VIEJO TESTAMENTO
ISAIAS
|
Isaías 65
65:1 FUI buscado de los que no
preguntaban por mí; fuí hallado de los que no me buscaban. Dije a gente
que no invocaba mi nombre: Heme aquí, heme aquí.
ENG.
I was ready to be sought out by those who did not ask, to be found by
those who did not seek me. I said, "Here I am, here I am," to a nation
that did not call on my name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich werde gesucht von denen, die nicht nach mir fragten; ich werde
gefunden von denen, die mich nicht suchten; und zu den Heiden, die
meinen Namen nicht anriefen, sage ich: Hier bin ich, hier bin ich!
FRA.
J'ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par
ceux qui ne me cherchaient pas; J'ai dit: Me voici, me voici! A une
nation qui ne s'appelait pas de mon nom.
ITA.
Io sono stato ricercato da quelli che prima non chiedevano di me, sono
stato trovato da quelli che prima non mi cercavano; ho detto: "Eccomi,
eccomi", a una nazione che non portava il mio nome.
LAT.
“ Quaesitus sum ab his, qui non consulebant me, inventus sum ab his,
qui non quaerebant me. Dixi: “Ecce ego, ecce ego!” ad gentem, quae non
invocabat nomen meum.
POR.
Tornei-me acessível aos que não perguntavam por mim; fui achado
daqueles que não me buscavam. A uma nação que não se chamava do meu
nome eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui.
DAN.
Jeg havde Svar til dem, som ej spurgte, var at finde for dem, som ej søgte; jeg sagde: "Se her, her er jeg!" til et Folk, der ej påkaldte mig.
RUS.
Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. „Вот Я! вот Я!" говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим.
HEB
נִ“ְרַ֙שְׁתִּי֙ לְלֹ֣וא שָׁאָ֔לוּ נִמְצֵ֖אתִי לְלֹ֣א בִקְשֻׁ֑נִי אָמַ֙רְתִּי֙ הִנֵּ֣נִי הִנֵּ֔נִי אֶל־גֹּ֖וי לֹֽא־קֹרָ֥א בִשְׁמִֽי׃
|
65:2 Extendí mis manos todo el día a pueblo rebelde, el cual anda por camino no bueno, en pos de sus pensamientos;
ENG.
I held out my hands all day long to a rebellious people, who walk in a way that is not good, following their own devices;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich recke meine Hand aus den ganzen Tag zu einem ungehorsamen Volk, das
seinen Gedanken nachwandelt auf einem Wege, der nicht gut ist.
FRA.
J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées;
ITA.
Ho stese tutto il giorno le mani verso un popolo ribelle che cammina per una via non buona, seguendo i propri pensieri;
LAT.
Expandi manus meas tota die ad populum rebellem, qui graditur in via non bona post cogitationes suas;
POR.
Estendi as minhas mãos o dia todo a um povo rebelde, que anda por um caminho que não é bom, após os seus próprios pensamentos;
DAN.
Jeg udbredte Dagen lang Hænderne til et genstridigt Folk, der vandrer en Vej, som er ond, en Vej efter egne Tanker,
RUS.
Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, “
HEB
פֵּרַ֧שְׂתִּי יָ“ַ֛י כָּל־הַיֹּ֖ום אֶל־עַ֣ם סֹורֵ֑ר הַהֹלְכִים֙ הַ“ֶּ֣רֶךְ לֹא־טֹ֔וב אַחַ֖ר מַחְשְׁבֹתֵיהֶֽם׃
|
65:3 Pueblo que en mi cara me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos;
ENG.
a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and offering incense on bricks;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen,
FRA.
Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques:
ITA.
verso un popolo che del continuo mi provoca sfacciatamente ad ira, che
offre sacrifizi nei giardini e fa fumare profumi sui mattoni;
LAT.
populus, qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper, qui immolant in hortis et sacrificant super lateres,
POR.
povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
DAN.
et Folk, som uden Ophør krænker mig op i mit Åsyn, som slagter Ofre i Haver, lader Offerild lue på Teglsten,
RUS.
к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,
HEB
הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אֹותִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑י“ זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנֹּ֔ות וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃
|
65:4 Que se quedan en los sepulcros, y
en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus
ollas hay caldo de cosas inmundas;
ENG.
who sit inside tombs, and spend the night in secret places; who eat
swine's flesh, with broth of abominable things in their vessels;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen
FRA.
Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes,
Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;
ITA.
che sta fra i sepolcri e passa le notti nelle caverne, che mangia carne di porco ed ha nei suoi vasi vivande impure;
LAT.
qui morantur in sepulcris et in locis occultis pernoctant, qui comedunt carnem suillam et ius abominabile in vasis eorum,
POR.
que se assenta entre as sepulturas, e passa as noites junto aos lugares
secretos; que come carne de porco, achando-se caldo de coisas
abomináveis nas suas vasilhas;
DAN.
som tager Sæde i Grave og om Natten er på skjulte Steder, som spiser Svinekød og har væmmelige Ting i deres Skåle,
RUS.
сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;
HEB
הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר [וּפְרַק כ] (וּמְרַ֥ק ק) פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם׃
|
65:5 Que dicen: Estáte en tu lugar, no
te llegues a mí, que soy más santo que tú: éstos son humo en mi furor,
fuego que arde todo el día.
ENG.
who say, "Keep to yourself, do not come near me, for I am too holy for
you." These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sprechen: "Bleibe daheim und rühre mich nicht an; denn ich bin
heilig." Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das
den ganzen Tag brenne.
FRA.
Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De
pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui
brûle toujours.
ITA.
che dice: "Fatti in là non t’accostare perch’io son più santo di te".
Cose siffatte, sono per me un fumo nel naso, un fuoco che arde da mane
a sera.
LAT.
qui dicunt: “Recede! Non appropinques mihi, quia sanctificarem te”. Isti fumus sunt in naribus meis, ignis ardens tota die.
POR.
e que dizem: Retira-te, e não te chegues a mim, porque sou mais santo
do que tu. Estes são fumaça no meu nariz, um fogo que arde o dia todo.
DAN.
som siger: "Bliv mig fra Livet, rør mig ej, jeg gør dig hellig!" De Folk er som Røg i min Næse, en altid luende Ild;
RUS.
который говорит: „остановись, не подходи ко мне, потому что я святдля тебя". Они “ дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.
HEB
הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּ֖י כִּ֣י קְ“ַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖“ֶת כָּל־הַיֹּֽום׃
|
65:6 He aquí que escrito está delante de mí; no callaré, antes retornaré, y daré el pago en su seno,
ENG.
See, it is written before me: I will not keep silent, but I will repay; I will indeed repay into their laps
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Siehe, es steht vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen; ja, ich will ihnen in ihren Busen bezahlen,
FRA.
Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine
ITA.
Ecco, tutto ciò sta scritto dinanzi a me; io non mi tacerò, anzi vi
darò la retribuzione, sì, vi verserò in seno la retribuzione
LAT.
Ecce scriptum est coram me; non tacebo, sed retribuam, et retribuam in sinum eorum
POR.
Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei, mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio;
DAN.
se, det står skrevet for mit Åsyn, jeg tier ej, før jeg får betalt det, betalt dem i deres Brystfold
RUS.
Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
HEB
הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶחֱשֶׂה֙ כִּ֣י אִם־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־חֵיקָֽם׃
|
65:7 Por vuestras iniquidades, y las
iniquidades de vuestros padres juntamente, dice Jehová, los cuales
hicieron perfume sobre los montes, y sobre los collados me afrentaron:
por tanto yo les mediré su obra antigua en su seno.
ENG.
their iniquities and their ancestors' iniquities together, says the
LORD; because they offered incense on the mountains and reviled me on
the hills, I will measure into their laps full payment for their
actions.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
beide, ihre Missetaten und ihrer Väter Missetaten miteinander, spricht
der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln
geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren
Busen.
FRA.
De vos crimes, dit l'Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé
de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines;
Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
ITA.
delle iniquità vostre, dice l’Eterno, e al tempo stesso delle iniquità
dei vostri padri, che hanno fatto fumare profumi sui monti e mi hanno
oltraggiato sui colli; io misurerò loro in seno il salario della loro
condotta passata.
LAT.
iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit
Dominus, qui sacrificaverunt super montes et super colles
exprobraverunt mihi; et remetiar opus eorum primo in sinu eorum ”.
POR.
as suas iniqüidades, e juntamente as iniqüidades de seus pais, diz o
Senhor, os quais queimaram incenso nos montes, e me afrontaram nos
outeiros; pelo que lhes tornarei a medir as suas obras antigas no seu
seio.
DAN.
deres egen og Fædrenes Brøde, begge med hinanden, siger HERREN, de, som tændte Offerild på Bjergene og viste mig Hån på Højene: deres Løn vil jeg tilmåle dem, betale dem i deres Brystfold.
RUS.
беззакония ваши, говорит “осподь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их.
HEB
עֲ֠וֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹ֨ת אֲבֹותֵיכֶ֤ם יַחְ“ָּו֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַל־הַגְּבָעֹ֖ות חֵרְפ֑וּנִי וּמַ“ֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛ם רִֽאשֹׁנָ֖ה [עַל־ כ] (אֶל־חֵיקָֽם׃ ק) ס
|
65:8 Así ha dicho Jehová: Como si
alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo desperdicies, que
bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo destruiré
todo.
ENG.
Thus says the LORD: As the wine is found in the cluster, and they say,
"Do not destroy it, for there is a blessing in it," so I will do for my
servants' sake, and not destroy them all.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in der Traube findet und
spricht: "Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen darin!", also will
ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe,
FRA.
Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On
dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de
même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
ITA.
Così parla l’Eterno: Come quando si trova del succo nel grappolo si
dice: "Non lo distruggere perché lì v’è una benedizione", così farò io,
per amor de’ miei servi, e non distruggerò tutto.
LAT.
Haec dicit Dominus: “ Quomodo si inveniatur mustum in botro et dicatur:
“Ne dissipes illud, quoniam benedictio est in eo”, sic faciam propter
servos meos, ut non disperdam totum.
POR.
Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto num cacho de uvas, e se
diz: Não o desperdices, pois há bênção nele; assim farei por amor de
meus servos, para que eu não os destrua a todos.
DAN.
Så siger HERREN: Som man, når der findes Saft i Druen, siger: "Læg den ej øde, thi der er Velsignelse deri!" så gør jeg for mine Tjeneres Skyld for ikke at ødelægge alt.
RUS.
Так говорит “осподь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: „не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.
HEB
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירֹושׁ֙ בָּֽאֶשְׁכֹּ֔ול וְאָמַר֙ אַל־תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בֹּ֑ו כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָ“ַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃
|
65:9 Mas sacaré simiente de Jacob, y de
Judá heredero de mis montes; y mis escogidos poseerán por heredad la
tierra, y mis siervos habitarán allí.
ENG.
I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah inheritors of
my mountains; my chosen shall inherit it, and my servants shall settle
there.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen
Berg besitze; denn meine Auserwählten sollen ihn besitzen, und meine
Knechte sollen daselbst wohnen.
FRA.
Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes
montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.
ITA.
Io farò uscire da Giacobbe una progenie e da Giuda un erede dei miei
monti; e i eletti possederanno il paese, e i miei servi v’abiteranno.
LAT.
Et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos; et hereditabunt terram electi mei, et servi mei habitabunt ibi.
POR.
E produzirei descendência a Jacó, e a Judá um herdeiro dos meus montes;
e os meus escolhidos herdarão a terra e os meus servos nela habitarão.
DAN.
Sæd lader jeg gro af Jakob og af Juda mine Bjerges Arving; dem skal mine udvalgte arve, der skal mine Tjenere bo;
RUS.
И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, инаследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там.
HEB
וְהֹוצֵאתִ֤י מִֽיַּעֲקֹב֙ זֶ֔רַע וּמִיהוּ“ָ֖ה יֹורֵ֣שׁ הָרָ֑י וִירֵשׁ֣וּהָ בְחִירַ֔י וַעֲבָ“ַ֖י יִשְׁכְּנוּ־שָֽׁמָּה׃
|
65:10 Y será Sarón para habitación de ovejas, y el valle de Achôr para majada de vacas, a mi pueblo que me buscó.
ENG.
Sharon shall become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a
place for herds to lie down, for my people who have sought me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und Saron soll eine Weide für die Herde und das Tal Achor soll zum Viehlager werden meinem Volk, das mich sucht.
FRA.
Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d'Acor
servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m'aura cherché.
ITA.
Saron sarà un chiuso di greggi, e la valle d’Acor, un luogo di riposo alle mandre, per il mio popolo che m’avrà cercato.
LAT.
Et erit Saron in pascua gregum, et vallis Achor in cubile armentorum populo meo, qui quaesierunt me.
POR.
E Sarom servirá de pasto de rebanhos, e o vale de Acor de repouso de gado, para o meu povo, que me buscou.
DAN.
Saron bliver Småkvægets Græsgang, i Akors Dal skal Hornkvæget ligge for mit Folk, som opsøger mig.
RUS.
И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор “ местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня.
HEB
וְהָיָ֤ה הַשָּׁרֹון֙ לִנְוֵה־צֹ֔אן וְעֵ֥מֶק עָכֹ֖ור לְרֵ֣בֶץ בָּקָ֑ר לְעַמִּ֖י אֲשֶׁ֥ר “ְּרָשֽׁוּנִי׃
|
65:11 Empero vosotros los que dejáis a
Jehová, que olvidáis el monte de mi santidad, que ponéis mesa para la
Fortuna, y suministráis libaciones para el Destino;
ENG.
But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Aber ihr, die ihr den HERRN verlasset und meines heiligen Berges
vergesset und richtet dem Gad einen Tisch und schenkt vom Trankopfer
voll ein der Meni,
FRA.
Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, Qui oubliez ma montagne sainte,
Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,
ITA.
Ma voi, che abbandonate l’Eterno, che dimenticate il monte mio santo,
che apparecchiate la mensa a Gad ed empite la coppa del vin profumato a
Meni,
LAT.
Vos autem, qui derelinquitis Dominum, qui obliviscimini montem sanctum meum, qui ponitis Gad mensam et amphoram impletis Meni,
POR.
Mas a vós, os que vos apartais do Senhor, os que vos esqueceis do meu
santo monte, os que preparais uma mesa para a fortuna, e que misturais
vinho para o Destino
DAN.
Men I, som svigter HERREN og glemmer mit hellige Bjerg, dækker Bord for Lykkeguden, blander Drikke for Skæbneguden,
RUS.
А вас, которые оставили “оспода, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для “ада и растворяете полную чашу для Мени, “
HEB
וְאַתֶּם֙ עֹזְבֵ֣י יְהוָ֔ה הַשְּׁכֵחִ֖ים אֶת־הַ֣ר קָ“ְשִׁ֑י הַֽעֹרְכִ֤ים לַגַּ“֙ שֻׁלְחָ֔ן וְהַֽמְמַלְאִ֖ים לַמְנִ֥י מִמְסָֽךְ׃
|
65:12 Yo también os destinaré al
cuchillo, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero: por cuanto
llamé, y no respondisteis; hablé, y no oisteis; sino que hicisteis lo
malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que a mí desagrada.
ENG.
I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the
slaughter; because, when I called, you did not answer, when I spoke,
you did not listen, but you did what was evil in my sight, and chose
what I did not delight in.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
wohlan ich will euch zählen zum Schwert, daß ihr euch alle bücken müßt
zur Schlachtung, darum daß ich rief, und ihr antwortetet nicht, daß ich
redete, und ihr hörtet nicht, sonder tatet, was mir übel gefiel, und
erwähltet, was mir nicht gefiel.
FRA.
Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être
égorgés; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et
vous n'avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes
yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.
ITA.
io vi destino alla spada, e vi chinerete tutti per essere scannati;
poiché io ho chiamato, e voi non avete risposto; ho parlato, e voi non
avete dato ascolto; ma avete fatto ciò ch’è male agli occhi miei, e
avete preferito ciò che mi dispiace.
LAT.
numerabo vos in gladio, et omnes in caede corruetis; pro eo quod
vocavi, et non respondistis, locutus sum, et non audistis, sed fecistis
malum in oculis meis et, quod displicet mihi, elegistis ”.
POR.
também vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança;
porque quando chamei, não respondestes; quando falei, não ouvistes, mas
fizestes o que era mau aos meus olhos, e escolhestes aquilo em que eu
não tinha prazer.
DAN.
jeg giver jer Sværdet i Vold, I skal alle knæle til Slagtning, fordi I ej svared, da jeg kaldte, ej hørte, endskønt jeg taled, men gjorde, hvad der vakte mit Mishag, valgte, hvad ej var min Vilje.
RUS.
вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне.
HEB
וּמָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם לַחֶ֗רֶב וְכֻלְּכֶם֙ לַטֶּ֣בַח תִּכְרָ֔עוּ יַ֤עַן קָרָ֙אתִי֙ וְלֹ֣א עֲנִיתֶ֔ם “ִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בְּחַרְתֶּֽם׃ פ
|
65:13 Por tanto así dijo el Señor
Jehová: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre; he
aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí que mis
siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados;
ENG.
Therefore thus says the Lord GOD: My servants shall eat, but you shall
be hungry; my servants shall drink, but you shall be thirsty; my
servants shall rejoice, but you shall be put to shame;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen,
ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber
sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber
sollt zu Schanden werden;
FRA.
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, mes
serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs
boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et
vous serez confondus;
ITA.
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, i miei servi mangeranno,
ma voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno, ma voi avrete sete;
ecco, i miei servi gioiranno, ma voi sarete confusi;
LAT.
Propter hoc haec dicit Dominus Deus: “ Ecce servi mei comedent, et vos
esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitietis; ecce servi mei
laetabuntur, et vos confundemini;
POR.
Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas
vós padecereis fome; eis que os meus servos beberão, mas vós tereis
sede; eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis;
DAN.
Derfor, så siger den Herre HERREN: Se, mine Tjenere skal spise, men I skal sulte, se, mine Tjenere skal drikke, men I skal tørste, se, mine Tjenere skal glædes, men I skal beskæmmes,
RUS.
Посему так говорит “осподь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою;
HEB
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה עֲבָ“ַ֤י ׀ יֹאכֵ֙לוּ֙ וְאַתֶּ֣ם תִּרְעָ֔בוּ הִנֵּ֧ה עֲבָ“ַ֛י יִשְׁתּ֖וּ וְאַתֶּ֣ם תִּצְמָ֑אוּ הִנֵּ֧ה עֲבָ“ַ֛י יִשְׂמָ֖חוּ וְאַתֶּ֥ם תֵּבֹֽשׁוּ׃
|
65:14 He aquí que mis siervos cantarán
por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón,
y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
ENG.
my servants shall sing for gladness of heart, but you shall cry out for pain of heart, and shall wail for anguish of spirit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
FRA.
Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous,
vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans
l'abattement de votre esprit.
ITA.
ecco, i miei servi canteranno per la gioia del loro cuore, ma voi
griderete per l’angoscia del cuor vostro, e urlerete perché avrete lo
spirito affranto.
LAT.
ecce servi mei laudabunt in exsultatione cordis, et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis.
POR.
eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós
chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de
espírito.
DAN.
se, mine Tjenere skal juble af Hjertens Fryd, men I skal skrige af Hjerteve, jamre af sønderbrudt Ånd.
RUS.
рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
HEB
הִנֵּ֧ה עֲבָ“ַ֛י יָרֹ֖נּוּ מִטּ֣וּב לֵ֑ב וְאַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִכְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּמִשֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ׃
|
65:15 Y dejaréis vuestro nombre por maldición a mis escogidos, y el Señor Jehová te matará; y a sus siervos llamará por otro nombre.
ENG.
You shall leave your name to my chosen to use as a curse, and the Lord
GOD will put you to death; but to his servants he will give a different
name.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der
HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen,
FRA.
Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur,
l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre
nom.
ITA.
E lascerete il vostro nome come una imprecazione fra i miei eletti:
"Così il Signore, l’Eterno, faccia morir te!"; ma Egli darà ai suoi
servi un altro nome,
LAT.
Et relinquetis nomen vestrum in iuramentum electis meis: “Interficiat te Dominus Deus”; et servos suos vocabit nomine alio.
POR.
E deixareis o vosso nome para maldição aos meus escolhidos; e vos
matará o Senhor Deus, mas a seus servos chamará por outro nome.
DAN.
Eders Navn skal I efterlade mine udvalgte som Forbandelsesord: "Den Herre HERREN give dig slig en Død!" Men mine Tjenere skal kaldes med et andet Navn.
RUS.
И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя “осподь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,
HEB
וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִיתְךָ֖ אֲ“ֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְלַעֲבָ“ָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃
|
65:16 El que se bendijere en la tierra,
en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el
Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y
serán cubiertas de mis ojos.
ENG.
Then whoever invokes a blessing in the land shall bless by the God of
faithfulness, and whoever takes an oath in the land shall swear by the
God of faithfulness; because the former troubles are forgotten and are
hidden from my sight.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
daß, welcher sie segnen wird auf Erden, der wird sich in dem
wahrhaftigen Gott segnen, und welcher schwören wird auf Erden, der wird
bei dem wahrhaftigen Gott schwören; denn der vorigen Ängste ist
vergessen, und sie sind vor meinen Augen verborgen.
FRA.
Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de
vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité;
Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à
mes yeux.
ITA.
in guisa che chi s’augurerà d’esser benedetto nel paese, lo farà per
l’Iddio di verità, e colui che giurerà nel paese, giurerà per l’Iddio
di verità; perché le afflizioni di prima saran dimenticate, e saranno
nascoste agli occhi miei.
LAT.
Quicumque benedicit sibi in terra, benedicet sibi in Deo Amen; et,
quicumque iurat in terra, iurabit in Deo Amen; quia oblivioni tradentur
angustiae priores, et quia abscondentur ab oculis meis.
POR.
De sorte que aquele que se bendisser na terra será bendito no Deus da
verdade; e aquele que jurar na terra, jurará pelo Deus da verdade;
porque já estão esquecidas as angústias passadas, e estão escondidas
dos meus olhos.
DAN.
Den, som velsigner sig i Landet, velsigner sig ved den trofaste Gud, og den, der sværger i Landet, sværger ved den trofaste Gud; thi glemt er de fordums Trængsler, skjult for mit Blik.
RUS.
которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, “ потомучто прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих.
HEB
אֲשֶׁ֨ר הַמִּתְבָּרֵ֜ךְ בָּאָ֗רֶץ יִתְבָּרֵךְ֙ בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֔ן וְהַנִּשְׁבָּ֣ע בָּאָ֔רֶץ יִשָּׁבַ֖ע בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֑ן כִּ֣י נִשְׁכְּח֗וּ הַצָּרֹות֙ הָרִ֣אשֹׁנֹ֔ות וְכִ֥י נִסְתְּר֖וּ מֵעֵינָֽי׃
|
65:17 Porque he aquí que yo crío nuevos cielos y nueva tierra: y de lo primero no habrá memoria, ni más vendrá al pensamiento.
ENG.
For I am about to create new heavens and a new earth; the former things shall not be remembered or come to mind.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, ich will einen neuen Himmel und eine neue Erde schaffen,
daß man der vorigen nicht mehr gedenken wird noch sie zu Herzen nehmen;
FRA.
Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se
rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à
l'esprit.
ITA.
Poiché, ecco, io creo de’ nuovi cieli e una nuova terra; non ci si
ricorderà più delle cose di prima; esse non torneranno più in memoria.
LAT.
Ecce enim ego creo caelos novos et terram novam, et non erunt in memoria priora et non ascendent super cor.
POR.
Pois eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, nem mais se recordarão:
DAN.
Thi se, jeg skaber nye Himle og en ny Jord, det gamle huskes ej mer, rinder ingen i Hu;
RUS.
Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце.
HEB
כִּֽי־הִנְנִ֥י בֹורֵ֛א שָׁמַ֥יִם חֲ“ָשִׁ֖ים וָאָ֣רֶץ חֲ“ָשָׁ֑ה וְלֹ֤א תִזָּכַ֙רְנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנֹ֔ות וְלֹ֥א תַעֲלֶ֖ינָה עַל־לֵֽב׃
|
65:18 Mas os gozaréis y os alegraréis
por siglo de siglo en las cosas que yo crío: porque he aquí que yo las
cosas que yo crío: porque he aquí que yo fzacrío a Jerusalem alegría, y
a su pueblo gozo.
ENG.
But be glad and rejoice forever in what I am creating; for I am about
to create Jerusalem as a joy, and its people as a delight.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
sondern sie werden sich ewiglich freuen und fröhlich sein über dem, was
ich schaffe. Denn siehe, ich will Jerusalem schaffen zur Wonne und ihr
Volk zur Freude,
FRA.
Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause
de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse,
Et son peuple pour la joie.
ITA.
Rallegratevi, sì, festeggiate in perpetuo per quanto io sto per creare;
poiché, ecco, io creo Gerusalemme per il gaudio, e il suo popolo per la
gioia.
LAT.
Sed gaudebunt et exsultabunt usque in sempiternum in his, quae ego
creo, quia ecce ego creo Ierusalem exsultationem et populum eius
gaudium.
POR.
Mas alegrai-vos e regozijai-vos perpetuamente no que eu crio; porque
crio para Jerusalém motivo de exultação e para o seu povo motivo de
gozo.
DAN.
men man frydes og jubler evigt over det, jeg skaber, thi se, jeg skaber Jerusalem til Jubel, dets Folk til Fryd;
RUS.
А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том,что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью.
HEB
כִּֽי־אִם־שִׂ֤ישׂוּ וְגִ֙ילוּ֙ עֲ“ֵי־עַ֔“ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י בֹורֵ֑א כִּי֩ הִנְנִ֨י בֹורֵ֧א אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם גִּילָ֖ה וְעַמָּ֥הּ מָשֹֽׂושׂ׃
|
65:19 Y alegraréme con Jerusalem, y gozaréme con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor.
ENG.
I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; no more shall
the sound of weeping be heard in it, or the cry of distress.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein
Volk; und soll nicht mehr darin gehört werden die Stimme des Weinens
noch die Stimme des Klagens.
FRA.
Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
ITA.
Ed io festeggerò a motivo di Gerusalemme, e gioirò del mio popolo; quivi non si udran più voci di pianto né gridi d’angoscia;
LAT.
Et exsultabo in Ierusalem et gaudebo in populo meo, et non audietur in ea ultra vox fletus et vox clamoris.
POR.
E exultarei em Jerusalém, e folgarei no meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro nem voz de clamor.
DAN.
jeg skal juble over Jerusalem og frydes ved mit Folk; der skal ej mer høres Gråd, ej heller Skrig.
RUS.
И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля.
HEB
וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלִַ֖ם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ עֹ֔ו“ קֹ֥ול בְּכִ֖י וְקֹ֥ול זְעָקָֽה׃
|
65:20 No habrá más allí niño de días,
ni viejo que sus días no cumpla: porque el niño morirá de cien años, y
el pecador de cien años, será maldito.
ENG.
No more shall there be in it an infant that lives but a few days, or an
old person who does not live out a lifetime; for one who dies at a
hundred years will be considered a youth, and one who falls short of a
hundred will be considered accursed.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Es sollen nicht mehr dasein Kinder, die nur etliche Tage leben, oder
Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen; sondern die Knaben sollen hundert
Jahre alt sterben und die Sünder hundert Jahre alt verflucht werden.
FRA.
Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs
jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de
cent ans sera maudit.
ITA.
non vi sarà più, in avvenire, bimbo nato per pochi giorni, né vecchio
che non compia il numero de’ suoi anni; chi morrà a cent’anni morrà
giovane, e il peccatore sarà colpito dalla maledizione a cent’anni.
LAT.
Non erit ibi amplius infans dierum et senex, qui non impleat dies suos.
Quoniam puer erit, qui centenarius moriatur; et, qui non attingat
centum annos, maledictus erit.
POR.
Não haverá mais nela criança de poucos dias, nem velho que não tenha
cumprido os seus dias; porque o menino morrerá de cem anos; mas o
pecador de cem anos será amaldiçoado.
DAN.
Der skal ikke være Børn, der dør som spæde, eller Olding, som ikke når sine Dages Tal thi den yngste, som dør, er hundred År, og forbandet er den, som ej når de hundred.
RUS.
Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем.
HEB
לֹא־יִֽהְיֶ֨ה מִשָּׁ֜ם עֹ֗ו“ ע֤וּל יָמִים֙ וְזָקֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְמַלֵּ֖א אֶת־יָמָ֑יו כִּ֣י הַנַּ֗עַר בֶּן־מֵאָ֤ה שָׁנָה֙ יָמ֔וּת וְהַ֣חֹוטֶ֔א בֶּן־מֵאָ֥ה שָׁנָ֖ה יְקֻלָּֽל׃
|
65:21 Y edificarán casas, y morarán en ellas; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas.
ENG.
They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und ihre Früchte essen.
FRA.
Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
ITA.
Essi costruiranno case e le abiteranno; pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto.
LAT.
Et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructus earum.
POR.
E eles edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas.
DAN.
Da bygger de Huse og bor der selv, planter Vin og spiser dens Frugt;
RUS.
И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их.
HEB
וּבָנ֥וּ בָתִּ֖ים וְיָשָׁ֑בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְאָכְל֖וּ פִּרְיָֽם׃
|
65:22 No edificarán, y otro morará; no
plantarán, y otro comerá: porque según los días de los árboles serán
los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus
manos.
ENG.
They shall not build and another inhabit; they shall not plant and
another eat; for like the days of a tree shall the days of my people
be, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie sollen nicht bauen, was ein andrer bewohne, und nicht pflanzen, was
ein andrer esse. Denn die Tage meines Volke werden sein wie die Tage
eines Baumes; und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen
Auserwählten.
FRA.
Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne
planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les
jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus
jouiront de l'oeuvre de leurs mains.
ITA.
Non costruiranno più perché un altro abiti, non pianteranno più perché
un altro mangi; poiché i giorni del mio popolo saran come i giorni
degli alberi; e i miei eletti godranno a lungo dell’opera delle loro
mani.
LAT.
Non aedificabunt, ut alius habitet, non plantabunt, ut alius comedat:
secundum enim dies ligni erunt dies populi mei, et operibus manuum
suarum diu fruentur electi mei.
POR.
Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros
comam; porque os dias do meu povo serão como os dias da árvore, e os
meus escolhidos gozarão por longo tempo das obras das suas mãos:
DAN.
de bygger ej, for at andre kan bo, de planter ej, for at andre kan spise; thi mit Folk skal opnå Træets Alder, mine udvalgte bruge, hvad de virker med Hånd;
RUS.
Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народаМоего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих.
HEB
לֹ֤א יִבְנוּ֙ וְאַחֵ֣ר יֵשֵׁ֔ב לֹ֥א יִטְּע֖וּ וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל כִּֽי־כִימֵ֤י הָעֵץ֙ יְמֵ֣י עַמִּ֔י וּמַעֲשֵׂ֥ה יְ“ֵיהֶ֖ם יְבַלּ֥וּ בְחִירָֽי׃
|
65:23 No trabajarán en vano, ni parirán para maldición; porque son simiente de los benditos de Jehová, y sus descendientes con ellos.
ENG.
They shall not labor in vain, or bear children for calamity; for they
shall be offspring blessed by the LORD-- and their descendants as well.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären; denn
sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit
ihnen.
FRA.
Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour
les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Eternel, Et leurs
enfants seront avec eux.
ITA.
Non si affaticheranno invano, e non avranno più figliuoli per vederli
morire a un tratto; poiché saranno la progenie dei benedetti
dall’Eterno, e i loro rampolli staran con essi.
LAT.
Non laborabunt frustra neque generabunt in interitum repentinum, quia
semen benedictorum erunt Domini, et nepotes eorum cum eis.
POR.
Não trabalharão debalde, nem terão filhos para calamidade; porque serão
a descendência dos benditos do Senhor, e os seus descendentes estarão
com eles.
DAN.
de skal ikke have Møje forgæves, ej avle Børn til brat Død; thi de er HERRENs velsignede Æt og har deres Afkom hos sig.
RUS.
Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от “оспода, и потомки их с ними.
HEB
לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְ“֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם׃
|
65:24 Y será que antes que clamen, responderé yo; aun estando ellos hablando, yo habré oído.
ENG.
Before they call I will answer, while they are yet speaking I will hear.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten; wenn sie noch reden, will ich hören.
FRA.
Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai.
ITA.
E avverrà che, prima che mi invochino, io risponderò; parleranno ancora, che già li avrò esauditi.
LAT.
Eritque: antequam clament, ego respondebo; adhuc illis loquentibus, ego exaudiam.
POR.
E acontecerá que, antes de clamarem eles, eu responderei; e estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
DAN.
Førend de kalder, svarer jeg; endnu mens de taler, hører jeg.
RUS.
И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу.
HEB
וְהָיָ֥ה טֶֽרֶם־יִקְרָ֖אוּ וַאֲנִ֣י אֶעֱנֶ֑ה עֹ֛ו“ הֵ֥ם מְ“ַבְּרִ֖ים וַאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע׃
|
65:25 El lobo y el cordero serán
apacentados juntos, y el león comerá paja como el buey; y a la
serpiente el polvo será su comida. No afligirán, ni harán mal en todo
mi santo monte, dijo Jehová.
ENG.
The wolf and the lamb shall feed together, the lion shall eat straw
like the ox; but the serpent-- its food shall be dust! They shall not
hurt or destroy on all my holy mountain, says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wolf und Lamm sollen weiden zugleich, der Löwe wird Stroh essen wie ein
Rind, und die Schlange soll Erde essen. Sie werden nicht schaden noch
verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR.
FRA.
Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera
de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se
fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'Eternel.
ITA.
Il lupo e l’agnello pasceranno assieme, il leone mangerà la paglia come
il bue, e il serpente si nutrirà di polvere. Non si farà più danno né
guasto su tutto il mio monte santo, dice l’Eterno.
LAT.
Lupus et agnus pascentur simul, et leo sicut bos comedet paleas, et
serpenti pulvis panis eius. Non nocebunt neque occident in omni monte
sancto meo ”, dicit Dominus.
POR.
O lobo e o cordeiro juntos se apascentarão, o leão comerá palha como o
boi; e pó será a comida da serpente. Não farão mal nem dano algum em
todo o meu santo monte, diz o Senhor.
DAN.
Ulv og Lam skal græsse sammen og Løven æde Strå som Oksen, men Slangen får Støv til Brød; der gøres ej ondt og voldes ej Men i hele mit hellige Bjergland, siger HERREN.
RUS.
Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит “осподь.
HEB
זְאֵ֨ב וְטָלֶ֜ה יִרְע֣וּ כְאֶחָ֗“ וְאַרְיֵה֙ כַּבָּקָ֣ר יֹֽאכַל־תֶּ֔בֶן וְנָחָ֖שׁ עָפָ֣ר לַחְמֹ֑ו לֹֽא־יָרֵ֧עוּ וְלֹֽא־יַשְׁחִ֛יתוּ בְּכָל־הַ֥ר קָ“ְשִׁ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס
|
Isaías 66
66:1 JEHOVA dijo así: El cielo es mi
solio, y la tierra estrado de mis pies: ¿dónde está la casa que me
habréis de edificar, y dónde este lugar de mi reposo?
ENG.
Thus says the LORD: Heaven is my throne and the earth is my footstool;
what is the house that you would build for me, and what is my resting
place?
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meine
Fußbank; was ist's denn für ein Haus, daß ihr mir bauen wollt, oder
welches ist die Stätte, da ich ruhen soll?
FRA.
Ainsi parle l'Eternel: Le ciel est mon trône, Et la terre mon
marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me
donneriez-vous pour demeure?
ITA.
Così parla l’Eterno: Il cielo è il mio trono, e la terra è lo sgabello
de’ miei piedi; qual casa mi potreste voi edificare? e qual
potrebb’essere il luogo del mio riposo?
LAT.
Haec dicit Dominus: “ Caelum thronus meus, terra autem scabellum pedum
meorum. Quae ista domus, quam aedificabitis mihi, et quis iste locus
quietis meae?
POR.
Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus
pés. Que casa me edificaríeis vós? e que lugar seria o do meu descanso?
DAN.
Så siger HERREN: Himlen er og Jorden mine Fødders Skammel Hvad for et Hus vil I bygge mig, og hvad for et Sted er min Bolig?
RUS.
Так говорит “осподь: небо “ престол Мой, а земля “ подножие ногМоих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего?
HEB
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲ“ֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־זֶ֥ה בַ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔י וְאֵי־זֶ֥ה מָקֹ֖ום מְנוּחָתִֽי׃
|
66:2 Mi mano hizo todas estas cosas, y
así todas estas cosas fueron, dice Jehová: mas a aquél miraré que es
pobre y humilde de espíritu, y que tiembla a mi palabra.
ENG.
All these things my hand has made, and so all these things are mine,
says the LORD. But this is the one to whom I will look, to the humble
and contrite in spirit, who trembles at my word.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Meine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HERR. Ich sehe
aber an den Elenden und der zerbrochenen Geistes ist und der sich
fürchtet vor meinem Wort.
FRA.
Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu
l'existence, dit l'Eternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur
celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma
parole.
ITA.
Tutte queste cose le ha fatte la mia mano, e così son tutte venute
all’esistenza, dice l’Eterno. Ecco su chi io poserò lo sguardo: su
colui ch’è umile, che ha lo spirito contrito, e trema alla mia parola.
LAT.
Omnia haec manus mea fecit, et mea sunt universa ista, dicit Dominus.
Ad hunc autem respiciam, ad pauperculum et contritum spiritu et
trementem sermones meos.
POR.
A minha mão fez todas essas coisas, e assim todas elas vieram a
existir, diz o Senhor; mas eis para quem olharei: para o humilde e
contrito de espírito, que treme da minha palavra.
DAN.
Alt dette skabte min Hånd, så det fremkom, lyder det fra HERREN. Jeg ser hen til den arme, til den, som har en sønderknust Ånd, og den, som bæver for mit Ord.
RUS.
Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит “осподь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим.
HEB
וְאֶת־כָּל־אֵ֙לֶּה֙ יָ“ִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּהְי֥וּ כָל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּנְכֵה־ר֔וּחַ וְחָרֵ֖“ עַל־“ְּבָרִֽי׃
|
66:3 El que sacrifica buey, como si
matase un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollase un perro;
el que ofrece presente, como si ofreciese sangre de puerco; el que
ofrece perfume, como si bendijese a un ídolo. Y pues escogieron sus
caminos, y su alma
ENG.
Whoever slaughters an ox is like one who kills a human being; whoever
sacrifices a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever presents a
grain offering, like one who offers swine's blood; whoever makes a
memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol. These
have chosen their own ways, and in their abominations they take
delight;
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer einen Ochsen schlachtet, ist eben als der einen Mann erschlüge; wer
ein Schaf opfert, ist als der einem Hund den Hals bräche; wer
Speisopfer bringt, ist als der Saublut opfert, wer Weihrauch anzündet,
ist als der das Unrecht lobt. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und
ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln.
FRA.
Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui
qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un
chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait
du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui
adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et
leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.
ITA.
Chi immola un bue è come se uccidesse un uomo; chi sacrifica un
agnello, come se accoppasse un cane; chi presenta un’oblazione, come se
offrisse sangue di porco; chi fa un profumo d’incenso, come se
benedicesse un idolo. Come costoro hanno scelto le lor proprie vie e
l’anima loro prende piacere nelle loro abominazioni,
LAT.
Qui immolat bovem, interficit virum; qui sacrificat ovem, excerebrat
canem; qui offert oblationem, idemque sanguinem suillum; qui adolet
incensum, benedicit idolo. Sicut isti elegerunt vias suas, et in
abominationibus suis anima eorum delectatur,
POR.
Quem mata um boi é como o que tira a vida a um homem; quem sacrifica um
cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; quem oferece uma
oblação, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como
o que bendiz a um ídolo. Porquanto eles escolheram os seus próprios
caminhos, e tomam prazer nas suas abominações,
DAN.
Den, som slagter Okse, er en Manddraber, den, som ofrer Lam, er en Hundemorder, den, som ofrer Afgrøde, frembærer Svineblod, den, som brænder Røgelse, hylder en Afgud. Som de valgte deres egne Veje og ynder deres væmmelige Guder,
RUS.
Заколающий вола “ то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву “ то же, что задушающий пса; приносящий семидал “ то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам “ то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, “
HEB
שֹׁוחֵ֨ט הַשֹּׁ֜ור מַכֵּה־אִ֗ישׁ זֹובֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ “ַּם־חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּ“ַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה׃
|
66:4 También yo escogeré sus escarnios,
y traeré sobre ellos lo que temieron; porque llamé, y nadie respondió;
hablé, y no oyeron; antes hicieron lo malo delante de mis ojos, y
escogieron lo que a mí desagrada.
ENG.
I also will choose to mock them, and bring upon them what they fear;
because, when I called, no one answered, when I spoke, they did not
listen; but they did what was evil in my sight, and chose what did not
please me.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Darum will ich auch erwählen, was ihnen wehe tut; und was sie scheuen,
will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand
antwortete, daß ich redete, und sie hörten nicht und taten, was mir
übel gefiel, und erwählten, was mir nicht gefiel.
FRA.
Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur
eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils n'ont
point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; Mais
ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me
déplaît.
ITA.
così sceglierò io la loro sventura, e farò piombar loro addosso quel
che paventano; poiché io ho chiamato, e nessuno ha risposto; ho
parlato, ed essi non han dato ascolto; ma han fatto ciò ch’è male agli
occhi miei, e han preferito ciò che mi dispiace.
LAT.
sic ego eligam malam sortem eorum et, quae timebant, adducam eis; quia
vocavi, et non erat qui responderet, locutus sum, et non audierunt
feceruntque malum in oculis meis et, quod displicet mihi, elegerunt ”.
POR.
também eu escolherei as suas aflições, farei vir sobre eles aquilo que
temiam; porque quando clamei, ninguém respondeu; quando falei, eles não
escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos, e escolheram
aquilo em que eu não tinha prazer.
DAN.
så vælger og jeg deres Smerte, bringer over dem, hvad de frygter, fordi de ej svared, da jeg kaldte, ej hørte, endskønt jeg taled, men gjorde, hvad der vakte mit Mishag, valgte, hvad ej var min Vilje.
RUS.
так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне.
HEB
גַּם־אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּתַעֲלֻלֵיהֶ֗ם וּמְגֽוּרֹתָם֙ אָבִ֣יא לָהֶ֔ם יַ֤עַן קָרָ֙אתִי֙ וְאֵ֣ין עֹונֶ֔ה “ִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ׃ ס
|
66:5 Oid palabra de Jehová, vosotros
los que tembláis a su palabra: Vuestros hermanos los que os aborrecen,
y os niegan por causa de mi nombre, dijeron: Glorifíquese Jehová. Mas
él se mostrará con alegría vuestra, y ellos serán confundidos.
ENG.
Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: Your own people
who hate you and reject you for my name's sake have said, "Let the LORD
be glorified, so that we may see your joy"; but it is they who shall be
put to shame.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Höret des HERRN Wort, die ihr euch fürchtet vor seinem Wort: Eure
Brüder, die euch hassen und sondern euch ab um meines Namens willen,
sprechen: "Laßt sehen, wie herrlich der HERR sei, laßt ihn erscheinen
zu eurer Freude"; die sollen zu Schanden werden.
FRA.
Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce
que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de
mon nom: Que l'Eternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre
joie! -Mais ils seront confondus.
ITA.
Ascoltate la parola dell’Eterno, voi che tremate alla sua parola. I
vostri fratelli che vi odiano e vi scacciano a motivo del mio nome,
dicono: "Si mostri l’Eterno nella sua gloria, onde possiam mirare la
vostra gioia!" Ma essi saran confusi.
LAT.
Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum eius. Dixerunt fratres
vestri odientes vos et abicientes vos propter nomen meum: “ Gloriam
suam manifestet Dominus, ut videamus laetitiam vestram”; ipsi autem
confundentur.
POR.
Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos,
que vos odeiam e que para longe vos lançam por causa do meu nome,
disseram: Seja glorificado o Senhor, para que vejamos a vossa alegria;
mas eles serão confundidos.
DAN.
Hør HERRENs Ord, I, som bæver for hans Ord: Således siger eders Brødre, der hader eder og støder eder bort for mit Navns Skyld: "Lad HERREN vise sig i sin Herlighed, så vi kan se eders Glæde!" Men de skal blive til Skamme!
RUS.
Выслушайте слово “оспода, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: „пусть явит Себя вславе “осподь, и мы посмотрим на веселие ваше". Но они будут постыжены.
HEB
שִׁמְעוּ֙ “ְּבַר־יְהוָ֔ה הַחֲרֵ“ִ֖ים אֶל־“ְּבָרֹ֑ו אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַ“ֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣“ יְהוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ׃
|
66:6 Voz de alboroto de la ciudad, voz del templo, voz de Jehová que da el pago a sus enemigos.
ENG.
Listen, an uproar from the city! A voice from the temple! The voice of the LORD, dealing retribution to his enemies!
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Man wird hören eine Stimme des Getümmels in der Stadt, eine Stimme vom
Tempel, eine Stimme des HERRN, der seinen Feinden bezahlt.
FRA.
Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Eternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
ITA.
Uno strepito esce dalla città, un clamore viene dal tempio. E’ la voce dell’Eterno, che dà la retribuzione ai suoi nemici.
LAT.
Vox clamoris de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis retributionem inimicis suis.
POR.
uma voz de grande tumulto vem da cidade, uma voz do templo, ei-la, a voz do Senhor, que dá a recompensa aos seus inimigos.
DAN.
Hør, hvor det drøner fra Byen, drøner fra Templet, hør, hvor HERREN øver Gengæld imod sine Fjender!
RUS.
Вот, шум из города, голос из храма, голос “оспода, воздающего возмездие врагам Своим.
HEB
קֹ֤ול שָׁאֹון֙ מֵעִ֔יר קֹ֖ול מֵֽהֵיכָ֑ל קֹ֣ול יְהוָ֔ה מְשַׁלֵּ֥ם גְּמ֖וּל לְאֹיְבָֽיו׃
|
66:7 Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo.
ENG.
Before she was in labor she gave birth; before her pain came upon her she delivered a son.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt.
FRA.
Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.
ITA.
Prima di provar le doglie del parto, ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio.
LAT.
Antequam parturiret, peperit; antequam veniret partus eius, peperit masculum.
POR.
Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
DAN.
Før hun er i Barnsnød, føder hun, før end Veer kommer over hende, har hun en Dreng.
RUS.
Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.
HEB
בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑“ָה בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֥וא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃
|
66:8 ¿Quién oyó cosa semejante? ¿quién
vió cosa tal? ¿parirá la tierra en un día? ¿nacerá una nación de una
vez? Pues en cuanto Sión estuvo de parto, parió sus hijos.
ENG.
Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Shall a land
be born in one day? Shall a nation be delivered in one moment? Yet as
soon as Zion was in labor she delivered her children.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Wer hat solches je gehört? wer hat solches je gesehen? Kann auch, ehe
denn ein Land die Wehen kriegt, ein Volk auf einmal geboren werden? Nun
hat doch ja Zion ihre Kinder ohne Wehen geboren.
FRA.
Qui a jamais entendu pareille chose? Qui a jamais vu rien de semblable?
Un pays peut-il naître en un jour? Une nation est-elle enfantée d'un
seul coup? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils!
ITA.
Chi ha udito mai cosa siffatta? chi ha mai veduto alcun che di simile?
Un paese nasce egli in un giorno? una nazione vien essa alla luce in
una volta? Ma Sion, non appena ha sentito le doglie, ha subito
partorito i suoi figli.
LAT.
Quis audivit umquam tale? Et quis vidit huic simile? Numquid oritur
terra in die una, aut parietur gens in momento? Quia parturivit, iam
peperit Sion filios suos.
POR.
Quem jamais ouviu tal coisa? quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia
fazer nascer uma terra num só dia? nasceria uma nação de uma só vez?
Mas logo que Sião esteve de parto, deu à luz seus filhos.
DAN.
Hvo hørte vel Mage dertil, hvo så vel sligt? Kommer et Land til Verden på en eneste Dag, fødes et Folk på et Øjeblik? Thi Zion kom i Barnsnød og fødte med det samme sine Børn.
RUS.
Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих?
HEB
מִֽי־שָׁמַ֣ע כָּזֹ֗את מִ֤י רָאָה֙ כָּאֵ֔לֶּה הֲי֤וּחַל אֶ֙רֶץ֙ בְּיֹ֣ום אֶחָ֔“ אִם־יִוָּ֥לֵֽ“ גֹּ֖וי פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּֽי־חָ֛לָה גַּם־יָלְ“ָ֥ה צִיֹּ֖ון אֶת־בָּנֶֽיהָ׃
|
66:9 ¿Yo que hago parir, no pariré? dijo Jehová. ¿Yo que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo.
ENG.
Shall I open the womb and not deliver? says the LORD; shall I, the one who delivers, shut the womb? says your God.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen und nicht auch lassen
geboren werden? spricht der HERR. Sollte ich, der gebären läßt,
verschließen? spricht dein Gott.
FRA.
Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit
l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton
Dieu.
ITA.
Io che preparo la nascita non farei partorire? dice l’Eterno; Io che fo partorire chiuderei il seno materno? dice il tuo Dio.
LAT.
“ Numquid aperiam uterum et parere non faciam? ”, dicit Dominus. “ Aut ego, qui parere facio, uterum claudam? ”, ait Deus tuus.
POR.
Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus.
DAN.
Åbner jeg et Moderliv og hindrer det i Fødsel? siger HERREN. Bringer jeg Fødsel og standser den? siger din Gud.
RUS.
Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит “осподь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу ? говорит Бог твой.
HEB
הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אֹולִ֖י“ יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמֹּולִ֛י“ וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ ס
|
66:10 Alegraos con Jerusalem, y gozaos
con ella, todos los que la amáis: llenaos con ella de gozo, todos los
que os enlutáis por ella:
ENG.
Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her; rejoice with her in joy, all you who mourn over her--
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie
liebhabt; freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig
gewesen seid!
FRA.
Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d'elle le sujet de votre
allégresse, Vous tous qui l'aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous
tous qui menez deuil sur elle;
ITA.
Rallegratevi con Gerusalemme e festeggiate a motivo di lei, o voi tutti
che l’amate! Giubilate grandemente con lei, o voi che siete in lutto
per essa!
LAT.
Laetamini cum Ierusalem et exsultate in ea, omnes, qui diligitis eam; gaudete cum ea gaudio, universi, qui lugebatis super eam,
POR.
Regozijai-vos com Jerusalém, e alegrai-vos por ela, vós todos os que a
amais; enchei-vos por ela de alegria, todos os que por ela pranteastes;
DAN.
Glæd dig, Jerusalem! Der juble enhver, som har det kær, tag Del i dets Glæde, alle, som sørger over det,
RUS.
Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нем,
HEB
שִׂמְח֧וּ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם וְגִ֥ילוּ בָ֖הּ כָּל־אֹהֲבֶ֑יהָ שִׂ֤ישׂוּ אִתָּהּ֙ מָשֹׂ֔ושׂ כָּל־הַמִּֽתְאַבְּלִ֖ים עָלֶֽיהָ׃
|
66:11 Para que maméis y os saciéis de
los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con
el resplandor de su gloria.
ENG.
that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious bosom.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres
Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer
Herrlichkeit.
FRA.
Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations,
Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.
ITA.
onde siate allattati e saziati al seno delle sue consolazioni; onde
beviate a lunghi sorsi e con delizia l’abbondanza della sua gloria.
LAT.
ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius, ut mulgeatis et deliciis affluatis ex uberibus gloriae eius.
POR.
para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que
sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
DAN.
for at I må die dets husvalende Barm og mættes, for at I må drikke af dets fulde Bryst og kvæges.
RUS.
чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиватьсяи наслаждаться преизбытком славы его.
HEB
לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖“ תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבֹו“ָֽהּ׃ ס
|
66:12 Porque así dice Jehová: He aquí
que yo extiendo sobre ella paz como un río, y la gloria de las gentes
como un arroyo que sale de madre; y mamaréis, y sobre el lado seréis
traídos, y sobre las rodillas seréis regalados.
ENG.
For thus says the LORD: I will extend prosperity to her like a river,
and the wealth of the nations like an overflowing stream; and you shall
nurse and be carried on her arm, and dandled on her knees.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr
wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen
Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf dem Arme getragen werden, und
auf den Knieen wird man euch freundlich halten.
FRA.
Car ainsi parle l'Eternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme
un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous
serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les
genoux.
ITA.
Poiché così parla l’Eterno: Ecco, io dirigerò la pace verso di lei come
un fiume, e la ricchezza delle nazioni come un torrente che straripa, e
voi sarete allattati, sarete portati in braccio, carezzati sulle
ginocchia.
LAT.
Quia haec dicit Dominus: “ Ecce ego dirigam ad eam quasi fluvium pacem
et quasi torrentem inundantem gloriam gentium. Sugetis, in ulnis
portabimini, et super genua blandientur vobis.
POR.
Pois assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um
rio, e a glória das nações como um ribeiro que trasborda; então
mamareis, ao colo vos trarão, e sobre os joelhos vos afagarão.
DAN.
Thi så siger HERREN: Se, jeg leder til hende Fred som en svulmende Flod og Folkenes Rigdom som en Strøm; hendes spæde skal bæres på Hofte, og Kærtegn får de på Skød;
RUS.
Ибо так говорит “осподь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов “ как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать.
HEB
כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁלֹ֜ום וּכְנַ֧חַל שֹׁוטֵ֛ף כְּבֹ֥ו“ גֹּויִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַ“֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃
|
66:13 Como aquel a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y en Jerusalem tomaréis consuelo.
ENG.
As a mother comforts her child, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden.
FRA.
Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem.
ITA.
Come un uomo cui sua madre consola, così io consolerò voi, e sarete consolati in Gerusalemme.
LAT.
Quomodo si quem mater consolatur, ita ego consolabor vos; et in Ierusalem consolabimini.
POR.
Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
DAN.
som en Moder trøster sin Søn, således trøster jeg eder, i Jerusalem finder I Trøst.
RUS.
Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
HEB
כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמֹּ֖ו תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃
|
66:14 Y veréis, y alegraráse vuestro
corazón, y vuestros huesos reverdecerán como la hierba: y la mano de
Jehová para con sus siervos será conocida, y se airará contra sus
enemigos.
ENG.
You shall see, and your heart shall rejoice; your bodies shall flourish
like the grass; and it shall be known that the hand of the LORD is with
his servants, and his indignation is against his enemies.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Ihr werdet's sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein
soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen
Knechten und den Zorn an seinen Feinden.
FRA.
Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront
de la vigueur comme l'herbe; L'Eternel manifestera sa puissance envers
ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.
ITA.
Voi lo vedrete; il vostro cuore si rallegrerà, e le vostre ossa, come
l’erba, riprenderanno vigore; e la mano dell’Eterno si farà conoscere a
pro dei suoi servi, e la sua indignazione, contro i suoi nemici.
LAT.
Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba
germinabunt, et manifestabitur manus Domini in servis eius, et
indignabitur inimicis suis.
POR.
Isso vereis e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos
reverdecerão como a erva tenra; então a mão do Senhor será notória aos
seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
DAN.
I skal se det med Hjertens Glæde, eders Ledemod skal spire som Græs. Hos HERRENs Tjenere kendes hans Hånd, men hos hans Fjender Vrede.
RUS.
И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут,как молодая зелень, и откроется рука “оспода рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается.
HEB
וּרְאִיתֶם֙ וְשָׂ֣שׂ לִבְּכֶ֔ם וְעַצְמֹותֵיכֶ֖ם כַּ“ֶּ֣שֶׁא תִפְרַ֑חְנָה וְנֹו“ְעָ֤ה יַ“־יְהוָה֙ אֶת־עֲבָ“ָ֔יו וְזָעַ֖ם אֶת־אֹיְבָֽיו׃
|
66:15 Porque he aquí que Jehová vendrá
con fuego, y sus carros como torbellino, para tornar su ira en furor, y
su reprensión en llama de fuego.
ENG.
For the LORD will come in fire, and his chariots like the whirlwind, to
pay back his anger in fury, and his rebuke in flames of fire.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein
Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns und mit Schelten in
Feuerflammen.
FRA.
Car voici, l'Eternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un
tourbillon; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en
flammes de feu.
ITA.
Poiché ecco, l’Eterno verrà nel fuoco, e i suoi carri saranno come
l’uragano per dare la retribuzione della sua ira con furore, per
eseguire le sue minacce con fiamme di fuoco.
LAT.
Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigae eius,
reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma
ignis;
POR.
Pois, eis que o Senhor virá com fogo, e os seus carros serão como o
torvelinho, para retribuir a sua ira com furor, e a sua repreensão com
chamas de fogo.
DAN.
Thi se, som Ild kommer HERREN, og hans Vogne er som et Stormvejr, han vil vise sin Harme i Gløder, sin Trussel i flammende Luer;
RUS.
Ибо вот, придет “осподь в огне, и колесницы Его “ как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем.
HEB
כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ בָּאֵ֣שׁ יָבֹ֔וא וְכַסּוּפָ֖ה מַרְכְּבֹתָ֑יו לְהָשִׁ֤יב בְּחֵמָה֙ אַפֹּ֔ו וְגַעֲרָתֹ֖ו בְּלַהֲבֵי־אֵֽשׁ׃
|
66:16 Porque Jehová juzgará con fuego y con su espada a toda carne: y los muertos de Jehová serán multiplicados.
ENG.
For by fire will the LORD execute judgment, and by his sword, on all flesh; and those slain by the LORD shall be many.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten des HERRN wird viel sein.
FRA.
C'est par le feu que l'Eternel exerce ses jugements, C'est par son
glaive qu'il châtie toute chair; Et ceux que tuera l'Eternel seront en
grand nombre.
ITA.
Poiché l’Eterno eserciterà il suo giudizio col fuoco e colla sua spada,
contro ogni carne; e gli uccisi dall’Eterno saranno molti.
LAT.
quia in igne Dominus diiudicabit et in gladio suo omnem carnem, et multiplicabuntur interfecti a Domino.
POR.
Porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os que forem mortos pelo Senhor serão muitos.
DAN.
thi med Ild og med sit Sværd skal HERREN dømme alt Kød, og mange er HERRENs slagne.
RUS.
Ибо “осподь с огнем и мечом Своим произведет суд надвсякою плотью, и много будет пораженных “осподом.
HEB
כִּ֤י בָאֵשׁ֙ יְהוָ֣ה נִשְׁפָּ֔ט וּבְחַרְבֹּ֖ו אֶת־כָּל־בָּשָׂ֑ר וְרַבּ֖וּ חַֽלְלֵ֥י יְהוָֽה׃
|
66:17 Los que se santifican y los que
se purifican en los huertos, unos tras otros, los que comen carne de
puerco, y abominación, y ratón; juntamente serán talados, dice Jehová.
ENG.
Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens,
following the one in the center, eating the flesh of pigs, vermin, and
rodents, shall come to an end together, says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hier, der andere
da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen weggerafft
werden miteinander, spricht der HERR.
FRA.
Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu
desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses
abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l'Eternel.
ITA.
Quelli che si santificano e si purificano per andar nei giardini dietro
all’idolo ch’è quivi in mezzo, quelli che mangiano carne di porco, cose
esecrande e dei topi, saranno tutti quanti consumati, dice l’Eterno.
LAT.
Qui sanctificantur et purificantur, ut ingrediantur in hortos post
aliquem stantem in medio, qui comedunt carnem suillam et abominationem
et murem, simul consumentur, dicit Dominus.
POR.
Os que se santificam, e se purificam para entrar nos jardins após uma
deusa que está no meio, os que comem da carne de porco, e da
abominação, e do rato, esses todos serão consumidos, diz o Senhor.
DAN.
De, som helliger og vier sig for Lundene, følgende en i deres Midte, de, som æder Svinekød og Kød af Kryb og Mus, deres Gerninger og deres Tanker skal forgå til Hobe, lyder det fra HERREN.
RUS.
Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, “ все погибнут, говорит “осподь.
HEB
הַמִּתְקַ“ְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל־הַגַּנֹּ֗ות אַחַ֤ר [אֶחַ“ כ] (אַחַת֙ ק) בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָעַכְבָּ֑ר יַחְ“ָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
66:18 Porque yo entiendo sus obras y
sus pensamientos: tiempo vendrá para juntar todas las gentes y lenguas;
y vendrán, y verán mi gloria.
ENG.
For I know their works and their thoughts, and I am coming to gather
all nations and tongues; and they shall come and shall see my glory,
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich kenne ihre Werke und Gedanken. Es kommt die Zeit, daß ich
sammle alle Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine
Herrlichkeit.
FRA.
Je connais leurs oeuvres et leurs pensées. Le temps est venu de
rassembler toutes les nations Et toutes les langues; Elles viendront et
verront ma gloire.
ITA.
Io conosco le loro opere e i loro pensieri; il tempo è giunto per
raccogliere tutte le nazioni e tutte le lingue; ed esse verranno, e
vedranno la mia gloria.
LAT.
Ego autem cognoscens opera eorum et cogitationes eorum veniam, ut
congregem omnes gentes et linguas; et venient et videbunt gloriam meam.
POR.
Pois eu conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que
ajuntarei todas as nações e línguas; e elas virão, e verão a minha
glória.
DAN.
Jeg kommer for at samle alle Folk og Tungemål, og de skal komme og se min Herlighed.
RUS.
Ибо Я знаю деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою.
HEB
וְאָנֹכִ֗י מַעֲשֵׂיהֶם֙ וּמַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם בָּאָ֕ה לְקַבֵּ֥ץ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֖ם וְהַלְּשֹׁנֹ֑ות וּבָ֖אוּ וְרָא֥וּ אֶת־כְּבֹו“ִֽי׃
|
66:19 Y pondré entre ellos señal, y
enviaré de los escapados de ellos a las gentes, a Tarsis, a Pul y Lud,
que disparan arco, a Tubal y a Javán, a las islas apartadas que no
oyeron de mí, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre las
gentes.
ENG.
and I will set a sign among them. From them I will send survivors to
the nations, to Tarshish, Put, and Lud-- which draw the bow-- to Tubal
and Javan, to the coastlands far away that have not heard of my fame or
seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die
errettet sind, senden zu den Heiden, gen Tharsis, gen Phul und Lud zu
den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln,
da man nichts von mir gehört hat und die meine Herrlichkeit nicht
gesehen haben; und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden
verkündigen.
FRA.
Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers les
nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, A Tubal et à
Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et
qui n'ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les
nations.
ITA.
Ed io metterò un segnale fra loro, e manderò degli scampati di fra loro
alle nazioni, a Tarsis, a Pul e a Lud che tiran d’arco, a Tubal e a
Javan, alle isole lontane che non han mai udito la mia fama e non han
mai veduta la mia gloria; ed essi proclameranno la mia gloria fra le
nazioni.
LAT.
Et ponam in eis signum et mittam ex eis, qui salvati fuerint, ad gentes
in Tharsis, Phut, Lud, Mosoch, Ros, Thubal et Iavan, ad insulas
longinquas, ad eos, qui non audierunt de me et non viderunt gloriam
meam, et annuntiabunt gloriam meam gentibus;
POR.
Porei entre elas um sinal, e os que dali escaparem, eu os enviarei às
nações, a Társis, Pul, e Lude, povos que atiram com o arco, a Tubal e
Javã, até as ilhas de mais longe, que não ouviram a minba fama, nem
viram a minha glória; e eles anunciarão entre as nações a minha glória.
DAN.
Jeg fuldbyrder et Under i blandt dem og sender undslupne af dem til Folkene, Tarsis, Pul, Lud, Mesjek, Rosj, Tujal, Javan, de fjerne Strande, som ikke har hørt mit Ry eller set min Herlighed; og de skal forkynde min Herlighed blandt Folkene.
RUS.
И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестятнародам славу Мою
HEB
וְשַׂמְתִּ֨י בָהֶ֜ם אֹ֗ות וְשִׁלַּחְתִּ֣י מֵהֶ֣ם ׀ פְּ֠לֵיטִים אֶֽל־הַגֹּויִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְל֛וּ“ מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְיָוָ֑ן הָאִיִּ֣ים הָרְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְע֤וּ אֶת־שִׁמְעִי֙ וְלֹא־רָא֣וּ אֶת־כְּבֹו“ִ֔י וְהִגִּ֥י“וּ אֶת־כְּבֹו“ִ֖י בַּגֹּויִֽם׃
|
66:20 Y traerán a todos vuestros
hermanos de entre todas las naciones, por presente a Jehová, en
caballos, en carros, en literas, y en mulos, y en camellos, a mi santo
monte de Jerusalem, dice Jehová, al modo que los hijos de Israel traen
el presente en vasos l
ENG.
They shall bring all your kindred from all the nations as an offering
to the LORD, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules,
and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, just
as the Israelites bring a grain offering in a clean vessel to the house
of the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sie werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen, dem HERR
zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Maultieren und
Dromedaren gen Jerusalem, zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR,
gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum
Hause des HERRN.
FRA.
Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En
offrande à l'Eternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur
des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit
l'Eternel, Comme les enfants d'Israël apportent leur offrande, Dans un
vase pur, A la maison de l'Eternel.
ITA.
E ricondurranno tutti i vostri fratelli, di fra tutte le nazioni, come
un’offerta all’Eterno, su cavalli, su carri, su lettighe, su muli, su
dromedari, al monte mio santo, a Gerusalemme, dice l’Eterno, nel modo
che i figliuoli d’Israele portano le loro offerte in un vaso puro alla
casa dell’Eterno.
LAT.
et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus oblationem
Domino, in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in
dromedariis, ad montem sanctum meum Ierusalem, dicit Dominus: quomodo
si inferant filii Israel oblationem in vase mundo in domum Domini.
POR.
E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, como oblação
ao Senhor; sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e
sobre dromedários, os trarão ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o
Senhor, como os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos
à casa do Senhor.
DAN.
Og de skal bringe alle eders Brødre fra alle Folk som Gave til HERREN, til Hest, til Vogns, i Bærestol, på Muldyr og Kameler til mit hellige Bjerg Jerusalem, siger HERREN, som når Israelitterne bringer Offergaver i rene Kar til HERRENs Hus.
RUS.
и представят всех братьев ваших от всех народов в дар “осподу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою,в Иерусалим, говорит “осподь, “ подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом “оспода в чистом сосуде.
HEB
וְהֵבִ֣יאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֣ם מִכָּל־הַגֹּויִ֣ם ׀ מִנְחָ֣ה ׀ לַֽיהוָ֡ה בַּסּוּסִ֡ים וּ֠בָרֶכֶב וּבַצַּבִּ֨ים וּבַפְּרָ“ִ֜ים וּבַכִּרְכָּרֹ֗ות עַ֣ל הַ֥ר קָ“ְשִׁ֛י יְרוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־הַמִּנְחָ֛ה בִּכְלִ֥י טָהֹ֖ור בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
66:21 Y tomaré también de ellos para sacerdotes y Levitas, dice Jehová.
ENG.
And I will also take some of them as priests and as Levites, says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und ich will auch aus ihnen nehmen Priester und Leviten, spricht der HERR.
FRA.
Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l'Eternel.
ITA.
E di tra loro ne prenderò pure per sacerdoti e per Leviti, dice l’Eterno.
LAT.
Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.
POR.
E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor.
DAN.
Også af dem vil jeg udtage Levitpræster, siger HERREN.
RUS.
Из них буду брать также в священники и левиты, говорит “осподь.
HEB
וְגַם־מֵהֶ֥ם אֶקַּ֛ח לַכֹּהֲנִ֥ים לַלְוִיִּ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
|
66:22 Porque como los cielos nuevos y
la nueva tierra, que yo hago, permanecen delante de mí, dice Jehová,
así permanecerá vuestra simiente y vuestro nombre.
ENG.
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall
remain before me, says the LORD; so shall your descendants and your
name remain.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor
mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen.
FRA.
Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer
Subsisteront devant moi, dit l'Eternel, Ainsi subsisteront votre
postérité et votre nom.
ITA.
Poiché come i nuovi cieli e la nuova terra ch’io sto per creare
sussisteranno stabili dinanzi a me, dice l’Eterno, così sussisteranno
la vostra progenie, e il vostro nome.
LAT.
Quia sicut caeli novi et terra nova, quae ego faciam, stabunt coram me,
dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
POR.
Pois, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, durarão
diante de mim, diz o Senhor, assim durará a vossa posteridade e o vosso
nome.
DAN.
Thi ligesom de nye Himle og den ny Jord, som jeg skaber, skal bestå for mit Åsyn, lyder det fra HERREN, således skal eders Afkom og Navn bestå.
RUS.
Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит “осподь, так будет и семя вашеи имя ваше.
HEB
כִּ֣י כַאֲשֶׁ֣ר הַשָּׁמַ֣יִם הַ֠חֳ“ָשִׁים וְהָאָ֨רֶץ הַחֲ“ָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹמְ“ִ֥ים לְפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה כֵּ֛ן יַעֲמֹ֥“ זַרְעֲכֶ֖ם וְשִׁמְכֶֽם׃
|
66:23 Y será que de mes en mes, y de sábado en sábado, vendrá toda carne a adorar delante de mí, dijo Jehová.
ENG.
From new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to worship before me, says the LORD.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und alles Fleisch wird einen Neumond nach dem andern und einen Sabbat
nach dem andern kommen, anzubeten vor mir, spricht der HERR.
FRA.
A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l'Eternel.
ITA.
E avverrà che, di novilunio in novilunio e di sabato in sabato, ogni carne verrà a prostrarsi dinanzi a me, dice l’Eterno.
LAT.
Et erit: unoquoque novilunio et quovis sabbato veniet omnis caro, ut adoret coram facie mea, dicit Dominus.
POR.
E acontecerá que desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até
o outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor.
DAN.
Hver Måned på Nymånedagen og hver Uge på Sabbatten skal alt Kød komme og tilbede for mit Åsyn, siger HERREN,
RUS.
Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит “осподь.
HEB
וְהָיָ֗ה מִֽ“ֵּי־חֹ֙“ֶשׁ֙ בְּחָ“ְשֹׁ֔ו וּמִ“ֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתֹּ֑ו יָבֹ֧וא כָל־בָּשָׂ֛ר לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
|
66:24 Y saldrán, y verán los cadáveres
de los hombres que se rebelaron contra mí: porque su gusano nunca
morirá, ni su fuego se apagará; y serán abominables a toda carne.
ENG.
And they shall go out and look at the dead bodies of the people who
have rebelled against me; for their worm shall not die, their fire
shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.
*DEU.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*DAN.
*RUS.
*HEB.
|
DEU.
Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an
mir übel gehandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr
Feuer nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
FRA.
Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont
rebellés contre moi; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne
s'éteindra point; Et ils seront pour toute chair un objet d'horreur.
ITA.
E quando gli adoratori usciranno, verranno i cadaveri degli uomini che
si son ribellati a me; poiché il loro verme non morrà, e il fuoco non
si estinguerà; e saranno in orrore ad ogni carne.
LAT.
Et egredientur et videbunt cadavera virorum, qui praevaricati sunt in
me; nam vermis eorum non morietur, et ignis eorum non exstinguetur, et
erunt abominationi omni carni ”.
POR.
E sairão, e verão os cadáveres dos homens que transgrediram contra mim;
porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles
serão um horror para toda a carne.
DAN.
og man går ud for at se på Ligene af de Mænd, der faldt fra mig; thi deres Orm dør ikke, og deres Ild slukkes ikke; de er alt Kød en Gru.
RUS.
И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти.
HEB
וְיָצְא֣וּ וְרָא֔וּ בְּפִגְרֵי֙ הָאֲנָשִׁ֔ים הַפֹּשְׁעִ֖ים בִּ֑י כִּ֣י תֹולַעְתָּ֞ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְאִשָּׁם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְהָי֥וּ “ֵרָאֹ֖ון לְכָל־בָּשָֽׂר׃
|