VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 55
55:1 A TODOS los sedientos: Venid a las
aguas; y los que no tienen dinero, venid, comprad, y comed. Venid,
comprad, sin dinero y sin precio, vino y leche.
ENG.
Ho, everyone who thirsts, come to the waters; and you that have no
money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and
without price.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohlan, alle, die ihr durstig seid, kommet her zum Wasser! und die ihr
nicht Geld habt, kommet her, kaufet und esset; kommt her und kauft ohne
Geld und umsonst beides, Wein und Milch!
FRA.
Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n'a pas
d'argent! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait,
sans argent, sans rien payer!
ITA.
O voi tutti che siete assetati, venite alle acque, e voi che non avete
danaro venite, comprate, mangiate! Venite, comprate senza danaro, senza
pagare, vino e latte!
LAT.
Heu! Omnes sitientes, venite ad aquas; et, qui non habetis argentum,
properate, emite et comedite, venite, emite absque argento et absque
ulla commutatione vinum et lac.
POR.
ç vós, todos os que tendes sede, vinde às águas, e os que não tendes
dinheiro, vinde, comprai, e comei; sim, vinde e comprai, sem dinheiro e
sem preço, vinho e leite.
DAN.
Hid, alle, som tørster, her er Vand, kom, I, som ikke har Penge! Køb Korn og spis uden Penge, uden Vederlag Vin og Mælk.
RUS.
Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко.
HEB
הֹ֤וי כָּל־צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַמַּ֔יִם וַאֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לֹ֖ו כָּ֑סֶף לְכ֤וּ שִׁבְרוּ֙ וֶֽאֱכֹ֔לוּ וּלְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּלֹוא־כֶ֛סֶף וּבְלֹ֥וא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְחָלָֽב׃
|
55:2 ¿Por qué gastáis el dinero no en
pan, y vuestro trabajo no en hartura? Oidme atentamente, y comed del
bien, y deleitaráse vuestra alma con grosura.
ENG.
Why do you spend your money for that which is not bread, and your labor
for that which does not satisfy? Listen carefully to me, and eat what
is good, and delight yourselves in rich food.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Warum zählet ihr Geld dar, da kein Brot ist und tut Arbeit, davon ihr
nicht satt werden könnt? Höret mir doch zu und esset das Gute, so wird
eure Seele am Fetten ihre Lust haben.
FRA.
Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi
travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi donc, et vous
mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.
ITA.
Perché spendete danaro per ciò che non è pane? e il frutto delle vostre
fatiche per ciò che non sazia? Ascoltatemi attentamente e mangerete ciò
ch’è buono, e l’anima vostra godrà di cibi succulenti!
LAT.
Quare appenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in
saturitate? Audite, audientes me, et comedite bonum, ut delectetur in
crassitudine anima vestra.
POR.
Por que gastais o dinheiro naquilo que não é pão! e o produto do vosso
trabalho naquilo que não pode satisfazer? ouvi-me atentamente, e comei
o que é bom, e deleitai-vos com a gordura.
DAN.
Hvi giver I Sølv for, hvad ikke er Brød, eders Dagløn for, hvad ej mætter? Hør mig, så får I, hvad godt er, at spise, eders Sjæl skal svælge i Fedt;
RUS.
Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком.
HEB
לָ֤מָּה תִשְׁקְלוּ־כֶ֙סֶף֙ בְּֽלֹוא־לֶ֔חֶם וִיגִיעֲכֶ֖ם בְּלֹ֣וא לְשָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמֹ֤ועַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־טֹ֔וב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּ“ֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם׃
|
55:3 Inclinad vuestros oídos, y venid a
mí; oid, y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros pacto eterno, las
misericordias firmes a David.
ENG.
Incline your ear, and come to me; listen, so that you may live. I will
make with you an everlasting covenant, my steadfast, sure love for
David.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Neiget eure Ohren her und kommet her zu mir, höret, so wird eure Seele
leben; denn ich will mit euch einen ewigen Bund machen, daß ich euch
gebe die gewissen Gnaden Davids.
FRA.
Prêtez l'oreille, et venez à moi, Ecoutez, et votre âme vivra: Je
traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes
faveurs envers David.
ITA.
Inclinate l’orecchio, e venite a me; ascoltate, e l’anima vostra vivrà;
io fermerò con voi un patto eterno, vi largirò le grazie stabili
promesse a Davide.
LAT.
Inclinate aurem vestram et venite ad me; audite, ut vivat anima vestra,
et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles.
POR.
Inclinai os vossos ouvidos, e vinde a mim; ouvi, e a vossa alma viverá;
porque convosco farei um pacto perpétuo, dando-vos as firmes
beneficências prometidas a Davi.
DAN.
bøj eders Øre, kom til mig, hør, og eders Sjæl skal leve! Så slutter jeg med jer en evig Pagt: de trofaste Nådeløfter til David.
RUS.
Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, - и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду.
HEB
הַטּ֤וּ אָזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֤ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם חַֽסְ“ֵ֥י “ָוִ֖“ הַנֶּאֱמָנִֽים׃
|
55:4 He aquí, que yo lo dí por testigo a los pueblos, por jefe y por maestro a las naciones.
ENG.
See, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellt, zum Fürsten und Gebieter den Völkern.
FRA.
Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples.
ITA.
Ecco, io l’ho dato come testimonio ai popoli, come principe e governatore dei popoli.
LAT.
Ecce testem populis dedi eum, ducem ac praeceptorem gentibus.
POR.
Eis que eu o dei como testemunha aos povos, como príncipe e governador dos povos.
DAN.
Se, jeg gjorde ham til Vidne for Folkeslag, til Folkefærds Fyrste og Hersker.
RUS.
Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам.
HEB
הֵ֛ן עֵ֥“ לְאוּמִּ֖ים נְתַתִּ֑יו נָגִ֥י“ וּמְצַוֵּ֖ה לְאֻמִּֽים׃
|
55:5 He aquí, llamarás a gente que no
conociste, y gentes que no te conocieron correrán a ti; por causa de
Jehová tu Dios, y del Santo de Israel que te ha honrado.
ENG.
See, you shall call nations that you do not know, and nations that do
not know you shall run to you, because of the LORD your God, the Holy
One of Israel, for he has glorified you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, du wirst Heiden rufen, die du nicht kennst; und Heiden, die dich
nicht kennen, werden zu dir laufen um des HERRN willen, deines Gottes,
und des Heiligen in Israel, der dich herrlich gemacht hat.
FRA.
Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations
qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l'Eternel,
ton Dieu, Du Saint d'Israël, qui te glorifie.
ITA.
Ecco, tu chiamerai nazioni che non conosci, e nazioni che non ti
conoscono accorreranno a te, a motivo dell’Eterno, del tuo Dio, del
Santo d’Israele, perch’Ei ti avrà glorificato.
LAT.
Ecce gentem, quam nesciebas, vocabis, et gentes, quae te non
cognoverunt, ad te current, propter Dominum Deum tuum et Sanctum
Israel, quia glorificavit te.
POR.
Eis que chamarás a uma nação que não conheces, e uma nação que nunca te
conheceu a ti correrá, por amor do Senhor teu Deus, e do Santo de
Israel; porque ele te glorificou.
DAN.
Se, på Folk, du ej kender, skal, du kalde, til dig skal Folk, som ej kender dig, ile for HERREN din Guds Skyld, Israels Hellige, han gør dig herlig.
RUS.
Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради “оспода Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя.
HEB
הֵ֣ן גֹּ֤וי לֹֽא־תֵ“ַע֙ תִּקְרָ֔א וְגֹ֥וי לֹֽא־יְ“ָע֖וּךָ אֵלֶ֣יךָ יָר֑וּצוּ לְמַ֙עַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְלִקְ“ֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃ ס
|
55:6 Buscad a Jehová mientras puede ser hallado, llamadle en tanto que está cercano.
ENG.
Seek the LORD while he may be found, call upon him while he is near;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Suchet den HERRN, solange er zu finden ist; rufet ihn an, solange er nahe ist.
FRA.
Cherchez l'Eternel pendant qu'il se trouve; Invoquez-le, tandis qu'il est près.
ITA.
Cercate l’Eterno, mentre lo si può trovare; invocatelo, mentr’è vicino.
LAT.
Quaerite Dominum, dum inveniri potest; invocate eum, dum prope est.
POR.
Buscai ao Senhor enquanto se pode achar, invocai-o enquanto está perto.
DAN.
Søg HERREN, medens han findes, kald på ham, den Stund han er nær!
RUS.
Ищите “оспода, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко.
HEB
“ִּרְשׁ֥וּ יְהוָ֖ה בְּהִמָּצְאֹ֑ו קְרָאֻ֖הוּ בִּֽהְיֹותֹ֥ו קָרֹֽוב׃
|
55:7 Deje el impío su camino, y el
hombre inicuo sus pensamientos; y vuélvase a Jehová, el cual tendrá de
él misericordia, y al Dios nuestro, el cual será amplio en perdonar.
ENG.
let the wicked forsake their way, and the unrighteous their thoughts;
let them return to the LORD, that he may have mercy on them, and to our
God, for he will abundantly pardon.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der Gottlose lasse von seinem Wege und der Übeltäter seine Gedanken und
bekehre sich zum HERRN, so wird er sich sein erbarmen, und zu unserm
Gott, denn bei ihm ist viel Vergebung.
FRA.
Que le méchant abandonne sa voie, Et l'homme d'iniquité ses pensées;
Qu'il retourne à l'Eternel, qui aura pitié de lui, A notre Dieu, qui ne
se lasse pas de pardonner.
ITA.
Lasci l’empio la sua via, e l’uomo iniquo i suoi pensieri: e si
converta all’Eterno che avrà pietà di lui, e al nostro Dio ch’è largo
nel perdonare.
LAT.
Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas; et
revertatur ad Dominum, et miserebitur eius, et ad Deum nostrum, quoniam
multus est ad ignoscendum.
POR.
Deixe o ímpio o seu caminho, e o homem maligno os seus pensamentos;
volte-se ao Senhor, que se compadecerá dele; e para o nosso Deus,
porque é generoso em perdoar.
DAN.
Den gudløse forlade sin Vej, Urettens Mand sine Tanker og vende sig til HERREN, at han må forbarme sig, til vor Gud, thi han er rund til at forlade.
RUS.
Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник “ помыслы свои, и да обратится к “осподу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив.
HEB
יַעֲזֹ֤ב רָשָׁע֙ “ַּרְכֹּ֔ו וְאִ֥ישׁ אָ֖וֶן מַחְשְׁבֹתָ֑יו וְיָשֹׁ֤ב אֶל־יְהוָה֙ וִֽירַחֲמֵ֔הוּ וְאֶל־אֱלֹהֵ֖ינוּ כִּֽי־יַרְבֶּ֥ה לִסְלֹֽוחַ׃
|
55:8 Porque mis pensamientos no son vuestros pensamientos, ni vuestros caminos mis caminos, dijo Jehová.
ENG.
For my thoughts are not your thoughts, nor are your ways my ways, says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege, spricht der HERR;
FRA.
Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l'Eternel.
ITA.
Poiché i miei pensieri non sono i vostri pensieri, né le vostre vie sono le mie vie, dice l’Eterno.
LAT.
Non enim cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae vestrae viae meae, dicit Dominus.
POR.
Porque os meus pensamentos não são os vossos pensamentos, nem os vossos caminhos os meus caminhos, diz o Senhor.
DAN.
Thi mine Tanker er ej eders, og eders Veje ej mine, lyder det fra HERREN;
RUS.
Мои мысли “ не ваши мысли, ни ваши пути “ пути Мои, говорит “осподь.
HEB
כִּ֣י לֹ֤א מַחְשְׁבֹותַי֙ מַחְשְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א “ַרְכֵיכֶ֖ם “ְּרָכָ֑י נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
|
55:9 Como son más altos los cielos que
la tierra, así son mis caminos más altos que vuestros caminos, y mis
pensamientos más que vuestros pensamientos.
ENG.
For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern soviel der Himmel höher ist denn die Erde, so sind auch meine
Wege höher denn eure Wege und meine Gedanken denn eure Gedanken.
FRA.
Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies
sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos
pensées.
ITA.
Come i cieli sono alti al di sopra della terra, così son le mie vie più
alte delle vostre vie, e i miei pensieri più alti dei vostri pensieri.
LAT.
Quia sicut exaltantur caeli a terra, sic exaltatae sunt viae meae a
viis vestris, et cogitationes meae a cogitationibus vestris.
POR.
Porque, assim como o céu é mais alto do que a terra, assim são os meus
caminhos mais altos do que os vossos caminhos, e os meus pensamentos
mais altos do que os vossos pensamentos.
DAN.
nej, som Himlen er højere end Jorden, er mine Veje højere end eders og mine Tanker højere end eders.
RUS.
Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.
HEB
כִּֽי־גָבְה֥וּ שָׁמַ֖יִם מֵאָ֑רֶץ כֵּ֣ן גָּבְה֤וּ “ְרָכַי֙ מִ“ַּרְכֵיכֶ֔ם וּמַחְשְׁבֹתַ֖י מִמַּחְשְׁבֹתֵיכֶֽם׃
|
55:10 Porque como desciende de los
cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que harta la
tierra, y la hace germinar y producir, y da simiente al que siembra, y
pan al que come,
ENG.
For as the rain and the snow come down from heaven, and do not return
there until they have watered the earth, making it bring forth and
sprout, giving seed to the sower and bread to the eater,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder
dahinkommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und
wachsend, daß sie gibt Samen, zu säen, und Brot, zu essen:
FRA.
Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n'y retournent pas
Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans
avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange,
ITA.
E come la pioggia e la neve scendon dal cielo e non vi ritornano
senz’aver annaffiata la terra, senz’averla fecondata e fatta
germogliare sì da dar seme al seminatore e pane da mangiare,
LAT.
Et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non
revertitur, sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit
et dat semen serenti et panem comedenti,
POR.
Porque, assim como a chuva e a neve descem dos céus e para lá não
tornam, mas regam a terra, e a fazem produzir e brotar, para que dê
semente ao semeador, e pão ao que come,
DAN.
Thi som Regnen og Sneen falder fra Himlen og ikke vender tilbage, før den har kvæget Jorden, gjort den frugtbar og fyldt den med Spirer, givet Sæd til at så og Brød til at spise,
RUS.
Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать ипроизращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, “
HEB
כִּ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֵרֵ“֩ הַגֶּ֨שֶׁם וְהַשֶּׁ֜לֶג מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב כִּ֚י אִם־הִרְוָ֣ה אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהֹולִי“ָ֖הּ וְהִצְמִיחָ֑הּ וְנָ֤תַן זֶ֙רַע֙ לַזֹּרֵ֔עַ וְלֶ֖חֶם לָאֹכֵֽל׃
|
55:11 Así será mi palabra que sale de
mi boca: no volverá a mí vacía, antes hará lo que yo quiero, y será
prosperada en aquello para que la envié.
ENG.
so shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to
me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and succeed in
the thing for which I sent it.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
also soll das Wort, so aus meinem Munde geht, auch sein. Es soll nicht
wieder zu mir leer kommen, sondern tun, was mir gefällt, und soll ihm
gelingen, dazu ich's sende.
FRA.
Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: Elle ne retourne
point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes
desseins.
ITA.
così è della mia parola, uscita dalla mia bocca: essa non torna a me a
vuoto, senz’aver compiuto quello ch’io voglio, e menato a buon fine ciò
per cui l’ho mandata.
LAT.
sic erit verbum meum, quod egredietur de ore meo: non revertetur ad me
vacuum, sed faciet, quaecumque volui, et prosperabitur in his, ad quae
misi illud.
POR.
assim será a palavra que sair da minha boca: ela não voltará para mim
vazia, antes fará o que me apraz, e prosperará naquilo para que a
enviei.
DAN.
så skal det gå med mit Ord, det, som går ud af min Mund: det skal ej vende tomt tilbage, men udføre, hvad mig behager, og fuldbyrde Hvervet, jeg gav det.
RUS.
так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, “ оно не возвращается ко Мне тщетным,но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его.
HEB
כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֤ה “ְבָרִי֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִפִּ֔י לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלַ֖י רֵיקָ֑ם כִּ֤י אִם־עָשָׂה֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר חָפַ֔צְתִּי וְהִצְלִ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר שְׁלַחְתִּֽיו׃
|
55:12 Porque con alegría saldréis, y
con paz seréis vueltos; los montes y los collados levantarán canción
delante de vosotros, y todos los árboles del campo darán palmadas de
aplauso.
ENG.
For you shall go out in joy, and be led back in peace; the mountains
and the hills before you shall burst into song, and all the trees of
the field shall clap their hands.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden.
Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume
auf dem Felde mit den Händen klatschen.
FRA.
Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les
montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, Et tous
les arbres de la campagne battront des mains.
ITA.
Sì, voi partirete con gioia, e sarete ricondotti in pace; i monti e i
colli daranno in gridi di gioia dinanzi a voi, e tutti gli alberi della
campagna batteranno le mani.
LAT.
Quia in laetitia egrediemini et in pace deducemini; montes et colles
cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu.
POR.
Pois com alegria saireis, e em paz sereis guiados; os montes e os
outeiros romperão em cânticos diante de vós, e todas as árvores de
campo baterão palmas.
DAN.
Ja, med Glæde skal I drage ud; og i Fred skal I ledes frem; foran jer råber Bjerge og Høje med Fryd, alle Markens Træer skal klappe i Hånd;
RUS.
Итак вы выйдете с веселием и будете провожаемы смиром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам.
HEB
כִּֽי־בְשִׂמְחָ֣ה תֵצֵ֔אוּ וּבְשָׁלֹ֖ום תּֽוּבָל֑וּן הֶהָרִ֣ים וְהַגְּבָעֹ֗ות יִפְצְח֤וּ לִפְנֵיכֶם֙ רִנָּ֔ה וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂ“ֶ֖ה יִמְחֲאוּ־כָֽף׃
|
55:13 En lugar de la zarza crecerá
haya, y en lugar de la ortiga crecerá arrayán: y será a Jehová por
nombre, por señal eterna que nunca será raída.
ENG.
Instead of the thorn shall come up the cypress; instead of the brier
shall come up the myrtle; and it shall be to the LORD for a memorial,
for an everlasting sign that shall not be cut off.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem
HERRN soll ein Name und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet
werde.
FRA.
Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le
myrte; Et ce sera pour l'Eternel une gloire, Un monument perpétuel,
impérissable.
ITA.
Nel luogo del pruno s’eleverà il cipresso, nel luogo del rovo crescerà
il mirto; e sarà per l’Eterno un titolo di gloria, un monumento
perpetuo che non sarà distrutto.
LAT.
Pro vepribus ascendet cupressus, et pro urtica crescet myrtus; et erit
Domino in gloriam, in signum aeternum, quod non auferetur.
POR.
Em lugar do espinheiro crescerá a faia, e em lugar da sarça crescerá a
murta; o que será para o Senhor por nome, por sinal eterno, que nunca
se apagará.
DAN.
i Stedet for Tjørnekrat vokser Cypresser, i Stedet for Tidsler Myrter et Æresminde for HERREN, et evigt, uudsletteligt Tegn.
RUS.
Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу “оспода, в знамение вечное, несокрушимое.
HEB
תַּ֤חַת הַֽנַּעֲצוּץ֙ יַעֲלֶ֣ה בְרֹ֔ושׁ [תַחַת כ] (וְתַ֥חַת ק) הַסִּרְפַּ֖“ יַעֲלֶ֣ה הֲ“ַ֑ס וְהָיָ֤ה לַֽיהוָה֙ לְשֵׁ֔ם לְאֹ֥ות עֹולָ֖ם לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ ס
|
Isaías 56
56:1 ASI dijo Jehová: Guardad derecho, y haced justicia: porque cercana está mi salud para venir, y mi justicia para manifestarse.
ENG.
Thus says the LORD: Maintain justice, and do what is right, for soon my salvation will come, and my deliverance be revealed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR: Haltet das Recht und tut Gerechtigkeit; denn mein
Heil ist nahe, daß es komme, und meine Gerechtigkeit, daß sie offenbart
werde.
FRA.
Ainsi parle l'Eternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui
est juste; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se
manifester.
ITA.
Così parla l’Eterno: Rispettate il diritto, e fate ciò ch’è giusto;
poiché la mia salvezza sta per venire, e la mia giustizia sta per
essere rivelata.
LAT.
Haec dicit Dominus: “ Custodite iudicium et facite iustitiam, quia
iuxta est salus mea, ut veniat, et iustitia mea, ut reveletur ”.
POR.
Assim diz o Senhor: Mantende a retidão, e fazei justiça; porque a minha
salvação está prestes a vir, e a minha justiça a manifestar-se.
DAN.
Så siger HERREN: Tag vare på Ret og øv Retfærd! Thi min Frelses komme er nær, min Ret skal snart åbenbares.
RUS.
Так говорит “осподь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей.
HEB
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שִׁמְר֥וּ מִשְׁפָּ֖ט וַעֲשׂ֣וּ צְ“ָקָ֑ה כִּֽי־קְרֹובָ֤ה יְשֽׁוּעָתִי֙ לָבֹ֔וא וְצִ“ְקָתִ֖י לְהִגָּלֹֽות׃
|
56:2 Bienaventurado el hombre que esto
hiciere, y el hijo del hombre que esto abrazare: que guarda el sábado
de profanarlo, y que guarda su mano de hacer todo mal.
ENG.
Happy is the mortal who does this, the one who holds it fast, who keeps
the sabbath, not profaning it, and refrains from doing any evil.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wohl dem Menschen, der solches tut, und dem Menschenkind, der es
festhält, daß er den Sabbat halte und nicht entheilige und halte seine
Hand, daß er kein Arges tue!
FRA.
Heureux l'homme qui fait cela, Et le fils de l'homme qui y demeure
ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa
main, pour ne commettre aucun mal!
ITA.
Beato l’uomo che fa così, e il figliuol dell’uomo che s’attiene a
questo, che osserva il sabato astenendosi dal profanarlo, che trattiene
la mano dal fare qualsiasi male!
LAT.
Beatus vir, qui facit hoc, et filius hominis, qui apprehendit istud,
custodiens sabbatum, ne polluat illud, custodiens manum suam, ne faciat
omne malum.
POR.
Bem-aventurado o homem que fizer isto, e o filho do homem que lançar
mão disto: que se abstém de profanar o sábado, e guarda a sua mão de
cometer o mal.
DAN.
Salig er den; der gør så, det Menneske, som fastholder dette: holder Sabbatten hellig og varer sin Hånd fra at øve noget ondt.
RUS.
Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла.
HEB
אַשְׁרֵ֤י אֱנֹושׁ֙ יַעֲשֶׂה־זֹּ֔את וּבֶן־אָ“ָ֖ם יַחֲזִ֣יק בָּ֑הּ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּלֹ֔ו וְשֹׁמֵ֥ר יָ“ֹ֖ו מֵעֲשֹׂ֥ות כָּל־רָֽע׃ ס
|
56:3 Y el hijo del extranjero, allegado
a Jehová, no hable diciendo: Apartaráme totalmente Jehová de su pueblo.
Ni diga el eunuco: He aquí yo soy árbol seco.
ENG.
Do not let the foreigner joined to the LORD say, "The LORD will surely
separate me from his people"; and do not let the eunuch say, "I am just
a dry tree."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und der Fremde, der zum HERRN sich getan hat, soll nicht sagen: Der
HERR wird mich scheiden von seinem Volk; und der Verschnittene soll
nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum.
FRA.
Que l'étranger qui s'attache à l'Eternel ne dise pas: L'Eternel me
séparera de son peuple! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un
arbre sec!
ITA.
Lo straniero che s’è unito all’Eterno non dica: "Certo, l’Eterno
m’escluderà dal suo popolo!" Né dica l’eunuco: "Ecco, io son un albero
secco!"
LAT.
Et non dicat filius advenae, qui adhaeret Domino, dicens: “ Separatione
dividet me Dominus a populo suo ”. Et non dicat eunuchus: “ Ecce, ego
lignum aridum ”.
POR.
E não fale o estrangeiro, que se houver unido ao Senhor, dizendo:
Certamente o Senhor me separará do seu povo; nem tampouco diga o
eunuco: Eis que eu sou uma árvore seca.
DAN.
Ej sige den fremmede, som slutter sig til HERREN: "HERREN vil skille mig ud fra sit Folk!" Og Gildingen sige ikke: "Se, jeg er et udgået Træ!"
RUS.
Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к “осподу: „“осподь совсем отделил меня от Своего народа", и да не говорит евнух: „вот я сухое дерево".
HEB
וְאַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְ“ֵּ֧ל יַבְ“ִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמֹּ֑ו וְאַל־יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃ ס
|
56:4 Porque así dijo Jehová a los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto:
ENG.
For thus says the LORD: To the eunuchs who keep my sabbaths, who choose the things that please me and hold fast my covenant,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn so spricht der HERR von den Verschnittenen, welche meine Sabbate
halten und erwählen, was mir wohl gefällt, und meinen Bund fest fassen:
FRA.
Car ainsi parle l'Eternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui
choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon
alliance,
ITA.
Poiché così parla l’Eterno circa gli eunuchi che osserveranno i miei
sabati, che sceglieranno ciò che a me piace, e s’atterranno al mio
patto:
LAT.
Quia haec dicit Dominus eunuchis: “ Qui custodierint sabbata mea et elegerint, quae ego volui, et tenuerint foedus meum,
POR.
Pois assim diz o Senhor a respeito dos eunucos que guardam os meus
sábados, e escolhem as coisas que me agradam, e abraçam o meu pacto:
DAN.
Thi så siger HERREN: Gildinger, som holder mine Sabbatter, vælger, hvad jeg har Behag i, og holder fast ved min Pagt,
RUS.
Ибо “осподь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, “
HEB
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־שַׁבְּתֹותַ֔י וּבָֽחֲר֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃
|
56:5 Yo les daré lugar en mi casa y
dentro de mis muros, y nombre mejor que el de hijos é hijas; nombre
perpetuo les daré que nunca perecerá.
ENG.
I will give, in my house and within my walls, a monument and a name
better than sons and daughters; I will give them an everlasting name
that shall not be cut off.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort und einen
Namen geben, besser denn Söhne und Töchter; einen ewigen Namen will ich
ihnen geben, der nicht vergehen soll.
FRA.
Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom
Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom
éternel, Qui ne périra pas.
ITA.
Io darò loro, nella mia casa e dentro le mie mura, un posto ed un nome,
che varranno meglio di figli e di figlie; darò loro un nome eterno, che
non perirà più.
LAT.
dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit.
POR.
Dar-lhes-ei na minha casa e dentro dos meus muros um memorial e um nome
melhor do que o de filhos e filhas; um nome eterno darei a cada um
deles, que nunca se apagará.
DAN.
dem vil jeg give i mit Hus, på mine Mure et Minde, et Navn, der er bedre end Sønner og Døtre; jeg giver dem et evigt Navn, et Navn, der ikke skal slettes.
RUS.
тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится.
HEB
וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם בְּבֵיתִ֤י וּבְחֹֽומֹתַי֙ יָ֣“ וָשֵׁ֔ם טֹ֖וב מִבָּנִ֣ים וּמִבָּנֹ֑ות שֵׁ֤ם עֹולָם֙ אֶתֶּן־לֹ֔ו אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ ס
|
56:6 Y a los hijos de los extranjeros
que se allegaren a Jehová para ministrarle, y que amaren el nombre de
Jehová para ser sus siervos: a todos los que guardaren el sábado de
profanarlo, y abrazaren mi pacto,
ENG.
And the foreigners who join themselves to the LORD, to minister to him,
to love the name of the LORD, and to be his servants, all who keep the
sabbath, and do not profane it, and hold fast my covenant--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und die Fremden, die sich zum HERR getan haben, daß sie ihm dienen und
seinen Namen lieben, auf daß sie seine Knechte seien, ein jeglicher,
der den Sabbat hält, daß er ihn nicht entweihe, und meinen Bund
festhält,
FRA.
Et les étrangers qui s'attacheront à l'Eternel pour le servir, Pour
aimer le nom de l'Eternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui
garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront
dans mon alliance,
ITA.
E anche gli stranieri che si sono uniti all’Eterno per servirlo, per
amare il nome dell’Eterno, per essere suoi servi, tutti quelli che
osserveranno il sabato astenendosi dal profanarlo e s’atterranno al mio
patto,
LAT.
Et filios advenae, qui adhaerent Domino, ut colant eum, ut diligant
nomen Domini, ut sint ei in servos, omnes custodientes sabbatum, ne
polluant illud, et tenentes foedus meum,
POR.
E aos estrangeiros, que se unirem ao Senhor, para o servirem, e para
amarem o nome do Senhor, sendo deste modo servos seus, todos os que
guardarem o sábado, não o profanando, e os que abraçarem o meu pacto,
DAN.
Og de fremmede, som slutter sig til HERREN for at tjene ham og elske hans Navn, for at være hans Tjenere, alle, som helligholder Sabbatten og holder fast ved min Pagt,
RUS.
И сыновей иноплеменников, присоединившихся к “осподу, чтобы служить Ему и любить имя “оспода, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего,
HEB
וּבְנֵ֣י הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוִ֤ים עַל־יְהוָה֙ לְשָׁ֣רְתֹ֔ו וּֽלְאַהֲבָה֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לִהְיֹ֥ות לֹ֖ו לַעֲבָ“ִ֑ים כָּל־שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּלֹ֔ו וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃
|
56:7 Yo los llevaré al monte de mi
santidad, y los recrearé en mi casa de oración; sus holocaustos y sus
sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi casa, casa de
oración será llamada de todos los pueblos.
ENG.
these I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my
house of prayer; their burnt offerings and their sacrifices will be
accepted on my altar; for my house shall be called a house of prayer
for all peoples.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die will ich zu meinem heiligen Berge bringen und will sie erfreuen in
meinem Bethause, und ihre Opfer und Brandopfer sollen mir angenehm sein
auf meinem Altar; denn mein Haus wird heißen ein Bethaus allen Völkern.
FRA.
Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma
maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés
sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour
tous les peuples.
ITA.
io li condurrò sul mio monte santo, e li rallegrerò nella mia casa
d’orazione; i loro olocausti e i loro sacrifizi saranno graditi sul mio
altare, perché la mia casa sarà chiamata una casa d’orazione per tutti
i popoli.
LAT.
adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in domo orationis
meae: holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari
meo, quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis ”.
POR.
sim, a esses os levarei ao meu santo monte, e os alegrarei na minha
casa de oração; os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos
no meu altar; porque a minha casa será chamada casa de oração para
todos os povos.
DAN.
vil jeg bringe til mit hellige Bjerg og glæde i mit Bedehus; deres Brændofre og deres Slagtofre bliver til Behag på mit Alter; thi mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folk.
RUS.
Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы;всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов.
HEB
וַהֲבִיאֹותִ֞ים אֶל־הַ֣ר קָ“ְשִׁ֗י וְשִׂמַּחְתִּים֙ בְּבֵ֣ית תְּפִלָּתִ֔י עֹולֹתֵיהֶ֧ם וְזִבְחֵיהֶ֛ם לְרָצֹ֖ון עַֽל־מִזְבְּחִ֑י כִּ֣י בֵיתִ֔י בֵּית־תְּפִלָּ֥ה יִקָּרֵ֖א לְכָל־הָעַמִּֽים׃
|
56:8 Dice el Señor Jehová, el que junta los echados de Israel: Aun juntaré sobre él sus congregados.
ENG.
Thus says the Lord GOD, who gathers the outcasts of Israel, I will gather others to them besides those already gathered.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Der HERR HERR, der die Verstoßenen aus Israel sammelt, spricht: Ich
will noch mehr zu dem Haufen derer, die versammelt sind, sammeln.
FRA.
Le Seigneur, l'Eternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d'Israël:
Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.
ITA.
Il Signore, l’Eterno, che raccoglie gli esuli d’Israele, dice: Io ne
raccoglierò intorno a lui anche degli altri, oltre quelli de’ suoi che
son già raccolti.
LAT.
Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israel: “ Adhuc congregabo ad eum praeter congregatos eius ”.
POR.
Assim diz o Senhor Deus, que ajunta os dispersos de Israel: Ainda outros ajuntarei a ele, além dos que já se lhe ajuntaram.
DAN.
Det lyder fra den Herre HERREN: Når jeg samler Israels bortstødte,,samler jeg andre dertil, til dets egen samlede Flok.
RUS.
“осподь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других.
HEB
נְאֻם֙ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֔ה מְקַבֵּ֖ץ נִ“ְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹ֛ו“ אֲקַבֵּ֥ץ עָלָ֖יו לְנִקְבָּצָֽיו׃
|
56:9 Todas las bestias del campo, todas las bestias del monte, venid a devorar.
ENG.
All you wild animals, all you wild animals in the forest, come to devour!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle Tiere auf dem Felde, kommet, und fresset, ja alle Tiere im Walde!
FRA.
Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!
ITA.
O voi tutte, bestie de’ campi, venite a mangiare, venite, o voi tutte, bestie della foresta!
LAT.
Omnes bestiae agri, venite ad devorandum, universae bestiae saltus.
POR.
Vós, todos os animais do campo, todos os animais do bosque, vinde comer.
DAN.
Alle I Markens Dyr, kom hid og æd, alle I Dyr i Skoven!
RUS.
Все звери полевые, все звери лесные! идите есть.
HEB
כֹּ֖ל חַיְתֹ֣ו שָׂ“ָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־חַיְתֹ֖ו בַּיָּֽעַר׃ ס
|
56:10 Sus atalayas ciegos son, todos
ellos ignorantes; todos ellos perros mudos, no pueden ladrar;
soñolientos, echados, aman el dormir.
ENG.
Israel's sentinels are blind, they are all without knowledge; they are
all silent dogs that cannot bark; dreaming, lying down, loving to
slumber.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alle ihre Wächter sind blind, sie wissen nichts; stumme Hunde sind sie,
die nicht strafen können, sind faul, liegen und schlafen gerne.
FRA.
Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des
chiens muets, incapables d'aboyer; Ils ont des rêveries, se tiennent
couchés, Aiment à sommeiller.
ITA.
I guardiani d’Israele son tutti ciechi, senza intelligenza; son tutti
de’ cani muti, incapaci d’abbaiare; sognano, stanno sdraiati, amano
sonnecchiare.
LAT.
Speculatores eius caeci, omnes nescierunt; universi sunt canes muti non
valentes latrare, insanientes, cubantes, amantes soporem;
POR.
Todos os seus atalaias são cegos, nada sabem; todos são cães mudos, não podem ladrar; deitados, sonham e gostam de dormir.
DAN.
Blinde er alle dets Vogtere, intet ved de, alle er stumme Hunde, som ikke kan gø, de ligger og drømmer, de elsker Søvn;
RUS.
Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.
HEB
[צָפוּ כ] (צֹפָ֞יו ק) עִוְרִ֤ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָ“ָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם׃
|
56:11 Y esos perros ansiosos no conocen
hartura; y los mismos pastores no supieron entender: todos ellos miran
a sus caminos, cada uno a su provecho, cada uno por su cabo.
ENG.
The dogs have a mighty appetite; they never have enough. The shepherds
also have no understanding; they have all turned to their own way, to
their own gain, one and all.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es sind aber gierige Hunde, die nimmer satt werden können. Sie, die
Hirten wissen keinen Verstand; ein jeglicher sieht auf seinen Weg, ein
jeglicher geizt für sich in seinem Stande.
FRA.
Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne
savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son
intérêt, jusqu'au dernier: -
ITA.
Son cani ingordi, che non sanno cosa sia l’esser satolli; son dei
pastori che non capiscono nulla; son tutti vòlti alla loro propria via,
ognuno mira al proprio interesse, dal primo all’ultimo.
LAT.
et canes voraces nescierunt saturitatem, ipsi pastores ignoraverunt
intellegentiam: omnes in viam suam declinaverunt, unusquisque ad
avaritiam suam, a summo usque ad novissimum.
POR.
E estes cães são gulosos, nunca se podem fartar; e eles são pastores
que nada compreendem; todos eles se tornam para o seu caminho, cada um
para a sua ganância, todos sem exceção.
DAN.
grådige er de Hunde, kender ikke til Mæthed. Og sådanne Folk er Hyrder! De skønner intet, de vender sig hver sin Vej, hver søger sin Fordel:
RUS.
И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастырибессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть;
HEB
וְהַכְּלָבִ֣ים עַזֵּי־נֶ֗פֶשׁ לֹ֤א יָֽ“ְעוּ֙ שָׂבְעָ֔ה וְהֵ֣מָּה רֹעִ֔ים לֹ֥א יָ“ְע֖וּ הָבִ֑ין כֻּלָּם֙ לְ“ַרְכָּ֣ם פָּנ֔וּ אִ֥ישׁ לְבִצְעֹ֖ו מִקָּצֵֽהוּ׃
|
56:12 Venid, dicen, tomaré vino, embriaguémonos de sidra; y será el día de mañana como este, ó mucho más excelente.
ENG.
"Come," they say, "let us get wine; let us fill ourselves with strong
drink. And tomorrow will be like today, great beyond measure."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Kommt her, laßt uns Wein holen und uns vollsaufen, und soll morgen sein wie heute und noch viel mehr."
FRA.
Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore! -
ITA.
"Venite", dicono, "io andrò a cercare del vino, e c’inebrieremo di
bevande forti! E il giorno di domani sarà come questo, anzi sarà più
grandioso ancora!"
LAT.
“ Venite, sumam vinum, et impleamur ebrietate; et cras erit sicut hodie et multo amplius ”.
POR.
Vinde, dizem, trarei vinho, e nos encheremos de bebida forte; e o dia de amanhã será como hoje, ou ainda mais festivo.
DAN.
Kom, så henter jeg Vin, vi drikker af Mosten; som i Dag skal det være i Morgen, ovenud herligt!"
RUS.
приходите, говорят , я достану вина, и мы напьемся сикеры;и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше.
HEB
אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ יֹ֣ום מָחָ֔ר גָּ“ֹ֖ול יֶ֥תֶר מְאֹֽ“׃
|
Isaías 57
57:1 PERECE el justo, y no hay quien
pare mientes; y los píos son recogidos, y no hay quien entienda que
delante de la aflicción es recogido el justo.
ENG.
The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are
taken away, while no one understands. For the righteous are taken away
from calamity,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber der Gerechte kommt um, und niemand ist, der es zu Herzen nehme;
und heilige Leute werden aufgerafft, und niemand achtet darauf. Denn
die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück;
FRA.
Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés,
et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste
est enlevé.
ITA.
Il giusto muore, e nessuno vi pon mente; gli uomini pii sono tolti via,
e nessuno considera che il giusto è tolto via per sottrarlo ai mali che
vengono.
LAT.
Iustus perit, et non est qui recogitet in corde suo; et viri
misericordiae colliguntur, tamen non est qui intellegat: a facie enim
malitiae collectus est iustus.
POR.
Perece o justo, e não há quem se importe com isso; os homens
compassivos são arrebatados, e não há ninguém que entenda. Pois o justo
é arrebatado da calamidade,
DAN.
Den retfærdige omkom, og ingen tænkte derover, fromme Mænd reves bort, det ænsede ingen; thi bort blev den retfærdige revet for Ondskabens Skyld
RUS.
Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужиблагочестивые восхищаются от земли , и никто не помыслит, что праведник восхищается отзла.
HEB
הַצַּ“ִּ֣יק אָבָ֔“ וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־חֶ֤סֶ“ נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּ“ִּֽיק׃
|
57:2 Entrará en la paz; descansarán en sus lechos todos los que andan delante de Dios.
ENG.
and they enter into peace; those who walk uprightly will rest on their couches.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.
FRA.
Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.
ITA.
Egli entra nella pace; quelli che han camminato per la diritta via riposano sui loro letti.
LAT.
In pacem ingreditur, requiescit in cubili suo, qui ambulat in directione sua.
POR.
entra em paz; descansam nas suas camas todos os que andam na retidão.
DAN.
og gik ind til Fred; på Gravlejet hviler nu de, som vandrede ret.
RUS.
Он отходит к миру; ходящие прямым путем будутпокоиться на ложах своих.
HEB
יָבֹ֣וא שָׁלֹ֔ום יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֹֽו׃
|
57:3 Mas vosotros llegaos acá, hijos de la agorera, generación de adúltero y de fornicaria.
ENG.
But as for you, come here, you children of a sorceress, you offspring of an adulterer and a whore.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure!
FRA.
Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!
ITA.
Ma voi, avvicinatevi qua, o figliuoli della incantatrice, progenie dell’adultero e della prostituta!
LAT.
Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariae.
POR.
Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, linhagem do adúltero e da prostituta.
DAN.
Men I, kom nu her, I Troldkvindens Børn, I, Horkarls og Skøges Yngel:
RUS.
Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея иблудницы!
HEB
וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃
|
57:4 ¿De quién os habéis mofado?
¿contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois
vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa,
ENG.
Whom are you mocking? Against whom do you open your mouth wide and
stick out your tongue? Are you not children of transgression, the
offspring of deceit--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul
aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der
Übertretung und ein falscher Same,
FRA.
De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et
tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de
mensonge,
ITA.
Alle spalle di chi vi divertite? Verso chi aprite larga la bocca e
cacciate fuori la lingua? Non siete voi figliuoli della ribellione,
progenie della menzogna,
LAT.
Super quem luditis? Super quem dilatatis os et eicitis linguam? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,
POR.
De quem fazeis escárnio? Contra quem escancarais a boca, e deitais para
fora a língua? Porventura não sois vós filhos da transgressão, estirpe
da falsidade,
DAN.
Hvem er det, I spotter? Hvem vrænger I Mund, hvem rækker I Tunge ad? Er I ej Syndens Børn og Løgnens Yngel?
RUS.
Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык?не дети ли вы преступления, семя лжи,
HEB
עַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשֹׁ֑ון הֲלֹֽוא־אַתֶּ֥ם יִלְ“ֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃
|
57:5 Que os enfervorizáis con los
ídolos debajo de todo árbol umbroso, que sacrificáis los hijos en los
valles, debajo de los peñascos?
ENG.
you that burn with lust among the oaks, under every green tree; you
that slaughter your children in the valleys, under the clefts of the
rocks?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und
schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen?
FRA.
S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?
ITA.
voi che v’infiammate fra i terebinti sotto ogni albero verdeggiante,
che scannate i figliuoli nelle valli sotto le grotte delle rocce?
LAT.
qui exardescitis in terebinthis subter omne lignum frondosum, immolantes parvulos in vallibus subter scissuras petrarum?
POR.
que vos inflamais junto aos terebintos, debaixo de toda árvore verde, e
sacrificais os filhos nos vales, debaixo das fendas dos penhascos?
DAN.
I, som er i Brynde ved Ege, under hvert grønt Træ, I, som slagter Børn i Dale. i Klippernes Kløfter!
RUS.
разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?
HEB
הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָ“ִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃
|
57:6 En las pulimentadas piedras del
valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y a ellas derramaste
libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas?
ENG.
Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are
your lot; to them you have poured out a drink offering, you have
brought a grain offering. Shall I be appeased for these things?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen, die sind dein Teil; ihnen
schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich
darüber trösten?
FRA.
C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà,
voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais
des offrandes: Puis-je être insensible à cela?
ITA.
La tua parte è fra le pietre lisce del torrente; quelle, quelle son la
sorte che ti è toccata; a quelle tu hai fatto libazioni, e hai
presentato oblazioni. Posso io tollerare in pace coteste cose?
LAT.
In partibus vallis pars tua, hae sunt sors tua; et ipsis effundisti
libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his consolabor?
POR.
Por entre as pedras lisas do vale está o teu quinhão; estas, estas são
a tua sorte; também a estas derramaste a tua libação e lhes ofereceste
uma oblação. Contentar-me-ia com estas coisas?
DAN.
Dalenes glatte Sten er din Del og din Lod, du udgyder Drikofre for dem, bringer dem Gaver. Skal jeg være tilfreds med sligt?
RUS.
В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние иприносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?
HEB
בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גֹּורָלֵ֑ךְ גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֙סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃
|
57:7 Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama: allí también subiste a hacer sacrificio.
ENG.
Upon a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du machst dein Lager auf einem hohen, erhabenen Berg und gehst daselbst auch hinauf, zu opfern.
FRA.
C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
ITA.
Tu poni il tuo letto sopra un monte alto, elevato, e quivi pure sali ad offrire sacrifizi.
LAT.
Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti, ut immolares hostias.
POR.
sobre um monte alto e levantado puseste a tua cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios.
DAN.
På høje og knejsende Bjerge redte du Leje, også der steg du op for at slagte dit Offer;
RUS.
На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.
HEB
עַ֤ל הַר־גָּבֹ֙הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ גַּם־שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח׃
|
57:8 Y tras la puerta y el umbral
pusiste tu recuerdo: porque a otro que a mí te descubriste, y subiste,
y ensanchaste tu cama, é hiciste con ellos alianza: amaste su cama
donde quiera que la veías.
ENG.
Behind the door and the doorpost you have set up your symbol; for, in
deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you
have made it wide; and you have made a bargain for yourself with them,
you have loved their bed, you have gazed on their nakedness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du
wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und
verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst.
FRA.
Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de
moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu
traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.
ITA.
Hai messo il tuo memoriale dietro le porte e dietro gli stipiti;
poiché, lungi da me, tu scopri il tuo letto, vi monti, l’allarghi, e
fermi il patto con loro; tu ami il loro letto e in esso ti scegli un
posto.
LAT.
Et post ostium et postem posuisti memoriale tuum; nam longe a me
discooperuisti et ascendisti, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum
eis foedus; dilexisti stratum eorum, manum respexisti.
POR.
Detrás das portas e dos umbrais colocaste o teu memorial; pois te
descobriste a outro que não a mim, e subiste, e alargaste a tua cama; e
fizeste para ti um pacto com eles; amaste a sua cama, onde quer que a
viste.
DAN.
bag Døren og Dørens Stolpe satte du dit Tegn; thi du sveg mig og blotted dig, steg op, gjorde lejet bredt, købte Samlejets Elskov af dem, så deres Skam;
RUS.
За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.
HEB
וְאַחַ֤ר הַ“ֶּ֙לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרֹונֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥“ חָזִֽית׃
|
57:9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el profundo.
ENG.
You journeyed to Molech with oil, and multiplied your perfumes; you sent your envoys far away, and sent down even to Sheol.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest
deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle.
FRA.
Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu
envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.
ITA.
Tu vai dal re con dell’olio, e gli rechi dei profumi in quantità, mandi
lontano i tuoi ambasciatori, e t’abbassi fino al soggiorno de’ morti.
LAT.
Et ingressa es ad regem cum unguento et multiplicasti pigmenta tua;
misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad inferos.
POR.
E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os teus perfumes, e enviaste
os teus embaixadores para longe, e te abateste até o Seol.
DAN.
du salved dig med Olie for Molok og ødsled med Røgelse, sendte dine Bud til det fjerne, steg ned til Dødsriget,
RUS.
Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.
HEB
וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֙יךְ֙ עַ“־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַ“־שְׁאֹֽול׃
|
57:10 En la multitud de tus caminos te
cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano,
por tanto no te arrepentiste.
ENG.
You grew weary from your many wanderings, but you did not say, "It is
useless." You found your desire rekindled, and so you did not weaken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich
lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht
müde.
FRA.
A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu
trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans
l'abattement.
ITA.
Per il tuo lungo cammino ti stanchi, ma non dici: "E’ inutile!" Tu
trovi ancora del vigore nella tua mano, e perciò non ti senti esausta.
LAT.
In multitudine viae tuae laborasti; non dixisti: “ Vanum est! ”. Vitam manus tuae invenisti, propterea non aegrotasti.
POR.
Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há
esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não
enfraqueceste.
DAN.
du blev træt af den lange Vej, men opgav ej Ævred; du samlede atter din Kraft og gav ikke op.
RUS.
От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: „надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
HEB
בְּרֹ֤ב “ַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נֹואָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָ“ֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃
|
57:11 ¿Y de quién te asustaste y
temiste, que has faltado a la fe, y no te has acordado de mí, ni te
vino al pensamiento? ¿No he yo disimulado desde tiempos antiguos, y
nunca me has temido?
ENG.
Whom did you dread and fear so that you lied, and did not remember me
or give me a thought? Have I not kept silent and closed my eyes, and so
you do not fear me?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Vor wem bist du so in Sorge und fürchtest dich also, daß du mit Lügen
umgehst und denkst an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen? Meinst
du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest?
FRA.
Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas
te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence,
et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.
ITA.
Chi dunque paventi? di chi hai paura per rinnegarmi così? per non più
ricordarti di me, per non dartene più pensiero? Non me ne sono io
rimasto in silenzio e da gran tempo? Per questo tu non mi temi più.
LAT.
Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es et mei non es recordata
neque cogitasti in corde tuo? Nonne, quia ego tacui et longo tempore,
me non times?
POR.
Mas de quem tiveste receio ou medo, para que mentisses, e não te
lembrasses de mim, nem te importasses? Não é porventura porque eu me
calei, e isso há muito tempo, e não me temes?
DAN.
For hvem var du ræd og angst? Thi på Løgn var du inde, og mig kom du ikke i Hu, brød dig ikke om mig. Jeg er jo stum og blind, mig frygted du ikke.
RUS.
Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не от того ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?
HEB
וְאֶת־מִ֞י “ָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאֹותִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאֹותִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃
|
57:12 Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán.
ENG.
I will concede your righteousness and your works, but they will not help you.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will aber deine Gerechtigkeit anzeigen und deine Werke, daß sie dir nichts nütze sein sollen.
FRA.
Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.
ITA.
Io proclamerò la tua rettitudine, e le tue opere… che non ti gioveranno nulla.
LAT.
Ego annuntiabo iustitiam tuam et opera tua, quae non proderunt tibi.
POR.
Eu publicarei essa justiça tua; e quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão.
DAN.
Ja, jeg vil forkynde din Retfærd og dine Gerninger;
RUS.
Я покажу правду твою и дела твои, “ и они будут не в пользу тебе.
HEB
אֲנִ֥י אַגִּ֖י“ צִ“ְקָתֵ֑ךְ וְאֶֽת־מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יֹועִילֽוּךְ׃
|
57:13 Cuando clamares, líbrente tus
allegados; empero a todos ellos llevará el viento, un soplo los
arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y
poseerá el monte de mi santidad.
ENG.
When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind
will carry them off, a breath will take them away. But whoever takes
refuge in me shall possess the land and inherit my holy mountain.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der
Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer
auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen
FRA.
Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent
les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie
en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.
ITA.
Quando tu griderai, venga a salvarti la folla de’ tuoi idoli! Il vento
li porterà via tutti, un soffio li torrà via; ma chi si rifugia in me
possederà il paese ed erediterà il mio monte santo.
LAT.
Cum clamaveris, liberent te lucra tua; et omnia illa auferet ventus,
tollet aura. Qui autem fiduciam habet in me, hereditabit terram et
possidebit montem sanctum meum.
POR.
Quando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos
levará, e um assopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a
terra, e herdarão o meu santo monte.
DAN.
din Gudeflok hjælper og redder dig ej på dit Råb; en Storm bortfejer dem alle, el Vindstød tager dem. Men den, der lider på mig, skal arve Landet og eje mit hellige Bjerg.
RUS.
Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое?“ всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.
HEB
בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחֹוסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָ“ְשִֽׁי׃
|
57:14 Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
ENG.
It shall be said, "Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people's way."
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volkes!
FRA.
On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
ITA.
E si dirà: Acconciate, acconciate, preparate la via, togliete gli ostacoli dalla via del mio popolo!
LAT.
Et dicent: “ Sternite, sternite, parate viam, auferte offendicula de via populi mei ”.
POR.
E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
DAN.
Og det lyder: "Byg Vej, byg Vej og ban den. ryd Hindringer bort for mit Folk!"
RUS.
И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
HEB
וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־“ָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשֹׁ֖ול מִ“ֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃ ס
|
57:15 Porque así dijo el Alto y
Sublime, el que habita la eternidad, y cuyo nombre es el Santo: Yo
habito en la altura y la santidad, y con el quebrantado y humilde de
espíritu, para hacer vivir el espíritu de los humildes, y para
vivificar el corazón de los qu
ENG.
For thus says the high and lofty one who inhabits eternity, whose name
is Holy: I dwell in the high and holy place, and also with those who
are contrite and humble in spirit, to revive the spirit of the humble,
and to revive the heart of the contrite.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewiglich wohnt, des Name
heilig ist: Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen,
die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den
Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen:
FRA.
Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le
nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais
je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits
humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.
ITA.
Poiché così parla Colui ch’è l’Alto, l’eccelso, che abita l’eternità, e
che ha nome "il Santo": Io dimoro nel luogo alto e santo, ma son con
colui ch’è contrito ed umile di spirito, per ravvivare lo spirito degli
umili, per ravvivare il cuore dei contriti.
LAT.
Quia haec dicit Excelsus et Sublimis, habitans aeternitatem, et sanctum
nomen eius: “ Excelsus et sanctus habito et cum contrito et humili
spiritu, ut vivificem spiritum humilium et vivificem cor contritorum.
POR.
Porque assim diz o Alto e o Excelso, que habita na eternidade e cujo
nome é santo: Num alto e santo lugar habito, e também com o contrito e
humilde de espírito, para vivificar o espírito dos humildes, e para
vivificar o coração dos contritos.
DAN.
Thi så siger den højt ophøjede, som troner evigt, hvis Navn er "Hellig": I Højhed og Hellighed bor jeg, hos den knuste, i Ånden bøjede for at kalde de bøjedes Ånd og de knustes Hjerte til Live.
RUS.
Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, “ Святый имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными исмиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердцасокрушенных.
HEB
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַ“֙ וְקָ“ֹ֣ושׁ שְׁמֹ֔ו מָרֹ֥ום וְקָ“ֹ֖ושׁ אֶשְׁכֹּ֑ון וְאֶת־“ַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ר֔וּחַ לְהַחֲיֹות֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲיֹ֖ות לֵ֥ב נִ“ְכָּאִֽים׃
|
57:16 Porque no tengo de contender para
siempre, ni para siempre me he de enojar: pues decaería ante mí el
espíritu, y las almas que yo he criado.
ENG.
For I will not continually accuse, nor will I always be angry; for then
the spirits would grow faint before me, even the souls that I have
made.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es
soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen.
FRA.
Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère,
Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai
faites.
ITA.
Poiché io non voglio contendere in perpetuo né serbar l’ira in eterno,
affinché gli spiriti, le anime che io ho fatte, non vengan meno dinanzi
a me.
LAT.
Non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea deficeret, halitus, quem ego feci.
POR.
Pois eu não contenderei para sempre, nem continuamente ficarei irado;
porque de mim procede o espírito, bem como o fôlego da vida que eu
criei.
DAN.
Thi evigt går jeg ikke i Rette, evindelig vredes jeg ej; så vansmægted Ånden for mit Ansigt, Sjæle, som jeg har skabt,
RUS.
Ибо не вечно буду Я вести тяжбу ине до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
HEB
כִּ֣י לֹ֤א לְעֹולָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצֹ֑וף כִּי־ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲטֹ֔וף וּנְשָׁמֹ֖ות אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
|
57:17 Por la iniquidad de su codicia me enojé y heríle, escondí mi rostro y ensañéme; y fué él rebelde por el camino de su corazón.
ENG.
Because of their wicked covetousness I was angry; I struck them, I hid
and was angry; but they kept turning back to their own ways.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg
mich und zürnte; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens.
FRA.
A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé,
Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin
de son coeur.
ITA.
Per la iniquità della sua cupidigia io mi sono adirato, e l’ho colpito;
mi sono nascosto, mi sono indignato; ed egli ribelle, ha seguito la via
del suo cuore.
LAT.
Propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum, abscondi
faciem meam et indignatus sum; et abiit vagus in via cordis sui.
POR.
Por causa da iniqüidade da sua avareza me indignei e o feri;
escondi-me, e indignei-me; mas, rebelando-se, ele seguiu o caminho do
seu coração.
DAN.
For hans Gridskheds Skyld blev jeg vred, slog ham og skjulte mig i Harme; han fulgte i Frafald sit Hjertes Vej.
RUS.
За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лицеи негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.
HEB
בַּעֲוֹ֥ן בִּצְעֹ֛ו קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שֹׁובָ֖ב בְּ“ֶ֥רֶךְ לִבֹּֽו׃
|
57:18 Visto he sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y daréle consolaciones, a él y a sus enlutados.
ENG.
I have seen their ways, but I will heal them; I will lead them and
repay them with comfort, creating for their mourners the fruit of the
lips.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber da ich ihre Wege ansah, heilte ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen.
FRA.
J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
ITA.
Io ho vedute le sue vie, e lo guarirò; lo guiderò, e ridarò le mie consolazioni a lui e a quelli dei suoi che sono afflitti.
LAT.
Vias eius vidi et sanabo eum et reducam eum et reddam consolationes ipsi et lugentibus eius.
POR.
Tenho visto os seus caminhos, mas eu o sararei; também o guiarei, e tornarei a dar-lhe consolação, a ele e aos que o pranteiam.
DAN.
Jeg så hans Vej, men nu vil jeg læge og lede ham og give ham Trøst til Bod;
RUS.
Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.
HEB
“ְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים לֹ֖ו וְלַאֲבֵלָֽיו׃
|
57:19 Crío fruto de labios: Paz, paz al lejano y al cercano, dijo Jehová; y sanarélo.
ENG.
Peace, peace, to the far and the near, says the LORD; and I will heal them.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede,
denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und ich
will sie heilen.
FRA.
Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Eternel. Je les guérirai.
ITA.
Io creo la lode ch’esce dalle labbra. Pace, pace a colui ch’è lontano e a colui ch’è vicino! dice l’Eterno; io lo guarirò.
LAT.
Creo fructum labiorum pacem; pacem ei, qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanabo eum ”.
POR.
Eu crio o fruto dos lábios; paz, paz, para o que está longe, e para o que está perto diz o Senhor; e eu o sararei.
DAN.
hos de sørgende skaber jeg Læbernes Frugt, Fred, Fred for fjern og nær, siger HERREN, og nu vil jeg læge ham.
RUS.
Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит “осподь, и исцелю его.
HEB
בֹּורֵ֖א [נוּב כ] (נִ֣יב ק) שְׂפָתָ֑יִם שָׁלֹ֨ום ׀ שָׁלֹ֜ום לָרָחֹ֧וק וְלַקָּרֹ֛וב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו׃
|
57:20 Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo.
ENG.
But the wicked are like the tossing sea that cannot keep still; its waters toss up mire and mud.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
FRA.
Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
ITA.
Ma gli empi sono come il mare agitato, quando non si può calmare e le sue acque caccian fuori fango e pantano.
LAT.
Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus eius in limum et lutum.
POR.
Mas os ímpios são como o mar agitado; pois não pode estar quieto, e as suas águas lançam de si lama e lodo.
DAN.
Men de gudløse er som det oprørte Hav, der ikke kan komme til Ro, hvis Bølger opskyller Mudder og Dynd.
RUS.
А нечестивые “ как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
HEB
וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃
|
57:21 No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos.
ENG.
There is no peace, says my God, for the wicked.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott.
FRA.
Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
ITA.
Non v’è pace per gli empi, dice il mio Dio.
LAT.
Non est pax impiis, dicit Deus meus.
POR.
Não há paz para os ímpios, diz o meu Deus.
DAN.
De gudløse har ingen Fred, siger min Gud.
RUS.
Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.
HEB
אֵ֣ין שָׁלֹ֔ום אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים׃ ס
|
Isaías 58
58:1 CLAMA a voz en cuello, no te
detengas; alza tu voz como trompeta, y anuncia a mi pueblo su rebelión,
y a la casa de Jacob su pecado.
ENG.
Shout out, do not hold back! Lift up your voice like a trumpet!
Announce to my people their rebellion, to the house of Jacob their
sins.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Rufe getrost, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und
verkündige meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünden.
FRA.
Crie à plein gosier, ne te retiens pas, Elève ta voix comme une
trompette, Et annonce à mon peuple ses iniquités, A la maison de Jacob
ses péchés!
ITA.
Grida a piena gola, non ti rattenere, alza la tua voce a guisa di
tromba, e dichiara al mio popolo le sue trasgressioni, e alla casa di
Giacobbe i suoi peccati!
LAT.
Clama fortiter, ne cesses; quasi tuba exalta vocem tuam et annuntia populo meo scelera eorum et domui Iacob peccata eorum.
POR.
Clama em alta voz, não te detenhas, levanta a tua voz como a trombeta e
anuncia ao meu povo a sua transgressão, e à casa de Jacó os seus
pecados.
DAN.
Råb højt spar ikke din Strube, løft din Røst som Basunen, forkynd mit Folk dets Brøde og Jakobs Hus deres Synder!
RUS.
Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву “ на грехи его.
HEB
קְרָ֤א בְגָרֹון֙ אַל־תַּחְשֹׂ֔ךְ כַּשֹּׁופָ֖ר הָרֵ֣ם קֹולֶ֑ךָ וְהַגֵּ֤“ לְעַמִּי֙ פִּשְׁעָ֔ם וּלְבֵ֥ית יַעֲקֹ֖ב חַטֹּאתָֽם׃
|
58:2 Que me buscan cada día, y quieren
saber mis caminos, como gente que hubiese obrado justicia, y que no
hubiese dejado el derecho de su Dios: pregúntanme derechos de justicia,
y quieren acercarse a Dios.
ENG.
Yet day after day they seek me and delight to know my ways, as if they
were a nation that practiced righteousness and did not forsake the
ordinance of their God; they ask of me righteous judgments, they
delight to draw near to God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie suchen mich täglich und wollen meine Wege wissen wie ein Volk, das
Gerechtigkeit schon getan und das Recht ihres Gottes nicht verlassen
hätte. Sie fordern mich zu Recht und wollen mit ihrem Gott rechten.
FRA.
Tous les jours ils me cherchent, Ils veulent connaître mes voies; Comme
une nation qui aurait pratiqué la justice Et n'aurait pas abandonné la
loi de son Dieu, Ils me demandent des arrêts de justice, Ils désirent
l'approche de Dieu. -
ITA.
Mi cercano ogni giorno, prendon piacere a conoscer le mie vie; come una
nazione che avesse praticato la giustizia e non avesse abbandonata la
legge del suo Dio, mi domandano de’ giudizi giusti, prendon piacere ad
accostarsi a Dio.
LAT.
Me etenim de die in diem quaerunt et scire vias meas volunt, quasi
gens, quae iustitiam fecerit et iudicium Dei sui non dereliquerit.
Rogant me iudicia iustitiae, appropinquare Deum volunt.
POR.
Todavia me procuram cada dia, tomam prazer em saber os meus caminhos;
como se fossem um povo que praticasse a justiça e não tivesse
abandonado a ordenança do seu Deus, pedem-me juízos retos, têm prazer
em se chegar a Deus!,
DAN.
Mig søger de Dag efter bag og ønsker at kende mine Veje, som var de et Folk, der øver Retfærd, ej svigter, hvad dets Gud fandt ret. De spørger mig om Lov og Ret, de ønsker, at Gud er dem nær:
RUS.
Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ,поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу:
HEB
וְאֹותִ֗י יֹ֥ום יֹום֙ יִ“ְרֹשׁ֔וּן וְ“ַ֥עַת “ְּרָכַ֖י יֶחְפָּצ֑וּן כְּגֹ֞וי אֲשֶׁר־צְ“ָקָ֣ה עָשָׂ֗ה וּמִשְׁפַּ֤ט אֱלֹהָיו֙ לֹ֣א עָזָ֔ב יִשְׁאָל֙וּנִי֙ מִשְׁפְּטֵי־צֶ֔“ֶק קִרְבַ֥ת אֱלֹהִ֖ים יֶחְפָּצֽוּן׃
|
58:3 ¿Por qué, dicen, ayunamos, y no
hiciste caso; humillamos nuestras almas, y no te diste por entendido?
He aquí que en el día de vuestro ayuno halláis lo que queréis, y todos
demandáis vuestras haciendas.
ENG.
"Why do we fast, but you do not see? Why humble ourselves, but you do
not notice?" Look, you serve your own interest on your fast day, and
oppress all your workers.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
"Warum fasten wir, und du siehst es nicht an? Warum tun wir unserm
Leibe wehe, und du willst's nicht wissen?" Siehe, wenn ihr fastet, so
übt ihr doch euren Willen und treibt alle eure Arbeiter.
FRA.
Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas? De mortifier notre âme,
si tu n'y as point égard? -Voici, le jour de votre jeûne, vous vous
livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires.
ITA.
"Perché, dicono essi, quando abbiam digiunato, non ci hai tu avuto
riguardo?" "Perché quando abbiamo afflitte le anime nostre, non v’hai
tu posto mente?" Ecco, nel giorno del vostro digiuno voi fate i vostri
affari, ed esigete che sian fatti tutti i vostri lavori.
LAT.
“ Quare ieiunavimus, et non aspexisti, humiliavimus animam nostram, et
nescisti? ”. Ecce, in die ieiunii vestri agitis negotia et omnes
operarios vestros opprimitis.
POR.
Por que temos nós jejuado, dizem eles, e tu não atentas para isso? por
que temos afligido as nossas almas, e tu não o sabes? Eis que no dia em
que jejuais, prosseguis nas vossas empresas, e exigis que se façam
todos os vossos trabalhos.
DAN.
"Hvi faster vi, uden du ser os, spæger os, uden du ænser det?" Se, I driver Handel, når I faster, og pisker på Arbejdsflokken.
RUS.
„Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?" “ Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других.
HEB
לָ֤מָּה צַּ֙מְנוּ֙ וְלֹ֣א רָאִ֔יתָ עִנִּ֥ינוּ נַפְשֵׁ֖נוּ וְלֹ֣א תֵ“ָ֑ע הֵ֣ן בְּיֹ֤ום צֹֽמְכֶם֙ תִּמְצְאוּ־חֵ֔פֶץ וְכָל־עַצְּבֵיכֶ֖ם תִּנְגֹּֽשׂוּ׃
|
58:4 He aquí que para contiendas y
debates ayunáis, y para herir con el puño inicuamente; no ayunéis como
hoy, para que vuestra voz sea oída en lo alto.
ENG.
Look, you fast only to quarrel and to fight and to strike with a wicked
fist. Such fasting as you do today will not make your voice heard on
high.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, ihr fastet, daß ihr hadert und zanket und schlaget mit gottloser
Faust. Wie ihr jetzt tut, fastet ihr nicht also, daß eure Stimme in der
Höhe gehört würde.
FRA.
Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper
méchamment du poing; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que
votre voix soit entendue en haut.
ITA.
Ecco, voi digiunate per litigare, per questionare, e percuotere
empiamente col pugno; oggi, voi non digiunate in modo da far ascoltare
la vostra voce in alto.
LAT.
Ecce, ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno impie.
Nolite ieiunare sicut hodie, ut audiatur in excelso clamor vester.
POR.
Eis que para contendas e rixas jejuais, e para ferirdes com punho
iníquo! Jejuando vós assim como hoje, a vossa voz não se fara ouvir no
alto.
DAN.
Se, I faster til Strid og Kiv, til Hug med gudløse Næver; som I faster i Dag, er det ikke, for at eders Røst skal høres i det høje.
RUS.
Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте.
HEB
הֵ֣ן לְרִ֤יב וּמַצָּה֙ תָּצ֔וּמוּ וּלְהַכֹּ֖ות בְּאֶגְרֹ֣ף רֶ֑שַׁע לֹא־תָצ֣וּמוּ כַיֹּ֔ום לְהַשְׁמִ֥יעַ בַּמָּרֹ֖ום קֹולְכֶֽם׃
|
58:5 ¿Es tal el ayuno que yo escogí,
que de día aflija el hombre su alma, que encorve su cabeza como junco,
y haga cama de saco y de ceniza? ¿Llamaréis esto ayuno, y día agradable
a Jehová?
ENG.
Is such the fast that I choose, a day to humble oneself? Is it to bow
down the head like a bulrush, and to lie in sackcloth and ashes? Will
you call this a fast, a day acceptable to the LORD?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sollte das ein Fasten sein, das ich erwählen soll, daß ein Mensch
seinem Leibe des Tages übel tue oder seinen Kopf hänge wie ein Schilf
oder auf einem Sack und in der Asche liege? Wollt ihr das ein Fasten
nennen und einen Tag, dem HERRN angenehm?
FRA.
Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, Un jour où l'homme humilie
son âme? Courber la tête comme un jonc, Et se coucher sur le sac et la
cendre, Est-ce là ce que tu appelleras un jeûne, Un jour agréable à
l'Eternel?
ITA.
E’ questo il digiuno di cui io mi compiaccio? il giorno in cui l’uomo
affligge l’anima sua? Curvar la testa come un giunco, sdraiarsi sul
sacco e sulla cenere, è egli questo che tu chiami un digiuno, un giorno
accetto all’Eterno?
LAT.
Numquid tale est ieiunium, quod elegi, dies, quo homo affligit animam
suam? Numquid contorquere quasi iuncum caput suum et saccum et cinerem
sternere? Numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino?
POR.
Seria esse o jejum que eu escolhi? o dia em que o homem aflija a sua
alma? Consiste porventura, em inclinar o homem a cabeça como junco e em
estender debaixo de si saco e cinza? chamarias tu a isso jejum e dia
aceitável ao Senhor?
DAN.
Er det Faste efter mit Sind, en Dag, da et Menneske spæger sig? At hænge med sit Hoved som Siv, at ligge i Sæk og Aske, kalder du det for Faste, en Dag, der behager HERREN?
RUS.
Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным “осподу?
HEB
הֲכָזֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ צֹ֣ום אֶבְחָרֵ֔הוּ יֹ֛ום עַנֹּ֥ות אָ“ָ֖ם נַפְשֹׁ֑ו הֲלָכֹ֨ף כְּאַגְמֹ֜ן רֹאשֹׁ֗ו וְשַׂ֤ק וָאֵ֙פֶר֙ יַצִּ֔יעַ הֲלָזֶה֙ תִּקְרָא־צֹ֔ום וְיֹ֥ום רָצֹ֖ון לַיהוָֽה׃
|
58:6 ¿No es antes el ayuno que yo
escogí, desatar las ligaduras de impiedad, deshacer los haces de
opresión, y dejar ir libres a los quebrantados, y que rompáis todo
yugo?
ENG.
Is not this the fast that I choose: to loose the bonds of injustice, to
undo the thongs of the yoke, to let the oppressed go free, and to break
every yoke?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle: Laß los, welche du mit
Unrecht gebunden hast; laß ledig, welche du beschwerst; gib frei,
welche du drängst; reiß weg allerlei Last;
FRA.
Voici le jeûne auquel je prends plaisir: Détache les chaînes de la
méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les
opprimés, Et que l'on rompe toute espèce de joug;
ITA.
Il digiuno di cui mi compiaccio non è egli questo: che si spezzino le
catene della malvagità, che si sciolgano i legami del giogo, che si
lascino liberi gli oppressi, e che s’infranga ogni sorta di giogo?
LAT.
Nonne hoc est ieiunium, quod elegi: dissolvere vincula iniqua, solvere
funes iugi, dimittere eos, qui confracti sunt, liberos, et omne iugum
dirumpere?
POR.
Acaso não é este o jejum que escolhi? que soltes as ligaduras da
impiedade, que desfaças as ataduras do jugo? e que deixes ir livres os
oprimidos, e despedaces todo jugo?
DAN.
Nej, Faste efter mit Sind er at løse Gudløsheds Lænker. at løsne Ågets Bånd, at slippe de kuede fri og sønderbryde hvert Åg,
RUS.
Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякоеярмо;
HEB
הֲלֹ֣וא זֶה֮ צֹ֣ום אֶבְחָרֵהוּ֒ פַּתֵּ֙חַ֙ חַרְצֻבֹּ֣ות רֶ֔שַׁע הַתֵּ֖ר אֲגֻ“ֹּ֣ות מֹוטָ֑ה וְשַׁלַּ֤ח רְצוּצִים֙ חָפְשִׁ֔ים וְכָל־מֹוטָ֖ה תְּנַתֵּֽקוּ׃
|
58:7 ¿No es que partas tu pan con el
hambriento, y a los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al
desnudo, lo cubras, y no te escondas de tu carne?
ENG.
Is it not to share your bread with the hungry, and bring the homeless
poor into your house; when you see the naked, to cover them, and not to
hide yourself from your own kin?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
brich dem Hungrigen dein Brot, und die, so im Elend sind, führe ins
Haus; so du einen nackt siehst, so kleide ihn, und entzieh dich nicht
von deinem Fleisch.
FRA.
Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison
les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te
détourne pas de ton semblable.
ITA.
Non è egli questo: che tu divida il tuo pane con chi ha fame, che tu
meni a casa tua gl’infelici senz’asilo, che quando vedi uno ignudo tu
lo copra, e che tu non ti nasconda a colui ch’è carne della tua carne?
LAT.
Nonne frangere esurienti panem tuum, et egenos, vagos inducere in
domum? Cum videris nudum, operi eum et carnem tuam ne despexeris.
POR.
Porventura não é também que repartas o teu pão com o faminto, e
recolhas em casa os pobres desamparados? que vendo o nu, o cubras, e
não te escondas da tua carne?
DAN.
at bryde dit Brød til de sultne, bringe hjemløse Stakler i Hus, at du klæder den nøgne, du ser, ej nægter at hjælpe dine Landsmænd.
RUS.
раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.
HEB
הֲלֹ֨וא פָרֹ֤ס לָֽרָעֵב֙ לַחְמֶ֔ךָ וַעֲנִיִּ֥ים מְרוּ“ִ֖ים תָּ֣בִיא בָ֑יִת כִּֽי־תִרְאֶ֤ה עָרֹם֙ וְכִסִּיתֹ֔ו וּמִבְּשָׂרְךָ֖ לֹ֥א תִתְעַלָּֽם׃
|
58:8 Entonces nacerá tu luz como el
alba, y tu salud se dejará ver presto; é irá tu justicia delante de ti,
y la gloria de Jehová será tu retaguardia.
ENG.
Then your light shall break forth like the dawn, and your healing shall
spring up quickly; your vindicator shall go before you, the glory of
the LORD shall be your rear guard.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Alsdann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine
Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird vor dir
hergehen, und die Herrlichkeit des HERRN wird dich zu sich nehmen.
FRA.
Alors ta lumière poindra comme l'aurore, Et ta guérison germera
promptement; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l'Eternel
t'accompagnera.
ITA.
Allora la tua luce spunterà come l’aurora, e la tua guarigione
germoglierà prontamente; la tua giustizia ti precederà, e la gloria
dell’Eterno sarà la tua retroguardia.
LAT.
Tunc erumpet quasi aurora lumen tuum, et sanatio tua citius orietur; et
anteibit faciem tuam iustitia tua, et gloria Domini colliget te.
POR.
Então romperá a tua luz como a alva, e a tua cura apressadamente
brotará. e a tua justiça irá adiante de ti; e a glória do Senhor será a
tua retaguarda.
DAN.
Som Morgenrøden bryder dit Lys da frem, da læges hastigt dit Sår, foran dig vandrer din Retfærd, HERRENs Herlighed slutter Toget.
RUS.
Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава “осподня будет сопровождать тебя.
HEB
אָ֣ז יִבָּקַ֤ע כַּשַּׁ֙חַר֙ אֹורֶ֔ךָ וַאֲרֻכָתְךָ֖ מְהֵרָ֣ה תִצְמָ֑ח וְהָלַ֤ךְ לְפָנֶ֙יךָ֙ צִ“ְקֶ֔ךָ כְּבֹ֥ו“ יְהוָ֖ה יַאַסְפֶֽךָ׃
|
58:9 Entonces invocarás, y oirte ha
Jehová; clamarás, y dirá él: Heme aquí. Si quitares de en medio de ti
el yugo, el extender el dedo, y hablar vanidad;
ENG.
Then you shall call, and the LORD will answer; you shall cry for help,
and he will say, Here I am. If you remove the yoke from among you, the
pointing of the finger, the speaking of evil,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Dann wirst du rufen, so wird dir der HERR antworten; wenn du wirst
schreien, wird er sagen: Siehe, hier bin ich. So du niemand bei dir
beschweren wirst noch mit dem Fingern zeigen noch übel reden
FRA.
Alors tu appelleras, et l'Eternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me
voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et
les discours injurieux,
ITA.
Allora chiamerai, e l’Eterno ti risponderà; griderai, ed egli dirà:
"Eccomi!" Se tu togli di mezzo a te il giogo, il gesto minaccioso ed il
parlare iniquo;
LAT.
Tunc invocabis, et Dominus exaudiet; clamabis, et dicet: “ Ecce adsum
”. Si abstuleris de medio tui iugum et desieris extendere digitum et
loqui iniquitatem;
POR.
Então clamarás, e o Senhor te responderá; gritarás, e ele dirá: Eis-me
aqui. Se tirares do meio de ti o jugo, o estender do dedo, e o falar
iniquamente;
DAN.
Da svarer HERREN, når du kalder; på dit Råb er hans Svar: "Her er jeg!" Fjerner du Åget fra din Midte, holder op at tale ondt og pege Fingre,
RUS.
Тогда ты воззовешь, и “осподь услышит; возопиешь, и Он скажет: „вот Я!" Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное,
HEB
אָ֤ז תִּקְרָא֙ וַיהוָ֣ה יַעֲנֶ֔ה תְּשַׁוַּ֖ע וְיֹאמַ֣ר הִנֵּ֑נִי אִם־תָּסִ֤יר מִתֹּֽוכְךָ֙ מֹוטָ֔ה שְׁלַ֥ח אֶצְבַּ֖ע וְ“ַבֶּר־אָֽוֶן׃
|
58:10 Y si derramares tu alma al
hambriento, y saciares el alma afligida, en las tinieblas nacerá tu
luz, y tu oscuridad será como el medio día;
ENG.
if you offer your food to the hungry and satisfy the needs of the
afflicted, then your light shall rise in the darkness and your gloom be
like the noonday.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele
sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein
Dunkel wird sein wie der Mittag;
FRA.
Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies
l'âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l'obscurité, Et tes ténèbres
seront comme le midi.
ITA.
se l’anima tua supplisce ai bisogni dell’affamato, e sazi l’anima
afflitta, la tua luce si leverà nelle tenebre, e la tua notte oscura
sarà come il mezzodì;
LAT.
si effuderis esurienti animam tuam et animam afflictam satiaveris,
orietur in tenebris lux tua, et caligo tua erit sicut meridies.
POR.
e se abrires a tua alma ao faminto, e fartares o aflito; então a tua
luz nascerá nas trevas, e a tua escuridão será como o meio dia.
DAN.
rækker du den sultne dit Brød og mætter en vansmægtende Sjæl, skal dit Lys stråle frem i Mørke, dit Mulm skal blive som Middag;
RUS.
и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень;
HEB
וְתָפֵ֤ק לָֽרָעֵב֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְנֶ֥פֶשׁ נַעֲנָ֖ה תַּשְׂבִּ֑יעַ וְזָרַ֤ח בַּחֹ֙שֶׁךְ֙ אֹורֶ֔ךָ וַאֲפֵלָתְךָ֖ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
|
58:11 Y Jehová te pastoreará siempre, y
en las sequías hartará tu alma, y engordará tus huesos; y serán como
huerta de riego, y como manadero de aguas, cuyas aguas nunca faltan.
ENG.
The LORD will guide you continually, and satisfy your needs in parched
places, and make your bones strong; and you shall be like a watered
garden, like a spring of water, whose waters never fail.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und der HERR wird dich immerdar führen und deine Seele sättigen in der
Dürre und deine Gebeine stärken; und du wirst sein wie ein gewässerter
Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlt;
FRA.
L'Eternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux
arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres; Tu seras comme un
jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.
ITA.
l’Eterno ti guiderà del continuo, sazierà l’anima tua ne’ luoghi aridi,
darà vigore alle tue ossa; e tu sarai come un giardino ben annaffiato,
come una sorgente la cui acqua non manca mai.
LAT.
Et te ducet Dominus semper, et satiabit in locis aridis animam tuam et
ossa tua firmabit; et eris quasi hortus irriguus et sicut fons aquarum,
cuius non deficient aquae.
POR.
O Senhor te guiará continuamente, e te fartará até em lugares áridos, e
fortificará os teus ossos; serás como um jardim regado, e como um
manancial, cujas águas nunca falham.
DAN.
HERREN skal altid lede dig, mætte din Sjæl, hvor der er goldt, og give dig nye Kræfter; du bliver som en vandrig Have, som rindende Væld, hvor Vandet aldrig svigter.
RUS.
и будет “осподь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и тыбудешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают.
HEB
וְנָחֲךָ֣ יְהוָה֮ תָּמִי“֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחֹות֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֙יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמֹוצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו׃
|
58:12 Y edificarán los de ti los
desiertos antiguos; los cimientos de generación y generación
levantarás: y serás llamado reparador de portillos, restaurador de
calzadas para habitar.
ENG.
Your ancient ruins shall be rebuilt; you shall raise up the foundations
of many generations; you shall be called the repairer of the breach,
the restorer of streets to live in.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und soll durch dich gebaut werden, was lange wüst gelegen ist; und
wirst Grund legen, der für und für bleibe; und sollst heißen: Der die
Lücken verzäunt und die Wege bessert, daß man da wohnen möge.
FRA.
Les tiens rebâtiront sur d'anciennes ruines, Tu relèveras des
fondements antiques; On t'appellera réparateur des brèches, Celui qui
restaure les chemins, qui rend le pays habitable.
ITA.
I tuoi riedificheranno le antiche ruine; tu rialzerai le fondamenta
gettate da molte età, e sarai chiamato "il riparatore delle brecce",
"il restauratore de’ sentieri per rendere abitabile il paese".
LAT.
Et reaedificabit gens tua ruinas antiquas; fundamenta generationis et
generationis suscitabis: et vocaberis restitutor ruinarum, instaurator
viarum, ut habitentur.
POR.
E os que de ti procederem edificarão as ruínas antigas; e tu levantarás
os fundamentos de muitas gerações; e serás chamado reparador da brecha,
e restaurador de veredas para morar.
DAN.
Da bygges på ældgamle Tomter, du rejser længst faldne Mure; da kaldes du "Murbrudsbøder", "Genskaber af farbare Veje".
RUS.
И застроятся потомками твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения.
HEB
וּבָנ֤וּ מִמְּךָ֙ חָרְבֹ֣ות עֹולָ֔ם מֹוסְ“ֵ֥י “ֹור־וָ“ֹ֖ור תְּקֹומֵ֑ם וְקֹרָ֤א לְךָ֙ גֹּ“ֵ֣ר פֶּ֔רֶץ מְשֹׁבֵ֥ב נְתִיבֹ֖ות לָשָֽׁבֶת׃
|
58:13 Si retrajeres del sábado tu pie,
de hacer tu voluntad en mi día santo, y al sábado llamares delicias,
santo, glorioso de Jehová; y lo venerares, no hacinedo tus caminos, ni
buscando tu voluntad, ni hablando tus palabras:
ENG.
If you refrain from trampling the sabbath, from pursuing your own
interests on my holy day; if you call the sabbath a delight and the
holy day of the LORD honorable; if you honor it, not going your own
ways, serving your own interests, or pursuing your own affairs;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So du deinen Fuß von dem Sabbat kehrst, daß du nicht tust, was dir
gefällt an meinem heiligen Tage, und den Sabbat eine Lust heißt und den
Tag, der dem HERRN heilig ist, ehrest, so du ihn also ehrest, daß du
nicht tust deine Wege, noch darin erfunden werde, was dir gefällt oder
leeres Geschwätz;
FRA.
Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta volonté
en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes délices, Pour sanctifier
l'Eternel en le glorifiant, Et si tu l'honores en ne suivant point tes
voies, En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours,
ITA.
Se tu trattieni il piè per non violare il sabato facendo i tuoi affari
nel mio santo giorno; se chiami il sabato una delizia, e venerabile ciò
ch’è sacro all’Eterno, e se onori quel giorno anziché seguir le tue vie
e fare i tuoi affari e discuter le tue cause,
LAT.
Si averteris a sabbato pedem tuum, facere negotia tua in die sancto
meo, et vocaveris sabbatum delicias et diem Domino sacrum gloriosum; et
glorificaveris eum relinquens vias tuas et negotia tua et sermones tuos,
POR.
Se desviares do sábado o teu pé, e deixares de prosseguir nas tuas
empresas no meu santo dia; se ao sábado chamares deleitoso, ao santo
dia do Senhor, digno de honra; se o honrares, não seguindo os teus
caminhos, nem te ocupando nas tuas empresas, nem falando palavras vãs;
DAN.
Varer du din Fod på Sabbatten, så du ej driver Handel på min Helligdag, kalder du Sabbatten en Fryd, HERRENs Helligdag ærværdig, ærer den ved ikke at arbejde, holder dig fra Handel og unyttig Snak,
RUS.
Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем “осподним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, “
HEB
אִם־תָּשִׁ֤יב מִשַּׁבָּת֙ רַגְלֶ֔ךָ עֲשֹׂ֥ות חֲפָצֶ֖יךָ בְּיֹ֣ום קָ“ְשִׁ֑י וְקָרָ֨אתָ לַשַּׁבָּ֜ת עֹ֗נֶג לִקְ“ֹ֤ושׁ יְהוָה֙ מְכֻבָּ֔“ וְכִבַּ“ְתֹּו֙ מֵעֲשֹׂ֣ות “ְּרָכֶ֔יךָ מִמְּצֹ֥וא חֶפְצְךָ֖ וְ“ַבֵּ֥ר “ָּבָֽר׃
|
58:14 Entonces te delelitarás en
Jehová; y yo te haré subir sobre las alturas de la tierra, y te daré a
comer la heredad de Jacob tu padre: porque la boca de Jehová lo ha
hablado.
ENG.
then you shall take delight in the LORD, and I will make you ride upon
the heights of the earth; I will feed you with the heritage of your
ancestor Jacob, for the mouth of the LORD has spoken.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen
auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines
Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt's.
FRA.
Alors tu mettras ton plaisir en l'Eternel, Et je te ferai monter sur
les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l'héritage de Jacob, ton
père; Car la bouche de l'Eternel a parlé.
ITA.
allora troverai la tua delizia nell’Eterno; io ti farò passare in
cocchio sulle alture del paese, ti nutrirò delle eredità di Giacobbe
tuo padre, poiché la bocca dell’Eterno ha parlato.
LAT.
tunc delectaberis super Domino; et vehi te faciam super altitudines
terrae et cibabo te hereditate Iacob patris tui. Os enim Domini locutum
est.
POR.
então te deleitarás no Senhor, e eu te farei cavalgar sobre as alturas
da terra, e te sustentarei com a herança de teu pai Jacó; porque a boca
do Senhor o disse.
DAN.
da skal du frydes over HERREN; jeg lader dig færdes over Landets Høje og nyde din Fader Jakobs Eje. Thi HERRENs Mund har talet.
RUS.
то будешь иметь радость в “осподе,и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста “осподни изрекли это.
HEB
אָ֗ז תִּתְעַנַּג֙ עַל־יְהוָ֔ה וְהִרְכַּבְתִּ֖יךָ עַל־ [בָּמֹותֵי כ] (בָּ֣מֳתֵי ק) אָ֑רֶץ וְהַאֲכַלְתִּ֗יךָ נַחֲלַת֙ יַעֲקֹ֣ב אָבִ֔יךָ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה “ִּבֵּֽר׃ ס
|
Isaías 59
59:1 HE aquí que no se ha acortado la mano de Jehová para salvar, ni hase agravado su oído para oir:
ENG.
See, the LORD's hand is not too short to save, nor his ear too dull to hear.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, des HERRN Hand ist nicht zu kurz, daß er nicht helfen könne, und
seine Ohren sind nicht hart geworden, daß er nicht höre;
FRA.
Non, la main de l'Eternel n'est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre.
ITA.
Ecco, la mano dell’Eterno non è troppo corta per salvare, né il suo orecchio troppo duro per udire;
LAT.
Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat, neque aggravata est auris eius, ut non exaudiat;
POR.
Eis que a mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; nem surdo o seu ouvido, para que não possa ouvir;
DAN.
Se, for kort til at frelse er ej HERRENs Arm, Hans Øre er ikke for sløvt til at høre.
RUS.
Вот, рука “оспода не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Егоне отяжелело для того, чтобы слышать.
HEB
הֵ֛ן לֹֽא־קָצְרָ֥ה יַ“־יְהוָ֖ה מֵֽהֹושִׁ֑יעַ וְלֹא־כָבְ“ָ֥ה אָזְנֹ֖ו מִשְּׁמֹֽועַ׃
|
59:2 Mas vuestras iniquidades han hecho
división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho
ocultar su rostro de vosotros, para no oir.
ENG.
Rather, your iniquities have been barriers between you and your God,
and your sins have hidden his face from you so that he does not hear.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern eure Untugenden scheiden euch und euren Gott voneinander, und
eure Sünden verbergen das Angesicht vor euch, daß ihr nicht gehört
werdet.
FRA.
Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre
Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de
vous écouter.
ITA.
ma son le vostre iniquità quelle che han posto una barriera fra voi e
il vostro Dio; sono i vostri peccati quelli che han fatto sì ch’egli
nasconda la sua faccia da voi, per non darvi più ascolto.
LAT.
sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum, et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis, ne exaudiret.
POR.
mas as vossas iniqüidades fazem separação entre vós e o vosso Deus; e
os vossos pecados esconderam o seu rosto de vós, de modo que não vos
ouça.
DAN.
Eders Brøde er det, der skiller mellem eder og eders Gud, eders Synder skjuler hans Åsyn for jer, så han ikke hører.
RUS.
Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице Его от вас, чтобы не слышать.
HEB
כִּ֤י אִם־עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ הָי֣וּ מַבְ“ִּלִ֔ים בֵּינֵכֶ֕ם לְבֵ֖ין אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְחַטֹּֽאותֵיכֶ֗ם הִסְתִּ֧ירוּ פָנִ֛ים מִכֶּ֖ם מִשְּׁמֹֽועַ׃
|
59:3 Porque vuestras manos están
contaminadas de sangre, y vuestros dedos de iniquidad; vuestros labios
pronuncian mentira, habla maldad vuestra lengua.
ENG.
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity;
your lips have spoken lies, your tongue mutters wickedness.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Untugend; eure Lippen reden Falsches, eure Zunge dichtet Unrechtes.
FRA.
Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes; Vos
lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquité.
ITA.
Poiché le vostre mani son contaminate dal sangue, e le vostre dita
dalla iniquità; le vostra labbra proferiscono menzogna, la vostra
lingua sussurra perversità.
LAT.
Manus enim vestrae pollutae sunt sanguine, et digiti vestri iniquitate;
labia vestra locuta sunt mendacium, et lingua vestra iniquitatem fatur.
POR.
Porque as vossas mãos estão contaminadas de sangue, e os vossos dedos
de iniqüidade; os vossos lábios falam a mentira, a vossa língua
pronuncia perversidade.
DAN.
Eders Hænder er jo sølet at Blod, eders Fingre sølet af Brøde; Læberne farer med Løgn, Tungen taler, hvad ondt er.
RUS.
Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши - беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду.
HEB
כִּ֤י כַפֵּיכֶם֙ נְגֹאֲל֣וּ בַ“ָּ֔ם וְאֶצְבְּעֹותֵיכֶ֖ם בֶּֽעָוֹ֑ן שִׂפְתֹֽותֵיכֶם֙ “ִּבְּרוּ־שֶׁ֔קֶר לְשֹׁונְכֶ֖ם עַוְלָ֥ה תֶהְגֶּֽה׃
|
59:4 No hay quien clame por la
justicia, ni quien juzgue por la verdad: confían en vanidad, y hablan
vanidades; conciben trabajo, y paren iniquidad.
ENG.
No one brings suit justly, no one goes to law honestly; they rely on
empty pleas, they speak lies, conceiving mischief and begetting
iniquity.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man
vertraut aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie
schwanger und gebären Mühsal.
FRA.
Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils
s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils
conçoivent le mal et enfantent le crime.
ITA.
Nessuno muove causa con giustizia, nessuno la discute con verità;
s’appoggiano su quel che non è, dicon menzogne, concepiscono il male,
partoriscono l’iniquità.
LAT.
Non est qui invocet iustitiam, neque est qui iudicet vere; confidunt in
nihilo et loquuntur vanitates: conceperunt laborem et pepererunt
iniquitatem.
POR.
Ninguém há que invoque a justiça com retidão, nem há quem pleiteie com
verdade; confiam na vaidade, e falam mentiras; concebem o mal, e dão à
luz a iniqüidade.
DAN.
Med Ret stævner ingen til Doms eller fører ærligt sin Sag. Man stoler på tomt, taler falsk, man undfanger Kval, føder Uret.
RUS.
Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
HEB
אֵין־קֹרֵ֣א בְצֶ֔“ֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּטֹ֤וחַ עַל־תֹּ֙הוּ֙ וְ“ַבֶּר־שָׁ֔וְא הָרֹ֥ו עָמָ֖ל וְהֹולֵ֥י“ אָֽוֶן׃
|
59:5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco.
ENG.
They hatch adders' eggs, and weave the spider's web; whoever eats their eggs dies, and the crushed egg hatches out a viper.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Ißt man von ihren
Eiern, so muß man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter
heraus.
FRA.
Ils couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée.
Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort
une vipère.
ITA.
Covano uova di basilisco, tessono tele di ragno; chi mangia delle loro
uova muore, e l’uovo che uno schiaccia, dà fuori una vipera.
LAT.
Ova aspidum rumpunt et telas araneae texunt; qui comederit de ovis eorum, morietur, et, quod fractum est, erumpet in regulum.
POR.
Chocam ovos de basiliscos, e tecem teias de aranha; o que comer dos
ovos deles, morrerá; e do ovo que for pisado sairá uma víbora.
DAN.
Slangeæg ruger de ud, og Spindelvæv er, hvad de væver. Man dør, hvis man spiser et Æg, en Øgle kommer frem, hvis det knuses.
RUS.
высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, “ умрет, а если раздавит, “ выползет ехидна.
HEB
בֵּיצֵ֤י צִפְעֹונִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְקוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָאֹכֵ֤ל מִבֵּֽיצֵיהֶם֙ יָמ֔וּת וְהַזּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה׃
|
59:6 Sus telas no servirán para vestir,
ni de sus obras serán cubiertos: sus obras son obras de iniquidad, y
obra de rapiña está en sus manos.
ENG.
Their webs cannot serve as clothing; they cannot cover themselves with
what they make. Their works are works of iniquity, and deeds of
violence are in their hands.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre Spinnwebe taugt nicht zu Kleidern, und ihr Gewirke taugt nicht zur
Decke; denn ihr Werk ist Unrecht, und in ihren Händen ist Frevel.
FRA.
Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se
couvrir de leur ouvrage; Leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, Et
les actes de violence sont dans leurs mains.
ITA.
Le loro tele non diventeranno vestiti, né costoro si copriranno delle
loro opere; le loro opere son opere d’iniquità, e nelle loro mani vi
sono atti di violenza.
LAT.
Telae eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus suis;
opera eorum opera iniquitatis, et facinora violentiae in manibus eorum.
POR.
As suas teias não prestam para vestidos; nem se poderão cobrir com o
que fazem; as suas obras são obras de iniqüidade, e atos de violência
há nas suas mãos.
DAN.
Deres Spind kan ej bruges til Klæder, ingen hyller sig i, hvad de laver; deres Værk er Ulykkesværk, og i deres Hænder er Vold;
RUS.
Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их “ деланеправедные, и насилие в руках их.
HEB
קֽוּרֵיהֶם֙ לֹא־יִהְי֣וּ לְבֶ֔גֶ“ וְלֹ֥א יִתְכַּסּ֖וּ בְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם מַֽעֲשֵׂיהֶם֙ מַֽעֲשֵׂי־אָ֔וֶן וּפֹ֥עַל חָמָ֖ס בְּכַפֵּיהֶֽם׃
|
59:7 Sus pies corren al mal, y se
apresuran para derramar la sangre inocente; sus pensamientos,
pensamientos de iniquidad, destrucción y quebrantamiento en sus
caminos.
ENG.
Their feet run to evil, and they rush to shed innocent blood; their
thoughts are thoughts of iniquity, desolation and destruction are in
their highways.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihre Füße laufen zum Bösen, und sie sind schnell, unschuldig Blut zu
vergießen; ihre Gedanken sind Unrecht, ihr Weg ist eitel Verderben und
Schaden;
FRA.
Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang
innocent; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et la
ruine sont sur leur route.
ITA.
I loro piedi corrono al male, ed essi s’affrettano a spargere sangue
innocente; i loro pensieri son pensieri d’iniquità, la desolazione e la
ruina sono sulla loro strada.
LAT.
Pedes eorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem
innocentem; cogitationes eorum cogitationes iniquitatis, vastitas et
contritio in viis eorum.
POR.
Os seus pés correm para o mal, e se apressam para derramarem o sangue
inocente; os seus pensamentos são pensamentos de iniqüidade; a
desolação e a destruiçao acham-se nas suas estradas.
DAN.
deres Fødder haster til ondt, til at udgyde skyldfrit Blod; deres Tanker er Ulykkestanker; hvor de færdes, er Vold og Våde;
RUS.
Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их “ мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.
HEB
רַגְלֵיהֶם֙ לָרַ֣ע יָרֻ֔צוּ וִֽימַהֲר֔וּ לִשְׁפֹּ֖ךְ “ָּ֣ם נָקִ֑י מַחְשְׁבֹֽותֵיהֶם֙ מַחְשְׁבֹ֣ות אָ֔וֶן שֹׁ֥“ וָשֶׁ֖בֶר בִּמְסִלֹּותָֽם׃
|
59:8 No conocieron camino de paz, ni
hay derecho en sus caminos: sus veredas son torcidas; cualquiera que
por ellas fuere, no conocerá paz.
ENG.
The way of peace they do not know, and there is no justice in their
paths. Their roads they have made crooked; no one who walks in them
knows peace.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren
Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf geht, der hat
nimmer Frieden.
FRA.
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de
justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés:
Quiconque y marche ne connaît point la paix. -
ITA.
La via della pace non la conoscono, e non v’è equità nel loro
procedere; si fanno de’ sentieri tortuosi, chiunque vi cammina non
conosce la pace.
LAT.
Viam pacis nescierunt, et non est iudicium in gressibus eorum; semitae
eorum incurvatae sunt eis: omnis, qui calcat in eis, ignorat pacem.
POR.
O caminho da paz eles não o conhecem, nem há justiça nos seus passos;
fizeram para si veredas tortas; todo aquele que anda por elas não tem
conhecimento da paz.
DAN.
de kender ej Fredens Veje, der er ingen Ret i deres Spor; de gør sig krogede Stier; Fred kender ingen, som træder dem.
RUS.
Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
HEB
“ֶּ֤רֶךְ שָׁלֹום֙ לֹ֣א יָ“ָ֔עוּ וְאֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּמַעְגְּלֹותָ֑ם נְתִיבֹֽותֵיהֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָהֶ֔ם כֹּ֚ל “ֹּרֵ֣ךְ בָּ֔הּ לֹ֥א יָ“ַ֖ע שָׁלֹֽום׃
|
59:9 Por esto se alejó de nosotros el
juicio, y no nos alcanzó justicia: esperamos luz, y he aquí tinieblas;
resplandores, y andamos en oscuridad.
ENG.
Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us;
we wait for light, and lo! there is darkness; and for brightness, but
we walk in gloom.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum ist das Recht fern von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit
nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird's finster, auf den Schein,
siehe, so wandeln wir im Dunkeln.
FRA.
C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne
nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La
clarté, et nous marchons dans l'obscurité.
ITA.
Perciò la sentenza liberatrice è lunge da noi, e non arriva fino a noi
la giustizia; noi aspettiamo la luce, ed ecco le tenebre; aspettiamo il
chiarore del dì, e camminiamo nel buio.
LAT.
Propter hoc elongatum est iudicium a nobis, et non apprehendit nos
iustitia; exspectamus lucem, et ecce tenebrae, splendorem, et in
caligine ambulamus.
POR.
Pelo que a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança;
esperamos pela luz, e eis que só há trevas; pelo resplendor, mas
andamos em escuridão.
DAN.
Derfor er Ret os fjern, og Retfærd når os ikke; vi bier på Lys se, Mørke, på Dagning, men vandrer i Mulm;
RUS.
Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, “ озарения, и ходим во мраке.
HEB
עַל־כֵּ֗ן רָחַ֤ק מִשְׁפָּט֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תַשִּׂיגֵ֖נוּ צְ“ָקָ֑ה נְקַוֶּ֤ה לָאֹור֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ לִנְגֹהֹ֖ות בָּאֲפֵלֹ֥ות נְהַלֵּֽךְ׃
|
59:10 Palpamos la pared como ciegos, y
andamos a tiento como sin ojos; tropezamos al medio día como de noche;
estamos en oscuros lugares como muertos.
ENG.
We grope like the blind along a wall, groping like those who have no
eyes; we stumble at noon as in the twilight, among the vigorous as
though we were dead.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, wie die keine
Augen haben. Wir stoßen uns im Mittag wie in der Dämmerung; wir sind im
Düstern wie die Toten.
FRA.
Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons
comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de
nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts.
ITA.
Andiam tastando la parete come i ciechi, andiamo a tastoni come chi non
ha occhi; inciampiamo in pien mezzogiorno come nel crepuscolo, in mezzo
all’abbondanza sembriamo de’ morti.
LAT.
Palpamus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectamus;
impegimus meridie quasi in crepusculo, inter sanos quasi mortui.
POR.
Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos andamos
apalpando; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo, e entre os vivos
somos como mortos.
DAN.
vi famler langs Væggen som blinde, famler, som savnede vi Øjne, vi snubler ved Middag som i Skumring, er som døde i vor kraftigste Alder;
RUS.
Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми “ как мертвые.
HEB
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֙יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃
|
59:11 Aullamos como osos todos
nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas: esperamos juicio, y no
lo hay; salud, y alejóse de nosotros.
ENG.
We all growl like bears; like doves we moan mournfully. We wait for
justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir
harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns.
FRA.
Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes;
Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est
loin de nous.
ITA.
Tutti quanti mugghiamo come orsi, andiam gemendo come colombe;
aspettiamo la sentenza liberatrice, ed essa non viene; la salvezza, ed
ella s’allontana da noi.
LAT.
Rugimus quasi ursi omnes et quasi columbae gementes gemimus;
exspectamus iudicium, et non est, salutem, et elongata est a nobis.
POR.
Todos nós bramamos como ursos, e andamos gemendo como pombas; esperamos
a justiça, e ela não aparece; a salvação, e ela está longe de nós.
DAN.
vi brummer alle som Bjørne, kurrer vemodigt som Duer; vi bier forgæves på Ret, på Frelse, den er os fjern.
RUS.
Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его , “ спасения, но оно далеко от нас.
HEB
נֶהֱמֶ֤ה כַ“ֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔נוּ וְכַיֹּונִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַמִּשְׁפָּט֙ וָאַ֔יִן לִֽישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃
|
59:12 Porque nuestras rebeliones se han
multiplicado delante de ti, y nuestros pecados han atestiguado contra
nosotros; porque con nosotros están nuestras iniquidades, y conocemos
nuestros pecados:
ENG.
For our transgressions before you are many, and our sins testify
against us. Our transgressions indeed are with us, and we know our
iniquities:
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn unsere Übertretungen vor dir sind zu viel, und unsre Sünden
antworten wider uns. Denn unsre Übertretungen sind bei uns und wir
fühlen unsere Sünden:
FRA.
Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés
témoignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous
connaissons nos crimes.
ITA.
Poiché le nostre trasgressioni si son moltiplicate dinanzi a te, e i
nostri peccati testimoniano contro di noi; sì, le nostre trasgressioni
ci sono presenti, e le nostre iniquità, le conosciamo.
LAT.
Multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te, et peccata nostra
respondent nobis; quia scelera nostra nobiscum, et iniquitates nostras
cognovimus:
POR.
Porque as nossas transgressões se multiplicaram perante ti, e os nossos
pecados testificam contra nós; pois as nossas transgressões estão
conosco, e conhecemos as nossas iniqüidades.
DAN.
Thi du ser; vore Synder er mange, vor Brøde vidner imod os: ja, vi har vore Synder for Øje, vi kender såvel vor Skyld:
RUS.
Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем.
HEB
כִּֽי־רַבּ֤וּ פְשָׁעֵ֙ינוּ֙ נֶגְ“ֶּ֔ךָ וְחַטֹּאותֵ֖ינוּ עָ֣נְתָה בָּ֑נוּ כִּֽי־פְשָׁעֵ֣ינוּ אִתָּ֔נוּ וַעֲוֹנֹתֵ֖ינוּ יְ“ַֽעֲנֽוּם׃
|
59:13 El prevaricar y mentir contra
Jehová, y tornar de en pos de nuestro Dios; el hablar calumnia y
rebelión, concebir y proferir de corazón palabras de mentira.
ENG.
transgressing, and denying the LORD, and turning away from following
our God, talking oppression and revolt, conceiving lying words and
uttering them from the heart.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
mit Übertreten und Lügen wider den HERRN und Zurückkehren von unserm
Gott und mit Reden von Frevel und Ungehorsam, mit Trachten und dichten
falscher Worte aus dem Herzen.
FRA.
Nous avons été coupables et infidèles envers l'Eternel, Nous avons
abandonné notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte,
Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge;
ITA.
Siamo stati ribelli all’Eterno e l’abbiam rinnegato, ci siamo ritratti
dal seguire il nostro Dio, abbiam parlato d’oppressione e di rivolta,
abbiam concepito e meditato in cuore parole di menzogna…
LAT.
peccare et mentiri contra Dominum et recedere a Deo nostro, loqui
violentiam et transgressionem, concipere et murmurare de corde verba
mendacii.
POR.
transgredimos, e negamos o Senhor, e nos desviamos de seguir após o
nosso Deus; falamos a opressão e a rebelião, concebemos e proferimos do
coração palavras de falsidade.
DAN.
Vi faldt fra og fornægtede HERREN, veg langt bort fra vor Gud, vor Tale var Vold og Frafald, og vi fremførte Løgne fra Hjertet.
RUS.
Мы изменили и солгали пред “осподом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова.
HEB
פָּשֹׁ֤עַ וְכַחֵשׁ֙ בַּֽיהוָ֔ה וְנָסֹ֖וג מֵאַחַ֣ר אֱלֹהֵ֑ינוּ “ַּבֶּר־עֹ֣שֶׁק וְסָרָ֔ה הֹרֹ֧ו וְהֹגֹ֛ו מִלֵּ֖ב “ִּבְרֵי־שָֽׁקֶר׃
|
59:14 Y el derecho se retiró, y la justicia se puso lejos: porque la verdad tropezó en la plaza, y la equidad no pudo venir.
ENG.
Justice is turned back, and righteousness stands at a distance; for
truth stumbles in the public square, and uprightness cannot enter.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und das Recht ist zurückgewichen und Gerechtigkeit fern getreten; denn
die Wahrheit fällt auf der Gasse, und Recht kann nicht einhergehen,
FRA.
Et la délivrance s'est retirée, Et le salut se tient éloigné; Car la
vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher.
ITA.
E la sentenza liberatrice s’è ritirata, e la salvezza s’è tenuta
lontana; poiché la verità soccombe sulla piazza pubblica, e la
rettitudine non può avervi accesso;
LAT.
Et conversum est retrorsum iudicium, et iustitia longe stat, quia corruit in platea veritas, et aequitas non potuit ingredi.
POR.
Pelo que o direito se tornou atrás, e a justiça se pôs longe; porque a
verdade anda tropeçando pelas ruas, e a eqüidade não pode entrar.
DAN.
Retten trænges tilbage, Retfærd står i det fjerne, thi Sandhed snubler på Gaden, Ærlighed har ingen Gænge;
RUS.
И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти.
HEB
וְהֻסַּ֤ג אָחֹור֙ מִשְׁפָּ֔ט וּצְ“ָקָ֖ה מֵרָחֹ֣וק תַּעֲמֹ֑“ כִּֽי־כָשְׁלָ֤ה בָֽרְחֹוב֙ אֱמֶ֔ת וּנְכֹחָ֖ה לֹא־תוּכַ֥ל לָבֹֽוא׃
|
59:15 Y la verdad fué detenida; y el
que se apartó del mal, fué puesto en presa: y viólo Jehová, y desagradó
en sus ojos, porque pereció el derecho.
ENG.
Truth is lacking, and whoever turns from evil is despoiled. The LORD saw it, and it displeased him that there was no justice.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und die Wahrheit ist dahin; und wer vom Bösen weicht, der muß
jedermanns Raub sein. Solches sieht der HERR, und es gefällt ihm übel,
daß kein Recht da ist.
FRA.
La vérité a disparu, Et celui qui s'éloigne du mal est dépouillé.
-L'Eternel voit, d'un regard indigné, Qu'il n'y a plus de droiture.
ITA.
la verità è scomparsa, e chi si ritrae dal male s’espone ad essere
spogliato. E l’Eterno l’ha veduto, e gli è dispiaciuto che non vi sia
più rettitudine;
LAT.
Et facta est veritas in oblivionem, et, qui recedit a malo, spoliatur.
Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis eius, quia non est
iudicium.
POR.
Sim, a verdade desfalece; e quem se desvia do mal arrisca-se a ser
despojado; e o Senhor o viu, e desagradou-lhe o não haver justiça.
DAN.
Sandhedens Plads står tom, og skyr man det onde, flås man. Og HERREN så til med Harme, fordi der ikke var Ret;
RUS.
И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И “осподь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда.
HEB
וַתְּהִ֤י הָֽאֱמֶת֙ נֶעְ“ֶּ֔רֶת וְסָ֥ר מֵרָ֖ע מִשְׁתֹּולֵ֑ל וַיַּ֧רְא יְהוָ֛ה וַיֵּ֥רַע בְּעֵינָ֖יו כִּֽי־אֵ֥ין מִשְׁפָּֽט׃
|
59:16 Y vió que no había hombre, y
maravillóse que no hubiera quien se interpusiese; y salvólo su brazo, y
afirmóle su misma justicia.
ENG.
He saw that there was no one, and was appalled that there was no one to
intervene; so his own arm brought him victory, and his righteousness
upheld him.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und er sieht, daß niemand da ist, und verwundert sich, daß niemand ins
Mittel tritt. Darum hilft er sich selbst mit seinem Arm, und seine
Gerechtigkeit steht ihm bei.
FRA.
Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne
n'intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert
d'appui.
ITA.
ha veduto che non v’era più un uomo, e s’è stupito che niuno
s’interponesse; allora il suo braccio gli è venuto in aiuto, e la sua
giustizia l’ha sostenuto;
LAT.
Et vidit quia non est vir, et aporiatus est, quia non est qui occurrat;
et salvavit sibi brachium suum, et iustitia eius ipsa confirmavit eum.
POR.
E viu que ninguém havia, e maravilhou-se de que não houvesse um
intercessor; pelo que o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a
sua própria justiça o susteve;
DAN.
han så, at der ingen var, og det undrede ham, at ingen greb ind. Da kom hans Arm ham til Hjælp, hans Retfærd, den stod ham bi;
RUS.
И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.
HEB
וַיַּרְא֙ כִּֽי־אֵ֣ין אִ֔ישׁ וַיִּשְׁתֹּומֵ֖ם כִּ֣י אֵ֣ין מַפְגִּ֑יעַ וַתֹּ֤ושַֽׁע לֹו֙ זְרֹעֹ֔ו וְצִ“ְקָתֹ֖ו הִ֥יא סְמָכָֽתְהוּ׃
|
59:17 Pues de justicia se vistió como
de loriga, con capacete de salud en su cabeza: y vistióse de vestido de
venganza por vestidura, y cubrióse de celo como de manto,
ENG.
He put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation
on his head; he put on garments of vengeance for clothing, and wrapped
himself in fury as in a mantle.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn er zieht Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzt einen Helm
des Heils auf sein Haupt und zieht sich an zur Rache und kleidet sich
mit Eifer wie mit einem Rock,
FRA.
Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa tête
le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se
couvre de la jalousie comme d'un manteau.
ITA.
ei s’è rivestito di giustizia come d’una corazza, s’è messo in capo
l’elmo della salvezza, ha indossato gli abiti della vendetta, s’è
avvolto di gelosia come in un manto.
LAT.
Indutus est iustitia ut lorica, et galea salutis in capite eius;
indutus est vestimentis ultionis et operuit se zelo quasi pallio.
POR.
vestiu-se de justiça, como de uma couraça, e pôs na cabeça o capacete
da salvação; e por vestidura pôs sobre si vestes de vingança, e
cobriu-se de zelo, como de um manto.
DAN.
han tog Retfærds Brynje på, satte Frelsens Hjelm på sit Hoved, tog Hævnens Kjortel på og hylled sig i Nidkærheds Kappe.
RUS.
И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
HEB
וַיִּלְבַּ֤שׁ צְ“ָקָה֙ כַּשִּׁרְיָ֔ן וְכֹ֥ובַע יְשׁוּעָ֖ה בְּרֹאשֹׁ֑ו וַיִּלְבַּ֞שׁ בִּגְ“ֵ֤י נָקָם֙ תִּלְבֹּ֔שֶׁת וַיַּ֥עַט כַּמְעִ֖יל קִנְאָֽה׃
|
59:18 Como para retribuir, como para retornar ira a sus enemigos, y dar el pago a sus adversarios: el pago dará a las islas.
ENG.
According to their deeds, so will he repay; wrath to his adversaries,
requital to his enemies; to the coastlands he will render requital.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, den Inseln will er bezahlen,
FRA.
Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles.
ITA.
Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere: il furore ai suoi
avversari, il contraccambio ai suoi nemici; alle isole darà la lor
retribuzione.
LAT.
Secundum opera sic retribuet: iram hostibus suis, retributionem inimicis suis, insulis vicem reddet.
POR.
Conforme forem as obras deles, assim será a sua retribuição, furor aos
seus adversários, e recompensa aos seus inimigos; às ilhas dará ele a
sua recompensa.
DAN.
Han gengælder efter Fortjeneste, Vrede mod Uvenner, Gengæld mod Fjender, mod fjerne Strande gør han Gengæld,
RUS.
По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим “ яростью, врагам Своим “ местью, островам воздаст должное.
HEB
כְּעַ֤ל גְּמֻלֹות֙ כְּעַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְצָרָ֔יו גְּמ֖וּל לְאֹֽיְבָ֑יו לָאִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם׃
|
59:19 Y temerán desde el occidente el
nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria: porque
vendrá el enemigo como río, mas el espíritu de Jehová levantará bandera
contra él.
ENG.
So those in the west shall fear the name of the LORD, and those in the
east, his glory; for he will come like a pent-up stream that the wind
of the LORD drives on.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß der Name des HERRN gefürchtet werde vom Niedergang und seine
Herrlichkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein
aufgehaltener Strom, den der Wind des HERRN treibt.
FRA.
On craindra le nom de l'Eternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis
le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de
l'Eternel le mettra en fuite.
ITA.
Così si temerà il nome dell’Eterno dall’occidente, e la sua gloria
dall’oriente; quando l’avversario verrà come una fiumana, lo spirito
dell’Eterno lo metterà in fuga.
LAT.
Et timebunt, qui ab occidente, nomen Domini, et, qui ab ortu solis,
gloriam eius, cum venerit quasi fluvius violentus, quem spiritus Domini
cogit.
POR.
Então temerão o nome do Senhor desde o poente, e a sua glória desde o
nascente do sol; porque ele virá tal uma corrente impetuosa, que o
assopro do Senhor impele.
DAN.
så HERRENs Navn frygtes i Vest, hans Herlighed, hvor Sol står op. Thi han kommer som en indestængt Flom, der drives af HERRENs Ånde.
RUS.
И убоятся имени “оспода на западе и славы Его “ на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение “оспода прогонит его.
HEB
וְיִֽירְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־כְּבֹו“ֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֤וא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֹֽו׃
|
59:20 Y vendrá el Redentor a Sión, y a los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dice Jehová.
ENG.
And he will come to Zion as Redeemer, to those in Jacob who turn from transgression, says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn denen zu Zion wird ein Erlöser kommen und denen, die sich bekehren von den Sünden in Jakob, spricht der HERR.
FRA.
Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Eternel.
ITA.
E un redentore verrà per Sion e per quelli di Giacobbe che si convertiranno dalla loro rivolta, dice l’Eterno.
LAT.
Et veniet pro Sion redemptor et eis, qui redeunt ab iniquitate in Iacob, dixit Dominus.
POR.
E virá um Redentor a Sião e aos que em Jacó se desviarem da transgressão, diz o Senhor.
DAN.
En Genløser kommer fra Zion og fjerner Frafald i Jakob, lyder det fra HERREN.
RUS.
И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся отнечестия, говорит “осподь.
HEB
וּבָ֤א לְצִיֹּון֙ גֹּואֵ֔ל וּלְשָׁבֵ֥י פֶ֖שַׁע בְּיַֽעֲקֹ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
|
59:21 Y este será mi pacto con ellos,
dijo Jehová: El espíritu mío que está sobre ti, y mis palabras que puse
en tu boca, no faltarán de tu boca, ni de la boca de tu simiente, dijo
Jehová, ni de la boca de la simiente de tu simiente, desde ahora y para
siempre.
ENG.
And as for me, this is my covenant with them, says the LORD: my spirit
that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not
depart out of your mouth, or out of the mouths of your children, or out
of the mouths of your children's children, says the LORD, from now on
and forever.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich mache solchen Bund mit ihnen, spricht der HERR: mein Geist, der
bei dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe,
sollen von deinem Munde nicht weichen noch von dem Munde deines Samens
und Kindeskindes, spricht der HERR, von nun an bis in Ewigkeit.
FRA.
Voici mon alliance avec eux, dit l'Eternel: Mon esprit, qui repose sur
toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se retireront
point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des
enfants de tes enfants, Dit l'Eternel, dès maintenant et à jamais.
ITA.
Quanto a me, dice l’Eterno, questo è il patto ch’io fermerò con loro:
il mio spirito che riposa su te e le mie parole che ho messe nella tua
bocca non si dipartiranno mai dalla tua bocca né dalla bocca della tua
progenie né dalla bocca della progenie della tua progenie, dice
l’Eterno, da ora in perpetuo.
LAT.
Hoc foedus meum cum eis, dixit Dominus: “ Spiritus meus, qui est super
te, et verba mea, quae posui in ore tuo, non recedent de ore tuo et de
ore seminis tui et de ore seminis seminis tui, dixit Dominus, amodo et
usque in sempiternum ”.
POR.
Quanto a mim, este é o meu pacto com eles, diz o Senhor: o meu
Espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca,
não se desviarão da tua boca, nem da boca dos teus filhos, nem da boca
dos filhos dos teus filhos, diz o Senhor, desde agora e para todo o
sempre.
DAN.
Dette er min Pagt med dem, siger HERREN: Min Ånd, som er over dig, og mine Ord, som jeg har lagt i din Mund, skal ikke vige fra din eller dit Afkoms eller dit Afkoms Afkoms Mund, siger HERREN, fra nu og til evig Tid.
RUS.
И вот завет Мой с ними, говорит “осподь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит “осподь, отныне и до века.
HEB
וַאֲנִ֗י זֹ֣את בְּרִיתִ֤י אֹותָם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רוּחִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יךָ וּ“ְבָרַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְּפִ֑יךָ לֹֽא־יָמ֡וּשׁוּ מִפִּיךָ֩ וּמִפִּ֨י זַרְעֲךָ֜ וּמִפִּ֨י זֶ֤רַע זַרְעֲךָ֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מֵעַתָּ֖ה וְעַ“־עֹולָֽם׃ ס
|
Isaías 60
|