fuoco che vi divorerà.
LAT.
Concipietis fenum, parietis stipulam; spiritus meus ut ignis vorabit vos.
POR.
Concebeis palha, produzis restolho; e o vosso fôlego é um fogo que vos devorará.
DAN.
I undfanger Strå og føder Halm, eders Ånde er Ild, der fortærer jer selv;
RUS.
Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше “ огонь,который пожрет вас.
HEB
תַּהֲר֥וּ חֲשַׁ֖שׁ תֵּ֣לְ“וּ קַ֑שׁ רוּחֲכֶ֕ם אֵ֖שׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃
|
33:12 Y los pueblos serán como cal quemada: como espinas cortadas serán quemados con fuego.
ENG.
And the peoples will be as if burned to lime, like thorns cut down, that are burned in the fire."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.
FRA.
Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
ITA.
I popoli saranno come fornaci da calce, come rovi tagliati, che si dànno alle fiamme.
LAT.
Et erunt populi fornaces calcis: spinae congregatae igne comburentur.
POR.
E os povos serão como as queimas de cal, como espinhos cortados que são queimados no fogo.
DAN.
til Kalk skal Folkene brændes som afhugget Torn, der brænder i Ild.
RUS.
И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.
HEB
וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפֹ֣ות שִׂ֑י“ קֹוצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ׃ ס
|
33:13 Oid, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia.
ENG.
Hear, you who are far away, what I have done; and you who are near, acknowledge my might.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke.
FRA.
Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!
ITA.
O voi che siete lontani, udite quello che ho fatto! e voi che siete vicini, riconoscete la mia potenza!
LAT.
Audite, qui longe estis, quae fecerim, et cognoscite, vicini, fortitudinem meam ”.
POR.
Ouvi, vós os que estais longe, o que tenho feito; e vós, que estais vizinhos, reconhecei o meu poder.
DAN.
Hvad jeg gør, skal rygtes til fjerne Folk, nære skal kende min Vælde.
RUS.
Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.
HEB
שִׁמְע֥וּ רְחֹוקִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וּ“ְע֥וּ קְרֹובִ֖ים גְּבֻרָתִֽי׃
|
33:14 Los pecadores se asombraron en
Sión, espanto sobrecogió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará
con el fuego consumidor? ¿quién de nosotros habitará con las llamas
eternas?
ENG.
The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the godless: "Who
among us can live with the devouring fire? Who among us can live with
everlasting flames?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler
angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem
verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen
Glut wohne?
FRA.
Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies:
Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra
rester auprès de flammes éternelles? -
ITA.
I peccatori son presi da spavento in Sion, un tremito s’è impadronito
degli empi: "Chi di noi potrà resistere al fuoco divorante? Chi di noi
potrà resistere alle fiamme eterne?"
LAT.
Conterriti sunt in Sion peccatores, possedit tremor impios. Quis
poterit habitare de vobis cum igne devorante? Quis habitabit ex vobis
cum ardoribus sempiternis?
POR.
Os pecadores de Sião se assombraram; o tremor apoderou-se dos ímpios.
Quem dentre nós pode habitar com o fogo consumidor? quem dentre nós
pode habitar com as labaredas eternas?
DAN.
På Zion skal Syndere bæve, Niddinger gribes af Skælven: "Hvem kan bo ved fortærende Ild, hvem kan bo ved evige Bål?"
RUS.
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: „кто изнас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" “
HEB
פָּחֲ“֤וּ בְצִיֹּון֙ חַטָּאִ֔ים אָחֲזָ֥ה רְעָ“ָ֖ה חֲנֵפִ֑ים מִ֣י ׀ יָג֣וּר לָ֗נוּ אֵ֚שׁ אֹוכֵלָ֔ה מִי־יָג֥וּר לָ֖נוּ מֹוקְ“ֵ֥י עֹולָֽם׃
|
33:15 El que camina en justicia, y
habla lo recto; el que aborrece la ganancia de violencias, el que
sacude sus manos por no recibir cohecho, el que tapa su oreja por no
oir sangres, el que cierra sus ojos por no ver cosa mala:
ENG.
Those who walk righteously and speak uprightly, who despise the gain of
oppression, who wave away a bribe instead of accepting it, who stop
their ears from hearing of bloodshed and shut their eyes from looking
on evil,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer in Gerechtigkeit wandelt und redet, was recht ist; wer Unrecht haßt
samt dem Geiz und seine Hände abzieht, daß er nicht Geschenke nehme;
wer seine Ohren zustopft, daß er nicht Blutschulden höre, und seine
Augen zuhält, daß er nichts Arges sehe:
FRA.
Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui
méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas
accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des
propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
ITA.
Colui che cammina per le vie della giustizia, e parla rettamente; colui
che sprezza i guadagni estorti, che scuote le mani per non accettar
regali, che si tura gli orecchi per non udir parlar di sangue, e chiude
gli occhi per non vedere il male.
LAT.
Qui ambulat in iustitiis et loquitur aequitates, qui reicit lucra ex
rapinis et excutit manus suas, ne munera accipiat, qui obturat aures
suas, ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos, ne videat malum:
POR.
Aquele que anda em justiça, e fala com retidão; aquele que rejeita o
ganho da opressão; que sacode as mãos para não receber peitas; o que
tapa os ouvidos para não ouvir falar do derramamento de sangue, e fecha
os olhos para não ver o mal;
DAN.
Den, der vandrer i Retfærd og taler oprigtigt, ringeagter Vinding, vundet ved Uret, vægrer sig ved at tage mod Gave, tilstopper Øret over for Blodråd og lukker Øjnene over for det onde -
RUS.
Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобыне слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;
HEB
הֹלֵ֣ךְ צְ“ָקֹ֔ות וְ“ֹבֵ֖ר מֵֽישָׁרִ֑ים מֹאֵ֞ס בְּבֶ֣צַע מַעֲשַׁקֹּ֗ות נֹעֵ֤ר כַּפָּיו֙ מִתְּמֹ֣ךְ בַּשֹּׁ֔חַ“ אֹטֵ֤ם אָזְנֹו֙ מִשְּׁמֹ֣עַ “ָּמִ֔ים וְעֹצֵ֥ם עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֥ות בְּרָֽע׃
|
33:16 Este habitará en las alturas: fortalezas de rocas serán su lugar de acogimiento; se le dará su pan, y sus aguas serán ciertas.
ENG.
they will live on the heights; their refuge will be the fortresses of rocks; their food will be supplied, their water assured.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der wird in der Höhe wohnen, und Felsen werden seine Feste und Schutz
sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiß.
FRA.
Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront
sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.
ITA.
Quegli dimorerà in luoghi elevati, le rocche fortificate saranno il suo
rifugio; il suo pane gli sarà dato, la sua acqua gli sarà assicurata.
LAT.
iste in excelsis habitabit, munimenta saxorum refugium eius; panis ei datus est, aquae eius fideles sunt.
POR.
este habitará nas alturas; as fortalezas das rochas serão o seu alto
refúgio; dar-se-lhe-á o seu pão; as suas águas serão certas.
DAN.
højt skal en sådan bo, hans Værn skal Klippeborge være; han får sit Brød, og Vand er ham sikret.
RUS.
тот будет обитать на высотах; убежище его “ неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
HEB
ה֚וּא מְרֹומִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָ“ֹ֥ות סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבֹּ֑ו לַחְמֹ֣ו נִתָּ֔ן מֵימָ֖יו נֶאֱמָנִֽים׃
|
33:17 Tus ojos verán al Rey en su hermosura; verán la tierra que está lejos.
ENG.
Your eyes will see the king in his beauty; they will behold a land that stretches far away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Augen werden den König sehen in seiner Schöne; du wirst das Land erweitert sehen,
FRA.
Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
ITA.
Gli occhi tuoi mireranno il re nella sua bellezza, contempleranno il paese, che si estende lontano.
LAT.
Regem in decore suo videbunt oculi tui, cernent terram longinquam.
POR.
Os teus olhos verão o rei na sua formosura, e verão a terra que se estende em amplidão.
DAN.
Dine Øjne får Kongen at se i hans Skønhed, de skuer et vidtstrakt Land.
RUS.
“лаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;
HEB
מֶ֥לֶךְ בְּיָפְיֹ֖ו תֶּחֱזֶ֣ינָה עֵינֶ֑יךָ תִּרְאֶ֖ינָה אֶ֥רֶץ מַרְחַקִּֽים׃
|
33:18 Tu corazón imaginará el espanto,
y dirá: ¿Qué es del escriba? ¿qué del pesador? ¿qué del que pone en
lista las casas más insignes?
ENG.
Your mind will muse on the terror: "Where is the one who counted? Where
is the one who weighed the tribute? Where is the one who counted the
towers?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die
Schreiber? Wo sind die Vögte? wo sind die, so die Türme zählten?
FRA.
Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?
ITA.
Il tuo cuore mediterà sui terrori passati: "Dov’è il commissario? dove
colui che pesava il denaro? dove colui che teneva il conto delle torri?"
LAT.
Cor tuum cum timore inquiret: “ Ubi est scriba? Ubi ponderator? Ubi computator turrium? ”.
POR.
O teu coração meditará no terror, dizendo: Onde está aquele que serviu
de escrivão? onde está o que pesou o tributo? onde está o que contou as
torres?
DAN.
Dit Hjerte skal tænke på Rædselen: "Hvor er nu han, der talte og vejede, han, der talte Tårnene?"
RUS.
сердце твое будет только вспоминать об ужасах: „где делавший перепись? где весивший дань ? где осматривающий башни?"
HEB
לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה אֵימָ֑ה אַיֵּ֤ה סֹפֵר֙ אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל אַיֵּ֖ה סֹפֵ֥ר אֶת־הַמִּגְ“ָּלִֽים׃
|
33:19 No verás a aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda que no comprendas.
ENG.
No longer will you see the insolent people, the people of an obscure
speech that you cannot comprehend, stammering in a language that you
cannot understand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du wirst das starke Volk nicht mehr sehen, das Volk von tiefer Sprache,
die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht
verstehen kann.
FRA.
Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur
qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas.
ITA.
Tu non lo vedrai più quel popolo feroce, quel popolo dal linguaggio
oscuro che non s’intende, che balbetta una lingua che non si capisce.
LAT.
Populum impudentem non videbis, populum profundi sermonis, ininterpretabilis, linguae barbarae absque intellegentia.
POR.
Não verás mais aquele povo feroz, povo de fala obscura, que não se pode
compreender, e de língua tão estranha que não se pode entender.
DAN.
Du ser ej det vilde Folk med dybt, uforståeligt Mål, med stammende, ufattelig Tunge.
RUS.
Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
HEB
אֶת־עַ֥ם נֹועָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמֹ֔ועַ נִלְעַ֥ג לָשֹׁ֖ון אֵ֥ין בִּינָֽה׃
|
33:20 Mira a Sión, ciudad de nuestras
solemnidades: tus ojos verán a Jerusalem, morada de quietud, tienda que
no será desarmada, ni serán arrancadas sus estacas, ni ninguna de sus
cuerdas será rota.
ENG.
Look on Zion, the city of our appointed festivals! Your eyes will see
Jerusalem, a quiet habitation, an immovable tent, whose stakes will
never be pulled up, and none of whose ropes will be broken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schaue Zion, die Stadt unsrer Feste! Deine Augen werden Jerusalem
sehen, eine sichere Wohnung, eine Hütte, die nicht weggeführt wird;
ihre Nägel sollen nimmermehr ausgezogen und ihrer Seile sollen
nimmermehr zerrissen werden.
FRA.
Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour
tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne
seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.
ITA.
Mira Sion, la città delle nostre solennità! I tuoi occhi vedranno
Gerusalemme, soggiorno tranquillo, tenda che non sarà mai trasportata,
i cui piuoli non saran mai divelti, il cui cordame non sarà mai
strappato.
LAT.
Respice Sion civitatem sollemnitatum nostrarum! Oculi tui videbunt
Ierusalem, habitationem securam, tabernaculum quod nequaquam transferri
poterit; nec auferentur clavi eius in sempiternum, et omnes funiculi
eius non rumpentur.
POR.
Olha para Sião, a cidade das nossas festas solenes; os teus olhos verão
a Jerusalém, habitação quieta, tenda que não será removida, cujas
estacas nunca serão arrancadas, e das suas cordas nenhuma se quebrará.
DAN.
Se på Zion, vore Højtiders By! Dine Øjne skal skue Jerusalem, et sikkert Lejrsted, et Telt, der ej flytter, hvis Pæle aldrig rykkes op, hvis Snore ej rives over.
RUS.
Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ееникогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.
HEB
חֲזֵ֣ה צִיֹּ֔ון קִרְיַ֖ת מֹֽועֲ“ֵ֑נוּ עֵינֶיךָ֩ תִרְאֶ֨ינָה יְרוּשָׁלִַ֜ם נָוֶ֣ה שַׁאֲנָ֗ן אֹ֤הֶל בַּל־יִצְעָן֙ בַּל־יִסַּ֤ע יְתֵֽ“ֹתָיו֙ לָנֶ֔צַח וְכָל־חֲבָלָ֖יו בַּל־יִנָּתֵֽקוּ׃
|
33:21 Porque ciertamente allí será
Jehová para con nosotros fuerte, lugar de ríos, de arroyos muy anchos,
por el cual no andará galera, ni por él pasará grande navío.
ENG.
But there the LORD in majesty will be for us a place of broad rivers
and streams, where no galley with oars can go, nor stately ship can
pass.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da
weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren
schiffen können.
FRA.
C'est là vraiment que l'Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient
lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à
rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
ITA.
Quivi l’Eterno sta per noi in tutta la sua maestà, in luogo di torrenti
e di larghi fiumi, dove non giunge nave da remi, dove non passa potente
vascello.
LAT.
Quia ibi potens Dominus pro nobis loco fluviorum, rivorum late
patentium; non transibit ibi navis remigum, neque navis magna
transgredietur eum.
POR.
Mas o Senhor ali estará conosco em majestade, nesse lugar de largos
rios e correntes, no qual não entrará barco de remo, nem por ele
passará navio grande.
DAN.
Nej der træder HERRENs Bæk for os i Floders og brede Strømmes Sted; der kan ej Åreskib gå, ej vældigt Langskib sejle.
RUS.
Там у нас великий “осподь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.
HEB
כִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַ“ִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔נוּ מְקֹום־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָ“ָ֑יִם בַּל־תֵּ֤לֶךְ בֹּו֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְצִ֥י אַ“ִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ׃
|
33:22 Porque Jehová es nuestro juez, Jehová es nuestro legislador, Jehová es nuestro Rey, él mismo nos salvará.
ENG.
For the LORD is our judge, the LORD is our ruler, the LORD is our king; he will save us.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Meister, der HERR ist unser König; der hilft uns!
FRA.
Car l'Eternel est notre juge, L'Eternel est notre législateur, L'Eternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve.
ITA.
Poiché l’Eterno è il nostro giudice, l’Eterno è il nostro legislatore, l’Eterno è il nostro re, egli è colui che ci salva.
LAT.
Dominus enim iudex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster: ipse salvabit nos.
POR.
Porque o Senhor é o nosso juiz; o Senhor é nosso legislador; o Senhor é o nosso rei; ele nos salvará.
DAN.
Thi HERREN er vor Dommer, HERREN er vor Hersker, HERREN er vor Konge, han bringer os Frelse.
RUS.
Ибо “осподь “ судия наш, “осподь “ законодатель наш, “осподь “ царь наш; Он спасет нас.
HEB
כִּ֤י יְהוָה֙ שֹׁפְטֵ֔נוּ יְהוָ֖ה מְחֹקְקֵ֑נוּ יְהוָ֥ה מַלְכֵּ֖נוּ ה֥וּא יֹושִׁיעֵֽנוּ׃
|
33:23 Tus cuerdas se aflojaron; no
afirmaron su mástil, ni entesaron la vela: repartiráse entonces presa
de muchos despojos: los cojos arrebatarán presa.
ENG.
Your rigging hangs loose; it cannot hold the mast firm in its place, or
keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be
divided; even the lame will fall to plundering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also
werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann
wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen
rauben werden.
FRA.
Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne
tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense
butin; Les boiteux même prennent part au pillage:
ITA.
I tuoi cordami, o nemico, son rallentati, non tengon più fermo in piè
l’albero, e non spiegan più le vele. Allora si partirà la preda d’un
ricco bottino; gli stessi zoppi prenderanno parte la saccheggio.
LAT.
Laxati sunt funiculi tui nec sustinent malum suum, ut dilatare velum
non queant. Tunc divident caeci praedam multam; claudi diripient
rapinam.
POR.
As tuas cordas ficaram frouxas; elas não puderam ter firme o seu
mastro, nem servir para estender a vela; então a presa de abundantes
despojos se repartirá; e ate os coxos participarão da presa.
DAN.
Slapt hænger dit Tovværk, det holder ej Råen og spænder ej Sejlet. Da uddeles røvet Bytte i Overflod, halte tager Del i Rovet.
RUS.
Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
HEB
נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽ“־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃
|
33:24 No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado.
ENG.
And no inhabitant will say, "I am sick"; the people who live there will be forgiven their iniquity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben.
FRA.
Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
ITA.
Nessun abitante dirà: "Io son malato". Il popolo che abita Sion ha ottenuto il perdono della sua iniquità.
LAT.
Nec dicet incola: “ Elangui ”. Populus, qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.
POR.
E morador nenhum dirá: Enfermo estou; o povo que nela habitar será perdoado da sua iniqüidade.
DAN.
Ingen Indbygger siger: "Jeg er syg!" Folket der har sin Synd forladt.
RUS.
И ни один из жителей не скажет: „я болен"; народу, живущему там,будут отпущены согрешения.
HEB
וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֹֽן׃
Isaiah 34 [Commentary] [Map]
|
Isaías 34
34:1 GENTES, allegaos a oir; y escuchad, pueblos. Oiga la tierra y lo que la hinche, el mundo y todo lo que él produce.
ENG.
Draw near, O nations, to hear; O peoples, give heed! Let the earth
hear, and all that fills it; the world, and all that comes from it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kommt herzu, ihr Heiden, und höret, ihr Völker, merkt auf! Die Erde
höre zu und was darinnen ist, der Weltkreis samt seinem Gewächs!
FRA.
Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la
terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il
produit!
ITA.
Accostatevi, nazioni, per ascoltare! e voi, popoli, state attenti!
Ascolti la terra con ciò che la riempie, e il mondo con tutto ciò che
produce!
LAT.
Accedite, gentes, ad audien dum; et populi, attendite. Audiat terra et plenitudo eius, orbis et omne germen eius.
POR.
Chegai-vos, nações, para ouvir, e vós, povos, escutai; ouça a terra, e a sua plenitude, o mundo e tudo quanto ele produz.
DAN.
Kom hid, I Folk, og hør, lån Øre, I Folkefærd! Jorden og dens Fylde høre, Jorderig og al dets Grøde!
RUS.
Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и все, что наполняет ее, вселенная и все рождающееся в ней!
HEB
קִרְב֤וּ גֹויִם֙ לִשְׁמֹ֔עַ וּלְאֻמִּ֖ים הַקְשִׁ֑יבוּ תִּשְׁמַ֤ע הָאָ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ תֵּבֵ֖ל וְכָל־צֶאֱצָאֶֽיהָ׃
|
34:2 Porque Jehová está airado sobre
todas las gentes, é irritado sobre todo el ejército de ellas:
destruirálas y entregarálas al matadero por la sangre de ellos.
ENG.
For the LORD is enraged against all the nations, and furious against
all their hoards; he has doomed them, has given them over for
slaughter.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr
Heer. Er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten.
FRA.
Car la colère de l'Eternel va fondre sur toutes les nations, Et sa
fureur sur toute leur armée: Il les voue à l'extermination, Il les
livre au carnage.
ITA.
Poiché l’Eterno è indignato contro tutte le nazioni, è adirato contro
tutti i loro eserciti; ei le vota allo sterminio, le dà in balìa alla
strage.
LAT.
Quia indignatio Domini super omnes gentes, et furor super universam
militiam eorum: ad interitum devovit eos et dedit eos in occisionem.
POR.
Porque a indignação do Senhor está sobre todas as nações, e o seu furor
sobre todo o exército delas; ele determinou a sua destruição,
entregou-as à matança.
DAN.
Thi HERREN er vred på alle Folkene, harmfuld på al deres Hær; han slår dem med Band og giver dem hen til at slagtes;
RUS.
Ибо гнев “оспода на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание.
HEB
כִּ֣י קֶ֤צֶף לַֽיהוָה֙ עַל־כָּל־הַגֹּויִ֔ם וְחֵמָ֖ה עַל־כָּל־צְבָאָ֑ם הֶחֱרִימָ֖ם נְתָנָ֥ם לַטָּֽבַח׃
|
34:3 Y los muertos de ellas serán
arrojados, y de sus cadáveres se levantará hedor; y los montes se
desleirán por la sangre de ellos.
ENG.
Their slain shall be cast out, and the stench of their corpses shall rise; the mountains shall flow with their blood.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen werden, daß der Gestank von
ihren Leichnamen aufgehen wird und die Berge von ihrem Blut fließen.
FRA.
Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang.
ITA.
I loro uccisi son gettati via, i loro cadaveri esalan fetore, e i monti si sciolgono nel loro sangue.
LAT.
Interfecti eorum proicientur, et de cadaveribus eorum ascendet foetor; dissolventur montes sanguine eorum.
POR.
E os seus mortos serão arrojados, e dos seus cadáveres subirá o mau cheiro; e com o seu sangue os montes se derreterão.
DAN.
henslængt ligger de dræbte, Stank stiger op fra Ligene, Bjergene flyder af Blodet;
RUS.
И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их.
HEB
וְחַלְלֵיהֶ֣ם יֻשְׁלָ֔כוּ וּפִגְרֵיהֶ֖ם יַעֲלֶ֣ה בָאְשָׁ֑ם וְנָמַ֥סּוּ הָרִ֖ים מִ“ָּמָֽם׃
|
34:4 Y todo el ejército de los cielos
se corromperá, y plegarse han los cielos como un libro: y caerá todo su
ejército, como se cae la hoja de la parra, y como se cae la de la
higuera.
ENG.
All the host of heaven shall rot away, and the skies roll up like a
scroll. All their host shall wither like a leaf withering on a vine, or
fruit withering on a fig tree.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird
zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken,
wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein dürres Blatt am
Feigenbaum.
FRA.
Toute l'armée des cieux se dissout; Les cieux sont roulés comme un
livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne,
Comme tombe celle du figuier.
ITA.
Tutto l’esercito del cielo si dissolve; i cieli sono arrotolati come un
libro, e tutto il loro esercito cade, come cade la foglia dalla vite,
come cade il fogliame morto dal fico.
LAT.
Et tabescet omnis militia caelorum, et complicabuntur sicut liber
caeli, et omnis militia eorum defluet, sicut defluit folium de vinea et
arida frons de ficu.
POR.
E todo o exército dos céus se dissolverá, e o céu se enrolará como um
livro; e todo o seu exército desvanecerá, como desvanece a folha da
vide e da figueira.
DAN.
al Himlens Hær opløses; som en Bog rulles Himlen sammen, og al dens Hær visner hen som Vinstokkens visnende Blad, som Figentræets visnende Frugt.
RUS.
И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист “ со смоковницы.
HEB
וְנָמַ֙קּוּ֙ כָּל־צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנָגֹ֥לּוּ כַסֵּ֖פֶר הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־צְבָאָ֣ם יִבֹּ֔ול כִּנְבֹ֤ל עָלֶה֙ מִגֶּ֔פֶן וּכְנֹבֶ֖לֶת מִתְּאֵנָֽה׃
|
34:5 Porque en los cielos se embriagará mi espada: he aquí que descenderá sobre Edom en juicio, y sobre el pueblo de mi anatema.
ENG.
When my sword has drunk its fill in the heavens, lo, it will descend upon Edom, upon the people I have doomed to judgment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn mein Schwert ist trunken im Himmel; und siehe, es wird herniederfahren auf Edom und über das verbannte Volk zur Strafe.
FRA.
Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur
Edom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier.
ITA.
La mia spada s’è inebriata nel cielo; ecco, essa sta per piombare su
Edom, sul popolo che ho votato allo sterminio, per farne giustizia.
LAT.
Quoniam inebriatus est in caelo gladius meus: ecce super Edom descendet et super populum interfectionis meae ad iudicium.
POR.
Pois a minha espada se embriagou no céu; eis que sobre Edom descerá, e sobre o povo do meu anátema, para exercer juízo.
DAN.
Thi på Himlen kredser HERRENs Sværd, og se, det slår ned på Edom, det Folk, han har bandlyst til Dom.
RUS.
Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом ина народ, преданный Мною заклятию.
HEB
כִּֽי־רִוְּתָ֥ה בַשָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑י הִנֵּה֙ עַל־אֱ“ֹ֣ום תֵּרֵ֔“ וְעַל־עַ֥ם חֶרְמִ֖י לְמִשְׁפָּֽט׃
|
34:6 Llena está de sangre la espada de
Jehová, engrasada está de grosura, de sangre de corderos y de cabritos,
de grosura de riñones de carneros: porque Jehová tiene sacrificios en
Bosra, y grande matanza en tierra de Edom.
ENG.
The LORD has a sword; it is sated with blood, it is gorged with fat,
with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams.
For the LORD has a sacrifice in Bozrah, a great slaughter in the land
of Edom.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Des HERRN Schwert ist voll Blut und dick von Fett, vom Blut der Lämmer
und Böcke, von der Nieren Fett aus den Widdern; denn der HERR hält ein
Schlachten zu Bozra und ein großes Würgen im Lande Edom.
FRA.
L'épée de l'Eternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang
des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers; Car il y
a des victimes de l'Eternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays
d'Edom,
ITA.
La spada dell’Eterno è piena di sangue, è coperta di grasso, di sangue
d’agnelli e di capri, di grasso d’arnioni di montoni; poiché l’Eterno
fa un sacrifizio a Botsra, e un gran macello nel paese d’Edom.
LAT.
Gladius Domini repletus est sanguine, incrassatus est adipe, de
sanguine agnorum et hircorum, de adipe viscerum arietum; victima enim
Domini in Bosra, et interfectio magna in terra Edom.
POR.
A espada do Senhor está cheia de sangue, está cheia de gordura, de
sangue de cordeiros e de bodes, da gordura dos rins de carneiros;
porque o Senhor tem sacrifício em Bozra, e grande matança na terra de
Edom.
DAN.
HERRENs Sværd er fuldt af Blod, det drypper af Fedt, af Fårs og Bukkes Blod, af Fedt fra Vædres Nyrer. Thi HERREN slagter Offer i Bozra har vældig Slagtning i Edom;
RUS.
Меч “оспода наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у “оспода в Восоре ибольшое заклание в земле Едома.
HEB
חֶ֣רֶב לַיהוָ֞ה מָלְאָ֥ה “ָם֙ הֻ“ַּ֣שְׁנָה מֵחֵ֔לֶב מִ“ַּ֤ם כָּרִים֙ וְעַתּוּ“ִ֔ים מֵחֵ֖לֶב כִּלְיֹ֣ות אֵילִ֑ים כִּ֣י זֶ֤בַח לַֽיהוָה֙ בְּבָצְרָ֔ה וְטֶ֥בַח גָּ“ֹ֖ול בְּאֶ֥רֶץ אֱ“ֹֽום׃
|
34:7 Y con ellos vendrán abajo
unicornios, y toros con becerros; y su tierra se embriagará de sangre,
y su polvo se engrasará de grosura.
ENG.
Wild oxen shall fall with them, and young steers with the mighty bulls.
Their land shall be soaked with blood, and their soil made rich with
fat.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da werden die Einhörner samt ihnen herunter müssen und die Farren samt
den gemästeten Ochsen. Denn ihr Land wird trunken werden von Blut und
ihre Erde dick werden von Fett.
FRA.
Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux; La terre s'abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse.
ITA.
Cadon con quelli i bufali, i giovenchi ed i tori; il loro suolo è inebriato di sangue, la loro polvere è impregnata di grasso.
LAT.
Cadunt bubali cum eis, iuvenci cum tauris; inebriabitur terra eorum sanguine, et humus eorum adipe pinguium,
POR.
E os bois selvagens cairão com eles, e os novilhos com os touros; e a
sua terra embriagar-se-á de sangue, e o seu pó se engrossará de gordura.
DAN.
Urokser styrter med dem, Ungkvæg sammen med Tyre. Landet svælger i Blod, Jorden drypper af Fedt.
RUS.
И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля ихкровью, и прах их утучнеет от тука.
HEB
וְיָרְ“֤וּ רְאֵמִים֙ עִמָּ֔ם וּפָרִ֖ים עִם־אַבִּירִ֑ים וְרִוְּתָ֤ה אַרְצָם֙ מִ“ָּ֔ם וַעֲפָרָ֖ם מֵחֵ֥לֶב יְ“ֻשָּֽׁן׃
|
34:8 Porque es día de venganza de Jehová, año de retribuciones en el pleito de Sión.
ENG.
For the LORD has a day of vengeance, a year of vindication by Zion's cause.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn das ist der Tag der Rache des HERRN und das Jahr der Vergeltung, zu rächen Zion.
FRA.
Car c'est un jour de vengeance pour l'Eternel, Une année de représailles pour la cause de Sion.
ITA.
Poiché è il giorno della vendetta dell’Eterno, l’anno della retribuzione per la causa di Sion.
LAT.
quia dies ultionis Domini, annus retributionum ad vindicandam Sion.
POR.
Pois o Senhor tem um dia de vingança, um ano de retribuições pela causa de Sião.
DAN.
Thi en Hævndag har HERREN til Rede, Zions Værge et Gengældsår.
RUS.
Ибо день мщения у “оспода, год возмездия за Сион.
HEB
כִּ֛י יֹ֥ום נָקָ֖ם לַֽיהוָ֑ה שְׁנַ֥ת שִׁלּוּמִ֖ים לְרִ֥יב צִיֹּֽון׃
|
34:9 Y sus arroyos se tornarán en pez, y su polvo en azufre, y su tierra en pez ardiente.
ENG.
And the streams of Edom shall be turned into pitch, and her soil into sulfur; her land shall become burning pitch.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da werden Edoms Bäche zu Pech werden und seine Erde zu Schwefel; ja sein Land wird zu brennendem Pech werden,
FRA.
Les torrents d'Edom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle.
ITA.
I torrenti d’Edom saran mutati in pece, e la sua polvere in zolfo, e la sua terra diventerà pece ardente.
LAT.
Et convertentur torrentes eius in picem, et humus eius in sulphur, et erit terra eius in picem ardentem.
POR.
E os ribeiros de Edom transformarse-ão em pez, e o seu solo em enxofre, e a sua terra tornar-se-á em pez ardente.
DAN.
Dets Bække forvandles til Tjære, dets Jord til Svovl, og Landet bliver til Tjære, der brænder ved Nat og ved Dag,
RUS.
И превратятся реки его в смолу, и прах его “ в серу, и будет земля его горящею смолою:
HEB
וְנֶהֶפְכ֤וּ נְחָלֶ֙יהָ֙ לְזֶ֔פֶת וַעֲפָרָ֖הּ לְגָפְרִ֑ית וְהָיְתָ֣ה אַרְצָ֔הּ לְזֶ֖פֶת בֹּעֵרָֽה׃
|
34:10 No se apagará de noche ni de día,
perpetuamente subirá su humo: de generación en generación será asolada,
nunca jamás pasará nadie por ella.
ENG.
Night and day it shall not be quenched; its smoke shall go up forever.
From generation to generation it shall lie waste; no one shall pass
through it forever and ever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
das weder Jahr noch Tag verlöschen wird, sondern ewiglich wird Rauch
von ihm aufgehen; und es wird für und für wüst sein, daß niemand
dadurchgehen wird in Ewigkeit;
FRA.
Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera
éternellement; D'âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne
n'y passera.
ITA.
Non si spegnerà né notte né giorno, il fumo ne salirà in perpetuo; d’età in età rimarrà deserta, nessuno vi passerà mai più.
LAT.
Nocte et die non exstinguetur, in sempiternum ascendet fumus eius, a
generatione in generationem desolabitur, in saecula saeculorum non erit
transiens per eam.
POR.
Nem de noite nem de dia se apagará; para sempre a sua fumaça subirá; de
geração em geração será assolada; pelos séculos dos séculos ninguém
passará por ela.
DAN.
det slukkes aldrig; evigt stiger Røgen op, det er øde fra Slægt til Slægt, ingen skal færdes der.
RUS.
не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней;
HEB
לַ֤יְלָה וְיֹומָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְעֹולָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑הּ מִ“ֹּ֤ור לָ“ֹור֙ תֶּחֱרָ֔ב לְנֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽהּ׃
|
34:11 Y la poseerán el pelícano y el
mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella: y extenderáse sobre
ella cordel de destrucción, y niveles de asolamiento.
ENG.
But the hawk and the hedgehog shall possess it; the owl and the raven
shall live in it. He shall stretch the line of confusion over it, and
the plummet of chaos over its nobles.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern Rohrdommeln und Igel werden's innehaben, Nachteulen und Raben
werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß
es wüst werde, und ein Richtblei, daß es öde sei,
FRA.
Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau
l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de
la destruction.
ITA.
Il pellicano e il porcospino ne prenderanno possesso, la civetta ed il
corvo v’abiteranno; l’Eterno vi stenderà la corda della desolazione, il
livello del deserto.
LAT.
Et possidebunt illam onocrotalus et ericius, noctua et corvus
habitabunt in ea; et extendet super eam mensuram solitudinis et
perpendiculum desolationis.
POR.
Mas o pelicano e o ouriço a possuirão; a coruja e o corvo nela
habitarão; e ele estenderá sobre ela o cordel de confusão e o prumo de
vaidade.
DAN.
Pelikan og Rørdrum arver det, Ugle og Ravn skal bo der. HERREN spænder Tomheds Snor og Ødelæggelses Blylod derover.
RUS.
и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; ипротянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.
HEB
וִירֵשׁ֙וּהָ֙ קָאַ֣ת וְקִפֹּ֔ו“ וְיַנְשֹׁ֥וף וְעֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑הּ וְנָטָ֥ה עָלֶ֛יהָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְאַבְנֵי־בֹֽהוּ׃
|
34:12 Llamarán a sus príncipes, príncipes sin reino: y todos sus grandes serán nada.
ENG.
They shall name it No Kingdom There, and all its princes shall be nothing.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß seine Herren heißen müssen Herren ohne Land und alle seine Fürsten ein Ende haben;
FRA.
Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis.
ITA.
Quanto ai suoi nobili, non ve ne saran più per proclamare un re, e tutti i suoi principi saran ridotti a nulla.
LAT.
Nobiles eius non erunt, nec regnum proclamabunt; et omnes principes eius erunt in nihilum.
POR.
Eles chamarão ao reino os seus nobres, mas nenhum haverá; e todos os seus príncipes não serão coisa nenhuma.
DAN.
Der skal Bukketrolde bo, dets ypperste bliver til intet, til Kongevalg kaldes ej der, det er ude med alle dets Fyrster.
RUS.
Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто.
HEB
חֹרֶ֥יהָ וְאֵֽין־שָׁ֖ם מְלוּכָ֣ה יִקְרָ֑אוּ וְכָל־שָׂרֶ֖יהָ יִ֥הְיוּ אָֽפֶס׃
|
34:13 En sus alcázares crecerán
espinas, y ortigas y cardos en sus fortalezas; y serán morada de
chacales, patio para los pollos de los avestruces.
ENG.
Thorns shall grow over its strongholds, nettles and thistles in its
fortresses. It shall be the haunt of jackals, an abode for ostriches.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und werden Dornen wachsen in seinen Palästen, Nesseln und Disteln in
seinen Schlössern; und es wird eine Behausung sein der Schakale und
Weide für die Strauße.
FRA.
Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans
ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des
autruches;
ITA.
Nei suoi palazzi cresceranno le spine; nelle sue fortezze, le ortiche
ed i cardi; diventerà una dimora di sciacalli, un chiuso per gli
struzzi.
LAT.
Et orientur in domibus eius spinae, urticae et paliurus in munitionibus eius; et erit cubile draconum et pascua struthionum.
POR.
E crescerão espinhos nos seus palácios, urtigas e cardos nas suas
fortalezas; e será uma habitação de chacais, um sítio para avestruzes.
DAN.
Dets Paladser gror til i Tom, dets Borge i Tidsel og Nælde, et Tilholdssted for Hyæner og Enemærke for Strudse.
RUS.
И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником “ твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.
HEB
וְעָלְתָ֤ה אַרְמְנֹתֶ֙יהָ֙ סִירִ֔ים קִמֹּ֥ושׂ וָחֹ֖וחַ בְּמִבְצָרֶ֑יהָ וְהָיְתָה֙ נְוֵ֣ה תַנִּ֔ים חָצִ֖יר לִבְנֹ֥ות יַעֲנָֽה׃
|
34:14 Y las bestias monteses se
encontrarán con los gatos cervales, y el peludo gritará a su compañero:
la lamia también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo.
ENG.
Wildcats shall meet with hyenas, goat-demons shall call to each other; there too Lilith shall repose, and find a place to rest.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da werden untereinander laufen Wüstentiere und wilde Hunde, und ein
Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst
herbergen und seine Ruhe daselbst finden.
FRA.
Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs
s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa
demeure, Et trouvera son lieu de repos;
ITA.
Le bestie del deserto vi s’incontreranno coi cani selvatici, il satiro
vi chiamerà il compagno; quivi lo spettro notturno farà la sua dimora,
e vi troverà il suo luogo di riposo.
LAT.
Et occurrent hyaenae thoibus, et pilosus clamat ad amicum suum; ibi cubat lamia et invenit sibi requiem.
POR.
E as feras do deserto se encontrarão com hienas; e o sátiro clamará ao
seu companheiro; e Lilite pousará ali, e achará lugar de repouso para
si.
DAN.
Der mødes Sjakal med Vildkat, og Bukketrolde holder Stævne; kun der skal Natteheksen raste og lægge sig der til Ro;
RUS.
И звери пустыни будут встречаться сдикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
HEB
וּפָגְשׁ֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְשָׂעִ֖יר עַל־רֵעֵ֣הוּ יִקְרָ֑א אַךְ־שָׁם֙ הִרְגִּ֣יעָה לִּילִ֔ית וּמָצְאָ֥ה לָ֖הּ מָנֹֽוחַ׃
|
34:15 Allí anidará el cuclillo,
conservara sus huevos, y sacará sus pollos, y juntarálos debajos de sus
alas: también se ayuntarán allí buitres, cada uno con su compañera.
ENG.
There shall the owl nest and lay and hatch and brood in its shadow;
there too the buzzards shall gather, each one with its mate.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Natter wird auch daselbst nisten und legen, brüten und aushecken
unter seinem Schatten; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen.
FRA.
Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et
recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les
vautours.
ITA.
Quivi il serpente farà il suo nido, deporrà le sue uova, le coverà, e
raccoglierà i suoi piccini sotto di sé; quivi si raccoglieranno gli
avvoltoi, l’uno chiamando l’altro.
LAT.
Ibi nidificat serpens ovaque deponit et circumfodit et fovet in umbra eius; illuc congregantur milvi alter ad alterum.
POR.
Ali fará a coruja o seu ninho, e porá os seus ovos, e aninhará os seus
filhotes, e os recolherá debaixo da sua sombra; também ali se ajuntarão
os abutres, cada fêmea com o seu companheiro.
DAN.
der bygger Pilslangen Rede, lægger Æg og samler dem og ruger. Kun der skal Gribbene flokkes, ej savner den ene den anden.
RUS.
Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
HEB
שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפֹּוז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְ“ָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ “ַיֹּ֖ות אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ׃
|
34:16 Inquirid en el libro de Jehová, y
leed si faltó alguno de ellos: ninguno faltó con su compañera; porque
su boca mandó y reuniólos su mismo espíritu.
ENG.
Seek and read from the book of the LORD: Not one of these shall be
missing; none shall be without its mate. For the mouth of the LORD has
commanded, and his spirit has gathered them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Suchet nun in dem Buch des HERRN und leset! es wird nicht an einem
derselben fehlen; man vermißt auch nicht dies noch das. Denn er ist's,
der durch meinen Mund gebeut, und sein Geist ist's, der es
zusammenbringt.
FRA.
Consultez le livre de l'Eternel, et lisez! Aucun d'eux ne fera défaut,
Ni l'un ni l'autre ne manqueront; Car sa bouche l'a ordonné. C'est son
esprit qui les rassemblera.
ITA.
cercate nel libro dell’Eterno, e leggete; nessuna di quelle bestie vi
mancherà; nessuna sarà privata della sua compagna; poiché la sua bocca
l’ha comandato, e il suo soffio li radunerà.
LAT.
Requirite in libro Domini et legite: unum ex eis non deest, alter
alterum exspectare non debet; quia os Domini praecepit, et spiritus
eius ipse congregavit ea.
POR.
Buscai no livro do Senhor, e lede: nenhuma destas criaturas faltará,
nenhuma será privada do seu companheiro; porque é a boca dele que o
ordenou, e é o seu espírito que os ajuntou.
DAN.
Se efter i HERRENs Bog og læs: Ej fattes en eneste af dem, ej savner den ene den anden. Thi HERRENs Mund, den bød, hans Ånd har samlet dem sammen;
RUS.
Отыщите в книге “осподней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и самдух Его соберет их.
HEB
“ִּרְשׁ֨וּ מֵֽעַל־סֵ֤פֶר יְהוָה֙ וּֽקְרָ֔אוּ אַחַ֤ת מֵהֵ֙נָּה֙ לֹ֣א נֶעְ“ָּ֔רָה אִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ לֹ֣א פָקָ֑“וּ כִּֽי־פִי֙ ה֣וּא צִוָּ֔ה וְרוּחֹ֖ו ה֥וּא קִבְּצָֽן׃
|
34:17 Y él les echó las suertes, y su
mano les repartió con cordel: para siempre la tendrán por heredad, de
generación en generación morarán allí.
ENG.
He has cast the lot for them, his hand has portioned it out to them
with the line; they shall possess it forever, from generation to
generation they shall live in it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie,
daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für.
FRA.
Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au
cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge.
ITA.
Egli stesso ha tirato a sorte per essi, e la sua mano ha diviso tra
loro con la corda il paese; quelli ne avranno il possesso in perpetuo,
v’abiteranno d’età in età.
LAT.
Et ipse misit eis sortem, et manus eius divisit terram illis in
mensura; usque in aeternum possidebunt eam, in generatione et
generatione habitabunt in ea.
POR.
Ele mesmo lançou as sortes por eles, e a sua mão lhes repartiu a terra
com o cordel; para sempre a possuirão; de geração em geração habitarão
nela.
DAN.
han kastede Loddet for dem, hans Hånd udskifted dem Land med Snoren; de tager det evigt i Eje, bor der fra Slægt til Slægt.
RUS.
И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; вовеки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.
HEB
וְהֽוּא־הִפִּ֤יל לָהֶן֙ גֹּורָ֔ל וְיָ“ֹ֛ו חִלְּקַ֥תָּה לָהֶ֖ם בַּקָּ֑ו עַ“־עֹולָם֙ יִֽירָשׁ֔וּהָ לְ“ֹ֥ור וָ“ֹ֖ור יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃ ס
|
Isaías 35
|