VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 45
45:1 ASI dice Jehová a su ungido, a
Ciro, al cual tomé yo por su mano derecha, para sujetar gentes delante
de él y desatar lomos de reyes; para abrir delante de él puertas, y las
puertas no se cerrarán:
ENG.
Thus says the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have
grasped to subdue nations before him and strip kings of their robes, to
open doors before him-- and the gates shall not be closed:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR zu seinem Gesalbten, dem Kores, den ich bei seiner
rechten Hand ergreife, daß ich die Heiden vor ihm unterwerfe und den
Königen das Schwert abgürte, auf daß vor ihm die Türen geöffnet werden
und die Tore nicht verschlossen bleiben:
FRA.
Ainsi parle l'Eternel à son oint, à Cyrus, Qu'il tient par la main,
Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des
rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées;
ITA.
Così parla l’Eterno al suo unto, a Ciro, che io ho preso per la destra
per atterrare dinanzi a lui le nazioni, per sciogliere le cinture ai
fianchi dei re, per aprire davanti a lui le porte, sì che niuna gli
resti chiusa.
LAT.
Haec dicit Dominus de uncto suo Cyro: “ Apprehendi dexteram eius, ut
subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram
eo ianuas; et portae non claudentur.
POR.
Assim diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, a quem tomo pela mão direita,
para abater nações diante de sua face, e descingir os lombos dos reis;
para abrir diante dele as portas, e as portas não se fecharão;
DAN.
Så siger HERREN til sin Salvede, til Kyros, hvis højre jeg greb for at nedstyrte Folk for hans Ansigt og løsne Kongernes Gjord, for at åbne Dørene for ham, så Portene ikke var stængt:
RUS.
Так говорит “осподь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
HEB
כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ לִמְשִׁיחֹו֮ לְכֹ֣ורֶשׁ אֲשֶׁר־הֶחֱזַ֣קְתִּי בִֽימִינֹ֗ו לְרַ“־לְפָנָיו֙ גֹּויִ֔ם וּמָתְנֵ֥י מְלָכִ֖ים אֲפַתֵּ֑חַ לִפְתֹּ֤חַ לְפָנָיו֙ “ְּלָתַ֔יִם וּשְׁעָרִ֖ים לֹ֥א יִסָּגֵֽרוּ׃
|
45:2 Yo iré delante de ti, y enderezaré las tortuosidades; quebrantaré puertas de bronce, y cerrojos de hierro haré pedazos;
ENG.
I will go before you and level the mountains, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will vor dir her gehen und die Höcker eben machen; ich will die
ehernen Türen zerschlagen und die eisernen Riegel zerbrechen
FRA.
Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer.
ITA.
Io camminerò dinanzi a te, e appianerò i luoghi scabri; frantumerò le porte di rame, e spezzerò le sbarre di ferro;
LAT.
Ego ante te ibo et montes humiliabo; portas aereas conteram et vectes ferreos confringam.
POR.
eu irei adiante de ti, e tornarei planos os lugares escabrosos;
quebrarei as portas de bronze, e despedaçarei os ferrolhos de ferro.
DAN.
Selv går jeg frem foran dig, Hindringer jævner jeg ud; jeg sprænger Porte af Kobber og sønderhugger Slåer af Jern.
RUS.
Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю;
HEB
אֲנִי֙ לְפָנֶ֣יךָ אֵלֵ֔ךְ וַהֲ“וּרִ֖ים [אֹושִׁר כ] (אֲיַשֵּׁ֑ר ק) “ַּלְתֹ֤ות נְחוּשָׁה֙ אֲשַׁבֵּ֔ר וּבְרִיחֵ֥י בַרְזֶ֖ל אֲגַ“ֵּֽעַ׃
|
45:3 Y te daré los tesoros escondidos,
y los secretos muy guardados; para que sepas que yo soy Jehová, el Dios
de Israel, que te pongo nombre.
ENG.
I will give you the treasures of darkness and riches hidden in secret
places, so that you may know that it is I, the LORD, the God of Israel,
who call you by your name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und will dir geben die heimlichen Schätze und die verborgenen Kleinode,
auf daß du erkennest, daß ich, der HERR, der Gott Israels, dich bei
deinem Namen genannt habe,
FRA.
Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu
saches Que je suis l'Eternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu
d'Israël.
ITA.
ti darò i tesori occulti nelle tenebre, e le ricchezze nascoste in
luoghi segreti, affinché tu riconosca che io sono l’Eterno che ti
chiama per nome, l’Iddio d’Israele.
LAT.
Et dabo tibi thesauros absconditos et divitias occultas, ut scias quia ego Dominus, qui vocavi te nomine tuo, Deus Israel.
POR.
Dar-te-ei os tesouros das trevas, e as riquezas encobertas, para que
saibas que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que te chamo pelo teu
nome.
DAN.
Jeg giver dig Mulmets Skatte, Rigdomme gemt i Løn, så du kender, at den, der kaldte dig ved Navn, er mig, er HERREN, Israels Gud.
RUS.
и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я “осподь, называющий тебя по имени, Бог Израилев.
HEB
וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ אֹוצְרֹ֣ות חֹ֔שֶׁךְ וּמַטְמֻנֵ֖י מִסְתָּרִ֑ים לְמַ֣עַן תֵּ“ַ֗ע כִּֽי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה הַקֹּורֵ֥א בְשִׁמְךָ֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
45:4 Por amor de mi siervo Jacob, y de Israel mi escogido, te llamé por tu nombre; púsete sobrenombre, aunque no me conociste.
ENG.
For the sake of my servant Jacob, and Israel my chosen, I call you by your name, I surname you, though you do not know me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
um Jakobs, meines Knechtes, willen und um Israels, meines Auserwählten,
willen. Ja, ich rief dich bei deinem Namen und nannte dich, da du mich
noch nicht kanntest.
FRA.
Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai
appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me
connusses.
ITA.
Per amor di Giacobbe, mio servo, e d’Israele, mio eletto, io t’ho
chiamato per nome, t’ho designato con speciale favore, quando non mi
conoscevi.
LAT.
Propter servum meum Iacob et Israel electum meum, et vocavi te nomine tuo; designavi te, et non cognovisti me.
POR.
Por amor de meu servo Jacó, e de Israel, meu escolhido, eu te chamo
pelo teu nome; ponho-te o teu sobrenome, ainda que não me conheças.
DAN.
For Jakobs, min Tjeners, Skyld, for min udvalgtes, Israels, Skyld kalder jeg dig ved dit Navn, ved et Æresnavn, skønt du ej kender mig.
RUS.
Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
HEB
לְמַ֙עַן֙ עַבְ“ִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל בְּחִירִ֑י וָאֶקְרָ֤א לְךָ֙ בִּשְׁמֶ֔ךָ אֲכַנְּךָ֖ וְלֹ֥א יְ“ַעְתָּֽנִי׃
|
45:5 Yo Jehová, y ninguno más hay: no hay Dios fuera de mí. Yo te ceñiré, aunque tú no me conociste;
ENG.
I am the LORD, and there is no other; besides me there is no god. I arm you, though you do not know me,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich bin der HERR, und sonst keiner mehr; kein Gott ist außer mir. Ich habe dich gerüstet, da du mich noch nicht kanntest,
FRA.
Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre, Hors moi il n'y a point de Dieu; Je t'ai ceint, avant que tu me connusses.
ITA.
Io sono l’Eterno, e non ve n’è alcun altro; fuori di me non v’è alcun Dio! Io t’ho cinto, quando non mi conoscevi,
LAT.
Ego Dominus, et non est amplius: extra me non est Deus. Accinxi te, et non cognovisti me,
POR.
Eu sou o Senhor, e não há outro; fora de mim não há Deus; eu te cinjo, ainda que tu não me conheças.
DAN.
HERREN er jeg, ellers ingen, uden mig er der ingen Gud; jeg omgjorder dig, endskønt du ej kender mig,
RUS.
Я “осподь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,
HEB
אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵ֣ין עֹ֔ו“ זוּלָתִ֖י אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים אֲאַזֶּרְךָ֖ וְלֹ֥א יְ“ַעְתָּֽנִי׃
|
45:6 Para que se sepa desde el nacimiento del sol, y desde donde se pone, que no hay más que yo; yo Jehová, y ninguno más que yo:
ENG.
so that they may know, from the rising of the sun and from the west,
that there is no one besides me; I am the LORD, and there is no other.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
auf daß man erfahre, von der Sonne Aufgang und der Sonne Niedergang,
daß außer mir keiner sei. Ich bin der HERR, und keiner mehr;
FRA.
C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que
hors moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Eternel, et il n'y en a
point d'autre.
ITA.
perché dal levante al ponente si riconosca che non v’è altro Dio fuori di me. Io sono l’Eterno, e non ve n’è alcun altro;
LAT.
ut sciant ab ortu solis et ab occidente quoniam absque me nullus est. Ego Dominus, et non est alter,
POR.
Para que se saiba desde o nascente do sol, e desde o poente, que fora de mim não há outro; eu sou o Senhor, e não há outro.
DAN.
så de kender fra Solens Opgang til dens Nedgang: der er ingen uden mig. HERREN er jeg, ellers ingen,
RUS.
дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я “осподь, и нет иного.
HEB
לְמַ֣עַן יֵ“ְע֗וּ מִמִּזְרַח־שֶׁ֙מֶשׁ֙ וּמִמַּ֣עֲרָבָ֔ה כִּי־אֶ֖פֶס בִּלְעָ“ָ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֹֽו“׃
|
45:7 Que formo la luz y crío las tinieblas, que hago la paz y crío el mal. Yo Jehová que hago todo esto.
ENG.
I form light and create darkness, I make weal and create woe; I the LORD do all these things.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der ich das Licht mache und schaffe die Finsternis, der ich Frieden
gebe und schaffe das Übel. Ich bin der HERR, der solches alles tut.
FRA.
Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité,
et je crée l'adversité; Moi, l'Eternel, je fais toutes ces choses.
ITA.
io formo la luce, creo le tenebre, do il benessere, creo l’avversità; io, l’Eterno, son quegli che fa tutte queste cose.
LAT.
formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum: ego Dominus faciens omnia haec.
POR.
Eu formo a luz, e crio as trevas; eu faço a paz, e crio o mal; eu sou o Senhor, que faço todas estas coisas.
DAN.
Lysets Ophav og Mørkets Skaber, Velfærds Kilde og Ulykkes Skaber: Jeg er HERREN, der virker alt.
RUS.
Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, “осподь, делаю все это.
HEB
יֹוצֵ֥ר אֹור֙ וּבֹורֵ֣א חֹ֔שֶׁךְ עֹשֶׂ֥ה שָׁלֹ֖ום וּבֹ֣ורֵא רָ֑ע אֲנִ֥י יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֥ה כָל־אֵֽלֶּה׃ ס
|
45:8 Rociad, cielos, de arriba, y las
nubes destilen la justicia; ábrase la tierra, y prodúzcanse la salud y
la justicia; háganse brotar juntamente. Yo Jehová lo crié.
ENG.
Shower, O heavens, from above, and let the skies rain down
righteousness; let the earth open, that salvation may spring up, and
let it cause righteousness to sprout up also; I the LORD have created
it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Träufelt, ihr Himmel, von oben und die Wolken regnen Gerechtigkeit. Die
Erde tue sich auf und bringe Heil, und Gerechtigkeit wachse mit zu.
Ich, der HERR, schaffe es.
FRA.
Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la
justice! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en
sorte à la fois la délivrance! Moi, l'Eternel, je crée ces choses.
ITA.
Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia!
S’apra la terra, e sia ferace di salvezza, e faccia germogliar la
giustizia al tempo stesso. Io, l’Eterno, creo tutto questo.
LAT.
Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant iustitiam; aperiatur terra et
germinet salvationem; et iustitia oriatur simul: ego Dominus creavi eam
”.
POR.
Destilai vós, céus, dessas alturas a justiça, e chovam-na as nuvens;
abra-se a terra, e produza a salvação e ao mesmo tempo faça nascer a
justiça; eu, o Senhor, as criei:
DAN.
Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, I Skyer, Jorden åbne sit Skød, så Frelse må spire frem og Retfærd vokse tillige. Jeg, HERREN, lader det ske.
RUS.
Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, “осподь, творю это.
HEB
הַרְעִ֤יפוּ שָׁמַ֙יִם֙ מִמַּ֔עַל וּשְׁחָקִ֖ים יִזְּלוּ־צֶ֑“ֶק תִּפְתַּח־אֶ֣רֶץ וְיִפְרוּ־יֶ֗שַׁע וּצְ“ָקָ֤ה תַצְמִ֙יחַ֙ יַ֔חַ“ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּרָאתִֽיו׃ ס
|
45:9 Ay del que pleitea con su Hacedor!
¬el tiesto con los tiestos de la tierra! ¿Dirá el barro al que lo
labra: Qué haces; ó tu obra: No tiene manos?
ENG.
Woe to you who strive with your Maker, earthen vessels with the potter!
Does the clay say to the one who fashions it, "What are you making"? or
"Your work has no handles"?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh dem, der mit seinem Schöpfer hadert, eine Scherbe wie andere irdene
Scherben. Spricht der Ton auch zu seinem Töpfer: Was machst du? Du
beweisest deine Hände nicht an deinem Werke.
FRA.
Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de
terre! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton
oeuvre: Il n'a point de mains?
ITA.
Guai a colui che contende col suo creatore, egli, rottame fra i rottami
di vasi di terra! L’argilla dirà essa a colui che la forma: "Che fai?"
o l’opera tua dirà essa; "Ei non ha mani?"
LAT.
Vae, qui contradicit fictori suo, testa de vasis fictilibus terrae!
Numquid dicet lutum figulo suo: “ Quid facis? ” et “ Opus tuum absque
manibus est ”?
POR.
Ai daquele que contende com o seu Criador! o caco entre outros cacos de
barro! Porventura dirá o barro ao que o formou: Que fazes? ou dirá a
tua obra: Não tens mãos?
DAN.
Ve den, der trættes med sit Ophav, et Skår kun blandt Skår af Jord! Siger Ler til Pottemager: "Hvad kan du lave?" hans Værk: "Du har ikke Hænder!"
RUS.
“оре тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: „что ты делаешь?" и твое дело скажет ли отебе : „у него нет рук?"
HEB
הֹ֗וי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְרֹ֔ו חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲ“ָמָ֑ה הֲיֹאמַ֙ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרֹו֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־יָ“ַ֥יִם לֹֽו׃ ס
|
45:10 Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y a la mujer: ¿Por qué pariste?
ENG.
Woe to anyone who says to a father, "What are you begetting?" or to a woman, "With what are you in labor?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weh dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeugt? und zum Weibe: Warum gebierst du?
FRA.
Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?
ITA.
Guai a colui che dice a suo padre: "Perché generi?" e a sua madre: "Perché partorisci?"
LAT.
Vae, qui dicit patri: “ Quid generas? ” et mulieri: “ Quid parturis? ”.
POR.
Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? e à mulher: Que dás tu à luz?
DAN.
Ve den, der siger til sin Fader: "Hvad kan du avle?" til sin Moder: "Hvad kan du føde?"
RUS.
“оре тому, кто говорит отцу: „зачем ты произвел меня на свет?", а матери: „зачемты родила меня ?"
HEB
הֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑י“ וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס
|
45:11 Así dice Jehová, el Santo de
Israel, y su Formador: Preguntadme de las cosas por venir; mandadme
acerca de mis hijos, y acerca de la obra de mis manos.
ENG.
Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and its Maker: Will you
question me about my children, or command me concerning the work of my
hands?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR, der Heilige in Israel und ihr Meister: Fragt mich
um das Zukünftige; weist meine Kinder und das Werk meiner Hände zu mir!
FRA.
Ainsi parle l'Eternel, le Saint d'Israël, et son créateur: Veut-on me
questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur
l'oeuvre de mes mains?
ITA.
Così parla l’Eterno, il Santo d’Israele, colui che l’ha formato: Voi
m’interrogate circa le cose avvenire! Mi date degli ordini circa i miei
figliuoli e circa l’opera delle mie mani!
LAT.
Haec dicit Dominus, Sanctus Israel, plastes eius: “ Numquid ventura
interrogatis me super filios meos et super opus manuum mearum mandatis
mihi?
POR.
Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, aquele que o formou:
Perguntai-me as coisas futuras; demandai-me acerca de meus filhos, e
acerca da obra das minhas mãos.
DAN.
Så siger HERREN, Israels Hellige, Fremtidens Ophav: I spørger mig om mine Børn, for mine Hænders Værk vil I råde!
RUS.
Так говорит “осподь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?
HEB
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה קְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיֹצְרֹ֑ו הָאֹתִיֹּ֣ות שְׁאָל֔וּנִי עַל־בָּנַ֛י וְעַל־פֹּ֥עַל יָ“ַ֖י תְּצַוֻּֽנִי׃
|
45:12 Yo hice la tierra, y crié sobre ella al hombre. Yo, mis manos, extendieron los cielos, y a todo su ejército mandé.
ENG.
I made the earth, and created humankind upon it; it was my hands that
stretched out the heavens, and I commanded all their host.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf geschaffen. Ich
bin's, dessen Hände den Himmel ausgebreitet haben, und habe allem
seinem Heer geboten.
FRA.
C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l'homme; C'est
moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c'est moi qui ai
disposé toute leur armée.
ITA.
Ma io, io son quegli che ho fatto la terra, e che ho creato l’uomo
sovr’essa; io, con le mie mani, ho spiegato i cieli, e comando a tutto
l’esercito loro.
LAT.
Ego feci terram et hominem super eam creavi ego; manus meae tetenderunt caelos, et omni militiae eorum mandavi.
POR.
Eu é que fiz a terra, e nela criei o homem; as minhas mãos estenderam os céus, e a todo o seu exército dei as minhas ordens.
DAN.
Det var mig, som dannede Jorden og skabte Mennesket på den; mine Hænder udspændte Himlen, jeg opbød al dens Hær;
RUS.
Я создал землю и сотворил на ней человека; Я “ Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я.
HEB
אָֽנֹכִי֙ עָשִׂ֣יתִי אֶ֔רֶץ וְאָ“ָ֖ם עָלֶ֣יהָ בָרָ֑אתִי אֲנִ֗י יָ“ַי֙ נָט֣וּ שָׁמַ֔יִם וְכָל־צְבָאָ֖ם צִוֵּֽיתִי׃
|
45:13 Yo lo desperté en justicia, y
enderezaré todos sus caminos; él edificará mi ciudad, y soltará mis
cautivos, no por precio ni por dones, dice Jehová de los ejércitos.
ENG.
I have aroused Cyrus in righteousness, and I will make all his paths
straight; he shall build my city and set my exiles free, not for price
or reward, says the LORD of hosts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege will ich
eben machen. Er soll meine Stadt bauen und meine Gefangenen loslassen,
nicht um Geld noch um Geschenke, spricht der HERR Zebaoth.
FRA.
C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes
ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon
ni présents, Dit l'Eternel des armées.
ITA.
Io ho suscitato Ciro, nella mia giustizia, e appianerò tutte le sue
vie; egli riedificherà la mia città, e rimanderà liberi i miei esuli
senza prezzo di riscatto e senza doni, dice l’Eterno degli eserciti.
LAT.
Ego suscitavi eum in iustitia et omnes vias eius dirigam; ipse
aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet non in pretio
neque in muneribus ”, dicit Dominus exercituum.
POR.
Eu o despertei em justiça, e todos os seus caminhos endireitarei; ele
edificará a minha cidade, e libertará os meus cativos, não por preço
nem por presentes, diz o Senhor dos exércitos.
DAN.
det var mig, som vakte ham i Retfærd, jeg jævner alle hans Veje; han skal bygge min By og give mine bortførte fri ikke for Løn eller Gave, siger Hærskarers HERRE.
RUS.
Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит “осподь Саваоф.
HEB
אָנֹכִי֙ הַעִירֹתִ֣הֽוּ בְצֶ֔“ֶק וְכָל־“ְּרָכָ֖יו אֲיַשֵּׁ֑ר הֽוּא־יִבְנֶ֤ה עִירִי֙ וְגָלוּתִ֣י יְשַׁלֵּ֔חַ לֹ֤א בִמְחִיר֙ וְלֹ֣א בְשֹׁ֔חַ“ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ
|
45:14 Así dice Jehová: El trabajo de
Egipto, las mercaderías de Etiopía, y los Sabeos hombres agigantados,
se pasarán a ti, y serán tuyos; irán en pos de ti, pasarán con grillos:
a ti harán reverencia, y a ti suplicarán, diciendo: Cierto, en ti está
Dios, y no
ENG.
Thus says the LORD: The wealth of Egypt and the merchandise of
Ethiopia, and the Sabeans, tall of stature, shall come over to you and
be yours, they shall follow you; they shall come over in chains and bow
down to you. They will make supplication to you, saying, "God is with
you alone, and there is no other; there is no god besides him."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR: Der Ägypter Handel und der Mohren und der langen
Leute zu Seba Gewerbe werden sich dir ergeben und dein eigen sein; sie
werden dir folgen, in Fesseln werden sie gehen und werden vor dir
niederfallen und zu dir flehen; denn bei dir ist Gott, und ist sonst
kein Gott mehr.
FRA.
Ainsi parle l'Eternel: Les gains de l'Egypte et les profits de
l'Ethiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi
et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront
enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant:
C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point
d'autre Dieu que lui.
ITA.
Così parla l’Eterno: Il frutto delle fatiche dell’Egitto e del traffico
dell’Etiopia e dei Sabei dalla grande statura passeranno a te, e
saranno tuoi; que’ popoli cammineranno dietro a te, passeranno
incatenati, si prostreranno davanti a te, e ti supplicheranno dicendo:
"Certo, Iddio è in te, e non ve n’è alcun altro; non v’è altro Dio".
LAT.
Haec dicit Dominus: “ Labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim
viri sublimes ad te transibunt et tui erunt; post te ambulabunt, vincti
manicis pergent et te adorabunt teque deprecabuntur: “Tantum in te est
Deus, et non est absque te Deus!”.
POR.
Assim diz o Senhor: A riqueza do Egito, e as mercadorias da Etiópia, e
os sabeus, homens de alta estatura, passarão para ti, e serão teus;
irão atrás de ti; em grilhões virão; e, prostrando-se diante de ti,
far-te-ão as suas súplicas, dizendo: Deus está contigo somente; e não
há nenhum outro Deus.
DAN.
Så siger HERREN: Ægyptens Løn, Ætiopiens Vinding, Sebæernes granvoksne Mænd, de skal komme og tilhøre dig, og dig skal de følge; de skal komme i Lænker og kaste sig ned for dig og bønfalde dig: "Kun hos dig er Gud, der er ingen anden Gud."
RUS.
Так говорит “осподь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет иного Бога.
HEB
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יְגִ֨יעַ מִצְרַ֥יִם וּֽסְחַר־כּוּשׁ֮ וּסְבָאִים֮ אַנְשֵׁ֣י מִ“ָּה֒ עָלַ֤יִךְ יַעֲבֹ֙רוּ֙ וְלָ֣ךְ יִֽהְי֔וּ אַחֲרַ֣יִךְ יֵלֵ֔כוּ בַּזִּקִּ֖ים יַעֲבֹ֑רוּ וְאֵלַ֤יִךְ יִֽשְׁתַּחֲוּוּ֙ אֵלַ֣יִךְ יִתְפַּלָּ֔לוּ אַ֣ךְ בָּ֥ךְ אֵ֛ל וְאֵ֥ין עֹ֖ו“ אֶ֥פֶס אֱלֹהִֽים׃
|
45:15 Verdaderamente tú eres Dios que te encubres, Dios de Israel, que salvas.
ENG.
Truly, you are a God who hides himself, O God of Israel, the Savior.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fürwahr, du bist ein verborgener Gott, du Gott Israels, der Heiland.
FRA.
Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur!
ITA.
In verità tu sei un Dio che ti nascondi, o Dio d’Israele, o Salvatore!
LAT.
Vere tu es Deus absconditus, Deus Israel, salvator.
POR.
Verdadeiramente tu és um Deus que te ocultas, ó Deus de Israel, o Salvador.
DAN.
Sandelig, du er en Gud, som er skjult, Israels Gud er en Frelser!
RUS.
Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель.
HEB
אָכֵ֕ן אַתָּ֖ה אֵ֣ל מִסְתַּתֵּ֑ר אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֹושִֽׁיעַ׃
|
45:16 Confusos y avergonzados serán todos ellos; irán con afrenta todos los fabricadores de imágenes.
ENG.
All of them are put to shame and confounded, the makers of idols go in confusion together.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Götzenmacher müssen allesamt mit Schanden und Hohn bestehen und miteinander schamrot hingehen.
FRA.
Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles.
ITA.
Saranno svergognati, sì, tutti quanti confusi, se n’andranno tutti assieme coperti d’onta i fabbricanti d’idoli;
LAT.
Confusi sunt et erubuerunt omnes, simul abierunt in confusionem fabricatores idolorum.
POR.
Envergonhar-se-ão, e também se confundirão todos; cairão juntos em ignomínia os que fabricam ídolos.
DAN.
Skam og Skændsel bliver alle hans Fjender til Del, til Hobe går Gudemagerne om med Skændsel.
RUS.
Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними состыдом пойдут и все, делающие идолов.
HEB
בֹּ֥ושׁוּ וְגַֽם־נִכְלְמ֖וּ כֻּלָּ֑ם יַחְ“ָּו֙ הָלְכ֣וּ בַכְּלִמָּ֔ה חָרָשֵׁ֖י צִירִֽים׃
|
45:17 Israel es salvo en Jehová con salud eterna; no os avergonzaréis, ni os afrentaréis, por todos los siglos.
ENG.
But Israel is saved by the LORD with everlasting salvation; you shall not be put to shame or confounded to all eternity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Israel aber wird erlöst durch den HERRN, durch eine ewige Erlösung, und
wird nicht zu Schanden noch zu Spott immer und ewiglich.
FRA.
C'est par l'Eternel qu'Israël obtient le salut, Un salut éternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'éternité.
ITA.
ma Israele sarà salvato dall’Eterno d’una salvezza eterna, voi non sarete svergognati né confusi, mai più in eterno.
LAT.
Israel salvatus est in Domino salute aeterna; non confundemini et non erubescetis usque in saeculum saeculi.
POR.
Mas Israel será salvo pelo Senhor, com uma salvação eterna; pelo que
não sereis jamais envergonhados nem confundidos em toda a eternidade.
DAN.
Israel frelses ved HERREN, en evig Frelse, i Evighed bliver I ikke til Skam og Skændsel.
RUS.
Израиль же будет спасен спасением вечным в “осподе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков.
HEB
יִשְׂרָאֵל֙ נֹושַׁ֣ע בַּיהוָ֔ה תְּשׁוּעַ֖ת עֹולָמִ֑ים לֹא־תֵבֹ֥שׁוּ וְלֹא־תִכָּלְמ֖וּ עַ“־עֹ֥ולְמֵי עַֽ“׃ פ
|
45:18 Porque así dijo Jehová, que crió
los cielos, él es Dios, el que formó la tierra, el que la hizo y la
compuso; no la crió en vano, para que fuese habitada la crió: Yo
Jehová, y ninguno más que yo.
ENG.
For thus says the LORD, who created the heavens (he is God!), who
formed the earth and made it (he established it; he did not create it a
chaos, he formed it to be inhabited!): I am the LORD, and there is no
other.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn so spricht der HERR, der den Himmel geschaffen hat, der Gott, der
die Erde bereitet hat und hat sie gemacht und zugerichtet, und sie
nicht gemacht hat, daß sie leer soll sein, sondern sie bereitet hat,
daß man darauf wohnen solle: Ich bin der HERR, und ist keiner mehr.
FRA.
Car ainsi parle l'Eternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a
formé la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a créée pour
qu'elle ne fût pas déserte, Qui l'a formée pour qu'elle fût habitée: Je
suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre.
ITA.
Poiché così parla l’Eterno che ha creato i cieli, l’Iddio che ha
formato la terra, l’ha fatta, l’ha stabilita, non l’ha creata perché
rimanesse deserta, ma l’ha formata perché fosse abitata: Io sono
l’Eterno e non v’è alcun altro.
LAT.
Quia haec dicit Dominus, qui creavit caelos, ipse Deus, qui formavit
terram et fecit eam, ipse fundavit eam; non ut vacua esset, creavit
eam, ut habitaretur, formavit eam: “ Ego Dominus, et non est alius.
POR.
Porque assim diz o Senhor, que criou os céus, o Deus que formou a
terra, que a fez e a estabeleceu, não a criando para ser um caos, mas
para ser habitada: Eu sou o Senhor e não há outro.
DAN.
Thi så siger HERREN, Himlens Skaber, han, som er Gud, som dannede Jorden, frembragte, grundfæsted den, ej skabte den øde, men danned den til at bebos: HERREN er jeg, ellers ingen.
RUS.
Ибо так говорит “осподь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я “осподь, и нет иного.
HEB
כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְ֠הוָה בֹּורֵ֨א הַשָּׁמַ֜יִם ה֣וּא הָאֱלֹהִ֗ים יֹצֵ֨ר הָאָ֤רֶץ וְעֹשָׂהּ֙ ה֣וּא כֹֽונְנָ֔הּ לֹא־תֹ֥הוּ בְרָאָ֖הּ לָשֶׁ֣בֶת יְצָרָ֑הּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֹֽו“׃
|
45:19 No hablé en escondido, en lugar
de tierra de tinieblas; no dije a la generación de Jacob: En vano me
buscáis. Yo soy Jehová que hablo justicia, que anuncio rectitud.
ENG.
I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the
offspring of Jacob, "Seek me in chaos." I the LORD speak the truth, I
declare what is right.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe nicht in Verborgenen geredet, im finstern Ort der Erde; ich
habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich
bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet, und verkündigt, was da recht
ist.
FRA.
Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je
n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi,
l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
ITA.
Io non ho parlato in segreto: in qualche luogo tenebroso della terra;
io non ho detto della progenie di Giacobbe: "Cercatemi invano!" Io,
l’Eterno, parlo con giustizia, dichiaro le cose che son rette.
LAT.
Non in abscondito locutus sum, in loco terrae tenebroso; non dixi
semini Iacob: “Frustra quaerite me”. Ego Dominus loquens iustitiam,
annuntians recta.
POR.
Não falei em segredo, nalgum lugar tenebroso da terra; não disse à
descendência de Jacó: Buscai-me no caos; eu, o Senhor, falo a justiça,
e proclamo o que é reto.
DAN.
Jeg talede ikke i Løndom, i Mørkets Land, sagde ikke til Jakobs Æt: "Søg mig forgæves!" Jeg, HERREN, taler hvad ret er, forkynder, hvad sandt er.
RUS.
Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: „напрасно ищете Меня". Я “осподь, изрекающий правду, открывающий истину.
HEB
לֹ֧א בַסֵּ֣תֶר “ִּבַּ֗רְתִּי בִּמְקֹום֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְזֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּנִי אֲנִ֤י יְהוָה֙ “ֹּבֵ֣ר צֶ֔“ֶק מַגִּ֖י“ מֵישָׁרִֽים׃
|
45:20 Reuníos, y venid; allegaos, todos
los escapados de las gentes: no saben aquellos que erigen el madero de
su escultura, y los que ruegan al dios que no salva.
ENG.
Assemble yourselves and come together, draw near, you survivors of the
nations! They have no knowledge-- those who carry about their wooden
idols, and keep on praying to a god that cannot save.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laß sich versammeln und kommen miteinander herzu die Entronnenen der
Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klötzen ihrer Götzen
und flehen zu dem Gott, der nicht helfen kann.
FRA.
Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils
n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui
invoquent un dieu incapable de sauver.
ITA.
Adunatevi, venite, accostatevi tutti assieme, voi che siete scampati
dalle nazioni! Non hanno intelletto quelli che portano il loro idolo di
legno, e pregano un dio che non può salvare.
LAT.
Congregamini et venite et accedite simul, qui salvati estis ex
gentibus. Nescierunt, qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum
non salvantem.
POR.
Congregai-vos, e vinde; chegai-vos juntos, os que escapastes das
nações; nada sabem os que conduzem em procissão as suas imagens de
escultura, feitas de madeira, e rogam a um deus que não pode salvar.
DAN.
Kom samlede hid, træd frem til Hobe, I Folkenes undslupne! Uvidende er de, som bærer et Billede af Træ, de, som beder til en Gud, der ikke kan frelse.
RUS.
Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов.Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу,который не спасает.
HEB
הִקָּבְצ֥וּ וָבֹ֛אוּ הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ יַחְ“ָּ֖ו פְּלִיטֵ֣י הַגֹּויִ֑ם לֹ֣א יָ“ְע֗וּ הַנֹּֽשְׂאִים֙ אֶת־עֵ֣ץ פִּסְלָ֔ם וּמִתְפַּלְלִ֔ים אֶל־אֵ֖ל לֹ֥א יֹושִֽׁיעַ׃
|
45:21 Publicad, y haced llegar, y
entren todos en consulta: ¿quién hizo oir esto desde el principio, y lo
tiene dicho desde entonces, sino yo Jehová? Y no hay más Dios que yo;
Dios justo y Salvador: ningún otro fuera de mí.
ENG.
Declare and present your case; let them take counsel together! Who told
this long ago? Who declared it of old? Was it not I, the LORD? There is
no other god besides me, a righteous God and a Savior; there is no one
besides me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Verkündiget und machet euch herzu, ratschlaget miteinander. Wer hat
dies lassen sagen von alters her und vorlängst verkündigt? Habe ich's
nicht getan, der HERR? und ist sonst kein Gott außer mir, ein gerechter
Gott und Heiland; und keiner ist außer mir.
FRA.
Déclarez-le, et faites-les venir! Qu'ils prennent conseil les uns des
autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis
longtemps les a annoncées? N'est-ce pas moi, l'Eternel? Il n'y a point
d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
ITA.
Annunziatelo, fateli appressare, prendano pure consiglio assieme! Chi
ha annunziato queste cose fin dai tempi antichi e l’ha predette da
lungo tempo? Non sono forse io, l’Eterno? E non v’è altro Dio fuori di
me, un Dio giusto, e non v’è Salvatore fuori di me.
LAT.
Annuntiate et venite et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab
initio, ex tunc praedixit illud? Numquid non ego Dominus, et non est
ultra Deus absque me? Deus iustus et salvans non est praeter me.
POR.
Anunciai e apresentai as razões: tomai conselho todos juntos. Quem
mostrou isso desde a antigüidade? quem de há muito o anunciou?
Porventura não sou eu, o Senhor? Pois não há outro Deus senão eu; Deus
justo e Salvador não há além de mim.
DAN.
Forkynd det, kom frem dermed, lad dem rådslå sammen: Hvo kundgjorde dette tilforn, forkyndte det forud? Mon ikke jeg, som er HERREN? Uden mig er der ingen Gud, uden mig er der ingen retfærdig, frelsende Gud.
RUS.
Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, “осподь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.
HEB
הַגִּ֣י“וּ וְהַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְ“ָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִקֶּ֜“ֶם מֵאָ֣ז הִגִּי“ָ֗הּ הֲלֹ֨וא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵֽין־עֹ֤ו“ אֱלֹהִים֙ מִבַּלְעָ“ַ֔י אֵֽל־צַ“ִּ֣יק וּמֹושִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽי׃
|
45:22 Mirad a mí, y sed salvos, todos los términos de la tierra: porque yo soy Dios, y no hay más.
ENG.
Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wendet euch zu mir, so werdet ihr selig, aller Welt Enden; denn ich bin Gott, und keiner mehr.
FRA.
Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux
extrémités de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
ITA.
Volgetevi a me e siate salvati, voi tutte le estremità della terra! Poiché io sono Dio, e non ve n’è alcun altro.
LAT.
Convertimini ad me et salvi eritis, omnes fines terrae, quia ego Deus, et non est alius.
POR.
Olhai para mim, e sereis salvos, vós, todos os confins da terra; porque eu sou Deus, e não há outro.
DAN.
Vend dig til mig og bliv frelst, du vide Jord, thi Gud er jeg, ellers ingen;
RUS.
Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного.
HEB
פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֹֽו“׃
|
45:23 Por mí hice juramento, de mi boca
salió palabra en justicia, y no será revocada. Que a mí se doblará toda
rodilla, jurará toda lengua.
ENG.
By myself I have sworn, from my mouth has gone forth in righteousness a
word that shall not return: "To me every knee shall bow, every tongue
shall swear."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich schwöre bei mir selbst, und ein Wort der Gerechtigkeit geht aus
meinem Munde, dabei soll es bleiben: Mir sollen sich alle Kniee beugen
und alle Zungen schwören
FRA.
Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne
sera point révoquée: Tout genou fléchira devant moi, Toute langue
jurera par moi.
ITA.
Per me stesso io l’ho giurato; è uscita dalla mia bocca una parola di
giustizia, e non sarà revocata: Ogni ginocchio si piegherà davanti a
me, ogni lingua mi presterà giuramento.
LAT.
In memetipso iuravi: Egressa est de ore meo iustitia, verbum, quod non
revertetur; quia mihi curvabitur omne genu, et iurabit omnis lingua ”.
POR.
Por mim mesmo jurei; já saiu da minha boca a palavra de justiça, e não
tornará atrás. Diante de mim se dobrará todo joelho, e jurará toda
língua.
DAN.
jeg svor ved mig selv, fra min Mund kom Sandhed, mit Ord vender ikke tilbage: Hvert Knæ skal bøjes for mig, hver Tunge sværge mig til.
RUS.
Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клястьсявсякий язык.
HEB
בִּ֣י נִשְׁבַּ֔עְתִּי יָצָ֨א מִפִּ֧י צְ“ָקָ֛ה “ָּבָ֖ר וְלֹ֣א יָשׁ֑וּב כִּי־לִי֙ תִּכְרַ֣ע כָּל־בֶּ֔רֶךְ תִּשָּׁבַ֖ע כָּל־לָשֹֽׁון׃
|
45:24 Y diráse de mí: Ciertamente en
Jehová está la justicia y la fuerza: a él vendrán, y todos los que
contra él se enardecen, serán avergonzados.
ENG.
Only in the LORD, it shall be said of me, are righteousness and
strength; all who were incensed against him shall come to him and be
ashamed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sagen: Im HERRN habe ich Gerechtigkeit und Stärke. Solche werden
auch zu ihm kommen; aber alle, die ihm widerstehen, müssen zu Schanden
werden.
FRA.
En l'Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui
viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre
lui.
ITA.
Solo nell’Eterno, si dirà di me, è la giustizia e la forza; a lui
verranno, pieni di confusione, tutti quelli ch’erano accesi d’ira
contro di lui.
LAT.
“ Tantum in Domino ” dicent “ sunt iustitiae et robur! ”. Ad eum venient et confundentur omnes, qui repugnant ei;
POR.
De mim se dirá: Tão somente no senhor há justiça e força. A ele virão, envergonhados, todos os que se irritarem contra ele.
DAN.
"Kun hos HERREN," skal man sige, "er Retfærd og Styrke; til ham skal alle hans Avindsmænd komme med Skam."
RUS.
Только у “оспода, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него.
HEB
אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְ“ָקֹ֣ות וָעֹ֑ז עָ“ָיו֙ יָבֹ֣וא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בֹּֽו׃
|
45:25 En Jehová será justificada y se gloriará toda la generación de Israel.
ENG.
In the LORD all the offspring of Israel shall triumph and glory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn im Herrn wird gerecht aller Same Israels und wird sich sein rühmen.
FRA.
Par l'Eternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d'Israël.
ITA.
Nell’Eterno sarà giustificata e si glorierà tutta la progenie d’Israele.
LAT.
in Domino iustificabitur et laudabitur omne semen Israel.
POR.
Mas no Senhor será justificada e se gloriará toda a descendência de Israel.
DAN.
Ved HERREN når al Israels Æt til sin Ret og jubler.
RUS.
“осподом будет оправдано и прославлено все племя Израилево.
HEB
בַּיהוָ֛ה יִצְ“ְּק֥וּ וְיִֽתְהַלְל֖וּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Isaías 46
46:1 POSTROSE Bel, abatióse Nebo; sus
simulacros fueron puestos sobre bestias, y sobre animales de carga: os
llevarán cargados de vosotros, carga penosa.
ENG.
Bel bows down, Nebo stoops, their idols are on beasts and cattle; these
things you carry are loaded as burdens on weary animals.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren
und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last.
FRA.
Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des
bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau
pour l'animal fatigué!
ITA.
Bel crolla, Nebo cade; le loro statue son messe sopra animali, su
bestie da soma; quest’idoli che voi portavate qua e là son diventati un
carico; un peso per la bestia stanca!
LAT.
Concidit Bel, incurvavit se Nabo; fuerunt simulacra eorum bestiis et iumentis. Statuae vestrae portantur, onera lassis.
POR.
Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são postos sobre os
animais, sobre as bestas; essas cargas que costumáveis levar são
pesadas para as bestas já cansadas.
DAN.
I Knæ er Bel, og Nebo er bøjet, deres billeder gives til Dyr og Fæ, de læsses som byrde på trætte Dyr
RUS.
Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их “ на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.
HEB
כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְבֹ֔ו הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּסֹ֔ות מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃
|
46:2 Fueron humillados, fueron abatidos
juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos
mismos que ir en cautiverio.
ENG.
They stoop, they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen; sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.
FRA.
Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
ITA.
Son caduti, son crollati assieme, non possono salvare il carico, ed essi stessi se ne vanno in cattività.
LAT.
Se incurvaverunt et conciderunt simul; non potuerunt salvare onus et ipsi in captivitatem ibunt.
POR.
Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.
DAN.
De bøjes, i Knæ er de alle, de kan ikke frelse Byrden, og selv må de vandre i Fangenskab.
RUS.
Низверглись, пали вместе; не могли защититьносивших, и сами пошли в плен.
HEB
קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְ“ָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ ס
|
46:3 Oidme, oh casa de Jacob, y todo el
resto de la casa de Israel, los que sois traídos por mí desde el
vientre, los que sois llevados desde la matriz.
ENG.
Listen to me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel,
who have been borne by me from your birth, carried from the womb;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel,
die ihr von mir getragen werdet von Mutterleibe an und von der Mutter
her auf mir liegt.
FRA.
Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison
d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai
portés dès votre naissance!
ITA.
Ascoltatemi, o casa di Giacobbe, e voi tutti, residuo della casa
d’Israele, voi di cui mi son caricato dal dì che nasceste, che siete
stati portati fin dal seno materno!
LAT.
Audite me, domus Iacob et omne residuum domus Israel, qui portamini ab utero, qui gestamini a vulva.
POR.
Ouvi-me, ó casa de Jacó, e todo o resto da casa de Israel, vós que por
mim tendes sido carregados desde o ventre, que tendes sido levados
desde a madre.
DAN.
Hør mig, du Jakobs Hus, al Resten af Israels Hus, løftet fra Moders Liv, båret fra Moders Skød.
RUS.
Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней :
HEB
שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְכָל־שְׁאֵרִ֖ית בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽעֲמֻסִים֙ מִנִּי־בֶ֔טֶן הַנְּשֻׂאִ֖ים מִנִּי־רָֽחַם׃
|
46:4 Y hasta la vejez yo mismo, y hasta las canas os soportaré yo: yo hice, yo llevaré, yo soportaré y guardaré.
ENG.
even to your old age I am he, even when you turn gray I will carry you.
I have made, and I will bear; I will carry and will save.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten.
FRA.
Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je
vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous
soutenir et vous sauver.
ITA.
Fino alla vostra vecchiaia io sarò lo stesso, fino alla vostra canizie
io vi porterò; io vi ho fatti, ed io vi sosterrò; sì, vi porterò e vi
salverò.
LAT.
Usque ad senectam ego ipse et usque ad canos ego portabo; et ego feci et ego feram, ego portabo et salvabo.
POR.
Até a vossa velhice eu sou o mesmo, e ainda até as cãs eu vos
carregarei; eu vos criei, e vos levarei; sim, eu vos carregarei e vos
livrarei.
DAN.
Til Alderdommen er jeg den samme, jeg bærer jer, til Hårene gråner; ret som jeg bar, vil jeg bære, jeg, jeg vil bære og redde.
RUS.
и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас ; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.
HEB
וְעַ“־זִקְנָה֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְעַ“־שֵיבָ֖ה אֲנִ֣י אֶסְבֹּ֑ל אֲנִ֤י עָשִׂ֙יתִי֙ וַאֲנִ֣י אֶשָּׂ֔א וַאֲנִ֥י אֶסְבֹּ֖ל וַאֲמַלֵּֽט׃ ס
|
46:5 ¿A quién me asemejáis, y me igualáis, y me comparáis, para que sea semejante?
ENG.
To whom will you liken me and make me equal, and compare me, as though we were alike?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle?
FRA.
A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?
ITA.
A chi mi assomigliereste, a chi mi uguagliereste, a chi mi paragonereste quasi fossimo pari?
LAT.
Cui assimilatis me et adaequatis et comparatis me, et erimus similes?
POR.
A quem me assemelhareis, e com quem me igualareis e me comparareis, para que sejamos semelhantes?
DAN.
Med hvem vil I jævnstille ligne mig, hvem vil I gøre til min Lige?
RUS.
Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?
HEB
לְמִ֥י תְ“ַמְי֖וּנִי וְתַשְׁו֑וּ וְתַמְשִׁל֖וּנִי וְנִ“ְמֶֽה׃
|
46:6 Sacan oro del talego, y pesan plata con balanzas, alquilan un platero para hacer un dios de ello; humíllanse y adoran.
ENG.
Those who lavish gold from the purse, and weigh out silver in the
scales-- they hire a goldsmith, who makes it into a god; then they fall
down and worship!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der
Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor
dem sie knieen und anbeten.
FRA.
Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils
paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se
prosternent.
ITA.
Costoro profondono l’oro dalla loro borsa, pesano l’argento nella
bilancia; pagano un orefice perché ne faccia un dio per prostrarglisi
dinanzi, per adorarlo.
LAT.
Qui effundunt aurum de sacculo et argentum statera ponderant, conducunt aurificem, ut faciat deum, et procidunt et adorant.
POR.
Os que prodigalizam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças,
assalariam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e
adora,
DAN.
De øser Guld af Pung, Sølv får de vejet på Vægt, de lejer en Guldsmed, som gør det til en Gud, de bøjer sig, kaster sig ned;
RUS.
Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;
HEB
הַזָּלִ֤ים זָהָב֙ מִכִּ֔יס וְכֶ֖סֶף בַּקָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צֹורֵף֙ וְיַעֲשֵׂ֣הוּ אֵ֔ל יִסְגְּ“֖וּ אַף־יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ ׃
|
46:7 Echanselo sobre los hombros,
llévanlo, y asiéntanlo en su lugar; allí se está, y no se mueve de su
sitio. Danle voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.
ENG.
They lift it to their shoulders, they carry it, they set it in its
place, and it stands there; it cannot move from its place. If one cries
out to it, it does not answer or save anyone from trouble.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine
Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu
ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.
FRA.
Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place,
et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais
il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.
ITA.
Se lo caricano sulle spalle, lo portano, lo mettono al suo posto, ed
esso sta in piè, e non si muove dal suo posto; e benché uno gridi a
lui, esso non risponde né lo salva dalla sua distretta.
LAT.
Portant illum in umeris gestantes et ponentes in loco suo; et stabit ac
de loco suo non movebitur; sed et si quis clamat ad eum, non respondet;
de tribulatione eius non salvabit eum.
POR.
Eles o tomam sobre os ombros, o levam, e o colocam no seu lugar, e ali
permanece; do seu lugar não se pode mover; e, se recorrem a ele,
resposta nenhuma dá, nem livra alguém da sua tribulação.
DAN.
de løfter den på Skuldren og bærer den, sætter den på Plads, og den står, den rører sig ikke af Stedet råber de til den, svarer den ikke, den frelser dem ikke i Nød.
RUS.
поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, “ он не отвечает, не спасает от беды.
HEB
יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔“ מִמְּקֹומֹ֖ו לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָתֹ֖ו לֹ֥א יֹושִׁיעֶֽנּוּ׃ ס
|
46:8 Acordaos de esto, y tened vergüenza, tornad en vosotros, prevaricadores.
ENG.
Remember this and consider, recall it to mind, you transgressors,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
An solches gedenket doch und seid fest; ihr Übertreter, gehet in euer Herz!
FRA.
Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!
ITA.
Ricordatevi di questo, e mostratevi uomini! O trasgressori, rientrate in voi stessi!
LAT.
Mementote istud et confundamini; redite, praevaricatores, ad cor.
POR.
Lembrai-vos, disto, e considerai; trazei-o à memória, ó transgressores.
DAN.
Kom dette i Hu, lad jer råde, I frafaldne, læg jer det på Sinde!
RUS.
Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу;
HEB
זִכְרוּ־זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פֹושְׁעִ֖ים עַל־לֵֽב׃
|
46:9 Acordaos de las cosas pasadas desde el siglo; porque yo soy Dios, y no hay más Dios, y nada hay a mí semejante;
ENG.
remember the former things of old; for I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like me,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gedenket des Vorigen von alters her; denn ich bin Gott, und keiner mehr, ein Gott, desgleichen nirgend ist,
FRA.
Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis
Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est
semblable à moi.
ITA.
Ricordate il passato, le cose antiche: perché io sono Dio, e non ve n’è alcun altro; son Dio, e niuno è simile a me;
LAT.
Recordamini prioris saeculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra Deus, nec est similis mei.
POR.
Lembrai-vos das coisas passadas desde a antigüidade; que eu sou Deus, e
não há outro; eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim;
DAN.
Kom i Hu, hvad er forudsagt før, thi Gud er jeg, ellers ingen, ja Gud, der er ingen som jeg,
RUS.
вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нетподобного Мне.
HEB
זִכְר֥וּ רִאשֹׁנֹ֖ות מֵעֹולָ֑ם כִּ֣י אָנֹכִ֥י אֵל֙ וְאֵ֣ין עֹ֔ו“ אֱלֹהִ֖ים וְאֶ֥פֶס כָּמֹֽונִי׃
|
46:10 Que anuncio lo por venir desde el
principio, y desde antiguo lo que aun no era hecho; que digo: Mi
consejo permanecerá, y haré todo lo que quisiere;
ENG.
declaring the end from the beginning and from ancient times things not
yet done, saying, "My purpose shall stand, and I will fulfill my
intention,"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorlängst, ehe
denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag besteht, und ich tue alles,
was mir gefällt.
FRA.
J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps
d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts
subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté.
ITA.
che annunzio la fine sin dal principio, e molto tempo prima predìco le
cose non ancora avvenute; che dico: "Il mio piano sussisterà, e metterò
ad effetto tutta la mia volontà";
LAT.
Annuntians ab exordio novissimum et ab initio, quae necdum facta sunt,
dicens: “ Consilium meum stabit, et omnem voluntatem meam faciam ”.
POR.
que anuncio o fim desde o princípio, e desde a antigüidade as coisas
que ainda não sucederam; que digo: O meu conselho subsistirá, e farei
toda a minha vontade;
DAN.
der forud forkyndte Enden, tilforn, hvad der ikke var sket, som sagde: "Mit Råd står fast, jeg fuldbyrder al min Vilje,"
RUS.
Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, чтоеще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю.
HEB
מַגִּ֤י“ מֵֽרֵאשִׁית֙ אַחֲרִ֔ית וּמִקֶּ֖“ֶם אֲשֶׁ֣ר לֹא־נַעֲשׂ֑וּ אֹמֵר֙ עֲצָתִ֣י תָק֔וּם וְכָל־חֶפְצִ֖י אֶעֱשֶֽׂה׃
|
46:11 Que llamo desde el oriente al
ave, y de tierra lejana al varón de mi consejo. Yo hablé, y lo haré
venir: he lo pensado, y también lo haré.
ENG.
calling a bird of prey from the east, the man for my purpose from a far
country. I have spoken, and I will bring it to pass; I have planned,
and I will do it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich rufe einen Adler vom Aufgang und einen Mann, der meinen Anschlag
tue, aus fernem Lande. Was ich sage, das lasse ich kommen; was ich
denke, das tue ich auch.
FRA.
C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre
lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le
réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.
ITA.
che chiamo dal levante un uccello da preda, e da una terra lontana
l’uomo che effettui il mio disegno. Sì, io l’ho detto, e lo farò
avvenire; ne ho formato il disegno e l’eseguirò.
LAT.
Vocans ab oriente avem rapacem et de terra longinqua virum consilii
mei; et locutus sum et adducam illud, decrevi et faciam illud.
POR.
chamando do oriente uma ave de rapina, e dum país remoto o homem do meu
conselho; sim, eu o disse, e eu o cumprirei; formei esse propósito, e
também o executarei.
DAN.
som fra Øst kalder Ørnen hid, fra det fjerne mit Råds Fuldbyrder. Jeg taled og lader det ske, udtænkte og fuldbyrder det.
RUS.
Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю.
HEB
קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ [עֲצָתֹו כ] (עֲצָתִ֑י ק) אַף־“ִּבַּ֙רְתִּי֙ אַף־אֲבִיאֶ֔נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף־אֶעֱשֶֽׂנָּה׃ ס
|
46:12 Oidme, duros de corazón, que estáis lejos de la justicia.
ENG.
Listen to me, you stubborn of heart, you who are far from deliverance:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höret mir zu, ihr stolzen Herzen, die ihr ferne seid von der Gerechtigkeit.
FRA.
Ecoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture!
ITA.
Ascoltatemi, o gente dal cuore ostinato, che siete lontani dalla giustizia!
LAT.
Audite me, duri corde, qui longe estis a iustitia.
POR.
Ouvi-me, ó duros de coração, os que estais longe da justiça.
DAN.
Hør på mig, I modløse, som tror, at Retten er fjern:
RUS.
Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды:
HEB
שִׁמְע֥וּ אֵלַ֖י אַבִּ֣ירֵי לֵ֑ב הָרְחֹוקִ֖ים מִצְּ“ָקָֽה׃
|
46:13 Haré que se acerque mi justicia, no se alejará: y mi salud no se detendrá. Y pondré salud en Sión, y mi gloria en Israel.
ENG.
I bring near my deliverance, it is not far off, and my salvation will
not tarry; I will put salvation in Zion, for Israel my glory.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht; sie ist nicht ferne und
mein Heil säumt nicht; denn ich will zu Zion das Heil geben und in
Israel meine Herrlichkeit.
FRA.
Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne
tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
ITA.
Io faccio avvicinare la mia giustizia; essa non è lungi, e la mia
salvezza non tarderà; io porrò la salvezza in Sion, e la mia gloria
sopra Israele.
LAT.
Prope feci iustitiam meam, non elongabitur; et salus mea non morabitur: et dabo in Sion salutem et Israeli gloriam meam.
POR.
Faço chegar a minha justiça; e ela não está longe, e a minha salvação
não tardará; mas estabelecerei a salvação em Sião, e em Israel a minha
glória.
DAN.
Jeg bringer min Ret, den er ej fjern, min Frelse tøver ikke; jeg giver Frelse på Zion, min Herlighed giver jeg Israel.
RUS.
Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит;и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.
HEB
קֵרַ֤בְתִּי צִ“ְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיֹּון֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי׃ ס
|
Isaías 47
47:1 DESCIENDE, y siéntate en el polvo,
virgen hija de Babilonia, siéntate en la tierra sin trono, hija de los
Caldeos: que nunca más te llamarán tierna y delicada.
ENG.
Come down and sit in the dust, virgin daughter Babylon! Sit on the
ground without a throne, daughter Chaldea! For you shall no more be
called tender and delicate.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub! Setze
dich auf die Erde; denn die Tochter der Chaldäer hat keinen Stuhl mehr.
Man wird dich nicht mehr nennen: "Du Zarte und Üppige".
FRA.
Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone!
Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera
plus délicate et voluptueuse.
ITA.
Scendi, e siedi sulla polvere, o vergine figliuola di Babilonia!
Siediti in terra, senza trono, o figliuola de’ Caldei! poiché non ti si
chiamerà più la delicata, la voluttuosa.
LAT.
Descende, sede in pulvere, virgo filia Babylon; sede in terra sine
solio, filia Chaldaeorum, quia ultra non vocaberis mollis et tenera.
POR.
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no
chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais seras chamada a
mimosa nem a delicada.
DAN.
Stig ned, sid i Støvet, du Jomfru, Babels Datter, sid uden Trone på Jorden, Kaldæernes Datter! Thi ikke mer skal du kaldes den fine, forvænte!
RUS.
Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
HEB
רְ“ִ֣י ׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂ“ִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תֹוסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃
|
47:2 Toma el molino, y muele harina: descubre tus guedejas, descalza los pies, descubre las piernas, pasa los ríos.
ENG.
Take the millstones and grind meal, remove your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nimm die Mühle und mahle Mehl; flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser,
FRA.
Prends les meules, et mouds de la farine; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves!
ITA.
Metti mano alle macine, e macina farina; lèvati il velo, alzati lo strascico, scopriti la gamba, e passa i fiumi!
LAT.
Tolle molam et mole farinam; depone velum tuum, subleva stolam, revela crura, transi flumina.
POR.
Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, suspende a cauda da tua vestidura, descobre as pernas e passa os rios.
DAN.
Tag fat på Kværnen, mal Mel, læg Sløret bort, løft Slæbet, blot dine Ben og vad over Strømmen!
RUS.
Возьми жернова и мели муку; сними покрывалотвое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
HEB
קְחִ֥י רֵחַ֖יִם וְטַ֣חֲנִי קָ֑מַח גַּלִּ֨י צַמָּתֵ֧ךְ חֶשְׂפִּי־שֹׁ֛בֶל גַּלִּי־שֹׁ֖וק עִבְרִ֥י נְהָרֹֽות׃
|
47:3 Descubierta será tu vergüenza, y tu deshonor será visto: tomaré venganza, y no encontraré hombre.
ENG.
Your nakedness shall be uncovered, and your shame shall be seen. I will take vengeance, and I will spare no one.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß deine Blöße aufgedeckt und deine Schande gesehen werde. Ich will mich rächen, und soll mir kein Mensch abbitten.
FRA.
Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J'exercerai ma vengeance, Je n'épargnerai personne. -
ITA.
Si scopra la tua nudità, si vegga la tua onta; io farò vendetta, e non risparmierò anima viva.
LAT.
Revelabitur ignominia tua, et videbitur opprobrium tuum. “ Ultionem capiam, nemini parcam ”,
POR.
A tua nudez será descoberta, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
DAN.
Din Blusel skal blottes, din Skam skal ses. Hævn tager jeg uden Skånsel, siger vor Genløser,
RUS.
откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
HEB
תִּגָּל֙ עֶרְוָתֵ֔ךְ גַּ֥ם תֵּרָאֶ֖ה חֶרְפָּתֵ֑ךְ נָקָ֣ם אֶקָּ֔ח וְלֹ֥א אֶפְגַּ֖ע אָ“ָֽם׃ ס
|
47:4 Nuestro Redentor, Jehová de los ejércitos es su nombre, el Santo de Israel.
ENG.
Our Redeemer-- the LORD of hosts is his name-- is the Holy One of Israel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Solches tut der Erlöser, welcher heißt der HERR Zebaoth, der Heilige in Israel.
FRA.
Notre rédempteur, c'est celui qui s'appelle l'Eternel des armées, C'est le Saint d'Israël. -
ITA.
Il nostro redentore ha nome l’Eterno degli eserciti, il Santo d’Israele.
LAT.
dicit Redemptor noster, Dominus exercituum nomen illius, Sanctus Israel.
POR.
Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos exércitos é o seu nome, o Santo de Israel.
DAN.
hvis Navn er Hærskarers HERRE, Israels Hellige.
RUS.
Искупитель наш “ “осподь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
HEB
גֹּאֲלֵ֕נוּ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹ֑ו קְ“ֹ֖ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
47:5 Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los Caldeos: porque nunca más te llamarán señora de reinos.
ENG.
Sit in silence, and go into darkness, daughter Chaldea! For you shall no more be called the mistress of kingdoms.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der
Chaldäer; denn du sollst nicht mehr heißen "Herrin über Königreiche".
FRA.
Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
ITA.
Siediti in silenzio e va’ nelle tenebre, o figliuola de’ Caldei, poiché non sarai più chiamata la signora dei regni.
LAT.
Sede tacens et intra in tenebras, filia Chaldaeorum, quia non vocaberis ultra Domina regnorum.
POR.
Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque não serás chamada mais a senhora de reinos.
DAN.
Sid tavs og gå ind i Mørke, Kaldæernes Datter, thi ikke mer skal du kaldes Rigernes Dronning!
RUS.
Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
HEB
שְׁבִ֥י “וּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־כַּשְׂ“ִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תֹוסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֹֽות׃
|
47:6 Enojéme contra mi pueblo, profané
mi heredad, y entreguélos en tu mano: no les hiciste misericordias;
sobre el viejo agravaste mucho tu yugo.
ENG.
I was angry with my people, I profaned my heritage; I gave them into
your hand, you showed them no mercy; on the aged you made your yoke
exceedingly heavy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn da ich über mein Volk zornig war und entweihte mein Erbe, übergab
ich sie in deine Hand; aber du bewiesest ihnen keine Barmherzigkeit,
auch über die Alten machtest du ein Joch allzu schwer,
FRA.
J'étais irrité contre mon peuple, J'avais profané mon héritage, Et je
les avais livrés entre tes mains: Tu n'as pas eu pour eux de la
compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
ITA.
Io mi corrucciai contro il mio popolo, profanai la mia eredità e li
diedi in mano tua; tu non avesti per essi alcuna pietà; facesti gravar
duramente il tuo giogo sul vecchio,
LAT.
Iratus sum super populum meum, contaminavi hereditatem meam et dedi eos
in manu tua; non posuisti eis misericordias, super senem aggravasti
iugum tuum valde
POR.
Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os
entreguei na tua mão; não usaste de misericórdia para com eles, e até
sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
DAN.
Jeg vrededes på mit Folk, vanæred min Arv, gav dem hen i din Hånd; du viste dem ingen Medynk, du lagde dit tunge Åg på Oldingens Nakke.
RUS.
Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
HEB
קָצַ֣פְתִּי עַל־עַמִּ֗י חִלַּ֙לְתִּי֙ נַחֲלָתִ֔י וָאֶתְּנֵ֖ם בְּיָ“ֵ֑ךְ לֹא־שַׂ֤מְתְּ לָהֶם֙ רַחֲמִ֔ים עַל־זָקֵ֕ן הִכְבַּ֥“ְתְּ עֻלֵּ֖ךְ מְאֹֽ“׃
|
47:7 Y dijiste: Para siempre seré señora: y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
ENG.
You said, "I shall be mistress forever," so that you did not lay these things to heart or remember their end.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher
noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach
werden sollte.
FRA.
Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.
ITA.
e dicesti: "Io sarò signora in perpetuo; talché non prendesti a cuore e non ricordasti la fine di tutto questo.
LAT.
et dixisti: “ In sempiternum ero domina ”. Non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui.
POR.
E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não
tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
DAN.
Du sagde: "Jeg bliver evindelig Evigheds Dronning." Du tog dig det ikke til Hjerte, brød dig ikke om Enden.
RUS.
И ты говорила: „вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
HEB
וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעֹולָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣“ לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֙לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס
|
47:8 Oye pues ahora esto, delicada, la
que está sentada confiadamente, la que dice en su corazón: Yo soy, y
fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad.
ENG.
Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who
say in your heart, "I am, and there is no one besides me; I shall not
sit as a widow or know the loss of children"--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzest und
sprichst in deinem Herzen: Ich bin's, und keine mehr; ich werde keine
Witwe werden noch ohne Kinder sein.
FRA.
Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et
qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve,
Et je ne serai jamais privée d'enfants!
ITA.
Or dunque ascolta questo, o voluttuosa, che te ne stai assisa in
sicurtà, e dici in cuor tuo: "Io, e nessun altro che io! Io non rimarrò
mai vedova, e non saprò che sia l’esser orbata dai figliuoli";
LAT.
Et nunc audi haec, delicata, quae habitas confidenter et dicis in corde
tuo: “ Ego, et praeter me non est altera, non sedebo vidua et orbitatem
ignorabo ”.
POR.
Agora pois ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas
descuidada, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há
outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
DAN.
Så hør nu, du yppige, du, som sidder i Tryghed, som siger i Hjertet: "Kun jeg, og ellers ingen! Aldrig skal jeg sidde Enke, ej kende til Barnløshed."
RUS.
Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: „я, “ и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей".
HEB
וְעַתָּ֞ה שִׁמְעִי־זֹ֤את עֲ“ִינָה֙ הַיֹּושֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָ֔בָהּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י עֹ֑ו“ לֹ֤א אֵשֵׁב֙ אַלְמָנָ֔ה וְלֹ֥א אֵ“ַ֖ע שְׁכֹֽול׃
|
47:9 Estas dos cosas te vendrán de
repente en un mismo día, orfandad y viudez: en toda su perfección
vendrán sobre ti, por la multitud de tus adivinanzas, y por la copia de
tus muchos agüeros.
ENG.
both these things shall come upon you in a moment, in one day: the loss
of children and widowhood shall come upon you in full measure, in spite
of your many sorceries and the great power of your enchantments.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber es wird dir solches beides kommen plötzlich auf einen Tag, daß du
Witwe und ohne Kinder seist; ja, vollkommen wird es über dich kommen um
der Menge willen deiner Zauberer und um deiner Beschwörer willen, deren
ein großer Haufe bei dir ist.
FRA.
Ces deux choses t'arriveront subitement, au même jour, La privation
d'enfants et le veuvage; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la
multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes
enchantements.
ITA.
ma queste due cose t’avverranno in un attimo, in uno stesso giorno:
privazione di figliuoli e vedovanza; ti piomberanno addosso tutte
assieme, nonostante la moltitudine de’ tuoi sortilegi e la grande
abbondanza de’ tuoi incantesimi.
LAT.
Venient tibi duo haec subito in die una, orbitas et viduitas; repente
venerunt super te propter multitudinem maleficiorum tuorum, propter
abundantiam incantationum tuarum.
POR.
Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda
de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, apesar da
multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus
encantamentos.
DAN.
Begge Dele skal ramme dig brat samme Dag, Barnløshed og Enkestand ramme dig i fuldeste Mål, dine mange Trylleord, din megen Trolddom til Trods,
RUS.
Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое,потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
HEB
וְתָבֹאנָה֩ לָּ֨ךְ שְׁתֵּי־אֵ֥לֶּה רֶ֛גַע בְּיֹ֥ום אֶחָ֖“ שְׁכֹ֣ול וְאַלְמֹ֑ן כְּתֻמָּם֙ בָּ֣אוּ עָלַ֔יִךְ בְּרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בְּעָצְמַ֥ת חֲבָרַ֖יִךְ מְאֹֽ“׃
|
47:10 Porque te confiaste en tu maldad,
diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría y tu misma ciencia te engañaron, y
dijiste en tu corazón: Yo, y no más.
ENG.
You felt secure in your wickedness; you said, "No one sees me." Your
wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart,
"I am, and there is no one besides me."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man
sieht mich nicht! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, daß du
sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und sonst keine!
FRA.
Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit!
Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton coeur: Moi,
et rien que moi!
ITA.
Tu ti fidavi della tua malizia, tu dicevi: "Nessuno mi vede, la tua
saviezza e la tua scienza t’hanno sedotta, e tu dicevi in cuor tuo:
LAT.
Et fiduciam habuisti in malitia tua et dixisti: “ Non est qui videat me
”. Sapientia tua et scientia tua, haec decepit te. Et dixisti in corde
tuo: “ Ego, et praeter me non est altera ”.
POR.
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua
sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste
no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
DAN.
skønt du tryg i din Ondskab sagde: "ingen ser mig." Din Visdom og Viden var det, der ledte dig vild, så du sagde i Hjertet: "Kun jeg, og ellers ingen!"
RUS.
Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: „никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое “ они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: „я, и никто кромеменя".
HEB
וַתִּבְטְחִ֣י בְרָעָתֵ֗ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔נִי חָכְמָתֵ֥ךְ וְ“ַעְתֵּ֖ךְ הִ֣יא שֹׁובְבָ֑תֶךְ וַתֹּאמְרִ֣י בְלִבֵּ֔ךְ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֥י עֹֽו“׃
|
47:11 Vendrá pues sobre ti mal, cuyo
nacimiento no sabrás: caerá sobre ti quebrantamiento, el cual no podrás
remediar: y destrucción que no sabrás, vendrá de repente sobre ti.
ENG.
But evil shall come upon you, which you cannot charm away; disaster
shall fall upon you, which you will not be able to ward off; and ruin
shall come on you suddenly, of which you know nothing.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum wird über dich ein Unglück kommen, daß du nicht weißt, wann es
daherbricht; und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht sühnen
kannst; und es wird plötzlich ein Getümmel über dich kommen, dessen du
dich nicht versiehst.
FRA.
Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l'aurore; La calamité
tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer; Et la ruine fondra
sur toi tout à coup, A l'improviste.
ITA.
"Io e nessun altro che io". Ma un mala verrà sopra a te, che non saprai
come scongiurare; una calamità ti piomberà addosso, che non potrai
allontanar con alcuna espiazione; e ti cadrà repentinamente addosso una
ruina, che non avrai preveduta.
LAT.
Veniet super te malum, et nescies avertere; et irruet super te
calamitas, quam non poteris expiare; veniet super te repente miseria,
quam nescies.
POR.
Pelo que sobre ti virá o mal de que por encantamentos não saberás
livrar-te; e tal destruição cairá sobre ti, que não a poderás afastar;
e virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que não a poderás
conhecer.
DAN.
Dig rammer et Onde, du ikke kan købe bort, over dig falder et Vanheld, du ikke kan sone, Undergang rammer dig brat, når mindst du aner det.
RUS.
И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
HEB
וּבָ֧א עָלַ֣יִךְ רָעָ֗ה לֹ֤א תֵ“ְעִי֙ שַׁחְרָ֔הּ וְתִפֹּ֤ל עָלַ֙יִךְ֙ הֹוָ֔ה לֹ֥א תוּכְלִ֖י כַּפְּרָ֑הּ וְתָבֹ֨א עָלַ֧יִךְ פִּתְאֹ֛ם שֹׁואָ֖ה לֹ֥א תֵ“ָֽעִי׃
|
47:12 Estáte ahora en tus
encantamentos, y con la multitud de tus agüeros, en los cuales te
fatigaste desde tu niñez; quizá podrás mejorarte, quizá te
fortificarás.
ENG.
Stand fast in your enchantments and your many sorceries, with which you
have labored from your youth; perhaps you may be able to succeed,
perhaps you may inspire terror.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So tritt nun auf mit deinen Beschwörern und der Menge deiner Zauberer,
unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemüht hast, ob du dir
könntest raten, ob du dich könntest stärken.
FRA.
Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes
sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse;
Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu
redoutable.
ITA.
Stattene or là co’ tuoi incantesimi e con la moltitudine de’ tuoi
sortilegi, ne’ quali ti sei affaticata fin dalla tua giovinezza! forse
potrai trarne profitto, forse riuscirai ad incutere terrore.
LAT.
Sta cum incantationibus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum, in
quibus laborasti ab adulescentia tua: forte poteris iuvari, forte
terrebis.
POR.
Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas
feitiçarias em que te hás fatigado desde a tua mocidade, a ver se podes
tirar proveito, ou se porventura podes inspirar terror.
DAN.
Kom med din Trolddom og med dine mange Trylleord, med hvilke du umaged dig fra din Ungdom, om du kan bøde derpå og skræmme det bort.
RUS.
Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть,устоишь.
HEB
עִמְ“ִי־נָ֤א בַחֲבָרַ֙יִךְ֙ וּבְרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בַּאֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ מִנְּעוּרָ֑יִךְ אוּלַ֛י תּוּכְלִ֥י הֹועִ֖יל אוּלַ֥י תַּעֲרֹֽוצִי׃
|
47:13 Haste fatigado en la multitud de
tus consejos. Parezcan ahora y defiéndante los contempladores de los
cielos, los especuladores de las estrellas, los que contaban los meses,
para pronosticar lo que vendrá sobre ti.
ENG.
You are wearied with your many consultations; let those who study the
heavens stand up and save you, those who gaze at the stars, and at each
new moon predict what shall befall you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du bist müde von der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir
helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den
Monaten rechnen, was über dich kommen werde.
FRA.
Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils
te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui
annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver!
ITA.
Tu sei stanca di tutte le tue consultazioni; si levino dunque quelli
che misurano il cielo, che osservano le stelle, che fanno pronostici ad
ogni novilunio, e ti salvino dalle cose che ti piomberanno addosso!
LAT.
Defecisti in multitudine consiliorum tuorum; stent et salvent te, qui
metiuntur caelum, qui contemplantur sidera et annuntiant singulis
noviluniis ventura tibi.
POR.
Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora e te
salvem os astrólogos, que contemplam os astros, e os que nas luas novas
prognosticam o que há de vir sobre ti.
DAN.
Med Rådgiverhoben sled du dig træt, lad dem møde, lad Himmelgranskerne frelse dig, Stjernekigerne, som Måned for Måned kundgør, hvad dig skal ske!
RUS.
Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должноприключиться тебе.
HEB
נִלְאֵ֖ית בְּרֹ֣ב עֲצָתָ֑יִךְ יַעַמְ“וּ־נָ֨א וְיֹושִׁיעֻ֜ךְ [הָבְרוּ כ] (הֹבְרֵ֣י ק) שָׁמַ֗יִם הַֽחֹזִים֙ בַּכֹּ֣וכָבִ֔ים מֹֽו“ִיעִם֙ לֶחֳ“ָשִׁ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ עָלָֽיִךְ׃
|
47:14 He aquí que serán como tamo;
fuego los quemará, no salvarán sus vidas del poder de la llama; no
quedará brasa para calentarse, ni lumbre a la cual se sienten.
ENG.
See, they are like stubble, the fire consumes them; they cannot deliver
themselves from the power of the flame. No coal for warming oneself is
this, no fire to sit before!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennt; sie können ihr
Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein,
dabei man sich wärme, oder ein Feuer, darum man sitzen möge.
FRA.
Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne
sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on
se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.
ITA.
Ecco, essi sono come stoppia, il fuoco li consuma; non salveranno la
loro vita dalla violenza della fiamma; non ne rimarrà brace a cui
scaldarsi, né fuoco dinanzi al quale sedersi.
LAT.
Ecce facti sunt quasi stipula, ignis combussit eos. Non liberabunt
seipsos de manu flammae; non sunt prunae, quibus calefiant, nec focus,
ut sedeant ad eum.
POR.
Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do
poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo
para se sentar junto dele.
DAN.
Se, de er blevet som Strå, de,fortæres af Ild, de frelser ikke deres Liv fra Luens Magt. "Ingen Glød til Varme, ej Bål at sidde ved!"
RUS.
Вот они, как солома: огонь сожег их, “ не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
HEB
הִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְקַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַם לֹֽא־יַצִּ֥ילוּ אֶת־נַפְשָׁ֖ם מִיַּ֣“ לֶֽהָבָ֑ה אֵין־גַּחֶ֣לֶת לַחְמָ֔ם א֖וּר לָשֶׁ֥בֶת נֶגְ“ֹּֽו׃
|
47:15 Así te serán aquellos con quienes
te fatigaste, tus negociantes desde tu niñez: cada uno echará por su
camino, no habrá quien te salve.
ENG.
Such to you are those with whom you have labored, who have trafficked
with you from your youth; they all wander about in their own paths;
there is no one to save you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast, die mit dir Handel
trieben von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hierher
und daher gehen, und hast keinen Helfer.
FRA.
Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec
qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté:
Il n'y aura personne qui vienne à ton secours.
ITA.
Tale sarà la sorte di quelli intorno a cui ti sei affaticata. Quelli
che han trafficato teco fin dalla giovinezza andranno errando ognuno
dal suo lato, e non vi saranno alcuno che ti salvi.
LAT.
Sic fiunt tibi incantatores tui, in quibuscumque laborasti ab
adulescentia tua; unusquisque in via sua errat, non est qui salvet te.
POR.
Assim serão para contigo aqueles com quem te hás fatigado, os que
tiveram negócios contigo desde a tua mocidade; andarão vagueando, cada
um pelo seu caminho; não haverá quem te salve.
DAN.
Sligt får du af dem, du umaged dig med, dine Troldmænd fra Ungdommen af; de raver hver til sin Side, dig frelser ingen.
RUS.
Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.
HEB
כֵּ֥ן הָיוּ־לָ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר יָגָ֑עַתְּ סֹחֲרַ֣יִךְ מִנְּעוּרַ֗יִךְ אִ֤ישׁ לְעֶבְרֹו֙ תָּע֔וּ אֵ֖ין מֹושִׁיעֵֽךְ׃ ס
|
Isaías 48
48:1 OID esto, casa de Jacob, que os
llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá,
los que juran en el nombre de Jehová, y hacen memoria del Dios de
Israel, mas no en verdad ni en justicia:
ENG.
Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and
who came forth from the loins of Judah; who swear by the name of the
LORD, and invoke the God of Israel, but not in truth or right.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höret das, ihr vom Hause Jakob, die ihr heißet mit Namen Israel und aus
dem Wasser Juda's geflossen seid; die ihr schwöret bei dem Namen des
HERRN und gedenkt des Gottes in Israel, aber nicht in der Wahrheit noch
Gerechtigkeit.
FRA.
Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui
êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Eternel,
Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture!
ITA.
Ascoltate questo, o casa di Giacobbe, voi che siete chiamati del nome
d’Israele, e che siete usciti dalla sorgente di Giuda; voi che giurate
per il nome dell’Eterno, e menzionate l’Iddio d’Israele ma senza
sincerità, senza rettitudine!
LAT.
Audite hoc, domus Iacob, qui vocamini nomine Israel et de aquis Iudae
existis, qui iuratis in nomine Domini et Deum Israel invocatis non in
veritate neque in iustitia.
POR.
Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais do nome de Israel, e saístes
dos lombos de Judá, que jurais pelo nome do Senhor, e fazeis menção do
Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
DAN.
Hør dette, du Jakobs Hus, I, som kaldes med Israels Navn og er rundet af Judas Kilde, som sværger ved HERRENs Navn og priser Israels Gud - dog ikke redeligt og sandt -
RUS.
Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем “оспода и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.
HEB
שִׁמְעוּ־זֹ֣את בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הַנִּקְרָאִים֙ בְּשֵׁ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִמֵּ֥י יְהוּ“ָ֖ה יָצָ֑אוּ הַֽנִּשְׁבָּעִ֣ים ׀ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וּבֵאלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א בֶאֱמֶ֖ת וְלֹ֥א בִצְ“ָקָֽה׃
|
48:2 Porque de la santa ciudad se nombran, y en el Dios de Israel confían: su nombre, Jehová de los ejércitos.
ENG.
For they call themselves after the holy city, and lean on the God of Israel; the LORD of hosts is his name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie nennen sich aus der heiligen Stadt und trotzen auf den Gott Israels, der da heißt der HERR Zebaoth.
FRA.
Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Eternel des armées.
ITA.
Poiché prendono il loro nome dalla città santa, s’appoggiano sull’Iddio d’Israele, che ha nome l’Eterno degli eserciti!
LAT.
De civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israel constabiliti sunt; Dominus exercituum nomen eius.
POR.
E até da santa cidade tomam o nome, e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
DAN.
fra den hellige By har de jo Navn, deres Støtte er Israels Gud, hvis Navn er Hærskarers HERRE:
RUS.
Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на БогаИзраилева; “осподь Саваоф “ имя Ему.
HEB
כִּֽי־מֵעִ֤יר הַקֹּ֙“ֶשׁ֙ נִקְרָ֔אוּ וְעַל־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נִסְמָ֑כוּ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ ס
|
48:3 Lo que pasó, ya antes lo dije; y de mi boca salió; publiquélo, hícelo presto, y vino a ser.
ENG.
The former things I declared long ago, they went out from my mouth and
I made them known; then suddenly I did them and they came to pass.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe es zuvor verkündigt, dies Zukünftige; aus meinem Munde ist's
gekommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß
es kommt.
FRA.
Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties
de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont
accomplies.
ITA.
Già anticamente io annunziai le cose precedenti; esse uscirono dalla
mia bocca, io le feci sapere; a un tratto io le effettuai, ed esse
avvennero.
LAT.
Priora ex tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea; repente operatus sum, et venerunt.
POR.
Desde a antigüidade anunciei as coisas que haviam de ser; da minha boca
é que saíram, e eu as fiz ouvir; de repente as pus por obra, e elas
aconteceram.
DAN.
Jeg forudsagde det, som er sket, af min Mund gik det ud, så det hørtes, brat greb jeg ind, og det indtraf.
RUS.
Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.
HEB
הָרִֽאשֹׁנֹות֙ מֵאָ֣ז הִגַּ֔“ְתִּי וּמִפִּ֥י יָצְא֖וּ וְאַשְׁמִיעֵ֑ם פִּתְאֹ֥ם עָשִׂ֖יתִי וַתָּבֹֽאנָה׃
|
48:4 Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de metal,
ENG.
Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern;
FRA.
Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain,
ITA.
Siccome io sapevo, o Israele, che tu sei ostinato, che il tuo collo ha muscoli di ferro e che la tua fronte è di rame,
LAT.
Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua aerea.
POR.
Porque eu sabia que és obstinado, que a tua cerviz é um nervo de ferro, e a tua testa de bronze.
DAN.
Thi stivsindet er du, det ved jeg, din Nakke et Jernbånd, din Pande af Kobber.
RUS.
Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой “ медный;
HEB
מִ“ַּעְתִּ֕י כִּ֥י קָשֶׁ֖ה אָ֑תָּה וְגִ֤י“ בַּרְזֶל֙ עָרְפֶּ֔ךָ וּמִצְחֲךָ֖ נְחוּשָֽׁה׃
|
48:5 Díjetelo ya días há; antes que
viniese te lo enseñé, porque no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mis estatuas
de escultura y de fundición mandaron estas cosas.
ENG.
I declared them to you from long ago, before they came to pass I
announced them to you, so that you would not say, "My idol did them, my
carved image and my cast image commanded them."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum habe ich dir's verkündigt zuvor und habe es dir lassen sagen, ehe
denn es gekommen ist, auf daß du nicht sagen könntest: Mein Götze
tut's, und mein Bild und Abgott hat's befohlen.
FRA.
Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant
qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les
a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a
ordonnées.
ITA.
io t’annunziai queste cose anticamente; te le feci sapere prima che
avvenissero, perché tu non avessi a dire: "Le ha fatte il mio idolo, le
ha ordinate la mia immagine scolpita, la mia immagine fusa".
LAT.
Praedixi tibi ex tunc; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte
diceres: “Idolum meum operatum est haec, et sculptile meum et
conflatile mandaverunt ista ”.
POR.
Há muito tas anunciei, e as manifestei antes que acontecessem, para que
não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de
escultura, ou a minha imagem de fundição as ordenou.
DAN.
Jeg sagde det forud til dig, kundgjorde det, førend det indtraf, at du ikke skulde sige: "Det gjorde mit Billede, mit skårne og støbte bød det."
RUS.
поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы тыне сказал: „идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелелэтому быть".
HEB
וָאַגִּ֤י“ לְךָ֙ מֵאָ֔ז בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ פֶּן־תֹּאמַר֙ עָצְבִּ֣י עָשָׂ֔ם וּפִסְלִ֥י וְנִסְכִּ֖י צִוָּֽם׃
|
48:6 Oístelo, vístelo todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora pues te he hecho oir nuevas y ocultas cosas que tú no sabías.
ENG.
You have heard; now see all this; and will you not declare it? From
this time forward I make you hear new things, hidden things that you
have not known.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Solches alles hast du gehört und siehst es, und verkündigst es doch
nicht. Ich habe dir von nun an Neues sagen lassen und Verborgenes, das
du nicht wußtest.
FRA.
Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?...
Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de
toi.
ITA.
Tu ne hai udito l’annunzio; mirale avvenute tutte quante. Non lo
proclamate voi stessi? Ora io t’annunzio delle cose nuove, delle cose
occulte, a te ignote.
LAT.
Quae audisti, vide omnia; vos autem num annuntiabitis? Audita facio tibi nova ex nunc et occulta, quae nescis.
POR.
Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciarás?
Desde agora te mostro coisas novas e ocultas, que não sabias.
DAN.
Du hørte det, se det nu alt! Og vil I mon ikke stå ved det? Fra nu af kundgør jeg nyt, skjulte Ting, du ej kender;
RUS.
Ты слышал, “ посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
HEB
שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲלֹ֣וא תַגִּ֑י“וּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲ“ָשֹׁות֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻרֹ֖ות וְלֹ֥א יְ“ַעְתָּֽם׃
|
48:7 Ahora han sido criadas, no en días pasados; ni antes de este día las habías oído, porque no digas: He aquí que yo lo sabía.
ENG.
They are created now, not long ago; before today you have never heard
of them, so that you could not say, "I already knew them."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Nun ist's geschaffen, und nicht vorlängst, und hast nicht einen Tag
zuvor davon gehört, auf daß du nicht sagen könntest: Siehe, das wußte
ich wohl.
FRA.
Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé;
Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu
ne dises pas: Voici, je le savais.
ITA.
Esse stanno per prodursi adesso, non da tempo antico; e, prima d’oggi
non ne avevi udito parlare, perché tu non abbia a dire: "Ecco, io le
sapevo".
LAT.
Nunc creata sunt et non ex tunc, et ante eorum diem, et non audisti ea, ne forte diceres: “Ecce ego cognovi ea ”.
POR.
São criadas agora, e não de há muito, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia.
DAN.
nu skabes det, ikke før,før i Dag har I ikke hørt det, at du ikke skulde sige: "Jeg vidste det."
RUS.
Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: „вот! я знал это".
HEB
עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־יֹ֖ום וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְ“ַעְתִּֽין׃
|
48:8 Sí, nunca lo habías oído, ni nunca
lo habías conocido; ciertamente no se abrió antes tu oreja; porque
sabía que desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde
desde el vientre.
ENG.
You have never heard, you have never known, from of old your ear has
not been opened. For I knew that you would deal very treacherously, and
that from birth you were called a rebel.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du hörtest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war
dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest
und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist.
FRA.
Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a
point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta
naissance tu fus appelé rebelle.
ITA.
No, tu non ne hai udito nulla, non ne hai saputo nulla, nulla in
passato te ne mai venuto agli orecchi, perché sapevo che ti saresti
condotto perfidamente, e che ti chiami "Ribelle" fin dal seno materno.
LAT.
Neque audisti neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua;
scio enim quia praevaricans praevaricaris et transgressor ex utero
vocaris.
POR.
Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto
o teu ouvido; porque eu sabia que procedeste muito perfidamente, e que
eras chamado transgressor desde o ventre.
DAN.
Hverken har du hørt eller vidst det, det kom dig ej før for Øre. Thi jeg ved, du er gennemtroløs, fra Moders Liv hed du "Frafalden";
RUS.
Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником.
HEB
גַּ֣ם לֹֽא־שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָ“ַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָ“ַ֙עְתִּי֙ בָּגֹ֣ו“ תִּבְגֹּ֔ו“ וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ׃
|
48:9 Por amor de mi nombre dilataré mi furor, y para alabanza mía te daré largas, para no talarte.
ENG.
For my name's sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, so that I may not cut you off.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Um meines Namens willen bin ich geduldig, und um meines Ruhms willen
will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest.
FRA.
A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.
ITA.
Per amor del mio nome io differirò la mia ira, e per amor della mia gloria io mi raffreno per non sterminarti.
LAT.
Propter nomen meum longe faciam furorem meum et propter laudem meam infrenabo me super te, ne perdam te.
POR.
Por amor do meu nome retardo a minha ira, e por causa do meu louvor me contenho para contigo, para que eu não te extermine.
DAN.
for mit Navns Skyld holder jeg Vreden hen, for min Ære vil jeg skåne, ej udrydde dig.
RUS.
Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
HEB
לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ אַאֲרִ֣יךְ אַפִּ֔י וּתְהִלָּתִ֖י אֶחֱטָם־לָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הַכְרִיתֶֽךָ׃
|
48:10 He aquí te he purificado, y no como a plata; hete escogido en horno de aflicción.
ENG.
See, I have refined you, but not like silver; I have tested you in the furnace of adversity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elends.
FRA.
Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.
ITA.
Ecco, io t’ho voluto affinare, ma senza ottenere argento, t’ho provato nel crogiuolo d’afflizione.
LAT.
Ecce excoxi te, sed non quasi argentum; probavi te in camino paupertatis.
POR.
Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição,
DAN.
Se, jeg smelted dig Sølv blev det ikke prøved dig i Lidelsens Ovn.
RUS.
Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
HEB
הִנֵּ֥ה צְרַפְתִּ֖יךָ וְלֹ֣א בְכָ֑סֶף בְּחַרְתִּ֖יךָ בְּכ֥וּר עֹֽנִי׃
|
48:11 Por mí, por amor de mí lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré a otro.
ENG.
For my own sake, for my own sake, I do it, for why should my name be profaned? My glory I will not give to another.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht
gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.
FRA.
C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car
comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un
autre.
ITA.
Per amor di me stesso, per amor di me stesso io voglio agire; poiché,
come lascerei io profanare il mio nome? e la mia gloria io non la darò
ad un altro.
LAT.
Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer; et gloriam meam alteri non dabo.
POR.
Por amor de mim, por amor de mim o faço; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória não a darei a outrem,
DAN.
For min egen Skyld griber jeg ind; thi hvor krænkes dog ikke mit Navn! Jeg giver ej andre min Ære.
RUS.
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, “ ибо какое было бы нарекание на имя Мое ! славы Моей не дам иному.
HEB
לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבֹו“ִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ ס
|
48:12 Oyeme, Jacob, y tú, Israel, llamado de mí: Yo mismo, yo el primero, yo también el postrero.
ENG.
Listen to me, O Jacob, and Israel, whom I called: I am He; I am the first, and I am the last.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höre mir zu, Jakob, und du, Israel, mein Berufener: Ich bin's, ich bin der Erste, dazu auch der Letzte.
FRA.
Ecoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j'ai appelé! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier.
ITA.
Ascoltami, o Giacobbe, e tu, Israele, che io ho chiamato. Io son Colui che è; io sono il primo, e son pure l’ultimo.
LAT.
Audi me, Iacob, et Israel, quem ego vocavi; ego, ego primus et ego novissimus.
POR.
Escuta-me, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último.
DAN.
Hør mig dog nu, o Jakob, Israel, du, som jeg kaldte: Mig er det, jeg er den første, også jeg er den sidste.
RUS.
Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.
HEB
שְׁמַ֤ע אֵלַי֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל מְקֹרָאִ֑י אֲנִי־הוּא֙ אֲנִ֣י רִאשֹׁ֔ון אַ֖ף אֲנִ֥י אַחֲרֹֽון׃
|
48:13 Mi mano fundó también la tierra, y mi mano derecha midió los cielo con el palmo; en llamándolos yo, parecieron juntamente.
ENG.
My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out
the heavens; when I summon them, they stand at attention.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Hand hat den Erdboden gegründet, und meine Rechte hat den Himmel ausgespannt; was ich rufe, das steht alles da.
FRA.
Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
ITA.
La mia mano ha fondato la terra, e la mia destra ha spiegato i cieli; quand’io li chiamò, si presentano assieme.
LAT.
Manus mea fundavit terram, et dextera mea expandit caelos; ego voco eos, et stant simul.
POR.
Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra estendeu os céus; quando eu os chamo, eles aparecem juntos.
DAN.
Min Hånd har grundlagt Jorden, min højre udspændt Himlen; så såre jeg kalder på dem, møder de alle frem.
RUS.
Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе.
HEB
אַף־יָ“ִי֙ יָ֣סְ“ָה אֶ֔רֶץ וִֽימִינִ֖י טִפְּחָ֣ה שָׁמָ֑יִם קֹרֵ֥א אֲנִ֛י אֲלֵיהֶ֖ם יַעַמְ“֥וּ יַחְ“ָּֽו׃
|
48:14 Juntaos todos vosotros, y oid.
¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Jehová lo amó, el cual
ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo en los Caldeos.
ENG.
Assemble, all of you, and hear! Who among them has declared these
things? The LORD loves him; he shall perform his purpose on Babylon,
and his arm shall be against the Chaldeans.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sammelt euch alle und hört: Wer ist unter diesen, der solches
verkündigt hat? Der HERR liebt ihn; darum wird er seinen Willen an
Babel und seinen Arm an den Chaldäern beweisen.
FRA.
Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d'entre eux a annoncé ces
choses? Celui que l'Eternel aime exécutera sa volonté contre Babylone,
Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens.
ITA.
Adunatevi tutti quanti, ed ascoltate! Chi tra voi ha annunziato queste
cose? Colui che l’Eterno ama eseguirà il suo volere contro Babilonia, e
leverà il suo braccio contro i Caldei.
LAT.
Congregamini, omnes vos, et audite: Quis de eis annuntiavit haec?
Dominus dilexit eum; faciet voluntatem suam in Babylone et brachium
suum in Chaldaeis.
POR.
Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas
coisas? Aquele a quem o Senhor amou executará a sua vontade contra
Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
DAN.
Samler jer alle og hør: Hvem af dem forkyndte mon dette? Min Ven fuldbyrder min Vilje på Babel og Kaldæernes Æt.
RUS.
Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? “осподь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.
HEB
הִקָּבְצ֤וּ כֻלְּכֶם֙ וּֽשֲׁמָ֔עוּ מִ֥י בָהֶ֖ם הִגִּ֣י“ אֶת־אֵ֑לֶּה יְהוָ֣ה אֲהֵבֹ֔ו יַעֲשֶׂ֤ה חֶפְצֹו֙ בְּבָבֶ֔ל וּזְרֹעֹ֖ו כַּשְׂ“ִּֽים׃
|
48:15 Yo, yo hablé, y le llamé, y le traje; por tanto será prosperado su camino.
ENG.
I, even I, have spoken and called him, I have brought him, and he will prosper in his way.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich, ja, ich habe es gesagt, ich habe ihn gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen.
FRA.
Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira.
ITA.
Io, io ho parlato, io l’ho chiamato; io l’ho fatto venire, e la sua impresa riuscirà.
LAT.
Ego, ego locutus sum et vocavi eum; adduxi eum, et prospera fuit via eius.
POR.
Eu, eu o tenho dito; também já o chamei; eu o trouxe, e o seu caminho será próspero.
DAN.
Jeg, jeg har talet og kaldt ham, fik ham frem, hans Vej lod jeg lykkes.
RUS.
Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.
HEB
אֲנִ֥י אֲנִ֛י “ִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ “ַּרְכֹּֽו׃
|
48:16 Allegaos a mí, oid esto; desde el
principio no hablé en escondido; desde que la cosa se hizo, estuve
allí: y ahora el Señor Jehová me envió, y su espíritu.
ENG.
Draw near to me, hear this! From the beginning I have not spoken in
secret, from the time it came to be I have been there. And now the Lord
GOD has sent me and his spirit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Tretet her zu mir und höret dies! Ich habe es nicht im Verborgenen
zuvor geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet
mich der HERR HERR und sein Geist.
FRA.
Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n'ai point
parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et
maintenant, le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son esprit.
ITA.
Avvicinatevi a me, ascoltate questo: Fin dal principio io non ho
parlato in segreto; quando questi fatti avvenivano, io ero presente; e
ora, il Signore, l’Eterno, mi manda col suo spirito.
LAT.
Accedite ad me et audite hoc: Non a principio in abscondito locutus
sum; ex tempore, antequam fieret, ibi eram; et nunc Dominus Deus misit
me cum spiritu suo.
POR.
Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio;
desde o tempo em que aquilo se fez, eu estava ali; e agora o Senhor
Deus me enviou juntamente com o seu Espírito.
DAN.
Kom hid til mig og hør: Jeg taled ej fra først i Løndom, jeg var der, så snart det skete. Og nu har den Herre HERREN sendt mig med sin Ånd.
RUS.
Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; стого времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня “осподь Бог и Дух Его.
HEB
קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר “ִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיֹותָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲ“ֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֹֽו׃ פ
|
48:17 Así ha dicho Jehová, Redentor
tuyo, el Santo de Israel: Yo Jehová Dios tuyo, que te enseña
provechosamente, que te encamina por el camino que andas.
ENG.
Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the
LORD your God, who teaches you for your own good, who leads you in the
way you should go.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel: Ich bin der
HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und leitet dich auf
dem Wege, den du gehst.
FRA.
Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi,
l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la
voie que tu dois suivre.
ITA.
Così parla l’Eterno, il tuo redentore, il Santo d’Israele: Io sono
l’Eterno, il tuo Dio, che t’insegna per il tuo bene, che ti guida per
la via che devi seguire.
LAT.
Haec dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israel: Ego Dominus Deus tuus docens te utilia, gubernans te in via, qua ambulas.
POR.
Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor,
o teu Deus, que te ensina o que é útil, e te guia pelo caminho em que
deves andar.
DAN.
Så siger HERREN, din Genløser, Israels Hellige: Jeg er HERREN, din Gud, som lærer dig, hvad der båder, leder dig ad Vejen, du skal gå.
RUS.
Так говорит “осподь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я “осподь,Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
HEB
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְ“ֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מְלַמֶּ“ְךָ֣ לְהֹועִ֔יל מַ“ְרִֽיכֲךָ֖ בְּ“ֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃
|
48:18 Ojalá miraras tú a mis mandamientos! fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas de la mar.
ENG.
O that you had paid attention to my commandments! Then your prosperity
would have been like a river, and your success like the waves of the
sea;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
O daß du auf meine Gebote merktest, so würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom, und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen;
FRA.
Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;
ITA.
Oh fossi tu pur attento ai miei comandamenti! la tua pace sarebbe come un fiume, e la tua giustizia, come le onde del mare;
LAT.
Utinam attendisses mandata mea! Facta fuisset sicut flumen pax tua, et iustitia tua sicut gurgites maris;
POR.
Ah! se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! então seria a tua paz como um rio, e a tua justiça como as ondas do mar;
DAN.
Ak, lytted du til mine Bud! Da blev din Fred som Floden, din Retfærd som Havets Bølger,
RUS.
О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя“ как волны морские.
HEB
ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֹתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלֹומֶ֔ךָ וְצִ“ְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם׃
|
48:19 Fuera como la arena tu simiente,
y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su
nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia.
ENG.
your offspring would have been like the sand, and your descendants like
its grains; their name would never be cut off or destroyed from before
me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und dein Same würde sein wie Sand, und die Sprossen deines Leibes wie
Sandkörner; sein Name würde nicht ausgerottet noch vertilgt vor mir.
FRA.
Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles
comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti
devant moi.
ITA.
la tua posterità sarebbe come la rena, e il frutto delle tue viscere
come la sabbia ch’è nel mare; il suo nome non sarebbe cancellato né
distrutto d’innanzi al mio cospetto.
LAT.
et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli eius;
non interisset et non fuisset attritum nomen eius a facie mea.
POR.
também a tua descendência teria sido como a areia, e os que procedem
das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado
nem destruído de diante de mim.
DAN.
da blev dit Afkom som Sandet, din Livsfrugt talløs som Sandskorn; dit Navn skulde ej slettes ud og ej lægges øde for mit Åsyn.
RUS.
И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих “ как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
HEB
וַיְהִ֤י כַחֹול֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵ֛“ שְׁמֹ֖ו מִלְּפָנָֽי׃
|
48:20 Salid de Babilonia, huid de entre
los Caldeos; dad nuevas de esto con voz de alegría, publicadlo,
llevadlo hasta lo postrero de la tierra: decid: Redimió Jehová a Jacob
su siervo.
ENG.
Go out from Babylon, flee from Chaldea, declare this with a shout of
joy, proclaim it, send it forth to the end of the earth; say, "The LORD
has redeemed his servant Jacob!"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern mit fröhlichem Schall;
verkündiget und lasset solches hören; bringt es aus bis an der Welt
Ende; sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst.
FRA.
Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix
d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à
l'extrémité de la terre, Dites: L'Eternel a racheté son serviteur Jacob!
ITA.
Uscite da Babilonia, fuggitevene lungi dai Caldei! Con voce di giubilo,
annunziatelo, banditelo, datene voce fino all’estremità della terra!
Dite: "L’Eterno ha redento il suo servo Giacobbe.
LAT.
Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis, in voce exsultationis
annuntiate; auditum facite hoc, efferte illud usque ad extrema terrae,
dicite: “ Redemit Dominus servum suum Iacob ”.
POR.
Saí de Babilônia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de
júbilo, fazei ouvir isto, e levai-o até o fim da terra; dizei: O Senhor
remiu a seu servo Jacó;
DAN.
Gå ud af Babel, fly fra Kaldæa, kundgør, forkynd det med jublende Røst, udspred det lige til Jordens Ende, sig: "HERREN har genløst Jakob, sin Tjener,
RUS.
Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: „“осподь искупил раба Своего Иакова".
HEB
צְא֣וּ מִבָּבֶל֮ בִּרְח֣וּ מִכַּשְׂ“ִּים֒ בְּקֹ֣ול רִנָּ֗ה הַגִּ֤י“וּ הַשְׁמִ֙יעוּ֙ זֹ֔את הֹוצִיא֖וּהָ עַ“־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אִמְר֕וּ גָּאַ֥ל יְהוָ֖ה עַבְ“ֹּ֥ו יַעֲקֹֽב׃
|
48:21 Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; hízoles correr agua de la piedra: cortó la peña, y corrieron aguas.
ENG.
They did not thirst when he led them through the deserts; he made water
flow for them from the rock; he split open the rock and the water
gushed out.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen
Wasser aus dem Felsen fließen; er riß den Fels, das Wasser herausrann.
FRA.
Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera
jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
ITA.
Ed essi non hanno avuto sete quand’ei li ha condotti attraverso i
deserti; egli ha fatto scaturire per essi dell’acqua dalla roccia; ha
fenduto la roccia, e n’è colata l’acqua".
LAT.
Non sitierunt, cum per desertum duceret eos; aquam de petra produxit eis et scidit petram, et fluxerunt aquae.
POR.
e não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram.
DAN.
lod dem gå gennem Ørk, de tørstede ikke, lod Vand vælde frem af Klippen til dem, kløvede Klippen, så Vand strømmed ud."
RUS.
И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
HEB
וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בָּחֳרָבֹות֙ הֹֽולִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מֹו וַיִּ֨בְקַע־צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃
|
48:22 No hay paz para los malos, dijo Jehová.
ENG.
"There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Gottlosen, spricht der HERR, haben keinen Frieden.
FRA.
Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Eternel.
ITA.
Non v’è pace per gli empi, dice l’Eterno.
LAT.
Non est pax impiis, dicit Dominus.
POR.
Não há paz para os ímpios, diz o Senhor.
DAN.
De gudløse har ingen Fred, siger HERREN.
RUS.
Нечестивым же нет мира, говорит “осподь.
HEB
אֵ֣ין שָׁלֹ֔ום אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לָרְשָׁעִֽים׃ ס
|
Isaías 49
49:1 OIDME, islas, y escuchad, pueblos
lejanos: Jehová me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi
madre tuvo mi nombre en memoria.
ENG.
Listen to me, O coastlands, pay attention, you peoples from far away!
The LORD called me before I was born, while I was in my mother's womb
he named me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höret mir zu, ihr Inseln, und ihr Völker in der Ferne, merket auf! Der
HERR hat mich gerufen von Mutterleib an; er hat meines Namens gedacht,
da ich noch im Schoß der Mutter war,
FRA.
Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L'Eternel m'a
appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles
maternelles.
ITA.
Isole, ascoltatemi! Popoli lontani, state attenti! L’Eterno m’ha
chiamato fin dal seno materno, ha mentovato il mio nome fin dalle
viscere di mia madre.
LAT.
Audite me, insulae, et attendite, populi de longe; Dominus ab utero
vocavit me, de ventre matris meae recordatus est nominis mei;
POR.
Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O Senhor chamou-me desde
o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome
DAN.
Hør mig, I fjerne Strande, lyt til, I Folk i det fjerne! HERREN har fra Moders Liv kaldt mig, fra Moders Skød nævnet mit Navn;
RUS.
Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: “осподь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое;
HEB
שִׁמְע֤וּ אִיִּים֙ אֵלַ֔י וְהַקְשִׁ֥יבוּ לְאֻמִּ֖ים מֵרָחֹ֑וק יְהוָה֙ מִבֶּ֣טֶן קְרָאָ֔נִי מִמְּעֵ֥י אִמִּ֖י הִזְכִּ֥יר שְׁמִֽי׃
|
49:2 Y puso mi boca como espada aguda, cubrióme con la sombra de su mano; y púsome por saeta limpia, guardóme en su aljaba.
ENG.
He made my mouth like a sharp sword, in the shadow of his hand he hid
me; he made me a polished arrow, in his quiver he hid me away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; mit dem Schatten
seiner Hand hat er mich bedeckt; er hat mich zum glatten Pfeil gemacht
und mich in seinen Köcher gesteckt
FRA.
Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de
l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché
dans son carquois.
ITA.
Egli ha reso la mia bocca come una spada tagliente, m’ha nascosto
nell’ombra della sua mano; ha fatto di me una freccia aguzza, m’ha
riposto nel suo turcasso,
LAT.
et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suae protexit me
et posuit me sicut sagittam electam, in pharetra sua abscondit me
POR.
e fez a minha boca qual espada aguda; na sombra da sua mão me escondeu;
fez-me qual uma flecha polida, e me encobriu na sua aljava;
DAN.
til et skarpt Sværd gjorde han min Mund og skjulte mig i Skyggen af sin Hånd, til en sleben Pil har han gjort mig og gemt mig i sit Kogger,
RUS.
и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня;
HEB
וַיָּ֤שֶׂם פִּי֙ כְּחֶ֣רֶב חַ“ָּ֔ה בְּצֵ֥ל יָ“ֹ֖ו הֶחְבִּיאָ֑נִי וַיְשִׂימֵ֙נִי֙ לְחֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּאַשְׁפָּתֹ֖ו הִסְתִּירָֽנִי׃
|
49:3 Y díjome: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré.
ENG.
And he said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will be glorified."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und spricht zu mir: Du bist mein Knecht Israel, durch welchen ich will gepriesen werden.
FRA.
Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
ITA.
e m’ha detto: "Tu sei il mio servo, Israele, nel quale io manifesterò la mia gloria".
LAT.
et dixit mihi: “ Servus meus es tu, Israel, in quo gloriabor ”.
POR.
e me disse: Tu és meu servo; és Israel, por quem hei de ser glorificado.
DAN.
sagt til mig: "Du er min Tjener, Israel, ved hvem jeg vinder Ære."
RUS.
и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.
HEB
וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְ“ִּי־אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר׃
|
49:4 Yo empero dije: Por demás he
trabajado, en vano y sin provecho he consumido mi fortaleza; mas mi
juicio está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios.
ENG.
But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for
nothing and vanity; yet surely my cause is with the LORD, and my reward
with my God."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich aber dachte, ich arbeite vergeblich und brächte meine Kraft umsonst
und unnütz zu, wiewohl meine Sache des Herrn und mein Amt meines Gottes
ist.
FRA.
Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide
et le néant que j'ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de
l'Eternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.
ITA.
Ma io dicevo: "Invano ho faticato, inutilmente, per nulla ho consumato
la mia forza; ma certo, il mio diritto è presso l’Eterno, e la mia
ricompensa è presso all’Iddio mio".
LAT.
Et ego dixi: “ In vacuum laboravi, sine causa et vane fortitudinem meam
consumpsi; verumtamen iudicium meum cum Domino, et merces mea cum Deo
meo ”.
POR.
Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as
minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu
galardão perante o meu Deus.
DAN.
Jeg sagde: "Min Møje er spildt, på Tomhed og Vind sled jeg mig op dog er min Ret hos HERREN, min Løn er hos min Gud."
RUS.
А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у “оспода, и награда Моя у Бога Моего.
HEB
וַאֲנִ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְתֹ֥הוּ וְהֶ֖בֶל כֹּחִ֣י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣י אֶת־יְהוָ֔ה וּפְעֻלָּתִ֖י אֶת־אֱלֹהָֽי׃
|
49:5 Ahora pues, dice Jehová, el que me
formó desde el vientre por su siervo, para que convierta a él a Jacob.
Bien que Israel no se juntará, con todo, estimado seré en los ojos de
Jehová, y el Dios mío será mi fortaleza.
ENG.
And now the LORD says, who formed me in the womb to be his servant, to
bring Jacob back to him, and that Israel might be gathered to him, for
I am honored in the sight of the LORD, and my God has become my
strength--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte
bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht
weggerafft werde (darum bin ich dem HERRN herrlich, und mein Gott ist
mein Stärke),
FRA.
Maintenant, l'Eternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour
être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore
dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l'Eternel, Et mon Dieu est ma
force.
ITA.
Ed ora parla l’Eterno che m’ha formato fin dal seno materno per esser
suo servo, per ricondurgli Giacobbe, e per raccogliere intorno a lui
Israele; ed io sono onorato agli occhi dell’Eterno, e il mio Dio è la
mia forza.
LAT.
Et nunc dicit Dominus, qui formavit me ex utero servum sibi, ut
reducerem Iacob ad eum, et Israel ei congregaretur; et glorificatus sum
in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea.
POR.
E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu
servo, para tornar a trazer-lhe Jacó, e para reunir Israel a ele (pois
aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se fez a minha força).
DAN.
Og nu siger HERREN, som danned mig fra Moders Liv til sin Tjener for at hjemføre Jakob til ham og samle Israel til ham og i HERRENs Øjne er jeg æret, min Gud er blevet min Styrke -
RUS.
И ныне говорит “осподь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах “оспода, и Бог Мой “ сила Моя.
HEB
וְעַתָּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יֹצְרִ֤י מִבֶּ֙טֶן֙ לְעֶ֣בֶ“ לֹ֔ו לְשֹׁובֵ֤ב יַֽעֲקֹב֙ אֵלָ֔יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל [לֹא כ] (לֹ֣ו ק) יֵאָסֵ֑ף וְאֶכָּבֵ“֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֵאלֹהַ֖י הָיָ֥ה עֻזִּֽי׃
|
49:6 Y dijo: Poco es que tú me seas
siervo para levantar las tribus de Jacob, y para que restaures los
asolamientos de Israel: también te dí por luz de las gentes, para que
seas mi salud hasta lo postrero de la tierra.
ENG.
he says, "It is too light a thing that you should be my servant to
raise up the tribes of Jacob and to restore the survivors of Israel; I
will give you as a light to the nations, that my salvation may reach to
the end of the earth."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und spricht: Es ist ein Geringes, daß du mein Knecht bist, die Stämme
Jakobs aufzurichten und die Bewahrten Israels wiederzubringen; sondern
ich habe dich auch zum Licht der Heiden gemacht, daß du seist mein Heil
bis an der Welt Ende.
FRA.
Il dit: C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de
Jacob Et pour ramener les restes d'Israël: Je t'établis pour être la
lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la
terre.
ITA.
Egli dice: "E’ troppo poco che tu sia mio servo per rialzare le tribù
di Giacobbe e per ricondurre gli scampati d’Israele; voglio far di te
la luce delle nazioni, lo strumento della mia salvezza fino alle
estremità della terra".
LAT.
Et dixit: “ Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et
reliquias Israel reducendas: dabo te in lucem gentium, ut sit salus mea
usque ad extremum terrae ”.
POR.
Sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos
de Jacó, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te porei
para luz das nações, para seres a minha salvação até a extremidade da
terra.
DAN.
han siger: "For lidt for dig som min Tjener at rejse jakobs Stammer og hjemføre Israels frelste! Jeg gør dig til Hedningers Lys, at min Frelse må nå til Jordens Ende."
RUS.
И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли.
HEB
וַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיֹותְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶ“ לְהָקִים֙ אֶת־שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב [וּנְצִירֵי כ] (וּנְצוּרֵ֥י ק) יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב וּנְתַתִּ֙יךָ֙ לְאֹ֣ור גֹּויִ֔ם לִֽהְיֹ֥ות יְשׁוּעָתִ֖י עַ“־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ ס
|
49:7 Así ha dicho Jehová, Redentor de
Israel, el Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de las
gentes, al siervo de los tiranos. Verán reyes, y levantaránse
príncipes, y adorarán por Jehová; porque fiel es el Santo de Israel, el
cual te escogió.
ENG.
Thus says the LORD, the Redeemer of Israel and his Holy One, to one
deeply despised, abhorred by the nations, the slave of rulers, "Kings
shall see and stand up, princes, and they shall prostrate themselves,
because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has
chosen you."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu der
verachteten Seele, zu dem Volk, das man verabscheut, zu dem Knecht, der
unter den Tyrannen ist: Könige sollen sehen und aufstehen, und Fürsten
sollen niederfallen um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen
in Israel willen, der dich erwählt hat.
FRA.
Ainsi parle l'Eternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on
méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des
rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se
prosterneront, A cause de l'Eternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël,
qui t'a choisi.
ITA.
Così parla l’Eterno, il redentore, il Santo d’Israele, a colui ch’è
disprezzato dagli uomini, detestato dalla nazione, schiavo de’ potenti:
Dei re lo vedranno e si riveleranno; dei principi pure, e si
prostreranno, a motivo dell’Eterno ch’è fedele, del Santo d’Israele che
t’ha scelto.
LAT.
Haec dicit Dominus, redemptor Israel, Sanctus eius, ad contemptum in
anima, ad abominatum in gente, ad servum dominorum: “ Reges videbunt et
consurgent, principes quoque et adorabunt, propter Dominum, quia
fidelis est, Sanctum Israel, qui elegit te ”.
POR.
Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, e o seu Santo, ao que é
desprezado dos homens, ao que é aborrecido das nações, ao servo dos
tiranos: Os reis o verão e se levantarão, como também os príncipes, e
eles te adorarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel,
que te escolheu.
DAN.
Så siger HERREN, Israels Genløser, dets Hellige, til den dybt foragtede, skyet af Folk, Herskernes Træl: Konger skal se det og rejse sig, Fyrster skal kaste sig ned for HERRENs Skyld, den trofaste, Israels Hellige, der udvælger dig.
RUS.
Так говорит “осподь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемомувсеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради “оспода, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя.
HEB
כֹּ֣ה אָֽמַר־יְהוָה֩ גֹּאֵ֨ל יִשְׂרָאֵ֜ל קְ“ֹושֹׁ֗ו לִבְזֹה־נֶ֜פֶשׁ לִמְתָ֤עֵֽב גֹּוי֙ לְעֶ֣בֶ“ מֹשְׁלִ֔ים מְלָכִים֙ יִרְא֣וּ וָקָ֔מוּ שָׂרִ֖ים וְיִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ לְמַ֤עַן יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶאֱמָ֔ן קְ“ֹ֥שׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּבְחָרֶֽךָּ׃
|
49:8 Así dijo Jehová: En hora de
contentamiento te oí, y en el día de salud te ayudé: y guardarte he, y
te daré por alianza del pueblo, para que levantes la tierra, para que
heredes asoladas heredades;
ENG.
Thus says the LORD: In a time of favor I have answered you, on a day of
salvation I have helped you; I have kept you and given you as a
covenant to the people, to establish the land, to apportion the
desolate heritages;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR: Ich habe dich erhört zur gnädigen Zeit und habe
dir am Tage des Heils geholfen und habe dich behütet und zum Bund unter
das Volk gestellt, daß du das Land aufrichtest und die verstörten Erbe
austeilest;
FRA.
Ainsi parle l'Eternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour
du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'établirai pour
traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour
distribuer les héritages désolés;
ITA.
Così parla l’Eterno: Nel tempo della grazia io t’esaudirò, nel giorno
della salvezza t’aiuterò; ti preserverò, e farò di te l’alleanza del
popolo, per rialzare il paese, per rimetterli in possesso delle eredità
devastate,
LAT.
Haec dicit Dominus: “ In tempore beneplaciti exaudivi te et in die
salutis auxiliatus sum tui; et servavi te et dedi te in foedus populi,
ut suscitares terram et distribueres hereditates dissipatas;
POR.
Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi, e no dia da salvação te
ajudei; e te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares
a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas;
DAN.
Så siger HERREN: Jeg hører dig i Nådens Stund, jeg hjælper dig på Frelsens Dag, vogter dig og gør dig til Folkepagt for at rejse Landet igen, udskifte øde Lodder
RUS.
Так говорит “осподь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
HEB
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצֹון֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְיֹ֥ום יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָלֹ֥ות שֹׁמֵמֹֽות׃
|
49:9 Para que digas a los presos:
Salid; y a los que están en tinieblas: Manifestaos. En los caminos
serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos.
ENG.
saying to the prisoners, "Come out," to those who are in darkness,
"Show yourselves." They shall feed along the ways, on all the bare
heights shall be their pasture;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
zu sagen den Gefangenen: Geht heraus! und zu denen in der Finsternis:
Kommt hervor! daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihr Weide
haben.
FRA.
Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres:
Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des
pâturages sur tous les coteaux.
ITA.
per dire ai prigioni: "Uscite!" e a quelli che sono nelle tenebre:
"Mostratevi!" Essi pasceranno lungo le vie, e troveranno il loro
pascolo su tutte le alture;
LAT.
ut diceres his, qui vincti sunt: “Exite”, et his, qui in tenebris:
“Revelamini”. Super vias pascentur, et in omnibus collibus decalvatis
pascua eorum;
POR.
para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles
pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu
pasto.
DAN.
og sige til de bundne: "Gå ud!" til dem i Mørket: "Kom frem!" Græs skal de finde langs Vejene, Græsgang på hver nøgen Høj;
RUS.
сказать узникам: „выходите", и тем, которые во тьме: „покажитесь". Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажитиих;
HEB
לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־“ְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃
|
49:10 No tendrán hambre ni sed, ni el
calor ni el sol los afligirá; porque el que tiene de ellos misericordia
los guiará, y los conducirá a manaderos de aguas.
ENG.
they shall not hunger or thirst, neither scorching wind nor sun shall
strike them down, for he who has pity on them will lead them, and by
springs of water will guide them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne
stechen, denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die
Wasserquellen leiten.
FRA.
Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil
ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur
guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.
ITA.
non avranno fame né sete, né miraggio né sole li colpirà più; poiché
Colui che ha pietà di loro li guiderà, e li menerà alle sorgenti
d’acqua.
LAT.
non esurient neque sitient, et non percutiet eos aestus vel sol, quia
miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum adducet eos.
POR.
Nunca terão fome nem sede; não os afligirá nem a calma nem o sol;
porque o que se compadece deles os guiará, e os conduzirá mansamente
aos mananciais das águas.
DAN.
de hungrer og tørster ikke, dem stikker ej Hede og Sol. Thi deres Forbarmer fører dem, leder dem til Kildevæld;
RUS.
не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будетвести их и приведет их к источникам вод.
HEB
לֹ֤א יִרְעָ֙בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃
|
49:11 Y tornaré camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas.
ENG.
And I will turn all my mountains into a road, and my highways shall be raised up.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein.
FRA.
Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.
ITA.
Io muterò tutte le mie montagne in vie, e le mie strade saranno riattate.
LAT.
Et ponam omnes montes meos in viam, et semitae meae exaltabuntur.
POR.
Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas.
DAN.
jeg gør alle Bjerge til Vej, og alle Stier skal højnes.
RUS.
И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.
HEB
וְשַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖י לַ“ָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃
|
49:12 He aquí estos vendrán de lejos; y he aquí estotros del norte y del occidente, y estotros de la tierra de los Sineos.
ENG.
Lo, these shall come from far away, and lo, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und jene von Lande Sinim.
FRA.
Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim.
ITA.
Guardate! Questi vengon di lontano; ecco, questi altri vengon da settentrione e da occidente, e questi dal paese de’ Sinim.
LAT.
Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra Sinim ”.
POR.
Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.
DAN.
Se, nogle kommer langvejsfra, nogle fra Nord og Vest, nogle fra Sinims Land.
RUS.
Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.
HEB
הִנֵּה־אֵ֕לֶּה מֵרָחֹ֖וק יָבֹ֑אוּ וְהִֽנֵּה־אֵ֙לֶּה֙ מִצָּפֹ֣ון וּמִיָּ֔ם וְאֵ֖לֶּה מֵאֶ֥רֶץ סִינִֽים׃
|
49:13 Cantad alabanzas, oh cielos, y
alégrate, tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes: porque Jehová
ha consolado su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia.
ENG.
Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; break forth, O mountains,
into singing! For the LORD has comforted his people, and will have
compassion on his suffering ones.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Jauchzet, ihr Himmel, freue dich, Erde, lobet, ihr Berge, mit Jauchzen;
denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden.
FRA.
Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes,
éclatez en cris de joie! Car l'Eternel console son peuple, Il a pitié
de ses malheureux.
ITA.
Giubilate, o cieli, e tu, terra, festeggia! Date in gridi di gioia, o
monti, poiché l’Eterno consola il suo popolo, ed ha pietà de’ suoi
afflitti.
LAT.
Laudate, caeli, et exsulta, terra; iubilate, montes, laudem, quia consolatur Dominus populum suum et pauperum suorum miseretur.
POR.
Cantai, ó céus, e exulta, ó terra, e vós, montes, estalai de júbilo,
porque o Senhor consolou o seu povo, e se compadeceu dos seus aflitos.
DAN.
Jubler, I Himle, fryd dig, du Jord, I Bjerge, bryd ud i Jubel! Thi HERREN trøster sit Folk, forbarmer sig over sine arme.
RUS.
Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил “осподь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.
HEB
רָנּ֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ [יִפְצְחוּ כ] (וּפִצְח֥וּ ק) הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃ ס
|
49:14 Mas Sión dijo: Dejóme Jehová, y el Señor se olvidó de mí.
ENG.
But Zion said, "The LORD has forsaken me, my Lord has forgotten me."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen.
FRA.
Sion disait: L'Eternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie! -
ITA.
Ma Sion ha detto: "L’Eterno m’ha abbandonata, il Signore m’ha dimenticata".
LAT.
Et dixit Sion: “ Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei ”.
POR.
Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim.
DAN.
Dog siger Zion: "HERREN har svigtet mig, Herren har glemt mig!"
RUS.
А Сион говорил: „оставил меня “осподь, и Бог мой забыл меня!"
HEB
וַתֹּ֥אמֶר צִיֹּ֖ון עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַא“ֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃
|
49:15 ¿Olvidaráse la mujer de lo que
parió, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se
olviden ellas, yo no me olvidaré de ti.
ENG.
Can a woman forget her nursing child, or show no compassion for the
child of her womb? Even these may forget, yet I will not forget you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht
erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselben vergäße, so
will ich doch dein nicht vergessen.
FRA.
Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas pitié
du fruit de ses entrailles? Quand elle l'oublierait, Moi je ne
t'oublierai point.
ITA.
Una donna dimentica ella il bimbo che allatta, cessando d’aver pietà
del frutto delle sue viscere? Quand’anche le madri dimenticassero, io
non dimenticherò te.
LAT.
Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio
uteri sui? Et si illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui.
POR.
pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não
se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse,
eu, todavia, não me esquecerei de ti.
DAN.
Glemmer en Kvinde sit diende Barn, en Moder, hvad hun bar under Hjerte? Ja, selv om de kunde glemme, jeg glemmer ej dig.
RUS.
Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.
HEB
הֲתִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵרַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃
|
49:16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida: delante de mí están siempre tus muros.
ENG.
See, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir.
FRA.
Voici, je t'ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux.
ITA.
Ecco, io t’ho scolpita sulle palme delle mia mani; le tua mura mi stan del continuo davanti agli occhi.
LAT.
Ecce in manibus meis descripsi te; muri tui coram me semper.
POR.
Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim.
DAN.
Se, i mine Hænder har jeg tegnet dig, dine Mure har jeg altid for Øje.
RUS.
Вот, Я начертал тебя на дланях Моих ; стены твои всегда предо Мною.
HEB
הֵ֥ן עַל־כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חֹומֹתַ֥יִךְ נֶגְ“ִּ֖י תָּמִֽי“׃
|
49:17 Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores y tus asoladores saldrán de ti.
ENG.
Your builders outdo your destroyers, and those who laid you waste go away from you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Baumeister werden eilen; aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen.
FRA.
Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.
ITA.
I tuoi figliuoli accorrono; i tuoi distruttori, i tuoi devastatori s’allontanano da te.
LAT.
Festinant structores tui; destruentes te et dissipantes a te exibunt.
POR.
Os teus filhos pressurosamente virão; mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti.
DAN.
Dine Børn kommer ilende; de, som nedbrød og lagde dig øde, går bort.
RUS.
Сыновья твои поспешат к тебе , а разорители и опустошители твои уйдут от тебя.
HEB
מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ׃
|
49:18 Alza tus ojos alrededor, y mira:
todos estos se han reunido, han venido a ti. Vivo yo, dice Jehová, que
de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás
ceñida como novia.
ENG.
Lift up your eyes all around and see; they all gather, they come to
you. As I live, says the LORD, you shall put all of them on like an
ornament, and like a bride you shall bind them on.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hebe deine Augen auf umher und siehe: alle diese kommen versammelt zu
dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie
mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine
Braut.
FRA.
Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils
viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Eternel, Tu les revêtiras tous
comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée.
ITA.
Volgi lo sguardo all’intorno, e mira: Essi tutti si radunano, e vengono
a te. Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, tu ti rivestirai d’essi
come d’un ornamento, te ne cingerai come una sposa.
LAT.
Leva in circuitu oculos tuos et vide: omnes isti congregati sunt,
venerunt tibi. “ Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut
ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa ”.
POR.
Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm
ter contigo. Vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás,
como dum ornamento, e te cingirás deles como a noiva.
DAN.
Løft Øjnene, se dig om, de samles, kommer alle til dig. Så sandt jeg lever, lyder det fra HERREN: Du skal bære dem alle som Smykke, binde dem som Bruden sit Bælte.
RUS.
Возведи очи твои и посмотри вокруг, “ все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит “осподь, “ всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.
HEB
שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲ“ִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃
|
49:19 Porque tus asolamientos, y tus
ruinas, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los
moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.
ENG.
Surely your waste and your desolate places and your devastated land--
surely now you will be too crowded for your inhabitants, and those who
swallowed you up will be far away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu
eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen,
FRA.
Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes
habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient
s'éloigneront.
ITA.
Nelle tue ruine, ne’ tuoi luoghi desolati, nel tuo paese distrutto,
sarai ora troppo allo stretto per i tuoi abitanti; e quelli che ti
divoravano s’allontaneranno da te.
LAT.
Quia ruinae tuae et solitudines tuae et terra eversa: nunc angusta eris prae habitatoribus; et longe erunt, qui devorabant te.
POR.
Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra
destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te
devoravam se afastarão para longe de ti.
DAN.
Thi dine Tomter og Grusdynger, dit hærgede Land ja, nu er du Beboerne for trang; de, som åd dig, er borte;
RUS.
Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперьслишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
HEB
כִּ֤י חָרְבֹתַ֙יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיֹּושֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃
|
49:20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more.
ENG.
The children born in the time of your bereavement will yet say in your
hearing: "The place is too crowded for me; make room for me to settle."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen
Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge.
FRA.
Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace
est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse
m'établir.
ITA.
I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo
posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi".
LAT.
Adhuc dicent in auribus tuis filii orbitatis tuae: “ Angustus est mihi locus; fac spatium mihi, ut habitem ”.
POR.
Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito
estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
DAN.
end skal du høre dem sige, din Barnløsheds Børn: "Her er for trangt, så flyt dig, at jeg kan sidde!"
RUS.
Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить".
HEB
עֹ֚ו“ יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּקֹ֖ום גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃
|
49:21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me
engendró estos? porque yo deshijada estaba y sola, peregrina y
desterrada: ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola:
éstos ¿dónde estaban?
ENG.
Then you will say in your heart, "Who has borne me these? I was
bereaved and barren, exiled and put away-- so who has reared these? I
was left all alone-- where then have these come from?"
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese geboren? Ich
war unfruchtbar, einsam, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese
erzogen? Siehe, ich war allein gelassen; wo waren denn diese?
FRA.
Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans
enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés?
J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?
ITA.
E tu dirai in cuor tuo: "Questi, chi me li ha generati? giacché io ero
orbata dei miei figliuoli, sterile, esule, scacciata. Questi, chi li ha
allevati? Ecco, io ero rimasta sola; questi, dov’erano?"
LAT.
Et dices in corde tuo: “ Quis genuit mihi istos? Ego orbata et non
pariens, transmigrata et captiva; et istos quis enutrivit? Ecce ego
relicta eram sola; et isti ubi erant? ”.
POR.
Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era
desfilhada e solitária, exilada e errante? quem, pois, me criou estes?
Fui deixada sozinha; estes onde estavam?
DAN.
Da tænker du i dit Hjerte: "Hvo fødte mig dem? Jeg var jo barnløs og gold, landflygtig og bortstødt, hvo fostrede dem? Ene sad jeg tilbage, hvor kommer de fra?"
RUS.
И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?
HEB
וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַ“־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּ“ָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִ“ֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַ“ִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃ פ
|
49:22 Así dijo el Señor Jehová: He
aquí, yo alzaré mi mano a las gentes, y a los pueblos levantaré mi
bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas en
hombros.
ENG.
Thus says the Lord GOD: I will soon lift up my hand to the nations, and
raise my signal to the peoples; and they shall bring your sons in their
bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden
aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen; so werden sie deine
Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln
hertragen.
FRA.
Ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel: Voici: Je lèverai ma main vers
les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils
ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les
épaules.
ITA.
Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io leverò la mia mano verso le
nazioni, alzerò la mia bandiera verso i popoli, ed essi ti
ricondurranno i tuoi figliuoli in braccio, e ti riporteranno le tue
figliuole sulle spalle.
LAT.
Haec dicit Dominus Deus: “ Ecce levabo ad gentes manum meam et ad
populos exaltabo signum meum; et afferent filios tuos in ulnis, et
filiae tuae super umeros portabuntur.
POR.
Assim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a minha mão para as nações,
e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então eles trarão os teus
filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
DAN.
Så siger den Herre HERREN: Se, jeg løfter min Hånd for Folkene, rejser mit Banner for Folkeslag, og de bringer dine Sønner i Favnen, dine Døtre bæres på Skulder.
RUS.
Так говорит “осподь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоихна плечах.
HEB
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־גֹּויִם֙ יָ“ִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֙יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃
|
49:23 Y reyes serán tus ayos, y sus
reinas tus amas de leche; el rostro inclinado a tierra te adorarán, y
lamerán el polvo de tus pies: y conocerás que yo soy Jehová, que no se
avergonzarán los que me esperan.
ENG.
Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing
mothers. With their faces to the ground they shall bow down to you, and
lick the dust of your feet. Then you will know that I am the LORD;
those who wait for me shall not be put to shame.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Könige sollen deine Pfleger, und ihre Fürstinnen deine Säugammen
sein; sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und
deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin,
an welchem nicht zu Schanden werden, die auf mich harren.
FRA.
Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils
se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la
poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'Eternel, Et que ceux
qui espèrent en moi ne seront point confus.
ITA.
Dei re saranno tuoi balii, e le loro regine saranno tue balie; essi si
prostreranno dinanzi a te con la faccia a terra, e leccheranno la
polvere de’ tuoi piedi; e tu riconoscerai che io sono l’Eterno, e che
coloro che sperano in me non saranno confusi.
LAT.
Et erunt reges nutricii tui, et reginae nutrices tuae; vultu in terram
demisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia
ego Dominus: non confundentur, qui sperant in me ”.
POR.
Reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti
se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e
saberás que eu sou o Senhor, e que os que por mim esperam não serão
confundidos.
DAN.
Konger bliver Fosterfædre for dig, deres Dronninger skal være dine Ammer. De kaster sig på Ansigtet for dig, slikker dine Fødders Støv. Du skal kende, at jeg er HERREN; de, som bier på mig, bliver ikke til Skamme.
RUS.
И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих,и узнаешь, что Я “осподь, что надеющиеся на Меня не постыдятся.
HEB
וְהָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִךְ וְשָׂרֹֽותֵיהֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ אַפַּ֗יִם אֶ֚רֶץ יִשְׁתַּ֣חֲווּ לָ֔ךְ וַעֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִךְ יְלַחֵ֑כוּ וְיָ“ַ֙עַתְּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵבֹ֖שׁוּ קֹוָֽי׃ ס
|
49:24 ¿Será quitada la presa al valiente? ó ¿libertaráse la cautividad legítima?
ENG.
Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
FRA.
Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle? -
ITA.
Si strapperà egli il bottino al potente? e i giusti fatti prigioni saranno essi liberati?
LAT.
Numquid tolletur a forti praeda, aut, quod captum fuerit, a robusto salvari poterit?
POR.
Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? ou serão libertados os cativos de um tirano?
DAN.
Kan Bytte fratages en Helt, kan den stærkes Fanger slippe bort?
RUS.
Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятыев плен?
HEB
הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבֹּ֖ור מַלְקֹ֑וחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַ“ִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃
|
49:25 Así empero dice Jehová: Cierto,
la cautividad será quitada al valiente, y la presa del robusto será
librada; y tu pleito yo lo pleitearé, y yo salvaré a tus hijos.
ENG.
But thus says the LORD: Even the captives of the mighty shall be taken,
and the prey of the tyrant be rescued; for I will contend with those
who contend with you, and I will save your children.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen
werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen
Haderern hadern und deinen Kindern helfen.
FRA.
Oui, dit l'Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le
butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai
tes fils.
ITA.
Sì; così dice l’Eterno: Anche i prigioni del potente saran portati via,
e il bottino del tiranno sarà ripreso; io combatterò con chi combatte
teco, e salverò i tuoi figliuoli.
LAT.
Quia haec dicit Dominus: “ Equidem et captivus a forti tolletur, et,
quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur; cum his, qui contendebant
tecum, ego contendam et filios tuos ego salvabo.
POR.
Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados ao valente,
e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com os que
contendem contigo, e os teus filhos eu salvarei.
DAN.
Thi så siger HERREN: Om Fanger end fratages Helten, slipper Bytte end bort fra den stærke, jeg strider mod dem, der strider mod dig, og dine Børn vil jeg frelse.
RUS.
Да! так говорит “осподь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому чтоЯ буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу;
HEB
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־שְׁבִ֤י גִבֹּור֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְקֹ֥וחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־יְרִיבֵךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־בָּנַ֖יִךְ אָנֹכִ֥י אֹושִֽׁיעַ׃
|
49:26 Y a los que te despojaron haré
comer sus carnes, y con su sangre serán embriagados como mosto; y
conocerá toda carne que yo Jehová soy Salvador tuyo, y Redentor tuyo,
el Fuerte de Jacob.
ENG.
I will make your oppressors eat their own flesh, and they shall be
drunk with their own blood as with wine. Then all flesh shall know that
I am the LORD your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und sie
sollen von ihrem eigenen Blut wie von süßem Wein trunken werden; und
alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland, und
dein Erlöser der Mächtige in Jakob.
FRA.
Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s'enivreront
de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l'Eternel,
ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
ITA.
E farò mangiare ai tuoi oppressori la loro propria carne, e
s’inebrieranno col loro proprio sangue, come col mosto; e ogni carne
riconoscerà che io, l’Eterno, sono il tuo salvatore, il tuo redentore,
il Potente di Giacobbe.
LAT.
Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto sanguine suo
inebriabuntur; et sciet omnis caro quia ego Dominus salvator tuus, et
redemptor tuus Fortis Iacob ”.
POR.
E sustentarei os teus opressores com a sua propria carne, e com o seu
proprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá
que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de
Jacó.
DAN.
Dem, der trænger dig, lader jeg æde deres eget Kød, deres Blod skal de drikke som Most; REN, er din Frelser, din Genløser Jakobs Vældige.
RUS.
и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я “осподь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
HEB
וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־מֹונַ֙יִךְ֙ אֶת־בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס “ָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָ“ְע֣וּ כָל־בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ ס
|
Isaías 50
|