VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 50
50:1 ASI dijo Jehová: ¿Qué es de la
carta de repudio de vuestra madre, con la cual yo la repudié? ¿ó
quiénes son mis acreedores, a quienes os he yo vendido? He aquí que por
vuestras maldades sois vendidos, y por vuestras rebeliones fué
repudiada vuestra madre:
ENG.
Thus says the LORD: Where is your mother's bill of divorce with which I
put her away? Or which of my creditors is it to whom I have sold you?
No, because of your sins you were sold, and for your transgressions
your mother was put away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR: Wo ist der Scheidebrief eurer Mutter, mit dem ich
sie entlassen hätte? Oder wer ist mein Gläubiger, dem ich euch verkauft
hätte? Siehe, ihr seid um eurer Sünden willen verkauft, und eure Mutter
ist um eures Übertretens willen entlassen.
FRA.
Ainsi parle l'Eternel: Où est la lettre de divorce par laquelle j'ai
répudié votre mère? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je
vendus? Voici, c'est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus,
Et c'est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée.
ITA.
Così parla l’Eterno: Dov’è la lettera di divorzio di vostra madre per
la quale io l’ho ripudiata? O qual è quello de’ miei creditori al quale
io vi ho venduto? Ecco, per le vostre iniquità siete stati venduti, e
per le vostre trasgressioni vostra madre è stata ripudiata.
LAT.
Haec dicit Dominus: “ Ubinam est liber repudii matris vestrae, quo
dimisi eam? Aut quis est creditor meus, cui vendidi vos? Ecce in
iniquitatibus vestris venditi estis, et in sceleribus vestris dimissa
est mater vestra.
POR.
Assim diz o Senhor: Onde está a carta de divórcio de vossa mãe, pela
qual eu a repudiei? ou quem é o meu credor, a quem eu vos tenha
vendido? Eis que por vossas maldades fostes vendidos, e por vossas
transgressões foi repudiada vossa mãe.
DAN.
Så siger HERREN: Hvor er eders Moders Skilsmissebrev, med hvilket jeg sendte hende bort; eller hvem var jeg noget skyldig, så jeg solgte eder til ham? Nej, for eders Brøde solgtes I, for eders Synd blev eders Moder sendt bort.
RUS.
Так говорит “осподь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша.
HEB
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֵ֣י זֶ֠ה סֵ֣פֶר כְּרִית֤וּת אִמְּכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁלַּחְתִּ֔יהָ אֹ֚ו מִ֣י מִנֹּושַׁ֔י אֲשֶׁר־מָכַ֥רְתִּי אֶתְכֶ֖ם לֹ֑ו הֵ֤ן בַּעֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ נִמְכַּרְתֶּ֔ם וּבְפִשְׁעֵיכֶ֖ם שֻׁלְּחָ֥ה אִמְּכֶֽם׃
|
50:2 Porque vine, y nadie pareció;
llamé, y nadie respondió. ¿Ha llegado a acortarse mi mano, para no
redimir? ¿no hay en mí poder para librar? He aquí que con mi reprensión
hago secar la mar; torno los ríos en desierto, hasta pudrirse sus
peces, y morirse de
ENG.
Why was no one there when I came? Why did no one answer when I called?
Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to
deliver? By my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert;
their fish stink for lack of water, and die of thirst.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum kam ich, und war niemand da? ich rief, und niemand antwortete.
Ist meine Hand nun so kurz geworden, daß ich sie nicht erlösen kann?
oder ist bei mir keine Kraft, zu erretten? Siehe, mit meinem Schelten
mache ich das Meer trocken und mache die Wasserströme zur Wüste, daß
ihre Fische vor Wassermangel stinken und Durstes sterben.
FRA.
Je suis venu: pourquoi n'y avait-il personne? J'ai appelé: pourquoi
personne n'a-t-il répondu? Ma main est-elle trop courte pour racheter?
N'ai-je pas assez de force pour délivrer? Par ma menace, je dessèche la
mer, Je réduis les fleuves en désert; Leurs poissons se corrompent,
faute d'eau, Et ils périssent de soif.
ITA.
Perché, quand’io son venuto, non s’è trovato alcuno? Perché, quand’ho
chiamato, nessuno ha risposto? La mia mano è ella davvero troppo corta
per redimere? o no ho io forza da liberare? Ecco, con la mia minaccia
io prosciugo il mare, riduco i fiumi in deserto; il loro pesce diventa
fetido per mancanza d’acqua, e muore di sete.
LAT.
Cur veni, et non erat vir, vocavi, et non erat qui responderet? Numquid
abbreviata est manus mea, ut non possim redimere? Aut non est in me
virtus ad liberandum? Ecce in increpatione mea exsiccabo mare, ponam
flumina in siccum; computrescent pisces sine aqua et morientur in siti.
POR.
Por que razão, quando eu vim, ninguém apareceu? quando chamei, não
houve quem respondesse? Acaso tanto se encolheu a minha mão, que já não
possa remir? ou não tenho poder para livrar? Eis que com a minha
repreensão faço secar o mar, e torno os rios em deserto; cheiram mal os
seus peixes, pois não há água, e morrem de sede:
DAN.
Hvi var der da ingen, da jeg kom, hvi svarede ingen, da jeg kaldte? Er min Hånd for kort til af udfri, har jeg ingen Kraft til at redde? Ved min Trussel udtørrer jeg Havet, Strømme gør jeg til Ørk, så Fiskene rådner af Mangel på Vand og dør af Tørst;
RUS.
Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять, или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды.
HEB
מַ“ּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְאֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָֽאתִי֮ וְאֵ֣ין עֹונֶה֒ הֲקָצֹ֨ור קָצְרָ֤ה יָ“ִי֙ מִפְּ“֔וּת וְאִם־אֵֽין־בִּ֥י כֹ֖חַ לְהַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּגַעֲרָתִ֞י אַחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֤ים נְהָרֹות֙ מִ“ְבָּ֔ר תִּבְאַ֤שׁ “ְּגָתָם֙ מֵאֵ֣ין מַ֔יִם וְתָמֹ֖ת בַּצָּמָֽא׃
|
50:3 Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco su cobertura.
ENG.
I clothe the heavens with blackness, and make sackcloth their covering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.
FRA.
Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture.
ITA.
Io rivesto i cieli di nero, e do loro un cilicio per coperta.
LAT.
Induam caelos luctu et saccum ponam operimentum eorum ”.
POR.
Eu visto os céus de negridão, e lhes ponho cilício por sua cobertura.
DAN.
jeg klæder Himlen i sort og hyller den ind i Sæk.
RUS.
Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.
HEB
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַ“ְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃ ס
|
50:4 El Señor Jehová me dió lengua de
sabios, para saber hablar en sazón palabra al cansado; despertará de
mañana, despertaráme de mañana oído, para que oiga como los sabios.
ENG.
The Lord GOD has given me the tongue of a teacher, that I may know how
to sustain the weary with a word. Morning by morning he wakens-- wakens
my ear to listen as those who are taught.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR HERR hat mir eine gelehrte Zunge gegeben, daß ich wisse mit
dem Müden zu rechter Zeit zu reden. Er weckt mich alle Morgen; er weckt
mir das Ohr, daß ich höre wie ein Jünger.
FRA.
Le Seigneur, l'Eternel, m'a donné une langue exercée, Pour que je sache
soutenir par la parole celui qui est abattu; Il éveille, chaque matin,
il éveille mon oreille, Pour que j'écoute comme écoutent des disciples.
ITA.
Il Signore, l’Eterno, m’ha dato una lingua esercitata perch’io sappia
sostenere con la parola lo stanco; egli risveglia, ogni mattina
risveglia il mio orecchio, perch’io ascolti, come fanno i discepoli.
LAT.
Dominus Deus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum, qui
lassus est, verbo; excitat mane, mane excitat mihi aurem, ut audiam
quasi discipulus.
POR.
O Senhor Deus me deu a língua dos instruídos para que eu saiba
sustentar com uma palavra o que está cansado; ele desperta-me todas as
manhãs; desperta-me o ouvido para que eu ouça como discípulo.
DAN.
Den Herre HERREN gav mig Lærlinges Tunge, at jeg skulde vide at styrke de trætte med Ord; han vækker hver Morgen mit Øre, han vækker det til at høre, som Lærlinge hører.
RUS.
“осподь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего; каждое утро Он пробуждает, пробуждает ухо Мое, чтобы Я слушал, подобно учащимся.
HEB
אֲ“ֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה נָ֤תַן לִי֙ לְשֹׁ֣ון לִמּוּ“ִ֔ים לָ“ַ֛עַת לָע֥וּת אֶת־יָעֵ֖ף “ָּבָ֑ר יָעִ֣יר ׀ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר יָעִ֥יר לִי֙ אֹ֔זֶן לִשְׁמֹ֖עַ כַּלִּמּוּ“ִֽים׃
|
50:5 El Señor Jehová me abrió el oído, y yo no fuí rebelde, ni me torné atrás.
ENG.
The Lord GOD has opened my ear, and I was not rebellious, I did not turn backward.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR HERR hat mir das Ohr geöffnet; und ich bin nicht ungehorsam und gehe nicht zurück.
FRA.
Le Seigneur, l'Eternel, m'a ouvert l'oreille, Et je n'ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière.
ITA.
Il Signore, l’Eterno, m’ha aperto l’orecchio, ed io non sono stato ribelle e non mi son tratto indietro.
LAT.
Dominus Deus aperuit mihi aurem; ego autem non rebellavi, retrorsum non abii.
POR.
O Senhor Deus abriu-me os ouvidos, e eu não fui rebelde, nem me retirei para trás.
DAN.
Den Herre HERREN åbnede mit Øre, og jeg stred ikke imod, jeg unddrog mig ikke;
RUS.
“осподь Бог открыл Мне ухо, и Я не воспротивился, не отступил назад.
HEB
אֲ“ֹנָ֤י יְהוִה֙ פָּתַֽח־לִ֣י אֹ֔זֶן וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א מָרִ֑יתִי אָחֹ֖ור לֹ֥א נְסוּגֹֽתִי׃
|
50:6 Dí mi cuerpo a los heridores, y mis mejillas a los que me mesaban el cabello: no escondí mi rostro de las injurias y esputos.
ENG.
I gave my back to those who struck me, and my cheeks to those who
pulled out the beard; I did not hide my face from insult and spitting.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich hielt meinen Rücken dar denen, die mich schlugen, und meine Wangen
denen, die mich rauften; mein Angesicht verbarg ich nicht vor Schmach
und Speichel.
FRA.
J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui
m'arrachaient la barbe; Je n'ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et
aux crachats.
ITA.
Io ho presentato il mio dorso a chi mi percoteva, e le me guance, a chi
mi strappava la barba; io non ho nascosto il mio volto all’onta e agli
sputi.
LAT.
Dorsum meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus: faciem meam non averti ab increpationibus et sputis.
POR.
Ofereci as minhas costas aos que me feriam, e as minhas faces aos que
me arrancavam a barba; não escondi o meu rosto dos que me afrontavam e
me cuspiam.
DAN.
min Ryg bød jeg frem til Hug, mit Skæg til at rives, mit Ansigt skjulte jeg ikke for Hån og Spyt.
RUS.
Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.
HEB
גֵּוִי֙ נָתַ֣תִּי לְמַכִּ֔ים וּלְחָיַ֖י לְמֹֽרְטִ֑ים פָּנַי֙ לֹ֣א הִסְתַּ֔רְתִּי מִכְּלִמֹּ֖ות וָרֹֽק׃
|
50:7 Porque el Señor Jehová me ayudará;
por tanto no me avergoncé: por eso puse mi rostro como un pedernal, y
sé que no seré avergonzado.
ENG.
The Lord GOD helps me; therefore I have not been disgraced; therefore I
have set my face like flint, and I know that I shall not be put to
shame;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der HERR HERR hilft mir; darum werde ich nicht zu Schanden. Darum
habe ich mein Angesicht dargeboten wie einen Kieselstein; denn ich
weiß, daß ich nicht zu Schanden werde.
FRA.
Mais le Seigneur, l'Eternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point
été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un
caillou, Sachant que je ne serais point confondu.
ITA.
Ma il Signore, l’Eterno, m’ha soccorso; perciò non sono stato confuso;
perciò ho reso la mia faccia simile ad un macigno, e so che non sarò
svergognato.
LAT.
Dominus Deus auxiliator meus; ideo non sum confusus, ideo posui faciem meam ut petram durissimam et scio quoniam non confundar.
POR.
Pois o Senhor Deus me ajuda; portanto não me sinto confundido; por isso
pus o meu rosto como um seixo, e sei que não serei envergonhado.
DAN.
Mig hjælper den Herre HERREN, så jeg ikke beskæmmes; jeg gør derfor mit Ansigt som Sten og ved, jeg bliver ikke til Skamme.
RUS.
И “осподь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держулице Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде.
HEB
וַא“ֹנָ֤י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י עַל־כֵּ֖ן לֹ֣א נִכְלָ֑מְתִּי עַל־כֵּ֞ן שַׂ֤מְתִּי פָנַי֙ כַּֽחַלָּמִ֔ישׁ וָאֵ“ַ֖ע כִּי־לֹ֥א אֵבֹֽושׁ׃
|
50:8 Cercano está de mí el que me
justifica; ¿quién contenderá conmigo? juntémonos. ¿Quién es el
adversario de mi causa? acérquese a mí.
ENG.
he who vindicates me is near. Who will contend with me? Let us stand up together. Who are my adversaries? Let them confront me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er ist nahe, der mich gerechtspricht; wer will mit mir hadern? Laßt uns
zusammentreten; wer ist, der Recht zu mir hat? Der komme her zu mir!
FRA.
Celui qui me justifie est proche: Qui disputera contre moi?
Comparaissons ensemble! Qui est mon adversaire? Qu'il s'avance vers moi!
ITA.
Vicino è colui che mi giustifica; chi contenderà meco? compariamo assieme! Chi è il mio avversario? Mi venga vicino!
LAT.
Iuxta est qui iustificat me; quis contradicet mihi? Stemus simul. Quis est adversarius meus? Accedat ad me.
POR.
Perto está o que me justifica; quem contenderá comigo? apresentemo-nos juntos; quem é meu adversário? chegue-se para mim.
DAN.
Min Retfærdiggører er nær; lad os mødes, om nogen vil Strid; om nogen vil trætte med mig, så træde han hid!
RUS.
Близок оправдывающий Меня: кто хочет состязаться соМною? станем вместе. Кто хочет судиться со Мною? пусть подойдет ко Мне.
HEB
קָרֹוב֙ מַצְ“ִּיקִ֔י מִֽי־יָרִ֥יב אִתִּ֖י נַ֣עַמְ“ָה יָּ֑חַ“ מִֽי־בַ֥עַל מִשְׁפָּטִ֖י יִגַּ֥שׁ אֵלָֽי׃
|
50:9 He aquí que el Señor Jehová me
ayudará; ¿quién hay que me condene? He aquí que todos ellos como ropa
de vestir se envejecerán, los comerá polilla.
ENG.
It is the Lord GOD who helps me; who will declare me guilty? All of
them will wear out like a garment; the moth will eat them up.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, der HERR HERR hilft mir; wer ist, der mich will verdammen?
Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid veralten, Motten werden sie
fressen.
FRA.
Voici, le Seigneur, l'Eternel, me secourra: Qui me condamnera? Voici,
ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les
dévorera.
ITA.
Ecco, il Signore, l’Eterno, mi verrà in aiuto; chi è colui che mi
condannerà? Ecco, tutti costoro diventeranno logori come un vestito, la
tignola li roderà.
LAT.
Ecce Dominus Deus auxiliator meus; quis est qui condemnet me? Ecce omnes quasi vestimentum conterentur, tinea comedet eos.
POR.
Eis que o Senhor Deus me ajuda; quem há que me condene? Eis que todos
eles se envelhecerão como um vestido, e a traça os comerá.
DAN.
Se, den Herre HERREN hjælper mig, hvo vil fordømme mig? Se, alle slides op som en Klædning, Møl fortærer dem.
RUS.
Вот, “осподь Бог помогает Мне: кто осудит Меня? Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их.
HEB
הֵ֣ן אֲ“ֹנָ֤י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י מִי־ה֖וּא יַרְשִׁיעֵ֑נִי הֵ֤ן כֻּלָּם֙ כַּבֶּ֣גֶ“ יִבְל֔וּ עָ֖שׁ יֹאכְלֵֽם׃
|
50:10 ¿Quién hay entre vosotros que
teme a Jehová, y oye la voz de su siervo? el que anda en tinieblas y
carece de luz, confíe en el nombre de Jehová, y apóyese en su Dios.
ENG.
Who among you fears the LORD and obeys the voice of his servant, who
walks in darkness and has no light, yet trusts in the name of the LORD
and relies upon his God?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer ist unter euch, der den HERRN fürchtet, der seines Knechtes Stimme
gehorche? Der im Finstern wandelt und scheint ihm kein Licht, der hoffe
auf den HERRN und verlasse sich auf seinen Gott.
FRA.
Quiconque parmi vous craint l'Eternel, Qu'il écoute la voix de son
serviteur! Quiconque marche dans l'obscurité et manque de lumière,
Qu'il se confie dans le nom de l'Eternel, Et qu'il s'appuie sur son
Dieu!
ITA.
Chi è tra voi che tema l’Eterno, che ascolti la voce del servo di lui?
Benché cammini nelle tenebre, privo di luce, confidi nel nome
dell’Eterno, e s’appoggi sul suo Dio!
LAT.
Quis ex vobis timet Dominum, audiens vocem servi sui? Qui ambulavit in
tenebris, et non est lumen ei, speret in nomine Domini et innitatur
super Deum suum.
POR.
Quem há entre vós que tema ao Senhor? ouça ele a voz do seu servo.
Aquele que anda em trevas, e não tem luz, confie no nome do Senhor, e
firme-se sobre o seu Deus.
DAN.
Frygter nogen af jer HERREN, han lytte til hans Tjener, enhver, som vandrer i Mørke og uden Lys; han stole på HERRENs Navn, søge Støtte hos sin Gud!
RUS.
Кто из вас боится “оспода, слушается гласа Раба Его? Кто ходитво мраке, без света, да уповает на имя “оспода и да утверждается в Боге своем.
HEB
מִ֤י בָכֶם֙ יְרֵ֣א יְהוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹ֣ול עַבְ“ֹּ֑ו אֲשֶׁ֣ר ׀ הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְאֵ֥ין נֹ֙גַהּ֙ לֹ֔ו יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּאלֹהָֽיו׃
|
50:11 He aquí que todos vosotros
encendéis fuego, y estáis cercados de centellas: andad a la luz de
vuestro fuego, y a las centellas que encendisteis. De mi mano os vendrá
esto; en dolor seréis sepultados.
ENG.
But all of you are kindlers of fire, lighters of firebrands. Walk in
the flame of your fire, and among the brands that you have kindled!
This is what you shall have from my hand: you shall lie down in
torment.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet, mit Flammen gerüstet, geht
hin in das Licht eures Feuers und in die Flammen, die ihr angezündet
habt! Solches widerfährt euch von meiner Hand; in Schmerzen müßt ihr
liegen.
FRA.
Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches,
Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées! C'est par ma
main que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez dans la
douleur.
ITA.
Ecco, voi tutti che accendete un fuoco, che vi cingete di tizzoni,
andatevene nelle fiamme del vostro fuoco, e fra i tizzoni che avete
accesso! Questo avrete dalla mia mano; voi giacerete nel dolore.
LAT.
Ecce vos omnes, qui accenditis ignem, accincti sagittis, ambulate in
lumine ignis vestri et in sagittis, quas succendistis. De manu mea
factum est hoc vobis; in doloribus recumbetis.
POR.
Eia! todos vós, que acendeis fogo, e vos cingis com tições acesos;
andai entre as labaredas do vosso fogo, e entre os tições que ateastes!
Isto vos sobrevirá da minha mão, e em tormentos jazereis.
DAN.
Alle I, som optænder Ild og sætter Pile i Brand, gå ind i eders brændende Ild, i Pilene, I tændte! Fra min Hånd skal det ramme eder, i Kval skal I ligge.
RUS.
Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооруженные зажигательными стрелами, “ идите в пламень огня вашего и стрел, раскаленных вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрете.
HEB
הֵ֧ן כֻּלְּכֶ֛ם קֹ֥“ְחֵי אֵ֖שׁ מְאַזְּרֵ֣י זִיקֹ֑ות לְכ֣וּ ׀ בְּא֣וּר אֶשְׁכֶ֗ם וּבְזִיקֹות֙ בִּֽעַרְתֶּ֔ם מִיָּ“ִי֙ הָיְתָה־זֹּ֣את לָכֶ֔ם לְמַעֲצֵבָ֖ה תִּשְׁכָּבֽוּן׃ פ
|
Isaías 51
51:1 OIDME, los que seguís justicia,
los que buscáis a Jehová: mirad a la piedra de donde fuisteis cortados,
y a la caverna de la fosa de donde fuisteis arrancados.
ENG.
Listen to me, you that pursue righteousness, you that seek the LORD.
Look to the rock from which you were hewn, and to the quarry from which
you were dug.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höret mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt, die ihr den HERRN
sucht: Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens
Gruft, daraus ihr gegraben seid.
FRA.
Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l'Eternel!
Portez les regards sur le rocher d'où vous avez été taillés, Sur le
creux de la fosse d'où vous avez été tirés.
ITA.
Ascoltatemi, voi che procacciate la giustizia, che cercate l’Eterno!
Considerate la roccia onde foste tagliati, e la buca della cava onde
foste cavati.
LAT.
Audite me, qui sequimini iustitiam, qui quaeritis Dominum; attendite ad
petram, unde excisi estis, et ad cavernam laci, de qua praecisi estis.
POR.
Ouvi-me vós, os que seguis a justiça, os que buscais ao Senhor; olhai
para a rocha donde fostes cortados, e para a caverna do poço donde
fostes cavados.
DAN.
Hør mig, I, som jager efter Retfærd, som søger HERREN! Se til Klippen, I huggedes af, til Gruben, af hvilken I brødes,
RUS.
Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие “оспода! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены.
HEB
שִׁמְע֥וּ אֵלַ֛י רֹ֥“ְפֵי צֶ֖“ֶק מְבַקְשֵׁ֣י יְהוָ֑ה הַבִּ֙יטוּ֙ אֶל־צ֣וּר חֻצַּבְתֶּ֔ם וְאֶל־מַקֶּ֥בֶת בֹּ֖ור נֻקַּרְתֶּֽם׃
|
51:2 Mirad a Abraham vuestro padre, y a Sara que os parió; porque solo lo llamé, y bendíjelo, y multipliquélo.
ENG.
Look to Abraham your father and to Sarah who bore you; for he was but
one when I called him, but I blessed him and made him many.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schauet Abraham an, euren Vater, und Sara, von welcher ihr geboren
seid. Denn ich rief ihn, da er noch einzeln war, und segnete ihn und
mehrte ihn.
FRA.
Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a
enfantés; Car lui seul je l'ai appelé, Je l'ai béni et multiplié.
ITA.
Considerate Abrahamo vostro padre, e Sara che vi partorì; poiché io lo
chiamai quand’egli era solo, lo benedissi e lo moltiplicai.
LAT.
Attendite ad Abraham patrem vestrum et ad Saram, quae peperit vos; quia unum vocavi eum et benedixi ei et multiplicavi eum.
POR.
Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque
ainda quando ele era um só, eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
DAN.
se til eders Fader Abraham, til Sara, der fødte eder: Da jeg kaldte ham, var han kun een, jeg velsigned ham, gjorde ham til mange.
RUS.
Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его.
HEB
הַבִּ֙יטוּ֙ אֶל־אַבְרָהָ֣ם אֲבִיכֶ֔ם וְאֶל־שָׂרָ֖ה תְּחֹולֶלְכֶ֑ם כִּי־אֶחָ֣“ קְרָאתִ֔יו וַאֲבָרְכֵ֖הוּ וְאַרְבֵּֽהוּ׃ ס
|
51:3 Ciertamente consolará Jehová a
Sión: consolará todas sus soledades, y tornará su desierto como
paraíso, y su soledad como huerto de Jehová; hallarse ha en ella
alegría y gozo, alabanza y voz de cantar.
ENG.
For the LORD will comfort Zion; he will comfort all her waste places,
and will make her wilderness like Eden, her desert like the garden of
the LORD; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the
voice of song.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR tröstet Zion, er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre
Wüste wie Eden und ihr dürres Land wie den Garten des HERRN, daß man
Wonne und Freude darin findet, Dank und Lobgesang.
FRA.
Ainsi l'Eternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines; Il
rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de
l'Eternel. La joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, Les
actions de grâces et le chant des cantiques.
ITA.
Così l’Eterno sta per consolare Sion, consolerà tutte le sue ruine;
renderà il deserto di lei pari ad un Eden, e la sua solitudine pari a
un giardino dell’Eterno. Gioia ed allegrezza si troveranno in mezzo a
lei, inni di lode e melodia di canti.
LAT.
Consolatur enim Dominus Sion, consolatur omnes ruinas eius; et ponit
desertum eius quasi Eden et solitudinem eius quasi hortum Domini.
Gaudium et laetitia invenietur in ea, gratiarum actio et vox laudis.
POR.
Porque o Senhor consolará a Sião; consolará a todos os seus lugares
assolados, e fará o seu deserto como o Edem e a sua solidão como o
jardim do Senhor; gozo e alegria se acharão nela, ação de graças, e voz
de cântico.
DAN.
Thi HERREN trøster Zion, trøster alle dets Tomter, han gør dets Ørk som Eden, dets Ødemark som HERRENs Have; der skal findes Fryd og Glæde, Lovsang og Strengespil.
RUS.
Так, “осподь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад “оспода; радость и веселие будет в нем, славословие и песнопение.
HEB
כִּֽי־נִחַ֨ם יְהוָ֜ה צִיֹּ֗ון נִחַם֙ כָּל־חָרְבֹתֶ֔יהָ וַיָּ֤שֶׂם מִ“ְבָּרָהּ֙ כְּעֵ֔“ֶן וְעַרְבָתָ֖הּ כְּגַן־יְהוָ֑ה שָׂשֹׂ֤ון וְשִׂמְחָה֙ יִמָּ֣צֵא בָ֔הּ תֹּו“ָ֖ה וְקֹ֥ול זִמְרָֽה׃ ס
|
51:4 Estad atentos a mí, pueblo mío, y oidme, nación mía; porque de mí saldrá la ley, y mi juicio descubriré para luz de pueblos.
ENG.
Listen to me, my people, and give heed to me, my nation; for a teaching
will go out from me, and my justice for a light to the peoples.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Merke auf mich, mein Volk, höret mich, meine Leute! denn von mir wird
ein Gesetz ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker gar
bald stellen.
FRA.
Mon peuple, sois attentif! Ma nation, prête-moi l'oreille! Car la loi
sortira de moi, Et j'établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
ITA.
Prestami attenzione, o popolo mio! Porgimi orecchio, o mia nazione!
Poiché la legge procederà da me, ed io porrò il mio diritto come una
luce dei popoli.
LAT.
Attendite ad me, popule meus; et nationes, me audite, quia lex a me exiet, et iudicium meum in lucem populorum statuam.
POR.
Atendei-me, povo meu, e nação minha, inclinai os ouvidos para mim;
porque de mim sairá a lei, e estabelecerei a minha justiça como luz dos
povos.
DAN.
I Folkeslag, lyt til mig, I Folkefærd, lån mig Øre! Thi Lov går ud fra mig, min Ret som Folkeslags Lys;
RUS.
Послушайте Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет для народов.
HEB
הַקְשִׁ֤יבוּ אֵלַי֙ עַמִּ֔י וּלְאוּמִּ֖י אֵלַ֣י הַאֲזִ֑ינוּ כִּ֤י תֹורָה֙ מֵאִתִּ֣י תֵצֵ֔א וּמִשְׁפָּטִ֔י לְאֹ֥ור עַמִּ֖ים אַרְגִּֽיעַ׃
|
51:5 Cercana está mi justicia, salido
ha mi salud, y mis brazos juzgarán a los pueblos: a mí esperarán las
islas, y en mi brazo pondrán su esperanza.
ENG.
I will bring near my deliverance swiftly, my salvation has gone out and
my arms will rule the peoples; the coastlands wait for me, and for my
arm they hope.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn meine Gerechtigkeit ist nahe, mein Heil zieht aus, und meine Arme
werden die Völker richten. Die Inseln harren auf mich und warten auf
meinen Arm.
FRA.
Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les
peuples; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras.
ITA.
La mia giustizia è vicina, la mia salvezza sta per apparire, e le mie
braccia giudicheranno i popoli; le isole spereranno in me, e
confideranno nel mio braccio.
LAT.
Prope est iustitia mea, egressa est salus mea, et brachia mea populos
iudicabunt; in me insulae sperabunt et ad brachium meum attendent.
POR.
Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus
braços governarão os povos; as ilhas me aguardam, e no meu braço
esperam.
DAN.
min Retfærd nærmer sig hastigt, min Frelse oprinder, mine Arme bringer Folkeslag Ret; fjerne Strande bier på mig og længes efter min Arm.
RUS.
Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою.
HEB
קָרֹ֤וב צִ“ְקִי֙ יָצָ֣א יִשְׁעִ֔י וּזְרֹעַ֖י עַמִּ֣ים יִשְׁפֹּ֑טוּ אֵלַי֙ אִיִּ֣ים יְקַוּ֔וּ וְאֶל־זְרֹעִ֖י יְיַחֵלֽוּן׃
|
51:6 Alzad a los cielos vuestros ojos,
y mirad abajo a la tierra: porque los cielos serán deshechos como humo,
y la tierra se envejecerá como ropa de vestir, y de la misma manera
perecerán sus moradores: mas mi salud será para siempre, mi justicia no
perecerá.
ENG.
Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth beneath; for
the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a
garment, and those who live on it will die like gnats; but my salvation
will be forever, and my deliverance will never be ended.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde. Denn
der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid
veralten, und die darauf wohnen, werden im Nu dahinsterben. Aber mein
Heil bleibt ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird kein Ende haben.
FRA.
Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre! Car les
cieux s'évanouiront comme une fumée, La terre tombera en lambeaux comme
un vêtement, Et ses habitants périront comme des mouches; Mais mon
salut durera éternellement, Et ma justice n'aura point de fin.
ITA.
Alzate gli occhi vostri al cielo, e abbassateli sulla terra! Poiché i
cieli si dilegueranno come fumo, la terra invecchierà come un vestito,
e i suoi abitanti parimente morranno; ma la mia salvezza durerà in
eterno, e la mia giustizia non verrà mai meno.
LAT.
Levate in caelum oculos vestros et inspicite in terram deorsum, quia
caeli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur, et
habitatores eius sicut haec interibunt. Salus autem mea in sempiternum
erit, et iustitia mea non deficiet.
POR.
Levantai os vossos olhos para os céus e olhai para a terra em baixo;
porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá
como um vestido; e os seus moradores morrerão semelhantemente; a minha
salvação, porém, durará para sempre, e a minha justiça não será abolida.
DAN.
Løft eders Øjne mod Himlen og se på Jorden hernede! Thi Himlen skal svinde som Røg, Jorden som en opslidt Klædning, dens Beboere skal dø som Myg. Men min Frelse varer evigt, min Retfærd ophører aldrig.
RUS.
Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет.
HEB
שְׂאוּ֩ לַשָּׁמַ֨יִם עֵֽינֵיכֶ֜ם וְֽהַבִּ֧יטוּ אֶל־הָאָ֣רֶץ מִתַּ֗חַת כִּֽי־שָׁמַ֜יִם כֶּעָשָׁ֤ן נִמְלָ֙חוּ֙ וְהָאָ֙רֶץ֙ כַּבֶּ֣גֶ“ תִּבְלֶ֔ה וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כְּמֹו־כֵ֣ן יְמוּת֑וּן וִישֽׁוּעָתִי֙ לְעֹולָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וְצִ“ְקָתִ֖י לֹ֥א תֵחָֽת׃ ס
|
51:7 Oidme, los que conocéis justicia,
pueblo en cuyo corazón está mi ley. No temáis afrenta de hombre, ni
desmayéis por sus denuestos.
ENG.
Listen to me, you who know righteousness, you people who have my
teaching in your hearts; do not fear the reproach of others, and do not
be dismayed when they revile you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennt, du Volk, in dessen
Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute
schmähen; und wenn sie euch lästern, verzaget nicht!
FRA.
Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans
ton coeur! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas
devant leurs outrages.
ITA.
Ascoltatemi, o voi che conoscete la giustizia, o popolo che hai nel
cuore la mia legge! Non temete l’obbrobrio degli uomini, né siate
sgomenti per i loro oltraggi.
LAT.
Audite me, qui scitis iustitiam, popule, in cuius corde est lex mea:
nolite timere opprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis.
POR.
Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a
minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas
injúrias.
DAN.
Hør mig, I, som kender Retfærd, du Folk med min Lov i dit Hjerte, frygt ej Menneskers Hån, vær ikke ræd for deres Spot!
RUS.
Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце законМой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь.
HEB
שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ יֹ֣“ְעֵי צֶ֔“ֶק עַ֖ם תֹּורָתִ֣י בְלִבָּ֑ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ חֶרְפַּ֣ת אֱנֹ֔ושׁ וּמִגִּ“ֻּפֹתָ֖ם אַל־תֵּחָֽתּוּ׃
|
51:8 Porque como a vestidura los comerá
polilla, como a lana los comerá gusano; mas mi justicia permanecerá
perpetuamente, y mi salud por siglos de siglos.
ENG.
For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat
them like wool; but my deliverance will be forever, and my salvation to
all generations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie
fressen wie wollenes Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibt ewiglich und
mein Heil für und für.
FRA.
Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera
comme de la laine; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut
s'étendra d'âge en âge.
ITA.
Poiché la tignola li divorerà come un vestito, e la tarma li roderà
come la lana; ma la mia giustizia rimarrà in eterno, e la mia salvezza,
per ogni età.
LAT.
Sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis, et sicut lanam sic
devorabit eos tinea; iustitia autem mea in sempiternum erit, et salus
mea in generationes generationum.
POR.
Pois a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã;
a minha justiça, porém, durará para sempre, e a minha salvação para
todas as gerações.
DAN.
Som en Klædning skal Møl fortære dem,,Orm fortære dem som Uld, men min Retfærd varer evigt, min Frelse fra Slægt til Slægt.
RUS.
Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое “ в роды родов.
HEB
כִּ֤י כַבֶּ֙גֶ“֙ יֹאכְלֵ֣ם עָ֔שׁ וְכַצֶּ֖מֶר יֹאכְלֵ֣ם סָ֑ס וְצִ“ְקָתִי֙ לְעֹולָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וִישׁוּעָתִ֖י לְ“ֹ֥ור “ֹּורִֽים׃ ס
|
51:9 Despiértate, despiértate, vístete
de fortaleza, oh brazo de Jehová; despiértate como en el tiempo
antiguo, en los siglos pasados. ¿No eres tú el que cortó a Rahab, y el
que hirió al dragón?
ENG.
Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake, as in days of
old, the generations of long ago! Was it not you who cut Rahab in
pieces, who pierced the dragon?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohlauf, wohlauf, ziehe Macht an, du Arm des HERRN! Wohlauf, wie
vorzeiten, von alters her! Bist du es nicht, der die Stolzen zerhauen
und den Drachen verwundet hat?
FRA.
Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l'Eternel!
Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, Dans les anciens âges!
N'est-ce pas toi qui abattis l'Egypte, Qui transperças le monstre?
ITA.
Risvegliati, risvegliati, rivestiti di forza, o braccio dell’Eterno!
Risvegliati come ne’ giorni andati, come nelle antiche età! Non sei tu
che facesti a pezzi Rahab, che trafiggesti il dragone?
LAT.
Consurge, consurge, induere fortitudinem, brachium Domini; consurge
sicut in diebus antiquis, in generationibus saeculorum. Numquid non tu
percussisti Rahab, vulnerasti draconem?
POR.
Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como
nos dias da antigüidade, como nas gerações antigas. Porventura não és
tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e traspassou ao dragão,
DAN.
Vågn op, vågn op, HERRENs Arm, og ifør dig Styrke, vågn op som i henfarne Dage, i Urtidens Slægter! Mon du ej kløvede Rahab, gennembored Dragen,
RUS.
Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца “осподня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?
HEB
עוּרִ֨י עוּרִ֤י לִבְשִׁי־עֹז֙ זְרֹ֣ועַ יְהוָ֔ה ע֚וּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔“ֶם “ֹּרֹ֖ות עֹולָמִ֑ים הֲלֹ֥וא אַתְּ־הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחֹולֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃
|
51:10 ¿No eres tú el que secó la mar,
las aguas del grande abismo; el que al profundo de la mar tornó en
camino, para que pasasen los redimidos?
ENG.
Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep; who
made the depths of the sea a way for the redeemed to cross over?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete,
der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten
dadurchgingen?
FRA.
N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui
frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des
rachetés?
ITA.
Non sei tu che prosciugasti il mare, le acque del grande abisso, che
facesti delle profondità del mare una via per il passaggio dei redenti?
LAT.
Numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis, qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati?
POR.
Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez
do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?
DAN.
mon du ej udtørred Havet, Stordybets Vande, gjorde Havets dyb til en Vej, hvor de genløste gik?
RUS.
Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
HEB
הֲלֹ֤וא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּהֹ֣ום רַבָּ֑ה הַשָּׂ֙מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם “ֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃
|
51:11 Cierto, tornarán los redimidos de
Jehová, volverán a Sión cantando, y gozo perpetuo será sobre sus
cabezas: poseerán gozo y alegría, y el dolor y el gemido huirán.
ENG.
So the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with
singing; everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain
joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit
Jauchzen, und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude
werden sie ergreifen; aber Trauer und Seufzen wird von ihnen fliehen.
FRA.
Ainsi les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec
chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête;
L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements
s'enfuiront.
ITA.
E i riscattati dall’Eterno torneranno, verranno con canti di gioia a
Sion, e un’allegrezza eterna coronerà il loro capo; otterranno letizia,
allegrezza, il dolore e il gemito fuggiranno.
LAT.
Et redempti a Domino revertentur et venient in Sion laudantes; et
laetitia sempiterna super capita eorum, gaudium et laetitiam
obtinebunt; fugiet dolor et gemitus.
POR.
Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e
haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria
alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
DAN.
HERRENs forløste vender hjem, de drager til Zion med Jubel med evig Glæde om Issen; Fryd og Glæde får de, Sorg og Suk skal fly.
RUS.
И возвратятся избавленные “осподом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль ивздохи удалятся.
HEB
וּפְ“וּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשׁוּב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיֹּון֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עֹולָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשֹׂ֤ון וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂיג֔וּן נָ֖סוּ יָגֹ֥ון וַאֲנָחָֽה׃ ס
|
51:12 Yo, yo soy vuestro consolador.
¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, del
hijo del hombre, que por heno será contado?
ENG.
I, I am he who comforts you; why then are you afraid of a mere mortal who must die, a human being who fades like grass?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich, ich bin euer Tröster. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen
fürchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die wie Gras
vergehen,
FRA.
C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, Et du fils de l'homme, pareil à l'herbe?
ITA.
Io, io son colui che vi consola; chi sei tu che tu tema l’uomo che deve morire, e il figliuol dell’uomo che passerà com’erba;
LAT.
Ego, ego ipse consolator vester. Quis tu, ut timeas ab homine mortali et a filio hominis, qui quasi fenum ita arescet?
POR.
Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para teres medo
dum homem, que é mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno;
DAN.
Jeg, jeg er eders Trøster, hvem er da du, at du frygter dødelige, jordiske Mennesker, der bliver som Græs,
RUS.
Я, Я Сам “ Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,
HEB
אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנֹ֣ושׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָ“ָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃
|
51:13 Y haste ya olvidado de Jehová tu
Hacedor, que extendió los cielos y fundó la tierra; y todo el día
temiste continuamente del furor del que aflige, cuando se disponía para
destruir: mas ¿en dónde está el furor del que aflige?
ENG.
You have forgotten the LORD, your Maker, who stretched out the heavens
and laid the foundations of the earth. You fear continually all day
long because of the fury of the oppressor, who is bent on destruction.
But where is the fury of the oppressor?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und vergissest des HERRN, der dich gemacht hat, der den Himmel
ausbreitet und die Erde gründet? Du aber fürchtest dich den ganzen Tag
vor dem Grimm des Wüterichs, wenn er sich vornimmt zu verderben. Wo
bleibt nun der Grimm des Wüterichs?
FRA.
Et tu oublierais l'Eternel, qui t'a fait, Qui a étendu les cieux et
fondé la terre! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la
colère de l'oppresseur, Parce qu'il cherche à détruire! Où donc est la
colère de l'oppresseur?
ITA.
che tu dimentichi l’Eterno, che t’ha fatto, che ha disteso i cieli e
fondata la terra; che tu tremi continuamente, tutto il giorno, dinanzi
al furore dell’oppressore, quando s’appresta a distruggere? E dov’è
dunque il furore dell’oppressore?
LAT.
Et oblitus es Domini factoris tui, qui tetendit caelos et fundavit
terram; et formidasti iugiter tota die a facie furoris eius, qui te
tribulabat, cum parabat ad perdendum. Ubi nunc est furor tribulantis?
POR.
e te esqueces de Senhor, o teu Criador, que estendeu os céus, e fundou
a terra, e temes continuamente o dia todo por causa do furor do
opressor, quando se prepara para destruir? Onde está o furor do
opressor?
DAN.
at du glemmer HERREN, din Skaber, der udspændte Himlen og grundfæsted Jorden, at du altid Dagen lang frygter for Undertrykkerens Vrede. Så snart han vil til at lægge øde, hvor er da Undertrykkerens Vrede?
RUS.
и забываешь “оспода, Творца своего, распростершего небеса иосновавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя?
HEB
וַתִּשְׁכַּ֞ח יְהוָ֣ה עֹשֶׂ֗ךָ נֹוטֶ֣ה שָׁמַיִם֮ וְיֹסֵ֣“ אָרֶץ֒ וַתְּפַחֵ֨“ תָּמִ֜י“ כָּל־הַיֹּ֗ום מִפְּנֵי֙ חֲמַ֣ת הַמֵּצִ֔יק כַּאֲשֶׁ֥ר כֹּונֵ֖ן לְהַשְׁחִ֑ית וְאַיֵּ֖ה חֲמַ֥ת הַמֵּצִֽיק׃
|
51:14 El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.
ENG.
The oppressed shall speedily be released; they shall not die and go down to the Pit, nor shall they lack bread.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Gefangene wird eilends losgegeben, daß er nicht hinsterbe zur Grube, auch keinen Mangel an Brot habe.
FRA.
Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
ITA.
Colui ch’è curvo nei ceppi sarà bentosto liberato; non morrà nella fossa, e non gli mancherà il pane.
LAT.
Cito captivus liberabitur et non morietur in fovea, nec deficiet panis eius.
POR.
O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
DAN.
Snart skal den krumsluttede løses og ikke dø og synke i Graven eller mangle Brød,
RUS.
Скоро освобожден будет пленный,и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе.
HEB
מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֹֽו׃
|
51:15 Empero yo Jehová, que parto la mar, y suenan sus ondas, soy tu Dios, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos.
ENG.
For I am the LORD your God, who stirs up the sea so that its waves roar-- the LORD of hosts is his name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ich bin der HERR, dein Gott, der das Meer bewegt, daß seine Wellen wüten; sein Name heißt HERR Zebaoth.
FRA.
Je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L'Eternel des armées est son nom.
ITA.
Poiché io sono l’Eterno degli eserciti, il tuo Dio, che solleva il
mare, e ne fa muggir le onde; il cui nome è: l’Eterno degli eserciti.
LAT.
Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui conturbo mare, et intumescunt fluctus eius; Dominus exercituum nomen eius.
POR.
Pois eu sou o Senhor teu Deus, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas. O Senhor dos exércitos é o seu nome.
DAN.
så sandt jeg er HERREN din Gud, som rører Havet, så Bølgerne bruser, den, hvis Navn er Hærskarers HERRE.
RUS.
Я “осподь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут:“осподь Саваоф “ имя Его.
HEB
וְאָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ רֹגַ֣ע הַיָּ֔ם וַיֶּהֱמ֖וּ גַּלָּ֑יו יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃
|
51:16 Y en tu boca he puesto mis
palabras, y con la sombra de mi mano te cubrí, para que plantase los
cielos y fundase la tierra, y que dijese a Sión: Pueblo mío eres tú.
ENG.
I have put my words in your mouth, and hidden you in the shadow of my
hand, stretching out the heavens and laying the foundations of the
earth, and saying to Zion, "You are my people."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten
meiner Hände, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu
Zion spreche: Du bist mein Volk.
FRA.
Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l'ombre de ma
main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et
pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
ITA.
Ed io ho messo le mie parole nella tua bocca, e t’ho coperto con
l’ombra della mia mano per piantare de’ cieli e fondare una terra, e
per dire a Sion: "Tu sei il mio popolo".
LAT.
Posui verba mea in ore tuo et in umbra manus meae protexi te, cum
extendebam caelos et fundabam terram et dicebam ad Sion: “Populus meus
es tu ”.
POR.
E pus as minhas palavras na tua boca, e te cubro com a sombra da minha
mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião:
Tu és o meu povo.
DAN.
jeg lægger mine Ord i din Mund og gemmer dig under min Hånds Skygge for at udspænde Himmelen og grundfæste Jorden og sige til Zion: "Du er mit Folk."
RUS.
И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя,чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: „ты Мой народ".
HEB
וָאָשִׂ֤ים “ְּבָרַי֙ בְּפִ֔יךָ וּבְצֵ֥ל יָ“ִ֖י כִּסִּיתִ֑יךָ לִנְטֹ֤עַ שָׁמַ֙יִם֙ וְלִיסֹ֣“ אָ֔רֶץ וְלֵאמֹ֥ר לְצִיֹּ֖ון עַמִּי־אָֽתָּה׃ ס
|
51:17 Despierta, despierta, levántate,
oh Jerusalem, que bebiste de la mano de Jehová el cáliz de su furor;
las heces del cáliz de aturdimiento bebiste, y chupaste.
ENG.
Rouse yourself, rouse yourself! Stand up, O Jerusalem, you who have
drunk at the hand of the LORD the cup of his wrath, who have drunk to
the dregs the bowl of staggering.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des
HERRN den Kelch seines Grimmes getrunken hast! Die Hefen des
Taumelkelches hast du ausgetrunken und die Tropfen geleckt.
FRA.
Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main
de l'Eternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu'à la lie la
coupe d'étourdissement!
ITA.
Risvegliati, risvegliati, lèvati, o Gerusalemme, che hai bevuto dalla
mano dell’Eterno la coppa del suo furore, che hai bevuto il calice, la
coppa di stordimento, e l’hai succhiata fino in fondo!
LAT.
Elevare, elevare, consurge, Ierusalem, quae bibisti de manu Domini calicem irae eius; poculum soporis bibisti, epotasti.
POR.
Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do
Senhor o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a
esgotaste.
DAN.
Vågn op, vågn op, stå op, Jerusalem, som af HERRENs Hånd fik rakt hans Vredes Bæger og tømte den berusende Kalk til sidste Dråbe.
RUS.
Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки“оспода выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.
HEB
הִתְעֹורְרִ֣י הִֽתְעֹורְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥“ יְהוָ֖ה אֶת־כֹּ֣וס חֲמָתֹ֑ו אֶת־קֻבַּ֜עַת כֹּ֧וס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃
|
51:18 De todos los hijos que parió, no hay quien la gobierne; ni quien la tome por su mano de todos los hijos que crió.
ENG.
There is no one to guide her among all the children she has borne;
there is no one to take her by the hand among all the children she has
brought up.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete;
niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand
nähme.
FRA.
Il n'y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu'elle a enfantés,
Il n'y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu'elle
a élevés.
ITA.
Fra tutti i figliuoli ch’ell’ha partoriti non v’è alcuno che la guidi;
fra tutti i figliuoli ch’ell’ha allevati non v’è alcuno che la prenda
per mano.
LAT.
Non est qui sustentet eam ex omnibus filiis, quos genuit; et non est
qui apprehendat manum eius ex omnibus filiis, quos enutrivit.
POR.
De todos os filhos que ela teve, nenhum há que a guie; e de todos os filhos que criou, nenhum há que a tome pela mão.
DAN.
Af alle de Børn, hun fødte, ledte hende ingen, af alle de Børn, hun fostred, greb ingen hendes Hånd.
RUS.
Некому было вести его из всех сыновей, рожденных им, и некому было поддержать его заруку из всех сыновей, которых он возрастил.
HEB
אֵין־מְנַהֵ֣ל לָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים יָלָ֑“ָה וְאֵ֤ין מַחֲזִיק֙ בְּיָ“ָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים גִּ“ֵּֽלָה׃
|
51:19 Estas dos cosas te han acaecido; ¿quién se dolerá de ti? asolamiento y quebrantamiento, hambre y espada. ¿Quién te consolará?
ENG.
These two things have befallen you-- who will grieve with you?--
devastation and destruction, famine and sword-- who will comfort you?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Diese zwei sind dir begegnet; wer trug Leid mit dir? Da war Verstörung
und Schaden, Hunger und Schwert; wer sollte dich trösten?
FRA.
Ces deux choses te sont arrivées: -Qui te plaindra? -Le ravage et la
ruine, la famine et l'épée. -Qui suis-je pour te consoler? -
ITA.
Queste due cose ti sono avvenute: chi ti compiangerà? desolazione e rovina, fame e spada: Chi ti consolerà?
LAT.
Duo sunt quae occurrerunt tibi; quis contristabitur super te? Vastitas et contritio et fames et gladius; quis consolabitur te?
POR.
Estas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? a assolação e a ruína, a fome e a espada; quem te consolará?
DAN.
To Ting timedes dig hvo ynker dig vel? Vold og Våde, Hunger og Sværd - hvo trøster dig?
RUS.
Тебя постигли два бедствия , кто пожалеет о тебе? “ опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя?
HEB
שְׁתַּ֤יִם הֵ֙נָּה֙ קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּ“ לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧“ וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַחֲמֵֽךְ׃
|
51:20 Tus hijos desmayaron, estuvieron
tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como buey montaraz
en la red, llenos del furor de Jehová, de la ira del Dios tuyo.
ENG.
Your children have fainted, they lie at the head of every street like
an antelope in a net; they are full of the wrath of the LORD, the
rebuke of your God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein
Hirsch im Netze, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem
Gott.
FRA.
Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le
cerf dans un filet, Chargés de la colère de l'Eternel, Des menaces de
ton Dieu.
ITA.
I tuoi figliuoli venivano meno, giacevano a tutti i capi delle strade,
come un’antilope nella rete, prostrati dal furore dell’Eterno, dalle
minacce del tuo Dio.
LAT.
Filii tui defecerunt, iacent in capite omnium viarum sicut oryx illaqueatus, pleni indignatione Domini, increpatione Dei tui.
POR.
Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como
o antílope tomado na rede; cheios estão do furor do Senhor, e da
repreensão do teu Deus.
DAN.
Ved alle Gadehjørner lå dine Sønner i Afmagt som i Garn Antiloper, fyldte med HERRENs Vrede, med Trusler fra din Gud.
RUS.
Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна втенетах, исполненные гнева “оспода, прещения Бога твоего.
HEB
בָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֹ֖ות כְּתֹ֣וא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־יְהוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
51:21 Oye pues ahora esto, miserable, ebria, y no de vino:
ENG.
Therefore hear this, you who are wounded, who are drunk, but not with wine:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum höre dies, du Elende und Trunkene, doch nicht von Wein!
FRA.
C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!
ITA.
Perciò, ascolta or questo, o infelice, ed ebbra, ma non di vino!
LAT.
Idcirco audi hoc, paupercula et ebria, sed non a vino.
POR.
Pelo que agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho.
DAN.
Hør derfor, du arme, drukken, men ikke af Vin:
RUS.
Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина.
HEB
לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃ ס
|
51:22 Así dijo tu Señor Jehová, y tu
Dios, el cual pleitea por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el
cáliz de aturdimiento, la hez del cáliz de mi furor; nunca más lo
beberás:
ENG.
Thus says your Sovereign, the LORD, your God who pleads the cause of
his people: See, I have taken from your hand the cup of staggering; you
shall drink no more from the bowl of my wrath.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk
rächt: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen
des Kelchs meines Grimmes; du sollst ihn nicht mehr trinken,
FRA.
Ainsi parle ton Seigneur, l'Eternel, Ton Dieu, qui défend son peuple:
Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma
colère; Tu ne la boiras plus!
ITA.
Così parla il tuo Signore, l’Eterno, il tuo Dio, che difende la causa
del suo popolo: Ecco, io ti tolgo di mano la coppa di stordimento, il
calice, la coppa del mio furore; tu non la berrai più!
LAT.
Haec dicit dominator tuus, Dominus et Deus tuus, qui contendit pro
populo suo: “ Ecce tuli de manu tua calicem soporis, poculum
indignationis meae; non adicies, ut bibas illum ultra.
POR.
Assim diz o Senhor Deus e o teu Deus, que pleiteia a causa do seu povo:
Eis que eu tiro da tua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu
furor; nunca mais dele beberás;
DAN.
Så siger din Herre, HERREN, din Gud, der strider for sit Folk: Se, jeg tager den berusende Kalk fra din Hånd, aldrig mer skal du drikke min Vredes Bæger;
RUS.
Так говорит “осподь твой, “осподь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,
HEB
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲ“ֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֙יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמֹּ֔ו הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּ“ֵ֖ךְ אֶת־כֹּ֣וס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֙עַת֙ כֹּ֣וס חֲמָתִ֔י לֹא־תֹוסִ֥יפִי לִשְׁתֹּותָ֖הּ עֹֽו“׃
|
51:23 Y ponerlo he en mano de tus
angustiadores que dijeron a tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú
pusiste tu cuerpo como tierra, y como camino, a los que pasan.
ENG.
And I will put it into the hand of your tormentors, who have said to
you, "Bow down, that we may walk on you"; and you have made your back
like the ground and like the street for them to walk on.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner
Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüberhin gehen, und mache deinen
Rücken zur Erde und wie die Gasse, daß man darüberhin laufe.
FRA.
Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient:
Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une
terre, Comme une rue pour les passants.
ITA.
Io la metterò in mano de’ tuoi persecutori, che dicevano all’anima tua:
"Chinati, che ti passiamo addosso!" e tu facevi del tuo dosso un suolo,
una strada per i passanti!
LAT.
Et ponam illum in manu eorum, qui te humiliaverunt et dixerunt tibi:
“Incurvare, ut transeamus”; et ponebas ut terram dorsum tuum et quasi
viam transeuntibus ”.
POR.
mas pô-lo-ei nas mãos dos que te afligem, os quais te diziam:
Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as tuas costas como
o chão, e como a rua para os que passavam.
DAN.
og jeg rækker det til dine Plagere, dem, som bød dig: "Bøj dig, så vi kan gå over!" og du gjorde din Ryg til Gulv, til Gade for Vandringsmænd.
RUS.
и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: „пади ниц, чтобы нам пройти по тебе"; и ты хребет твой делал как бы землею и улицею для проходящих.
HEB
וְשַׂמְתִּ֙יהָ֙ בְּיַ“־מֹוגַ֔יִךְ אֲשֶׁר־אָמְר֥וּ לְנַפְשֵׁ֖ךְ שְׁחִ֣י וְנַעֲבֹ֑רָה וַתָּשִׂ֤ימִי כָאָ֙רֶץ֙ גֵּוֵ֔ךְ וְכַח֖וּץ לַעֹבְרִֽים׃ ס
|
Isaías 52
52:1 DESPIERTA, despierta, vístete tu
fortaleza, oh Sión; vístete tu ropa de hermosura, oh Jerusalem, ciudad
santa: porque nunca más acontecerá que venga a ti incircunciso ni
inmundo.
ENG.
Awake, awake, put on your strength, O Zion! Put on your beautiful
garments, O Jerusalem, the holy city; for the uncircumcised and the
unclean shall enter you no more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mache dich auf, mache dich auf, Zion! Zieh deine Stärke an, schmücke
dich herrlich, du heilige Stadt Jerusalem! Denn es wird hinfort kein
Unbeschnittener oder Unreiner zu dir eingehen.
FRA.
Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits
de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni
incirconcis ni impur.
ITA.
Risvegliati, risvegliati, rivestiti della tua forza, o Sion! Mettiti le
tue più splendide vesti, o Gerusalemme, città santa! Poiché da ora
innanzi non entreranno più in te né l’incirconciso né l’impuro.
LAT.
Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion; induere vestimentis
gloriae tuae, Ierusalem, civitas sanctitatis, quia non adiciet ultra,
ut pertranseat per te incircumcisus et immundus.
POR.
Desperta, desperta, veste-te da tua fortaleza, Sião; veste-te dos teus
vestidos formosos, ó Jerusalém, cidade santa; porque nunca mais entrará
em ti nem incircunciso nem imundo.
DAN.
Vågn op, vågn op, ifør dig tag dit Højtidsskrud på, Jerusalem, hellige By! Thi uomskårne, urene Folk skal ej mer komme ind.
RUS.
Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не будет более входить в тебя необрезанный и нечистый.
HEB
עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיֹּ֑ון לִבְשִׁ֣י ׀ בִּגְ“ֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔“ֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יֹוסִ֛יף יָבֹא־בָ֥ךְ עֹ֖ו“ עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא׃
|
52:2 Sacúdete del polvo; levántate y siéntate, Jerusalem; suéltate de las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sión.
ENG.
Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter Zion!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Schüttle den Staub ab, stehe auf, du gefangenes Jerusalem! Mache dich
los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion!
FRA.
Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion!
ITA.
Scuotiti di dosso la polvere, lèvati, mettiti a sedere, o Gerusalemme!
Sciogliti le catene dal collo, o figliuola di Sion che sei in cattività!
LAT.
Excutere de pulvere, consurge, captiva Ierusalem; solve vincula colli tui, captiva filia Sion.
POR.
Sacode-te do pó; levanta-te, e assenta-te, ó Jerusalém; solta-te das ataduras de teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
DAN.
Ryst Støvet af dig, stå op, tag Sæde, Jerusalem, fri dig for Halslænken, Zions fangne Datter!
RUS.
Отряси с себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дочь Сиона!
HEB
הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם [הִתְפַּתְּחוּ כ] (הִֽתְפַּתְּחִי֙ ק) מֹוסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיֹּֽון׃ ס
|
52:3 Porque así dice Jehová: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados.
ENG.
For thus says the LORD: You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft; ihr sollt auch ohne Geld gelöst werden.
FRA.
Car ainsi parle l'Eternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus,
Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.
ITA.
Poiché così parla l’Eterno: Voi siete stati venduti per nulla, e sarete riscattati senza denaro.
LAT.
Quia haec dicit Dominus: “ Gratis venumdati estis et sine argento redimemini ”.
POR.
Porque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos; e sem dinheiro sereis resgatados.
DAN.
Thi så siger HERREN: For intet solgtes I, og uden Sølv skal I løskøbes.
RUS.
ибо так говорит “осподь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены;
HEB
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ׃
|
52:4 Porque así dijo el Señor Jehová:
Mi pueblo descendió a Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y
el Assur lo cautivó sin razón.
ENG.
For thus says the Lord GOD: Long ago, my people went down into Egypt to
reside there as aliens; the Assyrian, too, has oppressed them without
cause.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn so spricht der HERR HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach
Ägypten, daß es daselbst Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache
Gewalt getan.
FRA.
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Jadis mon peuple descendit en
Egypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause.
ITA.
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Il mio popolo discese già in
Egitto per dimorarvi; poi l’Assiro l’oppresse senza motivo.
LAT.
Quia haec dicit Dominus Deus: “ In Aegyptum descendit populus meus in
principio, ut colonus esset ibi; et Assur sine causa oppressit eum.
POR.
Pois assim diz o Senhor Deus: O meu povo desceu no princípio ao Egito, para peregrinar lá, e a Assíria sem razão o oprimiu.
DAN.
Thi så siger den Herre HERREN: I Begyndelsen drog mit Folk ned til Ægypten for at bo der som fremmed, og siden undertrykte Assyrien det uden Vederlag.
RUS.
ибо так говорит “осподь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.
HEB
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַ“־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֹֽו׃
|
52:5 Y ahora ¿qué a mí aquí, dice
Jehová, ya que mi pueblo sea llevado sin por qué? Y los que en él se
enseñorean, lo hacen aullar, dice Jehová, y continuamente es blasfemado
mi nombre todo el día.
ENG.
Now therefore what am I doing here, says the LORD, seeing that my
people are taken away without cause? Their rulers howl, says the LORD,
and continually, all day long, my name is despised.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht der HERR. Mein Volk wird
umsonst hingerafft; seine Herrscher machen eitel Heulen, spricht der
HERR, und mein Name wird immer täglich gelästert.
FRA.
Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, Quand mon peuple a été
gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Eternel, Et
toute la durée du jour mon nom est outragé.
ITA.
Ed ora che faccio io qui, dice l’Eterno, quando il mio popolo è stato
portato via per nulla? Quelli che lo dominano mandano urli, dice
l’Eterno, e il mio nome è del continuo, tutto il giorno schernito;
LAT.
Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus
meus gratis? Dominatores eius ululant, dicit Dominus, et iugiter tota
die nomen meum blasphematur.
POR.
E agora, que acho eu aqui? diz o Senhor, pois que o meu povo foi tomado
sem nenhuma razão, os seus dominadores dão uivos sobre ele, diz o
Senhor; e o meu nome é blasfemado incessantemente o dia todo!
DAN.
Og nu? Hvad har jeg at gøre her? lyder det fra HERREN; mit Folk er jo ranet for intet. De, der hersker over det, brovter, lyder det fra HERREN, og mit Navn vanæres ustandseligt Dagen lang.
RUS.
И теперь что у Меня здесь? говорит “осподь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит “осподь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится.
HEB
וְעַתָּ֤ה [מִי־לִי־ כ] (מַה־לִּי־פֹה֙ ק) נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖י חִנָּ֑ם [מֹשְׁלֹו כ] (מֹשְׁלָ֤יו ק) יְהֵילִ֙ילוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְתָמִ֥י“ כָּל־הַיֹּ֖ום שְׁמִ֥י מִנֹּאָֽץ׃
|
52:6 Por tanto, mi pueblo sabrá mi nombre por esta causa en aquel día: porque yo mismo que hablo, he aquí estaré presente.
ENG.
Therefore my people shall know my name; therefore in that day they shall know that it is I who speak; here am I.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum soll mein Volk meinen Namen kennen zu derselben Zeit; denn ich bin's, der da spricht: Hier bin ich!
FRA.
C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici!
ITA.
perciò il mio popolo conoscerà il mio nome; perciò saprà, in quel giorno, che sono io che ho parlato: "Eccomi!"
LAT.
Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa, quia ego ipse, qui loquebar: “Ecce adsum” ”.
POR.
Portanto o meu povo saberá o meu nome; portanto saberá naquele dia que sou eu o que falo; eis-me aqui.
DAN.
Derfor skal mit Folk kende mit Navn på hin Dag, at det er mig, som har talet, ja mig.
RUS.
Поэтому народ Мой узнает имя Мое; поэтому узнает в тот день, что Я тот же, Который сказал: „вот Я!"
HEB
לָכֵ֛ן יֵ“ַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְ“ַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי׃
|
52:7 Cuán hermosos son sobre los montes
los pies del que trae alegres nuevas, del que publica la paz, del que
trae nuevas del bien, del que publica salud, del que dice a Sión: Tu
Dios reina!
ENG.
How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger who
announces peace, who brings good news, who announces salvation, who
says to Zion, "Your God reigns."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden
verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu Zion:
Dein Gott ist König!
FRA.
Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de
bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes
nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne!
ITA.
Quanto son belli, sui monti, i piedi del messaggero di buone novelle,
che annunzia la pace, ch’è araldo di notizie liete, che annunzia la
salvezza, che dici a Sion: "Il tuo Dio regna!"
LAT.
Quam pulchri super montes pedes annuntiantis, praedicantis pacem,
annuntiantis bonum, praedicantis salutem, dicentis Sion: “Regnavit Deus
tuus!”.
POR.
Quão formosos sobre os montes são os pés do que anuncia as boas-novas,
que proclama a paz, que anuncia coisas boas, que proclama a salvação,
que diz a Sião: O teu Deus reina!
DAN.
Hvor liflige er på Bjergene Glædesbudets Fodtrin, han, som udråber Fred, bringer gode Tidender, udråber Frelse, som siger til Zion: "Din Gud har vist, han er Konge."
RUS.
Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: „воцарился Бог твой!"
HEB
מַה־נָּאו֨וּ עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִ֧יעַ שָׁלֹ֛ום מְבַשֵּׂ֥ר טֹ֖וב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיֹּ֖ון מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
52:8 Voz de tus atalayas! alzarán la voz, juntamente darán voces de júbilo; porque ojo a ojo verán que Jehová vuelve a traer a Sión.
ENG.
Listen! Your sentinels lift up their voices, together they sing for
joy; for in plain sight they see the return of the LORD to Zion.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Deine Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehrt.
FRA.
La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles
poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux
elles voient Que l'Eternel ramène Sion.
ITA.
Odi le tue sentinelle! Esse levan la voce, mandan tutti assieme gridi
di gioia; poich’esse veggon coi loro propri occhi l’Eterno che ritorna
a Sion.
LAT.
Vox speculatorum tuorum: levaverunt vocem, simul exsultabunt, quia oculo ad oculum videbunt, cum redierit Dominus ad Sion.
POR.
Eis a voz dos teus atalaias! eles levantam a voz, juntamente exultam; porque de perto contemplam a volta do Senhor a Sião.
DAN.
Hør, dine Vægtere råber, de jubler til Hobe, thi de ser for deres Øjne HERREN vende hjem til Zion.
RUS.
“олос сторожей твоих “ они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что “осподь возвращается в Сион.
HEB
קֹ֥ול צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ קֹ֖ול יַחְ“ָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַ֙יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיֹּֽון׃
|
52:9 Cantad alabanzas, alegraos juntamente, soledades de Jerusalem: porque Jehová ha consolado su pueblo, a Jerusalem ha redimido.
ENG.
Break forth together into singing, you ruins of Jerusalem; for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Laßt fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem gelöst.
FRA.
Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Eternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.
ITA.
Date assieme gridi di giubilo, o ruine di Gerusalemme! Poiché l’Eterno consola il suo popolo, redime Gerusalemme.
LAT.
Gaudete et exsultate simul, deserta Ierusalem, quia consolatus est Dominus populum suum, redemit Ierusalem.
POR.
Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
DAN.
Bryd ud til Hobe i Jubel, Jerusalems Tomter! Thi HERREN trøster sit Folk, genløser Jerusalem.
RUS.
Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил “осподь народ Свой, искупил Иерусалим.
HEB
פִּצְח֤וּ רַנְּנוּ֙ יַחְ“ָּ֔ו חָרְבֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו גָּאַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
52:10 Jehová desnudó el brazo de su
santidad ante los ojos de todas las gentes; y todos los términos de la
tierra verán la salud del Dios nuestro.
ENG.
The LORD has bared his holy arm before the eyes of all the nations; and
all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
FRA.
L'Eternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les
nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre
Dieu.
ITA.
L’Eterno ha nudato il suo braccio santo agli occhi di tutte le nazioni;
e tutte le estremità della terra vedranno la salvezza del nostro Dio.
LAT.
Nudavit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium; et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri.
POR.
O Senhor desnudou o seu santo braço à vista de todas as nações; e todos os confins da terra verão a salvação do nosso Deus.
DAN.
Han blotter sin hellige Arm for al Folkenes Øjne, den vide Jord skal skue Frelsen fra vor Gud.
RUS.
Обнажил “осподь святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли увидят спасение Бога нашего.
HEB
חָשַׂ֤ף יְהוָה֙ אֶת־זְרֹ֣ועַ קָ“ְשֹׁ֔ו לְעֵינֵ֖י כָּל־הַגֹּויִ֑ם וְרָאוּ֙ כָּל־אַפְסֵי־אָ֔רֶץ אֵ֖ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס
|
52:11 Apartaos, apartaos, salid de ahí,
no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; limpiaos los que
lleváis los vasos de Jehová.
ENG.
Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing; go out from
the midst of it, purify yourselves, you who carry the vessels of the
LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Weicht, weicht, zieht aus von dannen und rührt kein Unreines an; geht
aus von ihr, reinigt euch, die ihr des HERRN Geräte tragt!
FRA.
Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu
d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel!
ITA.
Dipartitevi, dipartitevi, uscite di là! Non toccate nulla d’impuro!
Uscite di mezzo a lei! Purificatevi, voi che portate i vasi dell’Eterno!
LAT.
Recedite, recedite, exite inde, pollutum nolite tangere; exite de medio eius, mundamini, qui fertis vasa Domini.
POR.
Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não toqueis coisa imunda; saí do meio dela, purificai-vos, os que levais os vasos do Senhor.
DAN.
Bort, bort, drag ud derfra, rør ej noget urent, bort, tvæt jer, I, som bærer HERRENs Kar!
RUS.
Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды “осподни!
HEB
ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתֹּוכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃
|
52:12 Porque no saldréis apresurados, ni iréis huyendo; porque Jehová irá delante de vosotros, y os congregará el Dios de Israel.
ENG.
For you shall not go out in haste, and you shall not go in flight; for
the LORD will go before you, and the God of Israel will be your rear
guard.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ihr sollt nicht mit Eile ausziehen noch mit Flucht wandeln; denn
der HERR wird vor euch her ziehen; und der Gott Israels wird euch
sammeln.
FRA.
Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car
l'Eternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche.
ITA.
Poiché voi non partirete in fretta, e non ve n’andrete come chi fugge;
giacché l’Eterno camminerà dinanzi a voi, e l’Iddio d’Israele sarà la
vostra retroguardia.
LAT.
Quoniam non in festinatione exibitis nec in fuga properabitis; praecedet enim vos Dominus, et colliget vos Deus Israel.
POR.
Pois não saireis apressadamente, nem ireis em fuga; porque o Senhor irá
diante de vós, e o Deus de Israel será a vossa retaguarda.
DAN.
Thi i Hast skal I ej drage ud, I skal ikke flygte; nej, foran eder går HERREN, eders Tog slutter Israels Gud.
RUS.
ибо вы выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас пойдет “осподь, и Бог Израилев будет стражем позадивас.
HEB
כִּ֣י לֹ֤א בְחִפָּזֹון֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
52:13 He aquí que mi siervo será prosperado, será engrandecido y ensalzado, y será muy sublimado.
ENG.
See, my servant shall prosper; he shall be exalted and lifted up, and shall be very high.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, mein Knecht wird weislich tun und wird erhöht und sehr hoch erhaben sein.
FRA.
Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut.
ITA.
Ecco, il mio servo prospererà, sarà elevato, esaltato, reso sommamente eccelso.
LAT.
Ecce prospere aget servus meus; exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valde.
POR.
Eis que o meu servo procederá com prudência; será exaltado, e elevado, e mui sublime.
DAN.
Se, min Tjener får Fremgang han stiger, løftes og ophøjes såre.
RUS.
Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится ивознесется, и возвеличится.
HEB
הִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְ“ִּ֑י יָר֧וּם וְנִשָּׂ֛א וְגָבַ֖הּ מְאֹֽ“׃
|
52:14 Como se pasmaron de ti muchos, en
tanta manera fué desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura
más que la de los hijos de los hombres.
ENG.
Just as there were many who were astonished at him-- so marred was his
appearance, beyond human semblance, and his form beyond that of
mortals--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Gleichwie sich viele an dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher
ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder,
FRA.
De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage
était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme,
-
ITA.
Come molti, vedendolo, son rimasti sbigottiti (tanto era disfatto il
suo sembiante sì da non parer più un uomo, e il suo aspetto si da non
parer più un figliuol d’uomo),
LAT.
Sicut obstupuerunt super eum multi, sic deformis erat, quasi non esset hominis species eius, filiorum hominis aspectus eius,
POR.
Como pasmaram muitos à vista dele (pois o seu aspecto estava tão
desfigurado que não era o de um homem, e a sua figura não era a dos
filhos dos homens),
DAN.
Som mange blev målløse over ham, så umenneskelig ussel så han ud, han ligned ej Menneskenes Børn
RUS.
Как многие изумлялись, смотря на Тебя, “ столько был обезображен паче всякого человека лик Его,и вид Его “ паче сынов человеческих!
HEB
כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲרֹ֖ו מִבְּנֵ֥י אָ“ָֽם׃
|
52:15 Empero él rociará muchas gentes:
los reyes cerrarán sobre él sus bocas; porque verán lo que nunca les
fué contado, y entenderán lo que jamás habían oído.
ENG.
so he shall startle many nations; kings shall shut their mouths because
of him; for that which had not been told them they shall see, and that
which they had not heard they shall contemplate.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
also wird er viele Heiden besprengen, daß auch Könige werden ihren Mund
vor ihm zuhalten. Denn welchen nichts davon verkündigt ist, die
werden's mit Lust sehen; und die nichts davon gehört haben, die
werden's merken.
FRA.
De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui
des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait
point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.
ITA.
così molte saran le nazioni, di cui egli detesterà l’ammirazione; i re
chiuderanno la bocca dinanzi a lui, poiché vedranno quello che non era
loro mai stato narrato, e apprenderanno quello che non avevano udito
LAT.
sic disperget gentes multas. Super ipsum continebunt reges os suum,
quia, quae non sunt narrata eis, viderunt et, quae non audierunt,
contemplati sunt.
POR.
assim ele espantará muitas nações; por causa dele reis taparão a boca;
pois verão aquilo que não se lhes havia anunciado, e entenderão aquilo
que não tinham ouvido.
DAN.
skal Folk i Mængde undres, Konger blive stumme over ham; thi hvad ikke var sagt dem, ser de, de skuer, hvad de ikke havde hørt.
RUS.
Так многие народы приведет Он в изумление; царизакроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.
HEB
כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ הִתְבֹּונָֽנוּ׃
|
Isaías 53
53:1 ¿QUIÉN ha creído a nuestro anuncio? ¿y sobre quién se ha manifestado el brazo de Jehová?
ENG.
Who has believed what we have heard? And to whom has the arm of the LORD been revealed?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber wer glaubt unsrer Predigt, und wem wird der Arm des HERRN offenbart?
FRA.
Qui a cru à ce qui nous était annoncé? Qui a reconnu le bras de l'Eternel?
ITA.
Chi ha creduto a quel che noi abbiamo annunziato? e a chi è stato rivelato il braccio dell’Eterno?
LAT.
“ Quis credidit auditui nostro, et brachium Domini cui revelatum est?
POR.
Quem deu crédito à nossa pregação? e a quem se manifestou o braço do Senhor?
DAN.
Hvo troede det, vi hørte, for hvem åbenbaredes HERRENs Arm?
RUS.
Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца “осподня?
HEB
מִ֥י הֶאֱמִ֖ין לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ וּזְרֹ֥ועַ יְהוָ֖ה עַל־מִ֥י נִגְלָֽתָה׃
|
53:2 Y subirá cual renuevo delante de
él, y como raíz de tierra seca: no hay parecer en él, ni hermosura:
verlo hemos, mas sin atractivo para que le deseemos.
ENG.
For he grew up before him like a young plant, and like a root out of
dry ground; he had no form or majesty that we should look at him,
nothing in his appearance that we should desire him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem
Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da
war keine Gestalt, die uns gefallen hätte.
FRA.
Il s'est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui
sort d'une terre desséchée; Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer
nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire.
ITA.
Egli è venuto su dinanzi a lui come un rampollo, come una radice
ch’esce da un arido suolo; non avea forma né bellezza da attirare i
nostri sguardi, né apparenza, da farcelo desiderare.
LAT.
Et ascendit sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti.
Non erat species ei neque decor, ut aspiceremus eum, et non erat
aspectus, ut desideraremus eum.
POR.
Pois foi crescendo como renovo perante ele, e como raiz que sai duma
terra seca; não tinha formosura nem beleza; e quando olhávamos para
ele, nenhuma beleza víamos, para que o desejássemos.
DAN.
Han skød op som en Kvist for hans Åsyn, som et Rodskud af udtørret Jord, uden Skønhed og Pragt til at drage vort Blik, uden Ydre, så vi syntes om ham,
RUS.
Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему.
HEB
וַיַּ֨עַל כַּיֹּונֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר לֹ֖ו וְלֹ֣א הָ“ָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְ“ֵֽהוּ׃
|
53:3 Despreciado y desechado entre los
hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto: y como que
escondimos de él el rostro, fué menospreciado, y no lo estimamos.
ENG.
He was despised and rejected by others; a man of suffering and
acquainted with infirmity; and as one from whom others hide their faces
he was despised, and we held him of no account.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er war der Allerverachtetste und Unwerteste, voller Schmerzen und
Krankheit. Er war so verachtet, daß man das Angesicht vor ihm verbarg;
darum haben wir ihn für nichts geachtet.
FRA.
Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la
souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l'avons
dédaigné, nous n'avons fait de lui aucun cas.
ITA.
Disprezzato e abbandonato dagli uomini, uomo di dolore, familiare con
il patire, pari a colui dinanzi al quale ciascuno si nasconde la
faccia, era spregiato, e noi non ne facemmo stima alcuna.
LAT.
Despectus erat et novissimus virorum, vir dolorum et sciens
infirmitatem, et quasi abscondebamus vultum coram eo; despectus, unde
nec reputabamus eum.
POR.
Era desprezado, e rejeitado dos homens; homem de dores, e experimentado
nos sofrimentos; e, como um de quem os homens escondiam o rosto, era
desprezado, e não fizemos dele caso algum.
DAN.
ringeagtet, skyet af Folk, en Smerternes Mand og kendt med Sygdom, en, man skjuler sit Ansigt for, agtet ringe, vi regned ham ikke.
RUS.
Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.
HEB
נִבְזֶה֙ וַחֲ“ַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹבֹ֖ות וִי“֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃
|
53:4 Ciertamente llevó él nuestras
enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por
azotado, por herido de Dios y abatido.
ENG.
Surely he has borne our infirmities and carried our diseases; yet we accounted him stricken, struck down by God, and afflicted.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fürwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsre Schmerzen. Wir
aber hielten ihn für den, der geplagt und von Gott geschlagen und
gemartert wäre.
FRA.
Cependant, ce sont nos souffrances qu'il a portées, C'est de nos
douleurs qu'il s'est chargé; Et nous l'avons considéré comme puni,
Frappé de Dieu, et humilié.
ITA.
E, nondimeno, eran le nostre malattie ch’egli portava, erano i nostri
dolori quelli di cui s’era caricato; e noi lo reputavamo colpito,
battuto da Dio, ed umiliato!
LAT.
Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit; et
nos putavimus eum quasi plagatum, percussum a Deo et humiliatum.
POR.
Verdadeiramente ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e carregou
com as nossas dores; e nós o reputávamos por aflito, ferido de Deus, e
oprimido.
DAN.
Og dog vore Sygdomme bar han, tog vore Smerter på sig; vi regnede ham for plaget, slagen, gjort elendig af Gud.
RUS.
Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом.
HEB
אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֙נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃
|
53:5 Mas él herido fué por nuestras
rebeliones, molido por nuestros pecados: el castigo de nuestra paz
sobre él; y por su llaga fuimos nosotros curados.
ENG.
But he was wounded for our transgressions, crushed for our iniquities;
upon him was the punishment that made us whole, and by his bruises we
are healed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unsrer Sünde
willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden
hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt.
FRA.
Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités; Le
châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c'est par ses
meurtrissures que nous sommes guéris.
ITA.
Ma egli è stato trafitto a motivo delle nostre trasgressioni, fiaccato
a motivo delle nostre iniquità; il castigo, per cui abbiam pace, è
stato su lui, e per le sue lividure noi abbiamo avuto guarigione.
LAT.
Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est
propter scelera nostra; disciplina pacis nostrae super eum, et livore
eius sanati sumus.
POR.
Mas ele foi ferido por causa das nossas transgressões, e esmagado por
causa das nossas iniqüidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre
ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados.
DAN.
Men han blev såret for vore Overtrædelser, knust for vor Brødres Skyld; os til Fred kom Straf over ham, vi fik Lægedom ved hans Sår.
RUS.
Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились.
HEB
וְהוּא֙ מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔נוּ מְ“ֻכָּ֖א מֵעֲוֹנֹתֵ֑ינוּ מוּסַ֤ר שְׁלֹומֵ֙נוּ֙ עָלָ֔יו וּבַחֲבֻרָתֹ֖ו נִרְפָּא־לָֽנוּ׃
|
53:6 Todos nosotros nos descarriamos
como ovejas, cada cual se apartó por su camino: mas Jehová cargó en él
el pecado de todos nosotros.
ENG.
All we like sheep have gone astray; we have all turned to our own way, and the LORD has laid on him the iniquity of us all.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeglicher sah auf seinen Weg; aber der HERR warf unser aller Sünde auf ihn.
FRA.
Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre
voie; Et l'Eternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous.
ITA.
Noi tutti eravamo erranti come pecore, ognuno di noi seguiva la sua
propria via; e l’Eterno ha fatto cader su lui l’iniquità di noi tutti.
LAT.
Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit; et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum ”.
POR.
Todos nós andávamos desgarrados como ovelhas, cada um se desviava pelo
seu caminho; mas o Senhor fez cair sobre ele a iniqüidade de todos nós.
DAN.
Vi for alle vild som Får, vi vendte os hver sin Vej, men HERREN lod falde på ham den Skyld, der lå på os alle.
RUS.
Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и “осподь возложил на Него грехи всех нас.
HEB
כֻּלָּ֙נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְ“ַרְכֹּ֖ו פָּנִ֑ינוּ וַֽיהוָה֙ הִפְגִּ֣יעַ בֹּ֔ו אֵ֖ת עֲוֹ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃
|
53:7 Angustiado él, y afligido, no
abrió su boca: como cordero fué llevado al matadero; y como oveja
delante de sus trasquiladores, enmudeció, y no abrió su boca.
ENG.
He was oppressed, and he was afflicted, yet he did not open his mouth;
like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before
its shearers is silent, so he did not open his mouth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf wie ein
Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das
verstummt vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut.
FRA.
Il a été maltraité et opprimé, Et il n'a point ouvert la bouche,
Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, A une brebis muette
devant ceux qui la tondent; Il n'a point ouvert la bouche.
ITA.
Maltrattato, umiliò se stesso, e non aperse la bocca. Come l’agnello
menato allo scannatoio, come la pecora muta dinanzi a chi la tosa, egli
non aperse la bocca.
LAT.
Afflictus est et ipse subiecit se et non aperuit os suum; sicut agnus,
qui ad occisionem ducitur, et quasi ovis, quae coram tondentibus se
obmutuit et non aperuit os suum.
POR.
Ele foi oprimido e afligido, mas não abriu a boca; como um cordeiro que
é levado ao matadouro, e como a ovelha que é muda perante os seus
tosquiadores, assim ele não abriu a boca.
DAN.
Han blev knust og bar det stille, han oplod ikke sin Mund som et Lam, der føres hen at slagtes, som et Får, der er stumt, når det klippes. han oplod ikke sin Mund.
RUS.
Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и какагнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих.
HEB
נִגַּ֨שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֮ וְלֹ֣א יִפְתַּח־פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו׃
|
53:8 De la cárcel y del juicio fué
quitado; y su generación ¿quién la contará? Porque cortado fué de la
tierra de los vivientes; por la rebelión de mi pueblo fué herido.
ENG.
By a perversion of justice he was taken away. Who could have imagined
his future? For he was cut off from the land of the living, stricken
for the transgression of my people.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Er aber ist aus Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens
Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen,
da er um die Missetat meines Volkes geplagt war.
FRA.
Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment; Et parmi ceux de sa
génération, qui a cru Qu'il était retranché de la terre des vivants Et
frappé pour les péchés de mon peuple?
ITA.
Dall’oppressione e dal giudizio fu portato via; e fra quelli della sua
generazione chi rifletté ch’egli era strappato dalla terra dei viventi
e colpito a motivo delle trasgressioni del mio popolo?
LAT.
Angustia et iudicio sublatus est. De generatione eius quis curabit?
Quia abscissus est de terra viventium; propter scelus populi mei
percussus est ad mortem.
POR.
Pela opressão e pelo juízo foi arrebatado; e quem dentre os da sua
geração considerou que ele fora cortado da terra dos viventes, ferido
por causa da transgressão do meu povo?
DAN.
Fra Trængsel og Dom blev han taget, men hvem i hans Samtid tænkte, da han reves fra de levendes Land, at han ramtes for mit Folks Overtrædelse?
RUS.
От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь.
HEB
מֵעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־“ֹּורֹ֖ו מִ֣י יְשֹׂוחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמֹו׃
|
53:9 Y dipúsose con los impíos su
sepultura, mas con los ricos fué en su muerte; porque nunca hizo él
maldad, ni hubo engaño en su boca.
ENG.
They made his grave with the wicked and his tomb with the rich,
although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und man gab ihm bei Gottlosen sein Grab und bei Reichen, da er
gestorben war, wiewohl er niemand Unrecht getan hat noch Betrug in
seinem Munde gewesen ist.
FRA.
On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche,
Quoiqu'il n'eût point commis de violence Et qu'il n'y eût point de
fraude dans sa bouche.
ITA.
Gli avevano assegnata la sepoltura fra gli empi, ma nella sua morte,
egli è stato col ricco, perché non aveva commesso violenze né v’era
stata frode nella sua bocca.
LAT.
Et posuerunt sepulcrum eius cum impiis, cum divitibus tumulum eius, eo
quod iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in ore eius.
POR.
E deram-lhe a sepultura com os ímpios, e com o rico na sua morte,
embora nunca tivesse cometido injustiça, nem houvesse engano na sua
boca.
DAN.
Hos gudløse gav man ham Grav og Gravkammer hos den rige, endskønt han ej gjorde Uret, og der ikke var Svig i hans Mund.
RUS.
Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его.
HEB
וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְרֹ֔ו וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃
|
53:10 Con todo eso Jehová quiso
quebrantarlo, sujetándole a padecimiento. Cuando hubiere puesto su vida
en expiación por el pecado, verá linaje, vivirá por largos días, y la
voluntad de Jehová será en su mano prosperada.
ENG.
Yet it was the will of the LORD to crush him with pain. When you make
his life an offering for sin, he shall see his offspring, and shall
prolong his days; through him the will of the LORD shall prosper.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein
Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die
Länge leben, und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen.
FRA.
Il a plu à l'Eternel de le briser par la souffrance... Après avoir
livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et
prolongera ses jours; Et l'oeuvre de l'Eternel prospérera entre ses
mains.
ITA.
Ma piacque all’Eterno di fiaccarlo coi patimenti. Dopo aver dato la sua
vita in sacrifizio per la colpa, egli vedrà una progenie, prolungherà i
suoi giorni, e l’opera dell’Eterno prospererà nelle sue mani.
LAT.
Et Dominus voluit conterere eum infirmitate. Si posuerit in piaculum
animam suam, videbit semen longaevum, et voluntas Domini in manu eius
prosperabitur.
POR.
Todavia, foi da vontade do Senhor esmagá-lo, fazendo-o enfermar; quando
ele se puser como oferta pelo pecado, verá a sua posteridade,
prolongará os seus dias, e a vontade do Senhor prosperará nas suas mãos.
DAN.
Det var HERRENs Vilje at slå ham med Sygdom; når hans Sjæl havde fuldbragt et Skyldoffer, skulde han se Afkom, leve længe og HERRENs Vilje lykkes ved hans Hånd.
RUS.
Но “осподу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля “осподня благоуспешно будет исполняться рукоюЕго.
HEB
וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ “ַּכְּאֹו֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשֹׁ֔ו יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָ“ֹ֥ו יִצְלָֽח׃
|
53:11 Del trabajo de su alma verá y
será saciado; con su conocimiento justificará mi siervo justo a muchos,
y él llevará las iniquidades de ellos.
ENG.
Out of his anguish he shall see light; he shall find satisfaction
through his knowledge. The righteous one, my servant, shall make many
righteous, and he shall bear their iniquities.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum, daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die
Fülle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der
Gerechte, viele gerecht machen; denn er trägt ihr Sünden.
FRA.
A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards; Par sa
connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes, Et il se
chargera de leurs iniquités.
ITA.
Egli vedrà il frutto del tormento dell’anima sua, e ne sarà saziato;
per la sua conoscenza, il mio servo, il giusto, renderà giusti i molti,
e si caricherà egli stesso delle loro iniquità.
LAT.
Propter laborem animae eius videbit lucem, saturabitur in scientia sua.
Iustificabit iustus servus meus multos et iniquitates eorum ipse
portabit.
POR.
Ele verá o fruto do trabalho da sua alma, e ficará satisfeito; com o
seu conhecimento o meu servo justo justificará a muitos, e as
iniqüidades deles levará sobre si.
DAN.
Fordi hans Sjæl har haft Møje, skal han se det, hvorved han skal mættes. Når han kendes, skal min retfærdige Tjener retfærdiggøre de mange, han, som bar deres Overtrædelser.
RUS.
На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет.
HEB
מֵעֲמַ֤ל נַפְשֹׁו֙ יִרְאֶ֣ה יִשְׂבָּ֔ע בְּ“ַעְתֹּ֗ו יַצְ“ִּ֥יק צַ“ִּ֛יק עַבְ“ִּ֖י לָֽרַבִּ֑ים וַעֲוֹנֹתָ֖ם ה֥וּא יִסְבֹּֽל׃
|
53:12 Por tanto yo le daré parte con
los grandes, y con los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó
su vida hasta la muerte, y fué contado con los perversos, habiendo él
llevado el pecado de muchos y orado por los transgresores.
ENG.
Therefore I will allot him a portion with the great, and he shall
divide the spoil with the strong; because he poured out himself to
death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of
many, and made intercession for the transgressors.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken
zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den
Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und
für die Übeltäter gebeten.
FRA.
C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le
butin avec les puissants, Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort,
Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu'il a porté les
péchés de beaucoup d'hommes, Et qu'il a intercédé pour les coupables.
ITA.
Perciò io gli darò la sua parte fra i grandi, ed egli dividerà il
bottino coi potenti, perché ha dato se stesso alla morte, ed è stato
annoverato fra i trasgressori, perch’egli ha portato i peccati di
molti, e ha interceduto per i trasgressori.
LAT.
Ideo dispertiam ei multos, et cum fortibus dividet spolia, pro eo quod
tradidit in mortem animam suam et cum sceleratis reputatus est; et ipse
peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogat.
POR.
Pelo que lhe darei o seu quinhão com os grandes, e com os poderosos
repartirá ele o despojo; porquanto derramou a sua alma até a morte, e
foi contado com os transgressores; mas ele levou sobre si o pecado de
muitos, e pelos transgressores intercedeu.
DAN.
Derfor arver han mange, med mægtige deler han Bytte, fordi han udtømte sin Sjæl til Døden og regnedes blandt Overtrædere; dog bar han manges Synd, og for Overtrædere bad han.
RUS.
Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем.
HEB
לָכֵ֞ן אֲחַלֶּק־לֹ֣ו בָרַבִּ֗ים וְאֶת־עֲצוּמִים֮ יְחַלֵּ֣ק שָׁלָל֒ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר הֶעֱרָ֤ה לַמָּ֙וֶת֙ נַפְשֹׁ֔ו וְאֶת־פֹּשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה וְהוּא֙ חֵטְא־רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְלַפֹּשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ׃ ס
|
Isaías 54
54:1 ALÉGRATE, oh estéril, la que no
paría; levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de
parto: porque más son los hijos de la dejada que los de la casada, ha
dicho Jehová.
ENG.
Sing, O barren one who did not bear; burst into song and shout, you who
have not been in labor! For the children of the desolate woman will be
more than the children of her that is married, says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Freue dich mit Rühmen
und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr
Kinder, als die den Mann hat, spricht der HERR.
FRA.
Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton
allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de
la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée,
dit l'Eternel.
ITA.
Giubila, o sterile, tu che non partorivi! Da’ in gridi di gioia ed
esulta, tu che non provavi doglie di parto! Poiché i figliuoli della
derelitta saran più numerosi dei figliuoli di colei che ha marito, dice
l’Eterno.
LAT.
Exsulta, sterilis, quae non peperisti, laetare, gaude, quae non
parturisti, quoniam multi sunt filii desertae magis quam filii nuptae,
dicit Dominus.
POR.
Canta, alegremente, ó estéril, que não deste à luz; exulta de prazer
com alegre canto, e exclama, tu que não tiveste dores de parto; porque
mais são os filhos da desolada, do que os filhos da casada, diz o
Senhor.
DAN.
Jubl, du golde, der ej fødte, jubl og fryd dig, du uden Veer! Thi den forladtes Børn er flere end Hustruens Børn, siger HERREN.
RUS.
Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит “осподь.
HEB
רָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑“ָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־שֹׁומֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
|
54:2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y
las cortinas de tus tiendas sean extendidas; no seas escasa; alarga tus
cuerdas, y fortifica tus estacas.
ENG.
Enlarge the site of your tent, and let the curtains of your habitations
be stretched out; do not hold back; lengthen your cords and strengthen
your stakes.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner
Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel
fest!
FRA.
Elargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta
demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux!
ITA.
Allarga il luogo della tua tenda e si spieghino le tele delle tue
dimore, senza risparmio; allunga i tuoi cordami, rafforza i tuoi piuoli!
LAT.
Dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende, ne
parcas; longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida.
POR.
Amplia o lugar da tua tenda, e estendam-se as cortinas das tuas
habitações; não o impeças; alonga as tuas cordas, e firma bem as tuas
estacas.
DAN.
Vid Rummet ud i dit Telt, spar ikke, men udspænd din Boligs Tæpper. Du må gøre dine Teltreb lange og slå dine Teltpæle fast.
RUS.
Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; нестесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои;
HEB
הַרְחִ֣יבִי ׀ מְקֹ֣ום אָהֳלֵ֗ךְ וִירִיעֹ֧ות מִשְׁכְּנֹותַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשֹׂ֑כִי הַאֲרִ֙יכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִךְ וִיתֵ“ֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי׃
|
54:3 Porque a la mano derecha y a la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentes, y habitarán las ciudades asoladas.
ENG.
For you will spread out to the right and to the left, and your
descendants will possess the nations and will settle the desolate
towns.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
FRA.
Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes.
ITA.
Poiché tu ti spanderai a destra ed a sinistra; la tua progenie possederà le nazioni e popolerà le città deserte.
LAT.
Ad dexteram enim et ad laevam penetrabis, et semen tuum hereditabit gentes, quae civitates desertas inhabitabunt.
POR.
Porque trasbordarás para a direita e para a esquerda; e a tua
posteridade possuirá as nações e fará que sejam habitadas as cidades
assoladas.
DAN.
Thi du skal brede dig til højre og, venstre, dit Afkom tage Folk i Eje og bo i de øde Byer.
RUS.
ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города.
HEB
כִּי־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גֹּויִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמֹּ֖ות יֹושִֽׁיבוּ׃
|
54:4 No temas, que no serás
avergonzada; y no te avergüences, que no serás afrentada: antes, te
olvidarás de la vergüenza de tu mocedad, y de la afrenta de tu viudez
no tendrás más memoria.
ENG.
Do not fear, for you will not be ashamed; do not be discouraged, for
you will not suffer disgrace; for you will forget the shame of your
youth, and the disgrace of your widowhood you will remember no more.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Fürchte dich nicht, denn du sollst nicht zu Schanden werden; werde
nicht blöde, denn du sollst nicht zum Spott werden; sondern du wirst
die Schande deiner Jungfrauschaft vergessen und der Schmach deiner
Witwenschaft nicht mehr gedenken.
FRA.
Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu
ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et
tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
ITA.
Non temere, poiché tu non sarai più confusa; non aver vergogna, ché non
avrai più da arrossire; ma dimenticherai l’onta della tua giovinezza, e
non ricorderai più l’obbrobrio della tua vedovanza.
LAT.
Noli timere, quia non confunderis, neque erubescas, quia non te
pudebit; nam confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et opprobrii
viduitatis tuae non recordaberis amplius.
POR.
Não temas, porque não serás envergonhada; e não te envergonhes, porque
não sofrerás afrontas; antes te esquecerás da vergonha da tua mocidade,
e não te lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez.
DAN.
Frygt ej, du skal ikke beskæmmes, vær ej ræd, du skal ikke skuffes! Thi din Ungdoms Skam skal du glemme, ej mindes din Enkestands Skændsel.
RUS.
Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего.
HEB
אַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵבֹ֔ושִׁי וְאַל־תִּכָּלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֤שֶׁת עֲלוּמַ֙יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֹֽו“׃
|
54:5 Porque tu marido es tu Hacedor;
Jehová de los ejércitos es su nombre: y tu redentor, el Santo de
Israel; Dios de toda la tierra será llamado.
ENG.
For your Maker is your husband, the LORD of hosts is his name; the Holy
One of Israel is your Redeemer, the God of the whole earth he is
called.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der dich gemacht hat, ist dein Mann, der HERR Zebaoth heißt sein
Name, und dein Erlöser, der Heilige in Israel, der aller Welt Gott
genannt wird.
FRA.
Car ton créateur est ton époux: L'Eternel des armées est son nom; Et
ton rédempteur est le Saint d'Israël: Il se nomme Dieu de toute la
terre;
ITA.
Poiché il tuo creatore è il tuo sposo; il suo nome è: l’Eterno degli
eserciti; e il tuo redentore è il Santo d’Israele, che sarà chiamato
l’Iddio di tutta la terra.
LAT.
Qui enim fecit te, erit sponsus tuus, Dominus exercituum nomen eius; et
redemptor tuus Sanctus Israel, Deus omnis terrae vocabitur.
POR.
Pois o teu Criador é o teu marido; o Senhor dos exércitos é o seu nome;
e o Santo de Israel é o teu Redentor, que é chamado o Deus de toda a
terra.
DAN.
Thi din Ægtemand er din Skaber, hans Navn er Hærskarers HERRE, din Genløser er Israels Hellige, han kaldes al Jordens Gud.
RUS.
Ибо твой Творец есть супруг твой; “осподь Саваоф “ имя Его; и Искупитель твой “ Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он.
HEB
כִּ֤י בֹעֲלַ֙יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹ֑ו וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְ“ֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא׃
|
54:6 Porque como a mujer dejada y triste de espíritu te llamó Jehová, y como a mujer moza que es repudiada, dijo el Dios tuyo.
ENG.
For the LORD has called you like a wife forsaken and grieved in spirit,
like the wife of a man's youth when she is cast off, says your God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von
Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist,
spricht dein Gott.
FRA.
Car l'Eternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur
attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton
Dieu.
ITA.
Poiché l’Eterno ti richiama come una donna abbandonata e afflitta nel
suo spirito, come la sposa della giovinezza ch’è stata ripudiata, dice
il tuo Dio.
LAT.
Quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus.
POR.
Porque o Senhor te chamou como a mulher desamparada e triste de
espírito; como a mulher da mocidade, que fora repudiada, diz o teu Deus:
DAN.
Som en Hustru, der sidder forladt med Sorg i Sinde, har HERREN kaldt dig. En Ungdomsviv, kan hun forstødes? siger din Gud.
RUS.
Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя “осподь, и как жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой.
HEB
כִּֽי־כְאִשָּׁ֧ה עֲזוּבָ֛ה וַעֲצ֥וּבַת ר֖וּחַ קְרָאָ֣ךְ יְהוָ֑ה וְאֵ֧שֶׁת נְעוּרִ֛ים כִּ֥י תִמָּאֵ֖ס אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
54:7 Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias.
ENG.
For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will gather you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.
FRA.
Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai;
ITA.
Per un breve istante io t’ho abbandonata, ma con immensa compassione io ti raccoglierò.
LAT.
Ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te.
POR.
Por um breve momento te deixei, mas com grande compaixão te recolherei;
DAN.
Jeg forlod dig et lidet Øjeblik, men favner dig i stor Barmhjertighed;
RUS.
На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью воспримутебя.
HEB
בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּ“ֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ׃
|
54:8 Con un poco de ira escondí mi
rostro de ti por un momento; mas con misericordia eterna tendré
compasión de ti, dijo tu Redentor Jehová.
ENG.
In overflowing wrath for a moment I hid my face from you, but with
everlasting love I will have compassion on you, says the LORD, your
Redeemer.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor dir
verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht
der HERR, dein Erlöser.
FRA.
Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais
avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur,
l'Eternel.
ITA.
In un accesso d’ira, t’ho per un momento nascosta la mia faccia, ma con
un amore eterno io avrò pietà di te, dice l’Eterno, il tuo redentore.
LAT.
In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in
misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus Dominus.
POR.
num ímpeto de indignação escondi de ti por um momento o meu rosto; mas
com benignidade eterna me compadecerei de ti, diz o Senhor, o teu
Redentor.
DAN.
jeg skjulte i skummende Vrede et Øjeblik mit Åsyn for dig, men forbarmer mig med evig Kærlighed, siger din Genløser, HERREN.
RUS.
В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, “осподь.
HEB
בְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶ֙גַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶ“ עֹולָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּאֲלֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ ס
|
54:9 Porque esto me será como las aguas
de Noé; que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la
tierra; así he jurado que no me enojaré contra ti, ni te reñiré.
ENG.
This is like the days of Noah to me: Just as I swore that the waters of
Noah would never again go over the earth, so I have sworn that I will
not be angry with you and will not rebuke you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die
Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich
geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will.
FRA.
Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de
Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus
m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer.
ITA.
Avverrà per me come delle acque di Noè; poiché, come giurai che le
acque di Noè non si spanderebbero più sopra la terra, così io giuro di
non più irritarmi contro di te, e di non minacciarti più.
LAT.
Sicut in diebus Noe istud mihi est, cui iuravi, ne inducerem aquas Noe
ultra supra terram; sic iuravi, ut non irascar tibi et non increpem te.
POR.
Porque isso será para mim como as águas de Noé; como jurei que as águas
de Noé não inundariam mais a terra, assim também jurei que não me
irarei mais contra ti, nem te repreenderei.
DAN.
Mig er det som Noas Dage: Som jeg svor, at Noas Vande ej mer skulde oversvømme Jorden, så sværger jeg nu at jeg aldrig vil vredes og skænde på dig.
RUS.
Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.
HEB
כִּי־מֵ֥י נֹ֙חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ עֹ֖ו“ עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ׃
|
54:10 Porque los montes se moverán, y
los collados temblarán; mas no se apartará de ti mi misericordia, ni el
pacto de mi paz vacilará, dijo Jehová, el que tiene misericordia de ti.
ENG.
For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast
love shall not depart from you, and my covenant of peace shall not be
removed, says the LORD, who has compassion on you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade
soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht
hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer.
FRA.
Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines
chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance
de paix ne chancellera point, Dit l'Eternel, qui a compassion de toi.
ITA.
Quand’anche i monti s’allontanassero e i colli fossero rimossi, l’amor
mio non s’allontanerà da te, né il mio patto di pace sarà rimosso, dice
l’Eterno, che ha pietà di te.
LAT.
Montes enim recedent, et colles movebuntur, misericordia autem mea non
recedet a te, et foedus pacis meae non movebitur, dixit miserator tuus
Dominus.
POR.
Pois as montanhas se retirarão, e os outeiros serão removidos; porém a
minha benignidade não se apartará de ti, nem será removido ao pacto da
minha paz, diz o Senhor, que se compadece de ti.
DAN.
Om også Bjergene viger, om også Højene rokkes, min Kærlighed viger ej fra dig, min Fredspagt rokkes ikke, så siger HERREN, din Forbarmer.
RUS.
“оры сдвинутся и холмы поколеблются, “ а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя “осподь.
HEB
כִּ֤י הֶֽהָרִים֙ יָמ֔וּשׁוּ וְהַגְּבָעֹ֖ות תְּמוּטֶ֑נָה וְחַסְ“ִּ֞י מֵאִתֵּ֣ךְ לֹֽא־יָמ֗וּשׁ וּבְרִ֤ית שְׁלֹומִי֙ לֹ֣א תָמ֔וּט אָמַ֥ר מְרַחֲמֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ ס
|
54:11 Pobrecita, fatigada con
tempestad, sin consuelo; he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre
carbunclo, y sobre zafiros te fundaré.
ENG.
O afflicted one, storm-tossed, and not comforted, I am about to set
your stones in antimony, and lay your foundations with sapphires.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du Elende, über die alle Wetter gehen, und du Trostlose, siehe, ich
will deine Steine wie einen Schmuck legen und will deinen Grund mit
Saphiren legen
FRA.
Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je
garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de
saphir;
ITA.
O afflitta, sbattuta dalla tempesta, sconsolata, ecco, io incasserò le tue pietre nell’antimonio, e ti fonderò sopra zaffiri.
LAT.
Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego
sternam super carbunculos lapides tuos et fundabo te in sapphiris;
POR.
e aflita arrojada com a tormenta e desconsolada eis que eu assentarei
as tuas pedras com antimônio, e lançarei os teus alicerces com safiras.
DAN.
Du arme, forblæste, utrøstede! Se, jeg bygger dig op med Smaragder, lægger din Grund med Safirer,
RUS.
Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров;
HEB
עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַ“ְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃
|
54:12 Tus ventanas pondré de piedras preciosas, tus puertas de piedras de carbunclo, y todo tu término de piedras de buen gusto.
ENG.
I will make your pinnacles of rubies, your gates of jewels, and all your wall of precious stones.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und deine Zinnen aus Kristallen machen und deine Tore von Rubinen und alle deine Grenzen von erwählten Steinen
FRA.
Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d'escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses.
ITA.
Farò i tuoi merli di rubini, le tue porte di carbonchi, e tutto il tuo recinto di pietre preziose.
LAT.
et ponam iaspidem propugnacula tua et portas tuas in lapides pretiosos et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles.
POR.
Farei os teus baluartes de rubis, e as tuas portas de carbúnculos, e toda a tua muralha de pedras preciosas.
DAN.
af Rubiner sætter jeg Tinderne, og Portene gør jeg af Karfunkler, af Ædelsten hele din Ringmur.
RUS.
и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои - из жемчужин, и всю ограду твою “ из драгоценных камней.
HEB
וְשַׂמְתִּ֤י כַּֽ“ְכֹ“֙ שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ לְאַבְנֵ֣י אֶקְ“ָּ֑ח וְכָל־גְּבוּלֵ֖ךְ לְאַבְנֵי־חֵֽפֶץ׃
|
54:13 Y todos tus hijos serán enseñados de Jehová; y multiplicará la paz de tus hijos.
ENG.
All your children shall be taught by the LORD, and great shall be the prosperity of your children.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und alle deine Kinder gelehrt vom HERRN und großen Frieden deinen Kindern.
FRA.
Tous tes fils seront disciples de l'Eternel, Et grande sera la prospérité de tes fils.
ITA.
Tutti i tuoi figliuoli saran discepoli dell’Eterno, e grande sarà la pace dei tuoi figliuoli.
LAT.
Universi filii tui erunt discipuli Domini, et magna erit pax filiis tuis;
POR.
E todos os teus filhos serão ensinados do Senhor; e a paz de teus filhos será abundante.
DAN.
Alle dine Børn bliver oplært af HERREN, og stor bliver Børnenes Fred;
RUS.
И все сыновья твои будут научены “осподом, и великий мир будет усыновей твоих.
HEB
וְכָל־בָּנַ֖יִךְ לִמּוּ“ֵ֣י יְהוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁלֹ֥ום בָּנָֽיִךְ׃
|
54:14 Con justicia serás adornada; estarás lejos de opresión, porque no temerás; y de temor, porque no se acercará a ti.
ENG.
In righteousness you shall be established; you shall be far from
oppression, for you shall not fear; and from terror, for it shall not
come near you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du sollst durch Gerechtigkeit bereitet werden. Du wirst ferne sein von
Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten, und von
Schrecken, denn es soll nicht zu dir nahen.
FRA.
Tu seras affermie par la justice; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien
à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi.
ITA.
Tu sarai stabilita fermamente mediante la giustizia; sarai lungi
dall’oppressione, ché non avrai niente da temere; e dalla ruina, ché
non si accosterà a te.
LAT.
in iustitia fundaberis. Procul eris ab oppressione, quia non timebis, et a pavore, quia non appropinquabit tibi.
POR.
Com justiça serás estabelecida; estarás longe da opressão, porque já não temerás; e também do terror, porque a ti não chegará.
DAN.
i Retfærd skal du grundfæstes. Vær tryg for Vold, du har intet at frygte, for Rædsler, de kommer dig ikke nær!
RUS.
Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе.
HEB
בִּצְ“ָקָ֖ה תִּכֹּונָ֑נִי רַחֲקִ֤י מֵעֹ֙שֶׁק֙ כִּֽי־לֹ֣א תִירָ֔אִי וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה כִּ֥י לֹֽא־תִקְרַ֖ב אֵלָֽיִךְ׃
|
54:15 Si alguno conspirare contra ti, será sin mí: el que contra ti conspirare, delante de ti caerá.
ENG.
If anyone stirs up strife, it is not from me; whoever stirs up strife with you shall fall because of you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, wer will sich wider dich rotten und dich überfallen, so sie sich ohne mich rotten?
FRA.
Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.
ITA.
Ecco, potranno far delle leghe; ma senza di me. Chiunque farà lega contro di te, cadrà dinanzi a te.
LAT.
Ecce, si impetus fiet, non erit ex me; qui impetum fecerit in te, cadet contra te.
POR.
Eis que embora se levantem contendas, isso não será por mim; todos os que contenderem contigo, por causa de ti cairão.
DAN.
Angribes du, er det uden min Vilje, falde skal hver, som angriber dig;
RUS.
Вот, будут вооружаться против тебя , но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет.
HEB
הֵ֣ן גֹּ֥ור יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאֹותִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפֹּֽול׃
|
54:16 He aquí que yo crié al herrero
que sopla las ascuas en el fuego, y que saca la herramienta para su
obra; y yo he criado al destruidor para destruir.
ENG.
See it is I who have created the smith who blows the fire of coals, and
produces a weapon fit for its purpose; I have also created the ravager
to destroy.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, der die Kohlen aufbläst, eine
Waffe daraus mache nach seinem Handwerk; und ich schaffe es, daß der
Verderber sie zunichte mache.
FRA.
Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui
fabrique une arme par son travail; Mais j'ai créé aussi le destructeur
pour la briser.
ITA.
Ecco, io ho creato il fabbro che soffia nel fuoco sui carboni e ne trae
uno strumento per il suo lavoro; ed io pure ho creato il devastatore
per distruggere.
LAT.
Ecce, ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in
opus suum; et ego creavi etiam vastatorem ad disperdendum.
POR.
Eis que eu criei o ferreiro, que assopra o fogo de brasas, e que produz
a ferramenta para a sua obra; também criei o assolador, para destruir.
DAN.
det er mig, der skaber Smeden, som blæser en Kulild op og tilvirker Våben ved sin Kunst, men Ødelæggeren skaber jeg også.
RUS.
Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, “ и Я творю губителя для истребления.
HEB
[הֵן כ] (הִנֵּ֤ה ק) אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵ֙חַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמֹוצִ֥יא כְלִ֖י לְמַעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל׃
|
54:17 Toda herramienta que fuere
fabricada contra ti, no prosperará; y tú condenarás toda lengua que se
levantare contra ti en juicio. Esta es la heredad de los siervos de
Jehová, y su justicia de por mí, dijo Jehová.
ENG.
No weapon that is fashioned against you shall prosper, and you shall
confute every tongue that rises against you in judgment. This is the
heritage of the servants of the LORD and their vindication from me,
says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Einer jeglichen Waffe, die wider dich zubereitet wird, soll es nicht
gelingen; und alle Zunge, so sich wider dich setzt, sollst du im
Gericht verdammen. Das ist das Erbe der Knechte des HERRN und ihre
Gerechtigkeit von mir, spricht der HERR.
FRA.
Toute arme forgée contre toi sera sans effet; Et toute langue qui
s'élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l'héritage
des serviteurs de l'Eternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi,
Dit l'Eternel.
ITA.
Nessun’arma fabbricata contro di te riuscirà; e ogni lingua che sorgerà
in giudizio contro di te, tu la condannerai. Tal è l’eredità dei servi
dell’Eterno, e la giusta ricompensa che verrà loro da me, dice l’Eterno.
LAT.
Omne vas, quod fictum est contra te, frustra erit. Et omnem linguam
insurgentem tibi in iudicio confutabis: haec est hereditas servorum
Domini et iustitia eorum ex me, dicit Dominus.
POR.
Não prosperará nenhuma arma forjada contra ti; e toda língua que se
levantar contra ti em juízo, tu a condenarás; esta é a herança dos
servos do Senhor, e a sua justificação que de mim procede, diz o Senhor.
DAN.
Intet Våben, der smedes mod dig, skal du, hver Tunge, der trætter med dig, får du dømt. Dette er HERRENs Tjeneres Lod, den Retfærd, jeg giver dem, lyder det fra HERREN.
RUS.
Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, “ ты обвинишь. Это есть наследие рабов “оспода, оправдание их от Меня, говорит “осподь.
HEB
כָּל־כְּלִ֞י יוּצַ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א יִצְלָ֔ח וְכָל־לָשֹׁ֛ון תָּֽקוּם־אִתָּ֥ךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט תַּרְשִׁ֑יעִי זֹ֡את נַחֲלַת֩ עַבְ“ֵ֨י יְהוָ֧ה וְצִ“ְקָתָ֛ם מֵאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
Isaías 55
|