VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 40
40:1 CONSOLAOS, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios.
ENG.
Comfort, O comfort my people, says your God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott;
FRA.
Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.
ITA.
Consolate, consolate il mio popolo, dice il vostro Dio.
LAT.
Consolamini, consolamini populum meum, dicit Deus vester.
POR.
Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
DAN.
Trøst, ja trøst mit Folk, så siger eders Gud,
RUS.
Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;
HEB
נַחֲמ֥וּ נַחֲמ֖וּ עַמִּ֑י יֹאמַ֖ר אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
40:2 Hablad al corazón de Jerusalem:
decidle a voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es
perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus
pecados.
ENG.
Speak tenderly to Jerusalem, and cry to her that she has served her
term, that her penalty is paid, that she has received from the LORD's
hand double for all her sins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
redet mit Jerusalem freundlich und predigt ihr, daß ihre Dienstbarkeit
ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; denn sie hat
Zwiefältiges empfangen von der Hand des HERRN für alle ihre Sünden.
FRA.
Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie,
Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Eternel Au
double de tous ses péchés.
ITA.
Parlate al cuor di Gerusalemme, e proclamatele che il tempo della sua
servitù è compiuto; che il debito della sua iniquità è pagato, ch’ella
ha ricevuto dalla mano dell’Eterno il doppio per tutti i suoi peccati.
LAT.
Loquimini ad cor Ierusalem et clamate ad eam, quoniam completa est
militia eius, expiata est iniquitas illius; suscepit de manu Domini
duplicia pro omnibus peccatis suis.
POR.
Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é
acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da
mão do Senhor, por todos os seus pecados.
DAN.
tal Jerusalem kærligt til og råb kun til det, at nu er dets Strid til Ende, dets Skyld betalt, tvefold Straf har det fået af HERRENs Hånd for alle sine Synder.
RUS.
говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось времяборьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки“осподней принял вдвое за все грехи свои.
HEB
“ַּבְּר֞וּ עַל־לֵ֤ב יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ וְקִרְא֣וּ אֵלֶ֔יהָ כִּ֤י מָֽלְאָה֙ צְבָאָ֔הּ כִּ֥י נִרְצָ֖ה עֲוֹנָ֑הּ כִּ֤י לָקְחָה֙ מִיַּ֣“ יְהוָ֔ה כִּפְלַ֖יִם בְּכָל־חַטֹּאתֶֽיהָ׃ ס
|
40:3 Voz que clama en el desierto: Barred camino a Jehová: enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.
ENG.
A voice cries out: "In the wilderness prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott!
FRA.
Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
ITA.
La voce d’uno grida: "Preparate nel deserto la via dell’Eterno, appianate ne’ luoghi aridi una strada per il nostro Dio!
LAT.
Vox clamantis: “ In deserto parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.
POR.
Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
DAN.
I Ørkenen råber en Røst: "Ban HERRENs Vej, jævn i det øde Land en Højvej for vor Gud!
RUS.
“лас вопиющего в пустыне: приготовьте путь “осподу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
HEB
קֹ֣ול קֹורֵ֔א בַּמִּ“ְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ “ֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃
|
40:4 Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane.
ENG.
Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill be made
low; the uneven ground shall become level, and the rough places a
plain.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle Täler sollen erhöht werden und alle Berge und Hügel sollen
erniedrigt werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht
ist, soll schlicht werden;
FRA.
Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline
soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les
défilés étroits en vallons!
ITA.
Ogni valle sia colmata, ogni monte ed ogni colle siano abbassati; i
luoghi erti siano livellati, i luoghi scabri diventino pianura.
LAT.
Omnis vallis exaltetur, et omnis mons et collis humilietur; et fiant prava in directa, et aspera in plana:
POR.
Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o
terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado.
DAN.
Hver Dal skal højnes, hvert Bjerg, hver Høj, skal sænkes, bakket Land blive fladt og Fjeldvæg til Slette.
RUS.
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
HEB
כָּל־גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכָל־הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְהָיָ֤ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישֹׁ֔ור וְהָרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה׃
|
40:5 Y manifestaráse la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; que la boca de Jehová habló.
ENG.
Then the glory of the LORD shall be revealed, and all people shall see it together, for the mouth of the LORD has spoken."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
denn die Herrlichkeit des HERRN soll offenbart werden, und alles
Fleisch miteinander wird es sehen; denn des HERRN Mund hat es geredet.
FRA.
Alors la gloire de l'Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Eternel a parlé.
ITA.
Allora la gloria dell’Eterno sarà rivelata, e ogni carne, ad un tempo, la vedrà; perché la bocca dell’Eterno l’ha detto".
LAT.
et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est ”.
POR.
A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse.
DAN.
Åbenbares skal HERRENs Herlighed, alt Kød til Hobe skal se den. Thi HERRENs Mund har talet."
RUS.
и явится слава “осподня, и узрит всякая плоть спасение Божие; ибо уста “осподни изрекли это.
HEB
וְנִגְלָ֖ה כְּבֹ֣ו“ יְהוָ֑ה וְרָא֤וּ כָל־בָּשָׂר֙ יַחְ“ָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה “ִּבֵּֽר׃ ס
|
40:6 Voz que decía: Da voces. Y yo
respondí: ¿Qué tengo de decir a voces? Toda carne es hierba, y toda su
gloria como flor del campo:
ENG.
A voice says, "Cry out!" And I said, "What shall I cry?" All people are grass, their constancy is like the flower of the field.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen?
Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem
Felde.
FRA.
Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.
ITA.
Una voce dice: "Grida!" E si risponde: "Che griderò?" "Grida che ogni
carne è come l’erba, e che tutta la sua grazia è come il fiore del
campo.
LAT.
Vox dicentis: “ Clama! ”. Et dixi: “ Quid clamabo? ”. Omnis caro fenum, et omnis gloria eius quasi flos agri;
POR.
Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
DAN.
Der lyder en Røst, som siger: "Råb!" Jeg svarer: "Hvad skal jeg råbe?" "Alt Kød til Hobe er Græs, al dets Ynde som Markens Blomst;
RUS.
“олос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть “ трава, и вся красота ее “ как цвет полевой.
HEB
קֹ֚ול אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־חַסְ“ֹּ֖ו כְּצִ֥יץ הַשָּׂ“ֶֽה׃
|
40:7 La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.
ENG.
The grass withers, the flower fades, when the breath of the LORD blows upon it; surely the people are grass.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras.
FRA.
L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:
ITA.
L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba.
LAT.
exsiccatum est fenum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fenum est populus.
POR.
Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
DAN.
Græsset tørres, Blomsten visner, når HERRENs Ånde blæser derpå; visselig, Folket er Græs,
RUS.
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение “оспода: так и народ “ трава.
HEB
יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בֹּ֑ו אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃
|
40:8 Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
ENG.
The grass withers, the flower fades; but the word of our God will stand forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.
FRA.
L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
ITA.
L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno".
LAT.
Exsiccatum est fenum, et cecidit flos; verbum autem Dei nostri manet in aeternum.
POR.
Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
DAN.
Græsset tørres, Blomsten visner, men vor Guds Ord bliver evindelig."
RUS.
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
HEB
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּ“ְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעֹולָֽם׃ ס
|
40:9 Súbete sobre un monte alto,
anunciadora de Sión; levanta fuertemente tu voz, anunciadora de
Jerusalem; levántala, no temas; di a las ciudades de Judá: ¬Veis aquí
el Dios vuestro!
ENG.
Get you up to a high mountain, O Zion, herald of good tidings; lift up
your voice with strength, O Jerusalem, herald of good tidings, lift it
up, do not fear; say to the cities of Judah, "Here is your God!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zion, du Predigerin, steig auf deinen hohen Berg; Jerusalem, du
Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, hebe auf und fürchte dich
nicht; sage den Städten Juda's: Siehe, da ist euer Gott!
FRA.
Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle;
Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle;
Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre
Dieu!
ITA.
O tu che rechi la buona novella a Sion, sali sopra un alto monte! O tu
che rechi la buona novella a Gerusalemme, alza forte la voce! Alzala,
non temere! Di’ alle città di Giuda: "Ecco il vostro Dio!"
LAT.
Super montem excelsum ascende, tu, quae evangelizas Sion; exalta in
fortitudine vocem tuam, quae evangelizas Ierusalem; exalta, noli
timere; dic civitatibus Iudae: “ Ecce Deus vester,
POR.
Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu,
anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente;
levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso
Deus.
DAN.
Stig op på højen Bjerg, du Zions Glædesbud, løft din Røst med Kraft, du Jerusalems Glædesbud, løft den uden Frygt og sig til Judas Byer: "Se eders Gud!"
RUS.
Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!
HEB
עַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי־לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיֹּ֔ון הָרִ֤ימִי בַכֹּ֙חַ֙ קֹולֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֙ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּ“ָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
40:10 He aquí que el Señor Jehová
vendrá con fortaleza, y su brazo se enseñoreará: he aquí que su salario
viene con él, y su obra delante de su rostro.
ENG.
See, the Lord GOD comes with might, and his arm rules for him; his reward is with him, and his recompense before him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, der HERR HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen.
Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm.
FRA.
Voici, le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance, Et de son bras il
commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le
précèdent.
ITA.
Ecco, il Signore, l’Eterno, viene con potenza, e col suo braccio Ei
domina. Ecco, la sua mercede è con lui, e la sua ricompensa lo precede.
LAT.
ecce Dominus Deus in virtute venit, et brachium eius dominatur: ecce merces eius cum eo, et praemium illius coram illo.
POR.
Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele;
eis que o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele.
DAN.
Se, den Herre HERREN kommer med Vælde, han hersker med sin Arm. Se, hans Løn er med ham, hans Vinding foran ham,
RUS.
Вот, “осподь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его.
HEB
הִנֵּ֨ה אֲ“ֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָבֹ֔וא וּזְרֹעֹ֖ו מֹ֣שְׁלָה לֹ֑ו הִנֵּ֤ה שְׂכָרֹו֙ אִתֹּ֔ו וּפְעֻלָּתֹ֖ו לְפָנָֽיו׃
|
40:11 Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente las paridas.
ENG.
He will feed his flock like a shepherd; he will gather the lambs in his
arms, and carry them in his bosom, and gently lead the mother sheep.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine
Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen.
FRA.
Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans
ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui
allaitent.
ITA.
Come un pastore, egli pascerà il suo gregge; raccoglierà gli agnelli in
braccio, se li torrà in seno, e condurrà pian piano le pecore che
allattano.
LAT.
Sicut pastor gregem suum pascit, in brachio suo congregat agnos et in sinu suo levat; fetas ipse portat ”.
POR.
Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços
recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam,
ele as guiará mansamente.
DAN.
han vogter sin Hjord som en Hyrde, samler den med Armen, bærer Lammene i Favn og leder de diende Får.
RUS.
Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.
HEB
כְּרֹעֶה֙ עֶ“ְרֹ֣ו יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעֹו֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיקֹ֖ו יִשָּׂ֑א עָלֹ֖ות יְנַהֵֽל׃ ס
|
40:12 ¿Quién midió las aguas con su
puño, y aderezó los cielos con su palmo, y con tres dedos allegó el
polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con peso los
collados?
ENG.
Who has measured the waters in the hollow of his hand and marked off
the heavens with a span, enclosed the dust of the earth in a measure,
and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der
Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die
Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage?
FRA.
Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des
cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers
de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la
balance?
ITA.
Chi ha misurato le acque nel cavo della sui mano o preso le dimensioni
del cielo con la spanna? Chi ha raccolto la polvere della terra in una
misura o pesato le montagne con la stadera ed i colli con la bilancia?
LAT.
Quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo disposuit, modio
continuit pulverem terrae et libravit in pondere montes et colles in
statera?
POR.
Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos
palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com
pesos e os outeiros em balanças,
DAN.
Hvo måler Vandet i sin Hånd, afmærker med Fingerspand Himlen, måler Jordens Støv i Skæppe og vejer Bjerge med Bismer eller i Vægtskål Høje?
RUS.
Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?
HEB
מִֽי־מָ“ַ֨“ בְּשָׁעֳלֹ֜ו מַ֗יִם וְשָׁמַ֙יִם֙ בַּזֶּ֣רֶת תִּכֵּ֔ן וְכָ֥ל בַּשָּׁלִ֖שׁ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְשָׁקַ֤ל בַּפֶּ֙לֶס֙ הָרִ֔ים וּגְבָעֹ֖ות בְּמֹאזְנָֽיִם׃
|
40:13 al espíritu de Jehová, ó le aconsejo enseñándole?
ENG.
Who has directed the spirit of the LORD, or as his counselor has instructed him?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweist ihn?
FRA.
Qui a sondé l'esprit de l'Eternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils?
ITA.
Chi ha preso le dimensioni dello spirito dell’Eterno o chi gli è stato consigliere per insegnargli qualcosa?
LAT.
Quis direxit spiritum Domini? Aut quis consilium suum ostendit illi?
POR.
Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou?
DAN.
Hvo leder HERRENs Ånd, råder og lærer ham noget?
RUS.
Кто уразумел дух “оспода, и был советником у Него и учил Его?
HEB
מִֽי־תִכֵּ֥ן אֶת־ר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאִ֥ישׁ עֲצָתֹ֖ו יֹו“ִיעֶֽנּוּ׃
|
40:14 ciencia, ó le mostró la senda de la prudencia?
ENG.
Whom did he consult for his enlightenment, and who taught him the path
of justice? Who taught him knowledge, and showed him the way of
understanding?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des
Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des
Verstandes?
FRA.
Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a
appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait
connaître le chemin de l'intelligence?
ITA.
Chi ha egli consultato perché gli desse istruzione e gl’insegnasse il
sentiero della giustizia, gl’impartisse la sapienza, e gli facesse
conoscere la via del discernimento?
LAT.
Cum quo iniit consilium, et instruxit eum et docuit eum semitam
iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illi?
POR.
Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem
lhe mostrou a vereda do juízo? quem lhe ensinou conhecimento, e lhe
mostrou o caminho de entendimento?
DAN.
Hos hvem får han Råd og Indsigt, hvem lærer ham Rettens Vej, hvem kan give ham Kundskab, hvem kundgør ham indsigts Vej?
RUS.
С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?
HEB
אֶת־מִ֤י נֹועָץ֙ וַיְבִינֵ֔הוּ וַֽיְלַמְּ“ֵ֖הוּ בְּאֹ֣רַח מִשְׁפָּ֑ט וַיְלַמְּ“ֵ֣הוּ “ַ֔עַת וְ“ֶ֥רֶךְ תְּבוּנֹ֖ות יֹו“ִיעֶֽנּוּ׃
|
40:15 He aquí que las naciones son
reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí
que hace desaparecer las islas como polvo.
ENG.
Even the nations are like a drop from a bucket, and are accounted as
dust on the scales; see, he takes up the isles like fine dust.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt,
und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt. Siehe, die Inseln sind
wie ein Stäublein.
FRA.
Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de
la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine
poussière qui s'envole.
ITA.
Ecco, le nazioni sono, agli occhi suoi, come una gocciola della
secchia, come la polvere minuta delle bilance; ecco, le isole son come
pulviscolo che vola.
LAT.
Ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum pulveris in statera reputantur; ecce insulae quasi pulvis exiguus.
POR.
Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e
como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma
coisa pequeníssima.
DAN.
Se, som Dråbe på Spand er Folkene, at regne som Fnug på Vægt, som et Gran vejer fjerne Strande.
RUS.
Вот народы “ как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.
HEB
הֵ֤ן גֹּויִם֙ כְּמַ֣ר מִ“ְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּ“ַּ֥ק יִטֹּֽול׃
|
40:16 Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio.
ENG.
Lebanon would not provide fuel enough, nor are its animals enough for a burnt offering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Libanon wäre zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer.
FRA.
Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.
ITA.
Il libano non basterebbe a procurar il fuoco, e i suoi animali non basterebbero per l’olocausto.
LAT.
Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia eius non sufficient ad holocaustum.
POR.
Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto.
DAN.
Libanon giver ej Brændsel, dets Dyr ej Brændoffer nok.
RUS.
И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем “ для всесожжения.
HEB
וּלְבָנֹ֕ון אֵ֥ין “ֵּ֖י בָּעֵ֑ר וְחַיָּתֹ֔ו אֵ֥ין “ֵּ֖י עֹולָֽה׃ ס
|
40:17 Como nada son todas las gentes delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es.
ENG.
All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet.
FRA.
Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
ITA.
Tutte le nazioni son come nulla dinanzi a lui; ei le reputa meno che nulla, una vanità.
LAT.
Omnes gentes, quasi non sint, coram eo; quasi nihilum et inane reputantur ab eo.
POR.
Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã.
DAN.
Alle Folk er som intet for ham, for Luft og Tomhed at regne.
RUS.
Все народы пред Ним как ничто, “ менее ничтожества и пустоты считаются у Него.
HEB
כָּל־הַגֹּויִ֖ם כְּאַ֣יִן נֶגְ“ֹּ֑ו מֵאֶ֥פֶס וָתֹ֖הוּ נֶחְשְׁבוּ־לֹֽו׃
|
40:18 ¿A qué pues haréis semejante a Dios, ó qué imagen le compondréis?
ENG.
To whom then will you liken God, or what likeness compare with him?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wem wollt ihr denn Gott nachbilden? Oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten?
FRA.
A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale?
ITA.
A chi vorreste voi assomigliare Iddio? e con quale immagine lo rappresentereste?
LAT.
Cui ergo similem facitis Deum? Aut quam imaginem ponitis ei?
POR.
A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? ou que figura podeis comparar a ele?
DAN.
Med hvem vil I ligne Gud, hvad stiller I op som hans Lige?
RUS.
Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?
HEB
וְאֶל־מִ֖י תְּ“ַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־“ְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֹֽו׃
|
40:19 El artífice apareja la imagen de talla, el platero le extiende el oro, y le funde cadenas de plata.
ENG.
An idol?-- A workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet's und macht silberne Ketten daran.
FRA.
C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent.
ITA.
Un artista fonde l’idolo, l’orafo lo ricopre d’oro e vi salda delle catenelle d’argento.
LAT.
Sculptile conflat faber, et aurifex auro figurat illud, et laminis argenteis argentarius.
POR.
Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.
DAN.
Et Billede det støber en Mester, en Guldsmed lægger Guld derpå, og Sølvkæder støber en anden.
RUS.
Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.
HEB
הַפֶּ֙סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻקֹ֥ות כֶּ֖סֶף צֹורֵֽף׃
|
40:20 El pobre escoge, para ofrecerle,
madera que no se corrompa; búscase un maestro sabio, que le haga una
imagen de talla que no se mueva.
ENG.
As a gift one chooses mulberry wood-- wood that will not rot-- then
seeks out a skilled artisan to set up an image that will not topple.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Desgleichen wer nur eine arme Gabe vermag, der wählt ein Holz, das
nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige,
das beständig sei.
FRA.
Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à
la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole
qui ne branle pas.
ITA.
Colui che la povertà costrinse ad offrir poco sceglie un legno che non
marcisca, e si procura un abile artista, che metta su un idolo che non
si smova.
LAT.
Nimis pauper, ut offerat lignum imputribile: exquirit sibi sapientem artificem, ut statuat simulacrum, quod non moveatur.
POR.
O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não
apodrece; procura para si um artífice perito, para gravar uma imagem
que não se pode mover.
DAN.
Den, som vil rejse en Afgud, vælger sig Træ, som ej rådner; han søger sig en kyndig Mester til at rejse et Billede, som står.
RUS.
А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола,который стоял бы твердо.
HEB
הַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר חָרָ֤שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ־לֹ֔ו לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמֹּֽוט׃
|
40:21 ¿No sabéis? ¿no habéis oído? ¿nunca os lo han dicho desde el principio? ¿no habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?
ENG.
Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from
the beginning? Have you not understood from the foundations of the
earth?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wisset ihr nicht? Hört ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündigt? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde?
FRA.
Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas
fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la
fondation de la terre?
ITA.
Ma non lo sapete? non l’avete sentito? Non v’è stato annunziato fin dal
principio? Non avete riflettuto alla fondazione della terra?
LAT.
Numquid non scitis? Numquid non audistis? Numquid non annuntiatum est
vobis ab initio? Numquid non intellexistis fundamenta terrae?
POR.
Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio não
se vos notificou isso mesmo? ou não tendes entendido desde a fundação
da terra?
DAN.
Ved I, hører I det ikke, er det . ikke forkyndt jer for længst? Har I da ikke skønnet det, fra Jordens Grundvold blev lagt?
RUS.
Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве выне уразумели из оснований земли?
HEB
הֲלֹ֤וא תֵֽ“ְעוּ֙ הֲלֹ֣וא תִשְׁמָ֔עוּ הֲלֹ֛וא הֻגַּ֥“ מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלֹוא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מֹוסְ“ֹ֖ות הָאָֽרֶץ׃
|
40:22 El está asentado sobre el globo
de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los
cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar:
ENG.
It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants
are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain,
and spreads them like a tent to live in;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er sitzt auf dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie
Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet
ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt;
FRA.
C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui
l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une
étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
ITA.
Egli è colui che sta assiso sul globo della terra, e gli abitanti
d’essa son per lui come locuste; egli distese i cieli come una cortina,
e li spiega come una tenda per abitarvi;
LAT.
Qui sedet super gyrum terrae, et habitatores eius sunt quasi locustae;
qui extendit sicut velum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad
inhabitandum;
POR.
E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores
são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina,
e o desenrola como tenda para nela habitar.
DAN.
Han troner over Jordens Kreds, som Græshopper er dens Beboere; han udbreder Himlen som en Dug og spænder den ud som et Teltbo.
RUS.
Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней “ как саранча пред Ним ; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, какшатер для жилья.
HEB
הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים הַנֹּוטֶ֤ה כַ“ֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת׃
|
40:23 El torna en nada los poderosos, y a los que gobiernan la tierra hace como cosa vana.
ENG.
who brings princes to naught, and makes the rulers of the earth as nothing.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht,
FRA.
C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité;
ITA.
egli riduce i principi a nulla, e annienta i giudici della terra;
LAT.
qui redigit in nihilum principes, iudices terrae velut inane facit.
POR.
E ele o que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.
DAN.
Fyrster gør han til intet, Jordens Dommere til Luft.
RUS.
Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.
HEB
הַנֹּותֵ֥ן רֹוזְנִ֖ים לְאָ֑יִן שֹׁ֥פְטֵי אֶ֖רֶץ כַּתֹּ֥הוּ עָשָֽׂה׃
|
40:24 Como si nunca fueran plantados,
como si nunca fueran sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido
raíz en la tierra; así que sopla en ellos se secan, y el torbellino los
lleva como hojarascas.
ENG.
Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken
root in the earth, when he blows upon them, and they wither, and the
tempest carries them off like stubble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine
Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und
sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt.
FRA.
Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même
de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un
tourbillon les emporte comme le chaume.
ITA.
appena piantati, appena seminati, appena il loro fusto ha preso radici
in terra, Egli vi soffia contro, e quelli seccano, e l’uragano li porta
via come stoppia.
LAT.
Et quidem neque plantatus neque satus neque radicatus in terra truncus
eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam
aufert eos.
POR.
Na verdade, mal se tem plantado, mal se tem semeado e mal se tem
arraigado na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e
secam-se, e a tempestade os leva como à pragana.
DAN.
Knap er de plantet, knap er de sået, knap har Stiklingen Rod i Jorden, så ånder han på dem, de visner; som Strå fejer Storm dem bort.
RUS.
Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их,и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.
HEB
אַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם וְגַם־נָשַׁ֤ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם׃ ס
|
40:25 ¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo.
ENG.
To whom then will you compare me, or who is my equal? says the Holy One.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige.
FRA.
A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.
ITA.
A chi dunque voi vorreste somigliare perch’io gli sia pari? dice il Santo.
LAT.
“ Et cui assimilabitis me, quasi aequalis ei sim ego? ”, dicit Sanctus.
POR.
A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo.
DAN.
Hvem vil I ligne mig med som min Ligemand? siger den Hellige.
RUS.
Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.
HEB
וְאֶל־מִ֥י תְ“ַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָ“ֹֽושׁ׃
|
40:26 Levantad en alto vuestros ojos, y
mirad quién crió estas cosas: él saca por cuenta su ejército: a todas
llama por sus nombres; ninguna faltará: tal es la grandeza de su
fuerza, y su poder y virtud.
ENG.
Lift up your eyes on high and see: Who created these? He who brings out
their host and numbers them, calling them all by name; because he is
great in strength, mighty in power, not one is missing.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen
und führt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen;
sein Vermögen und seine Kraft ist so groß, daß es nicht an einem fehlen
kann.
FRA.
Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait
marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par
son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui
fasse défaut.
ITA.
Levate gli occhi in alto, e guardate: Chi ha create queste cose? Colui
che fa uscir fuori, e conta il loro esercito, che le chiama tutte per
nome; e per la grandezza del suo potere e per la potenza della sua
forza, non una manca.
LAT.
Levate in excelsum oculos vestros et videte: Quis creavit haec? Qui
educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat; prae
multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum deest.
POR.
Levantai ao alto os vossos olhos, e vede: quem criou estas coisas? Foi
aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama
a todas pelos seus nomes; por ser ele grande em força, e forte em
poder, nenhuma faltará.
DAN.
Løft eders Blik til Himlen og se: Hvo skabte disse? Han mønstrer deres Hær efter Tal, kalder hver enkelt ved Navn; så stor er hans Kraft og Vælde, at ikke en eneste mangler.
RUS.
Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.
HEB
שְׂאוּ־מָרֹ֨ום עֵינֵיכֶ֤ם וּרְאוּ֙ מִי־בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמֹּוצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֤ב אֹונִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְ“ָּֽר׃ ס
|
40:27 ¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?
ENG.
Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel, "My way is hidden from the LORD, and my right is disregarded by my God"?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum sprichst du denn, Jakob, und du, Israel, sagst: Mein Weg ist dem
HERRN verborgen, und mein Recht geht vor meinem Gott vorüber?
FRA.
Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée
devant l'Eternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
ITA.
Perché dici tu, o Giacobbe, e perché parli così, o Israele: "La mia via
è occulta all’Eterno e al mio diritto non bada il mio Dio?"
LAT.
Quare dicis, Iacob, et loqueris, Israel: “ Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo iudicium meum transit? ”.
POR.
Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
DAN.
Hvorfor siger du, Jakob, hvi taler du, Israel, så: "Min Vej er skjult for HERREN, min Ret gled min Gud af Hænde."
RUS.
Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: „путь мой сокрыт от “оспода, и дело мое забыто у Бога моего"?
HEB
לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְ“ַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה “ַרְכִּי֙ מֵיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֹֽור׃
|
40:28 ¿No has sabido, no has oído que
el Dios del siglo es Jehová, el cual crió los términos de la tierra? No
se trabaja, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien
lo alcance.
ENG.
Have you not known? Have you not heard? The LORD is the everlasting
God, the Creator of the ends of the earth. He does not faint or grow
weary; his understanding is unsearchable.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weißt du nicht? hast du nicht gehört? Der HERR, der ewige Gott, der die
Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein Verstand
ist unausforschlich.
FRA.
Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'éternité,
l'Eternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue
point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.
ITA.
Non lo sai tu? non l’hai tu udito? L’Eterno è l’Iddio d’eternità, il
creatore degli estremi confini della terra. Egli non s’affatica e non
si stanca; la sua intelligenza è imperscrutabile.
LAT.
Numquid nescis? Aut non audisti? Deus sempiternus Dominus, qui creavit
terminos terrae; non deficiet neque laborabit, nec est investigatio
sapientiae eius.
POR.
Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos
confins da terra, não se cansa nem se fatiga? E inescrutável o seu
entendimento.
DAN.
Ved du, hørte du ikke, at HERREN er en evig Gud, den vide Jord har han skabt? Han trættes og mattes ikke, hans Indsigt udgrundes ikke;
RUS.
Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный “осподь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.
HEB
הֲלֹ֨וא יָ“ַ֜עְתָּ אִם־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ אֱלֹהֵ֨י עֹולָ֤ם ׀ יְהוָה֙ בֹּורֵא֙ קְצֹ֣ות הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִיעַ֖ף וְלֹ֣א יִיגָ֑ע אֵ֥ין חֵ֖קֶר לִתְבוּנָתֹֽו׃
|
40:29 El da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas.
ENG.
He gives power to the faint, and strengthens the powerless.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er gibt den Müden Kraft, und Stärke genug dem Unvermögenden.
FRA.
Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
ITA.
Egli dà forza allo stanco, e accresce vigore a colui ch’è spossato.
LAT.
Qui dat lasso virtutem et invalido robur multiplicat.
POR.
Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor.
DAN.
han giver den trætte Kraft, den svage Fylde af Styrke.
RUS.
Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.
HEB
נֹתֵ֥ן לַיָּעֵ֖ף כֹּ֑חַ וּלְאֵ֥ין אֹונִ֖ים עָצְמָ֥ה יַרְבֶּֽה׃
|
40:30 Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen:
ENG.
Even youths will faint and be weary, and the young will fall exhausted;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen;
FRA.
Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;
ITA.
I giovani s’affaticano e si stancano; i giovani scelti vacillano e cadono,
LAT.
Deficient pueri et laborabunt, et iuvenes lapsu labentur;
POR.
Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos cairão,
DAN.
Ynglinge trættes og mattes, Ungersvende snubler brat,
RUS.
Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
HEB
וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשֹׁ֥ול יִכָּשֵֽׁלוּ׃
|
40:31 Mas los que esperan a Jehová
tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas, correrán, y
no se cansarán, caminarán, y no se fatigarán.
ENG.
but those who wait for the LORD shall renew their strength, they shall
mount up with wings like eagles, they shall run and not be weary, they
shall walk and not faint.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren
mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie
wandeln und nicht müde werden.
FRA.
Mais ceux qui se confient en l'Eternel renouvellent leur force. Ils
prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point,
Ils marchent, et ne se fatiguent point.
ITA.
ma quelli che sperano nell’Eterno acquistan nuove forze, s’alzano a
volo come aquile; corrono e non si stancano, camminano e non
s’affaticano.
LAT.
qui autem sperant in Domino, mutabunt fortitudinem, assument pennas
sicut aquilae, current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.
POR.
mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas
como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.
DAN.
ny Kraft får de, der bier på HERREN, de får nye Svingfjer som Ørnen; de løber uden at mattes, vandrer uden at trættes.
RUS.
а надеющиеся на “оспода обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут “ и не устанут, пойдут “ и не утомятся.
HEB
וְקֹויֵ֤ יְהוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֙וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ׃ פ
|
Isaías 41
41:1 ESCUCHADME, islas, y esfuércense los pueblos; alléguense, y entonces hablen: estemos juntamente a juicio.
ENG.
Listen to me in silence, O coastlands; let the peoples renew their
strength; let them approach, then let them speak; let us together draw
near for judgment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß die Inseln vor mir schweigen und die Völker sich stärken! Laß sie herzutreten und nun reden; laßt uns miteinander rechten!
FRA.
Iles, faites silence pour m'écouter! Que les peuples raniment leur
force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider
ensemble.
ITA.
Isole, fate silenzio dinanzi a me! Riprendano nuove forze i popoli, s’accostino, e poi parlino! Veniamo assieme in giudizio!
LAT.
Taceant ante me insulae, et gentes renovent fortitudinem; accedant et tunc loquantur, simul ad iudicium propinquemus.
POR.
Calai-vos diante de mim, ó ilhas; e renovem os povos as forças; cheguem-se, e então falem; cheguemo-nos juntos a juizo.
DAN.
Hør mig i Tavshed, I fjerne Strande, lad Folkene hente ny Kraft, komme hid og tage til Orde, lad os sammen gå frem for Retten!
RUS.
Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: „станем вместе на суд".
HEB
הַחֲרִ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אִיִּ֔ים וּלְאֻמִּ֖ים יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֑חַ יִגְּשׁוּ֙ אָ֣ז יְ“ַבֵּ֔רוּ יַחְ“ָּ֖ו לַמִּשְׁפָּ֥ט נִקְרָֽבָה׃
|
41:2 ¿Quién despertó del oriente al
justo, lo llamó para que le siguiese, entregó delante de él naciones, é
hízolo enseñorear de reyes; entrególos a su espada como polvo, y a su
arco como hojarascas arrebatadas?
ENG.
Who has roused a victor from the east, summoned him to his service? He
delivers up nations to him, and tramples kings under foot; he makes
them like dust with his sword, like driven stubble with his bow.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer hat den Gerechten vom Aufgange erweckt? Wer rief ihn, daß er ging?
Wer gab die Heiden und Könige vor ihm dahin, daß er ihrer mächtig ward,
und gab sie seinem Schwert wie Staub und seinem Bogen wie zerstreute
Stoppeln,
FRA.
Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui
lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive
en poussière, Et leur arc en un chaume qui s'envole?
ITA.
Chi ha suscitato dall’oriente colui che la giustizia chiama sui suoi
passi? Egli dà in balìa di lui le nazioni, e lo fa dominare sui re;
egli riduce la loro spada in polvere, e il loro arco come pula portata
via dal vento.
LAT.
Quis suscitavit ab oriente eum, cuius gressum sequitur iustitia? Dabit
in conspectu eius gentes et subiciet ei reges, quos reddet quasi
pulverem gladius eius, sicut stipulam vento raptam arcus eius.
POR.
Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos a vitória acompanha? Quem
faz que as nações se lhe submetam e que ele domine sobre reis? Ele os
entrega à sua espada como o pó, e ao seu arco como pragana arrebatada
pelo vento.
DAN.
Hvo vakte i Østen ham, hvis Fod går fra Sejr til Sejr, hvo giver Folk i hans Vold og gør ham til Kongers Hersker? Han gør deres Sværd til Støv, deres Buer til flagrende Strå,
RUS.
Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
HEB
מִ֤י הֵעִיר֙ מִמִּזְרָ֔ח צֶ֖“ֶק יִקְרָאֵ֣הוּ לְרַגְלֹ֑ו יִתֵּ֨ן לְפָנָ֤יו גֹּויִם֙ וּמְלָכִ֣ים יַ֔רְ“ְּ יִתֵּ֤ן כֶּֽעָפָר֙ חַרְבֹּ֔ו כְּקַ֥שׁ נִ“ָּ֖ף קַשְׁתֹּֽו׃
|
41:3 Siguiólos, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
ENG.
He pursues them and passes on safely, scarcely touching the path with his feet.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß er ihnen nachjagte und zog durch mit Frieden und ward des Wegs noch nie müde?
FRA.
Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé.
ITA.
Ei li insegue, e passa in trionfo per una via che i suoi piedi non hanno mai calcato.
LAT.
Persequetur eos, transibit in pace; semita sub pedibus eius non apparebit.
POR.
Ele os persegue, e passa adiante em segurança, até por uma vereda em que com os seus pés nunca tinha trilhado.
DAN.
forfølger dem, går uskadt frem ad en Vej, hans Fod ej har trådt.
RUS.
Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
HEB
יִרְ“ְּפֵ֖ם יַעֲבֹ֣ור שָׁלֹ֑ום אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֹֽוא׃
|
41:4 ¿Quién obró é hizo esto? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo Jehová, el primero, y yo mismo con los postreros.
ENG.
Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I, the LORD, am first, and will be with the last.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer tut's und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin's, der HERR, der Erste und der Letzte.
FRA.
Qui a fait et exécuté ces choses? C'est celui qui a appelé les
générations dès le commencement, Moi, l'Eternel, le premier Et le même
jusqu'aux derniers âges.
ITA.
Chi ha operato, chi ha fatto questo? Colui che fin dal principio ha
chiamato le generazioni alla vita; io, l’Eterno, che sono il primo, e
che sarò cogli ultimi sempre lo stesso.
LAT.
Quis operatus est et fecit, vocans generationes ab exordio? Ego Dominus, primus et cum novissimis ego sum.
POR.
Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu, o
Senhor, que sou o primeiro, e que com os últimos sou o mesmo.
DAN.
Hvo gjorde og virkede det? Han, som længst kaldte Slægterne frem, jeg, HERREN, som er den første og end hos de sidste den samme.
RUS.
Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я ““осподь первый, и в последних “ Я тот же.
HEB
מִֽי־פָעַ֣ל וְעָשָׂ֔ה קֹרֵ֥א הַ“ֹּרֹ֖ות מֵרֹ֑אשׁ אֲנִ֤י יְהוָה֙ רִאשֹׁ֔ון וְאֶת־אַחֲרֹנִ֖ים אֲנִי־הֽוּא׃
|
41:5 Las islas vieron, y tuvieron temor, los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron.
ENG.
The coastlands have seen and are afraid, the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie nahten und kamen herzu.
FRA.
Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent.
ITA.
Le isole lo vedono, e son prese da paura; le estremità della terra tremano. Essi s’avvicinano, arrivano!
LAT.
Viderunt insulae et timuerunt, extrema terrae obstupuerunt, appropinquaverunt et accesserunt.
POR.
As ilhas o viram, e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
DAN.
Fjerne Strande så det med Gru, den vide Jord følte Rædsel, de nærmede sig og kom.
RUS.
Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
HEB
רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִירָ֔אוּ קְצֹ֥ות הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑“וּ קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן׃
|
41:6 Cada cual ayudó a su cercano, y a su hermano dijo: Esfuérzate.
ENG.
Each one helps the other, saying to one another, "Take courage!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost!
FRA.
Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage!
ITA.
S’aiutano a vicenda; ognuno dice al suo fratello: "Coraggio!"
LAT.
Unusquisque proximo suo auxiliabitur et fratri suo dicet: “ Confortare ”.
POR.
um ao outro ajudou, e ao seu companheiro disse: Esforça-te.
DAN.
Den ene hjælper den anden og siger: "Broder, fat Mod!"
RUS.
каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: „крепись!"
HEB
אִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ יַעְזֹ֑רוּ וּלְאָחִ֖יו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק׃
|
41:7 El carpintero animó al platero, y
el que alisa con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena
está la soldadura, y afirmólo con clavos, porque no se moviese.
ENG.
The artisan encourages the goldsmith, and the one who smooths with the
hammer encourages the one who strikes the anvil, saying of the
soldering, "It is good"; and they fasten it with nails so that it
cannot be moved.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Zimmermann nahm den Goldschmied zu sich und machten mit dem Hammer
das Blech glatt auf dem Amboß und sprachen: Das wird fein stehen! und
hefteten's mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln.
FRA.
Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage
celui qui frappe sur l'enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne!
Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.
ITA.
Il fabbro incoraggia l’orafo; il battiloro incoraggia colui che batte
l’incudine, e dice della saldatura: "E’ buona!" e fissa l’idolo con de’
chiodi, perché non si smova.
LAT.
Confortabit faber aurificem, percutiens malleo eum, qui cudit, dicens
de glutino: “ Bonum est ”; et roborat eum clavis, ut non moveatur.
POR.
Assim o artífice animou ao ourives, e o que alisa com o martelo ao que
bate na bigorna, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com pregos a
segurou, para que não viesse a mover-se.
DAN.
Mesteren opmuntrer Guldsmeden, Glatteren ham, der hamrer; Lodningen tager han god og sømmer det fast, så det står.
RUS.
Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом “ кующего на наковальне, говоря о спайке: „хороша"; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.
HEB
וַיְחַזֵּ֤ק חָרָשׁ֙ אֶת־צֹרֵ֔ף מַחֲלִ֥יק פַּטִּ֖ישׁ אֶת־הֹ֣ולֶם פָּ֑עַם אֹמֵ֤ר לַ“ֶּ֙בֶק֙ טֹ֣וב ה֔וּא וַיְחַזְּקֵ֥הוּ בְמַסְמְרִ֖ים לֹ֥א יִמֹּֽוט׃ ס
|
41:8 Mas tú, Israel, siervo mío eres, tú, Jacob, a quien yo escogí, simiente de Abraham mi amigo.
ENG.
But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, the offspring of Abraham, my friend;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, du Samen Abrahams, meines Geliebten,
FRA.
Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé!
ITA.
Ma tu, Israele, mio servo, Giacobbe che io ho scelto, progenie d’Abrahamo, l’amico mio,
LAT.
Tu autem, Israel, serve meus, Iacob, quem elegi, semen Abraham amici mei,
POR.
Mas tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem escolhi, descendência de Abraão,
DAN.
Men Israel, du min Tjener, Jakob, hvem jeg har udvalgt, - Ætling af Abraham, min Ven -
RUS.
А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, “
HEB
וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְ“ִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי׃
|
41:9 Porque te tomé de los extremos de
la tierra, y de sus principales te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú,
te escogí, y no te deseché.
ENG.
you whom I took from the ends of the earth, and called from its
farthest corners, saying to you, "You are my servant, I have chosen you
and not cast you off";
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der ich dich gestärkt habe von der Welt Enden her und habe dich berufen
von ihren Grenzen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein; denn
ich erwähle dich, und verwerfe dich nicht,
FRA.
Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une
contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis,
et ne te rejette point!
ITA.
tu che ho preso dalle estremità della terra, che ho chiamato dalle
parti più remote d’essa, e a cui ho detto: "Tu sei il mio servo; t’ho
scelto e non t’ho reietto",
LAT.
quem apprehendi ab extremis terrae, et a longinquis eius vocavi te et
dixi tibi: “ Servus meus es tu; elegi te et non abieci te ”.
POR.
tomei desde os confins da terra, e te chamei desde os seus cantos, e te
disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei;
DAN.
hvem jeg tog fra Jordens Grænser og kaldte fra dens fjerneste Kroge, til hvem jeg sagde: "Du min Tjener, som jeg valgte og ikke vraged":
RUS.
ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: „ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя":
HEB
אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֙יךָ֙ מִקְצֹ֣ות הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְ“ִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ׃
|
41:10 No temas, que yo soy contigo; no
desmayes, que yo soy tu Dios que te esfuerzo: siempre te ayudaré,
siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia.
ENG.
do not fear, for I am with you, do not be afraid, for I am your God; I
will strengthen you, I will help you, I will uphold you with my
victorious right hand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
fürchte dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein
Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die
rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
FRA.
Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards
inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours,
Je te soutiens de ma droite triomphante.
ITA.
tu, non temere, perché io son teco; non ti smarrire, perché io sono il
tuo Dio; io ti fortifico, io ti soccorro, io ti sostengo con la destra
della mia giustizia.
LAT.
Ne timeas, quia ego tecum sum; ne declines, quia ego Deus tuus:
confortabo te et auxiliabor tibi et sustentabo te dextera iustitiae
meae.
POR.
não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou teu
Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha
justiça.
DAN.
Frygt ikke, thi jeg er med dig, vær ej rådvild, thi jeg er din Gud! Med min Retfærds højre styrker, ja hjælper, ja støtter jeg dig.
RUS.
не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
HEB
אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י עִמְּךָ־אָ֔נִי אַל־תִּשְׁתָּ֖ע כִּֽי־אֲנִ֣י אֱלֹהֶ֑יךָ אִמַּצְתִּ֙יךָ֙ אַף־עֲזַרְתִּ֔יךָ אַף־תְּמַכְתִּ֖יךָ בִּימִ֥ין צִ“ְקִֽי׃
|
41:11 He aquí que todos los que se
airan contra ti, serán avergonzados y confundidos: serán como nada y
perecerán, los que contienden contigo.
ENG.
Yes, all who are incensed against you shall be ashamed and disgraced;
those who strive against you shall be as nothing and shall perish.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, sie sollen zu Spott und zu Schanden werden alle, die dir gram
sind; sie sollen werden wie nichts; und die Leute, die mit dir hadern,
sollen umkommen,
FRA.
Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux
qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront,
Ceux qui disputent contre toi.
ITA.
Ecco, tutti quelli che si sono infiammati contro di te saranno
svergognati e confusi; i tuoi avversari saranno ridotti a nulla, e
periranno.
LAT.
Ecce confundentur et erubescent omnes, qui irascuntur adversum te;
erunt quasi non sint et peribunt viri, qui contradicunt tibi.
POR.
Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que se irritam
contra ti; tornar-se-ão em nada; e os que contenderem contigo perecerão.
DAN.
Se, Skam og Skændsel får alle, som er dig fjendske, til intet bliver de, der trætter med dig, de forgår.
RUS.
Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
HEB
הֵ֤ן יֵבֹ֙שׁוּ֙ וְיִכָּ֣לְמ֔וּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֣ים בָּ֑ךְ יִֽהְי֥וּ כְאַ֛יִן וְיֹאבְ“֖וּ אַנְשֵׁ֥י רִיבֶֽךָ׃
|
41:12 Los buscarás, y no los hallarás,
los que tienen contienda contigo, serán como nada, y como cosa que no
es, aquellos que te hacen guerra.
ENG.
You shall seek those who contend with you, but you shall not find them; those who war against you shall be as nothing at all.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß du nach ihnen fragen möchtest, und wirst sie nicht finden. Die
Leute, die mit dir zanken, sollen werden wie nichts; und die Leute, die
wider dich streiten, sollen ein Ende haben.
FRA.
Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient
querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te
faisaient la guerre.
ITA.
Tu li cercherai, e non li troverai più quelli che contendevano teco;
quelli che ti facevano guerra saranno ridotti come nulla, come cosa che
più non è;
LAT.
Quaeres eos et non invenies viros, qui rixantur tecum; erunt quasi non sint et veluti nihilum, viri bellantes adversum te.
POR.
Quanto aos que pelejam contigo, buscá-los-ás, mas não os acharás; e os que guerreiam contigo tornar-se-ão em nada e perecerão.
DAN.
Du søger, men finder ej dem, der kives med dig, til intet, til Luft bliver de, der strides med dig.
RUS.
Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих противтебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
HEB
תְּבַקְשֵׁם֙ וְלֹ֣א תִמְצָאֵ֔ם אַנְשֵׁ֖י מַצֻּתֶ֑ךָ יִהְי֥וּ כְאַ֛יִן וּכְאֶ֖פֶס אַנְשֵׁ֥י מִלְחַמְתֶּֽךָ׃
|
41:13 Porque yo Jehová soy tu Dios, que te ase de tu mano derecha, y te dice: No temas, yo te ayudé.
ENG.
For I, the LORD your God, hold your right hand; it is I who say to you, "Do not fear, I will help you."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich bin der HERR, dein Gott, der deine rechte Hand stärkt und zu dir spricht: Fürchte dich nicht, ich helfe dir!
FRA.
Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.
ITA.
perché io, l’Eterno, il tuo Dio, son quegli che ti prendo per la mia man destra e ti dico: "Non temere, io t’aiuto!"
LAT.
Quia ego Dominus Deus tuus apprehendens manum tuam dicensque tibi: “ Ne timeas; ego auxiliabor tibi.
POR.
Porque eu, o Senhor teu Deus, te seguro pela tua mão direita, e te digo: Não temas; eu te ajudarei.
DAN.
Thi jeg, som er HERREN din Gud, jeg griber din Hånd, siger til dig: Frygt kun ikke, jeg er din Hjælper.
RUS.
ибо Я “осподь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: „не бойся, Я помогаю тебе".
HEB
כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מַחֲזִ֣יק יְמִינֶ֑ךָ הָאֹמֵ֥ר לְךָ֛ אַל־תִּירָ֖א אֲנִ֥י עֲזַרְתִּֽיךָ׃ ס
|
41:14 No temas, gusano de Jacob, oh vosotros los pocos de Israel; yo te socorrí, dice Jehová, y tu Redentor el Santo de Israel.
ENG.
Do not fear, you worm Jacob, you insect Israel! I will help you, says the LORD; your Redeemer is the Holy One of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So fürchte dich nicht, du Würmlein Jakob, ihr armer Haufe Israel. Ich
helfe dir, spricht der HERR, und dein Erlöser ist der Heilige in Israel.
FRA.
Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël; Je viens à
ton secours, dit l'Eternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur.
ITA.
Non temere, o Giacobbe che sei come un verme, o residuo d’Israele! Son
io che t’aiuto, dice l’Eterno; e il tuo redentore è il Santo d’Israele.
LAT.
Noli timere, vermis Iacob, homines ex Israel. Ego auxiliabor tibi ”, dicit Dominus et redemptor tuus, Sanctus Israel.
POR.
Não temas, ó bichinho de Jacó, nem vós, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu redentor é o Santo de Israel.
DAN.
Frygt ikke, Jakob, du Orm, Israel, du Kryb! Jeg hjælper dig, lyder det fra HERREN, din Genløser er Israels Hellige.
RUS.
Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, “ Я помогаю тебе,говорит “осподь и Искупитель твой, Святый Израилев.
HEB
אַל־תִּֽירְאִי֙ תֹּולַ֣עַת יַֽעֲקֹ֔ב מְתֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֤י עֲזַרְתִּיךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְגֹאֲלֵ֖ךְ קְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
41:15 He aquí que yo te he puesto por
trillo, trillo nuevo, lleno de dientes: trillarás montes y los molerás,
y collados tornarás en tamo.
ENG.
Now, I will make of you a threshing sledge, sharp, new, and having
teeth; you shall thresh the mountains and crush them, and you shall
make the hills like chaff.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der
Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel
zu Spreu machen.
FRA.
Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu
écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines
semblables à de la balle.
ITA.
Ecco, io faccio di te un erpice nuovo dai denti aguzzi; tu trebbierai i
monti e li ridurrai in polvere, e renderai le colline simili alla pula.
LAT.
Ecce posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia.
Triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones.
POR.
Eis que farei de ti um trilho novo, que tem dentes agudos; os montes
trilharás e os moerás, e os outeiros tornarás como a pragana.
DAN.
Se, jeg gør dig til Tærskeslæde, en ny med mange Tænder; du skal tærske og knuste Bjerge, og Høje skal du gøre til Avner;
RUS.
Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину.
HEB
הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמֹורַג֙ חָר֣וּץ חָ“ָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיֹּ֑ות תָּ“֤וּשׁ הָרִים֙ וְתָ“ֹ֔ק וּגְבָעֹ֖ות כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים׃
|
41:16 Los aventarás, y los llevará el
viento, y esparcirálos el torbellino. Tú empero te regocijarás en
Jehová, te gloriarás en el Santo de Israel.
ENG.
You shall winnow them and the wind shall carry them away, and the
tempest shall scatter them. Then you shall rejoice in the LORD; in the
Holy One of Israel you shall glory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel
verwehe. Du aber wirst fröhlich sein über den HERRN und wirst dich
rühmen des Heiligen in Israel.
FRA.
Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les
dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Eternel, Tu mettras ta
gloire dans le Saint d'Israël.
ITA.
Tu li ventilerai, e il vento li porterà via, e il turbine li
disperderà; ma tu giubilerai nell’Eterno, e ti glorierai nel Santo
d’Israele.
LAT.
Ventilabis eos, et ventus tollet eos, et turbo disperget eos; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israel laetaberis.
POR.
Tu os padejarás e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará; e tu
te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
DAN.
du kaster dem, Vinden tager dem, Stormen hvirvler dem bort. Men du skal juble i HERREN, rose dig af Israels Hellige.
RUS.
Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о “осподе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
HEB
תִּזְרֵם֙ וְר֣וּחַ תִּשָּׂאֵ֔ם וּסְעָרָ֖ה תָּפִ֣יץ אֹותָ֑ם וְאַתָּה֙ תָּגִ֣יל בַּֽיהוָ֔ה בִּקְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּתְהַלָּֽל׃ פ
|
41:17 Los afligidos y menesterosos
buscan las aguas, que no hay; secóse de sed su lengua; yo Jehová los
oiré, yo el Dios de Israel no los desampararé.
ENG.
When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue
is parched with thirst, I the LORD will answer them, I the God of
Israel will not forsake them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Elenden und Armen suchen Wasser, und ist nichts da; ihre Zunge
verdorrt vor Durst. Aber ich, der HERR, will sie erhören; ich, der Gott
Israels, will sie nicht verlassen.
FRA.
Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a
point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Eternel, je les
exaucerai; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
ITA.
I miseri e poveri cercano acqua, e non v’è né; la loro lingua è secca
dalla sete; io, l’Eterno, li esaudirò; io l’Iddio d’Israele, non li
abbandonerò.
LAT.
Egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt, lingua eorum siti aruit.
Ego, Dominus, exaudiam eos, Deus Israel non derelinquam eos.
POR.
Os pobres e necessitados buscam água, e não há, e a sua língua se seca
de sede; mas eu o Senhor os ouvirei, eu o Deus de Israel não os
desampararei.
DAN.
Forgæves søger de arme og fattige Vand, deres Tunge brænder af Tørst; jeg, HERREN, vil bønhøre dem, dem svigter ej Israels Gud.
RUS.
Бедные и нищие ищут воды, и нет ее ; язык их сохнет от жажды: Я, “осподь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
HEB
הָעֲנִיִּ֨ים וְהָאֶבְיֹונִ֜ים מְבַקְשִׁ֥ים מַ֙יִם֙ וָאַ֔יִן לְשֹׁונָ֖ם בַּצָּמָ֣א נָשָׁ֑תָּה אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֶעֱנֵ֔ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֶעֶזְבֵֽם׃
|
41:18 En los altos abriré ríos, y
fuentes en mitad de los llanos: tornaré el desierto en estanques de
aguas, y en manaderos de aguas la tierra seca.
ENG.
I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of
the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry
land springs of water.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sondern ich will Wasserflüsse auf den Höhen öffnen und Brunnen mitten
auf den Feldern und will die Wüste zu Wasserseen machen und das dürre
Land zu Wasserquellen;
FRA.
Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu
des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en
courants d'eau;
ITA.
Io farò scaturir de’ fiumi sulle nude alture, e delle fonti in mezzo
alle valli; farò del deserto uno stagno d’acqua, e della terra arida
una terra di sorgenti;
LAT.
Aperiam in decalvatis collibus flumina et in medio vallium fontes;
ponam desertum in stagna aquarum et terram aridam in rivos aquarum.
POR.
Abrirei rios nos altos desnudados, e fontes no meio dos vales; tornarei
o deserto num lago d'água, e a terra seca em mananciais.
DAN.
Fra nøgne Høje sender jeg Floder og Kilder midt i Dale; Ørkenen gør jeg til Vanddrag, det tørre Land til Væld.
RUS.
Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю “ источниками воды;
HEB
אֶפְתַּ֤ח עַל־שְׁפָיִים֙ נְהָרֹ֔ות וּבְתֹ֥וךְ בְּקָעֹ֖ות מַעְיָנֹ֑ות אָשִׂ֤ים מִ“ְבָּר֙ לַאֲגַם־מַ֔יִם וְאֶ֥רֶץ צִיָּ֖ה לְמֹוצָ֥אֵי מָֽיִם׃
|
41:19 Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas; pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente;
ENG.
I will put in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle, and the
olive; I will set in the desert the cypress, the plane and the pine
together,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
ich will in der Wüste geben Zedern, Akazien, Myrten und Kiefern; ich
will dem Gefilde geben Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander,
FRA.
Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je
mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous
ensemble;
ITA.
pianterò nel deserto il cedro, l’acacia, il mirto, l’albero da olio;
metterò ne’ luoghi sterili il cipresso, il platano ed il larice tutti
assieme,
LAT.
Plantabo in deserto cedrum, acaciam et myrtum et lignum olivae; ponam in solitudine abietem, ulmum et cupressum simul,
POR.
Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; e porei no ermo juntamente a faia, o olmeiro e o buxo;
DAN.
I Ørkenen giver jeg Cedre, Akacier, Myrter, Oliven; i Ødemark sætter jeg Cypresser tillige med Elm og Gran,
RUS.
посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
HEB
אֶתֵּ֤ן בַּמִּ“ְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲ“ַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּרֹ֛ושׁ תִּ“ְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְ“ָּֽו׃
|
41:20 Porque vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano de Jehová hace esto, y que el Santo de Israel lo crió.
ENG.
so that all may see and know, all may consider and understand, that the
hand of the LORD has done this, the Holy One of Israel has created it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf daß man sehe und erkenne und merke und verstehe zumal, daß des
HERRN Hand habe solches getan und der Heilige in Israel habe solches
geschaffen.
FRA.
Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que
la main de l'Eternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est
l'auteur.
ITA.
affinché quelli veggano, sappiano, considerino e capiscano tutti quanti
che la mano dell’Eterno ha operato questo, e che il santo d’Israele n’è
il creatore.
LAT.
ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israel creavit illud.
POR.
para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
DAN.
at de må se og kende, mærke sig det og indse, at HERRENs Hånd har gjort det, Israels Hellige skabt det.
RUS.
чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука “осподня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.
HEB
לְמַ֧עַן יִרְא֣וּ וְיֵ“ְע֗וּ וְיָשִׂ֤ימוּ וְיַשְׂכִּ֙ילוּ֙ יַחְ“ָּ֔ו כִּ֥י יַ“־יְהוָ֖ה עָ֣שְׂתָה זֹּ֑את וּקְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרָאָֽהּ׃ פ
|
41:21 Alegad por vuestra causa, dice Jehová: exhibid vuestros fundamentos, dice el Rey de Jacob.
ENG.
Set forth your case, says the LORD; bring your proofs, says the King of Jacob.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So lasset eure Sache herkommen, spricht der HERR; bringet her, worauf ihr stehet, spricht der König in Jakob.
FRA.
Plaidez votre cause, Dit l'Eternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.
ITA.
Presentate la vostra causa, dice l’Eterno, esponete le vostre ragioni, dice il Re di Giacobbe.
LAT.
Proferte causam vestram, dicit Dominus; afferte, si quid firmum habetis, dixit Rex Iacob.
POR.
Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
DAN.
Fremlæg eders Sag, siger HERREN, kom med Bevis! siger Jakobs Konge.
RUS.
Представьте дело ваше, говорит “осподь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
HEB
קָרְב֥וּ רִֽיבְכֶ֖ם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה הַגִּ֙ישׁוּ֙ עֲצֻמֹ֣ותֵיכֶ֔ם יֹאמַ֖ר מֶ֥לֶךְ יַעֲקֹֽב׃
|
41:22 Traigan, y anúnciennos lo que ha
de venir: dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos
nuestro corazón en ello; sepamos también su postrimería, y hacednos
entender lo que ha de venir.
ENG.
Let them bring them, and tell us what is to happen. Tell us the former
things, what they are, so that we may consider them, and that we may
know their outcome; or declare to us the things to come.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Lasset sie herzutreten und uns verkündigen, was künftig ist. Saget an,
was zuvor geweissagt ist, so wollen wir mit unserm Herzen darauf achten
und merken, wie es gekommen ist; oder lasset uns doch hören, was
zukünftig ist!
FRA.
Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver.
Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour
que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions
l'accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l'avenir.
ITA.
Le espongan essi, e ci dichiarino quel che dovrà avvenire. Le vostre
predizioni di prima quali sono? Ditecele, perché possiam porvi mente, e
riconoscerne il compimento; ovvero fateci udire le cose avvenire.
LAT.
Accedant et nuntient nobis, quaecumque ventura sunt. Priora, quae
fuerunt, nuntiate, ut ponamus cor nostrum et sciamus novissima eorum;
et, quae ventura sunt, indicate nobis.
POR.
Tragam-nas, e assim nos anunciem o que há de acontecer; anunciai-nos as
coisas passadas, quais são, para que as consideremos, e saibamos o fim
delas; ou mostrai-nos coisas vindouras.
DAN.
De træde nu frem og forkynde os, hvad der herefter skal ske. Sig frem, hvad I har forudsagt, at vi kan granske derover og se, hvad Udfald det fik; eller kundgør os, hvad der kommer!
RUS.
Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестятчто-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
HEB
יַגִּ֙ישׁוּ֙ וְיַגִּ֣י“וּ לָ֔נוּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר תִּקְרֶ֑ינָה הָרִאשֹׁנֹ֣ות ׀ מָ֣ה הֵ֗נָּה הַגִּ֜י“וּ וְנָשִׂ֤ימָה לִבֵּ֙נוּ֙ וְנֵ“ְעָ֣ה אַחֲרִיתָ֔ן אֹ֥ו הַבָּאֹ֖ות הַשְׁמִיעֻֽנוּ׃
|
41:23 Dadnos nuevas de lo que ha de ser
después, para que sepamos que vosotros sois dioses; ó a lo menos haced
bien, ó mal, para que tengamos qué contar, y juntamente nos
maravillemos.
ENG.
Tell us what is to come hereafter, that we may know that you are gods;
do good, or do harm, that we may be afraid and terrified.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verkündiget uns, was hernach kommen wird, so wollen wir merken, daß ihr
Götter seid. Wohlan, tut Gutes oder Schaden, so wollen wir davon reden
und miteinander schauen.
FRA.
Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes
des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que
nous le voyions et le regardions ensemble.
ITA.
Annunziateci quel che succederà più tardi, e sapremo che siete degli
dèi; si, fate del bene o del male onde noi lo veggiamo, e lo
consideriamo assieme.
LAT.
Annuntiate, quae ventura sunt in futurum, ut sciamus quia dii estis
vos; bene quoque aut male facite, ut inspiciamus et videamus simul.
POR.
Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois
deuses; fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e fiquemos
atemorizados.
DAN.
Forkynd, hvad der siden vil ske, at vi kan se, I er Guder! Gør noget, godt eller ondt, så måler vi os med hinanden!
RUS.
Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
HEB
הַגִּ֙י“וּ֙ הָאֹתִיֹּ֣ות לְאָחֹ֔ור וְנֵ֣“ְעָ֔ה כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים אַתֶּ֑ם אַף־תֵּיטִ֣יבוּ וְתָרֵ֔עוּ וְנִשְׁתָּ֖עָה [וְנֵרֶא כ] (וְנִרְאֶ֥ה ק) יַחְ“ָּֽו׃
|
41:24 He aquí que vosotros sois de nada, y vuestras obras de vanidad; abominación el que os escogió.
ENG.
You, indeed, are nothing and your work is nothing at all; whoever chooses you is an abomination.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ihr seid aus nichts, und euer Tun ist auch aus nichts; und euch wählen ist ein Greuel.
FRA.
Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C'est une abomination que de se complaire en vous.
ITA.
Ecco, voi siete niente, e l’opera vostra è da nulla: E’ un abominio lo sceglier voi!
LAT.
Ecce vos estis nihilum, et opus vestrum nihil valet; abominatio est, qui eligit vos.
POR.
Eis que vindes do nada, e a vossa obra do que nada é; abominação é quem vos escolhe.
DAN.
Se, I er intet, eders Gerning Luft, vederstyggelig, hvo eder vælger.
RUS.
Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
HEB
הֵן־אַתֶּ֣ם מֵאַ֔יִן וּפָעָלְכֶ֖ם מֵאָ֑פַע תֹּועֵבָ֖ה יִבְחַ֥ר בָּכֶֽם׃
|
41:25 Del norte desperté uno, y vendrá;
del nacimiento del sol llamará en mi nombre: y hollará príncipes como
lodo, y como pisa el barro el alfarero.
ENG.
I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of
the sun he was summoned by name. He shall trample on rulers as on
mortar, as the potter treads clay.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der
Sonne. Er wird meinen Namen anrufen und wird über die Gewaltigen gehen
wie über Lehm und wird den Ton treten wie ein Töpfer.
FRA.
Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque
mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que
foule un potier.
ITA.
Io l’ho suscitato dal settentrione, ed egli viene; dall’oriente, ed
egli invoca il mio nome; egli calpesta i principi come fango, come il
vasaio che calca l’argilla.
LAT.
Suscitavi ab aquilone, et venit ab ortu solis; vocavi eum nomine; et
conculcabit potentes quasi lutum et velut plastes calcans humum.
POR.
Do norte suscitei a um que já é chegado; do nascente do sol a um que
invoca o meu nome; e virá sobre os magistrados como sobre o lodo, e
como o oleiro pisa o barro.
DAN.
Jeg vakte ham fra Norden, og han kom, jeg kaldte ham fra Solens Opgang. Han nedtramper Fyrster som Dynd, som en Pottemager ælter sit Ler.
RUS.
Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
HEB
הַעִירֹ֤ותִי מִצָּפֹון֙ וַיַּ֔את מִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֑י וְיָבֹ֤א סְגָנִים֙ כְּמֹו־חֹ֔מֶר וּכְמֹ֥ו יֹוצֵ֖ר יִרְמָס־טִֽיט׃
|
41:26 ¿Quién lo anunció desde el
principio, para que sepamos; ó de tiempo atrás, y diremos: Es justo?
Cierto, no hay quien anuncie, sí, no hay quien enseñe, ciertamente no
hay quien oiga vuestras palabras.
ENG.
Who declared it from the beginning, so that we might know, and
beforehand, so that we might say, "He is right"? There was no one who
declared it, none who proclaimed, none who heard your words.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer kann etwas verkündigen von Anfang? so wollen wir's vernehmen, oder
weissagen zuvor? so wollen wir sagen: Du redest recht! Aber da ist kein
Verkündiger, keiner, der etwas hören ließe, keiner, der von euch ein
Wort hören möge.
FRA.
Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et
longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a
annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles.
ITA.
Chi ha annunziato questo fin dal principio perché lo sapessimo? e molto
prima perché dicessimo: "E’ vero?" Nessuno l’ha annunziato, nessuno
l’ha predetto, e nessuno ha udito i vostri discorsi.
LAT.
Quis annuntiavit ab exordio, ut sciamus, et a principio, ut dicamus: “
Iustum est ”? Non est neque annuntians neque praedicens neque audiens
sermones vestros.
POR.
Quem anunciou isso desde o princípio, para que o possamos saber? ou
dantes, para que digamos: Ele é justo? Mas não há quem anuncie, nem
tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras.
DAN.
Hvo forkyndte det før, så vi vidste det, forud, så vi sagde: "Han fik Ret!" Nej, ingen har forkyndt eller sagt det, ingen har hørt eders Ord.
RUS.
Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: „правда"? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
HEB
מִֽי־הִגִּ֤י“ מֵרֹאשׁ֙ וְנֵ“ָ֔עָה וּמִלְּפָנִ֖ים וְנֹאמַ֣ר צַ“ִּ֑יק אַ֣ף אֵין־מַגִּ֗י“ אַ֚ף אֵ֣ין מַשְׁמִ֔יעַ אַ֥ף אֵין־שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵיכֶֽם׃
|
41:27 Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sión, y a Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.
ENG.
I first have declared it to Zion, and I give to Jerusalem a herald of good tidings.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger.
FRA.
C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!
ITA.
Io pel primo ho detto a Sion: "Guardate, eccoli!" e a Gerusalemme ho inviato un messo di buone novelle.
LAT.
Primus ad Sion: Ecce adsunt; et Ierusalem laeta nuntiantem do.
POR.
Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.
DAN.
Først jeg har forkyndt det for Zion, sendt Jerusalem Glædesbud.
RUS.
Я первый сказал Сиону: „вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.
HEB
רִאשֹׁ֥ון לְצִיֹּ֖ון הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃
|
41:28 Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo: preguntéles, y no respondieron palabra.
ENG.
But when I look there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da
ist kein Ratgeber; ich fragte sie, aber da antworteten sie nichts.
FRA.
Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge.
ITA.
E guardo… e non v’è alcuno, non v’è tra loro alcuno che sappia dare un
consiglio, e che, s’io l’interrogo, possa darmi risposta.
LAT.
Et vidi, et nemo erat, ex istis nullus consiliator, ut, si eos interrogarem, responderent verbum.
POR.
E quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro que possa responder palavra, quando eu lhes perguntar.
DAN.
Jeg ser mig om der er ingen, ingen af dem ved Råd, så de svarer mig på mit Spørgsmål.
RUS.
Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
HEB
וְאֵ֙רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יֹועֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ “ָבָֽר׃
|
41:29 He aquí, todos iniquidad, y las obras de ellos nada: viento y vanidad son sus vaciadizos.
ENG.
No, they are all a delusion; their works are nothing; their images are empty wind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun; ihre Götzen sind Wind und eitel.
FRA.
Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle.
ITA.
Ecco, tutti quanti costoro non sono che vanità; le loro opere sono nulla, e i loro idoli non sono che vento e cose da niente.
LAT.
Ecce omnes iniquitas, vana opera eorum; ventus et inane simulacra eorum.
POR.
Eis que todos são vaidade. As suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e coisa vã.
DAN.
Se, alle er de intet, deres Værker Luft, deres Billeder Vind og Tomhed.
RUS.
Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
HEB
הֵ֣ן כֻּלָּ֔ם אָ֥וֶן אֶ֖פֶס מַעֲשֵׂיהֶ֑ם ר֥וּחַ וָתֹ֖הוּ נִסְכֵּיהֶֽם׃ פ
|
Isaías 42
42:1 HE aquí mi siervo, yo lo
sostendré; mi escogido en quien mi alma toma contentamiento: he puesto
sobre él mi espíritu, dará juicio a las gentes.
ENG.
Here is my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights;
I have put my spirit upon him; he will bring forth justice to the
nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn, und mein Auserwählter, an
welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist
gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen.
FRA.
Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend
plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux
nations.
ITA.
Ecco il mio servo, io lo sosterrò; il mio eletto in cui si compiace
l’anima mia; io ho messo il mio spirito su lui, egli insegnerà la
giustizia alle nazioni.
LAT.
Ecce servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacet sibi in illo
anima mea; dedi spiritum meum super eum, iudicium gentibus proferet.
POR.
Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem se
compraz a minha alma; pus o meu espírito sobre ele. ele trará justiça
às nações.
DAN.
Se min Tjener, ved hvem jeg min udvalgte, hvem jeg har kær! På ham har jeg lagt min Ånd, han skal udbrede Ret til Folkene.
RUS.
Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душаМоя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
HEB
הֵ֤ן עַבְ“ִּי֙ אֶתְמָךְ־בֹּ֔ו בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגֹּויִ֥ם יֹוצִֽיא׃
|
42:2 No clamará, ni alzará, ni hará oir su voz en las plazas.
ENG.
He will not cry or lift up his voice, or make it heard in the street;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen.
FRA.
Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.
ITA.
Egli non griderà, non alzerà la voce, non la farà udire per le strade.
LAT.
Non clamabit neque vociferabitur, nec audietur vox eius foris.
POR.
Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na rua.
DAN.
Han råber og skriger ikke, løfter ej Røsten på Gaden,
RUS.
не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
HEB
לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קֹולֹֽו׃
|
42:3 No quebrará la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare: sacará el juicio a verdad.
ENG.
a bruised reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench; he will faithfully bring forth justice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht
wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftig halten lehren.
FRA.
Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.
ITA.
Non spezzerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante; insegnerà la giustizia secondo verità.
LAT.
Calamum quassatum non conteret et linum fumigans non exstinguet; in veritatem proferet iudicium.
POR.
A cana trilhada, não a quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade trará a justiça;
DAN.
bryder ej knækket Rør og slukker ej rygende Tande. Han udbreder Ret med Troskab,
RUS.
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;
HEB
קָנֶ֤ה רָצוּץ֙ לֹ֣א יִשְׁבֹּ֔ור וּפִשְׁתָּ֥ה כֵהָ֖ה לֹ֣א יְכַבֶּ֑נָּה לֶאֱמֶ֖ת יֹוצִ֥יא מִשְׁפָּֽט׃
|
42:4 No se cansará, ni desmayará, hasta que ponga en la tierra juicio; y las islas esperarán su ley.
ENG.
He will not grow faint or be crushed until he has established justice in the earth; and the coastlands wait for his teaching.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er wird nicht matt werden noch verzagen, bis daß er auf Erden das Recht anrichte; und die Inseln werden auf sein Gesetz warten.
FRA.
Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il
ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
ITA.
Egli non verrà meno e non s’abbatterà finché abbia stabilita la
giustizia sulla terra; e le isole aspetteranno fiduciose la sua legge.
LAT.
Non languebit nec frangetur, donec ponat in terra iudicium; et legem eius insulae exspectant.
POR.
não faltará nem será quebrantado, até que ponha na terra a justiça; e as ilhas aguardarão a sua lei.
DAN.
vansmægter, udmattes ikke, før han får sat Ret på Jorden; og fjerne Strande bier på hans Lov.
RUS.
не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и назакон Его будут уповать острова.
HEB
לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַ“־יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט וּלְתֹורָתֹ֖ו אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ׃ פ
|
42:5 Así dice el Dios Jehová, el
Criador de los cielos, y el que los extiende; el que extiende la tierra
y sus verduras; el que da respiración al pueblo que mora sobre ella, y
espíritu a los que por ella andan:
ENG.
Thus says God, the LORD, who created the heavens and stretched them
out, who spread out the earth and what comes from it, who gives breath
to the people upon it and spirit to those who walk in it:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schafft und ausbreitet, der
die Erde macht und ihr Gewächs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem
gibt, und den Geist denen, die darauf gehen:
FRA.
Ainsi parle Dieu, l'Eternel, Qui a créé les cieux et qui les a
déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la
respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.
ITA.
Così parla Iddio, l’Eterno, che ha creato i cieli e li ha spiegati, che
ha distesa la terra con tutto quello ch’essa produce, che dà il respiro
al popolo che v’è sopra, e lo spirito a quelli che vi camminano.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus, creans caelos et extendens eos, firmans terram
et quae germinant ex ea, dans flatum populo, qui est super eam, et
spiritum calcantibus eam:
POR.
Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus e os desenrolou, e estendeu
a terra e o que dela procede; que dá a respiração ao povo que nela
está, e o espírito aos que andam nela.
DAN.
Så siger Gud HERREN, som skabte og udspændte Himlen, udbredte Jorden med dens Grøde, gav Folkene på den Åndedræt og dem, som vandrer der, Ånde.
RUS.
Так говорит “осподь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней идух ходящим по ней.
HEB
כֹּֽה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בֹּורֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנֹ֣וטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃
|
42:6 Yo Jehová te he llamado en
justicia, y te tendré por la mano; te guardaré y te pondré por alianza
del pueblo, por luz de las gentes;
ENG.
I am the LORD, I have called you in righteousness, I have taken you by
the hand and kept you; I have given you as a covenant to the people, a
light to the nations,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich der HERR habe dich gerufen in Gerechtigkeit und habe dich bei
deiner Hand gefaßt und habe dich behütet und habe dich zum Bund unter
das Volk gegeben, zum Licht der Heiden,
FRA.
Moi, l'Eternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la
main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le
peuple, Pour être la lumière des nations,
ITA.
Io, l’Eterno, t’ho chiamato secondo giustizia, e ti prenderò per la
mano, ti custodirò e farò di te l’alleanza del popolo, la luce delle
nazioni,
LAT.
“ Ego, Dominus, vocavi te in iustitia et apprehendi manum tuam; et formavi te et dedi te in foedus populi, in lucem gentium,
POR.
Eu o Senhor te chamei em justiça; tomei-te pela mão, e te guardei; e te dei por pacto ao povo, e para luz das nações;
DAN.
Jeg, HERREN, har kaldet dig i Retfærd og grebet dig fast om Hånd; jeg vogter dig, og jeg gør dig til Folkepagt, til Hedningelys
RUS.
Я, “осподь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во светдля язычников,
HEB
אֲנִ֧י יְהוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָֽ בְצֶ֖“ֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָ“ֶ֑ךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְאֹ֥ור גֹּויִֽם׃
|
42:7 Para que abras ojos de ciegos,
para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los
que están de asiento en tinieblas.
ENG.
to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in darkness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem
Gefängnis führen, und die da sitzen in der Finsternis, aus dem Kerker.
FRA.
Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le
captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
ITA.
per aprire gli occhi dei ciechi, per trarre dal carcere i prigioni, e dalle segrete quei che giacciono nelle tenebre.
LAT.
ut aperires oculos caecorum et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.
POR.
para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas.
DAN.
for at åbne de blinde Øjne og føre de fangne fra Fængslet, fra Fangehullet Mørkets Gæster.
RUS.
чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения исидящих во тьме “ из темницы.
HEB
לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְרֹ֑ות לְהֹוצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ׃
|
42:8 Yo Jehová: este es mi nombre; y a otro no daré mi gloria, ni mi alabanza a esculturas.
ENG.
I am the LORD, that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to idols.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich, der HERR, das ist mein Name; und will meine Ehre keinem andern geben noch meinen Ruhm den Götzen.
FRA.
Je suis l'Eternel, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.
ITA.
Io sono l’Eterno; tale è il mio nome; e io non darò la mia gloria ad un altro, né la lode che m’appartiene agl’idoli.
LAT.
Ego Dominus: hoc est nomen meum; et gloriam meam alteri non dabo et laudem meam sculptilibus.
POR.
Eu sou o Senhor; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não a darei, nem o meu louvor às imagens esculpidas.
DAN.
Jeg er HERREN, så lyder mit Navn. Jeg giver ej andre min Ære, ej Gudebilleder min Pris.
RUS.
Я “осподь, это “ Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.
HEB
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבֹו“ִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים׃
|
42:9 Las cosas primeras he aquí vinieron, y yo anuncio nuevas cosas: antes que salgan a luz, yo os las haré notorias.
ENG.
See, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth, I tell you of them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, was ich zuvor habe verkündigt, ist gekommen; so verkündige ich auch Neues; ehe denn es aufgeht, lasse ich's euch hören.
FRA.
Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce
de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.
ITA.
Ecco, le cose di prima sono avvenute, e io ve ne annunzio delle nuove; prima che germoglino, ve le rendo note.
LAT.
Quae prima fuerunt, ecce venerunt; nova quoque ego annuntio: antequam oriantur, audita vobis faciam ”.
POR.
Eis que as primeiras coisas já se realizaram, e novas coisas eu vos anuncio; antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.
DAN.
Hvad jeg forudsagde, se, det er sket, jeg forkynder nu nye Ting, kundgør dem, før de spirer frem.
RUS.
Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам.
HEB
הָרִֽאשֹׁנֹ֖ות הִנֵּה־בָ֑אוּ וַֽחֲ“ָשֹׁות֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔י“ בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם׃ פ
|
42:10 Cantad a Jehová un nuevo cántico,
su alabanza desde el fin de la tierra; los que descendéis a la mar, y
lo que la hinche, las islas y los moradores de ellas.
ENG.
Sing to the LORD a new song, his praise from the end of the earth! Let
the sea roar and all that fills it, the coastlands and their
inhabitants.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an der Welt Ende, die auf
dem Meer fahren und was darinnen ist, die Inseln und die darin wohnen!
FRA.
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux
extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la
peuplez, Iles et habitants des îles!
ITA.
Cantate all’Eterno un cantico nuovo, cantate le sue lodi alle estremità
della terra, o voi che scendeste sul mare, ed anche gli esseri ch’esso
contiene, le isole e i loro abitanti!
LAT.
Cantate Domino canticum novum, laus eius ab extremis terrae; qui
descenditis in mare, et plenitudo eius, insulae et habitatores earum.
POR.
Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor desde a extremidade da
terra, vós, os que navegais pelo mar, e tudo quanto há nele, vós ilhas,
e os vossos habitantes.
DAN.
Syng HERREN en ny Sang, hans Pris over Jorden vide; Havet og dets Fylde skal juble, fjerne Strande og de, som bebor dem;
RUS.
Пойте “осподу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.
HEB
שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ שִׁ֣יר חָ“ָ֔שׁ תְּהִלָּתֹ֖ו מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ יֹורְ“ֵ֤י הַיָּם֙ וּמְלֹאֹ֔ו אִיִּ֖ים וְיֹשְׁבֵיהֶֽם׃
|
42:11 Alcen la voz el desierto y sus
ciudades, las aldeas donde habita Cedar: canten los moradores de la
Piedra, y desde la cumbre de los montes den voces de júbilo.
ENG.
Let the desert and its towns lift up their voice, the villages that
Kedar inhabits; let the inhabitants of Sela sing for joy, let them
shout from the tops of the mountains.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, da Kedar
wohnt; es sollen jauchzen, die in den Felsen wohnen, und rufen von den
Höhen der Berge!
FRA.
Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés
par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent
d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!
ITA.
Il deserto e le sue città levino la voce! Levin la voce i villaggi
occupati da Kedar! Esultino gli abitanti di Sela, diano in gridi di
gioia dalla vetta dei monti!
LAT.
Exsultent desertum et civitates eius, vici, quos habitat Cedar. Iubilent habitatores Petrae, de vertice montium clament.
POR.
Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar
habita; exultem os que habitam nos penhascos, e clamem do cume dos
montes.
DAN.
Ørkenen og dens Byer stemmer i, de Lejre, hvor Kedar bor; Klippeboerne jubler, råber fra Bjergenes Tinder;
RUS.
Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.
HEB
יִשְׂא֤וּ מִ“ְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵ“ָ֑ר יָרֹ֙נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃
|
42:12 Den gloria a Jehová, y prediquen sus loores en las islas.
ENG.
Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the coastlands.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen.
FRA.
Qu'on rende gloire à l'Eternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!
ITA.
Diano gloria all’Eterno, proclamino la sua lode nelle isole!
LAT.
Ponant Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntient.
POR.
Dêem glória ao Senhor, e anunciem nas ilhas o seu louvor.
DAN.
HERREN giver de Ære, forkynder hans Pris på fjerne Strande.
RUS.
Да воздадут “осподу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
HEB
יָשִׂ֥ימוּ לַֽיהוָ֖ה כָּבֹ֑ו“ וּתְהִלָּתֹ֖ו בָּאִיִּ֥ים יַגִּֽי“וּ׃
|
42:13 Jehová saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo: gritará, voceará, esforzaráse sobre sus enemigos.
ENG.
The LORD goes forth like a soldier, like a warrior he stirs up his
fury; he cries out, he shouts aloud, he shows himself mighty against
his foes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie
ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden
obliegen.
FRA.
L'Eternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme
de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force
contre ses ennemis.
ITA.
L’Eterno s’avanzerà come un eroe, ecciterà il suo ardore come un
guerriero; manderà un grido, un grido tremendo, trionferà dei suoi
nemici.
LAT.
Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir proeliator suscitabit zelum;
vociferabitur et conclamabit, super inimicos suos praevalebit.
POR.
O Senhor sai como um valente, como homem de guerra desperta o zelo;
clamará, e fará grande ruído, e mostrar-se-á valente contra os seus
inimigos.
DAN.
HERREN drager ud som en Helt, han vækker som en Stridsmand sin Kamplyst, han udstøder Krigsskrig, han brøler, æsker sine Fjender til Strid.
RUS.
“осподь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
HEB
יְהוָה֙ כַּגִּבֹּ֣ור יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמֹ֖ות יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל־אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר׃ ס
|
42:14 Desde el siglo he callado, tenido
he silencio, y heme detenido: daré voces como la que está de parto;
asolaré y devoraré juntamente.
ENG.
For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained
myself; now I will cry out like a woman in labor, I will gasp and pant.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun
aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle
verschlingen.
FRA.
J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je
crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai
tout à la fois.
ITA.
Per lungo tempo mi son taciuto, me ne sono stato cheto, mi son
trattenuto; ora griderò come una donna ch’è sopra parto, respirerò
affannosamente e sbufferò ad un tempo.
LAT.
“ Tacui semper, silui, patiens fui; sicut parturiens ululabo, gemam et fremam simul.
POR.
Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora
darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando.
DAN.
En Evighed lang har jeg tiet, været tavs og lagt Bånd på mig selv; nu skriger jeg som Kvinde i Barnsnød, stønner og snapper efter Luft.
RUS.
Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;
HEB
הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעֹולָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיֹּולֵ“ָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַ“׃
|
42:15 Tornaré en soledad montes y collados, haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques.
ENG.
I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbage; I will turn the rivers into islands, and dry up the pools.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren und will
die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen.
FRA.
Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la
verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les
étangs à sec.
ITA.
Io devasterò montagne e colline, ne farò seccare tutte l’erbe; ridurrò i fiumi in isole, asciugherò gli stagni.
LAT.
Desertos faciam montes et colles et omne gramen eorum exsiccabo; et ponam flumina in insulas et stagna arefaciam.
POR.
Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar; e tornarei os rios em ilhas, e secarei as lagoas.
DAN.
Jeg gør Bjerge og Høje tørre, afsvider alt deres Grønt, gør Strømme til udtørret Land, og Sumpe lægger jeg tørre.
RUS.
опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;
HEB
אַחֲרִ֤יב הָרִים֙ וּגְבָעֹ֔ות וְכָל־עֶשְׂבָּ֖ם אֹובִ֑ישׁ וְשַׂמְתִּ֤י נְהָרֹות֙ לָֽאִיִּ֔ים וַאֲגַמִּ֖ים אֹובִֽישׁ׃
|
42:16 Y guiaré los ciegos por camino
que no sabían, haréles pisar por las sendas que no habían conocido;
delante de ellos tornaré las tinieblas en luz, y los rodeos en llanura.
Estas cosas les haré, y no los desampararé.
ENG.
I will lead the blind by a road they do not know, by paths they have
not known I will guide them. I will turn the darkness before them into
light, the rough places into level ground. These are the things I will
do, and I will not forsake them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen;
ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die
Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur
Ebene. Solches will ich ihnen alles tun und sie nicht verlassen.
FRA.
Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas,
Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant
eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà
ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
ITA.
Farò camminare i ciechi per una via che ignorano, li menerò per
sentieri che non conoscono; muterò dinanzi a loro le tenebre in luce,
renderò piani i luoghi scabri. Son queste le cose ch’io farò, e non li
abbandonerò.
LAT.
Et ducam caecos in viam, quam nesciunt, et in semitis, quas
ignoraverunt, ambulare eos faciam; ponam tenebras coram eis in lucem et
prava in recta. Haec verba faciam eis et non dereliquam eos ”.
POR.
E guiarei os cegos por um caminho que não conhecem; fá-los- ei caminhar
por veredas que não têm conhecido; tornarei as trevas em luz perante
eles, e aplanados os caminhos escabrosos. Estas coisas lhes farei; e
não os desampararei.
DAN.
Jeg fører blinde ad ukendt Vej, leder dem ad ukendte Stier, gør Mørket foran dem til Lys og Bakkelandet til Slette. Det er de Ting, jeg gør, og dem går jeg ikke fra.
RUS.
и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути “ прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.
HEB
וְהֹולַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּ“ֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָ“ָ֔עוּ בִּנְתִיבֹ֥ות לֹֽא־יָ“ְע֖וּ אַ“ְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָאֹ֗ור וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישֹׁ֔ור אֵ֚לֶּה הַ“ְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃
|
42:17 Serán vueltos atrás, y en extremo
confundidos, los que confían en las esculturas, y dicen a las estatuas
de fundición: Vosotros sois nuestros dioses.
ENG.
They shall be turned back and utterly put to shame-- those who trust in
carved images, who say to cast images, "You are our gods."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde:
Ihr seid unsre Götter! die sollen zurückkehren und zu Schanden werden.
FRA.
Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles
taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!
ITA.
E volgeran le spalle, coperti d’onta, quelli che confidano negl’idoli
scolpiti e dicono alle immagini fuse: "Voi siete i nostri dèi!"
LAT.
Conversi sunt retrorsum; confundantur confusione, qui confidunt in sculptili, qui dicunt conflatili: “ Vos dii nostri ”.
POR.
Tornados para trás e cobertos de vergonha serão os que confiam em
imagens esculpidas, que dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos
deuses.
DAN.
Vige og dybt beskæmmes skal de, som stoler på Billeder, som siger til støbte Billeder: "I er vore Guder!"
RUS.
Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроютсянадеющиеся на идолов, говорящие истуканам: „вы наши боги".
HEB
נָסֹ֤גוּ אָחֹור֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס
|
42:18 Sordos, oid; y vosotros ciegos, mirad para ver.
ENG.
Listen, you that are deaf; and you that are blind, look up and see!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höret, ihr Tauben, und schauet her, ihr Blinden, daß ihr sehet!
FRA.
Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!
ITA.
Ascoltate, o sordi, e voi, ciechi, guardate e vedete!
LAT.
Surdi, audite; et caeci, intuemini ad videndum.
POR.
Surdos, ouvi; e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
DAN.
I, som er døve, hør, løft Blikket, I blinde, og se!
RUS.
Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.
HEB
הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֹֽות׃
|
42:19 ¿Quién ciego, sino mi siervo?
¿quién sordo, como mi mensajero que envié? ¿quién ciego como el
perfecto, y ciego como el siervo de Jehová,
ENG.
Who is blind but my servant, or deaf like my messenger whom I send? Who
is blind like my dedicated one, or blind like the servant of the LORD?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer ist so blind wie mein Knecht, und wer ist so taub wie mein Bote,
den ich sende? Wer ist so blind wie der Vollkommene und so blind wie
der Knecht des HERRN?
FRA.
Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que
j'envoie? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le
serviteur de l'Eternel?
ITA.
Chi è cieco, se non il mio servo, e sordo come il messo che io invio?
Chi è cieco come colui ch’è mio amico, cieco come il servo dell’Eterno?
LAT.
Quis caecus sicut servus meus, et surdus sicut nuntius, quem ego
mittam? Quis caecus sicut qui restitutus est? Et quis caecus sicut
servus Domini?
POR.
Quem é cego, senão o meu servo, ou surdo como o meu mensageiro, que
envio? e quem é cego como o meu dedicado, e cego como o servo do Senhor?
DAN.
Hvo er blind, om ikke min Tjener, og døv som Budet, jeg sendte? Hvo er blind som min håndgangne Mand, blind som HERRENs Tjener?
RUS.
Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп,как возлюбленный, так слеп, как раб “оспода?
HEB
מִ֤י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם־עַבְ“ִּ֔י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח מִ֤י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶ“ יְהוָֽה׃
|
42:20 Que ve muchas cosas y no advierte, que abre los oídos y no oye?
ENG.
He sees many things, but does not observe them; his ears are open, but he does not hear.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man predigt wohl viel, aber sie halten's nicht; man sagt ihnen genug, aber sie wollen's nicht hören.
FRA.
Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.
ITA.
Tu hai visto molte cose, ma non v’hai posto mente; gli orecchi erano aperti, ma non hai udito nulla.
LAT.
Multa vidisti, sed non servas; aures aperuisti, sed non audis.
POR.
Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que ele tenha os ouvidos abertos, nada ouve.
DAN.
Meget så han, men ænsed det ikke, trods åbne Ører hørte han ej.
RUS.
Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
HEB
[רָאִיתָ כ] (רָאֹ֥ות ק) רַבֹּ֖ות וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּקֹ֥וחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃
|
42:21 Jehová se complació por amor de su justicia en magnificar la ley y engrandecerla.
ENG.
The LORD was pleased, for the sake of his righteousness, to magnify his teaching and make it glorious.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR wollte ihnen wohl um seiner Gerechtigkeit willen, daß er das Gesetz herrlich und groß mache.
FRA.
L'Eternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique.
ITA.
L’Eterno s’è compiaciuto, per amor della sua giustizia, di rendere la sua legge grande e magnifica;
LAT.
Dominus voluit propter iustitiam suam magnificare legem et extollere.
POR.
Foi do agrado do Senhor, por amor da sua justiça, engrandecer a lei e torná-la gloriosa.
DAN.
For sin Retfærds Skyld vilde HERREN løfte Loven til Højhed og Ære.
RUS.
“осподу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославитьзакон.
HEB
יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִ“ְקֹ֑ו יַגְ“ִּ֥יל תֹּורָ֖ה וְיַאְ“ִּֽיר׃
|
42:22 Mas este es pueblo saqueado y
hollado, todos ellos enlazados en cavernas y escondidos en cárceles:
son puestos a saco, y no hay quien libre; hollados, y no hay quien
diga, Restituid.
ENG.
But this is a people robbed and plundered, all of them are trapped in
holes and hidden in prisons; they have become a prey with no one to
rescue, a spoil with no one to say, "Restore!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber es ist ein beraubtes und geplündertes Volk; sie sind allzumal
verstrickt in Höhlen und versteckt in Kerkern; sie sind zum Raube
geworden, und ist kein Erretter da; geplündert, und ist niemand, der da
sage: Gib wieder her!
FRA.
Et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des
cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et
personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!
ITA.
ma questo è un popolo saccheggiato e spogliato; sono tutti legati in
caverne, rinchiusi nelle segrete. Sono abbandonati al saccheggio, e non
v’è chi li liberi; spogliati, e non v’è chi dica: "Restituisci!"
LAT.
Ipse autem populus direptus et vastatus; in foveis conclusi omnes, et
in domibus carcerum absconditi sunt. Facti sunt in rapinam, nec est qui
eruat; in direptionem, nec est qui dicat: “ Redde! ”.
POR.
Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em
cavernas, e escondidos nas casas dos cárceres; são postos por presa, e
ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
DAN.
Men Folket er plyndret og hærget; de er alle bundet i Huler, skjult i Fangers Huse, til Ran blev de, ingen redder, til Plyndring, ingen siger: "Slip dem!"
RUS.
Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: „отдай назад!"
HEB
וְהוּא֮ עַם־בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב׃
|
42:23 ¿Quién de vosotros oirá esto? ¿quién atenderá y escuchará en orden al porvernir?
ENG.
Who among you will give heed to this, who will attend and listen for the time to come?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme, der aufmerke und höre, was hernach kommt?
FRA.
Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir?
ITA.
Chi di voi presterà orecchio a questo? Chi starà attento e ascolterà in avvenire?
LAT.
Quis est in vobis, qui audiat hoc, attendat et auscultet futura?
POR.
Quem há entre vós que a isso dará ouvidos? que atenderá e ouvirá doravante?
DAN.
Hvem af jer vil lytte til dette, mærke sig og fremtidig høre det:
RUS.
Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?
HEB
מִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֹֽור׃
|
42:24 ¿Quién dió a Jacob en presa, y
entregó a Israel a saqueadores? ¿No fué Jehová, contra quien pecamos? y
no quisieron andar en sus caminos, ni oyeron su ley.
ENG.
Who gave up Jacob to the spoiler, and Israel to the robbers? Was it not
the LORD, against whom we have sinned, in whose ways they would not
walk, and whose law they would not obey?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer hat Jakob übergeben zu plündern und Israel den Räubern? Hat's nicht
der HERR getan, an dem wir gesündigt haben, und sie wollten auf seinen
Wegen nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht?
FRA.
Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N'est-ce pas
l'Eternel? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher
dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi.
ITA.
Chi ha abbandonato Giacobbe al saccheggio e Israele in balìa de’
predoni? Non è egli stato l’Eterno? Colui contro il quale abbiamo
peccato, e nelle cui vie non s’è voluto camminare, e alla cui legge non
s’è ubbidito?
LAT.
Quis dedit in direptionem Iacob et Israel vastantibus? Nonne Dominus
ipse, cui peccavimus? Et noluerunt in viis eius ambulare et non
audierunt legem eius.
POR.
Quem entregou Jacó por despojo, e Israel aos roubadores? porventura não
foi o Senhor, aquele contra quem pecamos, e em cujos caminhos eles não
queriam andar, e cuja lei não queriam observar?
DAN.
Hvo hengav Jakob til Plyndring, gav Israel hen til Ransmænd? Mon ikke HERREN: mod hvem vi synded, hvis Veje de ej vilde vandre, hvis Lov de ikke hørte?
RUS.
Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не “осподь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
HEB
מִֽי־נָתַ֨ן [לִמְשֹׁוסֶה כ] (לִמְשִׁסָּ֧ה ק) יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲלֹ֣וא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ לֹ֔ו וְלֹֽא־אָב֤וּ בִ“ְרָכָיו֙ הָלֹ֔וךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתֹורָתֹֽו׃
|
42:25 Por tanto derramó sobre él el
furor de su ira, y fuerza de guerra; púsole fuego de todas partes,
empero no entendió; y encendióle, mas no ha parado mientes.
ENG.
So he poured upon him the heat of his anger and the fury of war; it set
him on fire all around, but he did not understand; it burned him, but
he did not take it to heart.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum hat er über sie ausgeschüttet den Grimm seines Zorns und eine
Kriegsmacht; und hat sie umher angezündet, aber sie merken's nicht; und
hat sie angebrannt, aber sie nehmen's nicht zu Herzen.
FRA.
Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de
la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point
compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.
ITA.
Perciò egli ha riversato su Israele l’ardore della sua ira e la
violenza della guerra; e la guerra l’ha avvolto nelle sue fiamme, ed ei
non ha capito; l’ha consumato, ed egli non se l’è presa a cuore.
LAT.
Et effudit super eum indignationem furoris sui et forte bellum. Et
combussit eum in circuitu, et non cognovit; et succendit eum, et non
intellexit.
POR.
Pelo que o Senhor derramou sobre Israel a indignação da sua ira, e a
violência da guerra; isso lhe ateou fogo ao redor; contudo ele não o
percebeu; e o queimou; contudo ele não se compenetrou disso.
DAN.
Han udgød over det Harme, sin Vrede og Krigens Vælde; den luede om det, det ænsed det ej, den sved det, det tog sig det ikke til Hjerte.
RUS.
И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
HEB
וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפֹּ֔ו וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָ“ָ֔ע וַתִּבְעַר־בֹּ֖ו וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב׃ פ
|
Isaías 43
43:1 Y AHORA, así dice Jehová Criador
tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, Formador tuyo, oh
Israel: No temas, fakporque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.
ENG.
But now thus says the LORD, he who created you, O Jacob, he who formed
you, O Israel: Do not fear, for I have redeemed you; I have called you
by name, you are mine.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich
gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich
habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!
FRA.
Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a
formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par
ton nom: tu es à moi!
ITA.
Ma ora così parla l’Eterno, il tuo Creatore, o Giacobbe, Colui che t’ha
formato, o Israele! Non temere, perché io t’ho riscattato, t’ho
chiamato per nome; tu sei mio!
LAT.
Et nunc haec dicit Dominus, qui creavit te, Iacob, et formavit te,
Israel: “ Noli timere, quia redemi te et vocavi te nomine tuo; meus es
tu.
POR.
Mas agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó
Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és
meu.
DAN.
Men nu, så siger HERREN, som skabte dig, Jakob, danned dig, Israel: Frygt ikke, jeg genløser dig, jeg kalder dig ved Navn, du er min!
RUS.
Ныне же так говорит “осподь, сотворивший тебя, Иаков, и устроившийтебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
HEB
וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־אָֽתָּה׃
|
43:2 Cuando pasares por las aguas, yo
seré contigo; y por los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el
fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti.
ENG.
When you pass through the waters, I will be with you; and through the
rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you
shall not be burned, and the flame shall not consume you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die
Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du
nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen.
FRA.
Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te
submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas,
Et la flamme ne t'embrasera pas.
ITA.
Quando passerai per delle acque, io sarò teco; quando traverserai de’
fiumi, non ti sommergeranno; quando camminerai nel fuoco, non ne sarai
arso, e la fiamma non ti consumerà.
LAT.
Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum
ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te,
POR.
Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando pelos rios, eles
não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a
chama arderá em ti.
DAN.
Når du går gennem Vande, er jeg med dig, gennem Strømme, de river dig ikke bort; når du går gennem Ild, skal du ikke svides, Luen brænder dig ikke.
RUS.
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, “ через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
HEB
כִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֙יִם֙ אִתְּךָ־אָ֔נִי וּבַנְּהָרֹ֖ות לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמֹו־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽךְ׃
|
43:3 Porque yo Jehová Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tú Salvador: a Egipto he dado por tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti.
ENG.
For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior. I give
Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in exchange for you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland.
Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an
deine Statt.
FRA.
Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je
donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place.
ITA.
Poiché io sono l’Eterno, il tuo Dio, il Santo d’Israele, il tuo
salvatore; io t’ho dato l’Egitto come tuo riscatto, l’Etiopia e Seba in
vece tua.
LAT.
quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, salvator tuus: dedi propitiationem tuam Aegyptum, Aethiopiam et Saba pro te.
POR.
Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; por
teu resgate dei o Egito, e em teu lugar a Etiópia e Seba.
DAN.
Thi jeg er din Gud, jeg, HERREN, Israels Hellige din Frelser. Jeg giver Ægypten som Løsesum, Ætiopien og Seba i dit Sted,
RUS.
Ибо Я “осподь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
HEB
כִּ֗י אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ קְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֹושִׁיעֶ֑ךָ נָתַ֤תִּי כָפְרְךָ֙ מִצְרַ֔יִם כּ֥וּשׁ וּסְבָ֖א תַּחְתֶּֽיךָ׃
|
43:4 Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé: daré pues hombres por ti, y naciones por tu alma.
ENG.
Because you are precious in my sight, and honored, and I love you, I
give people in return for you, nations in exchange for your life.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich
sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt
und Völker für deine Seele.
FRA.
Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je
t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
ITA.
Perché tu sei prezioso agli occhi miei, perché sei pregiato ed io
t’amo, io do degli uomini in vece tua, e dei popoli in cambio della tua
vita.
LAT.
Quoniam pretiosus factus es in oculis meis et gloriosus, ego diligo te et dabo homines pro te et populos pro anima tua.
POR.
Visto que foste precioso aos meus olhos, e és digno de honra e eu te
amo, portanto darei homens por ti, e es povos pela tua vida.
DAN.
fordi du er dyrebar for mig, har Værd, og jeg elsker dig; jeg giver Mennesker for dig og Folkefærd for din Sjæl.
RUS.
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
HEB
מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖“ְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָ“ָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃
|
43:5 No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré.
ENG.
Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln
FRA.
Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.
ITA.
Non temere, perché, io sono teco; io ricondurrò la tua progenie dal levante, e ti raccoglierò dal ponente.
LAT.
Noli timere, quoniam ego tecum sum: ab oriente adducam semen tuum et ab occidente congregabo te.
POR.
Não temas, pois, porque eu sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente, e te ajuntarei desde o Ocidente.
DAN.
Frygt ikke, thi j eg er med dig! Jeg bringer dit Afkom fra Østen, sanker dig sammen fra Vesten,
RUS.
Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
HEB
אַל־תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃
|
43:6 Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas: trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra,
ENG.
I will say to the north, "Give them up," and to the south, "Do not
withhold; bring my sons from far away and my daughters from the end of
the earth--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre
nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt
Ende,
FRA.
Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais
venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la
terre,
ITA.
Dirò al settentrione: "Da!" e al mezzogiorno: "Non ritenere; fa venire
i miei figliuoli da lontano, e le mie figliuole dalle estremità della
terra,
LAT.
Dicam aquiloni: “Da” et austro: “Noli prohibere; affer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae.
POR.
Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra;
DAN.
siger til Norden: "Giv hid!" til Sønden: "Hold ikke tilbage! Bring mine Sønner fra det fjerne, mine Døtre fra Jordens Ende,
RUS.
Северу скажу: „отдай"; и югу: „не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
HEB
אֹמַ֤ר לַצָּפֹון֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָחֹ֔וק וּבְנֹותַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
|
43:7 Todos los llamados de mi nombre; para gloria mía los críe, los formé y los hice.
ENG.
everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht.
FRA.
Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.
ITA.
tutti quelli cioè che portano il mio nome, che io ho creati per la mia gloria, che ho formati, che ho fatti.
LAT.
Omnem, qui vocatur nomine meo, in gloriam meam creavi eum, formavi eum et feci eum”.
POR.
a todo aquele que é chamado pelo meu nome, e que criei para minha glória, e que formei e fiz.
DAN.
enhver, der er kaldt med mit Navn, hvem jeg skabte, danned og gjorde til min Ære!"
RUS.
каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
HEB
כֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וְלִכְבֹו“ִ֖י בְּרָאתִ֑יו יְצַרְתִּ֖יו אַף־עֲשִׂיתִֽיו׃
|
43:8 Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y a los sordos que tienen oídos.
ENG.
Bring forth the people who are blind, yet have eyes, who are deaf, yet have ears!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.
FRA.
Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
ITA.
Fa’ uscire il popolo cieco che ha degli occhi, e i sordi che han degli orecchi!
LAT.
Educ foras populum caecum, et oculos habentem, surdos, et aures eis sunt.
POR.
Fazei sair o povo que é cego e tem olhos; e os surdos que têm ouvidos.
DAN.
Før det blinde Folk frem, der har Øjne, de døve, der dog har Ører!
RUS.
Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши".
HEB
הֹוצִ֥יא עַם־עִוֵּ֖ר וְעֵינַ֣יִם יֵ֑שׁ וְחֵרְשִׁ֖ים וְאָזְנַ֥יִם לָֽמֹו׃
|
43:9 Congréguense a una todas las
gentes, y júntense todos los pueblos: ¿quién de ellos hay que nos dé
nuevas de esto, y que nos haga oir las cosas primeras? Presenten sus
testigos, y justifíquense; oigan, y digan: Verdad.
ENG.
Let all the nations gather together, and let the peoples assemble. Who
among them declared this, and foretold to us the former things? Let
them bring their witnesses to justify them, and let them hear and say,
"It is true."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln.
Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse,
was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen,
so wird man's hören und sagen; Es ist die Wahrheit.
FRA.
Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se
réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont
fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs
témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est
vrai!
ITA.
S’adunino tutte assieme le nazioni, si riuniscano i popoli! Chi fra
loro può annunziar queste cose e farci udire delle predizioni antiche?
Producano i loro testimoni e stabiliscano il loro diritto, affinché,
dopo averli uditi, si dica: "E’ vero!"
LAT.
Omnes gentes congregentur simul, et colligantur nationes: quis in eis
annuntiabit istud et priora audire nos faciet? Dent testes suos et
iustificentur et audiant et dicant: “Vere”.
POR.
Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles
pode anunciar isso, e mostrar-nos coisas já passadas? apresentem as
suas testemunhas, para que se justifiquem; e para que se ouça, e se
diga: Verdade é.
DAN.
Lad alle Folkene samles, lad Folkefærdene flokkes! Hvo blandt dem kan forkynde sligt eller påvise Ting, de har forudsagt? Lad dem føre Vidner og få Ret, lad dem høre og sige: "Det er sandt!"
RUS.
Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: „правда!"
HEB
כָּֽל־הַגֹּויִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְ“ָּ֗ו וְיֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָהֶם֙ יַגִּ֣י“ זֹ֔את וְרִֽאשֹׁנֹ֖ות יַשְׁמִיעֻ֑נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽ“ֵיהֶם֙ וְיִצְ“ָּ֔קוּ וְיִשְׁמְע֖וּ וְיֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃
|
43:10 Vosotros sois mis testigos, dice
Jehová, y mi siervo que yo escogí; para que me conozcáis y creáis, y
entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fué formado Dios, ni lo será
después de mí.
ENG.
You are my witnesses, says the LORD, and my servant whom I have chosen,
so that you may know and believe me and understand that I am he. Before
me no god was formed, nor shall there be any after me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich
erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubt und versteht, das ich's
bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein.
FRA.
Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai
choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que
c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il
n'y en aura point.
ITA.
I miei testimoni siete voi, dice l’Eterno, voi, e il mio servo ch’io ho
scelto, affinché voi lo sappiate, mi crediate, e riconosciate che son
io. Prima di me nessun Dio fu formato, e dopo di me, non v’è ne sarà
alcuno.
LAT.
Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus, quem elegi, ut sciatis
et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum; ante me non est
formatus Deus et post me non erit.
POR.
Vós sois as minhas testemunhas, do Senhor, e o meu servo, a quem
escolhi; para que o saibais, e me creiais e entendais que eu sou o
mesmo; antes de mim Deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum
haverá.
DAN.
Mine Vidner er I, så lyder det fra HERREN, min Tjener, hvem jeg har udvalgt, at I må kende det, fro mig og indse, at jeg er den eneste. Før mig blev en Gud ej dannet, og efter mig kommer der ingen;
RUS.
А Мои свидетели, говорит “осподь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
HEB
אַתֶּ֤ם עֵ“ַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְעַבְ“ִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתִּי לְמַ֣עַן תֵּ֠“ְעוּ וְתַאֲמִ֨ינוּ לִ֤י וְתָבִ֙ינוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י ה֔וּא לְפָנַי֙ לֹא־נֹ֣וצַר אֵ֔ל וְאַחֲרַ֖י לֹ֥א יִהְיֶֽה׃ ס
|
43:11 Yo, yo Jehová, y fuera de mí no hay quien salve.
ENG.
I, I am the LORD, and besides me there is no savior.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland.
FRA.
C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.
ITA.
Io, io sono l’Eterno, e fuori di me non v’è salvatore.
LAT.
Ego, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.
POR.
Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há salvador.
DAN.
jeg, jeg alene er HERREN, uden mig er der ingen Frelser.
RUS.
Я, Я “осподь, и нет Спасителя кроме Меня.
HEB
אָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָ“ַ֖י מֹושִֽׁיעַ׃
|
43:12 Yo anuncié, y salvé, é hice oir,
y no hubo entre vosotros extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice
Jehová, que yo soy Dios.
ENG.
I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses, says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen
lassen, und war kein fremder Gott unter euch. Ihr seid meine Zeugen,
spricht der HERR; so bin ich euer Gott.
FRA.
C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un
dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis
Dieu.
ITA.
Io ho annunziato, salvato, predetto, e non è stato un dio straniero che
fosse tra voi; e voi me ne siete testimoni, dice l’Eterno: Io sono
Iddio.
LAT.
Ego, annuntiavi et salvavi; auditum feci, et non fuit in vobis alienus; et vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus,
POR.
Eu anunciei, e eu salvei, e eu o mostrei; e deus estranho não houve
entre vós; portanto vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor.
DAN.
Jeg har forkyndt det og frelser, kundgjort det, ej fremmede hos jer; I er mine Vidner, lyder det fra HERREN. Jeg er fra Evighed Gud,
RUS.
Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы “ свидетели Мои, говорит “осподь, что Я Бог;
HEB
אָנֹכִ֞י הִגַּ֤“ְתִּי וְהֹושַׁ֙עְתִּי֙ וְהִשְׁמַ֔עְתִּי וְאֵ֥ין בָּכֶ֖ם זָ֑ר וְאַתֶּ֥ם עֵ“ַ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽאֲנִי־אֵֽל׃
|
43:13 Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará?
ENG.
I am God, and also henceforth I am He; there is no one who can deliver from my hand; I work and who can hinder it?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?
FRA.
Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?
ITA.
Lo sono da che fu il giorno, e nessuno può liberare dalla mia mano; io opererò; chi potrà impedire l’opera mia?
LAT.
iam ab initio ego ipse. Et non est qui de manu mea eruat; operabor, et quis avertet illud? ”.
POR.
Eu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa
fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
DAN.
den eneste også i Fremtiden. Ingen frier af min Hånd, jeg handler - hvo gør det ugjort?
RUS.
от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
HEB
גַּם־מִיֹּום֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּ“ִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס
|
43:14 Así dice Jehová, Redentor
vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié a Babilonia, é hice
descender fugitivos todos ellos, y clamor de Caldeos en las naves.
ENG.
Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your
sake I will send to Babylon and break down all the bars, and the
shouting of the Chaldeans will be turned to lamentation.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um
euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle Flüchtigen
hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt.
FRA.
Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de
vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les
fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
ITA.
Così parla l’Eterno, il vostro redentore, il Santo d’Israele: Per amor
vostro io mando il nemico contro Babilonia; volgerò tutti in fuga, e i
Caldei scenderanno sulle navi di cui sono sì fieri.
LAT.
Haec dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israel: “ Propter vos
misi in Babylonem et detraxi fugitivos universos et Chaldaeos in
navibus suis gloriantes.
POR.
Assim diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós
enviarei a Babilônia, e a todos os fugitivos farei embarcar até os
caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
DAN.
Så siger HERREN, eders Genløser, Israels Hellige: For eder gør jeg Opbud mod Babel og fjerner deres Fængsels Portslåer, mens Kaldæerne bindes i Halsjern.
RUS.
Так говорит “осподь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
HEB
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְ“ֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהֹורַ“ְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂ“ִּ֖ים בָּאֳנִיֹּ֥ות רִנָּתָֽם׃
|
43:15 Yo Jehová, Santo vuestro, Criador de Israel, vuestro Rey.
ENG.
I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König.
FRA.
Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.
ITA.
Io sono l’Eterno, il vostro Santo, il creatore d’Israele, il vostro re.
LAT.
Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israel, rex vester ”.
POR.
Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
DAN.
Jeg, HERREN, jeg er eders Hellige, Israels Skaber eders Konge.
RUS.
Я “осподь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
HEB
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה קְ“ֹֽושְׁכֶ֑ם בֹּורֵ֥א יִשְׂרָאֵ֖ל מַלְכְּכֶֽם׃ ס
|
43:16 Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas;
ENG.
Thus says the LORD, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht,
FRA.
Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
ITA.
Così parla l’Eterno, che aprì una strada nel mare e un sentiero fra le acque potenti,
LAT.
Haec dicit Dominus, qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam;
POR.
Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
DAN.
Så siger HERREN, som lagde en Vej i Havet, en Sti i de stride Vande,
RUS.
Так говорит “осподь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
HEB
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנֹּותֵ֥ן בַּיָּ֖ם “ָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
|
43:17 El que saca carro y caballo,
ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan
extinguidos, como pábilo quedan apagados.
ENG.
who brings out chariot and horse, army and warrior; they lie down, they
cannot rise, they are extinguished, quenched like a wick:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem
Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht
verlischt:
FRA.
Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants
guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis,
éteints comme une mèche:
ITA.
che fece uscire carri e cavalli, un esercito di prodi guerrieri; e
tutti quanti furono atterrati, né più si rialzarono; furono estinti,
spenti come un lucignolo.
LAT.
qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum; simul iacuerunt nec resurgent, contriti sunt quasi linum et exstincti sunt.
POR.
o que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles
juntamente se deitam, e jamais se levantarão; estão extintos, apagados
como uma torcida.
DAN.
førte Vogne og Heste derud, Hær og Kriger tillige; de segned og rejste sig ikke, sluktes, gik ud som en Væge:
RUS.
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
HEB
הַמֹּוצִ֥יא רֶֽכֶב־וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְ“ָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ “ָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃
|
43:18 No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas.
ENG.
Do not remember the former things, or consider the things of old.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
FRA.
Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
ITA.
Non ricordare più le cose passate, e non considerate più le cose antiche;
LAT.
“ Ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini:
POR.
Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
DAN.
Kom ikke det svundne i Hu, tænk ikke på Fortidens Dage!
RUS.
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
HEB
אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנֹ֑ות וְקַ“ְמֹנִיֹּ֖ות אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃
|
43:19 He aquí que yo hago cosa nueva:
presto saldrá a luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el
desierto, y ríos en la soledad.
ENG.
I am about to do a new thing; now it springs forth, do you not perceive
it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und
ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme
in der Einöde,
FRA.
Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la
connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des
fleuves dans la solitude.
ITA.
ecco, io sto per fare una cosa nuova; essa sta per germogliare; non la
riconoscerete voi? Sì, io aprirò una strada nel deserto, farò scorrer
de’ fiumi nella solitudine.
LAT.
ecce ego facio nova, et nunc orientur: nonne cognoscitis ea? Utique ponam in deserto viam et in invio flumina.
POR.
Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a
percebeis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
DAN.
Thi se, nu skaber jeg nyt, alt spirer det, ser I det ikke? Gennem Ørkenen lægger jeg Vej, Floder i, det øde Land;
RUS.
Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
HEB
הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲ“ָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲלֹ֖וא תֵֽ“ָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּ“ְבָּר֙ “ֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמֹ֖ון נְהָרֹֽות׃
|
43:20 La bestia del campo me honrará,
los chacales, y los pollos del avestruz: porque daré aguas en el
desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.
ENG.
The wild animals will honor me, the jackals and the ostriches; for I
give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my
chosen people,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn
ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken
mein Volk, meine Auserwählten.
FRA.
Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches,
Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la
solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
ITA.
Le bestie de’ campi, gli sciacalli e gli struzzi, mi glorificheranno
perché avrò dato dell’acqua al deserto, de’ fiumi alla solitudine per
dar da bere al mio popolo, al mio eletto.
LAT.
Glorificabit me bestia agri, dracones et struthiones, quia dedi in
deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo.
POR.
Os animais do campo me honrarão, os chacais e os avestruzes; porque
porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo,
ao meu escolhido,
DAN.
de vilde Dyr skal ære mig, Sjakaler tillige med Strudse. Thi Vand vil jeg give i Ørkenen, Floder i det øde Land, for at læske mit udvalgte Folk.
RUS.
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
HEB
תְּכַבְּ“ֵ֙נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂ“ֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנֹ֣ות יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־נָתַ֨תִּי בַמִּ“ְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרֹות֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁקֹ֖ות עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃
|
43:21 Este pueblo crié para mí, mis alabanzas publicará.
ENG.
the people whom I formed for myself so that they might declare my praise.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen.
FRA.
Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
ITA.
Il mio popolo che mi sono formato pubblicherà le mie lodi.
LAT.
Populum istum formavi mihi; laudem meam narrabunt.
POR.
esse povo que formei para mim, para que publicasse o meu louvor.
DAN.
Det Folk, jeg har dannet mig, skal synge min Pris.
RUS.
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
HEB
עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃ ס
|
43:22 Y no me invocaste a mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel.
ENG.
Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.
FRA.
Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
ITA.
E tu non m’hai invocato, o Giacobbe, anzi ti sei stancato di me, o Israele!
LAT.
Non me invocasti, Iacob; immo taedio mei affectus es, Israel.
POR.
Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó; mas te cansaste de mim, ó Israel.
DAN.
Jakob, du kaldte ej på mig eller trætted dig, Israel, med mig;
RUS.
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
HEB
וְלֹא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
43:23 No me trajiste a mí los animales
de tus holocaustos, ni a mí me honraste con tus sacrificios: no te hice
servir con presente, ni te hice fatigar con perfume.
ENG.
You have not brought me your sheep for burnt offerings, or honored me
with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, or
wearied you with frankincense.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt
mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im
Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;
FRA.
Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas
honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des
offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.
ITA.
Tu non m’hai portato l’agnello de’ tuoi olocausti, e non m’hai onorato
coi tuoi sacrifizi; io non ti ho tormentato col chiederti offerte, né
t’ho stancato col domandarti incenso.
LAT.
Non obtulisti mihi agnos holocausti tui et victimis tuis non
glorificasti me; non te gravavi in oblatione nec laborem tibi praebui
in ture.
POR.
Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com
os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com
incenso.
DAN.
du bragte mig ej Brændofferlam, du æred mig ikke med Slagtofre; jeg plaged dig ikke for Afgrødeoffer, trætted dig ikke for Røgelse;
RUS.
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я незаставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
HEB
לֹֽא־הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּ“ְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַ“ְתִּ֙יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֹוגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבֹונָֽה׃
|
43:24 No compraste para mí caña
aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios;
antes me hiciste servir en tus pecados, me has fatigado con tus
maldades.
ENG.
You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the
fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you
have wearied me with your iniquities.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett
deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen
Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten.
FRA.
Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as
pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté
par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.
ITA.
Tu non m’hai comprato con denaro della canna odorosa, e non m’hai
saziato col grasso de’ tuoi sacrifizi; ma tu m’hai tormentato coi tuoi
peccati, m’hai stancato con le tue iniquità.
LAT.
Non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non
inebriasti me; verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis,
praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
POR.
Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos
teus sacrifícios me satisfizeste; mas me deste trabalho com os teus
pecados, e me cansaste com as tuas iniqüidades.
DAN.
du købte mig ej Kalmus for Sølv eller kvæged mig med Slagtofres Fedt. Nej, du plaged mig med dine Synder, trætted mig med din Brøde.
RUS.
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
HEB
לֹא־קָנִ֨יתָ לִּ֤י בַכֶּ֙סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַ“ְתַּ֙נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הֹוגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ ס
|
43:25 Yo, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de mí; y no me acordaré de tus pecados.
ENG.
I, I am He who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.
FRA.
C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
ITA.
Io, io son quegli che per amor di me stesso cancello le tue trasgressioni, e non mi ricorderò più de tuoi peccati.
LAT.
Ego, ego sum ipse, qui deleo iniquitates tuas propter me et peccatorum tuorum non recordabor.
POR.
Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados não me lembro.
DAN.
Din Misgerning sletter jeg ud, jeg, jeg, for min egen Skyld, kommer ej dine Synder i Hu.
RUS.
Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
HEB
אָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י ה֛וּא מֹחֶ֥ה פְשָׁעֶ֖יךָ לְמַעֲנִ֑י וְחַטֹּאתֶ֖יךָ לֹ֥א אֶזְכֹּֽר׃
|
43:26 Hazme acordar, entremos en juicio juntamente; relata tú para abonarte.
ENG.
Accuse me, let us go to trial; set forth your case, so that you may be proved right.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein.
FRA.
Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.
ITA.
Risveglia la mia memoria, discutiamo assieme, parla tu stesso per giustificarti!
LAT.
Memorem me redde, iudicium agamus simul: narra, ut iustificeris.
POR.
Procura lembrar-me; entremos juntos em juizo; apresenta as tuas razães, para que te possas justificar!
DAN.
Mind mig, lad vor Sag gå til Doms, regn op, så du kan få Ret!
RUS.
припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
HEB
הַזְכִּירֵ֕נִי נִשָּׁפְטָ֖ה יָ֑חַ“ סַפֵּ֥ר אַתָּ֖ה לְמַ֥עַן תִּצְ“ָּֽק׃
|
43:27 Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí.
ENG.
Your first ancestor sinned, and your interpreters transgressed against me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.
FRA.
Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
ITA.
Il tuo primo padre ha peccato, i tuoi interpreti si sono ribellati a me;
LAT.
Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui praevaricati sunt in me;
POR.
Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
DAN.
Allerede din Stamfader synded, dine Talsmænd forbrød sig imod mig,
RUS.
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
HEB
אָבִ֥יךָ הָרִאשֹׁ֖ון חָטָ֑א וּמְלִיצֶ֖יךָ פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃
|
43:28 Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema a Jacob, y por oprobio a Israel.
ENG.
Therefore I profaned the princes of the sanctuary, I delivered Jacob to utter destruction, and Israel to reviling.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
FRA.
C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
ITA.
perciò io ho trattato come profani i capi del santuario, ho votato
Giacobbe allo sterminio, ho abbandonato Israele all’obbrobrio.
LAT.
et contaminavi principes sanctuarii, dedi ad internecionem Iacob et Israel in opprobrium ”.
POR.
Pelo que profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio.
DAN.
så jeg vanæred hellige Fyrster, gav Jakob hen til Band og Israel hen til Spot.
RUS.
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
HEB
וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑“ֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִ“ּוּפִֽים׃ ס
|
Isaías 44
44:1 AHORA pues oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, a quien yo escogí.
ENG.
But now hear, O Jacob my servant, Israel whom I have chosen!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe!
FRA.
Ecoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur! O Israël, que j'ai choisi!
ITA.
Ed ora ascolta, o Giacobbe, mio servo, o Israele, che io ho scelto!
LAT.
Et nunc audi, Iacob serve meus, et Israel, quem elegi.
POR.
Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, ó Israel, a quem escolhi.
DAN.
Men hør nu, Jakob, min Tjener, Israel, hvem jeg har udvalgt:
RUS.
А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.
HEB
וְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֣ב עַבְ“ִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֹֽו׃
|
44:2 Así dice Jehová, Hacedor tuyo, y
el que te formó desde el vientre, el cual te ayudará: No temas, siervo
mío Jacob, y tú, Jeshurun, a quien yo escogí.
ENG.
Thus says the LORD who made you, who formed you in the womb and will
help you: Do not fear, O Jacob my servant, Jeshurun whom I have chosen.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR, der dich gemacht und bereitet hat und der dir
beisteht von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und
du, Jesurun, den ich erwählt habe!
FRA.
Ainsi parle l'Eternel, qui t'a fait, Et qui t'a formé dès ta naissance,
Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon
Israël, que j'ai choisi.
ITA.
Così parla l’Eterno che t’ha fatto, che t’ha formato fin dal seno
materno, Colui che ti soccorre: Non temere, o Giacobbe mio servo, o
Jeshurun ch’io ho scelto!
LAT.
Haec dicit Dominus, qui fecit te et formavit te ab utero, auxiliator
tuus: “ Noli timere, serve meus Iacob, et dilecte, quem elegi.
POR.
Assim diz o Senhor que te criou e te formou desde o ventre, e que te
ajudará: Não temas, ó Jacó, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi.
DAN.
Så siger HERREN, som skabte dig og fra Moders Liv danned dig, din Hjælper: Frygt ikke, min Tjener Jakob, Jesjurun, hvem jeg har udvalgt!
RUS.
Так говорит “осподь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный Израиль , которого Я избрал;
HEB
כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־תִּירָא֙ עַבְ“ִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֹֽו׃
|
44:3 Porque yo derramaré aguas sobre el
secadal, y ríos sobre la tierra árida: mi espíritu derramaré sobre tu
generación, y mi bendición sobre tus renuevos:
ENG.
For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry
ground; I will pour my spirit upon your descendants, and my blessing on
your offspring.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre:
ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf
deine Nachkommen,
FRA.
Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la
terre desséchée; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction
sur tes rejetons.
ITA.
Poiché io spanderò delle acque sul suolo assetato, e dei ruscelli sulla
terra arida; spanderò il mio spirito sulla tua progenie, e la mia
benedizione sui tuoi rampolli;
LAT.
Effundam enim aquas super terram sitientem et fluenta super aridam;
effundam spiritum meum super semen tuum et benedictionem meam super
stirpem tuam:
POR.
Porque derramarei água sobre o sedento, e correntes sobre a terra seca;
derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade, e a minha bênção
sobre a tua descendência;
DAN.
Thi jeg udgyder Vand på det tørstende, Strømme på det tørre Land, udgyder min Ånd på din Æt, min Velsignelse over dit Afkom;
RUS.
ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих.
HEB
כִּ֤י אֶצָּק־מַ֙יִם֙ עַל־צָמֵ֔א וְנֹזְלִ֖ים עַל־יַבָּשָׁ֑ה אֶצֹּ֤ק רוּחִי֙ עַל־זַרְעֶ֔ךָ וּבִרְכָתִ֖י עַל־צֶאֱצָאֶֽיךָ׃
|
44:4 Y brotarán entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas.
ENG.
They shall spring up like a green tamarisk, like willows by flowing streams.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen.
FRA.
Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau.
ITA.
ed essi germoglieranno come in mezzo all’erba, come salci in riva a correnti d’acque.
LAT.
et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas.
POR.
e brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes de águas.
DAN.
de skal spire som Græs mellem Vande, som Pile ved Bækkenes Løb.
RUS.
И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.
HEB
וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם׃
|
44:5 Este dirá: Yo soy de Jehová; el
otro se llamará del nombre de Jacob; y otro escribirá con su mano, A
Jehová, y se apellidará con el nombre de Israel.
ENG.
This one will say, "I am the LORD's," another will be called by the
name of Jacob, yet another will write on the hand, "The LORD's," and
adopt the name of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dieser wird sagen: Ich bin des HERRN! und jener wird genannt werden mit
dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN
zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden.
FRA.
Celui-ci dira: Je suis à l'Eternel; Celui-là se réclamera du nom de
Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Eternel! Et prononcera avec
amour le nom d'Israël.
ITA.
L’uno dirà: "Io sono dell’Eterno"; l’altro si chiamerà del nome di
Giacobbe, e un altro scriverà sulla sua mano: "Dell’Eterno", e si
onorerà di portare il nome d’Israele.
LAT.
Iste dicet: “Domini ego sum”, et ille vocabit se nomine Iacob; et hic
scribet manu sua: “Domino”, et inscribetur nomine Israel ”.
POR.
Este dirá: Eu sou do Senhor; e aquele se chamará do nome de Jacó; e
aquele outro escreverá na própria mão: Eu sou do Senhor; e por
sobrenome tomará o nome de Israel.
DAN.
En skal sige: "Jeg er HERRENs", en kalde sig med Jakobs Navn, en skrive i sin Hånd: "For HERREN!" og tage sig Israels Navn.
RUS.
Один скажет: „я “осподень", другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: „я “осподень", и прозовется именем Израиля.
HEB
זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַֽיהוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָ“ֹו֙ לַֽיהוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה׃ פ
|
44:6 Así dice Jehová, Rey de Israel, y
su Redentor, Jehová de los ejércitos: Yo el primero, y yo el postrero,
y fuera de mí no hay Dios.
ENG.
Thus says the LORD, the King of Israel, and his Redeemer, the LORD of
hosts: I am the first and I am the last; besides me there is no god.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR
Zebaoth: Ich bin der Erste, und ich bin der Letzte, und außer mir ist
kein Gott.
FRA.
Ainsi parle l'Eternel, roi d'Israël et son rédempteur, L'Eternel des
armées: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n'y a
point de Dieu.
ITA.
Così parla l’Eterno, re d’Israele e suo redentore, l’Eterno degli
eserciti: Io sono il primo e sono l’ultimo, e fuori di me non v’è Dio.
LAT.
Haec dicit Dominus, rex Israel et redemptor eius, Dominus exercituum: “
Ego primus et ego novissimus, et absque me non est Deus.
POR.
Assim diz o Senhor, Rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos
exércitos: Eu sou o primeiro, e eu sou o último, e fora de mim não há
Deus.
DAN.
Så siger HERREN, Israels Konge, dets Genløser, Hærskarers HERRE: Jeg er den første og den sidste, uden mig er der ingen Gud.
RUS.
Так говорит “осподь, Царь Израиля, и Искупитель его, “осподь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога,
HEB
כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֧ה מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וְגֹאֲלֹ֖ו יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אֲנִ֤י רִאשֹׁון֙ וַאֲנִ֣י אַחֲרֹ֔ון וּמִבַּלְעָ“ַ֖י אֵ֥ין אֱלֹהִֽים׃
|
44:7 ¿Y quién llamará como yo, y
denunciará esto, y lo ordenará por mí, desde que hice el pueblo
antiguo? Anúncienles lo que viene, y lo que está por venir.
ENG.
Who is like me? Let them proclaim it, let them declare and set it forth
before me. Who has announced from of old the things to come? Let them
tell us what is yet to be.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und wer ist mir gleich, der da rufe und verkündige und mir's zurichte,
der ich von der Welt her die Völker setze? Lasset sie ihnen das
Künftige und was kommen soll, verkündigen.
FRA.
Qui a, comme moi, fait des prédictions Qu'il le déclare et me le
prouve!, Depuis que j'ai fondé le peuple ancien? Qu'ils annoncent
l'avenir et ce qui doit arriver!
ITA.
Chi, come me, proclama l’avvenire fin da quando fondai questo popolo
antico? Ch’ei lo dichiari e me lo provi! Lo annunzino essi l’avvenire,
e quel che avverrà!
LAT.
Quis similis mei? Conclamet et annuntiet et exponat mihi, ex quo
constitui populum antiquum; ventura et, quae futura sunt, annuntiet
nobis.
POR.
Quem há como eu? Que o proclame e o exponha perante mim! Quem tem
anunciado desde os tempos antigos as coisas vindouras? Que nos anuncie
as que ainda hão de vir.
DAN.
Hvo der er min Lige, træde frem, forkynde og godtgøre for mig: Hvo kundgjorde fra Urtid det kommende? De forkynde os, hvad der skal ske!
RUS.
ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне все с того времени, как Яустроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее.
HEB
וּמִֽי־כָמֹ֣ונִי יִקְרָ֗א וְיַגִּי“ֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֙הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־עֹולָ֑ם וְאֹתִיֹּ֛ות וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥י“וּ לָֽמֹו׃
|
44:8 No temáis, ni os amedrentéis: ¿no
te lo hice oir desde antiguo, y te lo dije? Luego vosotros sois mis
testigos. No hay Dios sino yo. No hay Fuerte: no conozco ninguno.
ENG.
Do not fear, or be afraid; have I not told you from of old and declared
it? You are my witnesses! Is there any god besides me? There is no
other rock; I know not one.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht. Habe ich's nicht vorlängst
dich hören lassen und verkündigt? denn ihr seid meine Zeugen. Ist auch
ein Gott außer mir? Es ist kein Hort, ich weiß ja keinen.
FRA.
N'ayez pas peur, et ne tremblez pas; Ne te l'ai-je pas dès longtemps
annoncé et déclaré? Vous êtes mes témoins: Y a-t-il un autre Dieu que
moi? Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais point.
ITA.
Non vi spaventate, non temete! Non te l’ho io annunziato e dichiarato
da tempo? Voi me ne siete testimoni. V’ha egli un Dio fuori di me? Non
v’è altra Ròcca; io non ne conosco alcuna.
LAT.
Nolite timere neque conturbemini; nonne ex tunc audire te feci et
annuntiavi? Vos estis testes mei. Numquid est Deus absque me aut Petra,
quam ego non noverim? ”.
POR.
Não vos assombreis, nem temais; porventura não vo-lo declarei há muito
tempo, e não vo-lo anunciei? Vós sois as minhas testemunhas! Acaso há
outro Deus além de mim? Não, não há Rocha; não conheço nenhuma.
DAN.
Ræddes og ængstes ikke! Har ej længst jeg kundgjort og sagt det? I er mine Vidner: Er der Gud uden mig, er der vel anden Klippe? Jeg ved ikke nogen.
RUS.
Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакойне знаю.
HEB
אַֽל־תִּפְחֲ“וּ֙ וְאַל־תִּרְה֔וּ הֲלֹ֥א מֵאָ֛ז הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ וְהִגַּ֖“ְתִּי וְאַתֶּ֣ם עֵ“ָ֑י הֲיֵ֤שׁ אֱלֹ֙והַּ֙ מִבַּלְעָ“ַ֔י וְאֵ֥ין צ֖וּר בַּל־יָ“ָֽעְתִּי׃
|
44:9 Los formadores de imágenes de
talla, todos ellos son vanidad, y lo más precioso de ellos para nada es
útil; y ellos mismos para su confusión son testigos, que ellos ni ven
ni entienden.
ENG.
All who make idols are nothing, and the things they delight in do not
profit; their witnesses neither see nor know. And so they will be put
to shame.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Götzenmacher sind allzumal eitel, und ihr Köstliches ist nichts
nütze. Sie sind ihre Zeugen und sehen nichts; darum müssen sie zu
Schanden werden.
FRA.
Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus
belles oeuvres ne servent à rien; Elles le témoignent elles-mêmes:
Elles n'ont ni la vue, ni l'intelligence, Afin qu'ils soient dans la
confusion.
ITA.
Quelli che fabbricano immagini scolpite son tutti vanità; i loro idoli
più cari non giovano a nulla; i loro propri testimoni non vedono, non
capiscono nulla, perch’essi siano coperti d’onta.
LAT.
Plastae idoli omnes nihil sunt, et pretiosa eorum non proderunt eis;
testes eorum non vident neque intellegunt, ut confundantur.
POR.
Todos os artífices de imagens esculpidas são nada; e as suas coisas
mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas próprias testemunhas
nada vêem nem entendem, para que eles sejam confundidos.
DAN.
De, der laver Gudebilleder, er alle intet, og deres kære Guder gavner intet; deres Vidner ser intet og kender intet, at de må blive til Skamme.
RUS.
Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, ипотому будут посрамлены.
HEB
יֹֽצְרֵי־פֶ֤סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַחֲמוּ“ֵיהֶ֖ם בַּל־יֹועִ֑ילוּ וְעֵ“ֵיהֶ֣ם הֵ֗מָּה בַּל־יִרְא֛וּ וּבַל־יֵ“ְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ׃
|
44:10 ¿Quién formó un dios, ó quién fundó una estatua que para nada es de provecho?
ENG.
Who would fashion a god or cast an image that can do no good?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer sind sie, die einen Gott machen und einen Götzen gießen, der nichts nütze ist?
FRA.
Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n'en retirer aucune utilité?
ITA.
Chi è che fabbrica un dio o fonde un’immagine perché non gli serve a nulla?
LAT.
Quis formavit deum et sculptile conflavit lucrum non quaerens?
POR.
Quem forma um deus, e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
DAN.
Når nogen laver en Gud og støber et Billede, er det ingen Gavn til;
RUS.
Кто сделал бога и вылил идола, не приносящегоникакой пользы?
HEB
מִֽי־יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הֹועִֽיל׃
|
44:11 He aquí que todos sus compañeros
serán avergonzados, porque los mismos artífices son de los hombres.
Todos ellos se juntarán, estarán, se asombrarán, y serán avergonzados a
una.
ENG.
Look, all its devotees shall be put to shame; the artisans too are
merely human. Let them all assemble, let them stand up; they shall be
terrified, they shall all be put to shame.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, alle ihre Genossen werden zu Schanden; denn es sind Meister aus
Menschen. Wenn sie gleich alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich
fürchten und zu Schanden werden.
FRA.
Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne
sont que des hommes; Qu'ils se réunissent tous, qu'ils se présentent,
Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
ITA.
Ecco, tutti quelli che vi lavorano saranno confusi, e gli artefici
stessi non sono che uomini! Si radunino tutti, si presentino!… Saranno
spaventati e coperti d’onta tutt’insieme.
LAT.
Ecce omnes participes eius confundentur; fabri enim sunt ex hominibus: conveniant omnes, stent; pavebunt, confundentur simul.
POR.
Eis que todos os seus seguidores ficarão confundidos; e os artífices
são apenas homens; ajuntem-se todos, e se apresentem; assombrar-se-ão,
e serão juntamente confundidos.
DAN.
se, alle dets Tilbedere bliver til Skamme; Mestrene er jo kun Mennesker lad dem samles til Hobe og træde frem, de skal alle som een forfærdes og blive til Skamme.
RUS.
Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены.
HEB
הֵ֤ן כָּל־חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָ“ָ֑ם יִֽתְקַבְּצ֤וּ כֻלָּם֙ יַֽעֲמֹ֔“וּ יִפְחֲ“֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַ“׃
|
44:12 El herrero tomará la tenaza,
obrará en las ascuas, darále forma con los martillos, y trabajará en
ella con la fuerza de su brazo: tiene luego hambre, y le faltan las
fuerzas; no beberá agua, y se desmaya.
ENG.
The ironsmith fashions it and works it over the coals, shaping it with
hammers, and forging it with his strong arm; he becomes hungry and his
strength fails, he drinks no water and is faint.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und
bereitet's mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms,
leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinkt auch nicht Wasser, bis
er matt wird.
FRA.
Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la
façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais
a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé.
ITA.
Il fabbro lima il ferro, lo mette nel fuoco, forma l’idolo a colpi di
martello, e lo lavora con braccio vigoroso; soffre perfino la fame, e
la forza gli vien meno; non beve acqua, e si spossa.
LAT.
Faber ferrarius securim operatur in prunis et in malleis format illam
et polit eam in brachio fortitudinis suae; esurit et deficit, non bibit
aquam et lassescit.
POR.
O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forja com
martelos, e o forja com o seu forte braço; ademais ele tem fome, e a
sua força falta; não bebe água, e desfalece.
DAN.
En smeder Jern til en Økse og arbejder ved Kulild, tildanner den med Hamre og gør den færdig med sin stærke Arm; får han ikke Mad, afkræftes han, og får han ikke Vand at drikke, bliver han træt.
RUS.
Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает.
HEB
חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔“ וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּבֹ֖ות יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֙הוּ֙ בִּזְרֹ֣ועַ כֹּחֹ֔ו גַּם־רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּיעָֽף׃
|
44:13 El carpintero tiende la regla,
señala aquélla con almagre, lábrala con los cepillos, dale figura con
el compás, hácela en forma de varón, a semejanza de hombre hermoso,
para estar en casa.
ENG.
The carpenter stretches a line, marks it out with a stylus, fashions it
with planes, and marks it with a compass; he makes it in human form,
with human beauty, to be set up in a shrine.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der andere zimmert Holz, und mißt es mit der Schnur und zeichnet's mit
Rötelstein und behaut es und zirkelt's ab und macht's ein Mannsbild,
wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne.
FRA.
Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le
bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas; Et il
produit une figure d'homme, Une belle forme humaine, Pour qu'elle
habite dans une maison.
ITA.
Il falegname stende la sua corda, disegna l’idolo con la matita, lo
lavora con lo scalpello, lo misura col compasso, e ne fa una figura
umana, una bella forma d’uomo, perché abiti in una casa.
LAT.
Artifex lignarius extendit normam, describit illud stilo, operatur
illud scalpellis et circino describit illud quasi imaginem viri, quasi
speciosum hominem, qui resideat in domo.
POR.
O carpinteiro estende a régua sobre um pau, e com lápis esboça um deus;
dá-lhe forma com o cepilho; torna a esboçá-lo com o compasso;
finalmente dá-lhe forma à semelhança dum homem, segundo a beleza dum
homem, para habitar numa casa.
DAN.
Så fælder ban Træer, udspænder Målesnoren, tegner Billedet med Gravstikken, skærer det ud med Kniven og sætter det af med Cirkelen; han laver det efter en Mands Skikkelse, efter menneskelig Skønhed, til at stå i et Hus.
RUS.
Плотник выбрав дерево , протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме.
HEB
חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶ“ יַעֲשֵׂ֙הוּ֙ בַּמַּקְצֻעֹ֔ות וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָ“ָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃
|
44:14 Cortaráse cedros, y tomará encina
y alcornoque, y entre los árboles del bosque se esforzará; plantará
pino, que se críe con la lluvia.
ENG.
He cuts down cedars or chooses a holm tree or an oak and lets it grow
strong among the trees of the forest. He plants a cedar and the rain
nourishes it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er geht frisch daran unter den Bäumen im Walde, daß er Zedern abhaue
und nehme Buchen und Eichen; ja, eine Zeder, die gepflanzt und die vom
Regen erwachsen ist
FRA.
Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un
choix parmi les arbres de la forêt; Il plante des pins, Et la pluie les
fait croître.
ITA.
Si tagliano de’ cedri, si prendono degli elci, delle querci, si fa la
scelta fra gli alberi della foresta, si piantano de’ pini che la
pioggia fa crescere.
LAT.
Succidit sibi cedros et arripit ilicem et quercum, quae steterat inter ligna saltus; plantavit pinum, quam pluvia nutrivit.
POR.
Um homem corta para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho;
assim escolhe dentre as árvores do bosque; planta uma faia, e a chuva a
faz crescer.
DAN.
Han fældede sig Cedre, tog Elm og Eg og arbejdede af al sin Kraft på Skovens Træer, som Gud havde plantet og Regnen givet Vækst.
RUS.
Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.
HEB
לִכְרָת־לֹ֣ו אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלֹּ֔ון וַיְאַמֶּץ־לֹ֖ו בַּעֲצֵי־יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶן וְגֶ֥שֶׁם יְגַ“ֵּֽל׃
|
44:15 De él se servirá luego el hombre
para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el
horno, y cocerá panes: hará además un dios, y lo adorará; fabricará un
ídolo, y arrodillaráse delante de él.
ENG.
Then it can be used as fuel. Part of it he takes and warms himself; he
kindles a fire and bakes bread. Then he makes a god and worships it,
makes it a carved image and bows down before it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und die den Leuten Brennholz gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei
wärme, und die man anzündet und Brot dabei bäckt. Davon macht er einen
Gott und betet's an; er macht einen Götzen daraus und kniet davor
nieder.
FRA.
Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe.
Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un
dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se
prosterne.
ITA.
Poi tutto questo serve all’uomo per far del fuoco, ed ei ne prende per
riscaldarsi, ne accende anche il forno per cuocere il pane; e ne fa
pure un dio e l’adora, ne scolpisce un’immagine, dinanzi alla quale si
prostra.
LAT.
Homini facta sunt ad comburendum; sumit ex eis, ut calefaciat, et
succendit et coquit panes. De reliquo autem operatur deum et adorat;
facit sculptile et curvatur ante illud.
POR.
Então ela serve ao homem para queimar: da madeira toma uma parte e com
isso se aquenta; acende um fogo e assa o pão; também faz um deus e se
prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura, e se ajoelha
diante dela.
DAN.
Det tjener et Menneske til Brændsel, han tager det og varmer sig derved; han sætter Ild i det og bager Brød - og desuden laver han en Gud deraf og tilbeder den, han gør et Gudebillede deraf og knæler for det.
RUS.
И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.
HEB
וְהָיָ֤ה לְאָ“ָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־יִפְעַל־אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּ“־לָֽמֹו׃
|
44:16 Parte del leño quemará en el
fuego; con parte de él comerá carne, aderezará asado, y se saciará;
después se calentará, y dirá: ¬Oh! heme calentado, he visto el fuego;
ENG.
Half of it he burns in the fire; over this half he roasts meat, eats it
and is satisfied. He also warms himself and says, "Ah, I am warm, I can
feel the fire!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Hälfte verbrennt er im Feuer, über der Hälfte ißt er Fleisch; er
brät einen Braten und sättigt sich, wärmt sich auch und spricht: Hoja!
ich bin warm geworden, ich sehe meine Lust am Feuer.
FRA.
Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la
viande, Il apprête un rôti, et se rassasie; Il se chauffe aussi, et
dit: Ha! Ha! Je me chauffe, je vois la flamme!
ITA.
Ne brucia la metà nel fuoco, con l’altra metà allestisce la carne, ne
cuoce l’arrosto, e si sazia. Ed anche si scalda e dice: "Ah! mi
riscaldo, godo di veder questa fiamma!"
LAT.
Medium eius comburit igne et medio eius carnes assat, manducat
assaturam et saturatur et calefit et dicit: “ Vah, calefactus sum, vidi
focum ”.
POR.
Ele queima a metade no fogo, e com isso prepara a carne para comer; faz
um assado, e dele se farta; também se aquenta, e diz: Ah! já me
aquentei, já vi o fogo.
DAN.
Halvdelen brænder han i Ilden, og over Gløderne steger han Kød; han spiser Stegen og mættes; og han varmer sig derved og siger: "Ah, jeg bliver varm, jeg mærker Ilden" -
RUS.
Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: „хорошо, я согрелся; почувствовал огонь".
HEB
חֶצְיֹו֙ שָׂרַ֣ף בְּמֹו־אֵ֔שׁ עַל־חֶצְיֹו֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְיִשְׂבָּ֑ע אַף־יָחֹם֙ וְיֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמֹּותִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר׃
|
44:17 Y torna su sobrante en un dios,
en su escultura; humíllase delante de ella, adórala, y ruégale
diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú.
ENG.
The rest of it he makes into a god, his idol, bows down to it and
worships it; he prays to it and says, "Save me, for you are my god!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber das übrige macht er zum Gott, daß es ein Götze sei, davor er kniet
und niederfällt und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein
Gott!
FRA.
Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant
elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon
dieu!
ITA.
E con l’avanzo si fa un dio, il suo idolo, gli si prostra davanti,
l’adora, lo prega e gli dice: "Salvami, poiché tu sei il mio dio!"
LAT.
Reliquum autem eius deum fecit, sculptile sibi; curvatur ante illud et
adorat illud et obsecrat dicens: “ Libera me, quia deus meus es tu ”.
POR.
Então do resto faz para si um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se
diante dela, prostra-se, e lhe dirige a sua súplica dizendo: Livra-me
porquanto tu és o meu deus.
DAN.
og af Resten laver han en Gud, et Billede; han knæler for det, kaster sig ned og beder til det og siger: "Frels mig, thi du er min Gud!"
RUS.
А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: „спаси меня, ибо ты бог мой".
HEB
וּשְׁאֵ֣רִיתֹ֔ו לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְלֹ֑ו [יִסְגֹּו“־ כ] (יִסְגָּ“־לֹ֤ו ק) וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃
|
44:18 No supieron ni entendieron: porque encostrados están sus ojos para no ver, y su corazón para no entender.
ENG.
They do not know, nor do they comprehend; for their eyes are shut, so
that they cannot see, and their minds as well, so that they cannot
understand.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß
ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können,
FRA.
Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux
pour qu'ils ne voient point, Et le coeur pour qu'ils ne comprennent
point.
ITA.
Non sanno nulla, non capiscono nulla; hanno impiastrato loro gli occhi perché non veggano, e il cuore perché non comprendano.
LAT.
Nescierunt neque intellexerunt; nam clausit oculos eorum, ne videant et ne intellegant corde suo.
POR.
Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam.
DAN.
De skønner ikke, de fatter ikke, thi deres Øjne er lukket, så de ikke ser, og deres Hjerter, så de ikke skønner.
RUS.
Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели.
HEB
לֹ֥א יָ“ְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאֹות֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם׃
|
44:19 No discurre para consigo, no
tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de esto quemé en el
fuego, y sobre sus brasas cocí pan, asé carne, y comíla; ¿he de tornar
en una abominación lo restante de ello? ¿delante de un tronco de árbol
tengo de humill
ENG.
No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, "Half
of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals, I roasted
meat and have eaten. Now shall I make the rest of it an abomination?
Shall I fall down before a block of wood?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie
doch dächten: Ich habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch
gebraten und gegessen, und sollte das übrige zum Greuel machen und
sollte knieen vor einem Klotz?
FRA.
Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon
sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur
les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le
reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau
de bois!
ITA.
Nessuno rientra in se stesso, ed ha conoscimento e intelletto per dire:
"Ne ho bruciata la metà nel fuoco, sui suoi carboni ho fatto cuocere il
pane, v’ho arrostito la carne che ho mangiata, e farò col resto
un’abominazione? e mi prostrerò davanti ad un pezzo di legno?"
LAT.
Non recogitant in corde suo, scientia et intellegentia carent, ut
dicant: “ Medietatem eius combussi igne et coxi super carbones eius
panes, coxi carnes et comedi et de reliquo eius abominationem faciam;
ante truncum ligni procidam? ”.
POR.
E nenhum deles reflete; e não têm conhecimento nem entendimento para
dizer: Metade queimei no fogo, e assei pão sobre as suas brasas; fiz um
assado e dele comi; e faria eu do resto uma abominação? ajoelhar-me-ei
ao que saiu duma árvore?
DAN.
De tænker ikke over det, de har ikke Indsigt og Forstand til at sige sig selv: "Halvdelen brændte jeg i Bålet, over Gløderne bagte jeg Brød, stegte Kød og spiste; skulde jeg da af Resten gøre en Vederstyggelighed? Skulde jeg knæle for en Træklods?"
RUS.
И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: „половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?"
HEB
וְלֹא־יָשִׁ֣יב אֶל־לִבֹּ֗ו וְלֹ֨א “ַ֥עַת וְלֹֽא־תְבוּנָה֮ לֵאמֹר֒ חֶצְיֹ֞ו שָׂרַ֣פְתִּי בְמֹו־אֵ֗שׁ וְ֠אַף אָפִ֤יתִי עַל־גֶּחָלָיו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְאֹכֵ֑ל וְיִתְרֹו֙ לְתֹועֵבָ֣ה אֶעֱשֶׂ֔ה לְב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגֹּֽו“׃
|
44:20 De ceniza se apacienta; su
corazón engañado le desvía, para que no libre su alma, ni diga: ¿No hay
una mentira a mi mano derecha?
ENG.
He feeds on ashes; a deluded mind has led him astray, and he cannot
save himself or say, "Is not this thing in my right hand a fraud?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er hat Lust an Asche, sein getäuschtes Herz verführt ihn; und er wird
seine Seele nicht erretten, daß er dächte: Ist das nicht Trügerei, was
meine rechte Hand treibt?
FRA.
Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l'égare, Et il ne sauvera
point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans
ma main?
ITA.
Un tal uomo si pasce di cenere, il suo cuore sedotto lo travia, sì
ch’ei no può liberare l’anima sua e dire: "Questo che tengo nella mia
destra non è una menzogna?"
LAT.
Cinere vescitur; cor insipiens decepit eum, et non liberabit animam suam neque dicet: “ Nonne mendacium est in dextera mea? ”.
POR.
Apascenta-se de cinza. O seu coração enganado o desviou, de maneira que
não pode livrar a sua alma, nem dizer: Porventura não há uma mentira na
minha mão direita?
DAN.
Den, som tillægger Aske Værd, ham har et vildfarende Hjerte dåret; han redder ikke sin Sjæl, så han siger: "Er det ikke en Løgn, jeg har i min højre Hånd?"
RUS.
Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело егов заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: „не обман ли в правой руке моей?"
HEB
רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשֹׁו֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲלֹ֥וא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ ס
|
44:21 Acuérdate de estas cosas, oh
Jacob, é Israel, pues que tú mi siervo eres: Yo te formé; siervo mío
eres tú: Israel, no me olvides.
ENG.
Remember these things, O Jacob, and Israel, for you are my servant; I
formed you, you are my servant; O Israel, you will not be forgotten by
me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Daran gedenke Jakob und Israel; denn du bist mein Knecht. Ich habe dich
bereitet, daß du mein Knecht seist; Israel, vergiß mein nicht.
FRA.
Souviens-toi de ces choses, ô Jacob! O Israël! car tu es mon serviteur;
Je t'ai formé, tu es mon serviteur; Israël, je ne t'oublierai pas.
ITA.
Ricordati di queste cose, o Giacobbe, o Israele, perché tu sei mio
servo; io t’ho formato, tu sei il mio servo, o Israele, tu non sarai da
me dimenticato.
LAT.
Memento horum, Iacob, et Israel, quoniam servus meus es tu; formavi te, servus meus es tu, Israel, non decipies me.
POR.
Lembra-te destas coisas, ó Jacó, sim, tu ó Israel; porque tu és meu
servo! Eu te formei, meu servo és tu; ó Israel não te esquecerei de ti.
DAN.
Jakob, kom dette i Hu, Israel, thi du er min Tjener! Jeg skabte dig, du er min Tjener, ej skal du glemmes, Israel;
RUS.
Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня.
HEB
זְכָר־אֵ֣לֶּה יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י עַבְ“ִּי־אָ֑תָּה יְצַרְתִּ֤יךָ עֶֽבֶ“־לִי֙ אַ֔תָּה יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א תִנָּשֵֽׁנִי׃
|
44:22 Yo deshice como a nube tus rebeliones, y como a niebla tus pecados: tórnate a mí, porque yo te redimí.
ENG.
I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like mist; return to me, for I have redeemed you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich vertilge deine Missetaten wie eine Wolke und deine Sünden wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlöse dich.
FRA.
J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t'ai racheté.
ITA.
Io ho fatto sparire le tue trasgressioni come una densa nube, e i tuoi
peccati, come una nuvola; torna a me, perché io t’ho riscattato.
LAT.
Delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata tua; revertere ad me, quoniam redemi te.
POR.
Apagai as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
DAN.
jeg sletted som Tåge din Misgerning og som en Sky dine Synder. Vend om til mig, thi jeg genløser dig!
RUS.
Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя.
HEB
מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃
|
44:23 Cantad loores, oh cielos, porque
Jehová lo hizo; gritad con júbilo, lugares bajos de la tierra;
prorrumpid, montes, en alabanza; bosque, y todo árbol que en él está:
porque Jehová redimió a Jacob, y en Israel será glorificado.
ENG.
Sing, O heavens, for the LORD has done it; shout, O depths of the
earth; break forth into singing, O mountains, O forest, and every tree
in it! For the LORD has redeemed Jacob, and will be glorified in
Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Jauchzet ihr Himmel, denn der HERR hat's getan; rufe, du Erde hier
unten; ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen, der Wald und alle Bäume
darin! denn der HERR hat Jakob erlöst und ist in Israel herrlich.
FRA.
Cieux, réjouissez-vous! car l'Eternel a agi; Profondeurs de la terre,
retentissez d'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous
aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l'Eternel a racheté Jacob, Il
a manifesté sa gloire en Israël.
ITA.
Cantate, o cieli, poiché l’Eterno ha operato! Giubilate, o profondità
della terra! Date in grida di gioia, o montagne, o foreste con tutti
gli alberi vostri! Poiché l’Eterno ha riscattato Giacobbe, e manifesta
la sua gloria in Israele!
LAT.
Exsultate, caeli, quoniam hoc fecit Dominus; iubilate, fundamenta
terrae, resonate, montes, laudationem, saltus et omne lignum eius,
quoniam redemit Dominus Iacob et in Israel glorificabitur.
POR.
Cantai alegres, vós, ó céus, porque o Senhor fez isso; exultai vós, as
partes mais baixas da terra; vós, montes, retumbai com júbilo; também
vós, bosques, e todas as árvores em vós; porque o Senhor remiu a Jacó,
e se glorificará em Israel.
DAN.
Jubler, I Himle, thi HERREN greb ind, fryd jer, I Jordens Dybder, bryd ud i Jubel, I Bjerge, Skoven og alle dens Træer, thi HERREN genløser Jakob og herliggør sig ved Israel.
RUS.
Торжествуйте, небеса, ибо “осподь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил “осподь Иакова и прославится в Израиле.
HEB
רָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־עָשָׂ֣ה יְהוָ֗ה הָרִ֙יעוּ֙ תַּחְתִּיֹּ֣ות אָ֔רֶץ פִּצְח֤וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־עֵ֣ץ בֹּ֑ו כִּֽי־גָאַ֤ל יְהוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר׃ פ
|
44:24 Así dice Jehová, tu Redentor, y
formador tuyo desde el vientre: Yo Jehová, que lo hago todo, que
extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo;
ENG.
Thus says the LORD, your Redeemer, who formed you in the womb: I am the
LORD, who made all things, who alone stretched out the heavens, who by
myself spread out the earth;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat
bereitet: Ich bin der HERR, der alles tut, der den Himmel ausbreitet
allein und die Erde weit macht ohne Gehilfen;
FRA.
Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta
naissance: Moi, l'Eternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé
les cieux, Seul j'ai étendu la terre.
ITA.
Così parla l’Eterno, il tuo redentore, Colui che t’ha formato fin dal
seno materno: Io sono l’Eterno, che ha fatto tutte le cose; io solo ho
spiegato i cieli, ho distesala terra, senza che vi fosse alcuno meco;
LAT.
Haec dicit Dominus, redemptor tuus et formator tuus ex utero: “ Ego sum
Dominus, qui feci omnia, extendi caelos solus, expandi terram; et quis
mecum?
POR.
Assim diz o Senhor, teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu
sou o Senhor que faço todas as coisas, que sozinho estendi os céus, e
espraiei a terra (quem estava comigo?);
DAN.
Så siger HERREN, din Genløser, som danned dig fra Moders Liv: Jeg er HERREN, som skabte alt, som ene udspændte Himlen, udbredte Jorden, hvo hjalp mig?
RUS.
Так говорит “осподь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробыматерней: Я “осподь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлалземлю,
HEB
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַ“ִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ [מִי כ] [אִתִּי כ] (מֵאִתִּֽי׃ ק)
|
44:25 Que deshago las señales de los
adivinos, y enloquezco a los agoreros; que hago tornar atrás los
sabios, y desvanezco su sabiduría;
ENG.
who frustrates the omens of liars, and makes fools of diviners; who turns back the wise, and makes their knowledge foolish;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der die Zeichen der Wahrsager zunichte und die Weissager toll macht;
der die Weisen zurückkehrt und ihre Kunst zur Torheit macht,
FRA.
J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame
insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur
science en folie.
ITA.
io rendo vani i presagi degl’impostori, e rendo insensati gl’indovini;
io faccio indietreggiare i savi, e muto la loro scienza in follia;
LAT.
Qui irrita facio signa divinorum et hariolos stultos reddo; compello sapientes retrorsum et scientiam eorum vanam facio;
POR.
que desfaço os sinais dos profetas falsos, e torno loucos os adivinhos,
que faço voltar para trás os sábios, e converto em loucura a sua
ciência;
DAN.
som tilintetgør Løgnernes Tegn og gør Spåmænd til Dårer, som tvinger de vise tilbage, beskæmmer deres Lærdom,
RUS.
Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняетназад и знание их делает глупостью,
HEB
מֵפֵר֙ אֹתֹ֣ות בַּ“ִּ֔ים וְקֹסְמִ֖ים יְהֹולֵ֑ל מֵשִׁ֧יב חֲכָמִ֛ים אָחֹ֖ור וְ“ַעְתָּ֥ם יְשַׂכֵּֽל׃
|
44:26 Que despierta la palabra de su
siervo, y cumple el consejo de sus mensajeros; que dice a Jerusalem:
Serás habitada; y a las ciudades de Judá: Reedificadas serán, y sus
ruinas levantaré;
ENG.
who confirms the word of his servant, and fulfills the prediction of
his messengers; who says of Jerusalem, "It shall be inhabited," and of
the cities of Judah, "They shall be rebuilt, and I will raise up their
ruins";
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
bestätigt aber das Wort seines Knechtes und vollführt den Rat seiner
Boten; der zu Jerusalem spricht: Sei bewohnt! und zu den Städten
Juda's: Seid gebaut! und ihre Verwüstung richte ich auf;
FRA.
Je confirme la parole de mon serviteur, Et j'accomplis ce que prédisent
mes envoyés; Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée, Et des villes de
Juda: Elles seront rebâties; Et je relèverai leurs ruines.
ITA.
io confermo la parola del mio servo, e mando ad effetto le predizioni
de’ miei messaggeri; io dico di Gerusalemme: "Essa sarà abitata!" e
delle città di Giuda: "Saranno riedificate" ed io ne rialzerò le rovine;
LAT.
qui suscito verbum servi mei et consilium nuntiorum meorum compleo. Qui
dico Ierusalem: “Habitaberis” et civitatibus Iudae: “Aedificabimini” et
deserta eius suscitabo;
POR.
sou eu que confirmo a palavra do meu servo, e cumpro o conselho dos
meus mensageiros; que digo de Jerusalém: Ela será habitada; e das
cidades de Judá: Elas serão edificadas, e eu levantarei as suas ruínas;
DAN.
stadfæster sine Tjeneres Ord, fuldbyrder sine Sendebuds Råd, Jeg siger om Jerusalem: "Det skal bebos!" om Judas Byer: "de skal bygges!" Ruinerne rejser jeg atter!
RUS.
Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: „тыбудешь населен", и городам Иудиным: „вы будете построены, и развалины его Я восстановлю",
HEB
מֵקִים֙ “ְּבַ֣ר עַבְ“ֹּ֔ו וַעֲצַ֥ת מַלְאָכָ֖יו יַשְׁלִ֑ים הָאֹמֵ֨ר לִירוּשָׁלִַ֜ם תּוּשָׁ֗ב וּלְעָרֵ֤י יְהוּ“ָה֙ תִּבָּנֶ֔ינָה וְחָרְבֹותֶ֖יהָ אֲקֹומֵֽם׃
|
44:27 Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;
ENG.
who says to the deep, "Be dry-- I will dry up your rivers";
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!
FRA.
Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
ITA.
io dico all’abisso: "Fatti asciutto, io prosciugherò i tuoi fiumi!
LAT.
qui dico profundo: “Desolare, et flumina tua arefaciam”;
POR.
que digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios;
DAN.
Jeg siger til Dybet: "Bliv tørt, dine Floder gør jeg tørre!"
RUS.
Который бездне говорит: „иссохни!" и реки твои Я иссушу,
HEB
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אֹובִֽישׁ׃
|
44:28 Que dice de Ciro: Es mi pastor, y
cumplirá todo lo que yo quiero, en diciendo a Jerusalem, Serás
edificada; y al templo: Serás fundado.
ENG.
who says of Cyrus, "He is my shepherd, and he shall carry out all my
purpose"; and who says of Jerusalem, "It shall be rebuilt," and of the
temple, "Your foundation shall be laid."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der ich spreche von Kores: Der ist mein Hirte und soll all meinen
Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem: Sei gebaut! und zum
Tempel: Sei gegründet!
FRA.
Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté;
Il dira de Jérusalem: Qu'elle soit rebâtie! Et du temple: Qu'il soit
fondé!
ITA.
io dico di Ciro: "Egli è il mio pastore; egli adempirà tutta la mia
volontà, dicendo a Gerusalemme: "Sarai ricostruita!" e al tempio:
"Sarai fondato!"
LAT.
qui dico de Cyro: “Pastor meus est et omnem voluntatem meam complebit”;
qui dico Ierusalem: “Aedificaberis”, et templo: “Fundaberis” ”.
POR.
que digo de Ciro: Ele é meu pastor, e cumprira tudo o que me apraz; de
modo que ele também diga de Jerusalém: Ela será edificada, e o
fundamento do templo será lançado.
DAN.
Jeg siger om Kyros: "Min Hyrde, som fuldbyrder al min Vilje!" Jeg siger om Jerusalem: "Det skal bygges!" om Templet: "Det skal grundes "
RUS.
Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою искажет Иерусалиму: „ты будешь построен!" и храму: „тыбудешь основан!"
HEB
הָאֹמֵ֤ר לְכֹ֙ורֶשׁ֙ רֹעִ֔י וְכָל־חֶפְצִ֖י יַשְׁלִ֑ם וְלֵאמֹ֤ר לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְהֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽ“׃ ס
|
Isaías 45
|