VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 35
35:1 ALEGRARSE han el desierto y la soledad: el yermo se gozará, y florecerá como la rosa.
ENG.
The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom; like the crocus
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Wüste und Einöde wird lustig sein, und das dürre Land wird fröhlich stehen und wird blühen wie die Lilien.
FRA.
Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse;
ITA.
Il deserto e la terra arida si rallegreranno, la solitudine gioirà e fiorirà come la rosa;
LAT.
Laetentur deserta et invia, et exsultet solitudo et floreat quasi lilium.
POR.
O deserto e a terra sedenta se regozijarão; e o ermo exultará e florescerá;
DAN.
Ørken og hede skal fryde sig, Ødemark juble og blomstre;
RUS.
Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуетсястрана необитаемая и расцветет как нарцисс;
HEB
יְשֻׂשׂ֥וּם מִ“ְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת׃
|
35:2 Florecerá profusamente, y también
se alegrará y cantará con júbilo: la gloria del Líbano le será dada, la
hermosura de Carmel y de Sarón. Ellos verán la gloria de Jehová, la
hermosura del Dios nuestro.
ENG.
it shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. The
glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and
Sharon. They shall see the glory of the LORD, the majesty of our God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie wird blühen und fröhlich stehen in aller Lust und Freude. Denn die
Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, der Schmuck Karmels und
Sarons. Sie sehen die Herrlichkeit des HERRN, den Schmuck unseres
Gottes.
FRA.
Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants
d'allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée,
La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de
l'Eternel, la magnificence de notre Dieu.
ITA.
si coprirà di fiori e festeggerà con giubilo e canti d’esultanza; le
sarà data la gloria del Libano, la magnificenza del Carmel e di Saron.
Essi vedranno la gloria dell’Eterno, la magnificenza del nostro Dio.
LAT.
Germinet et exsultet laetabunda et laudans. Gloria Libani data est ei,
decor Carmeli et Saron; ipsi videbunt gloriam Domini, maiestatem Dei
nostri.
POR.
como o narciso florescerá abundantemente, e também exultará de júbilo e
romperá em cânticos; dar-se-lhe-á a glória do Líbano, a excelência do
Carmelo e Sarom; eles verão a glória do Senhor, a majestade do nosso
Deus.
DAN.
blomstre frodigt som Rosen og juble, ja juble med Fryd. Libanons Herlighed gives den, Karmels og Sarons Pragt. HERRENs Herlighed skuer de, vor Guds Højhed.
RUS.
великолепно будет цвести и радоваться, будет торжествовать и ликовать; слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона; они увидят славу “оспода, величие Бога нашего.
HEB
פָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְתָגֵ֗ל אַ֚ף גִּילַ֣ת וְרַנֵּ֔ן כְּבֹ֤ו“ הַלְּבָנֹון֙ נִתַּן־לָ֔הּ הֲ“ַ֥ר הַכַּרְמֶ֖ל וְהַשָּׁרֹ֑ון הֵ֛מָּה יִרְא֥וּ כְבֹו“־יְהוָ֖ה הֲ“ַ֥ר אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס
|
35:3 Confortad a las manos cansadas, roborad las vacilantes rodillas.
ENG.
Strengthen the weak hands, and make firm the feeble knees.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Stärkt die müden Hände und erquickt die strauchelnden Kniee!
FRA.
Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;
ITA.
Fortificate le mani infiacchite, raffermate le ginocchia vacillanti!
LAT.
Confortate manus dissolutas et genua debilia roborate.
POR.
Fortalecei as mãos fracas, e firmai os joelhos trementes.
DAN.
Styrk de slappe Hænder, lad de vaklende Knæ blive faste,
RUS.
Укрепите ослабевшие руки и утвердите колени дрожащие;
HEB
חַזְּק֖וּ יָ“ַ֣יִם רָפֹ֑ות וּבִרְכַּ֥יִם כֹּשְׁלֹ֖ות אַמֵּֽצוּ׃
|
35:4 Decid a los de corazón apocado:
Confortaos, no temáis: he aquí que vuestro Dios viene con venganza, con
pago: el mismo Dios vendrá, y os salvará.
ENG.
Say to those who are of a fearful heart, "Be strong, do not fear! Here
is your God. He will come with vengeance, with terrible recompense. He
will come and save you."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Saget den verzagten Herzen: Seid getrost, fürchtet euch nicht! Sehet,
euer Gott, der kommt zur Rache; Gott, der da vergilt, kommt und wird
euch helfen.
FRA.
Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez
point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu;
Il viendra lui-même, et vous sauvera.
ITA.
Dite a quelli che hanno il cuore smarrito: "Siate forti, non temete!"
Ecco il vostro Dio! Verrà la vendetta, la retribuzione di Dio; verrà
egli stesso a salvarvi.
LAT.
Dicite pusillanimis: “ Confortamini, nolite timere! Ecce Deus vester,
ultio veniet, retributio Dei; ipse veniet et salvabit vos ”.
POR.
Dizei aos turbados de coração: Sede fortes, não temais; eis o vosso
Deus! com vingança virá, sim com a recompensa de Deus; ele virá, e vos
salvará.
DAN.
sig til de ængstede Hjerter: Vær stærke, vær uden Frygt! Se eders Gud! Han kommer med Hævn, Gengæld kommer fra Gud; han kommer og frelser eder.
RUS.
скажите робким душею: будьте тверды, не бойтесь; вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие; Он придет и спасет вас.
HEB
אִמְרוּ֙ לְנִמְהֲרֵי־לֵ֔ב חִזְק֖וּ אַל־תִּירָ֑אוּ הִנֵּ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ נָקָ֣ם יָבֹ֔וא גְּמ֣וּל אֱלֹהִ֔ים ה֥וּא יָבֹ֖וא וְיֹשַׁעֲכֶֽם׃
|
35:5 Entonces los ojos de los ciegos serán abiertos, y los oídos de los sordos se abrirán.
ENG.
Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alsdann werden der Blinden Augen aufgetan werden, und der Tauben Ohren geöffnet werden;
FRA.
Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds;
ITA.
Allora s’apriranno gli occhi dei ciechi, e saranno sturati gli orecchi de’ sordi;
LAT.
Tunc aperientur oculi caecorum, et aures surdorum patebunt.
POR.
Então os olhos dos cegos serão abertos, e os ouvidos dos surdos se desimpedirão.
DAN.
Da åbnes de blindes Øjne, de døves Ører lukkes op;
RUS.
Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся.
HEB
אָ֥ז תִּפָּקַ֖חְנָה עֵינֵ֣י עִוְרִ֑ים וְאָזְנֵ֥י חֵרְשִׁ֖ים תִּפָּתַֽחְנָה׃
|
35:6 Entonces el cojo saltará como un
ciervo, y cantará la lengua del mudo; porque aguas serán cavadas en el
desierto, y torrentes en la soledad.
ENG.
then the lame shall leap like a deer, and the tongue of the speechless
sing for joy. For waters shall break forth in the wilderness, and
streams in the desert;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
alsdann werden die Lahmen springen wie ein Hirsch, und der Stummen
Zunge wird Lob sagen. Denn es werden Wasser in der Wüste hin und wieder
fließen und Ströme im dürren Lande.
FRA.
Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera
de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans
la solitude;
ITA.
allora lo zoppo salterà come un cervo, e la lingua del muto canterà di
gioia; perché delle acque sgorgheranno nel deserto, e de’ torrenti
nella solitudine;
LAT.
Tunc saliet sicut cervus claudus, et exsultabit lingua mutorum, quia erumpent in deserto aquae, et torrentes in solitudine.
POR.
Então o coxo saltará como o cervo, e a língua do mudo cantará de
alegria; porque águas arrebentarão no deserto e ribeiros no ermo.
DAN.
da springer den halte som Hjort, den stummes Tunge jubler; thi Vand vælder frem i Ørkenen, Bække i Ødemark;
RUS.
Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются воды в пустыне, и в степи “ потоки.
HEB
אָ֣ז יְ“ַלֵּ֤ג כָּֽאַיָּל֙ פִּסֵּ֔חַ וְתָרֹ֖ן לְשֹׁ֣ון אִלֵּ֑ם כִּֽי־נִבְקְע֤וּ בַמִּ“ְבָּר֙ מַ֔יִם וּנְחָלִ֖ים בָּעֲרָבָֽה׃
|
35:7 El lugar seco será tornado en
estanque, y el secadal en manaderos de aguas; en la habitación de
chacales, en su cama, será lugar de cañas y de juncos.
ENG.
the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of
water; the haunt of jackals shall become a swamp, the grass shall
become reeds and rushes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und wo es zuvor trocken gewesen ist, sollen Teiche stehen; und wo es
dürr gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schakale
gelegen haben, soll Gras und Rohr und Schilf stehen.
FRA.
Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux;
Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux
et des joncs.
ITA.
il miraggio diventerà un lago, e il suolo assetato, un luogo di
sorgenti d’acqua; nel ricetto che accoglieva gli sciacalli s’avrà un
luogo da canne e da giunchi.
LAT.
Et terra arida erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum; in
cubilibus, in quibus dracones habitabant, erit locus calami et iunci.
POR.
E a miragem tornar-se-á em lago, e a terra sedenta em mananciais de
águas; e nas habitações em que jaziam os chacais haverá erva com canas
e juncos.
DAN.
det glødende Sand bliver Vanddrag, til Kildevæld tørstigt Land. I Sjakalers Bo holder Hjorde Rast, på Strudsenes Enemærker gror Rør og Siv.
RUS.
И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля “ висточники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша.
HEB
וְהָיָ֤ה הַשָּׁרָב֙ לַאֲגַ֔ם וְצִמָּאֹ֖ון לְמַבּ֣וּעֵי מָ֑יִם בִּנְוֵ֤ה תַנִּים֙ רִבְצָ֔הּ חָצִ֖יר לְקָנֶ֥ה וָגֹֽמֶא׃
|
35:8 Y habrá allí calzada y camino, y
será llamado Camino de Santidad; no pasará por él inmundo; y habrá para
ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no
yerren.
ENG.
A highway shall be there, and it shall be called the Holy Way; the
unclean shall not travel on it, but it shall be for God's people; no
traveler, not even fools, shall go astray.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige
Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen darf; und derselbe wird
für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen.
FRA.
Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie
sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la
suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.
ITA.
Quivi sarà una strada maestra, una via che sarà chiamata "la via
santa"; nessun impuro vi passerà; essa sarà per quelli soltanto; quei
che la seguiranno, anche gl’insensati, non potranno smarrirvisi.
LAT.
Et erit ibi semita et via; et via sancta vocabitur: non transibit per
eam pollutus; et erit eis directa via, ita ut stulti non errent per eam.
POR.
E ali haverá uma estrada, um caminho que se chamará o caminho santo; o
imundo não passará por ele, mas será para os remidos. Os caminhantes,
até mesmo os loucos, nele não errarão.
DAN.
Der bliver en banet Vej, .den hellige Vej skal den kaldes; ingen uren færdes på den, den er Valfartsvej for hans Folk, selv enfoldige farer ej vild.
RUS.
И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них одних ; идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся.
HEB
וְהָיָה־שָׁ֞ם מַסְל֣וּל וָ“ֶ֗רֶךְ וְ“ֶ֤רֶךְ הַקֹּ֙“ֶשׁ֙ יִקָּ֣רֵא לָ֔הּ לֹֽא־יַעַבְרֶ֥נּוּ טָמֵ֖א וְהוּא־לָ֑מֹו הֹלֵ֥ךְ “ֶּ֛רֶךְ וֶאֱוִילִ֖ים לֹ֥א יִתְעֽוּ׃
|
35:9 No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará, para que caminen los redimidos.
ENG.
No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it;
they shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißendes Tier darauf treten
noch daselbst gefunden werden; sondern man wird frei sicher daselbst
gehen.
FRA.
Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront.
ITA.
In quella via non ci saranno leoni; nessuna bestia feroce vi metterà piede o vi apparirà; ma vi cammineranno i redenti;
LAT.
Non erit ibi leo, et rapax bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi; et ambulabunt, qui liberati fuerint,
POR.
Ali não haverá leão, nem animal feroz subirá por ele, nem se achará nele; mas os redimidos andarão por ele.
DAN.
På den er der ingen Løver, Rovdyr træder den ej, der skal de ikke findes. De genløste vandrer ad den,
RUS.
Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные.
HEB
לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיֹּות֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃
|
35:10 Y los redimidos de Jehová
volverán, y vendrán a Sión con alegría; y gozo perpetuo será sobre sus
cabezas: y retendrán el gozo y alegría, y huirá la tristeza y el
gemido.
ENG.
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with
singing; everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain
joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Erlösten des HERRN werden wiederkommen und gen Zion kommen mit
Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne
werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird entfliehen.
FRA.
Les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de
triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et
la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront.
ITA.
e i riscattati dall’Eterno torneranno, verranno a Sion con canti di
gioia; un’allegrezza eterna coronerà il loro capo; otterranno gioia e
letizia, e il dolore ed il gemito fuggiranno.
LAT.
et redempti a Domino revertentur. Et venient in Sion cum laude, et
laetitia sempiterna super caput eorum: gaudium et laetitiam obtinebunt,
et fugiet maeror et gemitus.
POR.
E os resgatados do Senhor voltarão; e virão a Sião com júbilo, e
alegria eterna haverá sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão,
e deles fugirá a tristeza e o gemido.
DAN.
HERRENs forløste vender hjem, de drager til Zion med Jubel, med evig Glæde om Issen; Fryd og Glæde får de, Sorg og Suk skal fly.
RUS.
И возвратятся избавленные “осподом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.
HEB
וּפְ“וּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשֻׁב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיֹּון֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עֹולָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשֹׂ֤ון וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂ֔יגוּ וְנָ֖סוּ יָגֹ֥ון וַאֲנָחָֽה׃ פ
Isaiah 36 [Commentary] [Map]
|
Isaías 36
36:1 ACONTECIO en el año catorce del
rey Ezechîas, que Sennachêrib rey de Asiria subió contra todas las
ciudades fuertes de Judá, y tomólas.
ENG.
In the fourteenth year of King Hezekiah, King Sennacherib of Assyria
came up against all the fortified cities of Judah and captured them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es begab sich im vierzehnten Jahr des Königs Hiskia, zog der König
von Assyrien, Sanherib, herauf wider alle festen Städte Juda's und
gewann sie.
FRA.
La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s'en empara.
ITA.
Or avvenne, il quattordicesimo anno del re Ezechia, che Sennacherib, re
d’Assiria, salì contro tutte le città fortificate di Giuda, e le prese.
LAT.
Et factum est in quarto deci mo anno regis Ezechiae, ascendit
Sennacherib rex Assyriorum super omnes civitates Iudae munitas et cepit
eas.
POR.
No ano décimo quarto do rei Ezequias Senaqueribe, rei da Assíria, subiu
contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
DAN.
I Kong Ezekias's fjortende Regeringsår drog Assyrerkongen Sankerib op mod alle Judas befæstede Byer og indtog dem.
RUS.
И было в четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иудеи и взял их.
HEB
וַיְהִ֡י בְּאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה לַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֗הוּ עָלָ֞ה סַנְחֵרִ֤יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עַ֣ל כָּל־עָרֵ֧י יְהוּ“ָ֛ה הַבְּצֻרֹ֖ות וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם׃
|
36:2 Y el rey de Asiria envió a
Rabsaces con grande ejército desde Lachîs a Jerusalem al rey Ezechîas:
y asentó el campo a los caños de la pesquera de arriba, en el camino de
la heredad del Lavador.
ENG.
The king of Assyria sent the Rabshakeh from Lachish to King Hezekiah at
Jerusalem, with a great army. He stood by the conduit of the upper pool
on the highway to the Fuller's Field.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der König von Assyrien sandte den Erzschenken von Lachis gen
Jerusalem zu dem König Hiskia mit großer Macht. Und er trat an die
Wasserleitung des oberen Teichs, am Wege bei dem Acker des Walkmüllers.
FRA.
Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias,
Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s'arrêta à l'aqueduc de
l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
ITA.
E il re d’Assiria mandò Rabshake da Lakis a Gerusalemme al re Ezechia
con un grande esercito; e Rabshake si fermò presso l’acquedotto dello
stagno superiore, sulla strada del campo gualchieraio.
LAT.
Et misit rex Assyriorum Rabsacen de Lachis in Ierusalem ad regem
Ezechiam in manu gravi, et stetit in aquaeductu piscinae superioris in
via agri fullonis.
POR.
Ora, o rei da Assíria enviou Rabsaqué, de Laquis a Jerusalém, ao rei
Ezequias, com um grande exército; e ele parou junto ao aqueduto da
piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
DAN.
Assyrerkoogen sendte så Rasjake med en anselig Styrke fra Lakisj til Kong Ezekias i Jerusalem, og han gjorde Holdt ved Øvredammens Vandledning, ved Vejen til Blegepladsen.
RUS.
И послал царь Ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю ЕзекииРабсака с большим войском; и он остановился у водопровода верхнего пруда на дороге поля белильничьего.
HEB
וַיִּשְׁלַ֣ח מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֣וּר ׀ אֶת־רַב־שָׁקֵ֨ה מִלָּכִ֧ישׁ יְרוּשָׁלְַ֛מָה אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּחֵ֣יל כָּבֵ֑“ וַֽיַּעֲמֹ֗“ בִּתְעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיֹונָ֔ה בִּמְסִלַּ֖ת שְׂ“ֵ֥ה כֹובֵֽס׃
|
36:3 Y salió a él Eliacim hijo de Hilcías mayordomo, y Sebna, escriba, y Joah hijo de Asaph, canciller.
ENG.
And there came out to him Eliakim son of Hilkiah, who was in charge of
the palace, and Shebna the secretary, and Joah son of Asaph, the
recorder.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es ging zu ihm heraus Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister,
und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler.
FRA.
Alors Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit
auprès de lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph,
l'archiviste.
ITA.
Allora Eliakim, figliuolo di Hilkia, prefetto del palazzo, Scebna, il
segretario, e Joah, figliuolo d’Asaf, l’archivista, si recarono da lui.
LAT.
Et egressus est ad eum Eliachim filius Helciae, qui erat super domum, et Sobna scriba et Ioah filius Asaph a commentariis.
POR.
Então saíram a ter com ele Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
DAN.
Da gik Paladsøversten Eljakim, Hilkijas Søn, Statsskriveren Sjebna og Kansleren Joa, Asafs Søn, ud til ham.
RUS.
И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.
HEB
וַיֵּצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶלְיָקִ֥ים בֶּן־חִלְקִיָּ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְשֶׁבְנָא֙ הַסֹּפֵ֔ר וְיֹואָ֥ח בֶּן־אָסָ֖ף הַמַּזְכִּֽיר׃
|
36:4 A los cuales dijo Rabsaces: Ahora
pues, diréis a Ezechîas: El gran rey, el rey de Asiria, dice así: ¿Qué
confianza es ésta en que confías?
ENG.
The Rabshakeh said to them, "Say to Hezekiah: Thus says the great king,
the king of Assyria: On what do you base this confidence of yours?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Sagt doch dem Hiskia: So spricht
der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trotz,
darauf du dich verlässest?
FRA.
Rabschaké leur dit: Dites à Ezéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi
d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies?
ITA.
E Rabshake disse loro: "Dite a Ezechia: Così parla il gran re, il re d’Assiria: Che fiducia è cotesta che tu hai?
LAT.
Et dixit ad eos Rabsaces: “ Dicite Ezechiae: Haec dicit rex magnus, rex Assyriorum: Quae est ista fiducia, qua confidis?
POR.
E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o
rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
DAN.
Rabsjake sagde fil dem: "Sig til Ezekias: Således siger Storkongen, Assyrerkongen: Hvad er det for en Fortrøsfning, du hengiver dig til?
RUS.
И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь?
HEB
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ רַב־שָׁקֵ֔ה אִמְרוּ־נָ֖א אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כֹּֽה־אָמַ֞ר הַמֶּ֤לֶךְ הַגָּ“ֹול֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר מָ֧ה הַבִּטָּחֹ֛ון הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּטָֽחְתָּ׃
|
36:5 Digo, alegas tú, (empero palabras
vanas) que tengo consejo y fortaleza para la guerra. Ahora bien, ¿en
quién confías que te rebelas contra mí?
ENG.
Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich achte, du lässest dich bereden, daß du noch Rat und Macht weißt, zu
streiten. Auf wen verläßt du dich denn, daß du mir bist abfällig
geworden?
FRA.
Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: il faut pour la
guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta
confiance, pour t'être révolté contre moi?
ITA.
Io te lo dico; non sono che le parole delle labbra; per la guerra ci
vuol prudenza e forza; ora, in chi hai tu riposta la tua fiducia per
ribellarti a me?
LAT.
Dixisti: “ Verbum labiorum est consilium et fortitudo ad bellum”. Nunc super quem habes fiduciam, quia recessisti a me?
POR.
Bem posso eu dizer: Teu conselho e poder para a guerra são apenas vãs
palavras. Em quem pois agora confias, visto que contra mim te rebelas?
DAN.
Du mener vel, at et blot og bart Ord er det samme som Plan og Styrke i Krig? Og til hvem sætter du egentlig din Lid, siden du gør Oprør imod mig?
RUS.
Я думаю, что это одни пустые слова, а для войны нужны совет и сила:итак на кого ты уповаешь, что отложился от меня?
HEB
אָמַ֙רְתִּי֙ אַךְ־“ְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖“ְתָּ בִּֽי׃
|
36:6 He aquí que confías en este bordón
de caña frágil, en Egipto, sobre el cual si alguien se apoyare,
entrarásele por la mano, y se la atravesará. Tal es Faraón rey de
Egipto para con todos los que en él confían.
ENG.
See, you are relying on Egypt, that broken reed of a staff, which will
pierce the hand of anyone who leans on it. Such is Pharaoh king of
Egypt to all who rely on him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verläßt du dich auf den zerbrochenen Rohrstab Ägypten, welcher, so
jemand sich darauf lehnt, geht er ihm in die Hand und durchbohrt sie?
Also tut Pharao, der König von Ägypten, allen, die sich auf ihn
verlassen.
FRA.
Voici, tu l'as placée dans l'Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau
cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel
est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
ITA.
Ecco, tu confidi nell’Egitto, in quel sostegno di canna rotta, ch’entra
nella mano e la fora a chi vi s’appoggia; tal è Faraone, re d’Egitto,
per tutti quelli che confidano in lui.
LAT.
Ecce confidis super baculum arundineum confractum istum, super
Aegyptum; cui si innixus fuerit homo, intrabit in manum eius et
perforabit eam: sic pharao rex Aegypti omnibus, qui confidunt in eo.
POR.
Eis que confias no Egito, aquele bordão de cana quebrada que, se alguém
se apoiar nele, lhe entrará pela mão, e a furará; assim é Faraó, rei do
Egito, para com todos os que nele confiam.
DAN.
Se, du sætter din Lid til Ægypten, denne brudte Rørkæp, som river Sår i Hånden på den, der støtter sig til den! Thi således går det alle dem, der sætter deres Lid til Farao, Ægyptens Konge.
RUS.
Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее! Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него.
HEB
הִנֵּ֣ה בָטַ֡חְתָּ עַל־מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפֹּ֖ו וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃
|
36:7 Y si me dijeres, En Jehová nuestro
Dios confiamos; ¿no es éste aquel cuyos altos y cuyos altares hizo
quitar Ezechîas, y dijo a Judá y a Jerusalem: Delante de este altar
adoraréis?
ENG.
But if you say to me, 'We rely on the LORD our God,' is it not he whose
high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to
Jerusalem, 'You shall worship before this altar'?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Willst du mir aber sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott!
ist's nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und hat zu
Juda und Jerusalem gesagt: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten?
FRA.
Peut-être me diras-tu: C'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous nous
confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les
hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous
prosternerez devant cet autel?
ITA.
E se mi dici: Noi confidiamo nell’Eterno, nel nostro Dio, non è egli
quello stesso di cui Ezechia ha soppresso gli alti luoghi e gli altari,
dicendo a Giuda e a Gerusalemme: Vi prostrerete dinanzi a questo altare
qui?
LAT.
Quod si responderis mihi: “In Domino Deo nostro confidimus”; nonne ipse
est, cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et dixit Iudae et
Ierusalem: “Coram altari isto adorabitis”?
POR.
Mas se me disseres: No Senhor, nosso Deus, confiamos; porventura não é
esse aquele cujos altos e cujos altares Ezequias tirou, e disse a Judá
e a Jerusalém: Perante este altar adorareis?
DAN.
Men vil du sige til mig: Det er HERREN vor Gud, vi sætter vor Lid til! er det så ikke ham, hvis Offerhøje og Altre Ezekias skaffede bort, da han sagde til Juda og Jerusalem: Foran dette Alter skal I tilbede!
RUS.
А если скажешь мне: „на “оспода, Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высотыи жертвенники отменил Езекия и сказал Иуде и Иерусалиму: „пред сим только жертвенником поклоняйтесь"?
HEB
וְכִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלֹוא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּ“ָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵ֛י הַמִּזְבֵּ֥חַ הַזֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
|
36:8 Ahora pues yo te ruego que des
rehenes al rey de Asiria mi señor, y yo te daré dos mil caballos, si
pudieres tú dar caballeros que cabalguen sobre ellos.
ENG.
Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give
you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on
them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohlan, so nimm's an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will
dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könntest
ausrichten, die darauf reiten.
FRA.
Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et
je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers
pour les monter.
ITA.
Or dunque fa’ una scommessa col mio signore, il re d’Assiria: io ti
darò duemila cavalli, se tu puoi fornire tanti cavalieri da montarli.
LAT.
Et nunc sponde domino meo regi Assyriorum, et dabo tibi duo milia equorum, si poteris ex te praebere ascensores eorum.
POR.
Ora, pois, faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria;
dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
DAN.
Og nu, indgå et Væddemål med min Herre, Assyrerkongen: Jeg giver dig to Gange tusinde Heste, hvis du kan stille Ryttere til dem!
RUS.
Итак вступи в союз с господином моим,царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них?
HEB
וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲ“ֹנִ֖י הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃
|
36:9 ¿Cómo pues harás volver el rostro
de un capitán de los más pequeños siervos de mi señor, aunque estés
confiado en Egipto por sus carros y hombres de a caballo?
ENG.
How then can you repulse a single captain among the least of my
master's servants, when you rely on Egypt for chariots and for
horsemen?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener
einem meines Herrn? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und
Reiter willen.
FRA.
Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de
mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour
les cavaliers.
ITA.
E come potresti tu far voltar le spalle a un solo capitano fra i minimi
servi del mio signore? Ma tu confidi nell’Egitto per avere de’ carri e
dei cavalieri.
LAT.
Et quomodo averteris faciem unius ex servis domini mei minoribus? Et tamen confidis in Aegypto, in quadriga et in equitibus;
POR.
Como então poderás repelir um só príncipe dos menores servos do meu senhor, quando confias no Egito pelos carros e cavaleiros?
DAN.
Hvorledes vil du afslå et Angreb af en eneste Statholder, en af min Herres ringeste Tjenere? Og du sætter din Lid til Ægypten, til Vogne og Heste?
RUS.
И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней?
HEB
וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛“ עַבְ“ֵ֥י אֲ“ֹנִ֖י הַקְטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃
|
36:10 ¿Y por ventura vine yo ahora a esta tierra para destruirla sin Jehová Jehová me dijo: Sube a esta tierra para destruirla?
ENG.
Moreover, is it without the LORD that I have come up against this land
to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and
destroy it."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dazu, meinst du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land,
es zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land
und verderbe es!
FRA.
D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Eternel que je suis monté
contre ce pays pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce
pays, et détruis-le.
ITA.
E d’altronde è egli forse senza il voler dell’Eterno ch’io son salito
contro questo paese per distruggerlo? E’ stato l’Eterno che m’ha detto:
Sali contro questo paese e distruggilo!"
LAT.
et nunc, numquid sine Domino ascendi ad terram istam, ut disperderem
eam? Dominus dixit ad me: “Ascende super terram istam et disperde eam”
”.
POR.
Porventura subi eu agora sem o Senhor contra esta terra, para
destruí-la? O Senhor mesmo me disse: Sobe contra esta terra, e
destrói-a.
DAN.
Mon det desuden er uden HERRENs Vilje, at jeg er draget op mod dette Land for at ødelægge det? Det var HERREN selv, der sagde til mig: Drag op mod dette Land og ødelæg det!"
RUS.
Да разве я без воли “осподней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? “осподь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее.
HEB
וְעַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲ“ֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְהַשְׁחִיתָ֑הּ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה אֶל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃
|
36:11 Entonces dijo Eliacim, y Sebna y
Joah a Rabsaces: Rogámoste que hables a tus siervos en lengua siriaca,
porque nosotros la entendemos: y no hables con nosotros en lengua
judáica, oyéndolo el pueblo que está sobre el muro.
ENG.
Then Eliakim, Shebna, and Joah said to the Rabshakeh, "Please speak to
your servants in Aramaic, for we understand it; do not speak to us in
the language of Judah within the hearing of the people who are on the
wall."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber Eljakim und Sebna und Joah sprachen zum Erzschenken: Rede doch mit
deinen Knechten auf syrisch, denn wir verstehen es wohl, und rede nicht
auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist.
FRA.
Eliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en
araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue
judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
ITA.
Allora Eliakim, Scebna e Joah dissero a Rabshake: "Deh! parla ai tuoi
servi in lingua aramaica, poiché noi la intendiamo; e non in lingua
giudaica, in guisa che il popolo ch’è sulle mura l’oda".
LAT.
Et dixit Eliachim et Sobna et Ioah ad Rabsacen: “Loquere ad servos tuos
Aramaice; intellegimus enim. Ne loquaris ad nos Iudaice in auribus
populi, qui est super murum ”.
POR.
Então disseram Eliaquim, Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Pedimos- te que
fales aos teus servos em aramaico, porque bem o entendemos; e não nos
fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre o muro.
DAN.
Men Eljakim, Sjebna og Joa sagde til Rabsjake: "Tal dog Aramæisk til dine Trælle, det forstår vi godt; tal ikke Judæisk til os, medens Folkene på Muren hører på det!"
RUS.
И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по-иудейски, вслух народа, который на стене.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִים֩ וְשֶׁבְנָ֨א וְיֹואָ֜ח אֶל־רַב־שָׁקֵ֗ה “ַּבֶּר־נָ֤א אֶל־עֲבָ“ֶ֙יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל־תְּ“ַבֵּ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ יְהוּ“ִ֔ית בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־הַחֹומָֽה׃
|
36:12 Y dijo Rabsaces: ¿Envióme mi
señor a ti y a tu señor, a que dijese estas palabras, y no a los
hombres que están sobre el muro, para comer su estiércol y beber su
orina con vosotros?
ENG.
But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to
your master and to you, and not to the people sitting on the wall, who
are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da sprach der Erzschenke: Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn
oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu
den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen
Mist fressen und ihren Harn saufen?
FRA.
Rabschaké répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a
envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la
muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec
vous?
ITA.
Ma Rabshake rispose: "Il mio signore m’ha egli forse mandato a dire
queste parole al tuo signore e a te? Non m’ha egli mandato a dirle a
questi uomini che stanno sulle mura, e che presto saran ridotti a
mangiare i loro escrementi e a bere la loro orina con voi?"
LAT.
Et dixit Rabsaces: “ Numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus
meus, ut loquerer omnia verba ista? Et non potius ad viros, qui sedent
in muro, ut comedant stercora sua et bibant urinam suam vobiscum? ”.
POR.
Rabsaqué, porém, disse: Porventura mandou-me o meu senhor só ao teu
senhor e a ti, para dizer estas palavras e não aos homens que estão
assentados sobre o muro, que juntamente convosco hão de comer o próprio
excremento e beber a propria urina?
DAN.
Men Rabsjake svarede dem: "Er det til din Herre og dig, min Herre har sendt mig med disse Ord? Er det ikke til de Mænd, der sidder på Muren hos eder og æder deres eget Skarn og drikker deres eget Vand?"
RUS.
И сказал Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господинмой сказать слова сии? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר רַב־שָׁקֵ֗ה הַאֶ֨ל אֲ“ֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֙יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲ“ֹנִ֔י לְ“ַבֵּ֖ר אֶת־הַ“ְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣חֹומָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת־ [חַרְאֵיהֶם כ] (צֹואָתָ֗ם ק) וְלִשְׁתֹּ֛ות אֶת־ [שֵׁינֵיהֶם כ] (מֵימֵ֥י ק) (רַגְלֵיהֶ֖ם ק) עִמָּכֶֽם׃
|
36:13 Púsose luego en pie Rabsaces, y
gritó a grande voz en lengua judáica, diciendo: Oid las palabras del
gran rey, el rey de Asiria.
ENG.
Then the Rabshakeh stood and called out in a loud voice in the language
of Judah, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Erzschenke stand und rief laut auf jüdisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs von Assyrien!
FRA.
Puis Rabschaké s'avança et cria de toute sa force en langue judaïque: Ecoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie!
ITA.
Poi Rabshake si levò in piedi e gridò con forte voce in lingua giudaica: "Ascoltate le parole del gran re, del re d’Assiria!
LAT.
Et stetit Rabsaces et clamavit voce magna Iudaice et dixit: “ Audite verba regis magni, regis Assyriorum:
POR.
Então Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz na língua judaica, e
disse: Ouvi as palavras do grande rei, do rei da Assíria.
DAN.
Og Rabsjake trådte hen og råbte med høj Røst på Judæisk: "Hør Storkongens, Assyrerkongens, Ord!
RUS.
И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!
HEB
וַֽיַּעֲמֹ“֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקֹול־גָּ“ֹ֖ול יְהוּ“ִ֑ית וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֗וּ אֶת־“ִּבְרֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּ“ֹ֖ול מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
36:14 El rey dice así: No os engañe Ezechîas, porque no os podrá librar.
ENG.
Thus says the king: 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht betrügen; denn er kann euch nicht erretten.
FRA.
Ainsi parle le roi: Qu'Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer.
ITA.
Così parla il re: Ezechia non v’inganni, perch’egli non vi potrà liberare;
LAT.
Haec dicit rex: Non seducat vos Ezechias, quia non poterit eruere vos.
POR.
Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar.
DAN.
Således siger Kongen: Lad ikke Ezekias vildlede eder, thi han er ikke i Stand til at frelse eder!
RUS.
Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не можетспасти вас;
HEB
כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥א לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֥י לֹֽא־יוּכַ֖ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶֽם׃
|
36:15 Ni os haga Ezechîas confiar en
Jehová, diciendo: Ciertamente Jehová nos librará: no será entregada
esta ciudad en manos del rey de Asiria.
ENG.
Do not let Hezekiah make you rely on the LORD by saying, The LORD will
surely deliver us; this city will not be given into the hand of the
king of Assyria.'
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und laß euch Hiskia nicht vertrösten auf den HERRN, daß er sagt: Der
HERR wird uns erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des
Königs von Assyrien gegeben werden.
FRA.
Qu'Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l'Eternel, en disant:
L'Eternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les
mains du roi d'Assyrie.
ITA.
né vi faccia Ezechia riporre la vostra fiducia nell’Eterno, dicendo:
L’Eterno ci libererà di certo; questa città non sarà data nelle mani
del re d’Assiria.
LAT.
Et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino dicens: “Eruens
liberabit nos Dominus; non dabitur civitas ista in manu regis
Assyriorum”.
POR.
Nem tampouco Ezequias vos faça confiar no Senhor, dizendo:
Infalivelmente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue
nas mãos do rei da Assíria.
DAN.
Og lad ikke Ezekias forlede eder til at sætte eders Lid til HERREN, når han siger: HERREN skal sikkert frelse os, og denne By skal ikke overgives i Assyrerkongens Hånd!
RUS.
и пусть не обнадеживает вас Езекия “осподом, говоря: „спасет нас“осподь; не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского".
HEB
וְאַל־יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ יְהוָ֑ה לֹ֤א תִנָּתֵן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖“ מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
36:16 No escuchéis a Ezechîas: porque
el rey de Asiria dice así: Haced conmigo paz, y salid a mí; y coma cada
uno de su viña, y cada uno de su higuera, y beba cada cual las aguas de
su pozo;
ENG.
Do not listen to Hezekiah; for thus says the king of Assyria: 'Make
your peace with me and come out to me; then everyone of you will eat
from your own vine and your own fig tree and drink water from your own
cistern,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Tut mir
zu Dank und geht zu mir heraus, so sollt ihr ein jeglicher von seinem
Feigenbaum essen und aus seinem Brunnen trinken,
FRA.
N'écoutez point Ezéchias; car ainsi parle le roi d'Assyrie: Faites la
paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne
et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne,
ITA.
Non date retta ad Ezechia, perché così dice il re d’Assiria: Fate la
pace con me, arrendetevi, e ciascun di voi mangerà della sua vite e del
suo fico, e berrà dell’acqua della sua cisterna,
LAT.
Nolite audire Ezechiam. Haec enim dicit rex Assyriorum: Facite mecum
benedictionem et egredimini ad me; et comedite unusquisque vineam suam
et unusquisque ficum suam, et bibite unusquisque aquam de cisterna sua,
POR.
Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Fazei
as vossas pazes comigo, e saí a mim; e coma cada um da sua vide, e da
sua figueira, e beba cada um da água da sua cisterna;
DAN.
Hør ikke på Ezekias, thi så; ledes siger Assyrerkongen: Vil I slutte Fred med mig og overgive eder til mig, så skal enhver af eder spise af sin Vin, stok og sit Figentræ og drikke af sin Brønd,
RUS.
Не слушайте Езекии, ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя,
HEB
אַֽל־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ ס כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנֹו֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵנָתֹ֔ו וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵי־בֹורֹֽו׃
|
36:17 Hasta que yo venga y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas.
ENG.
until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
bis daß ich komme und hole euch in ein Land, wie euer Land ist, ein
Land, darin Korn und Most ist, ein Land, darin Brot und Weinberge sind.
FRA.
jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le
vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
ITA.
finch’io venga a menarvi in un paese simile al vostro: paese di grano e di vino, paese di pane e di vigne.
LAT.
donec veniam et tollam vos ad terram, quae est ut terra vestra, terram frumenti et vini, terram panis et vinearum.
POR.
até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas.
DAN.
indtil jeg kommer og tager eder med til et Land, der ligner eders, et Land med Korn og Most, et Land med Brød og Vingårde.
RUS.
доколе я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников.
HEB
עַ“־בֹּאִ֕י וְלָקַחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֑ם אֶ֤רֶץ “ָּגָן֙ וְתִירֹ֔ושׁ אֶ֥רֶץ לֶ֖חֶם וּכְרָמִֽים׃
|
36:18 Mirad no os engañe Ezechîas
diciendo: Jehová nos librará. ¿Libraron los dioses de las gentes cada
uno a su tierra de la mano del rey de Asiria?
ENG.
Do not let Hezekiah mislead you by saying, The LORD will save us. Has
any of the gods of the nations saved their land out of the hand of the
king of Assyria?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laßt euch Hiskia nicht bereden, daß er sagt: Der HERR wird uns erlösen.
Haben auch der Heiden Götter ein jeglicher sein Land errettet von der
Hand des Königs von Assyrien?
FRA.
Qu'Ezéchias ne vous séduise point, en disant: L'Eternel nous délivrera.
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi
d'Assyrie?
ITA.
Guardate ch’Ezechia non vi seduca, dicendo: L’Eterno ci libererà. Ha
qualcuno degli dèi delle nazioni potuto liberare il suo paese dalle
mani del re d’Assiria?
LAT.
Ne illudat vos Ezechias dicens: “Dominus liberabit nos”. Numquid
liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis
Assyriorum?
POR.
Guardai-vos, para que não vos engane Ezequias, dizendo: O Senhor nos
livrará. Porventura os deuses das nações livraram cada um a sua terra
das mãos do rei da Assíria?
DAN.
Lad ikke Ezekias forføre eder med at sige: HERREN vil frelse os! Mon nogen af Folkenes Guder har kunnet frelse sit Land af Assyrerkongens Hånd?
RUS.
Итак да не обольщает вас Езекия, говоря: „“осподь спасетнас". Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
HEB
פֶּן־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגֹּויִם֙ אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצֹ֔ו מִיַּ֖“ מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
36:19 ¿Dónde está el dios de Hamath y de Arphad? ¿dónde está el dios de Sepharvaim? ¿libraron a Samaria de mi mano?
ENG.
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they delivered Samaria out of my hand?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wo sind die Götter zu Hamath und Arpad? Wo sind die Götter Sepharvaims? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand?
FRA.
Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm? Ont-ils délivré Samarie de ma main?
ITA.
Dove sono gli dèi di Hamath e d’Arpad? Dove sono gli dèi di Sefarvaim? Hanno essi forse liberata Samaria dalle mie mani?
LAT.
Ubi sunt dii Emath et Arphad? Ubi sunt dii Sepharvaim? Numquid liberaverunt Samariam de manu mea?
POR.
Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? onde estão os deuses de Sefarvaim? porventura livraram eles a Samária da minha mão?
DAN.
Hvor er Hamats og Arpads Guder, hvor er Sefarvajims Guder, hvor er Landet Samarias Guder? Mon de frelste Samaria af min Hånd?
RUS.
“де боги Емафа и Арпада? “де боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от руки моей?
HEB
אַיֵּ֞ה אֱלֹהֵ֤י חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔“ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֣י סְפַרְוָ֑יִם וְכִֽי־הִצִּ֥ילוּ אֶת־שֹׁמְרֹ֖ון מִיָּ“ִֽי׃
|
36:20 ¿Qué dios hay entre los dioses de
estas tierras, que haya librado su tierra de mi mano, para que Jehová
libre de mi mano a Jerusalem?
ENG.
Who among all the gods of these countries have saved their countries
out of my hand, that the LORD should save Jerusalem out of my hand?'"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Welcher unter allen Göttern dieser Lande hat sein Land errettet von
meiner Hand, daß der HERR sollte Jerusalem erretten von meiner Hand?
FRA.
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur
pays de ma main, pour que l'Eternel délivre Jérusalem de ma main?
ITA.
Fra tutti gli dèi di quei paesi, quali son quelli che abbian liberato
il loro paese dalle mie mani? E l’Eterno avrebbe a liberare Gerusalemme
dalle mie mani?"
LAT.
Quinam ex omnibus diis terrarum istarum eruerunt terram suam de manu mea? Numquid eruet Dominus Ierusalem de manu mea? ”.
POR.
Quais dentre todos os deuses destes países livraram a sua terra das
minhas mãos, para que o Senhor possa livrar a Jerusalém das minhas mãos?
DAN.
Hvor er der blandt alle disse Landes Guder nogen, der har frelst sit Land af min Hånd? Mon da HERREN skulde kunne frelse Jerusalem?"
RUS.
Который из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет “осподь Иерусалим от руки моей?
HEB
מִ֗י בְּכָל־אֱלֹהֵ֤י הָֽאֲרָצֹות֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּ“ִ֑י כִּֽי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּ“ִֽי׃
|
36:21 Mas callaron, y no le respondieron palabra; porque el rey así lo había mandado, diciendo: No le respondáis.
ENG.
But they were silent and answered him not a word, for the king's command was, "Do not answer him."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts.
FRA.
Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
ITA.
E quelli si tacquero e non risposero verbo, perché il re aveva dato quest’ordine: "Non gli rispondete".
LAT.
Et siluerunt et non responderunt ei verbum; mandaverat enim rex dicens: “ Ne respondeatis ei ”.
POR.
Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondais.
DAN.
Men de tav og svarede ham ikke et Ord, thi Kongens Bud lød på, at de ikke måtte svare ham.
RUS.
Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание:не отвечайте ему.
HEB
וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹתֹ֖ו “ָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
|
36:22 Entonces Eliacim hijo de Hilcías
mayordormo, y Sebna escriba, y Joah hijo de Asaph canciller, vinieron a
Ezechîas rotos sus vestidos, y contáronle las palabras de Rabsaces.
ENG.
Then Eliakim son of Hilkiah, who was in charge of the palace, and
Shebna the secretary, and Joah son of Asaph, the recorder, came to
Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of the
Rabshakeh.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der
Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, mit zerrissenen
Kleidern zu Hiskia und zeigten ihm an die Worte des Erzschenken.
FRA.
Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le
secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès
d'Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de
Rabschaké.
ITA.
Ed Eliakim, figliuolo di Hilkia, prefetto del palazzo, Scebna, il
segretario, e Joah, figliuolo d’Asaf, l’archivista, vennero ad Ezechia
con le vesti stracciate, e gli riferirono le parole di Rabshake.
LAT.
Et ingressus est Eliachim filius Helciae, qui erat super domum, et
Sobna scriba et Ioah filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis
vestibus; et nuntiaverunt ei verba Rabsacis.
POR.
Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e
Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram a Ezequias, com as vestiduras
rasgadas, e lhe referiram as palavras de Rabsaqué.
DAN.
Derpå gik Paladsøversten Eljakim, Hilkijas Søn, Statsskriveren Sjebna og Kansleren Joa, Asafs Søn, med sønderrevne Klæder til Ezekias og meddelte ham, hvad Rabsjake havde sagt.
RUS.
И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах и пересказали ему слова Рабсака.
HEB
וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣הוּ אֲשֶׁר־עַל־הַ֠בַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּופֵ֜ר וְיֹואָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָ“ִ֑ים וַיַּגִּ֣י“וּ לֹ֔ו אֵ֖ת “ִּבְרֵ֥י רַב־שָׁקֵֽה׃ ס
Isaiah 37 [Commentary] [Map]
|
Isaías 37
37:1 ACONTECIO pues, que el rey Ezechîas, oído esto, rasgó sus vestidos, y cubierto de saco vino a la casa de Jehová.
ENG.
When King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da aber der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und hüllte einen Sack um sich und ging in das Haus des HERRN
FRA.
Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Eternel.
ITA.
Quando il re Ezechia ebbe udito questo, si stracciò le vesti, si coprì di un sacco, ed entrò nella casa dell’Eterno.
LAT.
Et factum est cum audisset rex Ezechias, scidit vestimen ta sua et obvolutus est sacco et intravit in domum Domini;
POR.
Tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor.
DAN.
Da Kong Ezekias hørte det, sønderrev han sine Klæder, hyllede sig i Sæk og gik ind i HERRENs Hus.
RUS.
Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом “осподень;
HEB
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָ“ָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
37:2 Y envió a Eliacim mayordomo, y a
Sebna escriba, y a los ancianos de los sacerdotes, cubiertos de sacos,
a Isaías profeta, hijo de Amoz.
ENG.
And he sent Eliakim, who was in charge of the palace, and Shebna the
secretary, and the senior priests, covered with sackcloth, to the
prophet Isaiah son of Amoz.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den
Ältesten der Priester, mit Säcken umhüllt, zu dem Propheten Jesaja, dem
Sohn des Amoz,
FRA.
Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et
les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le
prophète, fils d'Amots.
ITA.
E mandò Eliakim, prefetto del palazzo, Scebna, il segretario, e i più
anziani dei sacerdoti, coperti dei sacchi, al profeta Isaia, figliuolo
di Amots, i quali gli dissero:
LAT.
et misit Eliachim, qui erat super domum, et Sobnam scribam et seniores
de sacerdotibus opertos saccis ad Isaiam filium Amos prophetam,
POR.
Também enviou Eliaquim, o mordomo, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos
sacerdotes, cobertos de saco, a Isaías, filho de Amoz, o profeta,
DAN.
Og han sendte Paladsøversten Eljakim og Statsskriveren Sjebna og Præsternes Ældste, hyllet i Sæk, til Profeten Esajas, Amoz's Søn,
RUS.
и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старшихсвященников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову.
HEB
וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֜יִת וְאֵ֣ת ׀ שֶׁבְנָ֣א הַסֹּופֵ֗ר וְאֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּשַּׂקִּ֑ים אֶל־יְשַֽׁעְיָ֥הוּ בֶן־אָמֹ֖וץ הַנָּבִֽיא׃
|
37:3 Los cuales le dijeron: Ezechîas
dice así: Día de angustia, de reprensión y de blasfemia, es este día:
porque los hijos han llegado hasta la rotura, y no hay fuerza en la que
pare.
ENG.
They said to him, "Thus says Hezekiah, This day is a day of distress,
of rebuke, and of disgrace; children have come to the birth, and there
is no strength to bring them forth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie zu ihm sprächen: So spricht Hiskia: Das ist ein Tag der
Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die
Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu
gebären.
FRA.
Et ils lui dirent: Ainsi parle Ezéchias: Ce jour est un jour
d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de
sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement.
ITA.
"Così parla Ezechia: Questo giorno è giorno d’angoscia, di castigo e
d’onta; poiché i figliuoli sono giunti al punto d’uscir dal seno
materno, e manca la forza per partorire.
LAT.
et dixerunt ad eum: “ Haec dicit Ezechias: Dies tribulationis et
correptionis et contumeliae dies haec, quia venerunt filii usque ad
partum, et virtus non est pariendi.
POR.
para lhe dizerem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia e de
vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e
força não há para os dar à luz.
DAN.
for at sige til ham: "Ezekias lader sige: En Nødens, Tugtelsens og Forsmædelsens Dag er denne Dag, thi Barnet er ved at fødes, men der er ikke Kraft til at bringe det til Verden!
RUS.
И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания ипосрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, асилы нет родить.
HEB
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יֹום־צָרָ֧ה וְתֹוכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַ“־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵ“ָֽה׃
|
37:4 Quizá oirá Jehová tu Dios las
palabras de Rabsaces, al cual envió el rey de Asiria su señor a
blasfemar al Dios vivo, y a reprender con las palabras que oyó Jehová
tu Dios: alza pues oración tú por las reliquias que aun han quedado.
ENG.
It may be that the LORD your God heard the words of the Rabshakeh, whom
his master the king of Assyria has sent to mock the living God, and
will rebuke the words that the LORD your God has heard; therefore lift
up your prayer for the remnant that is left."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Daß doch der HERR, dein Gott, hören wollte die Worte des Erzschenken,
welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, zu lästern den
lebendigen Gott und zu schelten mit solchen Worten, wie der HERR, dein
Gott, gehört hat! Und du wollest ein Gebet erheben für die übrigen, die
noch vorhanden sind.
FRA.
Peut-être l'Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké,
que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu
vivant, et peut-être l'Eternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments
à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour
le reste qui subsiste encore.
ITA.
Forse, l’Eterno, il tuo Dio, ha udite le parole di Rabshake, il quale
il re d’Assiria, suo signore, ha mandato a oltraggiare l’Iddio vivente;
e forse l’Eterno, il tuo Dio, punirà le parole che ha udite. Fa’ dunque
salire a Dio una preghiera per il residuo del popolo che sussiste
ancora".
LAT.
Forsitan audiet Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex
Assyriorum, dominus suus, ad blasphemandum Deum viventem, et puniet
sermones, quos audivit Dominus Deus tuus; leva ergo orationem pro
reliquiis, quae repertae sunt ”.
POR.
Porventura o Senhor teu Deus terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a
quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo, e
para o vituperar com as palavras que o Senhor teu Deus tem ouvido; faze
oração pelo resto que ficou.
DAN.
Dog vil HERREN din Gud måske høre, hvad Rabsjake har sagt, han, som er sendt af sin Herre, Assyrerkongen, for at håne den levende Gud, og måske vil han straffe ham for de Ord, som HERREN din Gud har hørt gå derfor i Forbøn for den Rest, der endnu er tilbage!"
RUS.
Может быть, услышит “осподь Бог твой слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал “осподь, Бог твой; вознеси же молитву об оставшихся,которые находятся еще в живых.
HEB
אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת ׀ “ִּבְרֵ֣י רַב־שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָחֹ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר ׀ אֲ“ֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהֹוכִ֙יחַ֙ בַּ“ְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥“ הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה׃
|
37:5 Vinieron pues los siervos de Ezechîas a Isaías.
ENG.
When the servants of King Hezekiah came to Isaiah,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja.
FRA.
Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc auprès d'Esaïe.
ITA.
I servi del re Ezechia si recaron dunque da Isaia.
LAT.
Et venerunt servi regis Ezechiae ad Isaiam;
POR.
Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías,
DAN.
Da Kong Ezekias's Folk kom til Esajas,
RUS.
И пришли слуги царя Езекии к Исаии.
HEB
וַיָּבֹ֗אוּ עַבְ“ֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ אֶל־יְשַׁעְיָֽהוּ׃
|
37:6 Y díjoles Isaías: Diréis así a
vuestro señor: Así dice Jehová: No temas por las palabras que has oído,
con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.
ENG.
Isaiah said to them, "Say to your master, 'Thus says the LORD: Do not
be afraid because of the words that you have heard, with which the
servants of the king of Assyria have reviled me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Jesaja aber sprach: So saget eurem Herrn: Der HERR spricht also:
Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit welchen mich
die Knechte des Königs von Assyrien geschmäht haben.
FRA.
Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle
l'Eternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par
lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie.
ITA.
E Isaia disse loro: "Dite al vostro signore: Così parla l’Eterno: Non
temere per le parole che hai udite, con le quali i servi del re
d’Assiria m’hanno oltraggiato.
LAT.
et dixit ad eos Isaias: “Haec dicetis domino vestro: Haec dicit
Dominus: Ne timeas a facie verborum, quae audisti, quibus
blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.
POR.
e Isaías lhes disse: Dizei a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à
vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da
Assíria me blasfemaram.
DAN.
sagde han til dem: "Således skal I svare eders Herre: Så siger HERREN: Frygt ikke for de Ord, du har hørt, som Assyrerkongens Trælle har hånet mig med!
RUS.
И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит “осподь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского.
HEB
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲ“ֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַ“ְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּ“ְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹותִֽי׃
|
37:7 He aquí que yo doy en él un espíritu, y oirá un rumor, y volveráse a su tierra: y yo haré que en su tierra caiga a cuchillo.
ENG.
I myself will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor, and
return to his own land; I will cause him to fall by the sword in his
own land.'"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ich will ihm einen anderen Mut machen, und er soll etwas hören,
daß er wieder heimziehe in sein Land; und will ihn durchs Schwert
fällen in seinem Lande.
FRA.
Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il
recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée
dans son pays.
ITA.
Ecco, io stesso metterò in lui un tale spirito che, all’udire una certa
notizia, egli tornerà nel suo paese; e io lo farò cader di spada nel
suo paese".
LAT.
Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuntium et revertetur ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua ”.
POR.
Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para
a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada na sua própria terra.
DAN.
Se, jeg vil indgive ham en Ånd, og han skal få en Tidende at høre, så han vender tilbage til sit Land, og i hans eget Land vil jeg fælde ham med Sværdet!"
RUS.
Вот, Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его.
HEB
הִנְנִ֨י נֹותֵ֥ן בֹּו֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל־אַרְצֹ֑ו וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֹֽו׃
|
37:8 Vuelto pues Rabsaces, halló al rey de Asiria que batía a Libna; porque ya había oído que se había apartado de Lachîs.
ENG.
The Rabshakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah; for he had heard that the king had left Lachish.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da aber der Erzschenke wiederkam, fand er den König von Assyrien
streiten wider Libna; denn er hatte gehört, daß er gen Lachis gezogen
war.
FRA.
Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
ITA.
Or Rabshake se ne tornò, e trovò il re d’Assiria che assediava Libna;
poiché avea saputo che il suo signore era partito da Lakis.
LAT.
Reversus est autem Rabsaces et invenit regem Assyriorum proeliantem
adversus Lobnam; audierat enim quia profectus esset de Lachis.
POR.
Voltou pois Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que se havia retirado de Laquis.
DAN.
Rabsjake vendte så tilbage og traf Assyrerkongen i Færd med at belejre Libna, thi han havde hørt, at Kongen var brudt op fra Lakisj.
RUS.
И возвратился Рабсак и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны; ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса.
HEB
וַיָּ֙שָׁב֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃
|
37:9 Mas oyendo decir de Tirhakah rey
de Etiopía: He aquí que ha salido para hacerte guerra: en oyéndolo,
envió mensajeros a Ezechîas, diciendo:
ENG.
Now the king heard concerning King Tirhakah of Ethiopia, "He has set
out to fight against you." When he heard it, he sent messengers to
Hezekiah, saying,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es kam ein Gerücht von Thirhaka, der Mohren König, sagend: Er ist ausgezogen, wider dich zu streiten.
FRA.
Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi
d'Ethiopie; on lui dit: Il s'est mis en marche pour te faire la guerre.
Dès qu'il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ezéchias, en
disant:
ITA.
Allora il re d’Assiria ricevette questa notizia, concernente Tirhaka,
re d’Etiopia: "Egli s’è messo in marcia per farti guerra". E com’ebbe
udito questo, inviò de’ messi ad Ezechia, con questo messaggio:
LAT.
Et audivit de Tharaca rege Aethiopiae dicentes: “ Egressus est, ut
pugnet contra te ”. Quod cum audisset, misit nuntios ad Ezechiam
dicens:
POR.
Então ouviu ele dizer a respeito de Tiraca, rei da Etiópia: Saiu para
te fazer guerra. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias,
dizendo:
DAN.
Så fik han Underretning: om, at Kong Tirhaka af Ætiopien var rykket ud for at angribe ham, og han sendte Sendebud til Ezekias og sagde:
RUS.
И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. Услышав это, он послал послов к Езекии, сказав:
HEB
וַיִּשְׁמַ֗ע עַל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיִּשְׁמַע֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
|
37:10 Diréis así a Ezechîas rey de
Judá: No te engañe tu Dios en quien tú confías, diciendo: Jerusalem no
será entregada en mano del rey de Asiria.
ENG.
"Thus shall you speak to King Hezekiah of Judah: Do not let your God on
whom you rely deceive you by promising that Jerusalem will not be given
into the hand of the king of Assyria.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da er nun solches hörte, sandte er Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen:
Sagt Hiskia, dem König Juda's, also: Laß dich deinen Gott nicht
betrügen, auf den du dich verläßt und sprichst: Jerusalem wird nicht in
die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden.
FRA.
Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te
confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre
les mains du roi d'Assyrie.
ITA.
"Dite così a Ezechia, re di Giuda: il tuo Dio, nel quale confidi, non
t’inganni dicendo: Gerusalemme non sarà data nelle mani del re
d’Assiria.
LAT.
“ Haec dicetis Ezechiae regi Iudae loquentes: Non te decipiat Deus
tuus, in quo tu confidis, dicens: “Non dabitur Ierusalem in manu regis
Assyriorum”.
POR.
Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em
quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da
Assíria.
DAN.
"Således skal I sige til Kong Ezekias af Juda: Lad ikke din Gud, som du slår din Lid til, vildlede dig med at sige, at Jerusalem ikke skal gives i Assyrerkongens Hånd!
RUS.
так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Богтвой, на Которого ты уповаешь, думая: „не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского".
HEB
כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּ“ָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּוטֵ֥חַ בֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖“ מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
37:11 He aquí que tú oiste lo que hicieron los reyes de Asiria a todas las tierras, que las destruyeron; ¿y escaparás tú?
ENG.
See, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, destroying them utterly. Shall you be delivered?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden?
FRA.
Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays,
et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!
ITA.
Ecco, tu hai udito quello che i re d’Assiria hanno fatto a tutti gli
altri paesi, votandoli allo sterminio; e tu ne scamperesti?
LAT.
Ecce tu audisti omnia, quae fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas ad interitum devoverunt, et tu poteris liberari?
POR.
Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e serás tu livrado?
DAN.
Du har jo dog hørt, hvad Assyrerkongerne har gjort ved alle Lande, hvorledes de har lagt Band på dem og du skulde kunne undslippe!
RUS.
Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь?
HEB
הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצֹ֖ות לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
|
37:12 ¿Libraron los dioses de las
gentes a los que destruyeron mis antepasados, a Gozán, y Harán, Rezeph,
y a los hijos de Edén que moraban en Thelasar?
ENG.
Have the gods of the nations delivered them, the nations that my
predecessors destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden
who were in Telassar?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Haben auch die Götter der Heiden die Lande errettet, welche meine Väter
verderbt haben, als Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Edens zu
Thelassar?
FRA.
Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils
délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Eden qui sont à
Telassar?
ITA.
Gli dèi delle nazioni che i miei padri distrussero, gli dèi di Gozan,
di Charan, di Retsef, e de’ figliuoli di Eden che sono a Telassar,
valsero essi a liberarle?
LAT.
Numquid eruerunt eos dii gentium, quos subverterunt patres mei, Gozan
et Charran et Reseph et filios Eden, qui erant in Thelassar?
POR.
Porventura as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram:
Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Edem que estavam em Telassar?
DAN.
De Folk, mine Fædre tilintetgjorde, Gozan, Karan, Rezef og Folkene fra Eden i Telassar, har deres Guder kunnet frelse dem?
RUS.
Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли “озан и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре?
HEB
הַהִצִּ֨ילוּ אֹותָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִשְׁחִ֣יתוּ אֲבֹותַ֔י אֶת־גֹּוזָ֖ן וְאֶת־חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־עֶ֖“ֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַשָּֽׂר׃
|
37:13 ¿Dónde está el rey de Amath, y el rey de Arphad, el rey de la ciudad de Sepharvaim, de Henah, y de Hivah?
ENG.
Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, the king of Hena, or the king of Ivvah?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wo ist der König zu Hamath und der König zu Arpad und der König der Stadt Sepharvaim, Hena und Iwa?
FRA.
Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva?
ITA.
Dove sono il re di Hamath, il re d’Arpad, e il re della città di Sefarvaim, e quelli di Hena e d’Ivva?"
LAT.
Ubi est rex Emath et rex Arphad et rex urbis Sepharvaim, Ana et Ava? ”.
POR.
Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
DAN.
Hvor er Kongen af Hamat, Kongen af Arpad eller Kongen af La'ir, Sefarvajim, Hena og Ivva?"
RUS.
“де царь Емафа и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены иИввы?
HEB
אַיֵּ֤ה מֶֽלֶךְ־חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔“ וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה׃
|
37:14 Y tomó Ezechîas las cartas de mano de los mensajeros, y leyólas; y subió a la casa de Jehová, y las extendió delante de Jehová.
ENG.
Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read
it; then Hezekiah went up to the house of the LORD and spread it before
the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging
er hinauf in das Haus des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN.
FRA.
Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il
monta à la maison de l'Eternel, et la déploya devant l'Eternel,
ITA.
Ezechia presa la lettera dalla mani de’ messi, e la lesse; poi salì
dinanzi alla casa dell’Eterno, e la spiegò dinanzi all’Eterno.
LAT.
Et tulit Ezechias epistulam de manu nuntiorum et legit eam. Et ascendit in domum Domini et expandit eam Ezechias coram Domino.
POR.
Recebendo pois Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as,
subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
DAN.
Da Ezekias havde modtaget Brevet af Sendebudenes Hånd og læst det, gik han op i HERRENs Hus og bredte det ud for HERRENs Åsyn.
RUS.
И взял Езекия письмо из руки послов и прочитал его, и пошел в дом “осподень, и развернул его Езекия пред лицем “осподним;
HEB
וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥“ הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑הוּ וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
37:15 Entonces Ezechîas oró a Jehová, diciendo:
ENG.
And Hezekiah prayed to the LORD, saying:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Hiskia betete zum HERR und sprach:
FRA.
qui il adressa cette prière:
ITA.
Ed Ezechia pregò l’Eterno, dicendo:
LAT.
Et oravit Ezechias ad Dominum dicens:
POR.
E orou Ezequias ao Senhor, dizendo:
DAN.
Derpå bad Ezekias den Bøn for HERRENs Åsyn:
RUS.
и молился Езекия пред лицем “осподним и говорил:
HEB
וַיִּתְפַּלֵּל֙ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
37:16 Jehová de los ejércitos, Dios de
Israel, que moras entre los querubines, sólo tú eres Dios sobre todos
los reinos de la tierra; tú hiciste los cielos y la tierra.
ENG.
"O LORD of hosts, God of Israel, who are enthroned above the cherubim,
you are God, you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made
heaven and earth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR Zebaoth, du Gott Israels, der du allein über dem Cherubim sitzest,
du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und
Erde gemacht.
FRA.
Eternel des armées, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi
qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as
fait les cieux et la terre.
ITA.
"O Eterno degli eserciti, Dio d’Israele, che siedi sopra i cherubini!
Tu solo sei l’Iddio di tutti i regni della terra; tu hai fatto il cielo
e la terra.
LAT.
“ Domine exercituum, Deus Israel, qui sedes super cherubim, tu es Deus
solus omnium regnorum terrae, tu fecisti caelum et terram.
POR.
O Senhor dos exércitos, Deus de Israel, tu que estás sentado sobre os
querubins; tu, só tu, és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste
o céu e a terra.
DAN.
"Hærskarers HERRE, Israels Gud, du, som troner over Keruberne, du alene er Gud over alle Jordens Riger; du har gjort Himmelen og Jorden!
RUS.
“осподи Саваоф, Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Богвсех царств земли; Ты сотворил небо и землю.
HEB
יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַ“ְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכֹ֣ות הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
37:17 Inclina, oh Jehová, tu oído, y
oye; abre, oh Jehová, tus ojos, y mira: y oye todas las palabras de
Sennachêrib, el cual ha enviado a blasfemar al Dios viviente.
ENG.
Incline your ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see;
hear all the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living
God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR neige deine Ohren und höre doch; HERR, tue deine Augen auf und
siehe doch; höre doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu
schmähen den lebendigen Gott.
FRA.
Eternel, incline ton oreille, et écoute! Eternel, ouvre tes yeux, et
regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour
insulter au Dieu vivant!
ITA.
O Eterno, inclina il tuo orecchio, ed ascolta! O Eterno, apri i tuoi
occhi, e vedi! Ascolta tutte le parole che Sennacherib ha mandate a
dire per oltraggiare l’Iddio vivente!
LAT.
Inclina, Domine, aurem tuam et audi; aperi, Domine, oculos tuos et vide
et audi omnia verba Sennacherib, quae misit ad blasphemandum Deum
viventem.
POR.
Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e
vê; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para
afrontar o Deus vivo.
DAN.
Bøj nu dit Øre, HERRE, og lyt, åbn dine Øjne, HERRE, og se! Læg Mærke til alle de Ord, Sankerib har sendt hid for at spotte den levende Gud!
RUS.
Приклони, “осподи, ухо Твое и услышь; открой, “осподи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Тебя, Бога живаго.
HEB
הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה ׀ אָזְנְךָ֙ וּֽשְׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖ךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת כָּל־“ִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֔ח לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃
|
37:18 Ciertamente, oh Jehová, los reyes de Asiria destruyeron todas las tierras y sus comarcas,
ENG.
Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wahr ist es, HERR, die Könige von Assyrien haben wüst gemacht alle Königreiche samt ihren Landen
FRA.
Il est vrai, ô Eternel! que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,
ITA.
E’ vero, o Eterno; i re d’Assiria hanno devastato tutte quelle nazioni e le loro terre,
LAT.
Vere enim, Domine, dissipaverunt reges Assyriorum gentes et regiones earum
POR.
Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria têm assolado todos os países, e suas terras,
DAN.
Det er sandt, HERRE, at Assyrerkongerne har tilintetgjort alle de Folk og deres Lande
RUS.
Правда, о, “осподи! цари Ассирийские опустошили все страны и землиих
HEB
אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹ֖ות וְאֶת־אַרְצָֽם׃
|
37:19 Y entregaron los dioses de ellos
al fuego: porque no eran dioses, sino obra de manos de hombre, leño y
piedra: por eso los deshicieron.
ENG.
and have hurled their gods into the fire, though they were no gods, but
the work of human hands-- wood and stone-- and so they were destroyed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter,
sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein. Die sind vertilgt.
FRA.
et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des
dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la
pierre; et ils les ont anéantis.
ITA.
e hanno date alle fiamme i loro dèi; perché quelli non erano dèi; ma
erano opera di man d’uomo, legno e pietra, e li hanno distrutti.
LAT.
et dederunt deos earum igni: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis; et comminuerunt eos.
POR.
e lançado no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
DAN.
og kastet deres Guder i Ilden; men de er ikke Guder, kun Menneskehænders Værk af Træ eller Sten; derfor kunde de ødelægge dem.
RUS.
и побросали богов их в огонь; но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их.
HEB
וְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְ“ֵֽי־אָ“ָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּ“ֽוּם׃
|
37:20 Ahora pues, Jehová Dios nuestro, líbranos de su mano, para que todos los reinos de la tierra conozcan que sólo tú eres Jehová.
ENG.
So now, O LORD our God, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone are the LORD."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns von seiner Hand, auf daß alle
Königreiche auf Erden erfahren, daß du der HERR seist allein.
FRA.
Maintenant, Eternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib,
et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel!
ITA.
Ma ora, o Eterno, o Dio nostro, liberaci dalle mani di Sennacherib,
affinché tutti i regni della terra conoscano che tu solo sei l’Eterno!"
LAT.
Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu eius; et cognoscant omnia regna terrae quia tu, Domine, es solus Deus ”.
POR.
Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor.
DAN.
Men frels os nu, HERRE vor Gud, af hans Hånd, så alle Jordens Riger kan kende, at du, HERRE, alene er Gud!"
RUS.
И ныне, “осподи Боже наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты, “осподи, Бог один.
HEB
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הֹושִׁיעֵ֖נוּ מִיָ“ֹ֑ו וְיֵֽ“ְעוּ֙ כָּל־מַמְלְכֹ֣ות הָאָ֔רֶץ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה לְבַ“ֶּֽךָ׃
|
37:21 Entonces Isaías hijo de Amoz,
envió a decir a Ezechîas: Jehová Dios de Israel dice así: Acerca de lo
que me rogaste sobre Sennachêrib rey de Asiria,
ENG.
Then Isaiah son of Amoz sent to Hezekiah, saying: "Thus says the LORD,
the God of Israel: Because you have prayed to me concerning King
Sennacherib of Assyria,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So
spricht der HERR, der Gott Israels: Was du mich gebeten hast des Königs
Sanherib halben von Assyrien,
FRA.
Alors Esaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle
l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as
adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.
ITA.
Allora Isaia, figliuolo di Amots, mandò a dire ad Ezechia: "Così dice
l’Eterno, l’Iddio d’Israele: La preghiera che tu m’hai rivolta riguardo
a Sennacherib, re d’Assiria, io l’ho udita;
LAT.
Et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens: “ Haec dicit Dominus,
Deus Israel: Pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum,
POR.
Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o
Senhor, o Deus de Israel: Portanto me fizeste a tua súplica contra
Senaqueribe, rei de Assíria,
DAN.
Så sendte Esajas, Amoz's Søn, Bud til Ezekias og lod sige: "Så siger HERREN, Israels Gud: Din Bøn angående Assyrerkongen Sankerib har jeg hørt!"
RUS.
И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит “осподь, Бог Израилев: о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, “
HEB
וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹ֔וץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔י אֶל־סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
37:22 Esto es lo que Jehová habló de
él: Hate menospreciado, y ha hecho escarnio de ti la virgen hija de
Sión: meneó su cabeza a tus espaldas la hija de Jerusalem.
ENG.
this is the word that the LORD has spoken concerning him: She despises
you, she scorns you-- virgin daughter Zion; she tosses her head--
behind your back, daughter Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
so ist es das, was der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion
verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt
das Haupt dir nach.
FRA.
Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise,
elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête
après toi, La fille de Jérusalem.
ITA.
e questa è la parola che l’Eterno ha pronunziata contro di lui: La
vergine, figliuola di Sion, ti disprezza e si fa beffe di te; la
figliuola di Gerusalemme scuote la testa dietro a te.
LAT.
hoc est verbum, quod locutus est Dominus super eum: Despexit te,
subsannavit te virgo filia Sion; post te caput movit filia Ierusalem.
POR.
esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha
de Sião, te despreza, e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a
cabeça por detrás de ti.
DAN.
Således lyder det Ord, HERREN talede imod ham: Hun håner, hun spotter dig, Jomfruen, Zions Datter, Jerusalems Datter ryster på Hovedet ad dig!
RUS.
вот слово, которое “осподь изрек о нем: презрит тебя, посмеется надтобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима.
HEB
זֶ֣ה הַ“ָּבָ֔ר אֲשֶׁר־“ִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיֹּ֔ון אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
37:23 ¿A quién injuriaste y a quién
blasfemaste? ¿contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en
alto? Contra el Santo de Israel.
ENG.
Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your
voice and haughtily lifted your eyes? Against the Holy One of Israel!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wen hast du geschmäht und gelästert? Über wen hast du die Stimme
erhoben? Du hebst deine Augen empor wider den Heiligen in Israel.
FRA.
Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël.
ITA.
Chi hai tu insultato e oltraggiato? Contro di chi tu hai alzata la voce
e levati in alto gli occhi tuoi? Contro il Santo d’Israele.
LAT.
Cui exprobrasti et quem blasphemasti? Et super quem exaltasti vocem et
levasti altitudinem oculorum tuorum? Contra Sanctum Israel!
POR.
A quem afrontaste e de quem blasfemaste? contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
DAN.
Hvem har du hånet og smædet, mod hvem har du løftet din Røst? Til Israels Hellige løfted i Hovmod du Blikket!
RUS.
Кого ты порицал и поносил? и на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? на Святаго Израилева.
HEB
אֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִ“ַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימֹ֣ותָה קֹּ֑ול וַתִּשָּׂ֥א מָרֹ֛ום עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
37:24 Por mano de tus siervos
denostaste al Señor, y dijiste: Yo con la multitud de mis carros subiré
a las alturas de los montes, a las laderas del Líbano; cortaré sus
altos cedros, sus hayas escogidas; vendré después a lo alto de su
límite, al monte de su Car
ENG.
By your servants you have mocked the Lord, and you have said, 'With my
many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far
recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest
cypresses; I came to its remotest height, its densest forest.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Durch deine Knechte hast du den HERRN geschändet und sprichst: "Ich bin
durch die Menge meiner Wagen heraufgezogen auf die Höhe der Berge, den
innersten Libanon, und habe seine hohen Zedern abgehauen samt seinen
auserwählten Tannen und bin bis zu seiner äußersten Höhe gekommen, an
den Wald seines Baumgartens.
FRA.
Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la
multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les
extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les
plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt
semblable à un verger;
ITA.
Per mezzo dei tuoi servi tu hai insultato il Signore, e hai detto: "Con
la moltitudine de’ miei carri io son salito in vetta ai monti, nei
recessi del Libano; io taglierò i suoi cedri più alti, i suoi cipressi
più belli; io giungerò alla più alta sua cima, alla sua foresta più
magnifica.
LAT.
In manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti: “In multitudine
quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium, iuga Libani; et
succidi excelsa cedrorum eius et electas abietes illius et introivi
altitudinem summitatis eius, silvam condensam.
POR.
Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão
dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do
Líbano; e cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e
entrei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
DAN.
Ved dine Trælle håned du HERREN og sagde: "Med mine talløse Vogne besteg jeg Bjergenes Højder, Libanons afsides Egne; jeg fælded dets Cedres Højskov, dets ædle Cypresser, trængte frem til dets øverste Raststed, dets Havers Skove.
RUS.
Чрез рабов твоих ты порицал “оспода и сказал: „со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самую вершину его, в рощу сада его;
HEB
בְּיַ֣“ עֲבָ“ֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀ אֲ“ֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְרֹ֥ום הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנֹ֑ון וְאֶכְרֹ֞ת קֹומַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבֹוא֙ מְרֹ֣ום קִצֹּ֔ו יַ֖עַר כַּרְמִלֹּֽו׃
|
37:25 Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de lugares atrincherados.
ENG.
I dug wells and drank waters, I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.'
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens."
FRA.
J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte.
ITA.
Io ho scavato, e bevuto dell’acqua; con la pianta dei mie piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto".
LAT.
Ego fodi et bibi aquam alienam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos Aegypti”.
POR.
Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
DAN.
Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, tørskoet skred jeg over Ægyptens Strømme!"
RUS.
и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
HEB
אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֹֽור׃
|
37:26 ¿No has oído decir que de mucho
tiempo ha yo lo hice, que de días antiguos lo he formado? Helo hecho
venir ahora, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de
ruinas.
ENG.
Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days
of old what now I bring to pass, that you should make fortified cities
crash into heaps of ruins,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe und
von Anfang habe ich's bereitet? Jetzt aber habe ich's kommen lassen,
daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen
FRA.
N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les
ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles
s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de
ruines.
ITA.
Non hai tu udito? Già da lungo tempo io ho preparato queste cose, da
tempi antichi ne ho formato il disegno. Ed ora le faccio accadere, e tu
sei là per ridurre città forti in monti di rovine.
LAT.
Numquid non audisti? A saeculo feci illud; a diebus antiquis ego
plasmavi illud et nunc adduxi, ut fiat in eradicationem, in lapides
eversos civitates munitae.
POR.
Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias
antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu
o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas.
DAN.
Har du ej hørt det? For længst kom det op i min Tanke, jeg lagde det fordum til Rette, nu lod jeg det ske, og du Gjorde murstærke Byer til øde Stenhobe
RUS.
Разве не слышал ты, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин?
HEB
הֲלֹֽוא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחֹוק֙ אֹותָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖“ֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁאֹ֛ות גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֹֽות׃
|
37:27 Y sus moradores, cortos de manos,
quebrantados y confusos, serán como grama del campo y hortaliza verde,
como hierba de los tejados, que antes de sazón se seca.
ENG.
while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and
confounded; they have become like plants of the field and like tender
grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen
und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den
Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird.
FRA.
Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus; Ils sont comme
l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le
blé qui sèche avant la formation de sa tige.
ITA.
I loro abitanti, ridotti all’impotenza, sono smarriti e confusi; sono
come l’erba de’ campi, come la tenera verdura, come l’erba dei tetti,
come grano riarso prima di spigare.
LAT.
Habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt; facti
sunt sicut fenum agri et gramen viride et herba tectorum, quae exaruit
a facie austri.
POR.
Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram
atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e como
a relva verde, e como o feno dos telhados ou dum campo, que se
queimaram antes de amadurecer.
DAN.
mens Folkene grebes i Afmagt af Skræk og Skam, blev som Græsset på Marken, det spirende Grønne, som Græs på Tage, som Mark for Østenvinden.
RUS.
И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень,как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.
HEB
וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔“ חַ֖תּוּ וָבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂ“ֶה֙ וִ֣ירַק “ֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגֹּ֔ות וּשְׁ“ֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃
|
37:28 Conocido he tu estado, tu salida y tu entrada, y tu furor contra mí.
ENG.
I know your rising up and your sitting down, your going out and coming in, and your raging against me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.
FRA.
Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
ITA.
Ma io so quando ti siedi, quand’esci, quand’entri, e quando t’infuri contro di me.
LAT.
Sessionem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi et insaniam tuam contra me.
POR.
Mas eu conheço o teu sentar, o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
DAN.
Jeg ser, når du rejser og sætter dig, ved, når du går og kommer.
RUS.
Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю все, знаю идерзость твою против Меня.
HEB
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹואֲךָ֖ יָ“ָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
|
37:29 Porque contra mí te airaste, y tu
estruendo ha subido a mis oídos: pondré pues mi anzuelo en tu nariz, y
mi freno en tus labios, y haréte tornar por el camino por donde
viniste.
ENG.
Because you have raged against me and your arrogance has come to my
ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth; I will
turn you back on the way by which you came.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren
gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß
in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen
bist.
FRA.
Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à
mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes
lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
ITA.
E per codesto tuo infuriare contro di me, e perché la tua insolenza è
giunta ai miei orecchi, io ti metterò nel naso il mio anello, e fra le
lebbra il mio freno, e ti farò tornare per la via donde sei venuto.
LAT.
Cum fureris adversum me, et superbia tua ascenderit in aures meas,
ponam circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te
in viam, per quam venisti.
POR.
Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até
os meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio
na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
DAN.
Fordi du raser imod mig, din Trods bar nået mit Øre, lægger jeg Ring i din Næse og Bidsel i Munden og fører dig bort ad Vejen, du kom!
RUS.
За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою,которою ты пришел.
HEB
יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּ“ֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃
|
37:30 Y esto te será por señal: Comerás
este año lo que nace de suyo, y el año segundo lo que nace de suyo: y
el año tercero sembraréis y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su
fruto.
ENG.
"And this shall be the sign for you: This year eat what grows of
itself, and in the second year what springs from that; then in the
third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das sei dir aber ein Zeichen: Iß dies Jahr, was von selber wächst; das
andere Jahr, was noch aus den Wurzeln wächst; im dritten Jahr säet und
erntet, pflanzt Weinberge und esset ihre Früchte.
FRA.
Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du
grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la
troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des
vignes, et vous en mangerez le fruit.
ITA.
E questo, o Ezechia, te ne sarà il segno: quest’anno si mangerà il
frutto del grano caduto; il secondo anno, quello che cresce da sé; ma
il terzo anno seminerete, mieterete, pianterete vigne, e ne mangerete
il frutto.
LAT.
Tibi autem hoc erit signum: Comedantur hoc anno, quae colligi poterunt,
et in anno secundo, quae sponte nascuntur; in anno autem tertio
seminate et metite et plantate vineas et comedite fructum earum.
POR.
E isto te será por sinal: este ano comereis o que espontaneamente
nascer, e no segundo ano o que daí proceder; e no terceiro ano semeai e
colhei, plantai vinhas, e comei os frutos delas.
DAN.
Og dette skal være dig Tegnet: I År skal man spise, hvad der såed sig selv, og Året derpå, hvad der skyder af Rode, tredje År skal man så og høste, plante Vin og nyde dens Frugt.
RUS.
И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год “ самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их.
HEB
וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות אָכֹ֤ול הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית שָׁחִ֑יס וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים [וְאָכֹול כ] (וְאִכְל֥וּ ק) פִרְיָֽם׃
|
37:31 Y el residuo de la casa de Judá que hubiere escapado, tornará a echar raíz abajo, y hará fruto arriba.
ENG.
The surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Erretteten vom Hause Juda und die übrigbleiben, werden noch wiederum unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen.
FRA.
Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera
encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
ITA.
E il residuo della casa di Giuda che sarà scampato metterà ancora radici in basso, e porterà frutto in alto.
LAT.
Et mittet id, quod salvatum fuerit de domo Iudae, quod reliquum est, radicem deorsum et faciet fructum sursum.
POR.
Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
DAN.
Den, bjærgede Rest af Judas Hus slår atter Rødder forneden og bærer sin Frugt foroven;
RUS.
И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,
HEB
וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּ“ָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃
|
37:32 Porque de Jerusalem saldrán reliquias, y del monte de Sión salvamento: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto.
ENG.
for from Jerusalem a remnant shall go out, and from Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD of hosts will do this.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die übriggeblieben sind, und
die Erretteten von Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN
Zebaoth.
FRA.
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des
réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées.
ITA.
Poiché da Gerusalemme uscirà un residuo, e dal monte di Sion usciranno
degli scampati. Lo zelo dell’Eterno degli eserciti farà questo.
LAT.
Quia de Ierusalem exibit residuum, et, quod salvum fuerit, de monte Sion. Zelus Domini exercituum faciet istud.
POR.
Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
DAN.
thi fra Jerusalem udgår en Rest, en Levning fra Zions Bjerg. Hærskarers HERREs Nidkærhed virker dette.
RUS.
ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное “ от горы Сиона. Ревность “оспода Саваофа соделает это.
HEB
כִּ֤י מִירֽוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיֹּ֑ון קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס
|
37:33 Por tanto, así dice Jehová acerca
del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella:
no vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte.
ENG.
"Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall
not come into this city, shoot an arrow there, come before it with a
shield, or cast up a siege ramp against it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum spricht der HERR also vom König von Assyrien: Er soll nicht
kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit
keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten;
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera
point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui
présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements
contre elle.
ITA.
Perciò così parla l’Eterno circa il re d’Assiria: Egli non entrerà in
questa città, e non vi tirerà dentro alcuna freccia; non verrà davanti
ad essa con scudi, e non eleverà trincee contro di lei.
LAT.
Propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum: Non introibit
civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non opponet ei clipeum et
non mittet contra eam aggerem.
POR.
Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará
nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela
com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
DAN.
Derfor, så siger HERREN om Assyrerkongen: I Byen her skal han ej komme ind, ej sende en Pil herind, ej nærme sig den med Skjolde eller opkaste Vold imod den;
RUS.
Посему так говорит “осподь о царе Ассирийском: „не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.
HEB
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבֹוא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יֹורֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַ“ְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃
|
37:34 Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová:
ENG.
By the way that he came, by the same he shall return; he shall not come into this city, says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern des Weges, den er gekommen ist, soll er wieder heimkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR.
FRA.
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.
ITA.
Ei se ne tornerà per la via donde è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno.
LAT.
In via, qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
POR.
Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
DAN.
ad Vejen, han kom, skal han gå igen, i Byen her skal han ej komme ind så lyder det fra HERREN.
RUS.
По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит “осподь.
HEB
בַּ“ֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖וא נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
37:35 Pues yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
ENG.
For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um meinetwillen und um meines Dieners David willen.
FRA.
Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
ITA.
Poiché io proteggerò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo.
LAT.
Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me et propter David servum meum ”.
POR.
Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo Davi.
DAN.
Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!
RUS.
Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себяи ради Давида, раба Моего".
HEB
וְגַנֹּותִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֹֽושִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן “ָּוִ֥“ עַבְ“ִּֽי׃ ס
|
37:36 Y salió el ángel de Jehová, é
hirió ciento ochenta y cinco mil en el campo de los Asirios: y cuando
se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos.
ENG.
Then the angel of the LORD set out and struck down one hundred
eighty-five thousand in the camp of the Assyrians; when morning dawned,
they were all dead bodies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager
hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh
aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname.
FRA.
L'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent
quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici,
c'étaient tous des corps morts.
ITA.
E l’angelo dell’Eterno uscì e colpì, nel campo degli Assiri, cento
ottantacinquemila uomini; e quando la gente si levò la mattina, ecco
ch’eran tanti cadaveri.
LAT.
Egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum
centum octoginta quinque milia; et surrexerunt mane, et ecce omnes illi
cadavera mortuorum.
POR.
Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e
oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que
todos estes eram corpos mortos.
DAN.
Så gik HERRENs Engel ud og ihjelslog i Assyrernes Lejr 185000 Mand; og se, næste Morgen tidlig lå de alle døde.
RUS.
И вышел Ангел “осподень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек . И встали поутру, и вот, все тела мертвые.
HEB
וַיֵּצֵ֣א ׀ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּכֶּה֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה וּשְׁמֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים׃
|
37:37 Entonces Sennachêrib rey de Asiria partiéndose se fué, y volvióse, é hizo su morada en Nínive.
ENG.
Then King Sennacherib of Assyria left, went home, and lived at Nineveh.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der König von Assyrien, Sanherib, brach auf zog weg und kehrte wieder heim und blieb zu Ninive.
FRA.
Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive.
ITA.
Allora Sennacherib, re d’Assiria, levò il suo campo, partì e tornò a Ninive, dove rimase.
LAT.
Et egressus est et abiit; et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et habitavit in Nineve.
POR.
Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive.
DAN.
Da brød Assyrerkongen Sankerib op, vendte hjem og blev siden i Nineve.
RUS.
И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии.
HEB
וַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שָׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיֵּ֖שֶׁב בְּנִֽינְוֵֽה׃
|
37:38 Y acaeció, que estando orando en
el templo de Nisroch su dios, Adremelech y Sarezer, sus hijos, le
hirieron a cuchillo, y huyeron a la tierra de Ararat; y reinó en su
lugar Esar-hadón su hijo.
ENG.
As he was worshiping in the house of his god Nisroch, his sons
Adrammelech and Sharezer killed him with the sword, and they escaped
into the land of Ararat. His son Esar-haddon succeeded him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und es begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines
Gottes, erschlugen ihn seine Söhne Adrammelech und Sarezer mit dem
Schwert, und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Asar-Haddon ward
König an seiner Statt.
FRA.
Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu,
Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l'épée, et
s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa
place.
ITA.
E avvenne che, com’egli stava prostrato nella casa di Nisroc, suo dio,
Adrammelec e Saretser, suoi figliuoli, l’uccisero a colpi di spada, e
si rifugiarono nel paese d’Ararat. Ed Esarhaddon, suo figliuolo, regnò
in luogo suo.
LAT.
Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch dei sui, Adramelech et
Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram
Ararat. Et regnavit Asarhaddon filius eius pro eo.
POR.
E sucedeu que, enquanto ele adorava na casa de Nisroque, seu deus,
Adrameleb, que e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam
para a terra de Arará. E Ezar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
DAN.
Men da han engang tilbad i sin Gud Nisroks Hus, slog hans Sønner Adrammelek og Sar'ezer ham ihjel med deres Sværd, hvorefter de flygtede til Ararats Land: og hans Søn Asarhaddon blev Konge i hans Sted.
RUS.
И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.
HEB
וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית ׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַ“ְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־חַ“ֹּ֥ן בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ ס
|
Isaías 38
38:1 EN aquellos días cayó Ezechîas
enfermo para morir. Y vino a él Isaías profeta, hijo de Amoz, y díjole:
Jehová dice así: Ordena tu casa, porque tú morirás, y no vivirás.
ENG.
In those days Hezekiah became sick and was at the point of death. The
prophet Isaiah son of Amoz came to him, and said to him, "Thus says the
LORD: Set your house in order, for you shall die; you shall not
recover."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des
Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein
Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben!
FRA.
En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils
d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Donne
tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
ITA.
In quel tempo, Ezechia infermò a morte; e il profeta Isaia, figliuolo
di Amots, venne a lui, e gli disse: "Così parla l’Eterno: Da’ i tuoi
ordini alla tua casa, perché sei un uomo morto, e non vivrai più.
LAT.
In diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem. Et introivit ad
eum Isaias filius Amos propheta et dixit ei: “ Haec dicit Dominus:
Dispone domui tuae, quia morieris tu et non vives”.
POR.
Naqueles dias Ezequias adoeceu e esteve à morte. E veio ter com ele o
profeta Isaías, filho de Amoz, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Põe em
ordem a tua casa, porque morrerás, e não viverás.
DAN.
Ved den Tid blev Ezekias dødssyg. Da kom Profeten Esajas, Amoz's Søn, til ham og sagde: "Så siger HERREN: Beskik dit Hus, thi du skal dø og ikke leve!"
RUS.
В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит “осподь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
HEB
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּבֹ֣וא אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־אָמֹ֜וץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃
|
38:2 Entonces volvió Ezechîas su rostro a la pared, é hizo oración a Jehová.
ENG.
Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to the LORD:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN
FRA.
Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:
ITA.
Allora Ezechia voltò la faccia verso la parete, e fece all’Eterno questa preghiera:
LAT.
Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem et oravit ad Dominum
POR.
Então virou Ezequias o seu rosto para a parede, e orou ao Senhor,
DAN.
Da vendte han Ansigtet om mod Væggen og bad således til HERREN:
RUS.
Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился “осподу, говоря:
HEB
וַיַּסֵּ֧ב חִזְקִיָּ֛הוּ פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
|
38:3 Y dijo: Oh Jehová, ruégote te
acuerdes ahora que he andado delante de ti en verdad y con íntegro
corazón, y que he hecho lo que ha sido agradable delante de tus ojos. Y
lloró Ezechîas con gran lloro.
ENG.
"Remember now, O LORD, I implore you, how I have walked before you in
faithfulness with a whole heart, and have done what is good in your
sight." And Hezekiah wept bitterly.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprach: Gedenke doch, HERR, wie ich vor dir gewandelt habe in der
Wahrheit, mit vollkommenem Herzen, und habe getan, was dir gefallen
hat. Und Hiskia weinte sehr.
FRA.
O Eternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et
intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et
Ezéchias répandit d'abondantes larmes.
ITA.
"O Eterno, ricordati, ti prego, che io ho camminato nel tuo cospetto
con fedeltà e con cuore integro, e che ho fatto quel che è ben agli
occhi tuoi!" Ed Ezechia diede in un gran pianto.
LAT.
et dixit: “ Obsecro, Domine; memento, quaeso, quomodo ambulaverim coram
te in veritate et in corde perfecto et, quod bonum est in oculis tuis,
fecerim ”. Et flevit Ezechias fletu magno.
POR.
e disse: Lembra-te agora, ó Senhor, peço-te, de que modo tenho andado
diante de ti em verdade, e com coração perfeito, e tenho feito o que
era reto aos teus olhos. E chorou Ezequias amargamente.
DAN.
"Ak, HERRE, kom dog i Hu, hvorledes jeg har vandret for dit Åsyn i Oprigtighed og med helt Hjerte og gjort, hvad der er godt i dine Øjne!" Og Ezekias græd højt.
RUS.
„о, “осподи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.
HEB
וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָ“ֹֽול׃ ס
|
38:4 Entonces fué palabra de Jehová a Isaías, diciendo:
ENG.
Then the word of the LORD came to Isaiah:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da geschah das Wort des HERRN zu Jesaja und sprach:
FRA.
Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, en ces mots:
ITA.
Allora la parola dell’Eterno fu rivolta a Isaia, in questi termini:
LAT.
Et factum est verbum Domini ad Isaiam dicens:
POR.
Então veio a palavra do Senhor a Isaías, dizendo:
DAN.
Da kom HERRENs Ord til Esajas således:
RUS.
И было слово “осподне к Исаии, и сказано:
HEB
וַֽיְהִי֙ “ְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יְשַׁעְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
|
38:5 Ve, y di a Ezechîas: Jehová Dios
de David tu padre dice así: Tu oración he oído, y visto tus lágrimas:
he aquí que yo añado a tus días quince años.
ENG.
"Go and say to Hezekiah, Thus says the LORD, the God of your ancestor
David: I have heard your prayer, I have seen your tears; I will add
fifteen years to your life.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters
David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich
will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen
FRA.
Va, et dis à Ezéchias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton
père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, j'ajouterai à
tes jours quinze années.
ITA.
"Va’ e di’ ad Ezechia: Così parla l’Eterno, l’Iddio di Davide, tuo
padre: Io ho udita la tua preghiera, ho vedute le tue lacrime: ecco, io
aggiungerò ai tuoi giorni quindici anni;
LAT.
“ Vade et dic Ezechiae: “Haec dicit Dominus, Deus David patris tui:
Audivi orationem tuam, vidi lacrimas tuas; ecce ego adiciam super dies
tuos quindecim annos
POR.
Vai e dize a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Davi teu pai: Ouvi
a tua oração, e vi as tuas lágrimas; eis que acrescentarei aos teus
dias quinze anos.
DAN.
"Gå hen og sig til Ezekias: Så siger HERREN, din Fader Davids Gud: Jeg har hørt din Bøn, jeg har set dine Tårer! Se, jeg vil lægge femten År til dit Liv
RUS.
пойди и скажи Езекии: так говорит “осподь, БогДавида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет,
HEB
הָלֹ֞וךְ וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־חִזְקִיָּ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ “ָּוִ֣“ אָבִ֔יךָ שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־“ִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ יֹוסִ֣ף עַל־יָמֶ֔יךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃
|
38:6 Y te libraré, y a esta ciudad, de mano del rey de Asiria; y a esta ciudad ampararé.
ENG.
I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and defend this city.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und will dich samt dieser Stadt erretten von der Hand des Königs von Assyrien; denn ich will diese Stadt wohl verteidigen.
FRA.
Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.
ITA.
libererò te e questa città dalle mani del re d’Assiria, e proteggerò questa città.
LAT.
et de manu regis Assyriorum eruam te et civitatem istam et protegam hanc civitatem”.
POR.
Livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti, e a esta cidade; eu defenderei esta cidade.
DAN.
og udfri dig og denne By af Assyrerkongens Hånd og værne om denne By!
RUS.
и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу городсей.
HEB
וּמִכַּ֤ף מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנֹּותִ֖י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּֽאת׃
|
38:7 Y esto te será señal de parte de Jehová, que Jehová hará esto que ha dicho:
ENG.
"This is the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has promised:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und habe dir das zum Zeichen von dem HERRN, daß der HERR solches tun wird, was er geredet hat:
FRA.
Et voici, de la part de l'Eternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Eternel accomplira la parole qu'il a prononcée.
ITA.
E questo ti sarà, da parte dell’Eterno, il segno che l’Eterno adempirà la parola che ha pronunziata:
LAT.
Hoc autem tibi erit signum a Domino quia faciet Dominus verbum hoc, quod locutus est:
POR.
E isto te será da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou:
DAN.
Og Tegnet fra HERREN på, at HERREN vil udføre, hvad han har sagt, skal være dig dette:
RUS.
И вот тебе знамение от “оспода, что “осподь исполнит слово, которое Он изрек.
HEB
וְזֶה־לְּךָ֥ הָאֹ֖ות מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־הַ“ָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר “ִּבֵּֽר׃
|
38:8 He aquí que yo vuelvo atrás la
sombra de los grados, que ha descendido en el reloj de Achâz por el
sol, diez grados. Y el sol fué tornado diez grados atrás, por los
cuales había ya descendido.
ENG.
See, I will make the shadow cast by the declining sun on the dial of
Ahaz turn back ten steps." So the sun turned back on the dial the ten
steps by which it had declined.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe ich will den Schatten am Sonnenzeiger des Ahas zehn Stufen
zurückziehen, über welche er gelaufen ist. Und die Sonne lief zehn
Stufen zurück am Zeiger, über welche sie gelaufen war.
FRA.
Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l'ombre des
degrés qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil recula de
dix degrés sur les degrés où il était descendu.
ITA.
ecco, io farò retrocedere di dieci gradini l’ombra dei gradini che, per
effetto del sole, s’è allungata sui gradini d’Achaz". E il sole
retrocedette di dieci gradini sui gradini dov’era disceso.
LAT.
Ecce ego reverti faciam umbram graduum, per quos descenderat in
horologio Achaz in sole retrorsum decem gradibus ”. Et reversus est sol
decem gradibus per gradus, quos descenderat.
POR.
Eis que farei voltar atrás dez graus a sombra no relógio de Acaz, pelos
quais já declinou com o sol. Assim recuou o sol dez graus pelos quais
já tinha declinado.
DAN.
Se, jeg vil lade Skyggen gå de Streger tilbage, som den har flyttet sig med Solen på Akaz's Solur, ti Streger!" Da gik Solen de ti Streger, som den havde flyttet sig, tilbage på Soluret.
RUS.
Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило.
HEB
הִנְנִ֣י מֵשִׁ֣יב אֶת־צֵ֣ל הַֽמַּעֲלֹ֡ות אֲשֶׁ֣ר יָרְ“ָה֩ בְמַעֲלֹ֨ות אָחָ֥ז בַּשֶּׁ֛מֶשׁ אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֣שֶׂר מַעֲלֹ֑ות וַתָּ֤שָׁב הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ עֶ֣שֶׂר מַעֲלֹ֔ות בַּֽמַּעֲלֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר יָרָֽ“ָה׃ ס
|
38:9 Escritura de Ezechîas rey de Judá, de cuando enfermó y sanó de su enfermedad.
ENG.
A writing of King Hezekiah of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies ist die Schrift Hiskias, des Königs in Juda, da er krank gewesen und von der Krankheit geheilt worden war.
FRA.
Cantique d'Ezéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.
ITA.
Scritto di Ezechia, re di Giuda, in occasione della sua malattia e della sua guarigione del suo male.
LAT.
Scriptura Ezechiae regis Iudae, cum aegrotasset et convaluisset de infirmitate sua:
POR.
O escrito de Ezequias, rei de Judá, depois de ter estado doente, e de ter convalescido de sua enfermidade.
DAN.
En Bøn af Kong Ezekias af Juda, da han var syg og kom sig af sin Sygdom:
RUS.
Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни:
HEB
מִכְתָּ֖ב לְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּ“ָ֑ה בַּחֲלֹתֹ֕ו וַיְחִ֖י מֵחָלְיֹֽו׃
|
38:10 Yo dije: En el medio de mis días iré a las puertas del sepulcro: Privado soy del resto de mis años.
ENG.
I said: In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich sprach: Nun muß ich zu der Höllen Pforten fahren in der Mitte meines Lebens, da ich gedachte, noch länger zu leben.
FRA.
Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes
du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!
ITA.
"Io dicevo: Nel meriggio de’ miei giorni debbo andarmene alle porte del
soggiorno de’ morti; io son privato del resto de’ miei anni!
LAT.
“ Ego dixi: In dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi; quaesivi residuum annorum meorum.
POR.
Eu disse: Na tranqüilidade de meus dias hei de entrar nas portas do Seol; estou privado do resto de meus anos.
DAN.
Jeg tænkte: Bort må jeg gå i min bedste Alder, hensættes i Dødsrigets Porte mine sidste År.
RUS.
„Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
HEB
אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּ“ְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁאֹ֑ול פֻּקַּ֖“ְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנֹותָֽי׃
|
38:11 Dije: No veré a JAH, a JAH en la tierra de los que viven: Ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
ENG.
I said, I shall not see the LORD in the land of the living; I shall
look upon mortals no more among the inhabitants of the world.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich sprach: Nun werde ich nicht mehr sehen den HERRN, ja, den HERRN im
Lande der Lebendigen; nun werde ich nicht mehr schauen die Menschen bei
denen, die ihre Zeit leben.
FRA.
Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des
vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!
ITA.
Io dicevo: Non vedrò più l’Eterno, l’Eterno, sulla terra de’ viventi;
fra gli abitanti del mondo dei trapassati, non vedrò più alcun uomo.
LAT.
Dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium, non aspiciam hominem ultra inter habitatores orbis.
POR.
Eu disse: Já não verei mais ao Senhor na terra dos viventes; jamais verei o homem com os moradores do mundo.
DAN.
Jeg tænkte: Ej skuer jeg HERREN i de levendes Land, ser ingen Mennesker mer blandt Skyggerigets Folk;
RUS.
Я говорил: не увижу я “оспода, “оспода на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
HEB
אָמַ֙רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָ“ָ֛ם עֹ֖ו“ עִם־יֹ֥ושְׁבֵי חָֽ“ֶל׃
|
38:12 Mi morada ha sido movida y
traspasada de mí, como tienda de pastor. Como el tejedor corté mi vida;
cortaráme con la enfermedad; Me consumirás entre el día y la noche.
ENG.
My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent;
like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom;
from day to night you bring me to an end;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Zeit ist dahin und von mir weggetan wie eines Hirten Hütte. Ich
reiße mein Leben ab wie ein Weber; er bricht mich ab wie einen dünnen
Faden; du machst's mit mir ein Ende den Tag vor Abend.
FRA.
Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de
berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me
retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
ITA.
La mia dimora è divelta e portata via lungi da me, come una tenda di
pastore. Io ho arrotolata la mia vita, come fa il tessitore; Egli mi
tagli via dalla trama; dal giorno alla notte tu m’avrai finito.
LAT.
Habitaculum meum ablatum est et abductum longe a me quasi tabernaculum
pastorum; convolvit sicut textor vitam meam; de stamine succidit me. De
mane usque ad vesperam confecisti me.
POR.
A minha habitação já foi arrancada e arrebatada de mim, qual tenda de
pastor; enrolei como tecelão a minha vida; ele me corta do tear; do dia
para a noite tu darás cabo de mim.
DAN.
min Bolig er nedbrudt, ført fra mig som Hyrdernes Telt, som en Væver sammenrulled du mit Liv og skar det fra Tråden. Du ofrer mig fra Dag til Nat,
RUS.
жилище мое снимается с места иуносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
HEB
“ֹּורִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨“ְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִ“ַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיֹּ֥ום עַ“־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
|
38:13 Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos: De la mañana a la noche me acabarás.
ENG.
I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich dachte: Möchte ich bis morgen Leben! Aber er zerbrach mir alle
meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus den Tag vor
Abend.
FRA.
Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
ITA.
Io speravo fino al mattino… ma come un leone, egli mi spezzava tutte l’ossa; dal giorno alla notte tu m’avrai finito.
LAT.
Prostratus sum usque ad mane, quasi leo sic conterit omnia ossa mea; de mane usque ad vesperam confecisti me.
POR.
Clamei por socorro até a madrugada; como um leão, assim ele quebrou
todos os meus ossos; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
DAN.
jeg skriger til daggry; som en Løve knuser han alle Benene i mig; du giver mig ben fra Dag til Nat.
RUS.
Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день иночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
HEB
שִׁוִּ֤יתִי עַ“־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י מִיֹּ֥ום עַ“־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
|
38:14 Como la grulla y como la
golondrina me quejaba; Gemía como la paloma: alzaba en lo alto mis
ojos: Jehová, violencia padezco; confórtame.
ENG.
Like a swallow or a crane I clamor, I moan like a dove. My eyes are
weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be my security!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrte wie eine
Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindere
mir's!
FRA.
Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais
comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: O
Eternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi!
ITA.
Io stridevo come la rondine, come la gru, io gemevo come la colomba: i
miei occhi erano stanchi nel guardare in alto. O Eterno, mi si fa
violenza; sii tu il mio garante.
LAT.
Sicut pullus hirundinis, sic mussitabo, meditabor ut columba; attenuati
sunt oculi mei suspicientes in excelsum. Domine, vim patior, sponde pro
me.
POR.
Como a andorinha, ou o grou, assim eu chilreava; e gemia como a pomba;
os meus olhos se cansavam de olhar para cima; ó Senhor, ando oprimido!
fica por meu fiador.
DAN.
Jeg klynker som klagende Svale, sukker som Duen, jeg skuer med Tårer mod Himlen: HERRE, jeg trænges, vær mig Borgen!
RUS.
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: “осподи! тесно мне; спаси меня.
HEB
כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיֹּונָ֑ה “ַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּרֹ֔ום אֲ“ֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃
|
38:15 ¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo ha hecho. Andaré recapacitando en la amargura de mi alma todos los años de mi vida.
ENG.
But what can I say? For he has spoken to me, and he himself has done
it. All my sleep has fled because of the bitterness of my soul.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Was soll ich reden? Er hat mir's zugesagt und hat's auch getan! Ich
werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner
Seele.
FRA.
Que dirai-je? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement
jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
ITA.
Che dirò? Ei m’ha parlato, ed ei l’ha fatto; io camminerò con umiltà
durante tutti i miei anni, ricordando l’amarezza dell’anima mia.
LAT.
Quid dicam, aut quid respondebit mihi? Ipse fecit! Incedam per omnes annos meos in amaritudine animae meae.
POR.
Que direi? como mo prometeu, assim ele mesmo o cumpriu; assim passarei
mansamente por todos os meus anos, por causa da amargura da minha alma.
DAN.
Hvad skal jeg,sige? Han talede til mig og selv greb han ind. For Bitterhedens Skyld i min Sjæl vil jeg vandre sagtelig alle mine År.
RUS.
Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.
HEB
מָֽה־אֲ“ַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶ“ַּ“ֶּ֥ה כָל־שְׁנֹותַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
|
38:16 Oh Señor, sobre ellos vivirán tus
piedades, Y a todos diré consistir en ellas la vida de mi espíritu;
Pues tú me restablecerás, y me harás que viva.
ENG.
O Lord, by these things people live, and in all these is the life of my spirit. Oh, restore me to health and make me live!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, davon lebt man, und das Leben meines Geistes steht ganz darin;
denn du ließest mich wieder stark werden und machtest mich leben.
FRA.
Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles
que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
ITA.
O Signore, mediante queste cose si vive, e in tutte queste cose sta la
vita del mio spirito; guariscimi dunque, e rendimi la vita.
LAT.
Domine, in te sperat cor meum; vivat spiritus meus, sana me et vivifica me;
POR.
ç Senhor por estas coisas vivem os homens, e inteiramente nelas está a
vida do meu espírito; portanto restabelece-me, e faze-me viver.
DAN.
Herre, man skal bære Bud derom til alle kommende Slægter. Opliv min Ånd, helbred mig og gør mig karsk!
RUS.
“осподи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.
HEB
אֲ“ֹנָ֖י עֲלֵיהֶ֣ם יִֽחְי֑וּ וּלְכָל־בָּהֶן֙ חַיֵּ֣י רוּחִ֔י וְתַחֲלִימֵ֖נִי וְהַחֲיֵֽנִי׃
|
38:17 He aquí amargura grande me
sobrevino en la paz: Mas a ti plugo librar mi vida del hoyo de
corrupción. Porque echaste tras tus espaldas todos mis pecados.
ENG.
Surely it was for my welfare that I had great bitterness; but you have
held back my life from the pit of destruction, for you have cast all my
sins behind your back.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, um Trost war mir sehr bange. Du aber hast dich meiner Seele
herzlich angenommen, daß sie nicht verdürbe; denn du wirfst alle meine
Sünden hinter dich zurück.
FRA.
Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut; Tu as pris
plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière
toi tous mes péchés.
ITA.
Ecco, è per la mia pace che io ho avuto grande amarezza; ma tu, nel tuo
amore, hai liberata l’anima mia dalla fossa della corruzione, perché ti
sei gettato dietro alle spalle tutti i miei peccati.
LAT.
ecce in pacem versa est amaritudo mea. Tu autem eruisti animam meam a
fovea consumptionis, proiecisti enim post tergum tuum omnia peccata mea.
POR.
Eis que foi para minha paz que eu estive em grande amargura; tu, porém,
amando a minha alma, a livraste da cova da corrupção; porque lançaste
para trás das tuas costas todos os meus pecados.
DAN.
Se, Bitterhed, Bitterhed blev mig til Fred. Og du skåned min Sjæl for Undergangens Grav; thi alle mine Synder kasted du bag din Ryg.
RUS.
Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.
HEB
הִנֵּ֥ה לְשָׁלֹ֖ום מַר־לִ֣י מָ֑ר וְאַתָּ֞ה חָשַׁ֤קְתָּ נַפְשִׁי֙ מִשַּׁ֣חַת בְּלִ֔י כִּ֥י הִשְׁלַ֛כְתָּ אַחֲרֵ֥י גֵוְךָ֖ כָּל־חֲטָאָֽי׃
|
38:18 Porque el sepulcro no te celebrará, ni te alabará la muerte; Ni los que descienden al hoyo esperarán tu verdad.
ENG.
For Sheol cannot thank you, death cannot praise you; those who go down to the Pit cannot hope for your faithfulness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Hölle lobt dich nicht; so rühmt dich der Tod nicht, und die in die Grube fahren, warten nicht auf deine Wahrheit;
FRA.
Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui
te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta
fidélité.
ITA.
Poiché non è il soggiorno de’ morti che possa lodarti, non è la morte
che ti possa celebrare; quei che scendon nella fossa non possono più
sperare nella tua fedeltà.
LAT.
Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te; non exspectabunt, qui descendunt in lacum, veritatem tuam.
POR.
Pois não pode louvar-te o Seol, nem a morte cantar-te os louvores; os que descem para a cova não podem esperar na tua verdade.
DAN.
Thi Dødsriget takker dig ikke, dig lover ej Døden, på din Miskundbed håber ej de, der synker i Graven.
RUS.
Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.
HEB
כִּ֣י לֹ֥א שְׁאֹ֛ול תֹּו“ֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹֽא־יְשַׂבְּר֥וּ יֹֽורְ“ֵי־בֹ֖ור אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
|
38:19 El que vive, el que vive, éste te confesará, como yo hoy: El padre hará notoria tu verdad a los hijos.
ENG.
The living, the living, they thank you, as I do this day; fathers make known to children your faithfulness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern allein, die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun.
FRA.
Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
ITA.
Il vivente, il vivente è quel che ti loda, come fo io quest’oggi; il padre farà conoscere ai suoi figliuoli la tua fedeltà.
LAT.
Vivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut et ego hodie; pater filiis notam faciet veritatem tuam.
POR.
O vivente, o vivente é que te louva, como eu hoje faço; o pai aos filhos faz notória a tua verdade.
DAN.
Men den levende, den levende takker dig som jeg i Dag. Om din Trofasthed taler Fædre til deres Børn.
RUS.
Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою.
HEB
חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יֹו“ֶ֖ךָ כָּמֹ֣ונִי הַיֹּ֑ום אָ֣ב לְבָנִ֔ים יֹו“ִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
|
38:20 Jehová para salvarme; Por tanto cantaremos nuestros salmos En la casa de Jehová todos los días de nuestra vida.
ENG.
The LORD will save me, and we will sing to stringed instruments all the days of our lives, at the house of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
HERR, hilf mir, so wollen wir meine Lieder singen, solange wir leben, im Hause des HERRN!
FRA.
L'Eternel m'a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos
instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Eternel.
ITA.
Io ho l’Eterno che mi salva! e noi canteremo cantici al suon degli
strumenti a corda, tutti i giorni della nostra vita, nella casa
dell’Eterno".
LAT.
Domine, salvum me fac, et ad sonum citharae cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in domo Domini ”.
POR.
O Senhor está prestes a salvar-me; pelo que, tangendo eu meus
instrumentos, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida na casa do
Senhor.
DAN.
HERRE, frels os! Så vil vi røre Strengene alle vore Levedage ved HERRENs Hus.
RUS.
“осподь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей со звуками струн моих будем воспевать песни в доме “осподнем".
HEB
יְהוָ֖ה לְהֹושִׁיעֵ֑נִי וּנְגִנֹותַ֧י נְנַגֵּ֛ן כָּל־יְמֵ֥י חַיֵּ֖ינוּ עַל־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
38:21 Y había dicho Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.
ENG.
Now Isaiah had said, "Let them take a lump of figs, and apply it to the boil, so that he may recover."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Jesaja hieß, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Drüse legen, daß er gesund würde.
FRA.
Esaïe avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur l'ulcère; et Ezéchias vivra.
ITA.
Or Isaia aveva detto: "Si prenda una quantità di fichi, se ne faccia un
impiastro, e lo si applichi sull’ulcera, ed Ezechia guarirà".
LAT.
Et iussit Isaias, ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent super vulnus, et sanaretur.
POR.
Ora Isaías dissera: Tomem uma pasta de figos, e a ponham como cataplasma sobre a úlcera; e Ezequias sarará.
DAN.
Da bød Esajas, at man skulde tage en Figenkage og lægge den som Plaster på det syge Sted, for at han kunde blive rask.
RUS.
И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.
HEB
וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ “ְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי׃
|
38:22 Había asimismo dicho Ezechîas: ¿Qué señal tendré de que he de subir a la casa de Jehová?
ENG.
Hezekiah also had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hiskia aber sprach: Welch ein Zeichen ist das, daß ich hinauf zum Hause des HERRN soll gehen!
FRA.
Et Ezéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l'Eternel?
ITA.
Ed Ezechia aveva detto: "A qual segno riconoscerò ch’io salirò alla casa dell’Eterno?"
LAT.
Et dixit Ezechias: “ Quod erit signum quia ascendam in domum Domini?”.
POR.
Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à casa do Senhor?
DAN.
Og Ezekias sagde: "Hvad er Tegnet på, at jeg skal gå op til HERRENs Hus?"
RUS.
А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом “осподень?
HEB
וַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה אֹ֑ות כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ס
Isaiah 39 [Commentary] [Map]
|
Isaías 39
39:1 EN aquel tiempo Merodachbaladán,
hijo de Baladán, rey de Babilonia, envió cartas y presentes a Ezechîas;
porque había oído que había estado enfermo, y que había convalecido.
ENG.
At that time King Merodach-baladan son of Baladan of Babylon sent
envoys with letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had
been sick and had recovered.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zu der Zeit sandte Merodach-Baladan, der Sohn Baladans, König zu Babel,
Briefe und Geschenke an Hiskia; denn er hatte gehört, daß er krank
gewesen und wieder stark geworden wäre.
FRA.
En ce même temps, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone,
envoya une lettre et un présent à Ezéchias, parce qu'il avait appris sa
maladie et son rétablissement.
ITA.
In quel tempo, Merodac-Baladan figliuolo di Baladan, re di Babilonia,
mandò una lettera e un dono ad Ezechia, perché aveva udito ch’egli era
stato infermo ed era guarito.
LAT.
In tempore illo misit Merodachbaladan filius Baladan rex Babylonis
litteras et munera ad Ezechiam; audierat enim quod aegrotasset et
convaluisset.
POR.
Naquele tempo enviou Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei de
Babilônia, cartas e um presente a Ezequias; porque tinha ouvido dizer
que havia estado doente e que já tinha convalescido.
DAN.
וַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה אֹ֑ות כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ס
RUS.
Ved den Tid sendte Bal'adans Søn, Kong Merodak-Bal'adan af Babel, Brev og Gave til Ezekias, da han hørte, at han havde været syg, men var blevet rask.
HEB
В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары, ибо слышал, что он был болен и выздоровел.
|
39:2 Y holgóse con ellos Ezechîas, y
enseñoles la casa de su tesoro, plata y oro, y especierías, y ungüentos
preciosos, y toda su casa de armas, y todo lo que se pudo hallar en sus
tesoros: no hubo cosa en su casa y en todo su señorío, que Ezechîas no
les most
ENG.
Hezekiah welcomed them; he showed them his treasure house, the silver,
the gold, the spices, the precious oil, his whole armory, all that was
found in his storehouses. There was nothing in his house or in all his
realm that Hezekiah did not show them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Des freute sich Hiskia und zeigte ihnen das Schatzhaus, Silber und Gold
und Spezerei, köstliche Salben und alle seine Zeughäuser und alle
Schätze, die er hatte. Nichts war, das ihnen Hiskia nicht zeigte in
seinem Hause und in seiner Herrschaft.
FRA.
Ezéchias en eut de la joie, et il montra aux envoyés le lieu où étaient
ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile
précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses
trésors: il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fît voir dans sa maison et
dans tous ses domaines.
ITA.
Ed Ezechia se ne rallegrò, e mostrò ai messi la casa ove teneva i suoi
oggetti di valore, l’argento, l’oro, gli aromi, gli oli preziosi, tutto
il suo arsenale, e tutto quello che si trovava nei suoi tesori; non ci
fu nulla, nella sua casa e in tutti i suoi domini, che Ezechia non
mostrasse loro.
LAT.
Laetatus est autem super eis Ezechias et ostendit eis cellam thesauri
sui et argentum et aurum et aromata et oleum optimum et omnes apothecas
supellectilis suae et universa, quae inventa sunt in thesauris eius.
Nihil fuit, quod non ostenderet eis Ezechias in domo sua et in omni
potestate sua.
POR.
E Ezequias se alegrou com eles, e lhes mostrou a casa do seu tesouro, a
prata, e o ouro, e as especiarias, e os melhores ungüentos, e toda a
sua casa de armas, e tudo quanto se achava nos seus tesouros; coisa
nenhuma houve, nem em sua casa, nem em todo o seu domínio, que Ezequias
lhes não mostrasse.
DAN.
בָּעֵ֣ת הַהִ֡וא שָׁלַ֡ח מְרֹ“ַ֣ךְ בַּ֠לְאֲ“ָן בֶּֽן־בַּלְאֲ“ָ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּמִנְחָ֖ה אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ וַיִּשְׁמַ֕ע כִּ֥י חָלָ֖ה וַֽיֶּחֱזָֽק׃
RUS.
Og Ezekias glædede sig over deres Komme og viste dem Huset, hvor han havde sine Skatte, Sølvet og Guldet, Røgelsestofferne, den fine Olie, hele sit Våbenoplag og alt, hvad der var i hans Skatkamre; der var ikke den Ting i hans Hus og hele hans Rige, som Ezekias ikke viste dem.
HEB
И обрадовался посланным Езекия, и показал им дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, весь оружейный свой дом и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.
|
39:3 Entonces Isaías profeta vino al
rey Ezechîas, y díjole: ¿Qué dicen estos hombres, y de dónde han venido
a ti? Y Ezechîas respondió: De tierra muy lejos han venido a mí, de
Babilonia.
ENG.
Then the prophet Isaiah came to King Hezekiah and said to him, "What
did these men say? From where did they come to you?" Hezekiah answered,
"They have come to me from a far country, from Babylon."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was sagen
diese Männer, und woher kommen sie zu dir? Hiskia sprach: Sie kommen
von fern zu mir, nämlich von Babel.
FRA.
Esaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit:
Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Ezéchias
répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone.
ITA.
Allora il profeta Isaia venne al re Ezechia, e gli disse: "Che hanno
detto quegli uomini? e donde son venuti a te?" Ezechia rispose: "Son
venuti a me da un paese lontano, da Babilonia".
LAT.
Introivit autem Isaias propheta ad Ezechiam regem et dixit ei: “ Quid
dixerunt viri isti et unde venerunt ad te? ”. Et dixit Ezechias: “ De
terra longinqua venerunt ad me, de Babylone ”.
POR.
Então o profeta Isaías veio ao rei Ezequias, e lhe perguntou: Que foi
que aqueles homens disseram, e donde vieram ter contigo? Respondeu
Ezequias: Duma terra remota vieram ter comigo, de Babilônia.
DAN.
וַיִּשְׂמַ֣ח עֲלֵיהֶם֮ חִזְקִיָּהוּ֒ וַיַּרְאֵ֣ם אֶת־בֵּ֣ית [נְכֹתָה כ] (נְכֹתֹ֡ו ק) אֶת־הַכֶּסֶף֩ וְאֶת־הַזָּהָ֨ב וְאֶת־הַבְּשָׂמִ֜ים וְאֵ֣ת ׀ הַשֶּׁ֣מֶן הַטֹּ֗וב וְאֵת֙ כָּל־בֵּ֣ית כֵּלָ֔יו וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר נִמְצָ֖א בְּאֹֽצְרֹתָ֑יו לֹֽא־הָיָ֣ה “ָבָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הֶרְאָ֧ם חִזְקִיָּ֛הוּ בְּבֵיתֹ֖ו וּבְכָל־מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃
RUS.
Da kom Profeten Esajas til Kong Ezekias og sagde til ham: "Hvad sagde disse Mænd, og hvorfra kom de til dig?" Ezekias svarede: "De kom fra et fjernt Land, fra Babel."
HEB
И пришел пророк Исаия к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона.
|
39:4 Dijo entonces: ¿Qué han visto en
tu casa? Y dijo Ezechîas: Todo lo que hay en mi casa han visto, y
ninguna cosa hay en mis tesoros que no les haya mostrado.
ENG.
He said, "What have they seen in your house?" Hezekiah answered, "They
have seen all that is in my house; there is nothing in my storehouses
that I did not show them."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia sprach:
Alles, was in meinem Hause ist, haben sie gesehen und ist nichts, das
ich ihnen nicht hätte gezeigt in meinen Schätzen.
FRA.
Esaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ezéchias répondit: Ils
ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors
que je ne leur aie fait voir.
ITA.
E Isaia gli disse: "Che hanno veduto in casa tua?" Ezechia rispose:
"Hanno veduto tutto quello ch’è in casa mia; non v’è nulla ne’ miei
tesori ch’io non abbia mostrato loro".
LAT.
Et dixit: “Quid viderunt in domo tua?”. Et dixit Ezechias: “ Omnia,
quae in domo mea sunt, viderunt; non fuit res, quam non ostenderim eis
in thesauris meis ”.
POR.
Ele ainda perguntou: Que foi que viram em tua casa? Respondeu Ezequias:
Viram tudo quanto há em minha casa; coisa nenhuma há nos meus tesouros
que eu deixasse de lhes mostrar.
DAN.
וַיָּבֹא֙ יְשַׁעְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מָ֥ה אָמְר֣וּ ׀ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֗לֶּה וּמֵאַ֙יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵאֶ֧רֶץ רְחֹוקָ֛ה בָּ֥אוּ אֵלַ֖י מִבָּבֶֽל׃
RUS.
Da spurgte han: "Hvad fik de at se i dit Hus?" Ezekias svarede: "Alt, hvad der er i mit Hus, så de; der er ikke den Ting i mine Skatkamre, jeg ikke viste dem."
HEB
И сказал Исаия : что видели они в доме твоем? Езекия сказал:видели все, что есть в доме моем; ничего не осталось в сокровищницах моих, чего я не показал бы им.
|
39:5 Entonces dijo Isaías a Ezechîas: Oye palabra de Jehová de los ejércitos:
ENG.
Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the LORD of hosts:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Jesaja sprach zu Hiskia: Höre das Wort des HERRN Zebaoth:
FRA.
Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l'Eternel des armées!
ITA.
Allora Isaia disse ad Ezechia: "Ascolta la parola dell’Eterno degli eserciti:
LAT.
Et dixit Isaias ad Ezechiam: “ Audi verbum Domini exercituum:
POR.
Então disse Isaías a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor dos exércitos:
DAN.
וַיֹּ֕אמֶר מָ֥ה רָא֖וּ בְּבֵיתֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר חִזְקִיָּ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר בְּבֵיתִי֙ רָא֔וּ לֹֽא־הָיָ֥ה “ָבָ֛ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הִרְאִיתִ֖ים בְּאֹוצְרֹתָֽי׃
RUS.
Da sagde Esajas til Ezekias: "Hør Hærskarers HERREs Ord!
HEB
И сказал Исаия Езекии: выслушай слово “оспода Саваофа:
|
39:6 He aquí, vienen días en que será
llevado a Babilonia todo lo que hay en tu casa, y lo que tus padres han
atesorado hasta hoy: ninguna cosa quedará, dice Jehová.
ENG.
Days are coming when all that is in your house, and that which your
ancestors have stored up until this day, shall be carried to Babylon;
nothing shall be left, says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe es kommt die Zeit, daß alles, was in deinem Hause ist und was
deine Väter gesammelt haben bis auf diesen Tag, wird gen Babel gebracht
werden, daß nichts bleiben wird, spricht der HERR.
FRA.
Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est
dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en
restera rien, dit l'Eternel.
ITA.
Ecco, verranno dei giorni in cui tutto quello ch’è in casa tua e quello
che i tuoi padri hanno accumulato fino a questo giorno sarà trasportato
a Babilonia; e non né rimarrà nulla, dice l’Eterno.
LAT.
Ecce dies venient, et auferentur omnia, quae in domo tua sunt, et quae
thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc, in Babylonem; non
relinquetur quidquam, dicit Dominus.
POR.
Eis que virão dias em que tudo quanto houver em tua casa, juntamente
com o que entesouraram teus pais até o dia de hoje, será levado para
Babilônia; não ficará coisa alguma, disse o Senhor.
DAN.
וַיֹּ֥אמֶר יְשַׁעְיָ֖הוּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ שְׁמַ֖ע “ְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
RUS.
Se, Dage skal komme, da alt, hvad der er i dit Hus, og hvad dine Fædre har samlet indtil denne Dag, skal bringes til Babel og intet lades tilbage, siger HERREN.
HEB
вот, придут дни, и все, что есть в доме твоем и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит “осподь.
|
39:7 De tus hijos que hubieren salido de ti, y que engendraste, tomarán, y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia.
ENG.
Some of your own sons who are born to you shall be taken away; they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dazu werden sie von deinen Kindern, die von dir kommen werden und du
zeugen wirst, nehmen, daß sie müssen Kämmerer sein am Hofe des Königs
zu Babel.
FRA.
Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras
engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
ITA.
E vi saranno de’ tuoi figliuoli usciti da te e da te generati, che
saranno presi e diventeranno degli eunuchi nel palazzo del re di
Babilonia".
LAT.
Et de filiis tuis, qui exibunt de te, quos genueris, tollent, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis ”.
POR.
E dos teus filhos, que de ti procederem, e que tu gerares, alguns serão
levados cativos, para que sejam eunucos no palácio do rei de Babilônia.
DAN.
הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א ׀ כָּל־אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַ“־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑ל לֹֽא־יִוָּתֵ֥ר “ָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
RUS.
Og af dine Sønner, der nedstammer fra dig, og som du avler, skal nogle tages og gøres til Hofmænd i Babels Konges Palads!"
HEB
И возьмут из сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, “ и они будутевнухами во дворце царя Вавилонского.
|
39:8 Y dijo Ezechîas a Isaías: La palabra de Jehová que has hablado, es buena. Y añadió: A lo menos, haya paz y verdad en mis días.
ENG.
Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD that you have
spoken is good." For he thought, "There will be peace and security in
my days."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN ist gut, das du sagst,
und sprach: Es sei nur Friede und Treue, solange ich lebe.
FRA.
Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée,
est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.
ITA.
Ed Ezechia disse a Isaia: "La parola dell’Eterno che tu hai
pronunziata, è buona". Poi aggiunse: "Perché vi sarà almeno pace e
sicurezza durante la mia vita".
LAT.
Et dixit Ezechias ad Isaiam: “ Bonum verbum Domini, quod locutus est ”.
Et dixit: “ Dummodo fiat pax et securitas in diebus meis ”.
POR.
Então disse Ezequias a Isaías: Tua é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: Porque haverá paz e verdade em meus dias.
DAN.
וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תֹּולִ֖י“ יִקָּ֑חוּ וְהָיוּ֙ סָרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
RUS.
Men Ezekias sagde til Esajas: "det Ord fra HERREN, du har talt, er godt!" Thi han tænkte: "Så bliver der da Fred og Tryghed, så længe jeg lever!"
HEB
И сказал Езекия Исаии: благо слово “осподне, которое ты изрек; потому что, присовокупил он, мир и благосостояние пребудут во дни мои.
|
Isaías 40
|