La cena de Baltasar
Pedro Calderón de la Barca
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos --> Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
English translation by Denis Florence MacCarthy (1817-1882):
Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contactar
Ediciones bilingües: Don Quijote de la Mancha


 La cena de Baltasar

Pedro Calderón de la Barca



 PERSONAJES

EL PENSAMIENTO.

DANIEL.

BALTASAR.

LA VANIDAD.

LA IDOLATRÍA.

LA MUERTE.

UNA ESTATUA.

ACOMPAÑAMIENTO.

(Sale EL PENSAMIENTO vestido de loco, de muchos colores, y DANIEL tras él, deteniéndole.)                                               

             

 

BELSHAZZAR'S FEAST

Pedro Calderón de la Barca

This translation was prepared in the mid-Nineteenth century by Denis Florence Mac-Carthy. It was first rendered in electronic form by Phil Winkelman

Persons who speak:

The King BELSHAZZAR

·         DANIEL

·         IDOLATRY

·         VANITY

·         THOUGHT

·         DEATH

·         The Equestrian STATUE

·         MUSICIANS

The beautiful Garden of BELSHAZZAR's Palace,

    

 

 

  

DANIEL

            Espera.

Dan.             Stay!

 

  PENSAMIENTO

   ¿:Qué he de esperar ?

Pen.                 Why stay? the road is free.

    

DANIEL

            Advierte.

Dan.        Stop!

    

PENSAMIENTO

      ¿:Qué he de advertir ?

Pen.             Why stop? the coast is clear.

    

DANIEL

             oyeme.

Dan.       Hear me!

    

PENSAMIENTO

    No quiero oír.

Pen.                 I don't want to hear.

    

DANIEL

            Mira.

Dan.        See though-

    

PENSAMIENTO

No quiero mirar.

Pen.                   I don't want to see.

5  

DANIEL

            ¿:Quién respondió de ese modo

Dan.             Who before, in words like these,

    

             

 nunca a quien le preguntó ?

               Questioned thus, has thus replied?

    

PENSAMIENTO

            Yo, que sólo tengo yo

Pen.       I, for I, by rules untied,

    

             

 desahogo para todo.

               I alone say what I please.

    

DANIEL

            ¿:Quién eres ?

Dan.             Say, who art thou?

    

PENSAMIENTO

           Cuando eso ignores

Pen.                               Thy not knowing

10

             

 vengo a ser yo el ofendido;

               This offends me, I confess:--

    

             

 ¿:no te lo dice el vestido

               Tells it not to thee this dress

    

             

 ajironado a colores ?

               With a thousand colors glowing,

    

             

 ¿:Que, como el camaleón,

                    Like the many-hued emission

     

             

 no se conoce cuál es

               The chameleon's skin gives out,

15

             

 la principal causa ? Pues

               Leaving its true shade in doubt?

    

             

 oye mi definición.

               Hear, then, this, my definition:

    

             

 Yo, de solos atributos

                    I am of those attributes

    

             

 que mi ser inmortal pide,

               In which deathless being prideth,

    

              

 soy una luz que divide

               I that light am which divideth

20    

             

 a los hombres de los brutos.

               Man's high nature from the brute's.

    

             

 Soy el primero crisol

                    I am that first crucible,

    

             

 en que toca la fortuna,

               In which fortune's worth is tested

    

             

 más mudable que la luna

               Swift as sunlight unarrested

    

             

 y más ligero que el sol.

               Than the moon more mutable:

25

             

 No tengo fijo lugar

                   I have no fixed place wherein

    

             

 donde morir y nacer,

               To be born, or live, or die.

    

             

 y ando siempre sin saber

               On I move, yet know not I

    

             

 dónde tengo de parar.

               Where to end or to begin.

    

             

 La adversa suerte, o la altiva,

                    Fate, how dark or bright it be

30     

             

 siempre a su lado me ve;

              Ever at its side beholds me

    

             

 no hay hombre en quien yo no esté

               Every human brain enfolds me

    

             

 ni mujer en quien no viva.

               Man's and woman's-none are free

    

             

 Soy en el rey el desvelo

                    I am in the king his care,

    

             

 de su reino, y de su estado;

               When he plans his kingdom's weal;

35

             

 soy en el que es su privado

              I am vigilance and zeal,

    

             

 la vigilancia y el celo;

               When his favorite's toils I share.

    

             

 soy en el rico justicia;

                    I am guilt's sure punishment,

    

             

 la culpa, en el delincuente;

               Self-reproach in the offender;

    

              

 virtud, en el pretendiente,          

               I am craft in the pretender,

40     

             

 y en el próvido, malicia;

              Foresight in the provident.

    

             

 en la dama, la hermosura;

                    In the lady, I am beauty,

    

             

 en el galán, el favor;

               In the lover, his romance;

    

             

 en el soldado, el valor;

               In the gambler, hope of chance;

    

             

 en el tahúr, la ventura;

               In the gallant soldier, duty;

45

             

 en el avaro, riqueza;

                   In the miser, money-madness;

    

             

 en el mísero, agonía;

               In the wretch, his life's long dearth;

    

             

 en el alegre, alegría;

               In the joyful, I am mirth-,

    

             

 y en el triste, soy tristeza;

               And in the sorrowful, am sadness;

    

              

 y, en fin, inquieto y violento,

                    And, in fine, thus strangely wrought,

50

             

 por dondequiera que voy

               Restless, rapid, on I fly,

    

             

 soy todo y nada, pues soy

               Nothing, everything am I,

    

             

 el humano Pensamiento.

               Since I am the Human Thought.

    

             

 Mira, si bien me describe

                    See, if such strange changes give

    

              

 variedad tan singular,

               Thee, O Man, true views about me,

55

             

 pues quien vive sin pensar

               Since the thing that lives without me,

    

             

 no puede decir que vive.

               Scarcely can be said to live.

    

             

 Esto es, si en común me fundo,

                    This I am for each and all,

    

             

 mas hoy en particular

               But to-day I am assigned

    

              

 soy el del rey Baltasar,

               To the King Belshazzar's mind

60

             

 que no cabe en todo el mundo.

               He for whom the world's too small.

    

             

 Andar de loco vestido

                    Though in fool's clothes dressed completely,

    

             

 no es porque a solas lo soy,

               I am not sole fool; and why?

    

             

 sino que en público estoy

               Just because in public, I

    

              

 a la prudencia rendido.

               Try my best to act discreetly,

65

             

 Pues ningún loco se hallara

                   Since a fool 'twere hard to find

    

             

 que más incurable fuera

               More incurable than he

    

             

 si ejecutara y dijera

               Who would do, or say, or be

    

             

 un hombre cuanto pensara;

               What he thought within his mind.

    

              

 y así lo parecen pocos,

                    Thus few wear the fool's-cap feather,

70

             

 siéndolo cuantos encuentro,

               Although most that badge might win,

    

             

 porque vistos hacia dentro,

               For, when looked at from within,

    

             

 todos somos locos:

               We are madmen all together

    

             

 los unos y los otros.

               Fools of the same kith and kin.

    

             

 Y, en fin, siendo loco yo,

                    And, in fine, I, being a fool,

75

             

 no me he querido parar

               Did not like to stop and pause

    

             

 a hablarte a ti, por mirar

               Here to speak with thee, because

    

             

 que no es compatible, no,

               It would outrage every rule,

    

             

 que estemos juntos los dos,

                    That we two were joined, and trod

    

             

 que será una lid cruel,

               On together, badly mated,

80

             

 porque si tú eres Daniel,

               For if "Daniel," when translated,

    

             

 que es decir juicio de Dios,

               Meaneth Wisdom as of God,

    

             

 mal ajustarse procura

                    It were difficult to try

    

             

 hoy nuestra conversación,

               To keep up a conversation,

    

             

 si somos en conclusión          

               We being in our separate station,

85

             

 juicio tú y yo locura.

              Wisdom thou, and Folly I.

    

DANIEL

            Bien podemos hoy un poco

Dan.             Yet to-day I know no rules

    

             

 hablar los dos con acuerdo,

               That forbid our casual speaking,

    

             

 tú subiéndote a ser cuerdo,

               Thou the way of the wise man seeking

     

             

 sin bajarme yo a ser loco,

               I not stooping to the fool's:

90

             

 que aunque es tanta la distancia

                    For, although the distance be

    

             

 de acciones locas y cuerdas,

               Great 'twixt wise and witless words,

    

             

 tomando el punto a dos cuerdas,

               Still 'tis from two different chords

    

             

 hacen una consonancia.

               Springs the sweetest harmony.

    

PENSAMIENTO

            Responderte a todo intento,

Pen.            Well, I'll answer with decision,

95

             

 y es consecuencia perfeta,

               And get over my confusion,

    

             

 que lo que alcanza un profeta

               Since it is a fight conclusion

    

             

 se lo diga el Pensamiento.

               Thought should tell the Prophet's vision.

    

DANIEL

            Dime, ¿:de qué es el placer,

Dan.             Say what pleasure, deeply drawn,

    

             

 que ahora vuelas celebrando ?

               Art thou now in spirit drinking?

100

PENSAMIENTO

            De la boda estoy pensando

Pen.       Of the bridal I am thinking,

    

             

 que hoy Babilonia ha de ver

               Which, to-day, all Babylon

    

             

 el aplauso superior.

                    Celebrates with festive roar.

    

DANIEL

            ¿:Pues quién, di, se ha de casar ?

Dan.        Now the bridegroom's name declare.

    

PENSAMIENTO

            Nuestro gran rey Baltasar,

Pen.       King Belshazzar, son and heir

105

             

 de Nabucodonosor

               Of Nabuchadónosór,

    

             

 hijo en todo descendiente.

                    Heir of pride, by pride increased:-

    

DANIEL

            ¿:Quién es la novia feliz ?

Dan.        Who is, then, the happy bride?

    

PENSAMIENTO

            La gallarda emperatriz

Pen.       She who rules the Orient wide

    

             

 de los reinos del Oriente,

               The fair Empress of the East,

110

             

 cuna adonde nace el día.

                    Cradle of day's infancy.

    

DANIEL

            ¿:Ella es idólatra ?

Dan.        An idolatress, is she?

    

PENSAMIENTO

                 Pues

Pen.       Yes, And so great an idolatress

    

             

 y tan idólatra es,

               She is herself Idolatry.

    

             

 que es la misma idolatría.

 

    

DANIEL

            ¿:Él no estaba ya casado

Dan.            Is he not, in marriage vows,

 

 

 

               Wed already to a wife,

115

             

 con la humana vanidad

               In the vanity of life?

    

             

 de su imperio y majestad ?

 

    

     PENSAMIENTO

            Su ley licencia le ha dado

Pen.       Yes; but then his law allows

    

             

 de dos mujeres, y aun mil,

                    Two, or even a thousand wives,

    

             

 y aunque vanidad tenía,

               And, though wed to Vanity,

120

              

 vanidad e idolatría

              Now for Paganism he,

    

             

 le hacen soberbio y gentil;

               With imperious passion, strives,

    

             

 juicio de Dios, o Daniel,

                    Daniel, or "God's Wisdom," names

    

             

 que todo es uno, que así

               --For the two are one--to thee

    

             

 lo dice el texto.

               Given by Scripture.

    

DANIEL

           ¿:Ay de mí !

Dan.                            Woe is me!

125

PENSAMIENTO

            ¿:Habíais de casar con él,

Pen.       Would you wed yourself the dames

    

             

 que tanto lo sentís vos ?

                    That you thus take on you so?   

    

             

 (Aparte.)          

Aside

    

             

    Mal en decírselo hice.

               (This to tell was wrong, I see.)

    

DANIEL

            ¿:Ay de ti, reino infelice !

Dan.        Woe! God's people! woe to thee!

    

             

 ¿:Ay de ti, pueblo de Dios !

                    Woe! unhappy kingdom, woe!

130

PENSAMIENTO

            Si va a decir la verdad,

Pen.       If the truth were told, thy deepest

    

             

 vos estáis ahora pensando

               Pain is now the contemplating

    

             

 que él celebra bodas cuando

               The great bride-feast celebrating,

    

             

 lloráis en cautividad

               While a captive here thou weepest,

    

             

 vosotros, y es el dolor

                    This it is that saddens thee;

135

             

 de que esta boda no sea

               For if he had chanced to wed

    

             

 con la Sinagoga hebrea,

               With the Jewish rite instead,

    

             

 por quedar libres y por...

               Thou wouldst be redeemed and free;-         

    

             

 pero la música suena.

                    Hark! the distant music sounds;

    

             

 (Tocan chirimías.)

Clarions are heard

    

             

 Presto a otra cosa pasé

               Now I pass to other things;

140

             

 mientras Babilonia ve

             Babylon with rapture rings,

    

             

 qué recibimiento ordena

               Every heart with joy rebounds,

    

             

 a su reina que los dos

                    Welcoming, with jubilee,

    

             

 nos retiremos, nos dicen.

               The new Wife-Queen. Let us go.

    

             

 (Retírase.)

 

    

DANIEL

            ¿:Ay de ti, reino infelice !

Dan.        Woe! unhappy kingdom, woe!

145

             

 ¿:Ay de ti, pueblo de Dios !

               Woe! Gods people! woe to thee!

    

 

     (Tocan chirimías y salen BALTASAR y LA VANIDAD, y por otra parte LA IDOLATRIA,

 

    

BALTASAR

            Corónese tu frente

Bal.         Crown thy fair forehead at this feast

    

             

 de los hermosos rayos del Oriente,

               With all the dazzling splendor of the East,

    

              

 si ya la poma suya

               If for so bright a diadem

    

             

 no es poca luz para diadema tuya;

               The sun itself is not too dull a gem.

150

             

 gentil Idolatría,

               Beauteous Idolatry,

    

             

 reina en mi imperio, y en el alma mía,

               Queen of my kingdom, dearer queen to me,

    

             

 en hora feliz vengas

               Thrice welcome be the hour

    

              

 a la gran Babilonia, donde tengas

               That thou to Babylon's imperial bower

    

             

 en mi augusta grandeza

               Hast come; where, o'er thy royal head,

155

             

 dosel debido a tu imperial belleza,

               My greatness a fit canopy shall spread 

    

             

 rindiéndose a tus plantas

               Presenting at thy feet

    

             

 cuantas estatuas, cuantas

               The noblest statues, the most rare conceit,

    

             

 imágenes y bultos

               By sculptor ever wrought for man to adore,

    

             

 dan holocaustos, sacrifican cultos

               Which, with whole holocausts from every shore,

160

             

 a tu aliento bizarro

               Their fealty shall pay

    

             

 en oro, en plata, en bronce, en piedra, en barro.

               In gold, in silver, bronze, and stone, and clay.

    

IDOLATRIA

            Baltasar generoso,

Ido.      Great King of Babylon,

    

             

 gran rey de Babilonia poderoso,

               Generous Belshazzar, earth's most potent son,

    

             

 cuyo sagrado nombre

               Whose sacred name sublime

165

             

 por que al olvido, por que al tiempo asombre,

               Defeats oblivion and defieth time,

    

             

 el hebreo sentido           

               Because its Hebrew sense

    

             

 le traduce tesoro que escondido

               Translated, means a hidden and immense

    

             

 estará; la feliz Idolatría,

               Unfailing treasure; She--the happy She--

    

             

 emperatriz de la mansión del día

               Empress of Day's fair house-Idolatry,

170

             

 y reina del oriente,

               Queen of the Orient clime,

    

             

 donde joven el sol resplandeciente

               Where the young sun, resplendent and sublime,

    

             

 más admirado estuvo,

               Receives the homage first of wonderin eyes--  

    

             

 de quien la admiración principio tuvo,

               Himself the primal source of wonder and surprise--

    

             

 hoy a tu imperio viene

               She to thy kingdom comes to-day--

175

             

 por el derecho a que a tus aras tiene,

               By right she to thy altars finds her way,

     

             

 pues desde que en abismos sepultado

               Because, when from the Flood's abysmal throes,

    

             

 del gran diluvio el mundo salió a nado,

               The World, like some great swimmer, struggling rose,

    

             

 fue este imperio el primero

               Here in this kingdom, here,

    

             

 que introdujo, político y severo,

               First polity arose, and codes severe,

180

              

 dando y quitando leyes

               And laws commanding and remitting things    

    

             

 la humana idolatría de los reyes,

               The human fond idolatry of kings;

    

             

 y la divina luego

               Then followed after the divine,

    

             

 de los dioses en lámparas de fuego.

               With gods and votive flames at every shrine.

    

             

 Nembroth hable adorado,

               Thus Nimrod was adored;

185

              

 y Moloc en hogueras colocado,

               Thus Moloch, 'mid the fires that round him roared.

    

             

 pues los dos merecieron este extremo:

               Nor undeserved such heights of honor deem   

    

             

 Nembroth por ley, Moloc por Dios supremo,

               Nimrod for king was held, Moloch for god supreme.

    

             

 de donde se siguieron

               Then followed after--a stupendous sight!--

    

             

 tantos ídolos cuantos hoy se unieron

               As many idols as to-day unite

190

             

 a estas bodas propicios,

               These bridal-rites auspicious to attend,

    

             

 pues las ven en confusos sacrificios

               For here with offerings strange, that clash or blend,

    

             

 treinta mil dioses bárbaros que adoro

               Full thirty thousand barbarous gods behold,

    

             

 en barro, en piedra, en bronce, en plata, en oro.

               In clay, in stone, in bronze, in silver, and in gold.

    

PENSAMIENTO

            Aquesta sí que es vida;

Pen.       Could Thought himself a happier life invent?

195

             

 haya treinta mil dioses a quien pida

               What! thirty thousand gods all different!

    

             

 un hombre, en fin, lo que se le ofreciere,

               Man need not fear to ask whate'er he choose,

    

             

 por que éste otorgue lo que aquél no diere;

               One godwill grant what other gods refuse.   

    

             

 y no tú, que importuno

               And thou, O Judah's Son!

    

             

 tienes harto con uno,

               What canst thou hope to gain from only One

200

             

 que de oírlo me espanto:

               I tremble but to think of or to name?

    

             

 ¿:cómo un Dios sólo puede estar en tanto

               How can one god hear each particular claim

    

              

 como tiene que hacer ?

               Among so many?

    

DANIEL

            Como lo sea,

Dan.                        He alone can hear,

    

             

 en más su mano universal se emplea.

               His hand it is that holds the universe, far and near.

205

BALTASAR

            Habla a la hermosa Vanidad, que ha sido

Bal.    Speak to fair Vanity, until this morn  

    

             

 mi esposa, y pues las dos habéis nacido

               My only bride, and since you both were born

    

             

 de un concepto, a las dos unir procura

               Of one idea, my ambitious duty

    

             

 mi ambición: ¿:Qué belleza ! ¿:Qué hermosura !

               Is to unite you thus: What loveliness! What beauty!

    

             

 (Mirando a las dos, y él en medio.)

He looks from one to the other, standing between them

    

             

 Dame, soberbia Vanidad, los brazos.

      Let me embrace thee, haughty Vanity.

210

VANIDAD

            Eternos han de ser tan dulces lazos.          

Van.        Eternal must such sweet embracements be.

    

IDOLATRIA

            Envidia la beldad tuya me diera

Ido.      Beauty like thine would pierce my heart like steel,

    

             

 si lo divino que envidiar tuviera.

               If the divine could aught of envy feel.

    

VANIDAD

            Celos tu luz me diera, por los cielos,

Van.        Splendor like thine would turn my heart to stone,

    

             

 pero la vanidad no tiene celos.

               If jealousy were a thing to Vanity known.

215

BALTASAR

            (Aparte.) Un día me amanece en otro día,

Bal.    (One day doth darken to another day,     Aside

    

             

 y entre la Vanidad e Idolatría,

               Whilst thus my trembling soul, in sweet dismay,

    

             

 la más hermosa, el alma, temerosa,

               Doubts which of these is fairer-the sweet face

    

             

 duda; porque cualquiera es más hermosa

               Of Vanity, or proud Idolatry's grace;

    

             

 cuando con el aplauso lisonjero

               For each is fair, as each fond tongue deceives me,

220

             

 rey me apellido, y Dios me considero.

               Or calls me king, or as a god receives me.)

    

IDOLATRIA

            ¿:De qué te has suspendido ?

Ido.      Why art thou standing in such deep suspense?

    

VANIDAD

            ¿:De qué te has divertido ?

Van.        What thought has seized thy mind and drawn it hence?

    

BALTASAR

            Tu gran beldad, ¿:oh Idolatría !, me admira;

Bal.    Thy glorious beauty, O Idolatry! fires me;

    

             

 tu voz, ¿:oh Vanidad !, dulce me inspira,

               Thy voice, O Vanity! whispering sweet inspires me.

225

             

 y así, por que divierta mi tristeza

               And thus, in order to divert my sadness,

    

             

 movido de tu aliento, y tu belleza,

               Moved by thy beauty, and thy words of gladness,

    

             

 hoy a las dos pretendo

               To-day, my grief forsaking,

    

             

 desvanecer, y enamorar, haciendo

               I wish to woo, and win ye two, thus making

    

              

 la Idolatría alarde de mis glorias,

               Idolatry be sharer of my glory,

230

             

 cuando la Vanidad de mis victorias.

               And Vanity proclaim my conquests' wondrous story:-

    

             

 De aquel soberbio Nabuco

                    Of that haughty King Nabuco,

    

             

 a cuyo valor, y a cuya

               To whose valorous hand triumphant,

    

             

 majestad obedecieron

               To whose majesty and splendor

     

             

 hado, poder y fortuna

               Fortune, fate, and power were subject,

235

             

 de aquel rayo de Caldea,

               Of that lightning of Chaldea,

    

             

 que desde la esfera suya

               Which, as from a sphere of thunder,

    

             

 flechado, Jerusalén

               Bursting, left Jerusalem

    

             

 llora su abrasada injuria.

               Weeping 'mid its fires unnumberd;

    

              

 De aquel que a cautividad

               Of that king, who captive led

240

             

 redujo la sangre justa

               All that was of Jewish culture,

    

             

 de Israel, transmigración

               Best of blood and birth, who still

    

             

 que hoy en Babilonia dura.

               Pine in Babylonian dungeons;

    

             

 De aquel que robó del Templo

               Of that king who, from the Temple,

    

              

 vasos y riquezas sumas,

               Golden cups and treasures plunder'd--

245

             

 despojo sagrado ya

               Sacred spoil which, round my throne,

    

             

 de mi majestad augusta.

               Casts a new and dazzling lustre;

    

             

 De aquel, en fin, que a los campos

               Of that king, in fine, who fed

    

             

 pació la esmeralda bruta,

               On the green grass and the stubble

    

              

 medio hombre, medio fiera,

               Of the fields, half man, half beast,

250

             

 monstruo de vello y de pluma

               Hair-clad as with plumes of vultures

    

             

 hijo soy, deidades bellas,

               I am son, fair deities.

    

             

 y por que le sustituya

               And to be in all things worthy

    

             

 como en el reino en la fama,

               Of my father's fame and kingdom

     

             

 como en la fama en la furia,

               Of his fame, as of his fury

255

             

 los altos dioses que adoro,          

               The high gods whom I adore

    

             

 de tal condición me ilustran,

               Have bestowed such noble nurture

    

             

 que no dudo que en mi pecho

               On me, that my breast, I doubt not,

    

             

 o se repita o se infunda

               Bears repeated, or redoubled,

    

             

 su espíritu, y que heredada

               His proud spirit: thus succeeding

260

             

 el alma, también se funda

               To his soul as heir, it worketh

    

             

 en mi cuerpo, si es que dos

               In my body, if two bodies

    

             

 pudieron vivir con una.

               Ever so with one soul flourished:--

    

             

 No el ser, pues, rey soberano

               Not to be, then, Sovereign King

    

             

 de cuanto el Tigris circunda,

               Of the lands that with their currents

265

             

 de cuanto el Éufrates baña

               Tigris or Euphrates bathes,

    

             

 y de cuanto el sol alumbra

               Or the sun in his effulgence

    

             

 por tantas provincias, que

               Lights-those numerous lands which he

    

              

 a sólo verlas madruga,

               Rises early from his slumbers

    

             

 por que no se cumpla el día

               But to see--that so his task

270

             

 sin que la tarde se cumpla

               May be over ere the sunset--

    

             

 la sed de tanta ambición,

               Can the thirst of my ambition

    

             

 o satisface, o apura,

               Satisfy or well keep under,

    

              

 y sólo me desvanece,

               Nothing can do that, I feel,

    

             

 o sea valor, o locura,

               Be it madness or presumption,

275

             

 tener sobre aquestos montes

               Until I o'er all these mountains

    

             

 jurisdicción absoluta,

               Am sole ruler or usurper.

    

             

 porque éstos son de Senar

               'Tis the region of Senaar,

    

             

 aquella campaña dura

               'Tis that rude and rigorous country,

    

             

 que entre la tierra y el cielo

               Which beheld, 'twixt heaven and earth,

280

             

 vio tan estupenda lucha,

               That stupendous strife and struggle

    

             

 cuando los hombres osados,

               When the pride of daring men

    

             

 con valor y sin cordura,

               Boldly, but with little judgment,

    

             

 armaron contra los dioses

               Built, to counteract the gods,

    

             

 fábricas, que al sol encumbran.

               Towers that soared sublimely sunward.

285

             

 Y para que sepas tú,

              And that thou, O Vanity!

    

             

 Vanidad, de cuánto triunfas;

               Mayest thy triumph know still further,

    

             

 y cuánto tú, Idolatría,

               Thine, too, O Idolatry!

    

              

 vienes a mandar, escucha:

               Listen, and be mute with wonder.

    

             

 Estaba el mundo gozando

               Calmly was the world enjoying,

290

             

 en tranquila edad segura

               In its first primeval summer,

    

             

 la pompa de su armonía,

               The sweet harmony of being,

    

             

 la paz de su compostura,

               The repose of perfect structure;

    

             

 considerando entre sí

               Thinking, in its inner thought,

    

             

 que de una masa confusa

               How from out a mass so troubled,

295

             

 que ha llamado la poesía

               Which, by poesy, is called

    

             

 caos, y nada la escritura,

               Chaos, and by Scripture Nothing,

    

             

 salió a ver la faz serena

               Was evolved the face serene

    

             

 de esa azul campaña pura

               Of this azure field unsullied

    

             

 del cielo, desenvolviendo

               Of pure sky, extracting thus,

300

             

 con lid rigurosa y dura          

               In a hard and rigorous combat,

    

             

 de las luces y las sombras,

               From its lights and from its shadows,

    

             

 la unidad con que se aúnan

               The soft blending that resulteth,

    

              

 de la tierra, y de las aguas,

               From the earth and from the waters,

    

             

 el nudo con que se anudan,

               The elaborate knot that couples,

305

             

 dividiendo y apartando

               By dividing and disparting,

    

             

 las cosas, que cada una

               Things which--each one taken asunder--

    

             

 son un mucho de por sí,

               Form a separate something so,

    

              

 y eran nada todas juntas

               But when all are joined, are nothing:--

    

             

 consideraba, que halló

               She considered how the earth,

310

             

 la tierra que antes inculta

               Though till then a wild uncultured

    

             

 e informe estuvo, cubierta

               Waste it lay, grew bright with flowers,

    

             

 de flores, que la dibujan,

               Painted of a thousand colors;

    

             

 el vago viento poblado

               How the vacant air was peopled

    

             

 de las aves que le cruzan;

               With the blithe birds' flight and flutter,

315

             

 el agua hermosa, habitada

               How the silver sea grew brighter,

    

             

 de los peces que la surcan;

               As the fish clove through its surges;

    

             

 y el fuego, con esas dos

               How the fire, its torches twain,

    

             

 antorchas, el sol y luna,

               Sun and moon, with fresh flames furnished,

    

             

 lámparas del día y la noche,

               Day and nights'undying lamps,

320

             

 ya solar y ya nocturna,

               Night and day forever burning.

    

             

 que se halló, en fin, con el hombre,

               Finally, she thought of Man,

    

             

 que es de las bellas criaturas

               Who of all His glorious works here

    

             

 que Dios, por mayor milagro,

               God has fashioned like himself,

    

             

 hizo a semejanza suya;

               As Creation's crowning wonder:--

325

             

 con esta hermosura vana,

               Vain of such transcendent beauty,

    

             

 no hay ley a que le reduzca;

               All restraint she soon trod under,

    

             

 tan antiguo es en el mundo

               Since for Beauty to be vain,

    

             

 el ser vana la hermosura;

               Is as ancient as the world is.

    

             

 vano y hermoso, en efecto,

               Vain and beautiful in truth,

330

             

 eterna mansión se juzga,

               An eternal home she judged it,

    

             

 sin parecerle que haya

               Not perceiving that for crimes,

    

             

 por castigo de sus culpas

               Such as those that she indulged in,

    

             

 guardado un universal

               Was reserved a universal

    

             

 diluvio, que le destruya;

               Deluge for her sure destruction.

335

             

 y con esta confianza

               In this fatal confidence,

    

             

 en solos vicios se ocupan

               Vicious men alone consulted

    

             

 los hombres, mal poseídos

               Their own passions; sin-possessed,

    

             

 de la soberbia y la gula,

               They to gluttony were subject;

    

             

 de la avaricia y la ira,

               They to avarice, anger, lust,

340

             

 de la pereza y lujuria.

               They to pride and self-indulgence.

    

             

 Enojados, pues, los dioses,

               Growing angry then, the gods,

    

             

 a quien nada hay que se encubra,

               From whom nothing can be curtained,

    

             

 trataron de deshacer

               Counsel took to destroy the world,

    

             

 el mundo, como a su hechura,

               Which to make had cost such trouble.

345

             

 no a diluvios, pues de rayos          

               Not red deluges of lightnings,

    

             

 se vio la cólera suya

               Forged and falling from heaven's furnace,

    

             

 fiada a incendios si de agua,

               Worked their wrath; but flames of water--

    

             

 porque la majestad suma

               Since, of gods, the sire and sovereign,

    

             

 tal vez con nieve culmina

               Often thunders with the snow-fall--

350

             

 y tal vez con fuego inunda.

               Often with the fire inundates:

    

             

 Cubrióse el cielo de nubes

               Covered thick was Heaven with clouds,

    

              

 densas, opacas y turbias,

               Dense, opaque, and dark, and turbid,

    

             

 que como estaba enojado,

               For though angry, that it might

    

             

 por no revocar la justa

               Not revoke the absolute justness

355

             

 sentencia, no quiso ver

               Of the world's dread sentence, wished

    

             

 de su venganza sañuda

               Not to see the rigorous fullness

    

             

 su mismo rigor; y así,

               Of its own revenge; and thus

    

             

 entre tinieblas se oculta,

               Hid itself in clouds and thunder--

    

             

 entre nubes se enmaraña,

               Wrapped itself in robes of darkness--

360

             

 porque a un Dios, con ser Dios, busca

               For even God, being God, oft suffers,

    

             

 para mostrar su rigor,

               When His wrath He most exhibits,

    

              

 ocasión, si no disculpa;

               Slight excuses, to o'ercome it.

    

             

 el principio fue un rocío

               First began a dew as soft

    

             

 de los que a la aurora enjuga

               As those tears the golden sunrise

365

             

 con cendales de oro el sol;

               Kisseth from Aurora's lids;

    

             

 luego, una apacible lluvia

               Then a gentle rain, as dulcet

    

             

 de las que a la tierra dan

               As those showers the green earth drinks

    

             

 el riego con que se pula;

               In the early days of summer;

    

             

 luego fueron lanzas de agua,

               From the clouds then water-lances,

370

             

 que nubes y montes junta,

               Darting at the mountains struck them,

    

             

 teniendo el cuenco en los montes

               In the clouds their sharp points shimmer'd--

    

             

 cuando en las nubes las puntas;

               On the mountains rang their butt-ends;

    

             

 luego fueron desatados

               Then the rivulets were loosened,

    

             

 arroyos, creció la furia;

               Roused to madness, ran their currents--

375

             

 luego fueron ríos; luego

               Rose to rushing rivers--then

    

             

 mares de mares: ¿:oh suma

               Swelled to seas of seas:--O Summit

    

             

 sabiduría ! Tú sabes

               Of all Wisdom! Thou alone

    

             

 los castigos que procuras;

               Knowest how Thy hand can punish!

    

             

 bebiendo sin sed el orbe,

               Drinking without thirst, the globe

380

             

 hecho balsas y lagunas,

               Made lagoons and lakes unnumber'd,

    

             

 padeció tormenta de agua

               Then a mighty sea-storm rushed

    

             

 por bocas, y por roturas

               Through the rents and rocky ruptures,

    

             

 los bostezos de la tierra,

               By whose mouths the great earth yawns,

    

             

 que por entreabiertas grutas

               When its breath resounds and rumbles

385

             

 suspiran; cerrado ya

               From internal caves. The air,

    

             

 en prisión ciega y oscura,

               In a prison dark and murky,

    

             

 tuvieron al aire; y él

               Now was held, which lower air,

    

             

 que por dónde salir busca,

               When it sought to reach the upper

    

             

 brama encerrado; y al fiero

               Roared confined--the palpitation

390

             

 latido que dentro pulsa,          

               Of its fierce internal pulses

    

             

 las montañas se estremecen

               Making the great hills to shake,

    

             

 y los peñascos caducan.

               And the mighty rocks to tumble.

    

             

 Aquese freno de arena

               The strong bridle of the sand,

    

             

 que para a raya la furia

               Which the furious onset curbeth

395

             

 de ese marino caballo,

               Of the white horse of the sea

    

             

 siempre argentado de espuma,

               With its foam-face silver fronted,

    

             

 le soltó todas las riendas,

               Loosened every curbing rein,

    

             

 y él desbocado procura,

               So that the great steed, exulting,

    

             

 corriendo alentado siempre,

               Rushed upon the prostrate shore,

400

             

 no parar, cobarde, nunca.

               With loud neighing, to o'errun it.

    

             

 Las fieras, desalojadas

               The scared wild beasts, dispossessed

    

             

 de sus estancias incultas,

               Of the savage caves that nursed them,

    

             

 ya en las regiones del aire,

               Flying to air-piercing peaks,

    

             

 no es mucho que se presuman

               Might have thought, with slight presumption,

405

             

 aves; las aves nadando,

               They were birds. The birds, too, swimming,

    

             

 no es mucho que se introduzcan

               Might have thought some power had turned them

    

             

 a ser peces, y los peces

               Into fishes; and the fishes,

    

             

 viviendo las espeluncas,

               Seeing earth's great caves and culverts,

    

             

 no es mucho que piensen ser

               Might have thought themselves transformed

410

             

 fieras, por que se confundan

               Into land-beasts; for so jumbled

    

              

 las especies; de manera

               Was each separate species, that

    

             

 que en la deshecha fortuna,

               In this moment of convulsion

    

             

 entre dos aguas, que así

               --Twixt two waters, as we say

    

             

 se dice que está el que duda,

               Of a man in doubt and trouble--

415

             

 el pez, el bruto y el ave,

               The poor bird, and beast, and fish

    

              

 discurran sin que discurran

               Roamed disconsolate and discursive,

    

             

 dónde tiene su mansión

               Seeking where skin, scale, and plume

    

             

 la piel, la escama y la pluma.

               Might some sheltering home discover.

    

             

 Y al último paroxismo

               And at the last paroxysm,

420

             

 el mundo se desahucia,

               When despair's lethargic dullness

    

              

 y en fragmentos desatados

               Numbed each nerve, in mighty fragments

    

             

 se parte y se descoyunta,

               Burst the world's great frame asunder:

    

             

 y como aquel que se ahoga

               And as one, when drowning, strives,         

    

             

 a brazo partido lucha

               With convulsive arm, to struggle

425

             

 con las ondas, y ellas hacen

               'Mid the waves, which, at their will

    

              

 que aquí salga, allí se hunda;

               Raise or sink him like the plummet,

    

             

 así el mundo, agonizando

               Thus the World, in life's last throes,

    

             

 entre sus ansias, se ayuda.

               Struggled so, and so was worsted.

    

             

 Aquí un edificio postra,

               Here a palace was prostrated,

430

             

 allí descubre una punta,

               There was hid a peak's proud summit,

    

             

 hasta que rendido ya,

               Until utterly o'erwhelmed

    

             

 entre lástimas y angustias,

               Amid groans and dying murmurs,

    

             

 de cuarenta codos de agua

               To the depth of forty cubits,

    

             

 no hay parte que no se cubra,

               Water every portion covered

435

             

 siendo a su inmenso cadáver           

               Tomb too small for corse so great,

    

             

 todo el mar pequeña tumba.

               Was the ocean it lay under.

    

             

 Cuarenta auroras a mal

               Forty sunless mornings rose,

    

             

 echó el sol, porque se enlutan

               For the clouds hung dark and dusky,

    

             

 las nubes, y luz, a exequias

               Mourning the sad obsequies

440

             

 de esta máquina difunta.

               Of the mighty form defunct there.

    

             

 Sólo aquella primer nave

               That first saving ship alone,

    

             

 a todo embate segura,

               Safe 'gainst every wild wave's bluster,

    

             

 elevada sobre el agua,

               Borne upon the swelling sea,

    

             

 a todas partes fluctúa,

               Floated free o'er all its surface--

445

             

 tan vecina a las estrellas

               In such vicinage to the stars,

    

             

 y a los luceros tan junta,

               Near, so near, the day-star's lustre,

    

             

 que fue alguno su farol

               Venus was its topmast's lantern,

    

             

 y su linterna fue alguna;

               And its beacon-fire Arcturus:--

    

             

 en ésta, pues, las reliquias

               To this ship had Noe's care

450

             

 del mundo salvó la industria

               What remained of the world conducted,

    

             

 de Noé, depositando

               There depositing, in safety,

    

             

 todas sus especies juntas;

               Every species that earth nurtures,

    

             

 hasta que el mar, reducido

               Till the moment came, the sea,

    

             

 a la obediencia que jura,

               To its God-given laws made subject,

455

             

 se vio otra vez y otra vez

               Wondering, saw once more, once more,

    

             

 la tierra pálida, y mustia,

               The pale earth, now moist and musty,

    

             

 desmelenada la greña,

               With its tangled, matted hair,

    

             

 llena de grietas y arrugas,

               Full of wrinkles, cracked and crumpled,

    

             

 la faz de la luz apenas

               Lifting up its mournful face,

460

             

 tocada, pero no enjuta;

               Touched, but warmed not, by the sunbeams,

    

             

 asomó entre ovas y lamas

               Lifting its sad countenance,

    

             

 la disforme catadura,

               Draped with sea-weeds, dank and muddy,

    

             

 y en retórico silencio

               And in silent eloquence,

    

             

 agradecida saluda

               With a grateful heart saluting,

465

             

 del arco de paz la seña,

               O'er the Ark, the bow of peace,

    

             

 pajiza, leonada y rubia,

               Shining golden, green, and ruddy.--

    

             

 segundo Adán de los hombres;

               Thus men's second Adam came,

    

             

 con generación fecunda,

               And a second birth resulted

    

             

 el mundo volvió a poblar

               In the numerous living things

470

             

 de animales y criaturas.

               With which all the earth was furnished.

    

             

 Nembroth, hijo de Canaán,

               Nimrod, son of Canaan, heir

    

             

 que las maldiciones suyas

               Of the thrice-transmitted curses,

    

             

 heredó, estirpe en efecto

               He and his, a hateful brood,

    

             

 aborrecida e injusta;

               Full of evil and injustice,

475

             

 las provincias de Caldea,

               All the broad lands of Chaldea,

    

             

 con sus familias ocupa,

               With their families and sons there,

    

             

 y sus hijos, cada uno

               Occupied, their sons, of whom

    

             

 de tan disforme estatura,

               Each was of a size so bulky,

    

             

 que era un monte organizado

               As to seem a moving mountain,

480

             

 de miembros y de médulas.           

               Formed of members and of muscles.

    

             

 Éstos, pues, viendo que un arca

               These, then seeing that an Ark

    

             

 al mundo salvó, procuran

               Saved the world, conspired, consulted,

    

             

 con fábrica más heroica,

               With a fabric more ambitious--

    

             

 con máquina más segura,

               With a safe and surer structure--

485

             

 hacer contra los enojos

               How to counteract Heaven's anger,

    

             

 del cielo una fuerza cuya

               By a force so proud and stubborn,

    

             

 majestad en los diluvios

               As might, in a second deluge,

    

             

 los guarde y los restituya.

               Save, restore, and reconstruct them,

    

             

 Ya para la extensa torre

               They to make a lofty tower

490

             

 montes sobre montes juntan;

               Mountains upon mountains tumbled,

    

             

 y la cerviz de la tierra,

               And the proud neck of the earth,

    

             

 de tan pesada coyunda

               Bending 'neath so great a burden,

    

             

 oprimida la hacen, que

               Felt as if it needs must break

    

             

 tanta pesadumbre sufra;

               From the pressure that it suffered,

495

             

 bien que con el peso gima;

               So that with the weight it groaned,

    

             

 bien que con la carga cruja.

               So that with the load it shudder'd.

    

             

 Creció la máquina y crece

               Higher grew the tower, and higher

    

             

 la admiración que la ayuda

               The ambition of the workmen

    

             

 a ser dos veces mayor,

               To a double height to raise it,

500

             

 pues no hay gentes que no acudan

               For there were none there but further'd

    

             

 a su edificio, hasta ver

               The great work, intent to see

    

             

 que la inmensa torre suba

               The tall tower's stupendous structure--

    

             

 a ser tambico pilar,

               Straight as the Ionic column,

    

             

 a ser dórica columna,

               Strong and simple as the Tuscan,

505

             

 embarazo de los vientos

               A huge hindrance to the winds,

    

             

 y lisonja de la luna,

               The moon's plaything and obstructor.

    

             

 ya con la empinada frente

               Now with its imposing front

    

             

 la esfera abolla cerúlea,

               Had it the blue sky encumber'd,

    

             

 y con el cuerpo en el aire

               And its great trunk in the air,

510

             

 tanto estorba como abulta;

               As with shadowy night had blurrd it,

    

             

 pero en medio de esta pompa,

               When, in all the pomp and pride

    

             

 de este aplauso, esta ventura,

               Of this daring and presumption,

    

             

 le cortó el cielo los pasos,

               Heaven was pleased to stop its course,

    

             

 porque el mirar le disgusta

               For it was displeased, disgusted

515

             

 escalar de sus esferas

               To behold the attempt to scale

    

             

 la sagrada arquitectura;

               Heaven's high walls, by God constructed.

    

             

 y por que no por asalto

               And that, therefore, by assault

    

             

 ganarle el hombre presuma,

               Man should never gain the summit,

    

             

 quiere que en los que la labran

               It such varied forms of language

520

             

 tal variedad se introduzca

               Introduced among the workmen,

    

             

 de lenguas, que nadie entienda

               That not one could understand

    

             

 aun lo mismo que articula.

               Even the words himself had muttered.

    

             

 Suenan en todos a un tiempo

               Voices mingled all together

    

             

 destempladas y confusas

               Inharmoniously concurrent--

525

              

 voces, que el sentido humano          

               Sounds were spoken, human sense

    

             

 hasta entonces no oyó nunca;

               Ne'er before had heard or utter'd;

    

             

 ni éste sabe lo que dice,

               This one knew not what was said,

    

             

 ni aquél sabe lo que escucha;

               What he heard confused the other,

    

             

 por que de esta suerte el orden

               So that every order given

530

             

 o se pierda, o se confunda.

               Caused confusion, cries, and blunders.

    

             

 Setenta y dos lenguas fueron

               Two and seventy tongues were those,

    

             

 las que los hombres pronuncian

               Which these men with strange and sudden

    

             

 en un instante que tantas

               Impulse spoke--it pleasing Heaven

    

             

 quiere el cielo que se infundan

               To inspire so great a number.--

535

             

 en setenta y dos idiomas;

               Two and seventy dialects

    

             

 repetidos se divulga

               Echo, which each sound redoubles,

    

             

 el eco, y desesperados

               Quickly formed from every tongue;

    

             

 los hombres ya, sin que arguyan

               So that men, confused and puzzled,

    

              

 la causa, huyen de sí mismos,

               Almost rushed from their own selves--

540

             

 si hay alguien que de sí huya.

               That is, if one e'er so rushes.

    

             

 Cesa el asalto, por que

               And so ceased the mighty siege:

    

             

 no quede memoria alguna

               Nothing from the attempt resulted--

    

             

 de tan glorioso edificio,

               Nothing of that wondrous fabric--

    

              

 de fábrica tan augusta.

               Nothing of that glorious structure.

545

             

 Preñada nube a este tiempo,

               For a cloud, with storm-fire pregnant,

    

             

 para que más le confunda,

               That to a more swift destruction

    

             

 hace herida, que su vientre

               It might bring it, from its entrails

    

             

 humo exhale y fuego escupa,

               Darted flames, and smoke, and sulphur,

     

             

 siendo de su atrevimiento

               Making of the tower's high daring

550

             

 ella misma sepultura,

               Its own solemn tomb sepulchral--

    

             

 haciendo de sus ruïnas

               Monument, and pyre, and urn,

    

             

 pira, monumento y urna;

               Of its ruined walls constructing.

    

             

 yo, pues, viendo que mi pecho

               I, then, seeing that my breast

    

             

 la fama a Nembroth le hurta

               Even for Nimrod's glory thirsted,

555

             

 creo que quedar entonces

               Think that from the existing ashes

    

             

 tantas cenizas caduca

               Of the tower that so has crumbled,

    

             

 fue por que yo la acabase,

               I am he who should rebuild it.

    

             

 pues en mí a un tiempo se juntan

               Since in synchronous conjunction

    

             

 Vanidad e Idolatría

               Vanity and Idolatry

560

             

 con que a tantos rayos luzca.

               To this high achievement urge me:

    

             

 Pues si tú me das aliento

               Since if thou wilt give the boldness

    

             

 con que hasta el imperio suba;

               That to empire must conduct me;

    

             

 si tú me aplacas los dioses;

               If, for me, the gods thou movest--

    

             

 si tú, Vanidad, me ayudas;

               If thou, Vanity, giv'st me succor

565

             

 si tú, Idolatría, me amparas,

               If, Idolatry, thou dost aid me,

    

             

 ¿:quién duda decir, quién duda

               Who will dare deny, distrustful,

    

             

 que atrevido, y no postrado,

               That thus, desperate and undaunted,

    

             

 tan grande promesa cumpla ?

               I so great a deed can compass?

    

             

 Y así quiero que las dos

 

570

             

 reinen en mi pecho juntas,          

 

    

             

 idolatra a tu belleza

               Idolizing thy proud beauty--

    

             

 y vano con tu hermosura,

              Vain of thine, too, so effulgent--

    

              

 sacrificando a tus dioses,

               Sacrificing to thy idols,

    

             

 mereciendo tus fortunas,

               Of thy favor ever trustful,

575

             

 adorando tus altares,

               Kneeling reverent at thy altars,

    

             

 logrando tus aventuras

               In fruition of thy fullness,

    

             

 en láminas de oro y plata,

               Upon plates of gold and silver,

    

             

 que caracteres esculpan,

               High embossed or deeply sculptured,

    

             

 vivirá mi nombre eterno

 

580

             

 a las edades futuras.

 

             

   

 

    

IDOLATRIA

            A tus pies verás que estoy,

Ido.           At thy feet thou'lt see me lie,

    

             

 siempre firme y siempre amante.

               Ever fond, and faithless never.

    

VANIDAD

            Siempre, Baltasar, constante

Van.        Ever, O Belshazzar! ever,

    

             

 luz de tus discursos soy.

               Of thy life, the light am I!

585

IDOLATRIA

            Y si a los dioses te igualas,

Ido.           Wouldst thou have a god's position?--

    

             

 yo por Dios te he de adorar.

               Thee, as God, will I adore!

    

VANIDAD

            Yo, por que puedas volar,

Van.        And my wings, that thou may'st soar,

    

             

 daré a tu ambición mis alas.

               I will give to thy ambition!

    

IDOLATRIA

            Sobre la deidad más suma

Ido.           Crowned by me, thy star shall live,

590

             

 coronaré tu arrebol.

               Though the dark cloud round it gathers.

    

VANIDAD

            Yo, para subir al sol,

Van.        I, a ladder of light feathers,

    

             

 te haré una escala de pluma.

               So to scale the sun, will give!

    

IDOLATRIA

            Estatuas te labraré,

Ido.           I, in sculpture's fair relief,

    

             

 que repitan tu persona.

               Shall thy form to time hand down!

595

VANIDAD

            Yo al laurel de tu corona

Van.        I, the laurel of thy crown

    

             

 más hojas añadiré.

               Shall increase by many a leaf!

    

BALTASAR

            Dadme las manos las dos;

Bel.         Give me both your hands: I've trod

    

             

 ¿:quién de tan dulces abrazos

               Doubtful paths, but this embracing--

    

             

 podrá las redes y lazos

               This close bond--this interlacing---

    

             

 romper ?

               What shall break?

    

DANIEL

     La mano de Dios.

Dan.                          The hand of God!

600

BALTASAR

              ¿:Quién tan atrevido así

Bel.         Who has ventured--who is he

    

             

 a mis voces respondió ?

               That has dared this bold reply?

    

PENSAMIENTO

            Yo no he sido.

Thou.       I it was not.

    

BALTASAR

            ¿:Pues quién ?

Bel.                  Who, then?

    

DANIEL

           Yo.

Dan.                                 I!

    

BALTASAR

            Pues hebreo, ¿:cómo así

Bel.    How, O Jew! and can it be,

605

             

 os atrevéis vos, que fuisteis

                    That you thus so bold have grown,

    

             

 en Jerusalén cautivo ?

               In Jerusalem, the holy,

    

              

 ¿:Vos, que humilde y fugitivo

               Late a captive, now a lowly

    

             

 en Babilonia vivisteis ?

               Dweller here in Babylon?

    

             

 Vos, mísero y pobre, ¿:vos

                    Exiled from that natal sod,

610

             

 así me turbáis, así ?

               Which a home, a shelter, gave you;

    

             

 ¿:Quién ya libraros de mí

               Poor and wretched, what can save you

    

              

 podrá ? (Va a sacar la daga.)          

               From my power?

Half draws his dagger

    

DANIEL

  La mano de Dios.

Dan.                       The hand of God!

    

BALTASAR

            Tanto puede una voz, tanto,

Bel.         (Oh! this potent voice that dares me    Aside

    

             

 que de oírla me retiro,

               Strong to stop the heart's pulsations  

615

             

 de mi paciencia me admiro,

               Makes me wonder at my patience,

    

             

 de mi cólera me espanto;

               From my very anger scares me;

 

    

             

 enigmas somos los dos;

                    Something strange, mysterious, odd,

    

             

 cuando tu muerte pretende

               Marks us two.--     Aloud    Since I intend thee

 

    

             

 mi furor, ¿:quién te defiende,

               Here to die, can aught defend thee? 
             Speak! Say what?

    

             

 Daniel ?

620

DANIEL

     La mano de Dios.

Dan.                         The hand of God!

    

PENSAMIENTO

         Lo que en la mano porfía.

Thou.            (How he the upper hand maintains!)       Aside

    

VANIDAD

            Déjale, que su humildad

Van.        Leave him, for I can't express,

    

             

 desluce mi vanidad.

               How I loathe his lowliness.

    

IDOLATRIA

            Y su fe mi idolatría.

Ido.      How his faith my faith disdains!

625

BALTASAR

            Vida tienes por las dos,

Bel.         Safe from my chastising rod

    

             

 y que viva me conviene,

               Take your life; but you should know,

    

             

 por que vea que no tiene

               It to these two queens you owe,

    

             

 fuerza la mano de Dios.

               Not unto the hand of God!

     

             

 (Vase BALTASAR.)

Exit [BELSHAZZAR] with VANITY, IDOLATRY, and Attendants

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

630

PENSAMIENTO

            De buena os habéis librado;

Thou.            You have got off nicely now,

    

             

 y yo estimo la lección,

               And I thank you for the lesson,

    

             

 pues en cualquier ocasión

               Since when any troubles press on

    

             

 en que me vea apretado,

               My attention, I know how,

    

             

 sé cómo me he de librar,

                    In a moment's time, to clear me;

635

             

 pues sin qué ni para qué

               I, not knowing why or wherefore,

    

             

 la mano de Dios diré,

               Need but say "God's hand," and therefore

    

             

 y a todos haré temblar;

               Every soul about must fear me.

    

             

 y pues de mano los dos

                    Since the thing's so nicely planned,

    

             

 solamente nos ganamos,

               That at hand good guardians hide here,

640

             

 mano a mano nos partamos:

               Let us, shaking hands, divide here;

    

             

 id a la mano de Dios.

               Go, in God's name, to God's hand.

    

             

 (Vase.)

Exit [THOUGHT]
Presently DEATH [enters]

    

DANIEL

            ¿:Quién sufrirá tus inmensas

Dan.             Who, O Lord of night and day!

    

              

 injurias, autor del día ?

               Can endure these dread offences--

    

             

 Vanidad e Idolatría

               Sinful Vanity's pretences,

645

             

 solicitan tus ofensas.

               Bold Idolatry's display?

    

             

 ¿:Quién podrá ? ¿:Quién de mi fe

                    Who will end so great an ill?

    

             

 en esta justa esperanza

               Who will give my faith full scope,

    

             

 tomar por vos la venganza ?

               'Neath the buckler of my hope,

    

 

 

               To avenge such wrongs?

 

MUERTE

            Yo podré.

Dea.                                I Will.

    

              

 

 

    

(Sale LA MUERTE con espada y daga,de galán, con un manto lleno de muertes.)

Enter DEATH, wearing a sword and dagger, and dressed symbolically in a cloak covered with skeletons

    

             

 

650

DANIEL

            Fuerte aprensión, ¿:qué me quieres,

Dan.             Awful shape, to whom I bow,

    

             

 que entre fantasmas y sombras          

               Through the shadowy glooms that screen thee,

    

             

 me atemorizas y asombras ?

               Never until now I've seen thee;

    

             

 Nunca te he visto; ¿:quién eres ?

               Fearful Phantom, who art thou?

    

MUERTE

            Yo, divino profeta Daniel,

Dea.              Daniel, thou Prophet of the God of Truth,

655

             

 de todo lo nacido soy el fin;

               I am the end of all who life begin,

    

             

 del pecado y la envidia hijo cruel,

               The drop of venom in the serpent's tooth,

    

             

 abortado por áspid de un jardín,

               The cruel child of envy and of sin.

    

             

 la puerta para el mundo me dio Abel;

               Abel first showed the world's dark door uncouth,

     

             

 mas quien me abrió la puerta fue Caín,

               But Cain threw wide the door and let me in;

660

             

 donde mi horror introducido ya,

               Since then I've darkened o'er life's checker'd path

    

             

 ministro es de las iras de Jehová.

               The dread avenger of Jehovah's wrath.

    

             

 Del pecado y de la envidia, pues, nací,

               From Sin and Envy, then, I first drew breath,

    

              

 por que dos furias en mi pecho estén;

               That these two furies might possess my breast;

    

             

 por la envidia caduca muerte di

               Through envy is it that I give white death

665

             

 a cuantos de la vida la luz ven;

               To all who have the light of life possessed;

    

             

 por el pecado muerte eterna fui

               Through sin it is my dark breast treasureth

    

             

 del alma, pues que muere ella también.

               Death for the soul, for souls die like the rest:

    

             

 Si de la vida es muerte el expirar,

               If to expire doth bring, with dolorous dole,

    

             

 la muerte así del alma es el pecar.

               Death to the body, sin doth kill the soul.

670

             

 Si juicio, pues, de Dios tu nombre fue,

               If from God's Judgment thou thy name dost take,

    

             

 y del juicio de Dios rayo fatal

               And I, with fatal flash, must strike the blow,

    

             

 soy yo, que a mi furor postrar se ve,

               Since 'neath my feet as victims I must make

    

             

 vegetable, sensible y racional,

               All things that live, or think, or breathe, or grow,

    

             

 ¿:por qué te asombras tú de mí, por qué

               Why art thou frightened at me? Why dost quake

675

             

 la porción se estremece en ti mortal ?

               With what is mortal in thee, weak and low?

    

             

 Cóbrate, pues, y hagamos hoy los dos

               Take courage, then, and let us two, to-day,

    

             

 de Dios tú el juicio, y yo el poder de Dios,

               God's Judgment thou, and I His Power display.

    

             

 aunque no es mucho que te asombre, no,

               Though 'tis no wonder thou art frightened--no,

    

             

 aun cuando fueras Dios, de verme a mí,

               Even wert thou God, to look and gaze on me,

680

             

 pues cuando él de la flor de Jericó

               Since when will come the flower of Jericho  

    

             

 clavel naciera en campos de alhelí,

               The blood-bright beauteous rose of Calvary,

    

             

 al mismo Dios le estremeciera yo

               He, in his human part, though God, will show

    

             

 la parte humana, y al rendirse a mí,

               A trembling fear; and when He yields to me,

    

             

 turbaran las estrellas su arrebol,

               The stars will fall, spark after mighty spark--

685

             

 la faz la luna y su semblante el sol;

               The moon grow pale, and even the sun grow dark.

    

             

 titubeara esa fábrica infeliz

               This hapless fabric shall appear to fall,

    

             

 y temblara esa forma inferior,

               This lower sphere shall feel the earthquake's shock;

    

             

 la tierra desmayada su cerviz,

               The earth shall faint as at the end of all,

    

             

 luchando piedra a piedra y flor a flor;

               And flower on flower lie crushed, and rock on rock,

690

             

 a media tarde, joven infeliz,

               Long ere the evening spreads her purple pall,

    

             

 expirara del día el resplandor,

               Long ere the western sky shall fold his flock

    

             

 y la noche su lóbrego capuz

               Of fleecy clouds, the day shall die, and night

    

             

 vistiera por la muerte de la luz.

               Don its dark cloak in mourning for the light.

    

             

 Mas hoy sólo me toca obedecer;

               But my sole duty in this present hour,

695

             

 a ti sabiduría, prevenir;

               O Wisdom sent of God! is thee to obey;

    

             

 manda, pues, que no tiene que temer          

               Give thy commands, the deathless need not cower,

    

             

 matar el que no tiene que morir:

               And that which cannot die, may surely slay;--    

    

             

 mío es el brazo, tuyo es el poder;

               Mine is the arm, but thine the motive power 

    

             

 mío el obrar, si tuyo es el decir,

               Mine is the work, but thou must point the way;

700

             

 harta de vidas sed tan singular,

               So great my thirst of life is, that its rage

     

             

 que no apagó la cólera del mal.

               Not even an angry deluge could assuage.

    

             

 El más soberbio alcázar, que ambición,

               The proudest palace that supremely stands,

    

             

 si no lisonja, de los vientos es.

               'Gainst which the wildest winds in vain may beat--

    

             

 El muro más feliz, que oposición,

               The strongest wall, that like a rock withstands

705

              

 si no defensa, de las bombas es,

               The shock of shells, the furious fire-ball's heat:

    

             

 fáciles triunfos de mis manos son,

               All are but easy triumphs of my hands  

    

             

 despojos son humildes de mis pies;

               All are but humble spoils beneath my feet,

    

             

 si el alcázar y muro he dicho ya,

               If against me no palace wall is proof,

    

             

 ¿:qué será la cabaña ? ¿:Qué será ?

               Ah! what can save the lowly cottage roof?

710

             

 La hermosura, el ingenio y el poder

               Beauty, nor power, nor genius, can survive,

    

             

 a mi voz no se pueden resistir;

               Naught can resist my voice when I sweep by,

    

             

 de cuantos empezaron a nacer,

               For whatsoever has been let to live,

    

             

 obligación me hicieron de morir:

               It is my destined duty to see die.

    

             

 todas están aquí; ¿:cuál ha de ser

               With all the stem commands that thou may'st give,

715

             

 la que hoy, juicio de Dios, mandas cumplir ?,

               I am, God's Judgment, ready to comply,

    

             

 que el concepto empezando más veloz

               Yea, and so quickly shall my service run,

    

             

 no acabará de articular la voz.

               That ere the word is said the deed is done!

    

             

 Entre aquella vital respiración

               In the brief respiration, which between

    

             

 que desde el corazón al labio hay,

               The heart and lip doth flow, while life doth last,

720

             

 parará movimiento con la acción,

               The movement of the marvelous machine

    

             

 el artificio que un suspiro tray:

               Will, by a breath be stopped, and all be past!

    

             

 cadáver de sí mismo el corazón

               Corse of itself, the heart will then be seen

    

             

 verás, rotos los ejes, como cay

               To fall, like some lost world through chaos cast,

    

             

 sepulcro ya la silla en que era rey,

               And that which was the throne of life become,

725

             

 justo decreto de precisa ley.

               By just decree, its sepulchre and tomb.

    

             

 Yo abrasaré los campos de Nembroth;

               I Nimrod's fields shall waste with burning fire,

    

             

 yo alteraré las gentes de Babel;

               I shall bring low proud Babel's rabble rout,

    

             

 yo infundiré los sueños de Behemoth;

               I shall the dreams of Behemoth inspire,

    

             

 yo verteré las plagas de Israel;

               I shall the plagues of Israel pour out,

730

             

 yo teñiré las viñas de Nabot;

               I Naboth's vines shall stain with dyes of Tyre,

    

             

 yo humillaré la frente a Jezabel;

               I the bold front of Jezebel shall flout,

    

             

 yo mancharé las mesas de Absalón

               I shall revengeful Absalom's beard make red

    

             

 con la caliente púrpura de Amón;

               With the warm blood of Amnon foully shed!

    

             

 yo postraré la majestad de Acab,

               I shall the majesty of Achab smite,

735

             

 arrastrado en su carro de rubí;

               Dragged in his crimson chariot o'er the plain,

    

             

 yo, con las torpes hijas de Moab,

               I with the daughters of the Moabite

    

             

 profanaré las tiendas de Zambrí;

               The unsullied tents of Zanibri shall profane;

    

             

 yo tiraré los chuzos de Joab,

               I shall the spears of Joab guide aright,

    

             

 y si mayor aplauso fías de mí,

               And if a greater glory I can gain,

740

             

 yo inundaré los campos de Senar

               I shall inundate, in my sateless mood,

    

             

 con la sangre infeliz de Baltasar.          

               Senaar's broad plains with lost Belshazzar's blood!

    

DANIEL

            Severo y justo ministro

Dan.             Minister severe and just,

    

             

 de las cóleras de Dios,

               Agent of an angry God,

    

              

 cuya vara de justicia

               Thou whose dread judicial staff

745

             

 es una guadaña atroz.

               Is a scythe and not a rod;

    

             

 Ya que el tribunal divino

               Since we two His dread tribunal

    

             

 representamos los dos,

               Represent here, I would not

    

             

 no quiero, no, que el decreto,

               That the awful book's decree--

    

              

 del libro que es en rigor

               Book that, in all strictness, ought

750

             

 de acuerdo, aunque ya en los hombres

               To be book the best remembered,

    

             

 es libro de olvido hoy,

               But which is the most forgot,

    

             

 ejecutes sin que antes

               You should execute, until,

    

             

 le hagas con piadosa voz

               In a voice with pity fraught,

    

              

 los justos requerimientos

               You have given him needful warnings,

755

             

 que pide la ejecución.

               Ere his final doom is wrought.

    

             

 Baltasar quiere decir

                    King Belshazzar's name doth mean

    

             

 tesoro escondido, y yo

               Hidden treasure, and I know

    

             

 sé que en los hombres las almas

               That, 'mong men, their souls, unseen,

    

              

 tesoro escondido son.

               Like a hidden treasure glow.

760

             

 Ganarle quiero, y así,

               His I wish to win; and thus

    

             

 sólo licencia te doy

               Only give thee leave to go

    

             

 para que a Baltasar hagas

               To Belshazzar, to awake him

    

             

 una notificación.

               To a sense of coming woe:

    

             

 Recuérdale que es mortal;

               Make him think that he is mortal;

765

             

 que la cólera mayor

               And as anger the swift blow

    

             

 antes empuña la espada

               Oft suspends, the sharp sword clutching

    

             

 que la desnuda; así yo,

               Ere that it unsheathes it-so

    

             

 que la empuñes te permito,

               I permit that you should clutch it,

    

             

 mas que la desnudes, no.

               But that you unsheathe it, no.

    

             

 (Vase.)

Exit [THOUGHT and BELSHAZZAR]

 

770

MUERTE

            ¿:Ay de mí, qué grave yugo

Dea.         Woe is me! how great a yoke

    

             

 sobre mi cerviz cayó !

               On my hapless head you throw! O'er

    

             

 Sobre mis manos, ¿:qué hielo !

               my feet what chains of ice!

    

             

 Sobre mis pies, ¿:qué prisión !

               O'er my hands what numbing snow!

    

             

 De tus preceptos atado,

               By thy precepts bound, O thou

 

775

             

 ¿:oh inmenso juicio de Dios !,

               Type of God's unfathomed course!

    

             

 la muerte está sin aliento,

               Death is without any vigor,

    

             

 la cólera sin razón.

               Anger, without any force.

    

             

 Para acordarle no más

               That he is a mortal man,

    

             

 que es mortal de mi rigor,

               To remind him, and no more,

780

             

 sola una vislumbre basta;

               Faintly adumbrates my rigor,

    

             

 de mi mal, sola una voz:

               Gives my voice, but not my roar.--

    

             

 ¿:Pensamiento ?

               Thought, come hither.

    

              

 

 

    

     (Sale EL PENSAMIENTO.)

Enter THOUGHT

    

             

             

 

    

PENSAMIENTO

            ¿:Quién me llama ?

Thou.                     Who doth call me?

    

MUERTE

            Yo soy quien te llamo.

Dea.         I am he who called.

    

PENSAMIENTO

         Y yo

Thou.                           And know

785

              

 soy quien quisiera en mi vida

               I am just the one who'd rather

    

             

 no ser llamado por vos.

               Ne'er be called to thee to go.

    

MUERTE

            ¿:Pues qué es lo que tienes ?

Dea.         Why, what reason have you?

    

PENSAMIENTO

            Miedo.

Thou.                                 Dread.

    

MUERTE

            ¿:Qué es miedo ?

Dea.         What is dread?

    

PENSAMIENTO

                Miedo es temor.

Thou.                      The fear I show.

    

MUERTE

            ¿:Qué es temor ?

Dea.         What is fear?

    

PENSAMIENTO

                 Temor, espanto.

Thou.                     Why, fear is terror.

    

MUERTE

            ¿:Qué es espanto ?

Dea.         What is terror?

790

PENSAMIENTO

                  Espanto, horror.

Thou.                       Pictured woe.

    

MUERTE

            Nada de eso sé lo que es,

Dea.         Ah!  You speak an unknown language;

    

             

 que jamás lo tuve yo.

               None of all these things I know.

    

PENSAMIENTO

            ¿:Pues lo que no tenéis dais ?

Thou.       Then you give the thing you have not.

    

MUERTE

            Por no tenerle le doy.

Dea.         It, not having, I bestow.

795

             

 ¿:Adónde está Baltasar ?

               Tell me, where is now Belshazzar?

    

PENSAMIENTO

            En un jardín, con las dos

Thou.       In the garden there below,

    

             

 deidades que adora.

               With the two he worships.

    

MUERTE

                   Ponme

Dea.                                  Place me

    

             

 con él; llévame veloz

               With him. Swift as winds that blow,

    

             

 a su presencia.

               Bear me thither.

800

PENSAMIENTO

          Sí haré,

Thou.                      I will do so,

    

             

 porque no tengo valor

               Since the courage to say no

    

             

 para negarlo.

               Wholly fails me.

    

MUERTE

        Que bien

Dea.                          How most just

    

             

 justo precepto de Dios

               Is God's precept this doth show,

    

             

 a hacerle a mi memoria;

               That to make him think of me,

    

             

 en su pensamiento voy.

               With his very Thought I go.  

    

              

 

 

    

(Vanse los dos

, y salen BALTASAR, IDOLATRIA y VANIDAD.)

Exit [DANIEL, THOUGHT, and DEATH]Enter BELSHAZZAR, IDOLATRY and VANITY

805

             

 

 

    

IDOLATRIA

            Señor, ¿:qué grave tristeza !

Ido.      Oh! my lord, what sudden sadness...

    

VANIDAD

            ¿:Qué grave pena, señor !

Van.        Oh! my lord, what painful throe...

    

IDOLATRIA

            ¿:Tu discurso desvanece ?

Ido.      ...Interrupts thy conversation?

    

VANIDAD

            ¿:Turba tu imaginación ?

Van.        ...Thus disturbs thy fancy so?

    

BALTASAR

            No sé qué pena es la mía.

Bel.    Ah! I know not this strange pain.

    

              

 

 

    

     (Vuelven a salir EL PENSAMIENTO y LA MUERTE.)

Enter THOUGHT, followed by DEATH

    

             

 

 

810

PENSAMIENTO

            Llega, que aquí está.

Thou.       Come, he's here.

    

BALTASAR

     Que estoy

Bel.                      I only know

    

             

 pensando en las amenazas

               I was thinking of the threats

    

             

 de aquella mano de Dios,          

               By the prophet's voice foretold,

    

             

 cuál ha de ser el castigo

               In what way God's promised hand

    

             

 que me ha prometido.

               Would its vengeance wreak.

    

MUERTE

  Yo.

Dea.                                   Behold!

    

              

 

 

    

     (Vase retirando y sale LA MUERTE tras él.)

THOUGHT recedes, letting him see DEATH who was behind him

815

             

 

 

    

BALTASAR

            ¿:Qué es esto que miro, cielos ?

Bel.    What is this I see, O Heavens?--

    

             

 ¿:Sombra, fantasma o visión ?

               Phantom, that no blood doth warm,

    

             

 ¿:Qué voz y cuerpo me finges

               Vision, feigning form and voice,

    

              

 sin que tengas cuerpo y voz ?

               Without having voice and form!

820

             

 ¿:Cómo has entrado hasta aquí ?

               Say, how didst thou enter here?

    

MUERTE

            Como si es la luz el sol,

Dea.         With his light the bright sun throws

    

             

 yo soy la sombra si él

               Shadow also: I'm the shadow,

    

             

 la vida del mundo, yo

               If he as the World's Life glows

    

              

 del mundo la muerte, así

               I am the World's Death, and thus

825

             

 entro yo como él entró,

               I can go where'er he goes;

    

             

 por que de luces a sombras

               Since to lights and shadows space

    

             

 esté igual la posesión.

               Equally possession owes.

    

IDOLATRIA

            ¿:Quién es éste que el mirarle

Ido.      (Who is this at sight of whom       Aside

    

             

 le retira de los dos ?

               We two here are left forlorn?

830

BALTASAR

            ¿:Cómo a cada paso tuyo

Bel.    Why at every step of thine

    

             

 vuelve atrás mi presunción ?

               Does my pride seem backward borne?

    

MUERTE

            Porque das tú atrás los pasos

Dea.         'Tis because thy steps turn back,

    

             

 que yo hacia delante doy.

               Mine press on untired, unworn.

    

PENSAMIENTO

            La culpa tuve en traerle,

Thou.       (It was wrong in me, I see,         Aside

835

             

 que soy un traidor traedor.

               To have borne him to his bourne.)

    

BALTASAR

            ¿:Qué me quieres y quién eres ?

Bel.    Say, what wouldst thou, and who art thou,

    

             

 O luz o sombra.

               Light or Shadow?

    

MUERTE

              Yo soy

Thou.                         I'm no more

    

             

 un acreedor tuyo, y quiero

               Than a creditor of thine,

    

             

 pedirte como acreedor.

               Who wants payment of the score.

840

BALTASAR

            ¿:Qué te debo, qué te debo ?

Bel.    What do I owe thee? What do I owe thee?

    

MUERTE

            Aquí está la obligación,

Dea.         Here is the whole debt you owe,

    

             

 en un libro de memorias.

               In this note-book written down.

    

             

 (Saca un libro de memorias.)

Takes out a memorandum-book

    

BALTASAR

            Éste es engaño, es traición,

Bel.    'Tis a false and treacherous blow,

    

             

 porque esta memoria es mía;

               For this note-book is mine own,

845

             

 a mí, a mí se me perdió.

               Lost by me some time ago.

    

MUERTE

            Es verdad, mas las memorias

Dea.         Yes; but then the memoranda

    

             

 que tú pierdes hallo yo;

               Which you lost, I found;--and so

    

             

 lee.

               Read them.

    

BALTASAR

            Yo, el gran Baltasar,

Reading

850     

             

 de Nabucodonosor

               Of Nabuco-Donosór

    

             

 hijo, confieso que el día

               Son, confess my mother's womb

    

             

 que el vientre me concibió          

               Me in sin conceived and bore,

    

             

 de mi madre, fue en pecado,

               And that I received a life   

    

             

 y recibí (helado estoy)

               --Oh! I freeze to read it o'er!--

855

             

 una vida, que a la Muerte

               Which I'm bound to pay to Death,

    

             

 he de pagar (¿:qué rigor !)

               When and where, on sea or shore,

    

             

 cada, y cuando que la pida,

               He is pleased the debt to claim:--

    

             

 cuya escritura pasó

               'Tis the primal bond of yore

    

             

 ante Moisés, los testigos

               Moses' pen transcribed, to which

860

             

 siendo Adán, David y Job.

               Adam, Job, and David bore

    

             

 Yo lo confieso, es verdad;

               Their attestation."  'Tis too true,

    

             

 mas no me ejecutes, no;

               I confess it; but implore

    

             

 dadme más plazo a la vida.

               For my life extended time.

    

MUERTE

            Liberal contigo soy,

Dea.         Well, I'm liberal now, the more

865

             

 porque aún no está declarada

 

    

             

 hoy la justicia de Dios,

               When God's Mercy will be o'er.

    

             

 y para que se te acuerde

               And that you, Belshazzar, may

    

             

 ser, Baltasar, mi deudor,

               Recollect the debt hencefore,

    

             

 de la gran Sabiduría

               Take this note of highest wisdom,

    

             

 este Memorial te doy.

               On the dread memorial pore.  

    

              

 

 

    

     (Vase, dándole  un papel, y lo abre BALTASAR y lo lee.)

Exit DEATH giving BELSHAZZAR a paper

 

870

             

 

 

    

BALTASAR

            Así habla en un proverbio

Bel.    It is written, how the Spirit

    

              

 del espíritu la voz:

               Spoke to man these words of woe,

    

             

 Polvo fuiste y polvo eres

               "Dust thou wert, and dust thou art,

    

             

 y polvo has de ser. Yo, ¿:yo

               And dust thou'rt doomed to be."  Oh, no!

875

             

 polvo fui siendo inmortal ?

               Was I dust, and I immortal?

    

             

 Siendo eterno, ¿:polvo soy ?

               Am I dust, yet no end know?

    

              

 ¿:Polvo he de ser siendo inmenso ?

               Can I yet be dust?--the mighty?--

    

             

 ¿:Es engaño, es ilusión ?

               'Tis delusion to say so.

    

              

 

 

    

     (Anda EL PENSAMIENTO alrededor de BALTASAR.)

Stands musing, while THOUGHT moves rapidly round him

    

             

 

 

    

PENSAMIENTO

            Yo, como loco, en efecto,

Thou.       I, the Thought, as fool, dance round

880

             

 vueltas y más vueltas doy.

               All my masters, high and low.

    

BALTASAR

        

    ¿:No es deidad la Idolatría ?

Bel.  

Moving toward IDOLATRY

 Is not Idolatry divine?

    

PENSAMIENTO

            Acá me vengo con vos.

Thou.       Lady, now to you I go.

    

BALTASAR

            (Anda alrededor de las dos.)

Bel.

Moving toward VANITY

    

             

    ¿:La Vanidad no es deidad ?

   Is not Vanity a goddess?

    

PENSAMIENTO

            Ahora con vos estoy.

Thou.       Now to you my cares I owe.

Moves round both

885

BALTASAR

            ¿:Cuál anda mi Pensamiento

Bel.    How my vacillating Thought

    

             

 vacilando entre las dos !

               'Twixt the twain goes to and fro!

To VANITY

    

IDOLATRIA

            ¿:Qué contendrá aquel papel

Ido.      What can this strange scroll contain,

    

             

 que tanto le divirtió

               That can thus divert him so

    

             

 de nosotras ?

               From ourselves?

    

              

           

 

    

     (Quítale LA VANIDAD el memorial.)

Taking the paper from him

    

             

 

 

    

VANIDAD

        Desta suerte

 

    

             

 lo veremos.

               Will find out.

890

PENSAMIENTO

      Noble acción,

Thou.                      A clever throw!

    

             

 la memoria de la Muerte

               The memorial of Death

    

             

 la Vanidad le quitó.

               Vanity takes from him so.

    

BALTASAR

            ¿:Qué es lo que pasa por mí ?

Bel.    What is this that passes from me?

    

VANIDAD

            Hojas inútiles son,

Van.        Useless leaves that thus I throw

    

             

 el viento juegue con ellas.

               To the winds, to be their sport.

    

                   (Hácele pedazos y lo arroja.)

Tears up the paper, and scatters the pieces about

895

              

 

 

    

BALTASAR

            ¿:Aquí estábades las dos ?

Bel.    Then you both were here? Is't so?

    

IDOLATRIA

            ¿:Qué ha sido esto ?

Ido.      What has happened?

    

BALTASAR

  No lo sé;

Bel.                        Oh! I know not,

    

             

 una sombra, una ilusión

               Some knight-phantom, spectre, ghost,

    

             

 que ocupó mi fantasía,

 

900

             

 que mi discurso ocupó;

               My discourse, my words engrossed:

    

             

 pero ya se fue la sombra

               But whate'er the phantom was,

    

             

 desvaneciendo su horror,

               It, with all its horrid host,

    

             

¿:qué mucho que temerosa

               Has evanished. Was it much

    

              

la noche huyese, si vio

               Night fled frightened--sure to know

905

             

 que en vuestros ojos divinos

               That in your bright eyes the sun

    

             

 madrugaba el claro sol ?

               Would be seen so soon to glow?

    

             

 Y no a los míos parece

               And not only unto me,

    

             

 que solamente salió

               Not to me, it seems, alone,

    

             

 esa luz que me ilumina,

               Shines the light that thus illumes me--

910

             

 que me alumbra ese esplendor,

 

    

             

 sino a todo el jardín, pues

               But to the whole garden: since

    

             

 oscuro el rubio arrebol

               Dark was the red orient zone

    

             

 del sol, estaba hasta veros,

               Of the sun, till you it saw,

    

             

 y viéndoos amaneció

               Then, indeed, the morn arose--

915

             

 segunda vez, porque como

               Rose with double light; your eyes

    

             

 dos soles y auroras sois,

               Flash two suns; your cheeks disclose

    

             

 él no se atrevió a salir

               Two auroras;--waiting these

    

             

 sin licencia de las dos.

               Day kept dark his realm of rose.

    

VANIDAD

            Si soles somos, y auroras

Van.        Since we're suns, then, and auroras,

920

             

 por su antigua adoración,

               From its world-wide worship old,

    

             

 el Sol es la Idolatría;

               Idolatry must be the sun,

    

             

 yo la aurora, que inferior

               I the aurora, pale and cold,

    

             

 soy a los rayos, y así

               By the greater light outshone.

    

             

 a ella debe el resplandor

               Thus to her the valley owes

925

             

 el valle que goza, pues

               All the splendor it enjoys,

    

             

 cuando entre sombras durmió          

 

    

             

 no la despertó la aurora,

               'Tis not the aurora wakes it,

    

             

 que otro sol la despertó.

               But another sun that glows!

    

     IDOLATRIA

            Concedo que aurora seas,

Ido.      I concede that thou'rt aurora,

930

             

 y concédote que soy

               And to give thee first place so,

    

             

 yo el sol, por rendirme a ti,

               I concede that I'm the sun,

    

             

 porque al hermoso candor

 

    

             

 de la aurora, el sol le debe

               Of aurora's clouds of pearl

    

             

 todo el primer arrebol,

               That the sun's first roses glow.

935

             

 y así, siendo la primera

               And her light thus being the first

    

              

 la luz, que le iluminó,

               Over his a charm to throw,

    

             

 la luz de la aurora ha sido

               Then aurora's light must be

    

             

 más bella que la del sol,

               Fairer than the sun's can show,

    

             

 pues salió primero al valle

               Since it shone into the valley

940

             

 y antes que él amaneció.

               Earlier than the sun's could go.

    

PENSAMIENTO

            La hermosura y el ingenio

Thou.       Wit and Beauty here compete

    

             

 se compiten en las dos,

               Which the higher place shall hold;

    

              

 y pues convida el jardín

               And since now the garden bowers,

    

             

 con la dulce emulación

               In sweet rivalry enrolled,

945

             

 de las flores y las fuentes,

 

    

             

 sobre el lecho que tejió

               On this couch of green and gold,

    

             

 para sí la Primavera

               Woven by the hand of spring,

    

             

 os sentad; lisonjas son

 

    

             

 los pájaros, y las ramas,

               Woo us, and among the boughs 

950

             

 haciendo blando rumor

               A delicious soft air floats

    

             

 al aire que travesea

               Murmuring music, while the leaves

    

             

 entre las hojas veloz,

               Tremble as its breath steals o'er--

    

             

 donde aromas de cristal

               Where in flowing fragrance glide

    

             

 y pastillas de ámbar son

               Streamlets by an emerald shore,

955

             

 las fuentecillas risueñas

               And in frankincense and myrrh

    

             

 y el prado lleno de olor.

               Spreads the meads' enameled floor.

    

              

 

 

    

     (Siéntanse todos, y en medio BALTASAR, y LA IDOLATRIA le quita el sombrero y con el penacho

IDOLATRY takes off his hat, and fans him with the plume They all sit down, BELSHAZZAR being in the midst.

    

             

 

 

    

IDOLATRIA

            Yo con el bello penacho

Ido.      With this beauteous tuft, whose plumes

    

             

 de las plumas, que tejió

               Vanity's fair fingers wove

    

             

 la Vanidad, escogidas

               From the peacock's radiant tail,

    

             

 de la rueda del pavón,

               Worthy of the wife of Jove,

    

             

 te daré aire.

               I will fan thee.

960

PENSAMIENTO

        ¿:Pues conmigo

Thou.                        Wer't not better

    

             

 no fuera mucho mejor,

               That was left to me, who go

    

             

 que soy sutil abanico

               Thus about, the subtle fan

    

             

 del Pensamiento ? Aunque no,

               Of the Thought? But no; not so--

    

             

 que más parezco en la cara

               Since'tis only in appearance

965

             

 abanico del Japón.          

               A Japan-faced fan I show.

    

VANIDAD

            Yo con músicos cantando

 

    

              

 pararé al aire mi voz.

               Shall the light breeze linger o'er.

    

BALTASAR

            La música de la aurora

Bel.    Oh! the music of aurora

    

             

 no me sonará mejor

               Shall not touch the inmost core

970

             

 cuando, sacudiendo el día

               Of my heart with tenderer feeling

    

             

 entre uno y otro arrebol,

               Than the song your sweet lips pour,

    

             

 le daban la bienvenida

               Even when morn, with pearl and flower,

    

             

 perla a perla, y flor a flor.

               Welcomes the young day once more.

    

   

         (Cantando.)

Singing

    

VANIDAD          

    Ya Baltasar es deidad,

Van.             "Yes, Belshazzar is divine,

975

             

 pues le rinde en este día

               Since to-day to his high praises

    

             

 estatuas la Idolatría

               Vanity erects a shrine."

    

              

 y templos la Vanidad.

               Statues proud Idolatry raises,

    

              

 

 

    

     (Sale LA MUERTE)

Enter DEATH

    

MUERTE

            Aquí apacible voz suena;

Dea.              Borne in rapid flight along,  [Aside]

    

             

 donde con trágico estilo

               Here sweet notes salute mine ears,

980

             

 llora un mortal cocodrilo,

 

    

             

 canta una dulce sirena;

               Fatal as the siren's song.

    

             

 tampoco pudo la pena

               Vanity hath done this wrong,

    

             

 de mi memoria, que ha sido

               Driving from his thoughtless brain

    

             

 de la Vanidad olvido,

               All remembrance of my pain.

985

             

 pues ya mi sombra le asombra,

               Let my shadow then affiight him,

    

             

 a ver si puede mi sombra

               Let my awful shape excite him

    

             

 lo que mi voz no ha podido.

 

    

             

 Con el opio y el beleño

                    Henbane and the poppy's juice

    

             

 entorpezca tu fortuna;

               With your slumberous spells enthrall him;

990

             

 infúndale, pues, a una,

               Let my pallid shape appal him

    

             

 mi imagen, pálido sueño;

               In the dreams that you produce.

    

             

 sea de tu vida dueño,

               Pour, as from some Stygian sluice,
              Visions words cannot express,

    

             

 en que se acuerde de mí

               Typical of me no less--

    

              

 un letargo, un frenesí,

               Frenzy, lethargy, illusion,

995

             

 una imagen, un veneno,

               poison, horror, and confusion.

    

             

 un horror de horrores lleno.

 

    

VANIDAD

            ¿:Parece que duerme ?

Van.        Seems he not to slumber?

    

IDOLATRIA

     Sí.

Ido.                               Yes.

    

 

 

              

 

     (Quédase dormido BALTASAR.)         

BELSHAZZAR sleeps

 

    

VANIDAD

            Pues entre sueños espero,

Van.             Then a glad delusive show,

    

             

 por que al despertar se halle

 

1000

             

 ufano, representalle

               --That more proudly he may waken--

    

             

 un aplauso lisonjero.

               I athwart his dreams shall throw.

    

             

 (Vase.)          

Exit VANITY

    

IDOLATRIA

            Yo significarle quiero

Ido.      I desire, too, he should know

    

             

 dónde el vuelo ha de llegar

               To what daring heights and deeps

    

             

 de mi deidad singular.

               My proud pinion soars and sweeps.

Exit IDOLATRY

1005

PENSAMIENTO

            Mi afán aquí descansó,

Thou.       Here I lay my burden down,

    

             

 pues sólo descanso yo

               For I only sleep, poor clown,

    

             

 cuando duerme Baltasar.

               When my lord Belshazzar sleeps

    

             

 (Échase a dormir.)

THOUGHT lies down to sleep

 

    

MUERTE

            Descanso del sueño hace

Dea.              Man the rest of slumber tries,

    

             

 el hombre, ¿:ay Dios !, sin que advierta

 

1010

 

que cuando duerme y despierta,

               That, O God! asleep and waking,

 

    

             

 cada día muere y nace,

               Every day he lives and dies;

    

             

 que vivo cadáver yace

               That a living corse he lies,

    

             

 cada día, pues rendida

               After each day's daily strife,

    

             

 la vida a un breve homicida

               Stricken by an unseen knife,

1015

             

 que es su descanso, no advierte

               In brief lapse of life, not breath,

    

             

 una lección que la Muerte

               A repose which is not Death,

    

             

 le va estudiando a la vida.

               But what death is teaches life:--

    

             

 Veneno es dulce, que lleno

                    Sugared poison 'tis, which sinks

    

             

 de lisonjas, desvanece,

               On the heart which it o'ercometh,

1020

             

 aprisiona y entorpece,

               Which it hindereth and benumbeth.

    

             

 y ¿:ay quien beba este veneno !

               And can a man then live who poison drinks?

    

             

 Olvido es de luz ajeno

               'Tis forgetting, when the links,

    

             

 que aprisionado ha tenido

               That gave life by mutual fretting

    

             

 en sí, uno y otro sentido,

               To the Senses, snap, or letting

1025

             

 pues ni oyen, tocan ni ven,

               The imprisoned five go free,

    

             

 informes todos, y ¿:ay quien

               They can hear not, touch, or see:--

    

             

 no se acuerde de este olvido !

               And can a man forget this strange forgetting!--

    

             

 Frenesí es, pues así

                    It is frenzy, that which moves

    

             

 varias especies atray,

               Heart and eyes to taste and see

1030

             

 que goza inciertas, y ¿:ay

               Joys and shapes that ne'er can be:--

    

             

 quien ame este frenesí !

               And can a man be found who frenzy loves?--

    

             

 Letargo es, a quien le di

               'Tis a lethargy that proves

    

             

 de mi imperio todo el cargo,

 

    

             

 y con repetido embargo

               Death's dull, drowsy weight bears he,

1035

              

 del obrar y el discurrir,

               And, by failing limb and eye,

    

             

 enseña al hombre a morir;

               Teaches man the way to die:--

    

             

 ¿:y hay quien busque este letargo ?

               And can a man then seek this lethargy?--

    

             

 Sombra es, que sin luz asombra

                    'Tis a shadow, which is made

    

             

 que es su oscura fantasía

               Without light's contrasted aid,--

 

 

 

               Moving in a spectral way,

1040

             

 triste oposición del día;

               Sad phantasmal foe of day:--

    

             

 ¿:y hay quien descanse a esta sombra ?

               And can a man seek rest beneath such shade?--

    

             

 Imagen, al fin se nombra

               Finally, 'tis well portrayed

    

             

 de la Muerte, sin que ultrajen,

               As Death's Image: o'er and o'er,

    

             

 sin que ofendan, sin que atajen

               Men have knelt its shrine before,

1045

             

 los hombres su adoración,          

               Men have bowed the suppliant knee,

    

             

 pues es sola una ilusión.

               All illusion though it be:--

    

             

 ¿:Y hay quien adore esta imagen ?

               And can a man this Image then adore?

    

             

 Pues ya Baltasar durmió,

 

    

             

 ya que el veneno ha bebido

               Since he hath the poison drank,

1050

             

 y ha olvidado aquel olvido;

               Since he treads oblivion's blank,

    

             

 ya que el frenesí pasó,

               Since no more his pulses leap,

    

             

 ya que el letargo sintió,

               Since the lethargy is deep,

    

             

 ya de horror y asombro lleno

               Since, in horror and confusion,

    

             

 vio la imagen, pues su seno

               To a other sight's exclusion,

1055

             

 penetre horror, y se nombra

               He has seen the Image-seen

    

             

 ilusión, letargo y sombra,

               What this shade, this poison mean--

    

             

 frenesí, olvido y veneno.

               What this frenzy, this illusion:

    

             

 Y pues Baltasar durmió,

                    Since Belshazzar sleepeth so,

    

             

 duerma a nunca despertar

               Let him sleep and never waken,

    

             

 sueño eterno Baltasar

               Be his body and soul o'ertaken

    

             

 de cuerpo y alma.

               By the eternal slumber.

    

              

 

 

    

 

     (Saca la espada y quiere matarle, y sale DANIEL y detiene el brazo a LA MUERTE.)         

He draws his sword, and is about to kill him and DANIEL rushes in.  He holds back the arm of DEATH

1060

             

 

 

    

DANIEL

                 Eso no.

Dan.                                  No!

    

MUERTE

            ¿:Quién tiene mi brazo ?

Mue.         Who withholds my arm?

    

DANIEL

        Yo,

Dan.                              Thy blow

    

             

 porque el plazo no ha llegado;

               So to stop, 'tis I: because

    

             

 número determinado

               Payment is not due: to laws

1065

             

 tiene el pecar y el vivir,

               Life and death are subject still,

    

             

 y el número ha de cumplir

               Till their number they fulfill,

    

             

 ese aliento, ese pecado.

               Thou, O Death! perforce must pause.

    

MUERTE

            Llegarán (¿:hado crüel !).

Mue.              And thy weeks their round will fly

    

             

 Cumpliránse (¿:pena fiera !),

               --Cruel fate! O pain severe!--

1070

             

 para que algún justo muera

               They will end and disappear

    

             

 y setras semanas Daniel,

               When the Sinless One will die

    

             

 y no un pecador, ¿:oh fiel !,

               For the sinner's sake: But why,

    

             

 juez de la ejecución mía.

               O thou judge of what I dare!

    

             

 ¿:Qué esperáis ? Que si este día

               Why delay? With scornful air

1075     

             

 logra una temeridad,

              They to-day mock me and thee--

    

             

 oye allí la Vanidad,

               Listen, there is Vanity,

    

             

 mira allí la Idolatría.

               Look, Idolatry is there.

    

              

 

 

    

 

     (brese una apariencia a un lado y se ve una estatua de color de bronce a caballo y LA DOLATR A )

The back scene opens: at one side a bronze equestrian STATUE is seen, the bridle of which is held by IDOLATRY

    

             

 

 

    

IDOLATRIA

            Baltasar de Babilonia,

Ido.           Babylon's great king, Belshazzar,

    

             

 que las lisonjas del sueño          

               Thou who, in sweet sleep's soft meshes,

1080

             

 sepulcro tú de ti mismo

               Thus the sepulchre of thyself,

    

             

 mueres vivo y vives muerto.

               Diest living or livest deadened...

    

VANIDAD

            Baltasar de Babilonia,

Van.        Babylons great king, Belshazzar,

    

             

 que en el verde monumento

               Thou who on the fresh and verdant

    

             

 de la primavera eres

               Turf-tomb of the spring, here liest

1085

             

 un racional esqueleto.

               Corse-like, yet with soul unsevered...

    

BALTASAR

            ¿:Quién me llama ? ¿:Quién me llama ?

Bal.    Who doth call me? who doth call me?

    

             

 Mas si a mis fantasmas creo,

               But if I my dreams may credit,

    

             

 ya, Vanidad, ya te miro;

               Still, O Vanity! still I see thee,

 

 

 

 

    

             

 (Entre sueños.)

In his sleep

    

             

ya, Idolatría, te veo.

               O Idolatry! still thou'rt present.

 

 

 

 

1090

IDOLATRIA

            Yo la sacra Idolatría,

Ido.      I, divine Idolatry,

    

             

 deidad que del sol desciendo,

 

    

              

 a consagrarte esta estatua

               Unto thee to raise this statue,

    

             

 del supremo alcázar vengo,

               Come from Heaven's high halls eternal,

    

             

 por que tenga adoración

               That your Image on the earth

1095

             

 hoy tu imagen en el suelo.

               May be reverenced and respected.

    

VANIDAD

            Yo, la humana Vanidad,

Van.        I, the Vanity of the world,

    

             

 que en los abismos me engendro,

               In the abysses first engendered,

    

             

 y naciendo entre los hombres

               And 'mong men being born, for sphere

     

             

 tengo por esfera el cielo,

               Have Heaven's vacant void selected,

1100

             

 para colocar la estatua

 

    

             

 este imaginado templo

               I this fair fantastic temple,

    

             

 te dedico, que de pluma

               Dedicate to thee, this structure,

    

             

 he fabricado en el viento.

               Built upon the wind with feathers.

    

BALTASAR

            ¿:Qué triunfos tan soberanos !

Bal.               Oh! what flatteries sweet and pleasant,

1105

             

 ¿:Qué aplausos tan lisonjeros !

               Altars, offerings, prayers, and incense,

    

             

 Ofréceme, Idolatría,

               Thou, Idolatry, dost present me;--

    

             

 altares, aras, inciensos,

               Oh! to think that my proud statue

    

             

 y adórense mis estatuas

               With the mightiest shall be reckoned:--

    

             

 por simulacros excelsos;

               Rise! O Vanity! rise and crown thee

1110

             

 tu Vanidad sube, sube,

               With Dominion's circling emblems--

    

             

 a coronarte al Imperio;

               Prove your essence, one by rising,

    

             

 ilústrese una volando;

 

    

             

 ilústrese otra cayendo.

 

    

              

 

 

    

 

     (Baja LA ESTATUA y sube la torre y cantan las dos.)         

The STATUE descends, and the Tower rises, while VANITY and IDOLATRY sing

    

IDOLATRIA

         (Cantando.)

Ido.

    

             

    Bajad, estatua, bajad;

          "Down, O Statue, down to be

    

             

 a ser adorada ir.

"Down, O Statue, down to be

1115

VANIDAD

         (Cantando.)

Van.       

    

              

    A ser eterno subir,

          "As a shrine for evermore,

    

             

 templo de la Vanidad.

               Rise, O Tower of Vanity!"

    

IDOLATRIA

            Corred, bajad.          

Ido.      "Downward sink!"

    

VANIDAD

              Subid, volad.

Van.                            "And upward soar!"

    

     LAS DOS

            Pues hoy de los vientos fía.

Las.       "Since to-day the breezes bore..."

1120

IDOLATRIA

            Estatuas la Idolatría.

Ido.      "Statues consecrate to me..."

    

VANIDAD

            Y templo, la Vanidad.

Van.        "And a shrine to Vanity."

    

MUERTE

            Suéltame, Daniel, la mano;

Mue.         Daniel, oh! my hand let loose;

    

             

 verás que osado y soberbio

               Let me with one bold stroke level,

    

             

 acabo, como Sansón,

               Even as mighty Samson once,

    

             

 con el ídolo y el templo.

               Both the idol and the temple--

1125

DANIEL

            Ya yo te la soltaré,

Dan.        I shall leave it--O swift comet

    

             

 veloz cometa de fuego,

               Winged with fire! -unchecked, unfetter'd,

    

             

 en siendo tiempo rigor;

               When the day of wrath comes round:

    

             

 pero hasta que sea tiempo,

               But until that day descendeth,

    

             

 aquesa estatua de bronce

               This bronze statue shall recall

1130

             

 le dé otro metal acuerdo,

               To his mind another metal,--

    

              

 que trompeta de metal

               Yea, a brazen trumpet, which,

    

             

 tocada por mi precepto

               Touched by my command, shall threaten,

    

             

 será trompeta de juicio.

 

    

MUERTE

            A los dos está bien eso,

Mue.         For us both this course is better,

1135

             

 que en tocando la trompeta,

               Since when that dread trumpet soundeth,

    

             

 a su voz el universo

               The whole universe must tremble

    

             

 todo expirará, y así,

               To its base and die: and so,

    

             

 ¿:oh tu peñasco de acero !,

               O thou mighty mass of metal,

    

             

 ¿:qué espíritu aborrecido

               In thy breast, even as its soul,

1140

             

 vive por alma en tu pecho ?

               Say what damned spirit dwelleth!

    

             

 Deidad, mentira de bronce,

               Bare thyself even to thyself,

    

             

 desengáñate a ti mesmo.

               False bronze deity or devil! 

 

 

 

 

    

             

 (Vase.)

Exit DEATH with DANIEL

    

ESTATUA

            Baltasar.

Est.        King Belshazzar!

    

BALTASAR

     ¿:Qué es lo que quieres,

Bal.

    

             

 ilusión o fingimiento ?

               Strange illusion, phantom, spectre,

1145

             

 ¿:Qué me matas ? ¿:Qué me afliges ?

               Why afflict me, why attack me?

    

ESTATUA

            Oye y velen a mi aliento

Est.        List! and let the waking senses

    

             

 hoy los sentidos del alma

               Of the soul attend and hear me,

    

             

 mientras duermen los del cuerpo,

               While those of the body rest them,

    

             

 que contra la Idolatría

               I, against Idolatry turn,

1150

             

 áspid de metal me vuelvo,

               Turn as if a brazen serpent,

    

             

 por que como el áspid, yo

               Since, even as a serpent dies,

    

             

 muera a mi mismo veneno;

               I must die in mine own venom;

    

             

 y en tanto que el labio duro

               And while my hard lip of bronze

    

             

 del bronce articula acentos,

               Slowly gives its iron message,

1155

             

 enmudezcan esas voces,

              Let those flatteries of the wind,

    

             

 que son lisonjas al viento.

               Song and music, be suspended.

    

             

 Yo soy la estatua que vio

               I that Statue am, which he,

    

             

 Nabuco, hecha de diversos

               Nabuchodonosor saw, of many

    

             

 metales, con pies de barro,          

               Metals made, with feet of clay,

1160

             

 a quien una piedra luego

               Which a stone, by heaven directed,

    

             

 deshizo, piedra caída

               Struck and crushed, a stone which fell

    

             

 del monte del testamento.

               From the mountain of God's mercy:--    

    

             

 No la adoración divina

               No, in vain thou would'st extort

    

             

 tiranices a los cielos,

               Worship which high heaven rejecteth,

1165

             

 que yo por verme adorar

              For I once, such worship seeking

    

             

 de tres jóvenes hebreos,

               From the Hebrew youths, God's servants,

    

             

 el horno de Babilonia

               Lit the Babylonian furnace,

    

             

 encendí, donde su esfuerzo

               Where, indeed, their faith was tested

    

             

 al fuego se acrisoló

               By the fire that raged around them,

1170

             

 y no se deshizo al fuego.

               But in which it was not melted.

    

             

 Sidrach, Misach y Abdenago

               Sidrach, Misach, and Abdenago,

    

             

 son vivos testigos de esto.

               By their lives this day attest it.

    

             

 Los dioses que adoras son

               All the gods whom thou adorest,

    

             

 de humanas materias hechos.

               Matter-formed of earth are earthy;

1175

             

 Bronce adoras en Moloch,

               Thou adorest bronze in Moloch,

    

             

 oro en Astarot, madero

               Gold in Astaroth thou respectest,

    

             

 en Baal, barro en Dagón,

               Wood in Baal, clay in Dagon,

    

             

 piedra en Baalin y hierro

               Stone in Baalin, and the welded

    

             

 en Moab, y hallando en mí

               Iron in the gods of Moab:--

1180

             

 el juicio de Dios inmenso,

               And as now my voice expresses

    

             

 a mis voces de metal

               The great God's decree, ye two

    

             

 os rendís las dos, rompiendo

               To its metal sounds surrender!--

    

             

 las plumas y las estatuas.

               Rend your feathers! break your statues!

    

              

 

 

    

 

     (Sube LA ESTATUA y baja la torre.)         

The STATUE rises and the Tower descends

    

             

 

 

    

VANIDAD

            ¿:Que me abraso !

Van.        Oh! I burn.

    

IDOLATRIA

            ¿:Que me hielo !

Ido.                  With cold I tremble!

1185

VANIDAD

            Ya a los rayos de otro sol

Van.        In the rays of another sun

    

             

 he desvanecido el vuelo.

               Has my flight abruptly ended.

    

IDOLATRIA

            Y yo a la luz de otra fe

Ido.      In the light of another faith

    

             

 mis sombras desaparezco.

               Has my darkness been dispersèd.

    

              

 

 

    

 

     (Cúbrense, y dice BALTASAR a las dos.)         

VANITY and IDOLATRY disappear, and the scene closes

    

             

 

 

    

BALTASAR

            Oye, espera, escucha, aguarda;

Bal.    Hear me! linger! listen! wait!

1190

              

 no, no me niegues tan presto

 Oh! do not so soon desert me,

    

             

 tal Vanidad, tal ventura.

               Such sweet Vanity!  Such proud rapture!

    

              

 

 

    

 

     (Despierta EL PENSAMIENTO.)         

Awaking

    

             

 

              

    

PENSAMIENTO

 ¿:De qué das voces ? ¿:Qué es esto ?

Pen.       Why this outcry? what affects thee?

    

BALTASAR

            ¿:Ay, Pensamiento ! No sé,

Bal.    Ah! my Thought, I do not know:--

    

             

 pues, cuando deidad me miento,          

               Since, when as a god I felt me,

1195

             

 pues cuando señor me aclamo

               Since, when sovereign lord I called me,

    

             

 y de mi engaño recuerdo,

 

    

             

 sólo tus locuras hallo,

               'Tis thy foolishness alone,

    

             

 sólo tus locuras veo.

               'Tis thy folly I find present.

    

PENSAMIENTO

          ¿:Pues qué es lo que te ha pasado ?

Pen.       What has passed then? What has happened?

1200

BALTASAR

            Yo vi en el pálido sueño

Bal.    In pale sleep, as here I rested,

    

             

 donde estaba descansando

               I beheld my various glory

    

             

 todo el aplauso que tengo.

               In one dazzling dream collected.

    

             

 Subía mi Vanidad

               High I saw my Vanity soar,

    

             

 a dar con su frente al cielo;

               Till her starry brows touched heaven,

1205

             

 bajaba mi Idolatría

               From her golden empire down

    

             

 desde su dorado Imperio.

               My Idolatry descended.

    

             

 Aquélla, un templo me daba;

               This to me a Statue raised,

    

             

 ésta, una estatua, y al tiempo

               That a glorious Fane erected,

    

             

 que ésta y aquélla tenía

               And they scarce had raised the two,

1210

             

 hecha la estatua y el templo,

               That the Statue, this the Temple,

    

             

 una voz de bronce, una

               When a voice of bronze, a trumpet,

    

             

 trompeta que ahora tiemblo,

 

    

             

 de aquélla abrasó las plumas,

               Burned, of this, the feathery fane--

    

             

 de ésta deshizo el intento,

 

1215

             

 quedando el templo y la estatua

               Leaving to the winds the spoil

    

             

 por despojos de los vientos.

               Of their ruins' smoking embers...

    

             

 ¿:Ay de mí ! La Vanidad

               Woe is me! poor Vanity

    

             

 es la breve flor de almendro;

               Is the fleeting flower whose freshness

    

             

 la Idolatría la rosa

               Blooms upon the almond tree,

1220

             

 del sol; aquélla, al primero

               And the rose, whose blood is reddened

    

             

 suspiro se rinde fácil

               By the Sun, Idolatry;

    

             

 a las cóleras del cierzo;

               That, with facile fall surrenders

    

             

 ésta, a la ausencia del día

               Easily to the first faint sigh,

    

             

 desmaya los rizos crespos.

               Which the angry north wind threatens,

1225

             

 ¿:Breve sol y breve rosa

              This, when absent dies the day,

    

             

 de las injurias del tiempo !

               Faints, or folds the crispèd velvet

    

              

 

               Of its buds. Brief sun, brief rose,

    

 

 

               Against Time's assaults so helpless!

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 (Sale LA IDOLATRA.)             

Enter IDOLATRY

    

IDOLATRIA

     No ha de vencer mis glorias

Ido.           No, a voice shall not conclude my story,

    

             

 una voz, ni un engaño mis victorias;

               No fraud shall rob my triumphs and my glory,--   

    

             

 triunfe la pompa mía

               The pomp that I display,

1230

             

 en esta noche de la luz del día,

               Shall make this night outshine the light of day.--

    

             

 Baltasar soberano,

               Belshazzar, Prince Supreme,

    

             

 príncipe, rey divino más que humano,

               For thee a god, more than a king, I deem.

    

             

 mientras que suspendido

               Whilst thou in sweet suspense

    

             

 diste al sueño la paz de tu sentido;

               Of sleep gave rest to every weary sense,

1235

             

 treguas del pensamiento,

              Making a truce with thought,

    

             

 mi amor, a tus aplausos siempre atento          

               My love, with thy best interests ever fraught,

     

             

 velaba en tus grandezas,

               Its faithful watch would keep,

    

             

 que no saben dormirse las finezas.

 

    

             

 Una opulenta cena

               A supper, rich and rare,

1240

             

 de las delicias y regalos llena,

               Full of all dainties cunning could prepare,

    

             

 que la gula ha ignorado,

               Things yet unknown to taste,

    

             

 te tiene prevenida mi cuidado,

               Are all, by my prevision, duly placed:

    

             

 adonde los sentidos

               What every sense could wish

    

              

 todos hallen sus platos prevenidos.

               Breathes from each vase, or tempts from every dish:

1245

             

 En los aparadores

               Upon the sideboards glow

    

             

 la plata y oro brillan resplandores,

 

    

             

 y con ricos despojos

               And many a costly prize,

    

             

 hartan la hidropesía de los ojos.

               Whose brightness gives a dropsy to the eyes.

    

             

 Perfumes lisonjeros

               Sweetest perfumes

1250

             

 son aromas de flores, en braseros

               Breathe their delicious fragrance through the rooms

    

             

 de verdes esmeraldas

               From emerald braziers filled with souls of flowers

    

             

 que Arabia la feliz cría en sus faldas;

               That died in fair Arabia's happy bowers:

    

             

 para ti solo plato

               Sole food, as thou thyself can'st tell,

    

             

 que el hambre satisface del olfato,

               That satisfies the hunger of the smell,

1255

             

 la música acordada,

               The music, too, in well-accorded note,

    

             

 ni bien cerca de ti ni retirada,

               Nor yet too near, nor yet too far remote,

    

             

 en numeroso acento suspendido,

               From many a silken string, and mellow horn,

    

             

 brindan la sed con que nació el oído.

               Quenches the thirst wherewith the ear is born.

    

             

 Los cándidos manteles,

               The table-cloths of white,

1260

             

 bordados de azucenas y claveles,

               Around whose 'broidered edges pinks unite

    

              

 a dibujos tan bellos

               With clustered lilies, which commingled throw

    

             

 que hace nuevo valor la nieve en ellos,

 

    

             

 son al tacto süave

               On which they lie; give to the wondering touch,

    

             

 curiosidad que lisonjearle sabe.

               A smooth surprise it cannot feel too much.

1265

             

 Néctares y ambrosías,

               Nectar, ambrosia, such as gods might claim,

    

             

 frías bebidas (basta decir frías)

               Cold, icy drinks 'tis freshness but to name,

    

             

 destiladas de rosas y azahares,

               From the rich orange and the rose distilled,

    

             

 te servirán a tiempo entre manjares,

               For thee, in golden goblets shall be filled,

    

             

 por que con salva y aparato justo

               To please thy taste, that so in joyous state,

1270

             

 alternen en las copas hoy al gusto,

               With every course the cups should alternate.

    

              

 y por que aquésta sea

               And that these cups may be

    

             

 en las que más tus triunfos hoy se vea;

               To-day the surest proof of victory,

    

             

 los vasos que al gran rey de Israel sagrados

               The vessels sacred then to Israel's God,

    

             

 trajo Nabucodonosor robados

               Which Nabuchodonosor, unawed,

1275

             

 de aquella gran Jerusalén, el día

               Bore off from great Jerusalem, the day

    

             

 que al Oriente extendió su monarquía,

               When a remoter East received his sway,

    

             

 manda, señor, traellos;

               Command them here to bring:--

    

             

 hoy a los dioses brindarás con ellos,

               This night, with them, thou'lt pledge the Gods, O King!

    

             

 profanando el tesoro

               And thus profane the temple's sacred store,

1280

             

 a su templo los ídolos que adoro,

               In honor of the idols I adore:

     

             

 postres sean mis brazos,          

               For sweet dessert, let these my arms suffice,

    

             

 fingiendo redes e inventando lazos,

               Inventing, feigning, every fond device

    

             

 cifrando tus grandezas,

               By which, as in a cipher's interlacing,

    

             

 tus pompas, tus trofeos, tus riquezas,

               Thy greatness may be known from my embracing,

1285

             

 este maná de amor donde hacen plato

               Love's sweetest manna this, in which unite

    

             

 olfato, ojos y oídos, gusto y tacto.

               Smell, tasting, touch, the hearing, and the sight.

    

BALTASAR

            En viéndote me olvido

Bal.    In seeing thee, the memory fades away,

    

             

 de cuantos pensamientos he tenido,

               Of all the solemn thoughts I held to-day,

    

             

 y despierto a tu luz hermosa, creo

               Thy living light in lustrous beauty beams,

1290

             

 más que lo que imagino lo que veo.

               I wake and find thee fairer than my dreams.

    

             

 Sólo tu luz podía

               Thy light, alone, I feel,

    

             

 divertir la fatal melancolía

               Can from my heart the fatal sadness steal,

    

             

 que mi pecho ocupaba.

               That keeps it so dejected.

    

PENSAMIENTO

            Eso sí, vive el cielo, que esperaba,

Pen.

1295

             

 según estás de necio,

               You're not so foolish, though not overwise:

    

             

 que de tal cena habías de hacer desprecio.

               As such a glorious supper to despise:--

    

              

 Haya fiesta, haya holgura;

               Let there be feasting, let us be jolly,

    

             

 deja el llanto esta noche; mi locura

               This night, at least, we'll banish melancholy,

    

             

 a borrachez se pasa;

               My folly rises now to exaltation,

1300

             

 pero todo se cae dentro de casa.

               By cynics sometimes called inebriation.

    

BALTASAR

            Los vasos que sirvieron en el templo,

Bal.    Let the gold vessels, which within the shrine

    

             

 eterna maravilla sin ejemplo

               Of conquered Judah, flowed with mystic wine

    

             

 a sacerdotes de Israel, esclavo,

               For Israel's priests, those cups so richly chased,

    

             

 sírvanme a mí también.

               Be filled for me too.

    

PENSAMIENTO

  Tu gusto alabo.

Pen.                            I admire your taste.

    

BALTASAR

            Vayan por ellos.

Bal.    Go for them.

    

              

 

 

    

        

     (Sale LA VANIDAD.) 

 

    

             

 

 

1305

VANIDAD

                 Excusado ha sido,

Van.        Stay; for I the vessels bring,

    

             

 que ya la Vanidad los ha traído.

               From Vanity's hands receive the cups, O King!

    

IDOLATRIA

            Sacad las mesas presto

Ido.        Set out the tables for the supper here,

    

             

 a este cenador.

               Close by the summer-house.

    

PENSAMIENTO

                  ¿:A mí, qué es esto ?

Pen.                                 For me? Oh, dear!

1310

VANIDAD

            ¿:Pues quién habla contigo ?

Van.      For thee, my friend? Why, who here spoke

    

 

 

               Of thee?

 

 

 

 

 

PENSAMIENTO

            ¿:Quien dice cenador no habla conmigo ?

 Pen.              For if I am to sup, the thing is clear,

    

              

 Pues si yo he de cenar, señora, es cierto

               Señora, that the supper standeth here,

    

             

 que soy el cenador; y ahora advierto

               And this reminds me of an antique song,

    

             

 que por mí se haría

               Brief is the moral and the stave not long.

1315

             

 aquella antigua copla que decía (Canta.):

Sings

    

             

 Para mí se hicieron cenas;

                    "Supper for me was made, I think,

    

             

 para mí, que las tengo por buenas;

               Since I was born to eat and drink,

    

             

 para mí, para mí,

               For in easy mood, I submit to food,

    

             

 que para cenar nací.

               When the wine is old and the meat is good

    

              

 

 

    

 

 (Sacan la mesa con vasos de plata y van sirviendo los platos de comida a su tiempo.)         

The table is brought in, on which the sacred vessels are displayed; the attendants commence serving the banquet

    

             

 

 

1320

BALTASAR

            Sentaos las dos, y luego por los lados

Bal.            Sit ye, my friends, and take what heaven provides,

    

             

 sentaos todos mis deudos y criados;

               When even the Temple gives us cups at call,

    

             

 que cena donde están por tales modos

               Be sure the supper has been meant for all:--

    

             

 vasos del templo, es cena para todos,

               Now, let the thanks that to the gods belong,

    

             

 y las gracias que demos celebrando

               From your full hearts find utterance in song.

1325

             

 hoy a los dioses ha de ser cantando.

 

    

     MUSICA

            Esta mesa es este día

Mus.        "This table, O Idolatry!

    

             

 altar de la Idolatría,

               Is an altar raised to thee,

    

             

 de la Vanidad altar,

               O Vanity! thou'rt here adored,

    

             

 pues adornan sin ejemplo

               Since, a thing without example,

1330

             

 todos los vasos del templo

               The rich vessels of the Temple

    

             

 la cena de Baltasar.

               Decorate Belshazzar's board."

    

              

 

 

    

 

     (Sale LA MUERTE disfrazada, y mientras dicen estos versos están cenando todos.)         

They all take their seats at the table. Enter DEATH, disguised as one of the Attendants

    

             

 

 

    

MUERTE

            A la gran cena del rey

Mue.         To the great feast of the king,

     

             

 disfrazado ahora vengo,

               Thus disguised I freely enter:

    

             

 pues en esta cena estoy

               Since at this great supper I

1335

             

 escondido y encubierto,

               Am concealed and unsuspected,

    

             

 entre los criados suyos

               I believe that I can hide me

    

             

 que podré encubrirme creo.

               'Mong the crowd of his attendants.

    

             

 Descuidado a Baltasar

               Careless here Belshazzar sits,

    

             

 de mis memorias le veo,

               And of me has no remembrance,

1340

             

 cercado de sus mujeres

               Circled by his women round,

    

             

 y los grandes de su reino.

               By his nobles and dependents.

    

             

 Los vasos que Salomón

               Those rich cups which Solomon

    

             

 consagró al Dios verdadero,

               To the one true God presented,

    

             

 y donde sus sacerdotes

               And with which his holy priests

1345

             

 los sacrificios hicieron,

               Sacrificial rites effected,

    

             

 sus aparadores cubren.

               Here but grace his banquet board...

    

             

 ¿:Oh juicio de Dios eterno !

               Oh! Thou Judgment of the Eternal,

    

             

 Suelta ya tu mano, suelta

               Loose thy hand now, let mine loose, too,

    

             

 la mía, porque ya el peso

               For he surely hath the measure

1350

             

 de sus pecados cumplió

               Of his sins at last accomplished

    

              

 con tan grandes sacrilegios.

               In a sacrilege so dreadful.

    

BALTASAR

            Dadme de beber.

Bal.    Give me wine.

    

              

 

 

    

 

     (Toma EL PENSAMIENTO los platos y come.)          

He draws a dish to himself and begins to eat

    

             

 

 

    

PENSAMIENTO

                  ¿:Hao, hola,

Pen.                     Halloo! Ho!  Comrade,

    

             

 camarada ! ¿:No oís aquello ?

               Have you an attack of deafness?--

    

             

 Llevad de beber al rey          

               Bring the king a cup of wine,

    

             

 mientras que yo estoy comiendo.

               Whilst I to this dish address me.

1355

             

 (A LA MUERTE.)

To DEATH

    

MUERTE

            Por criado me han tenido;

Mue.         For a servant I am taken:--      

    

             

 servirle la copa quiero,

               Well, the cup  I will present him,

    

             

 pues no podrá conocerme

               Since he can't know me, he who

    

             

 quien está olvidado y ciego.

               Is so blinded  and forgetful.

1360

             

 Este vaso del altar

               This rich vessel of the altar

    

             

 la vida contiene, es cierto,

               Holds life in it, it is certain,

    

             

 cuando a la vida le sirve

               Since the soul, athirst for life,

    

             

 de bebida y de alimento;

               Finds in it its sure refreshment.

     

             

 mas la Muerte encierra, como

               But it also holds within it

1365

             

 la vida, que es argumento

               Death as well as Life; its essence

    

             

 de la Muerte y de la vida,

               Is of life and death commingled,

    

             

 y está su licor compuesto

               And its liquor is the blended

    

             

 de néctar y de cicuta,

               Heavenly nectar and the hemlock--

    

             

 de triaca y de veneno.

               Bane and antidote together--

    

             

 Aquí está ya la bebida.

               Here, O Monarch! is the wine.

1370

              

 (Llega a dar la bebida.)

He presents the cup to the King

    

BALTASAR

            Yo de tu mano la acepto.

Bal.    From thy hand I will accept it.

    

             

 ¿:Qué hermoso vaso !

               What a beauteous cup!

    

MUERTE

         (Aparte.)

Mue.                                [Aside]

    

             

             ¿:Ay de ti,

               O woe!   

    

             

 que no sabe lo que hay dentro !

               Not to know the draught is deadly!

1375

IDOLATRIA

            El rey bebe; levantaos

Ido.      The King drinks; let all arise.

    

             

 todos.

 

    

BALTASAR

                  Glorias de mi imperio,

Bal.    Ye, the glories of my empire,

    

             

 en este vaso del Dios

               In this cup of Israel's God

    

             

 de Israel brindo a los nuestros.

               I salute our own. Forever,

    

             

 Moloch, dios de los asirios,

               Moloch, god of the Assyrians,

    

             

 ¿:viva !

               Live!    

1380

             

 (Bebe despacio.)

He drinks slowly

    

PENSAMIENTO

                  La razón haremos;

Pen.             We drink the toast with pleasure:

    

             

 sólo hoy me parecen pocos

               Thirty thousand gods to-day

    

             

 treinta mil dioses, y pienso

               Seem too few to fill our revels,

    

             

 hacer la razón a todos.

               I would like to drink them all.

1385

IDOLATRIA

            Cantad mientras va bebiendo.

Ido.      Let song mingle with the pledges.

    

     MUSICA

            Esta mesa es este día

Mus.              "This table, O Idolatry!

    

             

 altar de la Idolatría.

               Is an altar raised to thee,

    

             

 De la Vanidad altar,

               O Vanity! thou'rt here adored,--

    

             

 pues le sirven sin ejemplo

               Since, a thing without example,

1390

             

 el cáliz, vaso del templo,

               Ihe rich chalice of the Temple

    

             

 en que bebe Baltasar.

               Drains Belshazzar at his board."

    

              

 

 

    

 

     (Suena un trueno muy grande.)         

A great clap of thunder is heard

    

             

             

 

    

BALTASAR

            ¿:Qué extraño ruido ! ¿:Qué asombro

Bal.    What an awful sound! What means

    

             

alborota con estruendo,

               This tumultuous voice of terror 

    

             

 tocando alarma las nubes,

               That doth call the clouds to arm

1395

             

 la campana de los vientos !

 

    

     IDOLATRIA

            Como bebiste, será

Ido.      When you drank, it must have been

    

             

 salva que te hacen los cielos

               A salute the heavens presented

    

             

 con su horrible artillería.

               With their fearful thunder-guns.

    

VANIDAD

            De sombra y de horror cubierto

Van.        See, a gloomy horror settles

1400

             

 nos esconden las estrellas.

               O'er the sky, that hides the stars.

    

MUERTE

            ¿:Cuánto las sombras deseo

Mue.         I, who darkest night engender--

    

             

 como padre de las sombras !

               How I love this gloom, this horror!

    

BALTASAR

            Caliginosos y espesos

Bal.    Comets dark, with burning tresses,

    

             

 cometas que el aire vano

               Through the air, wild birds of fire

1405

             

 cruzan, pájaros de fuego,

               Flash the lightning's flames incessant,

    

             

 bramidos da de dolor;

               With loud cries of grief and pain

    

             

 preñada nube gimiendo

               Groans the cloud, as if 'twere pregnant:

    

             

 parece que está de parto,

               It in travail seems to be,

    

             

 y es verdad, pues de su seno

               And 'tis so, for from its entrails

1410

             

 rompió, y un rayo, abrasado

               Breaks a bright bolt forth, the glowing

    

             

 embrión, que tuvo dentro;

 

    

             

 y siendo su fruto el rayo,

               When the cloud gives birth to lightning,

    

             

 ha sido el bramido un trueno.

               Thunder but its cry expresses.

    

              

 

 

    

    

(Da un gran trueno, y con un cohete de pasada sale una mano, que vendrá a dar adonde habrá en un

A louder and more terrific clap of thunder is heard, accompanied by lightning: on the ceiling of the hall appears a Thecel, Pharés.

    

             

 

 

    

BALTASAR

 No veis ¿:ay de mí !¿:, no veis

Bal.    See ye not? Oh, woe is me!

1415

             

 Que rasgando, que rompiendo

               Through the trembling air projected

    

             

 el aire trémulo, sobre

               What is bursting, what is breaking,

    

             

 mi cabeza está pendiendo

               Which, above my head, suspended

    

             

 de un hilo, que en la pared

               Hangs but by a hair, and glideth

    

             

 toca, y si su forma advierto

               Toward the wall. Its form presenteth

1420

             

 una mano es, una mano

              The appearance of a hand,

    

              

 que la nube al monstruo horrendo

               Of a hand, the cloud has sever'd

    

             

 le va partiendo a pedazos ?

               From some monstrous form unseen!--

    

             

    ¿:Quién vio, quién rayo compuesto

               Who, oh who, in lightning, ever,

    

             

 de arterias ? No sé, no sé

               Arteries saw till now? I know not

1425

             

 lo que escribe con el dedo,

               What its finger writes, what message,

    

             

 porque en habiendo dejado

               Since when it has left the impress

    

             

 tres breves rasgos impresos,

 

    

             

 otra vez sube la mano

               On the wall, to join its body

    

             

 a juntarse con el cuerpo.

               Once again the hand ascendeth...

1430

             

 Perdido tengo el color,

               Pale my cheek has grown, my hair

    

             

 erizado está el cabello,

               Stands on end through fear and terror,

    

             

 el corazón palpitando          

               Trembling throbs my heart, my breath

    

             

 y desmayado el aliento.

               Chokes my parched throat, or deserts me.

    

             

 Los caracteres escritos

               For what was the Babel of tongues

1435

              

 ni los alcanzo ni entiendo,

               Is to-day the Babel of letters.

 

 

 porque hoy es Babel de letras

 

 

 

 lo que de lenguas un tiempo.

 

    

     VANIDAD

            Un monte de fuego soy.

Van.        I a burning mountain seem.

    

IDOLATRIA

            Y yo una estatua de hielo.

Ido.      I a statue of ice resemble.

1440

PENSAMIENTO

            Yo no soy monte ni estatua,

Pen.       I am neither mountain nor statue,--

    

             

 mas tengo muy lindo miedo.

               But a nice, fine fear o'erwhelms me.

    

BALTASAR

            Idolatría, tú sabes

Bal.    Thou, Idolatry, thou that knowest

    

             

 de los dioses los secretos.

               All the gods' deep secrets, tell me

    

             

 ¿:Qué dicen aquellas letras ?

               What do these strange letters mean?

1445

     IDOLATRIA

            Ninguna de ellas acierto,

Ido.      These I'm powerless to interpret:

    

             

 ni aun el carácter conozco.

               Even the character I know not.

    

BALTASAR

            Tú, Vanidad, cuyo ingenio

Bal.    Thou, whose genius comprehendeth

    

             

 ciencias comprendió profundas

               Deepest science-thou, the augur's,

    

             

 en magos y en agoreros,

               The magician's, chief preceptress,

    

             

 ¿:qué lees, di, qué lees ?

               What here read'st thou? Say--What?

1450

VANIDAD

      Ninguna

Van.                                          Nothing;--

    

             

 se da a partido a mi ingenio;

               Here my genius fails to help me:

    

             

 todas, todas las ignoro.

               These are all to me unknown.

    

BALTASAR

          ¿:Qué alcanzas tú, Pensamiento ?

Bal.    Thou, O Thought! dost comprehend them?

    

PENSAMIENTO

            A buen sabio lo preguntas.

Pen.       You have asked a sage at last!

1455

             

 Yo soy loco; nada entiendo.

               I'm an ignorant fool, heaven help me!

    

IDOLATRIA

            Daniel, un hebreo, que ha sido

Ido.      Daniel, the same Hebrew, who

    

             

 quien interpretó los sueños

               Did so well the dream interpret

    

             

 del árbol y de la estatua,

               Of the statue and the tree,

    

             

 lo dirá.

               He will tell it.

    

              

 

 

    

 

              (Sale DANIEL.)

Enter DANIEL

    

             

 

 

    

DANIEL

                   Pues oíd atentos:

Dan.                         List attentive:--

1460

             

 Mane dice que ya Dios

               Mané means that God hath numbered,

    

             

 ha numerado tu reino.

               And thy kingdom's days hath ended;

    

             

 Tecel, y que en él cumpliste

               Thecel, that thou hast completed

    

             

 el número, y que en el peso

               The full number, thy offences

    

             

 no cabe una culpa más.

               Not admitting one sin more;

1465

             

 Fares, que será tu reino

               Pharés, that a waste, a desert,

    

             

 asolado y poseído

               Will thy kingdom be, when seized

    

             

 de los persas y los medos.

               By the Medes and by the Persians.

    

             

 Así la mano de Dios

               Thus the hand of God hath written

    

             

 tu sentencia con el dedo

               With the finger thy dread sentence,

1470

             

 escribió, y esta justicia

               And its carrying out hath He

    

             

 la remita por derecho

               To the secular arm expressly

    

             

 al brazo seglar, que Dios          

               Delegated. This hath God

    

             

 la hace de ti, porque has hecho

               Done to thee, because perversely

    

             

 profanidad a los vasos

               Thou, with scorn and ribald jest,

1475

             

 con baldón y con desprecio,

               Hast profaned the sacred vessels.

    

             

 por que ningún mortal use

               For no mortal should misuse

    

             

 mal de los vasos del templo,

               These pure vessels of the Temple,

    

             

 que son a la ley de gracia

               Which, until the law of grace

    

             

 reservados sacramentos

               Reigns on earth, foreshow a blessèd

1480

             

 cuando se borre la Escrita

               Sacrament, when the written Law

    

             

 de las láminas del tiempo.

               Time's tired hand shall blot forever,

    

             

 Y si profanar los vasos

               If these vessels' profanation

    

             

 es delito tan inmenso,

               Is a crime of such immenseness,

    

             

 oíd, mortales, oíd

               Hear the cause, ye mortals, hear it!

1485

             

 que hay vida y hay muerte en ellos,

               For in them, life, death, are present

    

             

 pues quien comulga en pecado

               'Tis that he who receives in sin,

    

             

 profana el vaso del templo.

               Desecrates God's holy vessel.

    

BALTASAR

            ¿:Muerte hay en ellos ?

Bal.    In them is there death?

    

MUERTE

     Sí, cuando

Mue.                                  There is,

    

             

 yo los sirvo, que soberbio

               When they are by me presented,

1490

             

 hijo del pecado soy,

               I, the pride-born child of sin,

    

             

 a cuyo mortal veneno

               Of whose dark and deadly venom

    

             

 que bebiste has de morir.

               He who drinks must surely die.

    

BALTASAR

            Yo te creo; yo te creo,

Bal.    Ah! in spite of all my senses,

    

             

 a pesar de mis sentidos,

               I believe thee, I believe thee;

1495

              

 que torpes y descompuestos

               For though torpid and dejected,

    

             

 por el oído y la vista,

               Through the sight, and through the hearing,

    

             

 a tu espanto y a tu estruendo

               Have thy fearful voice and presence    

    

             

 me están penetrando el alma,

               Penetrated my proud bosom--

    

             

 me están traspasando el pecho.

               To my very soul's seat entered:--

    

             

 Ampárame, Idolatría,

               Save me, O Idolatry!

1500

             

 de este rigor.

               From this agony.

    

IDOLATRIA

        Yo no puedo,

Ido.                      I am helpless,

    

             

 porque a la voz temerosa

               For at the terrific voice

    

             

 de aquel futuro misterio

               Of that Mystery predestined,

    

             

 que has profanado en los vasos

               Which you have to-day profaned

1505

             

 hoy en rasgos y bosquejos,

               in these cups that are its emblems,

    

             

 todo el valor he perdido,

               All my courage I have lost--

    

             

 postrado todo el aliento.

               All my former fire and mettle.

    

BALTASAR

            Socórreme, Vanidad.

Bal.    Help me now, O Vanity!

    

VANIDAD

            Ya soy humildad del cielo.

Van.        I am humbled, through Heaven's mercy.

    

BALTASAR

            Pensamiento.

Bal.    Thee, O Thought!...

1510

PENSAMIENTO

          Tu mayor

Pen.                        Thy greatest foe

    

              

 contrario es tu Pensamiento,

               Now is in thy Thought presented,

    

              

 pues no quisiste creerle

               Since you did not wish to heed

    

              

 tantos mortales acuerdos.

               The death-warnings it suggested.

    

BALTASAR

            Daniel.          

Bal.    Daniel!

    

DANIEL

     Soy juicio de Dios;

Dan.                I am God's decree:--

1515

              

 está ya dado el decreto;

               Yea, He hath pronounced thy sentence!

    

              

 está el número cumplido,

               Yea, the measure is filled up!

    

              

 Baltasar.

 

    

PENSAMIENTO

         Nulla est redemptio.

Pen.       Nulla est redemptio.

    

BALTASAR.

            Todos, todos me dejáis

Bal.    All, ah, all in this dread hour,

1520

              

 en el peligro postrero.

               In this final need desert me!

    

              

 ¿:Quién ampararme podrá

               Who, oh who, hath power to save me

    

              

 de este horror, de este portento ?

               From this horror, from this spectre?--

    

MUERTE

            Nadie, que no estás seguro

Mue.         No one:--for thou would'st not be

    

              

 en el abismo en el centro

               Safe within the abysmal centre

    

              

 de la tierra.

               Of the earth.

    

BALTASAR

     ¿:Ay, que me abraso !

Bal.                  Ah! Fire enfolds me!

    

               

 

 

    

 

     (Saca la espada y dale una estocada, y luego se abraza con él como que lucha.)          

DEATH draws his sword, and stabs BELSHAZZAR; he then seizes him in his arms, and they struggle together

1525

MUERTE

            Muere, ingrato.

Mue.         Die, thou sinner!

    

BALTASAR

       ¿:Ay, que me muero !

Bal.                        This is death, then!    

    

              

 ¿:El veneno no bastaba

               Was the venom not sufficient

    

              

 que bebí ?

               That I drank of?

    

MUERTE

No, que el veneno

Mue.                          No, that venom

1530

              

 la muerte ha sido del alma,

               Was the death of the soul; the body's,

    

              

 y ésta es la muerte del cuerpo.

               This swift death-stroke representeth.

    

BALTASAR

            Con las ansias de la muerte,

Bal.    With death's agony upon me,

    

              

 triste, confuso y deshecho,

               Sad, despairing, and dejected,

    

              

 a brazo partido lucho,

               Struggling against odds, and dying,

1535

              

 el cuerpo y alma muriendo.

               Soul and body both together,

    

              

 Oíd, mortales, oíd,

               Hear, ye mortal men.  Oh, hear!

    

              

 el riguroso proverbio

               What doth mean this fearful message,

    

              

       del Mane, Tecel, Farés,

               What this Mané, Thecel, Pharés

    

              

 del juicio de Dios supremo.

               Of the one Supreme God threatens;--

1540

              

 Al que los vasos profana

               He who dares profane God's cup,

    

              

 divinos, postra severo,

               Him He striketh down forever;

    

              

 y el que comulga en pecado

               He who sinfully receives,

    

              

 profana el vaso del templo.

               Desecrates God's holiest vessel!

    

               

 

 

    

 

     (Éntranse luchando los dos.)         

Exeunt DEATH and BELSHAZZAR struggling together, and after them THOUGHT

    

              

 

 

    

IDOLATRIA

            De los sueños de mi olvido

Ido.      Like a sleeper I awaken

1545     

              

 como dormida despierto,

               From the dreams of my forgetting:

    

              

 y pues a la Idolatría

               And since even Idolatry

    

              

 Dios no excepta, según veo,

               God Himself hath not excepted

    

              

en la sábana bordada

                 From the crowd of living things

    

              

 de tantos brutos diversos          

               In the mystic sheet collected,

1550

              

 como Cristo mandará,

               Which one day will Christ command

    

              

 que mate y que coma Pedro.

               Peter there to kill and eat of,

    

              

 ¿:Quién viera la clara luz

               Would that I could see the light

    

              

 de la ley de Gracia, cielos,

               Of the law of grace, O Heaven!

    

              

 que ahora es la Ley Escrita ?

               Now while reigns the written law!--

    

               

 

 

    

 

     (Sale LA MUERTE de galán, con espada y daga, y el manto lleno de muertes.)         

Enter DEATH, dressed as before, with sword and dagger, and a cloak covered with skeletons

    

              

 

 

1555

MUERTE

  Bien puedes verla en bosquejo         

Mue.         You can see it represented

    

              

           en la piel de Gedeón,         

               In the fleece of Gideon,

    

              

           en el maná del desierto,         

               In the Manna of the desert,

    

              

           en el panal de la boca          

               In the honeycomb the lion's

    

              

           del león, en el cordero         

               Mouth contained, in the unblemished

    

              

           legal, en el pan sagrado         

               Lamb, and in the Sacred bread

1560

              

           de proposición.         

               Of Proposition.

    

DANIEL

 Y si esto         

Dan.                       If these emblems

    

              

           no lo descubre, descubra         

               Show it not, then be it shown

    

              

           en profecía este tiempo,         

               In the full foreshadowing presence

    

              

           esta mesa transformada         

               Of the feast here now transformed

1565

              

           en pan y en vino estupendo,         

               Into bread and wine; stupendous

    

              

           milagro de Dios, en quien         

               Miracle of God; his greatest

    

              

           cifró el mayor sacramento.         

               Sacrament in type presented.

    

               

 

 

    

 

     (Descúbrese un a mesa con pie de altar, y en medio un cáliz y una hostia y dos velas a los lados.)

The scene opens to the sound of solemn music; a table is seen arranged as an altar, with a remonstrance and chalice in the middle, and two wax candles at each side

    

IDOLATRIA

            Yo, que fui la Idolatría;

Ido.      I, who was Idolatry,

    

              

 que di adoración a necios

               Who to idols false and empty

1570

              

 ídolos falsos, borrando

               Worship gave, to-day effacing

    

              

 hoy el nombre de mí y de ellos,

               Both their names and mine forever,

    

              

 seré Latría adorando

               Will be Latria, adoring

    

              

 este inmenso sacramento.

               Thus this sacrament most blessèd.    

    

              

 Y pues su fiesta celebra

               And at its high feast, Madrid

1575

              

 Madrid, al humilde ingenio

               Celebrates with fitting splendor,

    

              

 de don Pedro Calderón,

               May Don Pedro Calderón

    

              

 suplid los muchos defectos

               For his manifold demerits

    

              

 y perdonad nuestras faltas

               Find excuse:--His faults and ours

    

              

 y las suyas, advirtiendo

               Deign to pardon, and remember

1580

              

 que nunca alcanzan las obras

               That the poet's works but shadow

donde llegan los deseos

               What the poet had intended.