PARADISO |
PARAÍSO |
Paradiso: Canto I | CANTO I |
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende in una parte piu` e meno altrove. |
La gloria de quien mueve todo el mundo
el universo llena, y resplandece en unas partes más y en otras menos. |
Nel ciel che piu` de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire ne' sa ne' puo` chi di la` su` discende; |
En el cielo que más su luz recibe
estuve, y vi unas cosas que no puede ni sabe repetir quien de allí baja; |
perche' appressando se' al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto, che dietro la memoria non puo` ire. |
porque mientras se acerca a su deseo,
nuestro intelecto tanto profundiza, que no puede seguirle la memoria. |
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro, sara` ora materia del mio canto. |
En verdad cuanto yo del santo reino
atesorar he podido en mi mente será materia ahora de mi canto. |
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor si` fatto vaso, come dimandi a dar l'amato alloro. |
¡Oh buen Apolo, en la última tarea
hazme de tu poder vaso tan lleno, como exiges al dar tu amado lauro! |
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue m'e` uopo intrar ne l'aringo rimaso. |
Una cima hasta ahora del Parnaso
me fue bastante; pero ya de ambas ha menester la carrera que falta. |
Entra nel petto mio, e spira tue
si` come quando Marsia traesti de la vagina de le membra sue. |
Entra en mi pecho, y habla por mi boca
igual que cuando a Marsias de la vaina de sus núembros aún vivos arrancaste. |
O divina virtu`, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno segnata nel mio capo io manifesti, |
¡Oh divina virtud!, si me ayudaras
tanto que las imágenes del cielo en mi mente grabadas manifieste, |
vedra'mi al pie` del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie che la materia e tu mi farai degno. |
me verás junto al árbol que prefieres
llegar, y coronarme con las hojas que merecer me harán tú y mi argumento. |
Si` rade volte, padre, se ne coglie
per triunfare o cesare o poeta, colpa e vergogna de l'umane voglie, |
Tan raras veces, padre, eso se logra,
triunfando como césar o poeta, culpa y vergüenza del querer humano, |
che parturir letizia in su la lieta
delfica deita` dovria la fronda peneia, quando alcun di se' asseta. |
que debiera ser causa de alegría
en el délfico dios feliz la fronda penea, cuando alguno a aquélla aspira. |
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci si preghera` perche' Cirra risponda. |
Gran llama enciende una chispa pequeña:
quizá después de mí con voz más digna se ruegue a fin que Cirra le responda. |
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella che quattro cerchi giugne con tre croci, |
La lámpara del mundo a los mortales
por muchos huecos viene; pero de ése que con tres cruces une cuatro círculos, |
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera piu` a suo modo tempera e suggella. |
con mejor curso y con mejor estrella
sale a la par, y la mundana cera sella y calienta más al modo suyo. |
Fatto avea di la` mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era la` bianco quello emisperio, e l'altra parte nera, |
Allí mañana y noche aquí había hecho
tal hueco, y casi todo allí era blanco el hemisferio aquel, y el otro negro, |
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole: aquila si` non li s'affisse unquanco. |
cuando Beatriz hacia el costado izquierdo
vi que volvía y que hacia el sol miraba: nunca con tal fijeza lo hizo un águila. |
E si` come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso, pur come pelegrin che tornar vuole, |
Y así como un segundo rayo suele
del primero salir volviendo arriba, cual peregrino que tomar desea, |
cosi` de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece, e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso. |
este acto suyo, infuso por los ojos
en mi imaginación, produjo el mío, y miré fijo al sol cual nunca hacemos. |
Molto e` licito la`, che qui non lece
a le nostre virtu`, merce' del loco fatto per proprio de l'umana spece. |
Allí están permitidas muchas cosas
que no lo son aquí, pues ese sitio para la especie humana fue creado. |
Io nol soffersi molto, ne' si` poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno, com'ferro che bogliente esce del foco; |
Mucho no lo aguanté, mas no tan poco
que alrededor no viera sus destellos, cual un hierro candente el fuego deja; |
e di subito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote avesse il ciel d'un altro sole addorno. |
y de súbito fue como si un día
se juntara a otro día, y Quien lo puede con otro sol el cielo engalanara. |
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei le luci fissi, di la` su` rimote. |
En las eternas ruedas por completo
fija estaba Beatriz: y yo mis ojos fijaba en ella, lejos de la altura. |
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fe' Glauco nel gustar de l'erba che 'l fe' consorto in mar de li altri dei. |
Por dentro me volví, al mirarla, como
Glauco al probar la hierba que consorte en el mar de los otros dioses le hizo. |
Trasumanar significar per verba
non si poria; pero` l'essemplo basti a cui esperienza grazia serba. |
Trashumanarse referir per verba
no se puede; así pues baste este ejemplo a quien tal experiencia dé la gracia. |
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi, tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti. |
Si estaba sólo con lo que primero
de mí creaste, amor que el cielo riges, lo sabes tú, pues con tu luz me alzaste. |
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a se' mi fece atteso con l'armonia che temperi e discerni, |
Cuando la rueda que tú haces eterna
al desearte, mi atención llamó con el canto que afinas y repartes, |
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume lago non fece alcun tanto disteso. |
tanta parte del cielo vi encenderse
por la llama del sol, que lluvia o río nunca hicieron un lago tan extenso. |
La novita` del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio mai non sentito di cotanto acume. |
La novedad del son y el gran destello
de su causa, un anhelo me inflamaron nunca sentido tan agudamente. |
Ond'ella, che vedea me si` com'io,
a quietarmi l'animo commosso, pria ch'io a dimandar, la bocca aprio, |
Y entonces ella, al verme cual yo mismo,
para aquietarme el ánimo turbado, sin que yo preguntase, abrió la boca, |
e comincio`: " Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, si` che non vedi cio` che vedresti se l'avessi scosso. |
y comenzó: «Tú mismo te entorpeces
con una falsa idea, y no comprendes lo que podrías ver si la desechas. |
Tu non se' in terra, si` come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito, non corse come tu ch'ad esso riedi " . |
Ya no estás en la tierra, como piensas;
mas un rayo que cae desde su altura no corre como tú volviendo a ella.» |
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi, dentro ad un nuovo piu` fu' inretito, |
Si fui de aquella duda desvestido,
con sus breves palabras sonrientes, envuelto me encontré por una nueva, |
e dissi: " Gia` contento requievi
di grande ammirazion; ma ora ammiro com'io trascenda questi corpi levi " . |
y dije: «Ya contento requïevi
de un asombro tan grande; mas me asombro cómo estos leves cuerpos atravieso.» |
Ond'ella, appresso d'un pio sospiro,
li occhi drizzo` ver' me con quel sembiante che madre fa sovra figlio deliro, |
Y ella, tras suspirar piadosamente,
me dirigió la vista con el gesto que a un hijo enfermo dirige su madre, |
e comincio`: " Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo e` forma che l'universo a Dio fa simigliante. |
y dijo: «Existe un orden entre todas
las cosas, y esto es causa de que sea a Dios el universo semejante. |
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual e` fine al quale e` fatta la toccata norma. |
Aquí las nobles almas ven la huella
del eterno saber, y éste es la meta a la cual esa norma se dispone. |
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti, piu` al principio loro e men vicine; |
Al orden que te he dicho tiende toda
naturaleza, de diversos modos, de su principio más o menos cerca; |
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna con istinto a lei dato che la porti. |
y a puertos diferentes se dirigen
por el gran mar del ser, y a cada una les fue dado un instinto que las guía. |
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali e` permotore; questi la terra in se' stringe e aduna; |
Éste conduce al fuego hacia la luna;
y mueve los mortales corazones; y ata en una las partes de la tierra; |
ne' pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta ma quelle c'hanno intelletto e amore. |
y no sólo a los seres que carecen
de razón lanza flechas este arco, también a aquellas que quieren y piensan. |
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto nel qual si volge quel c'ha maggior fretta; |
La Providencia, que ha dispuesto todo,
con su luz pone en calma siempre al cielo, en el cual gira aquel que va más raudo; |
e ora li`, come a sito decreto,
cen porta la virtu` di quella corda che cio` che scocca drizza in segno lieto. |
ahora hacia allí, como a un sitio ordenado,
nos lleva la virtud de aquella cuerda que en feliz blanco su disparo clava. |
Vero e` che, come forma non s'accorda
molte fiate a l'intenzion de l'arte, perch'a risponder la materia e` sorda, |
Cierto es que, cual la forma no se pliega
a menudo a la idea del artista, pues la materia es sorda a responderle, |
cosi` da questo corso si diparte
talor la creatura, c'ha podere di piegar, cosi` pinta, in altra parte; |
así de este camino se separa
a veces la criatura, porque puede torcer, así impulsada, hacia otra parte; |
e si` come veder si puo` cadere
foco di nube, si` l'impeto primo l'atterra torto da falso piacere. |
y cual fuego que cae desde una nube,
así el primer impulso, que desvían falsos placeres, la abate por tierra. |
Non dei piu` ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo se d'alto monte scende giuso ad imo. |
Más no debe admirarte, si bien juzgo,
tu subida, que un río que bajara de la cumbre del monte a la llanura. |
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giu` ti fossi assiso, com'a terra quiete in foco vivo " . |
Asombroso sería en ti si, a salvo
de impedimento, abajo te sentaras, como en el fuego el aquietarse en tierra.» |
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. | Volvió su rostro entonces hacia el cielo. |
Paradiso: Canto II | CANTO II |
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti dietro al mio legno che cantando varca, |
Oh vosotros que en una barquichuela
deseosos de oír, seguís mi leño que cantando navega hacia otras playas, |
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, che' forse, perdendo me, rimarreste smarriti. |
volved a contemplar vuestras riberas:
no os echéis al océano que acaso si me perdéis, estaríais perdidos. |
L'acqua ch'io prendo gia` mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo, e nove Muse mi dimostran l'Orse. |
No fue surcada el agua que atravieso;
Minerva sopla, y condúceme Apolo y nueve musas la Osa me señalan. |
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale vivesi qui ma non sen vien satollo, |
Vosotros, los que, pocos, os alzasteis
al angélico pan tempranamente del cual aquí se vive sin saciarse, |
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco dinanzi a l'acqua che ritorna equale. |
podéis hacer entrar vuestro navío
en alto mar, si seguís tras mi estela antes de que otra vez se calme el agua. |
Que' gloriosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete, quando Iason vider fatto bifolco. |
Los gloriosos que a Colcos arribaron
no se asombraron como haréis vosotros, viendo a Jasón convertido en boyero. |
La concreata e perpetua sete
del deiforme regno cen portava veloci quasi come 'l ciel vedete. |
La innata sed perpetua que tenía
de aquel reino deiforme, nos llevaba tan veloces cual puede verse el cielo. |
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa e vola e da la noce si dischiava, |
Beatriz arriba, y yo hacia ella miraba;
y acaso en tanto en cuanto un dardo es puesto y vuela disparándose del arco, |
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a se'; e pero` quella cui non potea mia cura essere ascosa, |
me vi llegado a donde una admirable
cosa atrajo mi vista; entonces ella que conocía todos mis cuidados, |
volta ver' me, si` lieta come bella,
" Drizza la mente in Dio grata " , mi disse, " che n'ha congiunti con la prima stella " . |
vuelta hacia mí tan dulce como hermosa,
«Dirige a Dios la mente agradecida dijo que al primer astro nos condujo.» |
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita, quasi adamante che lo sol ferisse. |
Pareció que una nube nos cubriera,
brillante, espesa, sólida y pulida, como un diamante al cual el sol hiriese. |
Per entro se' l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe raggio di luce permanendo unita. |
Dentro de sí la perla sempiterna
nos recibió, como el agua recibe los rayos de la luz quedando unida. |
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio, ch'esser convien se corpo in corpo repe, |
Si yo era cuerpo, y es inconcebible
cómo una dimensión abarque a otra, cual si penetra un cuerpo en otro ocurre, |
accender ne dovria piu` il disio
di veder quella essenza in che si vede come nostra natura e Dio s'unio. |
más debiera encendernos el deseo
de ver aquella esencia en que se observa cómo nuestra natura y Dios se unieron. |
Li` si vedra` cio` che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per se' noto a guisa del ver primo che l'uom crede. |
Podremos ver allí lo que creemos,
no demostrado, mas por sí evidente, cual la verdad primera en que cree el hombre. |
Io rispuosi: " Madonna, si` devoto
com'esser posso piu`, ringrazio lui lo qual dal mortal mondo m'ha remoto. |
Yo respondí. «Señora, tan devoto
cual me sea posible, os agradezco que del mundo mortal me hayáis sacado. |
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che la` giuso in terra fan di Cain favoleggiare altrui? " . |
Mas decidme: ¿qué son las manchas negras
de este cuerpo, que a algunos en la tierra hacen contar patrañas de Caín?» |
Ella sorrise alquanto, e poi " S'elli erra
l'oppinion " , mi disse, " d'i mortali dove chiave di senso non diserra, |
Rió ligeramente, y «Si no acierta
me dijo la opinión de los mortales donde no abre la llave del sentido, |
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi vedi che la ragione ha corte l'ali. |
punzarte no debieran ya las flechas
del asombro, pues sabes la torpeza con que va la razón tras los sentidos. |
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi " .
E io: " Cio` che n'appar qua su` diverso credo che fanno i corpi rari e densi " . |
Mas dime lo que opinas por ti mismo.»
Y yo: «Lo que aparece diferente, cuerpos densos y raros lo producen.» |
Ed ella: " Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti l'argomentar ch'io li faro` avverso. |
Y ella: «En verdad verás que lo que piensas
se apoya en el error, si bien escuchas el argumento que diré en su contra. |
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto notar si posson di diversi volti. |
La esfera octava os muestra muchas luces,
las cuales en el cómo y en el cuánto pueden verse de aspectos diferentes. |
Se raro e denso cio` facesser tanto,
una sola virtu` sarebbe in tutti, piu` e men distributa e altrettanto. |
Si lo raro y lo denso hicieran esto,
un poder semejante habría en todas, en desiguales formas repartido. |
Virtu` diverse esser convegnon frutti
di principi formali, e quei, for ch'uno, seguiterieno a tua ragion distrutti. |
Deben ser fruto las distintas fuerzas
de principios formales diferentes, que, salvo uno, en tu opinión destruyes. 72 |
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte fora di sua materia si` digiuno |
Aún más, si fuera causa de la sombra
la menor densidad, o tan ayuno fuera de su materia en la otra parte |
esto pianeto, o, si` come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, cosi` questo nel suo volume cangerebbe carte. |
este planeta, o, tal como comparte
grueso y delgado un cuerpo, igual tendría de éste el volumen hojas diferentes. |
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol per trasparere lo lume come in altro raro ingesto. |
Si fuera lo primero, se vería
al eclipsarse el sol y atravesarla la luz como a los cuerpos poco densos. |
Questo non e`: pero` e` da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi, falsificato fia lo tuo parere. |
Y no sucede así. por ello lo otro
examinemos; y si lo otro rompo, verás tu parecer equivocado. |
S'elli e` che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde lo suo contrario piu` passar non lassi; |
Si no traspasa el trozo poco denso,
debe tener un límite del cual no le deje pasar más su contrario; |
e indi l'altrui raggio si rifonde
cosi` come color torna per vetro lo qual di retro a se' piombo nasconde. |
y de allí el otro rayo se refleja
como el color regresa del cristal que por el lado opuesto esconde plomo. |
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio piu` che in altre parti, per esser li` refratto piu` a retro. |
Dirás que se aparece más oscuro
el rayo más aquí que en otras partes, porque de más atrás viene el reflejo. |
Da questa instanza puo` deliberarti
esperienza, se gia` mai la provi, ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti. |
De esta objeción pudiera liberarte
la experiencia, si alguna vez lo pruebas, que es la fuente en que manan vuestras artes. |
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, piu` rimosso, tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi. |
Coloca tres espejos; dos que disten
de ti lo mismo, y otro, más lejano, que entre los dos encuentre tu mirada. |
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda e torni a te da tutti ripercosso. |
Vuelto hacia ellos, haz que tras tu espalda
te pongan una luz que los alumbre y vuelva a ti de todos reflejada. |
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista piu` lontana, li` vedrai come convien ch'igualmente risplenda. |
Aunque el tamaño de las más distantes
pueda ser más pequeño, notarás que de la misma forma resplandece. |
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto e dal colore e dal freddo primai, |
Ahora, como a los golpes de los rayos
se desnuda la tierra de la nieve y del color y del frío de antes, |
cosi` rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce si` vivace, che ti tremolera` nel suo aspetto. |
al quedar de igual forma tu intelecto,
de una luz tan vivaz quiero llenarle, que en ti relumbrará cuando la veas. |
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute l'esser di tutto suo contento giace. |
Dentro del cielo de la paz divina
un cuerpo gira en cuyo poderío se halla el ser de las cosas que contiene. |
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze, da lui distratte e da lui contenute. |
El siguiente, que tiene tantas luces,
parte el ser en esencias diferentes, contenidas en él, mas de él distintas. |
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da se' hanno dispongono a lor fini e lor semenze. |
Los círculos restantes de otras formas
la distinción que tienen dentro de ellos disponen a sus fines y simientes. |
Questi organi del mondo cosi` vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado, che di su` prendono e di sotto fanno. |
Así van estos órganos del mundo
como ya puedes ver, de grado en grado, que dan abajo lo que arriba toman. |
Riguarda bene omai si` com'io vado
per questo loco al vero che disiri, si` che poi sappi sol tener lo guado. |
Observa atento ahora cómo paso
de aquí hacia la verdad que deseabas, para que sepas luego seguir solo. |
Lo moto e la virtu` d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello, da' beati motor convien che spiri; |
Los giros e influencias de los cielos,
cual del herrero el arte del martillo, deben venir de los motores santos; |
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve prende l'image e fassene suggello. |
y el cielo al que embellecen tantas luces,
de la mente profunda que lo mueve toma la imagen y la imprime en ellas. |
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate a diverse potenze si risolve, |
Y como el alma llena vuestro polvo
por diferentes miembros, conformados al ejercicio de potencias varias, |
cosi` l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega, girando se' sovra sua unitate. |
así la inteligencia en las estrellas
despliega su bondad multiplicada, y sobre su unidad va dando vueltas. |
Virtu` diversa fa diversa lega
col prezioso corpo ch'ella avviva, nel qual, si` come vita in voi, si lega. |
Cada virtud se liga a su manera
con el precioso cuerpo al que da el ser, y en él se anuda, igual que vuestra vida. |
Per la natura lieta onde deriva,
la virtu` mista per lo corpo luce come letizia per pupilla viva. |
Por la feliz natura de que brota,
mezclada con los cuerpos la virtud brilla cual la alegría en las pupilas. |
Da essa vien cio` che da luce a luce
par differente, non da denso e raro; essa e` formal principio che produce, |
Esto produce aquellas diferencias
de la luz, no lo raro ni lo denso: y es el formal principio que produce, |
conforme a sua bonta`, lo turbo e 'l chiaro " . | conforme a su bondad, lo turbio o claro.» |
Paradiso: Canto III | CANTO III |
Quel sol che pria d'amor mi scaldo` 'l petto,
di bella verita` m'avea scoverto, provando e riprovando, il dolce aspetto; |
El sol primero que me ardió en el pecho,
de la verdad habíame mostrado, probando y refutando, el dulce rostro; |
e io, per confessar corretto e certo
me stesso, tanto quanto si convenne leva' il capo a proferer piu` erto; |
y yo por confesarme corregido
y convencido, cuanto convenía, para hablar claramente alcé la vista; |
ma visione apparve che ritenne
a se' me tanto stretto, per vedersi, che di mia confession non mi sovvenne. |
mas vino una visión que, al contemplarla,
tan fuertemente a ella fui ligado, que aquella confesión puse en olvido. |
Quali per vetri trasparenti e tersi,
o ver per acque nitide e tranquille, non si` profonde che i fondi sien persi, |
Como en vidrios diáfanos y tersos,
o en las límpidas aguas remansadas, no tan profundas que el fondo se oculte, |
tornan d'i nostri visi le postille
debili si`, che perla in bianca fronte non vien men forte a le nostre pupille; |
se vuelven de los rostros los reflejos
tan débiles, que perla en blanca frente no más clara los ojos la verían; |
tali vid'io piu` facce a parlar pronte;
per ch'io dentro a l'error contrario corsi a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte. |
vi así rostros dispuestos para hablarme;
por lo que yo sufrí el contrario engaño de quien ardió en amor de fuente y hombre. |
Subito si` com'io di lor m'accorsi,
quelle stimando specchiati sembianti, per veder di cui fosser, li occhi torsi; |
En cuanto me hube dado cuenta de ellos,
creyendo que eran rostros reflejados, para ver de quién eran me volví; |
e nulla vidi, e ritorsili avanti
dritti nel lume de la dolce guida, che, sorridendo, ardea ne li occhi santi. |
y nada vi, y miré otra vez delante,
fijo en la luz de aquella dulce guía que, sonriendo, ardía en su mirada. |
" Non ti maravigliar perch'io sorrida " ,
mi disse, " appresso il tuo pueril coto, poi sopra 'l vero ancor lo pie` non fida, |
«No te asombre me dijo que sonría
de tu infantil creencia, pues tus plantas en la verdad aún no has asentado, |
ma te rivolve, come suole, a voto:
vere sustanze son cio` che tu vedi, qui rilegate per manco di voto. |
mas vuelves a lo vano, como sueles:
lo que ves son sustancias verdaderas, puestas aquí pues rompieron sus votos. |
Pero` parla con esse e odi e credi;
che' la verace luce che li appaga da se' non lascia lor torcer li piedi " . |
Mas háblales y créete lo que escuches;
porque la cierta luz que las aplaca no deja que sus pies se aparten de ella.» |
E io a l'ombra che parea piu` vaga
di ragionar, drizza'mi, e cominciai, quasi com'uom cui troppa voglia smaga: |
Y a la que parecía más dispuesta
para hablar, me volví, y comencé casi como aquel a quien turba un gran deseo: |
" O ben creato spirito, che a' rai
di vita etterna la dolcezza senti che, non gustata, non s'intende mai, |
«Oh bien creado espíritu, que sientes
de los eternos rayos la dulzura que, no gustada, nunca se comprende, |
grazioso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte " . Ond'ella, pronta e con occhi ridenti: |
feliz me harías si me revelaras
cuál es tu nombre y cuál es vuestra suerte.» Y ella, al momento y con ojos risueños: |
" La nostra carita` non serra porte
a giusta voglia, se non come quella che vuol simile a se' tutta sua corte. |
«Puerta ninguna cierra nuestro amor
a un justo anhelo, como el de quien quiere que se parezca a sí toda su corte. |
I' fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben se' riguarda, non mi ti celera` l'esser piu` bella, |
Fui virgen religiosa en vuestro mundo;
y si hace algún esfuerzo tu memoria, no ha de ocultarme a ti el ser aún más bella, |
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati, beata sono in la spera piu` tarda. |
mas reconocerás que soy Piccarda,
que, puesta aquí con estos otros santos santa soy en la esfera que es más lenta. |
Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo, letizian del suo ordine formati. |
Nuestros afectos, que sólo se inflaman
con el placer del Espíritu Santo, gozan del orden que él nos ha dispuesto. |
E questa sorte che par giu` cotanto,
pero` n'e` data, perche' fuor negletti li nostri voti, e voti in alcun canto " . |
Y nos ha sido dado este destino
que tan bajo parece, pues quebramos nuestros votos, que en parte fueron vanos.» |
Ond'io a lei: " Ne' mirabili aspetti
vostri risplende non so che divino che vi trasmuta da' primi concetti: |
Y dije: «En vuestros rostros admirables
un no sé qué divino resplandece que vuestra imagen primera transmuta: |
pero` non fui a rimembrar festino;
ma or m'aiuta cio` che tu mi dici, si` che raffigurar m'e` piu` latino. |
por ello en recordar no estuve pronto;
pero ahora me ayuda lo que has dicho, y ya te reconozco fácilmente. |
Ma dimmi: voi che siete qui felici,
disiderate voi piu` alto loco per piu` vedere e per piu` farvi amici? " . |
Mas dime: los que estáis aquí gozosos
¿deseáis un lugar que esté más alto y ver más y ser más de Dios amigos?» |
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco;
da indi mi rispuose tanto lieta, ch'arder parea d'amor nel primo foco: |
Sonrió un poco con las otras sombras;
y luego me repuso tan alegre, cual si de amor ardiera al primer fuego: |
" Frate, la nostra volonta` quieta
virtu` di carita`, che fa volerne sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta. |
«Aquieta, hermano, nuestra voluntad
la caridad, haciendo que queramos sin más ansiar, aquello que tenemos. |
Se disiassimo esser piu` superne,
foran discordi li nostri disiri dal voler di colui che qui ne cerne; |
Si estar más elevadas deseásemos,
este deseo sería contrario a lo que quiere quien aquí nos puso; |
che vedrai non capere in questi giri,
s'essere in carita` e` qui necesse, e se la sua natura ben rimiri. |
lo cual, como verás, es imposible,
si estar en caridad aquí es necesse y consideras su naturaleza. |
Anzi e` formale ad esto beato esse
tenersi dentro a la divina voglia, per ch'una fansi nostre voglie stesse; |
Esencial es al bienaventurado
con el querer divino conformarse, para que se hagan unos los quereres; |
si` che, come noi sem di soglia in soglia
per questo regno, a tutto il regno piace com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia. |
y así el estar en uno u otro grado
en este reino, a todo el reino place como al Rey que nos forma en sus deseos. |
E 'n la sua volontade e` nostra pace:
ell'e` quel mare al qual tutto si move cio` ch'ella cria o che natura face " . |
Y en su querer se encuentra nuestra paz:
y es el mar al que todo se dirige lo que él crea o lo que hace la natura.» |
Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo e` paradiso, etsi la grazia del sommo ben d'un modo non vi piove. |
Vi claramente entonces cómo el cielo
es todo paraíso, etsi la gracia del sumo bien no llueva de igual modo. |
Ma si` com'elli avvien, s'un cibo sazia
e d'un altro rimane ancor la gola, che quel si chere e di quel si ringrazia, |
Mas como cuando sacia un alimento
y aún tenemos más ganas de algún otro, que uno pedimos y otro agradecemos, |
cosi` fec'io con atto e con parola,
per apprender da lei qual fu la tela onde non trasse infino a co la spuola. |
hice yo así con gestos y palabras,
para saber cuál fuese aquel tejido que hasta el fin no labró su lanzadera. |
" Perfetta vita e alto merto inciela
donna piu` su` " , mi disse, " a la cui norma nel vostro mondo giu` si veste e vela, |
«Perfecta vida y méritos encumbran
me dijo a una mujer por cuya regla se visten velo y hábito en el mundo, |
perche' fino al morir si vegghi e dorma
con quello sposo ch'ogne voto accetta che caritate a suo piacer conforma. |
para que hasta el morir se vele y duerma
con esposo que acepta cualquier voto que a su placer la caridad conforma. |
Dal mondo, per seguirla, giovinetta
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi e promisi la via de la sua setta. |
Del mundo, por seguirla, jovencita
me escapé, refugiándome en sus hábitos, y prometí seguir por su camino. |
Uomini poi, a mal piu` ch'a bene usi,
fuor mi rapiron de la dolce chiostra: Iddio si sa qual poi mia vita fusi. |
Hombres no al bien, al mal, acostumbrados,
luego del dulce claustro me raptaron. Dios sabe cómo fue mi vida luego. |
E quest'altro splendor che ti si mostra
da la mia destra parte e che s'accende di tutto il lume de la spera nostra, |
Y aquel otro esplendor que se te muestra
a mi derecha y a quien ilumina toda la luz que brilla en nuestra esfera, |
cio` ch'io dico di me, di se' intende;
sorella fu, e cosi` le fu tolta di capo l'ombra de le sacre bende. |
lo que dije de mí, también lo digo;
fue monja, y de igual forma le quitaron de la frente la sombra de las tocas. |
Ma poi che pur al mondo fu rivolta
contra suo grado e contra buona usanza, non fu dal vel del cor gia` mai disciolta. |
Mas cuando fue devuelta luego al mundo
contra su voluntad y buena usanza, nunca el velo del alma le quitaron. |
Quest'e` la luce de la gran Costanza
che del secondo vento di Soave genero` 'l terzo e l'ultima possanza " . |
Esta es la luz de aquella gran Constanza
que engendró del segundo al ya tercero y último de los vientos de Suabia.» |
Cosi` parlommi, e poi comincio` 'Ave,
Maria' cantando, e cantando vanio come per acqua cupa cosa grave. |
Así me dijo, y luego: «Ave María»
cantó y cantando se desvaneció como en el agua honda algo pesado. |
La vista mia, che tanto lei seguio
quanto possibil fu, poi che la perse, volsesi al segno di maggior disio, |
Mi vista que siguió detrás de ella
cuanto le fue posible, ya perdida, se dirigió al objeto más querido, |
e a Beatrice tutta si converse;
ma quella folgoro` nel mio sguardo si` che da prima il viso non sofferse; |
y por entero se volvió a Beatriz;
pero ella fulgió tanto ante mis ojos, que al principio no pude soportarlo, |
e cio` mi fece a dimandar piu` tardo. | y por esto fui tardo en preguntarle. |
Paradiso: Canto IV | CANTO IV |
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame, che liber'omo l'un recasse ai denti; |
Entre dos platos, igualmente ricos
y distantes, por hambre moriría un hombre libre sin probar bocado; |
si` si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo; si` si starebbe un cane intra due dame: |
así un cordero en medio de la gula
de fieros lobos, por igual temiendo; y así estaría un perro entre dos gamos: |
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto, poi ch'era necessario, ne' commendo. |
No me reprocho, pues, si me callaba,
de igual modo suspenso entre dos dudas, porque era necesario, ni me alabo. |
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello, piu` caldo assai che per parlar distinto. |
Callé, pero pintado mi deseo
en la cara tenía, y mi pregunta, era así más intensa que si hablase. |
Fe' si` Beatrice qual fe' Daniello,
Nabuccodonosor levando d'ira, che l'avea fatto ingiustamente fello; |
Hizo Beatriz lo mismo que Daniel
cuando aplacó a Nabucodonosor la ira que le hizo cruel injustamente; |
e disse: " Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, si` che tua cura se' stessa lega si` che fuor non spira. |
Y dijo: «Bien conozco que te atraen
uno y otro deseo, y preocupado tú mismo no los dejas que se muestren. |
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la violenza altrui per qual ragione di meritar mi scema la misura?". |
Te dices: "Si perdura el buen deseo,
la violencia de otros, ¿por qué causa del mérito recorta la medida?" |
Ancor di dubitar ti da` cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle, secondo la sentenza di Platone. |
También te causa dudas el que el alma
parece que se vuelva a las estrellas, siguiendo la doctrina de Platón. |
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e pero` pria trattero` quella che piu` ha di felle. |
Estas son las cuestiones que en tu velle
igualmente te pesan; pero antes la que tiene mas hiel he de explicarte. |
D'i Serafin colui che piu` s'india,
Moise`, Samuel, e quel Giovanni che prender vuoli, io dico, non Maria, |
El serafín que a Dios más se aproxima,
Moisés, Samuel, y aquel de los dos Juanes que tú prefieras, y también María, |
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro, ne' hanno a l'esser lor piu` o meno anni; |
no tienen su acomodo en otro cielo
que estas almas que ahora se mostraron, ni más o menos años lo disfrutan; |
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita per sentir piu` e men l'etterno spiro. |
mas todos hacen bello el primer círculo,
y gozan de manera diferente sintiendo el Soplo Eterno más o menos. |
Qui si mostraro, non perche' sortita
sia questa spera lor, ma per far segno de la celestial c'ha men salita. |
Si aquí los viste no es porque esta esfera
les corresponda, mas como indicando que en la celeste ocupan lo más bajo. |
Cosi` parlar conviensi al vostro ingegno,
pero` che solo da sensato apprende cio` che fa poscia d'intelletto degno. |
Así se debe hablar a vuestro ingenio,
pues sólo aprende lo que luego es digno de intelecto, a través de los sentidos. |
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano attribuisce a Dio, e altro intende; |
Por esto condesciende la Escritura
a vuestra facultad, y pies y manos le otorga a Dios, mas piensa de otro modo; |
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabriel e Michel vi rappresenta, e l'altro che Tobia rifece sano. |
y nuestra Iglesia con figura humana
a Gabriel y a Miguel os representa, y de igual modo al que sanó a Tobías. |
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non e` simile a cio` che qui si vede, pero` che, come dice, par che senta. |
Lo que el Timeo dice de las almas
no es similar a lo que aquí se muestra, mas parece que diga lo que siente. |
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa quando natura per forma la diede; |
Él dice que a su estrella vuelve el alma,
pues desde allí supone que ha bajado cuando natura su forma le diera; |
e forse sua sentenza e` d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote con intenzion da non esser derisa. |
y acaso lo que piensa es diferente
del modo que lo dice, y ser pudiera que su intención no sea desdeñable. |
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse in alcun vero suo arco percuote. |
Si él entiende que vuelve a estas esferas
de su influjo el desprecio o la alabanza, quizá a alguna verdad el arco acierte. |
Questo principio, male inteso, torse
gia` tutto il mondo quasi, si` che Giove, Mercurio e Marte a nominar trascorse. |
Torció, mal comprendido, este principio
a casi todo el mundo, y así Jove, Mercurio y Marte fueron invocados. |
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, pero` che sua malizia non ti poria menar da me altrove. |
Menos veneno encierra la otra duda
que te conmueve, porque su malicia no podría apartarte de mi lado. |
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, e` argomento di fede e non d'eretica nequizia. |
El que nuestra justicia injusta sea
a los ojos mortales, argumento es de fe, no de herética perfidia. |
Ma perche' puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate, come disiri, ti faro` contento. |
Mas como puede vuestra inteligencia
penetrar fácilmente esta verdad, como deseas, he de darte gusto. |
Se violenza e` quando quel che pate
niente conferisce a quel che sforza, non fuor quest'alme per essa scusate; |
Aun cuando aquel que la violencia sufre
a quien la fuerza nada le concede, no están por ello estas almas sin culpa: |
che' volonta`, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco, se mille volte violenza il torza. |
pues, sin querer, la voluntad no cede,
mas hace como el fuego, si le tuerce, aunque sea mil veces, la violencia. |
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e cosi` queste fero possendo rifuggir nel santo loco. |
Si se doblega, pues, o mucho o poco,
sigue la fuerza; y así hicieron éstos, que al lugar santo regresar pudieron. |
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada, e fece Muzio a la sua man severo, |
Si su deseo firme hubiera sido,
como fue el de Lorenzo en su parrilla, o con su mano a Mucio hizo severo, |
cosi` l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte; ma cosi` salda voglia e` troppo rada. |
a su camino habrían regresado
del que sacados fueron, al ser libres; mas voluntad tan sólida es extraña. |
E per queste parole, se ricolte
l'hai come dei, e` l'argomento casso che t'avria fatto noia ancor piu` volte. |
Y por esta razón, si como debes
la comprendes, se rompe el argumento que te habría estorbado aún muchas veces. |
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso non usciresti: pria saresti lasso. |
Mas ahora se atraviesa ante tus ojos
otro obstáculo, tal que por ti mismo no salvarías, sin cansarte antes. |
Io t'ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire, pero` ch'e` sempre al primo vero appresso; |
Yo te he enseñado como cosa cierta
que no puede mentir un alma santa, pues cerca está de la verdad primera; |
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne; si` ch'ella par qui meco contradire. |
y después escuchaste de Piccarda
que Constanza guardó el amor del velo; y así parece que me contradice. |
Molte fiate gia`, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato si fe' di quel che far non si convenne; |
Muchas veces, hermano, ha acontecido
que, huyendo de un peligro, de mal grado se hacen cosas que hacerse no debieran; |
come Almeone, che, di cio` pregato
dal padre suo, la propria madre spense, per non perder pieta`, si fe' spietato. |
como Almeón, que, al suplicar su padre
que lo hiciera, mató a su propia madre, y por piedad se hizo despiadado. |
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno si` che scusar non si posson l'offense. |
En este punto quiero que conozcas
que la fuerza al querer se mezcla, haciendo que no tengan disculpa las ofensas. |
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme, se si ritrae, cadere in piu` affanno. |
La Voluntad absoluta no consiente
el daño; mas consiente cuando teme que en más penas caerá si lo rehúsa. |
Pero`, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io de l'altra; si` che ver diciamo insieme " . |
Así, cuando Piccarda dijo aquello
de la primera hablaba, y yo de la otra; y las dos te dijimos la verdad.» |
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'usci` del fonte ond'ogne ver deriva; tal puose in pace uno e altro disio. |
Fluyó así el santo río que salía
de la fuente en que toda verdad mana; así mis dos deseos se aplacaron. |
" O amanza del primo amante, o diva " ,
diss'io appresso, " il cui parlar m'inonda e scalda si`, che piu` e piu` m'avviva, |
«Oh amada del primer Amante, oh diosa,
cuyas palabras dije así me inundan, y enardecen, que más y más me avivan, |
non e` l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia; ma quei che vede e puote a cio` risponda. |
no son mis facultades tan profundas
que a devolverte don por don bastasen; mas responda por mí Quien ve y Quien puede. |
Io veggio ben che gia` mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra di fuor dal qual nessun vero si spazia. |
Bien veo que jamás se satisface
sino con la verdad nuestro intelecto, sin la cual no hay ninguna certidumbre. |
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo: se non, ciascun disio sarebbe frustra. |
Cual fiera en su cubil, reposa en ella
en cuanto que la alcanza; y puede hacerlo; si no, frustra sería los deseos. |
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a pie` del vero il dubbio; ed e` natura ch'al sommo pinge noi di collo in collo. |
Por ello nacen dudas, cual retoños,
al pie de la verdad; y a lo más alto, cima a cima, nos lleva de este modo. |
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi d'un'altra verita` che m'e` oscura. |
Esto me invita y esto me da fuerzas
a preguntar, señora, reverente, aún por otra verdad que me es oscura. |
Io vo' saper se l'uom puo` sodisfarvi
ai voti manchi si` con altri beni, ch'a la vostra statera non sien parvi " . |
Quiero saber si pueden repararse
los votos truncos con acciones buenas, que no pesaran poco en la balanza.» |
Beatrice mi guardo` con li occhi pieni
di faville d'amor cosi` divini, che, vinta, mia virtute die` le reni, |
Y Beatriz me miró, llenos sus ojos
de amorosas centellas tan divinas, que, vencida, mi fuerza dio la espalda, |
e quasi mi perdei con li occhi chini. | casi perdido con la vista en tierra. |
Paradiso: Canto V | CANTO V |
" S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di la` dal modo che 'n terra si vede, si` che del viso tuo vinco il valore, |
«Si te deslumbro en el fuego de amor
más que del modo que veis en la tierra, tal que venzo la fuerza de tus ojos, |
non ti maravigliar; che' cio` procede
da perfetto veder, che, come apprende, cosi` nel bene appreso move il piede. |
no debes asombrarte; pues procede
de un ver perfecto, que, como comprende, así en pos de aquel bien mueve los pasos. |
Io veggio ben si` come gia` resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce, che, vista, sola e sempre amore accende; |
Bien veo de qué forma resplandece
la sempiterna luz en tu intelecto, que, una vez vista, amor por siempre enciende; |
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non e` se non di quella alcun vestigio, mal conosciuto, che quivi traluce. |
y si otra cosa vuestro amor seduce,
de aquella luz tan sólo es un vestigio, mal conocido, que allí se refleja. |
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si puo` render tanto che l'anima sicuri di letigio " . |
Quieres saber si con otras ofrendas,
halla reparo quien rompe su voto, tal que en el juicio su alma esté segura.» |
Si` comincio` Beatrice questo canto;
e si` com'uom che suo parlar non spezza, continuo` cosi` 'l processo santo: |
Así Beatriz principio dio a este canto;
y como el que el discurso no interrumpe, prosiguió así sus santas enseñanzas: |
" Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate piu` conformato, e quel ch'e' piu` apprezza, |
«El don mayor que Dios en su largueza
hizo al crearnos, y el que más conforme está con su bondad, y él más lo estima, |
fu de la volonta` la libertate;
di che le creature intelligenti, e tutte e sole, fuoro e son dotate. |
tal fue la libertad del albedrío;
del cual, a los que dio la inteligencia, fueron y son dotados solamente. |
Or ti parra`, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'e` si` fatto che Dio consenta quando tu consenti; |
Ahora verás, si tú deduces de esto,
el gran valor del voto, si se hace cuando consiente Dios lo que consientes: |
che', nel fermar tra Dio e l'uomo il patto,
vittima fassi di questo tesoro, tal quale io dico; e fassi col suo atto. |
porque al cerrar el pacto Dios y el hombre
se hace holocausto de aquel gran tesoro, que antes te dije; y lo hace un acto suyo. |
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c'hai offerto, di maltolletto vuo' far buon lavoro. |
¿Así pues qué reparo se hallaría?
Si piensas que usas bien lo que ofreciste, con latrocinios quieres dar limosna. |
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perche' Santa Chiesa in cio` dispensa, che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto, |
Ya lo más importante te he explicado;
mas puesto que la Iglesia los dispensa y esto a lo que te digo contradice, |
convienti ancor sedere un poco a mensa,
pero` che 'l cibo rigido c'hai preso, richiede ancora aiuto a tua dispensa. |
en la mesa es preciso que aún te sientes,
pues el seco alimento que comiste, para su digestión requiere ayuda. |
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; che' non fa scienza, sanza lo ritenere, avere inteso. |
Abre tu mente a lo que te revelo
y guárdalo bien dentro; pues no hay ciencia si lo que has aprendido no retienes. |
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una e` quella di che si fa; l'altr'e` la convenenza. |
Dos cosas intervienen en la esencia
de este gran sacrificio: una es la cosa que se ofrece; y la otra el pacto mismo. |
Quest'ultima gia` mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei si` preciso di sopra si favella: |
Esta segunda nunca se cancela
si no es cumplida; y con respecto a ella antes te hablé con toda precisión: |
pero` necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta si` permutasse, come saver dei. |
por ello los hebreos precisaron
el seguir ofreciendo, aunque la ofrenda se pudiera cambiar, como ya sabes. |
L'altra, che per materia t'e` aperta,
puote ben esser tal, che non si falla se con altra materia si converta. |
La otra, que te mostré como materia,
bien puede ser de un modo que no hay yerro si por otra materia se permuta. |
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta e de la chiave bianca e de la gialla; |
Mas la carga no debe transmutarse
libremente, y precisa de la vuelta de la llave amarilla y de la blanca; |
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa come 'l quattro nel sei non e` raccolta. |
y sabrás que los cambios nada valen,
si la cosa dejada en la cogida como el cuatro en el seis no se contiene. |
Pero` qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia, sodisfar non si puo` con altra spesa. |
Y por ello a las cosas tan pesadas
que la balanza inclinan por sí mismas, satisfacer no puede otra ninguna |
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a cio` far non bieci, come Iepte` a la sua prima mancia; |
No bromeen con el voto los mortales;
sed fieles; mas no hacerlos ciegamente, como Jefté ofreciendo lo primero; |
cui piu` si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e cosi` stolto ritrovar puoi il gran duca de' Greci, |
quien hubiera mejor dicho "Mal hice",
que hacer peor cumpliéndolo; y tan necio podrás llamar al jefe de los griegos, |
onde pianse Efigenia il suo bel volto,
e fe' pianger di se' i folli e i savi ch'udir parlar di cosi` fatto colto. |
por quien lloró Ifigenia su belleza,
y con ella las necios y los sabios que han escuchado de tal sacrificio. |
Siate, Cristiani, a muovervi piu` gravi:
non siate come penna ad ogne vento, e non crediate ch'ogne acqua vi lavi. |
Sed, cristianos, más firmes al moveros:
no seáis como pluma a cualquier soplo, y no penséis que os lave cualquier agua. |
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida; questo vi basti a vostro salvamento. |
Tenéis el viejo y nuevo Testamento,
y el pastor de la Iglesia que os conduce; y esto es bastante ya para salvaros. |
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte, si` che 'l Giudeo di voi tra voi non rida! |
Si otras cosas os grita la codicia,
¡sed hombres, y no ovejas insensatas, para que no se burlen los judíos! |
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo seco medesmo a suo piacer combatte! " . |
¡No hagáis como el cordero que abandona
la leche de su madre, y por simpleza, consigo mismo a su placer combate!» |
Cosi` Beatrice a me com'io scrivo;
poi si rivolse tutta disiante a quella parte ove 'l mondo e` piu` vivo. |
Así me habló Beatriz tal como escribo;
luego se dirigió toda anhelante a aquella parte en que el mundo más brilla. |
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno, che gia` nuove questioni avea davante; |
Su callar y el mudar de su semblante
a mi espíritu ansioso silenciaron, que ya nuevas preguntas preparaba; |
e si` come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta, cosi` corremmo nel secondo regno. |
y así como la flecha da en el blanco
antes de que la cuerda quede inmóvil, así corrimos al segundo reino. |
Quivi la donna mia vid'io si` lieta,
come nel lume di quel ciel si mise, che piu` lucente se ne fe' 'l pianeta. |
Allí vi tan alegre a mi señora,
al encontrarse en la luz de aquel cielo, que se volvió el planeta aún más luciente. |
E se la stella si cambio` e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura trasmutabile son per tutte guise! |
Y si la estrella se mudó riendo,
¡yo qué no haría que de mil maneras soy por naturaleza transmutable! |
Come 'n peschiera ch'e` tranquilla e pura
traggonsi i pesci a cio` che vien di fori per modo che lo stimin lor pastura, |
Igual que en la tranquila y pura balsa
a lo que se les echa van los peces y piensan que es aquello su alimento, |
si` vid'io ben piu` di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia: " Ecco chi crescera` li nostri amori " . |
así yo vi que mil y aún más fulgores
venían a nosotros, y escuchamos: «ved quién acrecerá nuestros amores». |
E si` come ciascuno a noi venia,
vedeasi l'ombra piena di letizia nel folgor chiaro che di lei uscia. |
Y así como venían a nosotros
se veía el placer que las colmaba en el claro fulgor que desprendían. |
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti di piu` savere angosciosa carizia; |
Piensa, lector, si lo que aquí comienza
no siguiese, en qué forma sentirías de saber más un anhelo angustioso; |
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni, si` come a li occhi mi fur manifesti. |
y verás por ti mismo qué deseo
tenía de saber quién eran éstas, cuando las vi delante de mis ojos. |
" O bene nato a cui veder li troni
del triunfo etternal concede grazia prima che la milizia s'abbandoni, |
«Oh bien nacido a quien el ver los tronos
del triunfo eternal fue concedido, antes de que dejase la milicia. |
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e pero`, se disii di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia " . |
de la luz que se extiende en todo el cielo
nos encendemos; por lo cual, si quieres de nosotros saber, sáciate a gusto.» |
Cosi` da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: " Di`, di` sicuramente, e credi come a dii " . |
De este modo una de esas almas pías
me dijo; y Beatriz: «Habla sin miedo, y cree todas las cosas que te diga.» |
" Io veggio ben si` come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi, perch'e' corusca si` come tu ridi; |
«Bien puedo ver que anidas en tu propia
luz, y que la desprendes por los ojos, porque cuando te ríes resplandecen; |
ma non so chi tu se', ne' perche' aggi,
anima degna, il grado de la spera che si vela a' mortai con altrui raggi " . |
mas no quien eres, ni por qué te encuentras
alma digna, en el grado de la esfera que a los hombres ocultan otros rayos.» |
Questo diss'io diritto alla lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi lucente piu` assai di quel ch'ell'era. |
Esto dije mirando a aquella lumbre
que primero me habló; y entonces ella se hizo más luminosa que al principio. |
Si` come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha rose le temperanze d'i vapori spessi, |
Y como el sol que se oculta a sí mismo
por la excesiva luz, cuando disipa el calor los vapores más templados, |
per piu` letizia si` mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa; e cosi` chiusa chiusa mi rispuose |
al aumentar su gozo, se ocultó
en su propio fulgor la santa imagen; y así me respondió, toda encerrada |
nel modo che 'l seguente canto canta. | del modo en que el siguiente canto canta. |
Paradiso: Canto VI | CANTOVI |
" Poscia che Costantin l'aquila volse
contr'al corso del ciel, ch'ella seguio dietro a l'antico che Lavina tolse, |
«Después que Constantino volvió el águila
contra el curso del cielo, que ella antes siguió tras el esposo de Lavinia, |
cento e cent'anni e piu` l'uccel di Dio
ne lo stremo d'Europa si ritenne, vicino a' monti de' quai prima uscio; |
más de cien y cien años se detuvo
en el confín de Europa aquel divino pájaro, junto al monte en que naciera; |
e sotto l'ombra de le sacre penne
governo` 'l mondo li` di mano in mano, e, si` cangiando, in su la mia pervenne. |
a la sombra de las sagradas plumas
gobernó el mundo allí de mano en mano, y así cambiando vino hasta las mías. |
Cesare fui e son Iustiniano,
che, per voler del primo amor ch'i' sento, d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano. |
César fui, soy el mismo Justiniano
que quitó, inspirado del Espíritu, lo excesivo y superfluo de las leyes. |
E prima ch'io a l'ovra fossi attento,
una natura in Cristo esser, non piue, credea, e di tal fede era contento; |
Y antes de que a esta obra me entregara,
una naturaleza en Cristo sólo creía, y esta fe me era bastante; |
ma 'l benedetto Agapito, che fue
sommo pastore, a la fede sincera mi dirizzo` con le parole sue. |
mas aquel santo Agapito, que fue
sumo pastor, a la fe verdadera me encaminó con sus palabras santas. |
Io li credetti; e cio` che 'n sua fede era,
vegg'io or chiaro si`, come tu vedi ogni contradizione e falsa e vera. |
Yo le creí; y claramente veo
lo que había en su fe, como tu ves en la contradicción lo falso y cierto. |
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi,
a Dio per grazia piacque di spirarmi l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi; |
Y en cuanto que eché andar ya con la Iglesia,
por gracia a Dios le plugo el inspirarme la gran tarea y me entregué de lleno; |
e al mio Belisar commendai l'armi,
cui la destra del ciel fu si` congiunta, che segno fu ch'i' dovessi posarmi. |
y a Belisario encomendé las tropas,
quien gozó tanto del favor del cielo, que fue señal de que en él reposara. |
Or qui a la question prima s'appunta
la mia risposta; ma sua condizione mi stringe a seguitare alcuna giunta, |
Ahora ya he contestado a tu primera
pregunta: mas me obliga a que te añada su condición algunas otras cosas, |
perche' tu veggi con quanta ragione
si move contr'al sacrosanto segno e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone. |
para que veas con cuánta injusticia se
mueve contra el signo sacrosanto quien de él se apropia o quien a él se opone. |
Vedi quanta virtu` l'ha fatto degno
di reverenza; e comincio` da l'ora che Pallante mori` per darli regno. |
Mira cuánta virtud digno le hizo
de reverencia; ya desde la hora en que murió Palante por su reino. |
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora
per trecento anni e oltre, infino al fine che i tre a' tre pugnar per lui ancora. |
Sabes que en Alba tuvo su morada
más de trescientos años, hasta el día que por él combatieron tres y tres |
E sai ch'el fe' dal mal de le Sabine
al dolor di Lucrezia in sette regi, vincendo intorno le genti vicine. |
Y sabes lo que obró en siete reinados,
del mal de las Sabinas a Lucrecia, venciendo en torno a los pueblos vecinos. |
Sai quel ch'el fe' portato da li egregi
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro, incontro a li altri principi e collegi; |
Y lo que obró llevado contra Breno
por los magnos romanos, contra Pirro, y las otras repúblicas y príncipes; |
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi ebber la fama che volontier mirro. |
donde Torcuato y Quincio, a quien dio nombre
su pelo descuidado, Fabios, Decios ganaron fama que con gusto incienso. |
Esso atterro` l'orgoglio de li Arabi
che di retro ad Annibale passaro l'alpestre rocce, Po, di che tu labi. |
Luego humilló el orgullo de los árabes
que tras Aníbal las alpestres rocas de las que bajas tú, Po, atravesaron. |
Sott'esso giovanetti triunfaro
Scipione e Pompeo; e a quel colle sotto 'l qual tu nascesti parve amaro. |
Bajo aquél, siendo aún jóvenes, triunfaron
Escipión y Pompeyo; y a ese monte a cuyo pie naciste, le fue amargo. |
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle
redur lo mondo a suo modo sereno, Cesare per voler di Roma il tolle. |
Luego, cercano el tiempo en el que el cielo
quiso ordenar el mundo a su manera, César por gusto de Roma lo obtuvo. |
E quel che fe' da Varo infino a Reno,
Isara vide ed Era e vide Senna e ogne valle onde Rodano e` pieno. |
Y lo que obró desde el Varo hasta el Rin,
lo vio el Isara, el Era y lo vio el Sena y los ríos que al Ródano engrandecen. |
Quel che fe' poi ch'elli usci` di Ravenna
e salto` Rubicon, fu di tal volo, che nol seguiteria lingua ne' penna. |
Lo que obró luego al marcharse de Rávena
y cruzó el Rubicón, fue tan aprisa que ni pluma ni lengua alcanzarían. |
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo,
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse si` ch'al Nil caldo si senti` del duolo. |
Luego marchó con sus tropas a España,
luego a Durazzo, y tal golpe en Farsalia dio, que hasta el Nilo se dolió del daño. |
Antandro e Simeonta, onde si mosse,
rivide e la` dov'Ettore si cuba; e mal per Tolomeo poscia si scosse. |
A Antandro y al Simoes, patria suya,
vio otra vez, y el lugar que a Héctor sepulta; y partió para mal de Tolomeo. |
Da indi scese folgorando a Iuba;
onde si volse nel vostro occidente, ove sentia la pompeana tuba. |
De allí fue como un rayo contra Juba;
y desde allí se volvió al occidente donde escuchó la trompa pompeyana. |
Di quel che fe' col baiulo seguente,
Bruto con Cassio ne l'inferno latra, e Modena e Perugia fu dolente. |
Por lo que obró en las manos del siguiente,
en el infierno ladran Bruto y Casio, y se dolieron Módena y Perugia. |
Piangene ancor la trista Cleopatra,
che, fuggendoli innanzi, dal colubro la morte prese subitana e atra. |
Aún lo llora la triste de Cleopatra,
que, escapando de aquél, con la culebra se dio la muerte atroz e inesperada. |
Con costui corse infino al lito rubro;
con costui puose il mondo in tanta pace, che fu serrato a Giano il suo delubro. |
Con él llegó a la orilla del mar Rojo,
con él en tanta paz al mundo puso, que las puertas de Jano se cerraron. |
Ma cio` che 'l segno che parlar mi face
fatto avea prima e poi era fatturo per lo regno mortal ch'a lui soggiace, |
Mas lo que el signo del que estoy hablando,
hizo primeramente y luego haría, por el reino mortal al que subyuga, |
diventa in apparenza poco e scuro,
se in mano al terzo Cesare si mira con occhio chiaro e con affetto puro; |
se vuelve en apariencia oscuro y poco,
si en manos del tercer César la vemos con vista clara y con afecto puro; |
che' la viva giustizia che mi spira,
li concedette, in mano a quel ch'i' dico, gloria di far vendetta a la sua ira. |
pues la viva justicia que me inspira,
le concedió, en las manos del que digo, la gloria de vengar su santa cólera. |
Or qui t'ammira in cio` ch'io ti replico:
poscia con Tito a far vendetta corse de la vendetta del peccato antico. |
Y asómbrate de lo que digo ahora:
corrió después con Tito a hacer venganza de la venganza del pecado antiguo. |
E quando il dente longobardo morse
la Santa Chiesa, sotto le sue ali Carlo Magno, vincendo, la soccorse. |
Y al morder los lombardos a la Santa
Iglesia con sus dientes, Carlomagno la socorrió, venciendo, con sus alas. |
Omai puoi giudicar di quei cotali
ch'io accusai di sopra e di lor falli, che son cagion di tutti vostri mali. |
Ahora puedes juzgar a esos que antes
me escuchaste acusar, y sus pecados, que son causa de todas vuestras penas. |
L'uno al pubblico segno i gigli gialli
oppone, e l'altro appropria quello a parte, si` ch'e` forte a veder chi piu` si falli. |
Uno al signo común los amarillos
lirios opone, y otro se lo apropia, y es difícil saber quién más se engaña. |
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte
sott'altro segno; che' mal segue quello sempre chi la giustizia e lui diparte; |
Urdan los gibelinos, urdan tretas
bajo otro signo, que mal sigue a éste aquel que de él aparta la justicia; |
e non l'abbatta esto Carlo novello
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli ch'a piu` alto leon trasser lo vello. |
y que este nuevo Carlos no lo abata
con sus güelfos, mas tema de sus garras que a leones más fuertes han vencido. |
Molte fiate gia` pianser li figli
per la colpa del padre, e non si creda che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli! |
¡Muchas veces los hijos han llorado
por las culpas del padre, y no se crea que Dios cambie su emblema por las lises! |
Questa picciola stella si correda
di buoni spirti che son stati attivi perche' onore e fama li succeda: |
Esta pequeña estrella se engalana
de los buenos espíritus activos para que fama y honra les alcance; |
e quando li disiri poggian quivi,
si` disviando, pur convien che i raggi del vero amore in su` poggin men vivi. |
y cuando a esto dirigen sus deseos,
desviándose así, más apagados del verdadero amor los rayos sienten. |
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi
col merto e` parte di nostra letizia, perche' non li vedem minor ne' maggi. |
Mas comparar los méritos y el premio
de nuestra dicha también forma parte, no viéndolos mayores ni menores. |
Quindi addolcisce la viva giustizia
in noi l'affetto si`, che non si puote torcer gia` mai ad alcuna nequizia. |
Tal nos endulza la viva justicia
el afecto, y por ello no se puede ya a la malicia nunca desviarlo. |
Diverse voci fanno dolci note;
cosi` diversi scanni in nostra vita rendon dolce armonia tra queste rote. |
Diversas voces cantan dulces notas;
tal los diversos grados de esta vida dulce armonía en estas ruedas forman. |
E dentro a la presente margarita
luce la luce di Romeo, di cui fu l'ovra grande e bella mal gradita. |
Y dentro de esta perla en la que estamos
luce la luz de Romeo, de quien fue su gran obra mal agradecida. |
Ma i Provenzai che fecer contra lui
non hanno riso; e pero` mal cammina qual si fa danno del ben fare altrui. |
Pero sus enemigos provenzales
no ríen; pues camina erradamente el que se duele del bien de los otros. |
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,
Ramondo Beringhiere, e cio` li fece Romeo, persona umile e peregrina. |
Cuatro hijas tuvo, y las cuatro reinaron,
Raimundo Berenguer, y esto lo hizo Romeo, un hombre humilde y peregrino |
E poi il mosser le parole biece
a dimandar ragione a questo giusto, che li assegno` sette e cinque per diece, |
Y luego las calumnias le movieron a
pedirle las cuentas a este justo, quien devolvió siete y cinco por diez, |
indi partissi povero e vetusto;
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe mendicando sua vita a frusto a frusto, |
tras de lo cual partió, viejo y mendigo;
y si el mundo supiera su coraje mendigando su vida hogaza a hogaza |
assai lo loda, e piu` lo loderebbe " . | mucho lo alaba, y más lo alabaría. |
Paradiso: Canto VII | CANTO VII |
" Osanna, sanctus Deus sabaoth,
superillustrans claritate tua felices ignes horum malacoth! " . |
«Ossanna, sanctus Deus sabaoth,
superilunstrans claritate tua felices ignes borum malacth!» |
Cosi`, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza, sopra la qual doppio lume s'addua: |
De este modo, volviéndose a sus notas,
escuché que cantaba esa sustancia, sobre la cual doble luz se enduaba; |
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville, mi si velar di subita distanza. |
y reemprendió su danza con las otras,
y como velocísimas centellas las ocultó la súbita distancia. |
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna che mi diseta con le dolci stille'. |
Dudoso estaba y me decía: «¡Dile!
Dile, dile decía a mi señora que mi sed sacie con su dulce estilo.» |
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice, mi richinava come l'uom ch'assonna. |
Mas el respeto que de mí se adueña
tan sólo con la B o con el IZ, como el sueño la frente me inclinaba. |
Poco sofferse me cotal Beatrice
e comincio`, raggiandomi d'un riso tal, che nel foco faria l'uom felice: |
Poco tiempo Beatriz consintió esto,
y empezó, iluminándome su risa, que aun en el fuego me haría dichoso: |
" Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente punita fosse, t'ha in pensier miso; |
«Según mi parecer siempre infalible,
cómo justa venganza justamente ha sido castigada, estás pensando; |
ma io ti solvero` tosto la mente;
e tu ascolta, che' le mie parole di gran sentenza ti faran presente. |
mas yo desataré pronto tu mente;
y escúchame, porque lo que te diga te hará el regalo de una gran certeza. |
Per non soffrire a la virtu` che vole
freno a suo prode, quell'uom che non nacque, dannando se', danno` tutta sua prole; |
Por no poner a la virtud que quiere
un freno por su bien, el no nacido, se condenó a sí mismo y su progenie; |
onde l'umana specie inferma giacque
giu` per secoli molti in grande errore, fin ch'al Verbo di Dio discender piacque |
por lo cual los humanos muchos siglos
en el error yacieron como enfermos, hasta que al Verbo descender le plugo, |
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, uni` a se' in persona con l'atto sol del suo etterno amore. |
y la naturaleza extraviada
de su creador, añadió a su persona, sólo por obra de su amor eterno |
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita, qual fu creata, fu sincera e buona; |
Ahora atiende a lo que ahora se razona:
a su hacedor unida esta natura, cual fue creada fue sincera y buena; |
ma per se' stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, pero` che si torse da via di verita` e da sua vita. |
mas desterrada fue del Paraíso
estando sola, pues torció el camino de la verdad y de su propia vida. |
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura, nulla gia` mai si` giustamente morse; |
Y así la pena de la cruz, medida
con la naturaleza que asumiera, aplicóse más justa que ninguna; |
e cosi` nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse, in che era contratta tal natura. |
y así ninguna fue tan injuriosa,
si a la persona que sufrió atendemos, a la que se juntara esa natura. |
Pero` d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte; per lei tremo` la terra e 'l ciel s'aperse. |
Mas tuvo un acto efectos diferentes:
plació una muerte a Dios y a los judíos; hizo temblar la tierra y abrió el cielo. |
Non ti dee oramai parer piu` forte,
quando si dice che giusta vendetta poscia vengiata fu da giusta corte. |
Ya no te debe parecer extraño,
al escuchar que una justa venganza castigó luego un justo tribunal. |
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo, del qual con gran disio solver s'aspetta. |
Mas ahora veo oprimida tu mente
de un pensamiento en otro por un nudo, que ardientemente desatar esperas. |
Tu dici: "Ben discerno cio` ch'i' odo;
ma perche' Dio volesse, m'e` occulto, a nostra redenzion pur questo modo". |
Te dices: "Bien comprendo lo que escucho;
mas porque Dios quisiera, se me esconde, de redimirnos esta forma sólo." |
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno ne la fiamma d'amor non e` adulto. |
Sepultado está, hermano, este decreto
a los ojos de aquellos cuyo ingenio en la llama de amor no ha madurado. |
Veramente, pero` ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne, diro` perche' tal modo fu piu` degno. |
Y en verdad, como en este punto mucho
se considera y poco se comprende, diré por qué este modo fue el más digno. |
La divina bonta`, che da se' sperne
ogne livore, ardendo in se', sfavilla si` che dispiega le bellezze etterne. |
La divina bondad, que de sí aparta
cualquier rencor, ardiendo en sí, destella las eternas bellezas desplegando. |
Cio` che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perche' non si move la sua imprenta quand'ella sigilla. |
Lo que sin mediación de ella destila
luego no tiene fin, porque su impronta nunca se borra en donde pone el sello. |
Cio` che da essa sanza mezzo piove
libero e` tutto, perche' non soggiace a la virtute de le cose nove. |
Lo que sin mediación llueve de ella
del todo es libre porque no depende de la influencia de las nuevas cosas. |
Piu` l'e` conforme, e pero` piu` le piace;
che' l'ardor santo ch'ogne cosa raggia, ne la piu` somigliante e` piu` vivace. |
Más le placen, pues más se le asemejan;
que el santo amor que toda cosa irradia, es más brillante en la más parecida. |
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura; e s'una manca, di sua nobilita` convien che caggia. |
Tiene ventaja en todos estos dones
la humana criatura, y si uno falta, privada debe ser de su nobleza. |
Solo il peccato e` quel che la disfranca
e falla dissimile al sommo bene, per che del lume suo poco s'imbianca; |
Sólo el pecado es el que la encadena
del sumo bien haciéndola distinta, por lo que con su luz poco se adorna; |
e in sua dignita` mai non rivene,
se non riempie, dove colpa vota, contra mal dilettar con giuste pene. |
y a aquella dignidad ya nunca vuelve
si no llena el vacío de la culpa con justas penas contra el mal deleite. |
Vostra natura, quando pecco` tota
nel seme suo, da queste dignitadi, come di paradiso, fu remota; |
Vuestra naturaleza, al pecar tota
en su simiente, de estas dignidades, como del paraíso, fue apartada; |
ne' ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via, sanza passar per un di questi guadi: |
sin poder recobrarla, si lo piensas
bien sutilmente, por ningún camino que por estos dos vados no atraviese: |
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per se' isso avesse sodisfatto a sua follia. |
o que Dios solo generosamente
perdonara, o el hombre por sí mismo diese satisfacción de su locura. |
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi al mio parlar distrettamente fisso. |
Ahora clava la vista en el abismo
del eterno saber, a mis palabras cuanto puedas atentamente fijo. |
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso con umiltate obediendo poi, |
No podría en sus límites el hombre
satisfacer, pues no puede ir abajo luego con humildad obedeciendo, |
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa e` la cagion per che l'uom fue da poter sodisfar per se' dischiuso. |
cuanto desobediente quiso alzarse;
y es esta la razón que incapacita a reparar al hombre por sí mismo. |
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita, dico con l'una, o ver con amendue. |
A Dios, pues, convenía con sus medios
al hombre devolver la vida entera, con uno digo, o con los dos acaso. |
Ma perche' l'ovra tanto e` piu` gradita
da l'operante, quanto piu` appresenta de la bonta` del core ond'ell'e` uscita, |
Mas pues la obra es tanto más querida
por quien la hace, cuanto más nos muestra el pecho bondadoso del que sale, |
la divina bonta` che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie, a rilevarvi suso, fu contenta. |
la divina bondad que el mundo sella,
de proceder por todos sus caminos gustó para volvernos a lo alto. |
Ne' tra l'ultima notte e 'l primo die
si` alto o si` magnifico processo, o per l'una o per l'altra, fu o fie: |
Y entre la última noche y el primero
de los días, un hecho tan sublime por uno y otro, ni hubo ni lo habrá: |
che' piu` largo fu Dio a dar se' stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi, che s'elli avesse sol da se' dimesso; |
pues fue más generoso al darse él mismo,
para hacer digno al hombre de elevarse, Dios, que si hubiera sólo perdonado; |
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio non fosse umiliato ad incarnarsi. |
y ningún otro modo le bastaba
a la justicia, si el Divino Hijo no se hubiese humillado al encarnarse. |
Or per empierti bene ogni disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco, perche' tu veggi li` cosi` com'io. |
Ahora para calmar cualquier deseo,
vuelvo para aclararte sólo un punto para que puedas, como yo, entenderlo. |
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture venire a corruzione, e durar poco; |
Tú dices: "Veo el fuego, y veo el agua,
la tierra, el aire y sus combinaciones que se corrompen y que duran poco; |
e queste cose pur furon creature;
per che, se cio` ch'e` detto e` stato vero, esser dovrien da corruzion sicure". |
y creadas han sido sin embargo;
por lo que, si es verdad lo que me has dicho de corrupción debieran verse libres." |
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati, si` come sono, in loro essere intero; |
Los ángeles, hermano, y este puro
país en el que estamos, fueron hechos tal como son, en su entera existencia; |
ma li elementi che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno da creata virtu` sono informati. |
pero los elementos que has nombrado
y aquellas cosas que proceden de ellos de creada potencia toman forma. |
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtu` informante in queste stelle che 'ntorno a lor vanno. |
Creada fue la materia que tienen;
creada fue la potencia formante en los astros que en torno suyo giran. |
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenziata tira lo raggio e 'l moto de le luci sante; |
Las luces santas sacan con su rayo
de su virtualidad y con sus giros el alma de las plantas y los brutos; |
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora di se' si` che poi sempre la disira. |
pero sin mediación la vuestra exhala
la suprema bondad, y la enamora de sí, tal que por siempre la desea. |
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi come l'umana carne fessi allora |
Y deducir aún puedes de este punto
vuestra resurrección, si otra vez piensas cómo la humana carne fue creada |
che li primi parenti intrambo fensi " . | al ser creados los primeros padres.» |
Paradiso: Canto VIII | CANTO VIII |
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore raggiasse, volta nel terzo epiciclo; |
Solía creer el mundo erradamente
que la bella Cipriña el amor loco desde el tercer epiciclo irradiaba; |
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido le genti antiche ne l'antico errore; |
y por esto no honraban sólo a ella
con sacrificios y votivos ruegos en su antiguo extravío los antiguos; |
ma Dione onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio, e dicean ch'el sedette in grembo a Dido; |
mas a Dione honraban y a Cupido,
por madre a una, al otro como hijo, y en el seno de Dido lo creían; |
e da costei ond'io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio. |
y por la que he citado en el comienzo,
le pusieron el nombre a aquella estrella que al sol recrea de nuca o de frente. |
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fe' assai fede la donna mia ch'i' vidi far piu` bella. |
Hasta ella ascendí sin darme cuenta;
pero me confirmó que en ella estaba el ver aún más hermosa a mi señora. |
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne, quand'una e` ferma e altra va e riede, |
Y cual la chispa se observa en la llama,
y una voz se distingue entre las voces, si una se para y otra el canto sigue, |
vid'io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro piu` e men correnti, al modo, credo, di lor viste interne. |
en esa luz vi yo otras luminarias
dar vuelta más o menos velozmente, acordes, pienso, a su visión interna. |
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini, che non paressero impediti e lenti |
De fría nube vientos no descienden,
tan raudos, ya visibles, ya invisibles, que ni lentos ni torpes pareciesen |
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro pria cominciato in li alti Serafini; |
a quien hubiese esas luces divinas
visto venir, dejando aquella danza que empezaba en los altos serafines; |
e dentro a quei che piu` innanzi appariro
sonava 'Osanna' si`, che unque poi di riudir non fui sanza disiro. |
y en los primeros que se aparecieron
tal hosanna se oía, que las ansias de escucharlo otra vez nunca he perdido. |
Indi si fece l'un piu` presso a noi
e solo incomincio`: " Tutti sem presti al tuo piacer, perche' di noi ti gioi. |
Entonces uno se acercó a nosotros
y dijo: «Estamos todos preparados para darte placer y recrearte. |
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete, ai quali tu del mondo gia` dicesti: |
Girarnos con los príncipes celestes
con un mismo girar y una sed misma, de la cual tú en el mundo ya cantaste: |
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem si` pien d'amor, che, per piacerti, non fia men dolce un poco di quiete " . |
«Los que moveis pensando el tercer áeio»;
y tal amor nos colma, que no menos dulce, por complacerte, es el pararnos.» |
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa fatti li avea di se' contenti e certi, |
Luego de haber mis ojos reverentes
puesto en mi dama, y que ella les hubiera satisfecho mostrando su aquiescencia, |
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e " Deh, chi siete? " fue la voce mia di grande affetto impressa. |
volviéronse a la luz que una tan grande
promesa había hecho, y: «Quiénes sois» dijo mi voz de gran afecto llena. |
E quanta e quale vid'io lei far piue
per allegrezza nova che s'accrebbe, quando parlai, a l'allegrezze sue! |
¡Y cuánto y cómo vi que se crecía
con esta dicha nueva que aumentaba su dicha, al dirigirle mi pregunta! |
Cosi` fatta, mi disse: " Il mondo m'ebbe
giu` poco tempo; e se piu` fosse stato, molto sara` di mal, che non sarebbe. |
Dijo, así transformada: «Poco tiempo
del mundo fui; y si más hubiera sido, muchos males que habrá, no los habría. |
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde quasi animal di sua seta fasciato. |
Mi contento no deja que me veas
porque brillando alrededor me oculta como animal en su seda encerrado. |
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giu` stato, io ti mostrava di mio amor piu` oltre che le fronde. |
Mucho me amaste, y tuviste motivos;
pues si hubiese vivido, hubieras visto de mi cariño más que sólo hojas. |
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'e` misto con Sorga, per suo segnore a tempo m'aspettava, |
Aquella orilla izquierda que al mezclarse
bañan el río Ródano y el Sorga, por señor a su hora me esperaba, |
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona da ove Tronto e Verde in mare sgorga. |
Y aquel cuerno de Ausonia limitado
por Catona, por Baria, por Gaeta, donde el Verde y el Tronto desembocan. |
Fulgeami gia` in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga poi che le ripe tedesche abbandona. |
Ya lucía en mi frente la corona
de aquella tierra que el Danubio riega cuando abandona la margen tedesca. |
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo che riceve da Euro maggior briga, |
Y la hermosa Trinacria, que se anubla
entre Peloro y Pachino, en el golfo que el ímpetu del Euro más recibe, |
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora, nati per me di Carlo e di Ridolfo, |
no por Tifeo sino del azufre,
aún hubiera esperado sus monarcas, de Carlos y Rodolfo en mí nacidos, |
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!". |
si el mal gobierno, que atormenta siempre
a los pueblos sujetos no forzase a gritar a Palermo: "Muerte, muerte." |
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara poverta` di Catalogna gia` fuggeria, perche' non li offendesse; |
Y si mi hermano hubiese esto previsto,
de Cataluña la pobreza avara evitaría que daño le hiciese; |
che' veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, si` ch'a sua barca carcata piu` d'incarco non si pogna. |
pues proveer debieran ciertamente,
él u otros, a fin de que a su barca cargada, aún otra carga no se agregue. |
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia che non curasse di mettere in arca " . |
Y su carácter que de largo a parco
bajó, precisaría capitanes no preocupados de amasar dinero.» |
" Pero` ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio, la` 've ogne ben si termina e s'inizia, |
«Puesto que creo que la alta alegría
que tu hablar, señor mío, me ha causado, donde se inicia y cesa todo bien |
per te si veggia come la vegg'io,
grata m'e` piu`; e anco quest'ho caro perche' 'l discerni rimirando in Dio. |
la ves del mismo modo que la veo,
me es más grata; y también me causa gozo pues contemplando a Dios la has advertido. |
Fatto m'hai lieto, e cosi` mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso com'esser puo`, di dolce seme, amaro " . |
Gusto me diste, ponme en claro ahora,
pues me han causado dudas tus palabras, cómo dulce semilla da amargura.» |
Questo io a lui; ed elli a me: " S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi terrai lo viso come tien lo dosso. |
Esto le dije; y él a mi «Si puedo
mostrarte una verdad, a tu pregunta el rostro le darás y no la espalda. |
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute sua provedenza in questi corpi grandi. |
El bien que todo el reino que tú asciendes
alegra y mueve, con su providencia hace que influyan estos grandes cuerpos. |
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'e` da se' perfetta, ma esse insieme con la lor salute: |
Y no sólo provistas las naturas
son en la mente que por sí es perfecta, mas su conservación a un tiempo mismo: |
per che quantunque quest'arco saetta
disposto cade a proveduto fine, si` come cosa in suo segno diretta. |
por lo que todo aquello que dispara
este arco a su fin previsto llega, cual se clava la flecha en su diana. |
Se cio` non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe si` li suoi effetti, che non sarebbero arti, ma ruine; |
Si así no fuese, el cielo que recorres
tendría de este modo efectos tales que no serían arte, sino ruinas; |
e cio` esser non puo`, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi, e manco il primo, che non li ha perfetti. |
y esto no puede ser, si los ingenios
que las estrellas mueven no son torpes, y torpe aquel que las creó imperfectas. |
Vuo' tu che questo ver piu` ti s'imbianchi? " .
E io: " Non gia`; che' impossibil veggio che la natura, in quel ch'e` uopo, stanchi " . |
¿Quieres que esta verdad te aclare un poco?»
Y yo: «No; pues ya sé que es imposible que a lo que es necesario Dios faltase.» |
Ond'elli ancora: " Or di': sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive? " . " Si` " , rispuos'io; " e qui ragion non cheggio " . |
Y él: «Dime, ¿no sería para el hombre
peor si no viviese en sociedad?» «Sí respondí y la causa no preguntó.» |
" E puot'elli esser, se giu` non si vive
diversamente per diversi offici? Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive " . |
«¿Y puede ser así, si no se tienen
diversamente oficios diferentes? No, si bien lo escribió vuestro maestro.» |
Si` venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: " Dunque esser diverse convien di vostri effetti le radici: |
Fue hasta aquí de este modo deduciendo;
y luego concluyó: «Luego diversas serán de vuestros hechos las raíces: |
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedech e altro quello che, volando per l'aere, il figlio perse. |
por lo que uno es Solón y el otro es Jerjes,
y otro Melchisedec, y el otro aquel que, volando en el aire, perdió al hijo. |
La circular natura, ch'e` suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte, ma non distingue l'un da l'altro ostello. |
La circular natura, que es el sello
de la cera mortal, obra con tino, mas no distingue de uno al otro albergue. |
Quinci addivien ch'Esau` si diparte
per seme da Iacob; e vien Quirino da si` vil padre, che si rende a Marte. |
Por eso ya en el vientre se apartaron
Esaú de Jacob; y de un vil padre nació Quirino, a Marte atribuido. |
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti, se non vincesse il proveder divino. |
La natura engendrada haría siempre
su camino al igual que la engendrante, si el divino poder no la venciese. |
Or quel che t'era dietro t'e` davanti:
ma perche' sappi che di te mi giova, un corollario voglio che t'ammanti. |
Ahora tienes delante lo de atrás:
mas por que sepas que de ti me gozo, quiero añadirte aún un corolario. |
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a se', com'ogne altra semente fuor di sua region, fa mala prova. |
Si la naturaleza encuentra un hado
adverso, como todas las simientes fuera de su región, da malos frutos. |
E se 'l mondo la` giu` ponesse mente
al fondamento che natura pone, seguendo lui, avria buona la gente. |
Y si el mundo de abajo se atuviera
al fundamento que natura pone, siguiendo a éste habría gente buena. |
Ma voi torcete a la religione
tal che fia nato a cignersi la spada, e fate re di tal ch'e` da sermone; |
Mas vosotros hacéis un religioso
de quien nació para ceñir espada, y hacéis rey del que gusta de sermones; |
onde la traccia vostra e` fuor di strada " . | y así pues vuestra ruta se extravía.» |
Paradiso: Canto IX | CANTO IX |
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narro` li 'nganni che ricever dovea la sua semenza; |
Después, Bella Clemencia, que tu Carlos
las dudas me aclaró, contó los fraudes que debiera sufrir su descendencia; |
ma disse: " Taci e lascia muover li anni " ;
si` ch'io non posso dir se non che pianto giusto verra` di retro ai vostri danni. |
mas dijo: «Calla y deja andar los años»;
nada pues os diré, sólo que un justo duelo vendrá detrás de vuestros males. |
E gia` la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la riempie come quel ben ch'a ogne cosa e` tanto. |
Y ya el alma de aquel santo lucero
se había vuelto al sol que le llenaba como aquel bien que colma cualquier cosa. |
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da si` fatto ben torcete i cuori, drizzando in vanita` le vostre tempie! |
¡Ah criaturas impías, necias almas,
que el corazón torcéis de un bien tan grande, hacia la vanidad volviendo el rostro! |
Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi significava nel chiarir di fori. |
Y entonces otro de los esplendores
vino a mí, y que quería complacerme el brillo que esparcía me mostraba |
Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso al mio disio certificato fermi. |
Los ojos de Beatriz, que estaban fijos
sobre mí, igual que antes, asintieron dando consentimiento a mi deseo. |
" Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto " , dissi, " e fammi prova ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso! " . |
«Dale compensación pronto a mis ansias,
santo espíritu y muéstrame le dije- que lo que pienso pueda en ti copiarse.» |
Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond'ella pria cantava, seguette come a cui di ben far giova: |
Y aquella luz a quien no conocía,
desde el profundo seno en que cantaba, dijo como quien goza el bien haciendo: |
" In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rialto e le fontane di Brenta e di Piava, |
«En esa parte de la depravada
Italia que se encuentra entre Rialto y las fuentes del Brenta y del Piave, |
si leva un colle, e non surge molt'alto,
la` onde scese gia` una facella che fece a la contrada un grande assalto. |
un monte se levanta, no muy alto,
desde el cual descendió una mala antorcha que infligió un gran estrago a la comarca. |
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo perche' mi vinse il lume d'esta stella; |
De una misma raíz nacimos ambos:
Cunizza fui llamada, y aquí brillo pues me venció la lumbre de esta estrella. |
ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia; che parria forse forte al vostro vulgo. |
Mas alegre a mí misma me perdono
la causa de mi suerte, y no me duelo; y esto tal vez el vulgo no lo entienda. |
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che piu` m'e` propinqua, grande fama rimase; e pria che moia, |
De la resplandeciente y cara joya
de este cielo que tengo más cercana quedó gran fama; y antes de extinguirse, |
questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente, si` ch'altra vita la prima relinqua. |
se quintuplicará este mismo año:
mira si excelso debe hacerse el hombre, tal que otra vida a la vida suceda. |
E cio` non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude, ne' per esser battuta ancor si pente; |
Y esto no piensa la turba presente
que el Tagliamento y Adigio rodean: ni aun siendo golpeada se arrepiente; |
ma tosto fia che Padova al palude
cangera` l'acqua che Vincenza bagna, per essere al dover le genti crude; |
mas pronto ocurrirá que Padua cambie
el agua del pantano de Vincenza, porque son al deber gentes rebeldes; |
e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta, che gia` per lui carpir si fa la ragna. |
y donde el Silo y el Cagnano se unen,
alguien aún señorea con orgullo, y ya se hace la red para atraparle. |
Piangera` Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sara` sconcia si`, che per simil non s'entro` in malta. |
Llorará también Feltre la traición
de su impío pastor, y tan enorme será, que en Malta no hubo semejante. |
Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese, e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia, |
Muy grande debería ser la cuba
que llenase la sangre ferraresa, cansando a quien pesara onza por onza, |
che donera` questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni conformi fieno al viver del paese. |
la que dará tan cortés sacerdote
por mostrar su partido; y dones tales al vivir del país se corresponden. |
Su` sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante; si` che questi parlar ne paion buoni " . |
Hay espejos arriba que vosotros
llamáis Tronos, y Dios por medio de ellos nos alumbra, y mis dichos certifican.» |
Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota in che si mise com'era davante. |
Aquí dejó de hablar; y me hizo un gesto
de volverse a otra cosa, pues se puso una vez más en la rueda en la que estaba. |
L'altra letizia, che m'era gia` nota
per cara cosa, mi si fece in vista qual fin balasso in che lo sol percuota. |
El otro gozo a quien ya conocía
como preciada cosa, ante mis ojos era cual un rubí que el sol hiriese. |
Per letiziar la` su` fulgor s'acquista,
si` come riso qui; ma giu` s'abbuia l'ombra di fuor, come la mente e` trista. |
Arriba aumenta el resplandor gozando,
como la risa aquí; y la sombra crece abajo, al par que aumenta la tristeza. |
" Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia " ,
diss'io, " beato spirto, si` che nulla voglia di se' a te puot'esser fuia. |
«Dios lo ve todo, y tu mirar se enela
le dije santo espíritu, y no puede para ti estar oculto algún deseo. |
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii che di sei ali facen la coculla, |
Por lo tanto tu voz, que alegra el cielo
con el cantar de aquellos fuegos píos que con seis alas hacen su casulla, |
perche' non satisface a' miei disii?
Gia` non attendere' io tua dimanda, s'io m'intuassi, come tu t'inmii " . |
¿por qué no satisface mis deseos?
No esperaría yo a que preguntaras si me intuara yo cual tú te enmías.» |
" La maggior valle in che l'acqua si spanda " ,
incominciaro allor le sue parole, " fuor di quel mar che la terra inghirlanda, |
«El mayor valle en que el agua se vierte
sus palabras entonces me dijeron- ¬fuera del mar que a la tierra enguirnalda, |
tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridiano la` dove l'orizzonte pria far suole. |
entre enemigas playas contra el curso
del sol tanto se extiende, que ya hace meridiano donde antes horizonte. |
Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto parte lo Genovese dal Toscano. |
Ribereño fui yo de aquellas costas
entre el Ebro y el Magra, que divide en corto trecho Génova y Toscana. |
Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond'io fui, che fe' del sangue suo gia` caldo il porto. |
Casi en un orto mismo y un ocaso
están Bugía y mi ciudad natal, que enrojeció su puerto con su sangre. |
Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo di me s'imprenta, com'io fe' di lui; |
Era llamado Folco por la gente
que sabía mi nombre; y a este cielo, como él me iluminó, yo ahora ilumino; |
che' piu` non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa, di me, infin che si convenne al pelo; |
que más no ardiera la hija de Belo,
a Siqueo y a Creusa dando enojos, que yo, hasta que mi edad lo permitía; |
ne' quella Rodopea che delusa
fu da Demofoonte, ne' Alcide quando Iole nel core ebbe rinchiusa. |
ni aquella Rodopea que engañada
fue por Demofoonte, ni Alcides cuando encerró en su corazón a Iole. |
Non pero` qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna, ma del valor ch'ordino` e provide. |
Pero aquí no se llora, mas se ríe,
no la culpa, que aquí no se recuerda, sino el poder que ordenó y que provino. |
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene per che 'l mondo di su` quel di giu` torna. |
Aquí se admira el arte que se adorna
de tanto afecto, y se comprende el bien que hace que influya abajo lo de arriba. |
Ma perche' tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera, proceder ancor oltre mi convene. |
Y a fin de que colmados tus deseos
lleves que en esta esfera te han surgido, debiera referirte aún otras cosas. |
Tu vuo' saper chi e` in questa lumera
che qui appresso me cosi` scintilla, come raggio di sole in acqua mera. |
Quieres saber quién hay en esa hoguera
que aquí cerca de mí lanza destellos como el rayo de sol en aguas limpias. |
Or sappi che la` entro si tranquilla
Raab; e a nostr'ordine congiunta, di lei nel sommo grado si sigilla. |
Sabrás que en su interior se regocija
Raab; y en compañía de este coro, en su más sumo grado resplandece. |
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma del triunfo di Cristo fu assunta. |
A nuestro cielo, en que la sombra acaba
de vuestro mundo, aún antes que alma alguna por el triunfo de Cristo, fue subida. |
Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria che s'acquisto` con l'una e l'altra palma, |
Convenía ponerla por trofeo
en algún cielo, de la alta victoria obtenida con una y otra palma, |
perch'ella favoro` la prima gloria
di Iosue` in su la Terra Santa, che poco tocca al papa la memoria. |
pues ella el primer triunfo de Josué
favoreció en la Tierra Prometida, que poco tiene el Papa en la memoria. |
La tua citta`, che di colui e` pianta
che pria volse le spalle al suo fattore e di cui e` la 'nvidia tanto pianta, |
Tu ciudad, que es retoño del primero
que a su creador volviera las espaldas, cuya envidia ha causado tantos males, |
produce e spande il maladetto fiore
c'ha disviate le pecore e li agni, pero` che fatto ha lupo del pastore. |
crea y propaga las malditas flores
que han descarriado a ovejas y a corderos, pues al pastor en lobo han convertido. |
Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali si studia, si` che pare a' lor vivagni. |
Por esto el Evangelio y los Doctores
se olvida, y nada más las Decretales se estudian, cual sus márgenes indican. |
A questo intende il papa e ' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette, la` dove Gabriello aperse l'ali. |
De esto el Papa y la curia se preocupa;
y a Nazaret no van sus pensamientos, allí donde Gabriel abrió las alas. |
Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero a la milizia che Pietro seguette, |
Mas pronto el Vaticano y otros sitios
elegidos de Roma, cementerios de la milicia que a Pedro siguiera, |
tosto libere fien de l'avoltero " . | del adulterio habrán de verse libres.» |
Paradiso: Canto X | CANTO X |
Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira, lo primo e ineffabile Valore |
Con el Amor que eternamente mana
del uno al otro, contemplando al Hijo la Potencia primera e inefable |
quanto per mente e per loco si gira
con tant'ordine fe', ch'esser non puote sanza gustar di lui chi cio` rimira. |
cuanto en espacio o mente se concibe
con tanto orden creó, que estar no puede sin gustar de ello aquel que vuelve a verlo. |
Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte dove l'un moto e l'altro si percuote; |
Alza, lector, hacia las altas ruedas
con la mía tu vista, hacia aquel sitio donde dos movimientos se entrecruzan; |
e li` comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a se' l'ama, tanto che mai da lei l'occhio non parte. |
y allí comienza a disfrutar del Arte
de aquel maestro que tanto lo ama en sí, que nunca de él quita la vista. |
Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta, per sodisfare al mondo che li chiama. |
Mira cómo de allí se aparta el círculo
oblicuo que conduce los planetas, satisfaciendo al mundo que los llama. |
Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtu` nel ciel sarebbe in vano, e quasi ogne potenza qua giu` morta; |
Pues no siendo inclinado su camino,
vano sería el influir del cielo y casi muerta aquí cualquier potencia; |
e se dal dritto piu` o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco e giu` e su` de l'ordine mondano. |
y si más o si menos se alejara
girando, de la perpendicular, se rompería el orden de los mundos. |
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a cio` che si preliba, s'esser vuoi lieto assai prima che stanco. |
Quédate ahora, lector, sobre tu banco,
meditando en aquello que sugiero, si quieres disfrutar y no cansarte. |
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
che' a se' torce tutta la mia cura quella materia ond'io son fatto scriba. |
Te lo he mostrado: come tú ahora de ello;
que a ella reclama todos mis cuidados esa materia de que soy escriba. |
Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta e col suo lume il tempo ne misura, |
De la naturaleza el gran ministro,
que la virtud del cielo imprime al mundo y es la medida, con su luz, del tiempo, |
con quella parte che su` si rammenta
congiunto, si girava per le spire in che piu` tosto ognora s'appresenta; |
a aquella parte arriba mencionada
junto, giraba por las espirales que le traen cada día más temprano; |
e io era con lui; ma del salire
non m'accors'io, se non com'uom s'accorge, anzi 'l primo pensier, del suo venire. |
y yo estaba con él; mas del subir
no me di cuenta, como aquel que nota, tras la idea, de dónde le ha venido. |
E' Beatrice quella che si` scorge
di bene in meglio, si` subitamente che l'atto suo per tempo non si sporge. |
Era Beatriz aquella que guiaba
de un bien a otro mejor, tan raudamente que el tiempo no medía sus acciones. |
Quant'esser convenia da se' lucente
quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi, non per color, ma per lume parvente! |
¡Cuán luminosa debería ser
por sí, la que en el sol donde yo entraba no por color, por luz era visible! |
Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
si` nol direi che mai s'imaginasse; ma creder puossi e di veder si brami. |
Aunque costumbre, ingenio y arte invoque
no diría lo nunca imaginado; mas puede ser creído y desear verlo. |
E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non e` maraviglia; che' sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse. |
Y si son bajas nuestras fantasías
a tanta altura, no hay por qué extrañarse; que más que el Sol no hay ojos que hayan visto. |
Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia, mostrando come spira e come figlia. |
Tal se mostraba la cuarta familia
del Alto Padre, que siempre la sacia, mostrando cómo espira y cómo engendra. |
E Beatrice comincio`: " Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo sensibil t'ha levato per sua grazia " . |
Y comenzó Beatriz: «Dale las gracias
al angélico sol, puesto que a éste sensible te ha traído a gusto suyo.» |
Cor di mortal non fu mai si` digesto
a divozione e a rendersi a Dio con tutto 'l suo gradir cotanto presto, |
Nunca hubo un corazón tan entregado
a devoción y a someterse a Dios prestamente con toda gratitud, |
come a quelle parole mi fec'io;
e si` tutto 'l mio amore in lui si mise, che Beatrice eclisso` ne l'oblio. |
como yo al escuchar esas palabras;
y tanto todo en él mi amor se puso, que a Beatriz, eclipsó en el olvido. |
Non le dispiacque; ma si` se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti mia mente unita in piu` cose divise. |
No se enfadó; mas se rió en tal forma,
que el esplendor de sus risueños ojos mi mente unida dividió en más cosas. |
Io vidi piu` folgor vivi e vincenti
far di noi centro e di se' far corona, piu` dolci in voce che in vista lucenti: |
Muchos fulgores vivos y triunfantes
vi en torno nuestro como una corona, en voz más dulce que en rostro lucientes: |
cosi` cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere e` pregno, si` che ritenga il fil che fa la zona. |
ceñida así la hija de Latona
vemos a veces, cuando el aire es denso, y retiene los restos de su halo. |
Ne la corte del cielo, ond'io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle tanto che non si posson trar del regno; |
En la corte celeste que he dejado,
bellas y ricas se hallan muchas joyas que no pueden sacarse de aquel reino; |
e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna si` che la` su` voli, dal muto aspetti quindi le novelle. |
y de éstas era el canto de las luces;
quien no tiende sus plumas a lo alto, como de un mudo espera las noticias. |
Poi, si` cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte, come stelle vicine a' fermi poli, |
Luego, cantando así, los rojos soles
a nuestro alrededor tres vueltas dieron, cual astros cerca de los polos fijos, |
donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando fin che le nove note hanno ricolte. |
pareciendo mujeres que no rompen
su danza, más calladas se detienen para escuchar la nueva melodía; |
E dentro a l'un senti' cominciar: " Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende verace amore e che poi cresce amando, |
y escuché dentro de una de ellas: «Cuando
el rayo de la gracia, en que se enciende un verdadero amor que amando aumenta, |
multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala u' sanza risalir nessun discende; |
tanto ilumina en ti multiplicado,
que por esa escalera te conduce que nadie baja sin subir de nuevo; |
qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in liberta` non fora se non com'acqua ch'al mar non si cala. |
quien te negase el vino de su bota
para tu sed, más libre no sería que el agua de correr hacia los mares. |
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia la bella donna ch'al ciel t'avvalora. |
Quieres saber qué flores engalanan
esta guirnalda con que se embellece la hermosa dama que al cielo te empuja. |
Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino u' ben s'impingua se non si vaneggia. |
Yo fui cordero del rebaño santo
que conduce Domingo por la senda que hace avanzar a quien no se extravía. |
Questi che m'e` a destra piu` vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto e` di Cologna, e io Thomas d'Aquino. |
Este que a mi derecha está más cerca
fue mi hermano y maestro, él es Alberto de Colonia, y yo soy Tomás de Aquino. |
Se si` di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso girando su per lo beato serto. |
Y si quieres saber de los demás
sigue con tu mirada mis palabras dando la vuelta en este santo círculo. |
Quell'altro fiammeggiare esce del riso
di Grazian, che l'uno e l'altro foro aiuto` si` che piace in paradiso. |
Sale aquel resplandor de la sonrisa
de Graziano, que al uno y otro fuero dio su ayuda, ganando el paraíso. |
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella offerse a Santa Chiesa suo tesoro. |
Quien cerca de él adorna nuestro coro
fue el Pedro que al igual que aquella viuda, su tesoro ofreció a la Santa Iglesia. |
La quinta luce, ch'e` tra noi piu` bella,
spira di tal amor, che tutto 'l mondo la` giu` ne gola di saper novella: |
La quinta luz, de todas la más bella,
respira tanto amor, que todo el mundo saber aquí desea sus noticias; |
entro v'e` l'alta mente u' si` profondo
saver fu messo, che, se 'l vero e` vero a veder tanto non surse il secondo. |
dentro está la alta mente, en la que tanto
saber latió, que si lo cierto es cierto, a tanto ver no surgió aún un segundo. |
Appresso vedi il lume di quel cero
che giu` in carne piu` a dentro vide l'angelica natura e 'l ministero. |
Ve la luz de aquel cirio, junto a ella
que aun en carne mortal por dentro supo la angélica natura y sus oficios. |
Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani del cui latino Augustin si provide. |
En la luz pequeñita está riendo
el abogado de tiempos cristianos cuyos latines a Agustín sirvieron. |
Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode, gia` de l'ottava con sete rimani. |
Ahora si el ojo de la mente llevas
de luz en luz tras de mis alabanzas, ya de la octava te encuentras sediento. |
Per vedere ogni ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace fa manifesto a chi di lei ben ode. |
Viendo todos los bienes dentro goza
el alma santa que el mundo falaz de manifiesto pone a quien le escucha: |
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro e da essilio venne a questa pace. |
el cuerpo del que fue arrojada yace
allá abajo en Cieldauro; y a esta calma vino desde el martirio y el destierro |
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo, che a considerar fu piu` che viro. |
ve más allá las llamas del espíritu
de Isidoro, de Beda y de Ricardo, que en su contemplación fue más que un hombre. |
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
e` 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri gravi a morir li parve venir tardo: |
Esa de la cual pasa a mí tu vista,
es la luz de un espíritu que tarde meditando, pensaba que moría: |
essa e` la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami, silogizzo` invidiosi veri " . |
esa es la luz eterna de Sigiero
que, enseñando en el barrio de la Paja, silogismo verdades envidiadas.» |
Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge a mattinar lo sposo perche' l'ami, |
En fin, lo mismo que un reloj que llama
cuando la esposa del Señor despierta a que cante maitines a su amado, |
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con si` dolce nota, che 'l ben disposto spirto d'amor turge; |
que una pieza a la otra empuja y urge,
tintineando con tan dulces notas, que el alma bien dispuesta de amor llenan; |
cosi` vid'io la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra e in dolcezza ch'esser non po` nota |
así vi yo la rueda gloriosa
moverse, voz a voz dando respuesta tan suave y templada, que tan sólo |
se non cola` dove gioir s'insempra. | se escucha donde el gozo se eterniza. |
Paradiso: Canto XI | CANTO XI |
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi quei che ti fanno in basso batter l'ali! |
¡Oh cuán vano el afán de los mortales,
qué mezquinos son esos silogismos que las alas te arrastran por el suelo! |
Chi dietro a iura, e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio, e chi regnar per forza o per sofismi, |
Tras de los aforismos o los Iura
iban unos, o tras del sacerdocio o del mandar por fuerza o por sofismas. |
e chi rubare, e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto s'affaticava e chi si dava a l'ozio, |
tras negocios civiles o robando,
o envueltos en el gozo de la carne se fatigaban, o en la vida ociosa, |
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Beatrice m'era suso in cielo cotanto gloriosamente accolto. |
cuando, de todas estas cosas libre,
con Beatriz por el cielo caminaba de forma tan gloriosa recibido. |
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era, fermossi, come a candellier candelo. |
Después que cada uno volvió al punto
del círculo en el que antes se encontraba, se detuvo, cual vela en candelero. |
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo incominciar, faccendosi piu` mera: |
Y yo escuché dentro de esa lumbrera
que antes me había hablado, sonriendo, palabras que le daban aún más lustre: |
" Cosi` com'io del suo raggio resplendo,
si`, riguardando ne la luce etterna, li tuoi pensieri onde cagioni apprendo. |
«Igual que yo con sus rayos me enciendo,
así, mirando en esa luz eterna, adivino el porqué de lo que piensas. |
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in si` aperta e 'n si` distesa lingua lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna, |
Tú dudas y deseas que te aclare
con un lenguaje claro y manifiesto, para entender aquello que te digo, |
ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua",
e la` u' dissi "Non nacque il secondo"; e qui e` uopo che ben si distingua. |
donde antes dije: «Por donde se avanza»,
o donde dije: «No nació un segundo»; y es necesario distinguir en esto. |
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto creato e` vinto pria che vada al fondo, |
La Providencia que gobierna el mundo
de modo que derrota a cualquier mente creada, antes que llegue a ver el fondo, |
pero` che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida disposo` lei col sangue benedetto, |
para que caminase a su deleite
la esposa de quien quiso desposarla con su bendita sangre a grandes voces, |
in se' sicura e anche a lui piu` fida,
due principi ordino` in suo favore, che quinci e quindi le fosser per guida. |
sintiéndose más fiel y más segura,
dos príncipes mandó para ayudarla, y en una cosa y otra la guiasen. |
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapienza in terra fue di cherubica luce uno splendore. |
Todo en fuego seráfico uno ardía;
por su saber el otro fue en la tierra de querúbica luz un resplandor. |
De l'un diro`, pero` che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende, perch'ad un fine fur l'opere sue. |
De uno hablaré, si bien de ambos se habla
alabando a cualquiera de los dos, puesto que a un mismo fin se encaminaron. |
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo, fertile costa d'alto monte pende, |
Entre Tupino y el agua que baja
de la cima escogida por Ubaldo, fértil ladera pende de alto monte, |
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange per grave giogo Nocera con Gualdo. |
que el frío y el calor manda a Perugia
por la Puerta del Sol; y detrás lloran Nocera y Gualdo su pesado yugo. |
Di questa costa, la` dov'ella frange
piu` sua rattezza, nacque al mondo un sole, come fa questo tal volta di Gange. |
Por donde esta ladera disminuye
su pendiente, nacióle un sol al mundo, como hace a veces éste sobre el Ganges. |
Pero` chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, che' direbbe corto, ma Oriente, se proprio dir vuole. |
Y así pues quien a aquel lugar nombrara
que no le llama Asís, pues esto es poco, sino Oriente, si quiere ser exacto. |
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el comincio` a far sentir la terra de la sua gran virtute alcun conforto; |
No se hallaba del orto muy distante,
cuando a la tierra por su gran virtud logró hacer que sintiese algún consuelo; |
che' per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte, la porta del piacer nessun diserra; |
que por tal dama, aún jovencito, en guerra
con su padre incurrió, a la cual las puertas del gozo, cual a muerte, no abre nadie; |
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito; poscia di di` in di` l'amo` piu` forte. |
y ante toda su corte espiritual
et coram patrem a ella quiso unirse; luego la amó más fuerte cada día. |
Questa, privata del primo marito,
millecent'anni e piu` dispetta e scura fino a costui si stette sanza invito; |
Ésta, privada del primer marido,
mil cien años y más vivió olvidada sin que nadie, hasta aquél, la convidase; |
ne' valse udir che la trovo` sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce, colui ch'a tutto 'l mondo fe' paura; |
no valió oír que al lado de Amiclates
segura la encontró, al oír sus voces, aquel que fue el terror del mundo entero; |
ne' valse esser costante ne' feroce,
si` che, dove Maria rimase giuso, ella con Cristo pianse in su la croce. |
ni le valió haber sido tan constante
y firme, que al quedar María abajo, ella sobre la cruz lloró con Cristo. |
Ma perch'io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Poverta` per questi amanti prendi oramai nel mio parlar diffuso. |
Pero para no hablarte tan oscuro,
Francisco y la Pobreza estos amantes has de saber que son de los que te hablo. |
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo facieno esser cagion di pensier santi; |
Su concordia y sus rostros tan felices,
amor y maravilla y gestos dulces, inspiraban muy santos pensamientos; |
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzo` prima, e dietro a tanta pace corse e, correndo, li parve esser tardo. |
tanto que aquel Bernardo venerable
se descalzó, y detrás de tanta paz corrió, y corriendo tardo se creía. |
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro dietro a lo sposo, si` la sposa piace. |
¡Oh secreta riqueza! ¡Oh bien fecundo!
Egidio se descalza, el buen Silvestre, tras del esposo, así a la esposa place |
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia che gia` legava l'umile capestro. |
De allí se fue aquel padre, aquel maestro
con su mujer y su demás familia que el humilde cordón ya se ceñía. |
Ne' li gravo` vilta` di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone, ne' per parer dispetto a maraviglia; |
No le inclinó la frente la vergüenza
de ser hijo de Pietro Bernardone, ni porque pareciera despreciable; |
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe primo sigillo a sua religione. |
mas dignamente su dura intención
a Inocencio le abrió, y de aquél obtuvo el permiso primero de su orden. |
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita meglio in gloria del ciel si canterebbe, |
Después creciendo ya los pobrecillos
detrás de aquél, cuya admirable vida mejor gloriando al cielo se cantara, |
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro la santa voglia d'esto archimandrita. |
de segunda corona el Santo Espíritu
ciñó, por mediación de Honorio, aquel 98 Honorio II aprobó definitivamente la Orden en 1223. santo deseo de este archimandrita. |
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba predico` Cristo e li altri che 'l seguiro, |
Y después que, sediento de martirio,
en la presencia del Sultán soberbia predicó a Cristo y quienes le siguieron, |
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno, redissi al frutto de l'italica erba, |
y encontrando a esas gentes demasiado
reacias, para no estar inactivo, volvióse al fruto del huerto de Italia, |
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo, che le sue membra due anni portarno. |
en el áspero monte entre Arno y Tiber
de Cristo recibió el último sello, que sus miembros llevaron por dos años. |
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede ch'el merito` nel suo farsi pusillo, |
Cuando el que a tanto bien le destinara
quiso hacerle subir al galardón que él mereció por hacerse pequeño, |
a' frati suoi, si` com'a giuste rede,
raccomando` la donna sua piu` cara, e comando` che l'amassero a fede; |
a sus hermanos, como justa herencia,
recomendó su dama más querida, y les mandó que fielmente la amasen; |
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno, e al suo corpo non volle altra bara. |
y de su seno el ánima preclara
quiso salir y volver a su reino, y para el cuerpo otra caja no quiso. |
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca di Pietro in alto mar per dritto segno; |
Ahora piensa en quien fuese aquel colega
digno con él de mantener la barca de Pedro en alta mar derechamente; |
e questo fu il nostro patriarca;
per che qual segue lui, com'el comanda, discerner puoi che buone merce carca. |
y este segundo fue nuestro patriarca;
por lo cual, quien le sigue, como él manda, sabe que carga buenas mercancías. |
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
e` fatto ghiotto, si` ch'esser non puote che per diversi salti non si spanda; |
Mas su rebaño, de nuevas viandas
se encuentra tan ansioso, que es difícil que por pastos errados no se pierda; |
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde piu` da esso vanno, piu` tornano a l'ovil di latte vote. |
y cuanto sus ovejas más se apartan
y más lejos de aquél vagabundean, más tornan al redil faltas de leche. |
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son si` poche, che le cappe fornisce poco panno. |
Aún hay algunos que temen el daño
y a su pastor se estrechan; mas tan pocas que a sus capas les basta poca tela. |
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audienza e` stata attenta, se cio` ch'e` detto a la mente revoche, |
Ahora, si te han bastado mis palabras
y si me has escuchado atentamente, si recuerdas aquello que te he dicho, |
in parte fia la tua voglia contenta,
perche' vedrai la pianta onde si scheggia, e vedra' il corregger che argomenta |
en parte habrás tus ganas satisfecho
al ver por qué la planta se marchita, y verás por qué causa yo te dije |
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia" " . | "Que hace avanzar a quien no se extravía". |
Paradiso: Canto XII | CANTO XII |
Si` tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse, a rotar comincio` la santa mola; |
Tan pronto como la última palabra
la bienaventurada llama dijo, a girar comenzó la santa rueda; |
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse, e moto a moto e canto a canto colse; |
y aún su vuelta no había completado,
cuando otra rueda giró en su redor, uniendo canto a canto y giro a giro; |
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube, quanto primo splendor quel ch'e' refuse. |
canto que tanto vence a nuestras musas
y sirenas en esas dulces trompas, como la luz primera a sus reflejos. |
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori, quando Iunone a sua ancella iube, |
Como se ven tras la nube ligera
dos arcos paralelos y de un mismo color, cuando a su sierva envía Juno, |
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga ch'amor consunse come sol vapori; |
que aquel de fuera nace del de dentro,
al modo del hablar de aquella hermosa que agostó Amor cual sol a los vapores, |
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noe` puose, del mondo che gia` mai piu` non s'allaga: |
haciendo que la gente esté segura,
por el pacto que Dios hizo a Noé, que al mundo nunca más anegaría: |
cosi` di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande, e si` l'estrema a l'intima rispuose. |
así de aquellas rosas sempiternas
las dos guirnaldas cerca de nosotros giraba, respondiendo una a la otra. |
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
si` del cantare e si` del fiammeggiarsi luce con luce gaudiose e blande, |
Cuando la danza y otro gran festejo
del cántico y del mutuo centelleo, luz con luz jubilosa y reposada, |
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move conviene insieme chiudere e levarsi; |
a un mismo tiempo y voluntad cesaron,
como los ojos se abren y se cierran juntamente al placer que les conmueve; |
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella parer mi fece in volgermi al suo dove; |
del corazón de una de aquellas luces
se alzó una voz, que como aguja al polo me hizo volverme al sitio en que se hallaba; |
e comincio`: " L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca per cui del mio si` ben ci si favella. |
y comenzó: «El amor que me hace bella
me obliga a que del otro jefe trate por quien del mío aquí tan bien se ha hablado. |
Degno e` che, dov'e` l'un, l'altro s'induca:
si` che, com'elli ad una militaro, cosi` la gloria loro insieme luca. |
Justo es que, donde esté el uno, esté el otro:
y así pues como a una combatieron, así luzca su gloria juntamente. |
L'essercito di Cristo, che si` caro
costo` a riarmar, dietro a la 'nsegna si movea tardo, sospeccioso e raro, |
La milicia de Cristo, que tan caro
costó rearmar, detrás de sus banderas marchaba escasa, lenta y recelosa, |
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse, per sola grazia, non per esser degna; |
cuando el Emperador que siempre reina
ayudó a su legión en el peligro, por gracia sólo, no por merecerlo. |
e, come e` detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire lo popol disviato si raccorse. |
Y, ya se ha dicho, socorrió a su esposa
con dos caudillos, a cuyas palabras y obras reunióse el pueblo descarriado. |
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire, |
Allí donde se alza y donde abre
Céfiro dulce los follajes nuevos, de los que luego Europa se reviste, |
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga, lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde, |
no lejos del batir del oleaje
tras el cual, por su larga caminata, el sol se oculta a todos ciertos días, |
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo in che soggiace il leone e soggioga: |
está la afortunada Caleruega
bajo la protección del gran escudo del león subyugado que subyuga: |
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta benigno a' suoi e a' nemici crudo; |
allí nació el amante infatigable
de la cristiana fe, el atleta santo fiero al contrario y bueno con los suyos; |
e come fu creata, fu repleta
si` la sua mente di viva vertute, che, ne la madre, lei fece profeta. |
y en cuanto fue creada, fue repleta
tanto su mente de activa virtud que, aún en la madre, la hizo profetisa. |
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede, u' si dotar di mutua salute, |
Al celebrarse ya en la santa fuente
los esponsales entre él y la Fe, la mutua salvación dándose en dote, |
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto ch'uscir dovea di lui e de le rede; |
la mujer que por él dio asentimiento,
vio en un sueño ese fruto prodigioso que saldría de aquél y su progenie; |
e perche' fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo del possessivo di cui era tutto. |
y porque fuese cual era, aun de nombre,
un espíritu vino a señalarlo del posesivo de quien era entero. |
Domenico fu detto; e io ne parlo
si` come de l'agricola che Cristo elesse a l'orto suo per aiutarlo. |
Fue llamado Domingo; y hablo de él
como del labrador que eligió Cristo para que le ayudase con su huerto. |
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto, fu al primo consiglio che die` Cristo. |
Bien se mostró de Cristo mensajero;
pues el primer amor del que dio prueba fue al consejo primero que dio Cristo. |
Spesse fiate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice, come dicesse: 'Io son venuto a questo'. |
Muchas veces despierto y en silencio
lo encontró su nodriza echado en tierra cual diciendo: «He venido para esto.» |
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna, se, interpretata, val come si dice! |
¡Oh en verdad padre suyo venturoso!
¡Oh madre suya Juana verdadera, si se interpreta tal como se dice! |
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostiense e a Taddeo, ma per amor de la verace manna |
No por el mundo, por el cual se afanan
hoy detrás del Ostiense y de Tadeo, mas por amor del maná sin mentira, |
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circuir la vigna che tosto imbianca, se 'l vignaio e` reo. |
en poco tiempo gran doctor se hizo;
por vigilar la viña, que marchita pronto, si el viñador es perezoso. |
E a la sedia che fu gia` benigna
piu` a' poveri giusti, non per lei, ma per colui che siede, che traligna, |
Y a la sede que fue más bienhechora
antes de los humildes, no por ella, por aquel que la ocupa y la mancilla, |
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante, non decimas, quae sunt pauperum Dei, |
no dispensas de dos o tres por seis,
no el primer cargo que libre quedara, no decimas, quae sunt pauperum Dei, |
addimando`, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme del qual ti fascian ventiquattro piante. |
sino pidió contra la gente errada
licencia de luchar por la semilla donde estas veinticuatro plantas brotan. |
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse quasi torrente ch'alta vena preme; |
Después, con voluntad y con doctrina,
emprendió su apostólica tarea cual torrente que baja de alta cumbre; |
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, piu` vivamente quivi dove le resistenze eran piu` grosse. |
y en el retoño herético su fuerza
golpeó, con más saña en aquel sitio donde la resistencia era más dura. |
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga, si` che i suoi arbuscelli stan piu` vivi. |
De él se hicieron después diversos ríos
donde el huerto católico se riega, y más vivos se encuentran sus arbustos. |
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese e vinse in campo la sua civil briga, |
Si fue tal una rueda de la biga
con que se defendió la Santa Iglesia y su guerra civil venció en el campo. |
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma dinanzi al mio venir fu si` cortese. |
bien debería serte manifiesta
la excelencia de la otra, que Tomás antes de venir yo te alabó tanto. |
Ma l'orbita che fe' la parte somma
di sua circunferenza, e` derelitta, si` ch'e` la muffa dov'era la gromma. |
Mas la órbita trazada por la parte
superior de su rueda, está olvidada; y ahora es vinagre lo que era antes vino. |
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, e` tanto volta, che quel dinanzi a quel di retro gitta; |
Su familia que recta caminaba
tras de sus huellas, ha cambiado tanto, que el de delante al de detrás empuja; |
e tosto si vedra` de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio si lagnera` che l'arca li sia tolta. |
y pronto podrá verse la cosecha
de tan mal fruto, cuando la cizaña lamente que le cierren el granero |
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio"; |
Bien sé que quien leyese hoja por hoja
nuestro Ebro, un pasaje aún hallaría donde leyese: "Soy el que fui siempre." |
ma non fia da Casal ne' d'Acquasparta,
la` onde vegnon tali a la scrittura, ch'uno la fugge e altro la coarta. |
Pero no de Casal ni de Acquasparta,
de donde tales vienen a la regla, que uno la huye y otro la endurece. |
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici sempre pospuosi la sinistra cura. |
Yo soy el alma de Buenaventura
de Bagnoregio, que en los altos cargos los errados afanes puse aparte. |
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli che nel capestro a Dio si fero amici. |
Aquí están Agustín e Iluminado,
los primeros descalzos pobrecillos con el cordón amigos del Señor. |
Ugo da San Vittore e` qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano, lo qual giu` luce in dodici libelli; |
Está con ellos Hugo de San Víctor,
y Pedro Mangiadore y Pedro Hispano, que con sus doce libros resplandece; |
Natan profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato ch'a la prim'arte degno` porre mano. |
el profeta Natán, y el arzobispo
Crisóstomo y Anselmo, y el Donato que puso mano en el arte primera. |
Rabano e` qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino, di spirito profetico dotato. |
Está Rabano aquí, y luce a mi lado
el abad de Calabria Joaquín dotado del espíritu profético. |
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia di fra Tommaso e 'l discreto latino; |
A celebrar a paladín tan grande
me movió la inflamada cortesía de fray Tomás y su agudo discurso; |
e mosse meco questa compagnia " . | y conmigo movió a quien me acompaña.» |
Paradiso: Canto XIII | CANTO XIII |
Imagini, chi bene intender cupe
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image, mentre ch'io dico, come ferma rupe -, |
Imagine quien quiera comprender
lo que yo vi y que la imagen retenga mientras lo digo, como firme roca |
quindici stelle che 'n diverse plage
lo ciel avvivan di tanto sereno che soperchia de l'aere ogne compage; |
quince estrellas que en zonas diferentes
el cielo encienden con tanta viveza que cualquier densidad del aire vencen; |
imagini quel carro a cu' il seno
basta del nostro cielo e notte e giorno, si` ch'al volger del temo non vien meno; |
imagine aquel carro a quien el seno
basta de nuestro cielo noche y día y al dar vuelta el timón no se nos marcha; |
imagini la bocca di quel corno
che si comincia in punta de lo stelo a cui la prima rota va dintorno, |
imagine la boca de aquel cuerno
que al extremo del eje se origina, al que da vueltas la primera esfera, |
aver fatto di se' due segni in cielo,
qual fece la figliuola di Minoi allora che senti` di morte il gelo; |
haciéndose dos signos en el cielo,
como hiciera la hija del rey Minos sintiendo el frío hielo de la muerte; |
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi,
e amendue girarsi per maniera che l'uno andasse al primo e l'altro al poi; |
y uno poner sus rayos en el otro,
y dar vueltas los dos de tal manera que uno fuera detrás y otro delante; |
e avra` quasi l'ombra de la vera
costellazione e de la doppia danza che circulava il punto dov'io era: |
y tendrá casi sombra de la cierta
constelación y de la doble danza que giraba en el punto en que me hallaba: |
poi ch'e` tanto di la` da nostra usanza,
quanto di la` dal mover de la Chiana si move il ciel che tutti li altri avanza. |
pues tan distante está de nuestros usos,
cuanto está del fluir del río Chiana del cielo más veloz el movimiento. |
Li` si canto` non Bacco, non Peana,
ma tre persone in divina natura, e in una persona essa e l'umana. |
Allí cantaron no a Pean ni a Baco,
a tres personas de naturaleza divina, y una de ellas con la Humana. |
Compie' 'l cantare e 'l volger sua misura;
e attesersi a noi quei santi lumi, felicitando se' di cura in cura. |
Las vueltas y el cantar se terminaron;
y atentas nos miraron esas luces, alegres de pasar a otro cuidado. |
Ruppe il silenzio ne' concordi numi
poscia la luce in che mirabil vita del poverel di Dio narrata fumi, |
Rompió el silencio de concordes númenes
luego la luz que la admirable vida del pobrecillo del Señor narrara, |
e disse: " Quando l'una paglia e` trita,
quando la sua semenza e` gia` riposta, a batter l'altra dolce amor m'invita. |
dijo: «Cuando trillada está una paja,
cuando su grano ha sido ya guardado, a trillar otra un dulce amor me invita. |
Tu credi che nel petto onde la costa
si trasse per formar la bella guancia il cui palato a tutto 'l mondo costa, |
Crees que en el pecho del que la costilla
se sacó para hacer la hermosa boca y un paladar al mundo tan costoso, |
e in quel che, forato da la lancia,
e prima e poscia tanto sodisfece, che d'ogne colpa vince la bilancia, |
y en aquel que, pasado por la lanza
antes y luego tanto satisfizo, que venció la balanza de la culpa, |
quantunque a la natura umana lece
aver di lume, tutto fosse infuso da quel valor che l'uno e l'altro fece; |
cuanto al género humano se permite
tener de luz, del todo fue infundido por el Poder que hiciera a uno y a otro; |
e pero` miri a cio` ch'io dissi suso,
quando narrai che non ebbe 'l secondo lo ben che ne la quinta luce e` chiuso. |
por eso miras a lo que antes dije,
cuando conté que no tuvo segundo quien en la quinta luz está escondido. |
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo,
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire nel vero farsi come centro in tondo. |
Abre los ojos a lo que respondo,
y verás lo que crees y lo que digo como el centro y el círculo en lo cierto. |
Cio` che non more e cio` che puo` morire
non e` se non splendor di quella idea che partorisce, amando, il nostro Sire; |
Lo que no muere y lo que morirá
no es más que un resplandor de aquella idea que hace nacer, amando, nuestro Sir; |
che' quella viva luce che si` mea
dal suo lucente, che non si disuna da lui ne' da l'amor ch'a lor s'intrea, |
que aquella viva luz que se desprende
del astro del que no se desaúna, ni del amor que tres hace con ellos, |
per sua bontate il suo raggiare aduna,
quasi specchiato, in nove sussistenze, etternalmente rimanendosi una. |
por su bondad su iluminar transmite,
como un espejo, a nueve subcriaturas, conservándose en uno eternamente. |
Quindi discende a l'ultime potenze
giu` d'atto in atto, tanto divenendo, che piu` non fa che brevi contingenze; |
De aquí desciende a la última potencia
bajando de acto en acto, hasta tal punto, que no hace más que contingencias breves; |
e queste contingenze essere intendo
le cose generate, che produce con seme e sanza seme il ciel movendo. |
y entiendo que son estas contingencias
las cosas engendradas, que produce con simiente o sin ella el cielo móvil. |
La cera di costoro e chi la duce
non sta d'un modo; e pero` sotto 'l segno ideale poi piu` e men traluce. |
No es siempre igual la cera y quien la imprime;
y por ello allá abajo más o menos se traslucen los signos ideales. |
Ond'elli avvien ch'un medesimo legno,
secondo specie, meglio e peggio frutta; e voi nascete con diverso ingegno. |
Por lo que ocurre que de un mismo árbol,
salgan frutos mejores o peores; y nacéis con distinta inteligencia. |
Se fosse a punto la cera dedutta
e fosse il cielo in sua virtu` supprema, la luce del suggel parrebbe tutta; |
si perfecta la cera se encontrase,
e igual el cielo en su virtud suprema, la luz del sello toda brillaría; |
ma la natura la da` sempre scema,
similemente operando a l'artista ch'a l'abito de l'arte ha man che trema. |
mas la natura siempre es imperfecta,
obrando de igual modo que el artista que sabe el arte mas su mano tiembla. |
Pero` se 'l caldo amor la chiara vista
de la prima virtu` dispone e segna, tutta la perfezion quivi s'acquista. |
Y si el ardiente amor la clara vista
del supremo poder dispone y sella, toda la perfección aquí se adquiere. |
Cosi` fu fatta gia` la terra degna
di tutta l'animal perfezione; cosi` fu fatta la Vergine pregna; |
Tal fue creada ya la tierra digna
de toda perfección animalesca; y la Virgen preñada de este modo; |
si` ch'io commendo tua oppinione,
che l'umana natura mai non fue ne' fia qual fu in quelle due persone. |
de tal forma yo apruebo lo que opinas,
pues la humana natura nunca fue ni será como en esas dos personas. |
Or s'i' non procedesse avanti piue,
'Dunque, come costui fu sanza pare?' comincerebber le parole tue. |
Ahora si no siguiese mis razones,
"¿pues cómo aquél no tuvo par alguno?" me dirían entonces tus palabras. |
Ma perche' paia ben cio` che non pare,
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse, quando fu detto "Chiedi", a dimandare. |
Mas porque veas claro lo confuso,
piensa quién era y la razón que tuvo, al pedir cuando "pide" le dijeron. |
Non ho parlato si`, che tu non posse
ben veder ch'el fu re, che chiese senno accio` che re sufficiente fosse; |
No te he hablado de forma que aún ignores
que rey fue, y que pidió sabiduría a fin de ser un rey capacitado; |
non per sapere il numero in che enno
li motor di qua su`, o se necesse con contingente mai necesse fenno; |
no por saber el número en que fuesen
arriba los motores, si necesse con contingentes hacen un necesse; |
non si est dare primum motum esse,
o se del mezzo cerchio far si puote triangol si` ch'un retto non avesse. |
no si est dare primum motum esse,
o si de un semicírculo se hacen triángulos que un recto no tuviesen. |
Onde, se cio` ch'io dissi e questo note,
regal prudenza e` quel vedere impari in che lo stral di mia intenzion percuote; |
Y así, si lo que dije y esto adviertes,
es real prudencia aquel saber sin par donde la flecha de mi hablar clavaba; |
e se al "surse" drizzi li occhi chiari,
vedrai aver solamente respetto ai regi, che son molti, e ' buon son rari. |
y si al "surgió" la vista clara tiendes,
la verás sólo a reyes referida, que muchos hay, y pocos son los buenos. |
Con questa distinzion prendi 'l mio detto;
e cosi` puote star con quel che credi del primo padre e del nostro Diletto. |
Con esta distinción oye mis dichos;
y así casan con eso que supones de nuestro Gozo y del padre primero. |
E questo ti sia sempre piombo a' piedi,
per farti mover lento com'uom lasso e al si` e al no che tu non vedi: |
Plomo a tus pies te sea este consejo,
para que andes despacio, como el hombre cansado, al sí y al no de lo que ignoras: |
che' quelli e` tra li stolti bene a basso,
che sanza distinzione afferma e nega ne l'un cosi` come ne l'altro passo; |
pues es de los idiotas el más torpe,
el que sin distinguir niega o afirma en el uno o el otro de los casos; |
perch'elli 'ncontra che piu` volte piega
l'oppinion corrente in falsa parte, e poi l'affetto l'intelletto lega. |
puesto que encuentra que ocurre a menudo
que sea falsa la opinión ligera, y la pasión ofusca el intelecto. |
Vie piu` che 'ndarno da riva si parte,
perche' non torna tal qual e' si move, chi pesca per lo vero e non ha l'arte. |
Más que en vano se aparta de la orilla,
porque no vuelve como se ha marchado, el que sin redes la verdad buscase. |
E di cio` sono al mondo aperte prove
Parmenide, Melisso e Brisso e molti, li quali andaro e non sapean dove; |
Y de esto son al mundo claras muestras
Parménides, Meliso, Briso, y muchos, que caminaban sin saber adónde; |
si` fe' Sabellio e Arrio e quelli stolti
che furon come spade a le Scritture in render torti li diritti volti. |
Y Arrio y Sabelio y todos esos necios,
que deforman, igual que las espadas, la recta imagen de las Escrituras. |
Non sien le genti, ancor, troppo sicure
a giudicar, si` come quei che stima le biade in campo pria che sien mature; |
No se aventure el hombre demasiado
en juzgar, como aquel que aprecia el trigo sembrado antes de que haya madurado; |
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima
lo prun mostrarsi rigido e feroce; poscia portar la rosa in su la cima; |
que las zarzas he visto en el invierno
cuán ásperas, cuán rígidas mostrarse; y engalanarse luego con las rosas; |
e legno vidi gia` dritto e veloce
correr lo mar per tutto suo cammino, perire al fine a l'intrar de la foce. |
y vi derecha ya y veloz la nave
correr el mar en todo su camino, y perecer cuando llegaba a puerto. |
Non creda donna Berta e ser Martino,
per vedere un furare, altro offerere, vederli dentro al consiglio divino; |
No crean seor Martino y Doña Berta,
viendo robar a uno y dar a otro, verlos igual en el juicio divino; |
che' quel puo` surgere, e quel puo` cadere " . | que uno puede caer y otro subir.» |
Paradiso: Canto XIV | CANTO XIV |
Dal centro al cerchio, e si` dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso, secondo ch'e` percosso fuori o dentro: |
Del centro al borde, y desde el borde al centro
se mueve el agua en un redondo vaso, según se le golpea dentro o fuera: |
ne la mia mente fe' subito caso
questo ch'io dico, si` come si tacque la gloriosa vita di Tommaso, |
de igual manera sucedió en mi mente
esto que digo, al callarse de pronto el alma gloriosa de Tomás, |
per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice, a cui si` cominciar, dopo lui, piacque: |
por la gran semejanza que nacía
de sus palabras con las de Beatriz, a quien hablar, después de aquél, le plugo: |
" A costui fa mestieri, e nol vi dice
ne' con la voce ne' pensando ancora, d'un altro vero andare a la radice. |
«Le es necesario a éste, y no lo dice,
ni con la voz ni aun con el pensamiento, indagar la raíz de otra certeza. |
Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarra` con voi etternalmente si` com'ell'e` ora; |
Decidle si la luz con que se adorna
vuestra sustancia, durará en vosotros igual que ahora se halla, eternamente; |
e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti, esser pora` ch'al veder non vi noi " . |
y si es así, decidle cómo, luego
de que seáis de nuevo hechos visibles, podréis estar sin que la vista os dañe.» |
Come, da piu` letizia pinti e tratti,
a la fiata quei che vanno a rota levan la voce e rallegrano li atti, |
Cual, por más grande júbilo empujados,
a veces los que danzan en la rueda alzan la voz con gestos de alegría, |
cosi`, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia nel torneare e ne la mira nota. |
de igual manera, a aquel devoto ruego
las santas ruedas mostraron más gozo en sus giros y notas admirables. |
Qual si lamenta perche' qui si moia
per viver cola` su`, non vide quive lo refrigerio de l'etterna ploia. |
Quien se lamenta de que aquí se muera
para vivir arriba, es que no ha visto el refrigerio de la eterna lluvia. |
Quell'uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno, non circunscritto, e tutto circunscrive, |
Que al uno y dos y tres que siempre vive
y reina siempre en tres y en dos y en uno, nunca abarcado y abarcando todo, |
tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia, ch'ad ogne merto saria giusto muno. |
tres veces le cantaba cada una
de esas almas con una melodía, justo precio de mérito cualquiera. |
E io udi' ne la luce piu` dia
del minor cerchio una voce modesta, forse qual fu da l'angelo a Maria, |
Y escuché dentro de la luz más santa
del menor círculo una voz modesta, quizá cual la del Ángel a María, |
risponder: " Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore si raggera` dintorno cotal vesta. |
responder: «Cuanto más dure la dicha
del paraíso, tanto nuestro amor ha de esplender en tomo a estos vestidos. |
La sua chiarezza seguita l'ardore;
l'ardor la visione, e quella e` tanta, quant'ha di grazia sovra suo valore. |
De nuestro ardor la claridad procede;
por la visión ardemos, y esa es tanta, cuanta gracia a su mérito se otorga. |
Come la carne gloriosa e santa
fia rivestita, la nostra persona piu` grata fia per esser tutta quanta; |
Cuando la carne gloriosa y santa
vuelva a vestirnos, estando completas nuestras personas, aún serán más gratas; |
per che s'accrescera` cio` che ne dona
di gratuito lume il sommo bene, lume ch'a lui veder ne condiziona; |
pues se acrecentará lo que nos dona
de luz gratuitamente el bien supremo, y es una luz que verlo nos permite; |
onde la vision crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende, crescer lo raggio che da esso vene. |
por lo que la visión más se acrecienta,
crece el ardor que en ella se ha encendido, y crece el rayo que procede de éste. |
Ma si` come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia, si` che la sua parvenza si difende; |
Pero como el carbón que da una llama,
y sobrepasa a aquella por su brillo, de forma que es visible su apariencia; |
cosi` questo folgor che gia` ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne che tutto di` la terra ricoperchia; |
así este resplandor que nos circunda
vencerá la apariencia de la carne que aún está recubierta por la tierra; |
ne' potra` tanta luce affaticarne:
che' li organi del corpo saran forti a tutto cio` che potra` dilettarne " . |
y no podrá cegarnos luz tan grande:
porque ha de resistir nuestro organismo a todo aquello que cause deleite.» |
Tanto mi parver subiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer " Amme! " , che ben mostrar disio d'i corpi morti: |
Tan acordes y prontos parecieron
diciendo «Amén» el uno y otro coro, cual si sus cuerpos muertos añoraran: |
forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari anzi che fosser sempiterne fiamme. |
y no sólo por ellos, por sus madres,
por sus padres y seres más queridos, y que fuesen también eternas llamas. |
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era, per guisa d'orizzonte che rischiari. |
De claridad pareja entorno entonces,
nació un fulgor encima del que estaba, igual que un horizonte se ilumina. |
E si` come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze, si` che la vista pare e non par vera, |
Y como a la caída de la noche
nuevos fulgores surgen en el cielo, ciertos e inciertos ante nuestra vista, |
parvemi li` novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro di fuor da l'altre due circunferenze. |
me pareció que en círculo dispuestas
unas nuevas sustancias contemplaba por fuera de las dos circunferencias. |
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece subito e candente a li occhi miei che, vinti, nol soffriro! |
¡Oh resplandor veraz del Santo Espíritu!
¡qué incandescente apareció de pronto a mis ojos que no lo soportaron! |
Ma Beatrice si` bella e ridente
mi si mostro`, che tra quelle vedute si vuol lasciar che non seguir la mente. |
Mas Beatriz tan sonriente y bella
se me mostró, que entre aquellas visiones que no recuerdo tengo que dejarla. |
Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato sol con mia donna in piu` alta salute. |
Recobraron mis ojos la potencia
de levantarse; y nos vi trasladados solos mi dama y yo a gloria más alta. |
Ben m'accors'io ch'io era piu` levato,
per l'affocato riso de la stella, che mi parea piu` roggio che l'usato. |
Bien advertí que estaba más arriba,
por el ígneo esplendor de aquella estrella, mucho más rojo de lo acostumbrado. |
Con tutto 'l core e con quella favella
ch'e` una in tutti, a Dio feci olocausto, qual conveniesi a la grazia novella. |
De todo corazón, con la palabra
común, hícele a Dios un holocausto, como a la nueva gracia convenía. |
E non er'anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi esso litare stato accetto e fausto; |
Y apagado en mi pecho aún no se hallaba
del sacrificio el fuego, cuando supe que era mi ofrenda fausta y recibida; |
che' con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi, ch'io dissi: " O Elios che si` li addobbi! " . |
que con tan grande brillo y tanto fuego
un resplandor salía de sus rayos que dije: «¡Oh Helios, cómo los adornas!» |
Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo Galassia si`, che fa dubbiar ben saggi; |
Cual con mayores y menores luces
blanquea la Galaxia entre los polos del mundo, y a los sabios pone en duda; |
si` costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno che fan giunture di quadranti in tondo. |
así formados hacían los rayos
en el profundo Marte el santo signo que del círculo forman los cuadrantes. |
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
che' quella croce lampeggiava Cristo, si` ch'io non so trovare essempro degno; |
Aquí vence al ingenio la memoria;
que aquella Cruz resplandecía a Cristo, y no encuentro un ejemplo digno de ello; |
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scusera` di quel ch'io lasso, vedendo in quell'albor balenar Cristo. |
mas quien toma su cruz y a Cristo sigue,
podrá excusarme de eso que no cuento viendo en aquel albor radiar a Cristo. |
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte nel congiugnersi insieme e nel trapasso: |
De un lado al otro y desde arriba a abajo
se movían las luces y brillaban aún más al encontrarse y separarse: |
cosi` si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista, le minuzie d'i corpi, lunghe e corte, |
así aquí vemos, rectos o torcidos,
lentos o raudos renovar su aspecto los corpusculos, cortos y más largos, |
moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa, la gente con ingegno e arte acquista. |
moviéndose en el rayo que atraviesa
la sombra a veces que, por protegerse, dispone el hombre con ingenio y arte. |
E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno a tal da cui la nota non e` intesa, |
Y cual arpa y laúd, con tantas cuerdas
afinadas, resuenan dulcemente aun para quien las notas no distingue, |
cosi` da' lumi che li` m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode che mi rapiva, sanza intender l'inno. |
tal de las luzes que allí aparecieron
a aquella cruz un canto se adhería, que arrebatóme, aun no entendiendo el himno. |
Ben m'accors'io ch'elli era d'alte lode,
pero` ch'a me venia " Resurgi " e " Vinci " come a colui che non intende e ode. |
Bien me di cuenta que era de altas loas,
pues llegaba hasta mi «Resurgi» y «Vinci» como a aquel que no entiende, pero escucha. |
Io m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a li` non fu alcuna cosa che mi legasse con si` dolci vinci. |
Y me sentía tan enamorado,
que hasta ese entonces no hubo cosa alguna que me atrapase en tan dulces cadenas. |
Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli, ne' quai mirando mio disio ha posa; |
Tal vez son muy atrevidas mis palabras,
al posponer el gozo de los ojos, que si los miro, cesan mis deseos; |
ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza piu` fanno piu` suso, e ch'io non m'era li` rivolto a quelli, |
mas el que sepa que los cielos vivos
más altos más acrecen la belleza, y que yo aún no me había vuelto a aquéllos, |
escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero: che' 'l piacer santo non e` qui dischiuso, |
podrá excusarme de lo que me acuso
por excusarme, y saber que no miento: que aquí el santo placer no está excluido, |
perche' si fa, montando, piu` sincero. | pues más sincero se hace mientra sube. |
Paradiso: Canto XV | CANTO XV |
Benigna volontade in che si liqua
sempre l'amor che drittamente spira, come cupidita` fa ne la iniqua, |
La buena voluntad donde se licúa
siempre el amor que inspira lo que es recto, como en la inicua la pasión insana, |
silenzio puose a quella dolce lira,
e fece quietar le sante corde che la destra del cielo allenta e tira. |
silencio impuso a aquella dulce lira,
aquietando las cuerdas que la diestra del cielo pulsa y luego las acalla. |
Come saranno a' giusti preghi sorde
quelle sustanze che, per darmi voglia ch'io le pregassi, a tacer fur concorde? |
¿Cómo estarán a justas preces sordas
esas sustancias que, por darme aliento para que hablase, a una se callaron? |
Bene e` che sanza termine si doglia
chi, per amor di cosa che non duri, etternalmente quello amor si spoglia. |
Bien está que sin término se duela
quien, por amor de cosas que no duran, de ese amor se despoja eternamente. |
Quale per li seren tranquilli e puri
discorre ad ora ad or subito foco, movendo li occhi che stavan sicuri, |
Cual por los cielos puros y tranquilos
de cuando en cuando cruza un raudo fuego, y atrae la vista que está distraída, |
e pare stella che tramuti loco,
se non che da la parte ond'e' s'accende nulla sen perde, ed esso dura poco: |
y es como un astro que de sitio mude,
sino que en el lugar donde se enciende no se pierde ninguno, y dura poco: |
tale dal corno che 'n destro si stende
a pie` di quella croce corse un astro de la costellazion che li` resplende; |
tal desde el brazo que a diestra se extiende
hasta el pie de la cruz, corrió una estrella de la constelación que allí relumbra; |
ne' si parti` la gemma dal suo nastro,
ma per la lista radial trascorse, che parve foco dietro ad alabastro. |
no se apartó la gema de su cinta,
mas pasó por la línea radial cual fuego por detrás del alabastro. |
Si` pia l'ombra d'Anchise si porse,
se fede merta nostra maggior musa, quando in Eliso del figlio s'accorse. |
Fue tan piadosa la sombra de Anquises,
si a la más alta musa damos fe, reconociendo a su hijo en el Elíseo. |
" O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei, sicut tibi cui bis unquam celi ianua reclusa? " . |
«O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei, sicut tibi cui bis unquam celi ianüa reclusa?» |
Cosi` quel lume: ond'io m'attesi a lui;
poscia rivolsi a la mia donna il viso, e quinci e quindi stupefatto fui; |
Dijo esa luz llamando mi atención;
luego volví la vista a mi señora, y una y otra dejáronme asombrado; |
che' dentro a li occhi suoi ardeva un riso
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo de la mia gloria e del mio paradiso. |
pues ardía en sus ojos tal sonrisa,
que pensé que los míos tocarían el fondo de n ú gloria y paraíso. |
Indi, a udire e a veder giocondo,
giunse lo spirto al suo principio cose, ch'io non lo 'ntesi, si` parlo` profondo; |
Luego gozoso en vista y en palabras,
el espíritu dijo aún otras cosas que no las entendí, de tan profundas; |
ne' per elezion mi si nascose,
ma per necessita`, che' 'l suo concetto al segno d'i mortal si soprapuose. |
Y no es que por su gusto lo escondiera,
mas por necesidad, pues su concepto al ingenio mortal se superpone. |
E quando l'arco de l'ardente affetto
fu si` sfogato, che 'l parlar discese inver' lo segno del nostro intelletto, |
Y cuando el arco del afecto ardiente
se calmó, y se abajaron sus palabras a la diana de nuestro intelecto, |
la prima cosa che per me s'intese,
" Benedetto sia tu " , fu, " trino e uno, che nel mio seme se' tanto cortese! " . |
la cosa que escuché primeramente
«¡Bendito seas fue tú, el uno y trino, que tan cortés has sido con mi estirpe!» |
E segui`: " Grato e lontano digiuno,
tratto leggendo del magno volume du' non si muta mai bianco ne' bruno, |
Y siguió: «Un grato y lejano deseo,
tomado de leer el gran volumen del cual el blanco y negro no se mudan, |
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume
in ch'io ti parlo, merce` di colei ch'a l'alto volo ti vesti` le piume. |
has satisfecho, hijo, en esa luz
desde la cual te hablo, gracias a ésa que alas te dio para tan alto vuelo. |
Tu credi che a me tuo pensier mei
da quel ch'e` primo, cosi` come raia da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; |
Tú crees que a mí llegó tu pensamiento
de aquel que es el primero, como sale del uno, al conocerlo, el seis y el cinco; |
e pero` ch'io mi sia e perch'io paia
piu` gaudioso a te, non mi domandi, che alcun altro in questa turba gaia. |
y por ello quién soy, y por qué causa
más alegre me ves, no me preguntas, que algunos otros de este alegre grupo. |
Tu credi 'l vero; che' i minori e ' grandi
di questa vita miran ne lo speglio in che, prima che pensi, il pensier pandi; |
Crees bien; pues los menores y mayores
de esta vida se miran al espejo que muestra el pensamiento antes que pienses; |
ma perche' 'l sacro amore in che io veglio
con perpetua vista e che m'asseta di dolce disiar, s'adempia meglio, |
mas por que el sacro amor en que yo veo
con perpetua vista, y que me llena de un dulce desear, mejor se calme, |
la voce tua sicura, balda e lieta
suoni la volonta`, suoni 'l disio, a che la mia risposta e` gia` decreta! " . |
¡segura ya tu voz, alegre y firme
suene tu voluntad, suene tu anhelo, al que ya decretada es mi respuesta!» |
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno che fece crescer l'ali al voler mio. |
Me volví hacia Beatriz, que antes que hablara
me escuchó, y sonrió con un semblante que hizo crecer las alas del deseo. |
Poi cominciai cosi`: " L'affetto e 'l senno,
come la prima equalita` v'apparse, d'un peso per ciascun di voi si fenno, |
Dije después: «El juicio y el afecto,
pues que gozáis de la unidad primera, en vosotros operan de igual modo, |
pero` che 'l sol che v'allumo` e arse,
col caldo e con la luce e` si` iguali, che tutte simiglianze sono scarse. |
porque el sol que os prendió y en el que ardisteis,
en su calor y luz es tan igual, que otro símil sería inoportuno. |
Ma voglia e argomento ne' mortali,
per la cagion ch'a voi e` manifesta, diversamente son pennuti in ali; |
Mas querer y razón, en los mortales,
por causas de vosotros conocidas, tienen las alas de diversas plumas; |
ond'io, che son mortal, mi sento in questa
disagguaglianza, e pero` non ringrazio se non col core a la paterna festa. |
y yo, que soy mortal, me siento en esta
desigualdad, y por ello agradezco sólo de corazón esta acogida. |
Ben supplico io a te, vivo topazio
che questa gioia preziosa ingemmi, perche' mi facci del tuo nome sazio " . |
Te imploro con fervor, vivo topacio,
precioso engaste de esta joya pura, que me quede saciado de tu nombre.» |
" O fronda mia in che io compiacemmi
pur aspettando, io fui la tua radice " : cotal principio, rispondendo, femmi. |
«¡Oh fronda mía, que eras mi delicia
aguardándote, yo fui tu raíz!»: comenzó de este modo a responderme. |
Poscia mi disse: " Quel da cui si dice
tua cognazione e che cent'anni e piue girato ha 'l monte in la prima cornice, |
Luego me dijo: «Aquel de quien se toma
tu apellido, y cien años ha girado y más el monte en la primera cornisa, |
mio figlio fu e tuo bisavol fue:
ben si convien che la lunga fatica tu li raccorci con l'opere tue. |
fue mi hijo, y fue tu bisabuelo:
y es conveniente que tú con tus obras a su larga fatiga des alivio. |
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
ond'ella toglie ancora e terza e nona, si stava in pace, sobria e pudica. |
Florencia dentro de su antiguo muro,
donde ella toca aún a tercia y nona, en paz estaba, sobria y pudorosa. |
Non avea catenella, non corona,
non gonne contigiate, non cintura che fosse a veder piu` che la persona. |
No tenía coronas ni pulseras,
ni faldas recamadas, ni cintillos que gustara ver más que a las personas. |
Non faceva, nascendo, ancor paura
la figlia al padre, che 'l tempo e la dote non fuggien quinci e quindi la misura. |
Aún no le daba miedo si nacía
la hija al padre, pues la edad y dote ni una ni otra excedían la medida. |
Non avea case di famiglia vote;
non v'era giunto ancor Sardanapalo a mostrar cio` che 'n camera si puote. |
No había casas faltas de familia;
aún no había enseñado Sardanápalo lo que se puede hacer en una alcoba. |
Non era vinto ancora Montemalo
dal vostro Uccellatoio, che, com'e` vinto nel montar su`, cosi` sara` nel calo. |
Aún no estaba vencido Montemalo
por vuestro Uccelatoio, que cayendo lo vencerá al igual que en la subida. |
Bellincion Berti vid'io andar cinto
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio la donna sua sanza 'l viso dipinto; |
Vi andar ceñido a Belincione Berti
con piel de oso, y volver del espejo a su mujer sin la cara pintada; |
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta, e le sue donne al fuso e al pennecchio. |
y vi a los Nerli alegres y a los Vechio
de vestir simples pieles, y a la rueca atendiendo y al huso sus esposas. |
Oh fortunate! ciascuna era certa
de la sua sepultura, e ancor nulla era per Francia nel letto diserta. |
¡Oh afortunadas! estaban seguras
del sepulcro, y ninguna aún se encontraba abandonada por Francia en el lecho. |
L'una vegghiava a studio de la culla,
e, consolando, usava l'idioma che prima i padri e le madri trastulla; |
Una cuidaba atenta de la cuna,
y, por consuelo, usaba el idioma que divierte a los padres y a las madres; |
l'altra, traendo a la rocca la chioma,
favoleggiava con la sua famiglia d'i Troiani, di Fiesole e di Roma. |
otra, tirando a la rueca del pelo,
charloteaba con sus familiares de Fiésole, de Roma, o los troyanos. |
Saria tenuta allor tal maraviglia
una Cianghella, un Lapo Salterello, qual or saria Cincinnato e Corniglia. |
Entonces por milagro se tendrían
una Cianghella, un Lapo Saltarello, como ahora Cornelia o Cincinato. |
A cosi` riposato, a cosi` bello
viver di cittadini, a cosi` fida cittadinanza, a cosi` dolce ostello, |
A un tan hermoso, a un tan apacible
vivir de ciudadano, a una tan fiel ciudadanía, y a un tan dulce albergue, |
Maria mi die`, chiamata in alte grida;
e ne l'antico vostro Batisteo insieme fui cristiano e Cacciaguida. |
me dio María, a gritos invocada;
y en el antiguo bautisterio vuestro fui cristiano a la par que Cacciaguida. |
Moronto fu mio frate ed Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado, e quindi il sopranome tuo si feo. |
Moronto fue mi hermano y Eliseo;
desde el valle del Po vino mi esposa, de la cual se origina tu apellido. |
Poi seguitai lo 'mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia, tanto per bene ovrar li venni in grado. |
Luego seguí al emperador Conrado;
y él me armó caballero en su milicia, tan de su agrado fueron mis hazañas. |
Dietro li andai incontro a la nequizia
di quella legge il cui popolo usurpa, per colpa d'i pastor, vostra giustizia. |
Marché tras él contra la iniquidad
de aquella secta cuyo pueblo usurpa, por culpa del pastor, vuestra justicia. |
Quivi fu' io da quella gente turpa
disviluppato dal mondo fallace, lo cui amor molt'anime deturpa; |
Allí fui yo por esas torpes gentes,
ya desligado del mundo falaz, cuyo amor muchas almas envilece; |
e venni dal martiro a questa pace " . | y vine hasta esta paz desde el martirio. |
Paradiso: Canto XVI | CANTO XVI |
O poca nostra nobilta` di sangue,
se gloriar di te la gente fai qua giu` dove l'affetto nostro langue, |
Oh pequeña nobleza de la sangre,
que de ti se gloríen aquí abajo las gentes donde es débil nuestro afecto, |
mirabil cosa non mi sara` mai:
che' la` dove appetito non si torce, dico nel cielo, io me ne gloriai. |
nunca habrá de admirarme: porque donde
el apetito nuestro no se tuerce, digo en el cielo, yo me glorié. |
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
si` che, se non s'appon di di` in die, lo tempo va dintorno con le force. |
Eres un manto que pronto se acorta:
tal que, si no se agranda día a día, el tiempo va en redor con las tijeras. |
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra, ricominciaron le parole mie; |
Con el «vos» que primero sufrió Roma,
y que sus descendientes no conservan, comenzaron de nuevo mis palabras; |
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio al primo fallo scritto di Ginevra. |
por lo cual Beatriz, que estaba aparte
la que tosió, al reírse parecía, al primer fallo escrito de Ginebra. |
Io cominciai: " Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza; voi mi levate si`, ch'i' son piu` ch'io. |
Yo le dije: «Vos sois el padre mío;
vos infundís aliento a mis palabras; vos me eleváis, y soy más que yo mismo. |
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di se' fa letizia perche' puo` sostener che non si spezza. |
Por tantos cauces llena la alegría
mi mente, y de sí misma se recrea pues soportarlo puede sin fatiga. |
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni che si segnaro in vostra puerizia; |
Habladme pues, mi caro antecesor,
de los mayores vuestros y los años que dejaron su huella en vuestra infancia; |
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti tra esso degne di piu` alti scanni " . |
decidme cómo era en aquel tiempo
el redil de san Juan, y quiénes eran los dignos de los puestos elevados.» |
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, cosi` vid'io quella luce risplendere a' miei blandimenti; |
Como se aviva cuando el viento sopla
el carbón encendido, así vi a aquella luz brillar con mi hablar respetuoso; |
e come a li occhi miei si fe' piu` bella,
cosi` con voce piu` dolce e soave, ma non con questa moderna favella, |
y haciéndose más bella ante mis ojos,
así con voz más dulce y más suave, mas no con este lenguaje moderno, |
dissemi: " Da quel di` che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'e` or santa, s'allevio` di me ond'era grave, |
me dijo: «Desde el día en que fue dicho
"Ave", hasta el parto en que mi santa madre, se vio libre de mí, que la gravaba, |
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco a rinfiammarsi sotto la sua pianta. |
a su León quinientas y cincuenta
y treinta veces este fuego vino a inflamarse otra vez bajo sus plantas. |
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto da quei che corre il vostro annual gioco. |
Mis mayores y yo nacimos donde
primero encuentra el último distrito quien corre en vuestros juegcos anuales. |
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi, piu` e` tacer che ragionare onesto. |
De mis mayores basta escucha esto:
quiénes fueran y cuál su procedencia, más conviene callar que declararlo. |
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista, eran il quinto di quei ch'or son vivi. |
Todos los que podían aquel tiempo
entre el Bautista y Marte llevar armas, eran el quinto de los que hay ahora. |
Ma la cittadinanza, ch'e` or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine, pura vediesi ne l'ultimo artista. |
Mas la ciudadanía, ahora mezclada
de Campi, de Certaldo y de Fegghine, pura se hallaba hasta en los artesanos. |
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo e a Trespiano aver vostro confine, |
¡Oh cuánto mejor fuera ser vecino
de esas gentes que digo, y a Galluzzo y a Trespiano tener como confines, |
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa, che gia` per barattare ha l'occhio aguzzo! |
que tener dentro y aguantar la peste
de ese ruin de Aguglión, y del de Signa, de tan aguda vista para el fraude! |
Se la gente ch'al mondo piu` traligna
non fosse stata a Cesare noverca, ma come madre a suo figlio benigna, |
Si la gente que al mundo más corrompe
no hubiera sido madrastra del César, mas cual benigna madre para el hijo, |
tal fatto e` fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe volto a Simifonti, la` dove andava l'avolo a la cerca; |
quien es ya florentino y cambia y merca,
a Simifonte habría regresado, donde pidiendo su abuelo vivía; |
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone, e forse in Valdigrieve i Buondelmonti. |
de los Conti sería aún Montemurlo;
los Cerchi habitarían en Acona, los Buondelmonti acaso en Valdigrieve. |
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade, come del vostro il cibo che s'appone; |
Siempre la confusión de las personas
principio fue del mal de las ciudades, cual del vuestro el comer más de la cuenta; |
e cieco toro piu` avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia piu` e meglio una che le cinque spade. |
y más deprisa cae si ciega el toro
que el cordero; y mejor que cinco espadas y más corta una sola muchas veces. |
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia, |
Si piensas cómo Luni y Orbisaglia
han desaparecido, y cómo van Sinagaglia y Chiusi tras de aquéllas, |
udir come le schiatte si disfanno
non ti parra` nova cosa ne' forte, poscia che le cittadi termine hanno. |
oír cómo se pierden las estirpes
no te parecerá nuevo ni fuerte, ya que también se acaban las ciudades. |
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
si` come voi; ma celasi in alcuna che dura molto, e le vite son corte. |
Tienen su muerte todas vuestras cosas,
como vosotros; mas se oculta alguna que dura mucho, y son cortas las vidas. |
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa, cosi` fa di Fiorenza la Fortuna: |
Y cual girando el ciclo de la luna
las playas sin cesar cubre y descubre, así hace la Fortuna con Florencia: |
per che non dee parer mirabil cosa
cio` ch'io diro` de li alti Fiorentini onde e` la fama nel tempo nascosa. |
por lo cual lo que diga de los grandes
florentinos no debe sorprenderte, que ya su fama en el tiempo se esconde. |
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi, gia` nel calare, illustri cittadini; |
Yo vi a los Ughi y a los Catellini,
Filippi, Creci, Orrnanni y Alberichi, ya en decadencia, ilustres ciudadanos; |
e vidi cosi` grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca, e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi. |
y vi tan grandes como los antiguos,
con el de la Sanella, a aquel del Arca, y a Soldanieri y Ardinghi y Bostichi. |
Sovra la porta ch'al presente e` carca
di nova fellonia di tanto peso che tosto fia iattura de la barca, |
junto a la puerta, que se carga ahora
de nueva felonía tan pesada que hará que vuestra barca se hunda pronto, |
erano i Ravignani, ond'e` disceso
il conte Guido e qualunque del nome de l'alto Bellincione ha poscia preso. |
los Ravignani estban, de los cuales
descendió el conde Guido, y los que el nombre del alto Bellinción después tomaron. |
Quel de la Pressa sapeva gia` come
regger si vuole, e avea Galigaio dorata in casa sua gia` l'elsa e 'l pome. |
Los de la Pressa sabía ya cómo
gobernar, y tenía Galigaio ya en su casa dorados pomo y funda. |
Grand'era gia` la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci e Galli e quei ch'arrossan per lo staio. |
Era ya grande la columna oscura,
Sachetti, Giuochi, Fifanti y Barucci, Galli y a quien las pesas avergüenzan. |
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era gia` grande, e gia` eran tratti a le curule Sizii e Arrigucci. |
La cepa que dio vida a los Calfucci
era ya grande, y ya fueron llamados los Sizzi y Arrigucci a las curules. |
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti. |
¡Cuán altos vi a los que ahora están deshechos
por su soberbia! y las bolas de oro con sus gestas Florencia florecían. |
Cosi` facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca, si fanno grassi stando a consistoro. |
Así hacían los padres de esos que,
cuando queda vacante vuestra iglesia, engordan acudiendo al consistorio. |
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente o ver la borsa, com'agnel si placa, |
Esa insolente estirpe que se endraga
tras los que huyen, y a quien muestra el diente o la bolsa, se amansa cual cordero, |
gia` venia su`, ma di picciola gente;
si` che non piacque ad Ubertin Donato che poi il suocero il fe' lor parente. |
iba ascendiendo, mas de humilde origen;
y a Ubertino Donati no placía que luego el suegro con ella le uniese. |
Gia` era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giu` da Fiesole, e gia` era buon cittadino Giuda e Infangato. |
Ya hasta el mercado había el Caponsacco
de Fiésole venido, y ciudadanos eran ya buenos Guida e Infangato. |
Io diro` cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta che si nomava da quei de la Pera. |
Diré una cosa cierta e increíble:
daba la entrada al recinto una puerta que de los Pera su nombre tomaba. |
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio la festa di Tommaso riconforta, |
Los que hoy ostentan esa bella insignia
del gran barón con cuya prez y nombre la fiesta de Tomás se reconforta, |
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni oggi colui che la fascia col fregio. |
de él recibieron mando y privilegio;
aunque se ponga hoy junto a la plebe quien la rodea con franja de oro. |
Gia` eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo piu` quieto, se di novi vicin fosser digiuni. |
Ya estaban Gualterotti e Importuni;
y aún estaría el Burgo más tranquilo, ayuno de estas nuevas vecindades. |
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti, e puose fine al vostro viver lieto, |
La casa en que naciera vuestro llanto,
por el justo rencor que os ha matado, y puso fin a vuestra alegre vida, |
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti le nozze sue per li altrui conforti! |
era honrada, con todos sus secuaces:
¡Oh Buondelmonti, mal de aquellas bodas huiste, y el consuelo nos quitaste! |
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema la prima volta ch'a citta` venisti. |
Alegres muchos tristes estarían,
si al Ema Dios te hubiese concedido, cuando llegaste allí por vez primera. |
Ma conveniesi a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse vittima ne la sua pace postrema. |
Mas convenía que en la piedra rota
que el puente guarda, hiciera un sacrificio Florencia al terminarse ya su paz. |
Con queste genti, e con altre con esse,
vid'io Fiorenza in si` fatto riposo, che non avea cagione onde piangesse: |
Con estas gentes, y otras con aquéllas,
vi yo a Florencia con tan gran sosiego, que no había motivos para el llanto. |
con queste genti vid'io glorioso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio non era ad asta mai posto a ritroso, |
Con esas gentes yo vi glorioso
y justo al pueblo, tanto que su lirio nunca al revés pusieron en el asta, |
ne' per division fatto vermiglio " . | ni fue hecho rojo por las disensiones.» |
Paradiso: Canto XVII | CANTO XVII |
Qual venne a Climene', per accertarsi
di cio` ch'avea incontro a se' udito, quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi; |
Como acudió a Climene, a consultarle
de aquello que escuchara en contra suya, quien remiso hace al padre aún con el hijo; |
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa che pria per me avea mutato sito. |
tal me encontraba, y tal lo comprendían
Beatriz y aquella luz santa que antes por causa mía se cambió de sitio. |
Per che mia donna " Manda fuor la vampa
del tuo disio " , mi disse, " si` ch'ella esca segnata bene de la interna stampa; |
Por lo cual mi señora «Expulsa el fuego
de tu deseo dijo y que éste salga por tu imagen interna bien sellado: |
non perche' nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perche' t'ausi a dir la sete, si` che l'uom ti mesca " . |
no para acrecentar lo que sabemos
al decirlo: mas para acostumbrarte a que hables de tu sed, y otros te ayuden». |
" O cara piota mia che si` t'insusi,
che, come veggion le terrene menti non capere in triangol due ottusi, |
«Cara planta que te alzas de tal modo
que, cual saben los hombres que no caben dos ángulos obtusos en un triángulo, |
cosi` vedi le cose contingenti
anzi che sieno in se', mirando il punto a cui tutti li tempi son presenti; |
igual sabes las cosas contingentes
antes de que sucedan, viendo el punto en quien todos los tiempos son presentes; |
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura e discendendo nel mondo defunto, |
mientras que junto a Virgilio subía
por la montaña que cura las almas, o por el reino difunto bajando, |
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta ben tetragono ai colpi di ventura; |
dichas me fueron respecto al futuro
palabras graves, y aunque yo me sienta a los golpes de azar como el tetrágono; |
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa; che' saetta previsa vien piu` lenta " . |
mi deseo estaría satisfecho
sabiendo la fortuna que me aguarda: pues la flecha prevista daña menos.» |
Cosi` diss'io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle Beatrice, fu la mia voglia confessa. |
Así le dije a aquella misma luz
que antes me había hablado; y como quiso Beatriz, fue mi deseo confesado. |
Ne' per ambage, in che la gente folle
gia` s'inviscava pria che fosse anciso l'Agnel di Dio che le peccata tolle, |
No con enigmas, donde se enviscaba
la gente loca, antes de que muriera el Cordero que quita los pecados, |
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno, chiuso e parvente del suo proprio riso: |
mas con palabras claras y preciso
latín, me respondió el amor paterno, manifiesto y oculto en su sonrisa: |
" La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende, tutta e` dipinta nel cospetto etterno: |
«Los hechos contingentes, que no salen
de los cuadernos de vuestra materia, en la mirada eterna se dibujan; |
necessita` pero` quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia nave che per torrente giu` discende. |
Mas esto no los hace necesarios,
igual que la mirada que refleja el barco al que se lleva la corriente. |
Da indi, si` come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene a vista il tempo che ti s'apparecchia. |
De allí, lo mismo que viene al oído
el dulce son del órgano, me viene hasta mi vista el tiempo que te aguarda. |
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca, tal di Fiorenza partir ti convene. |
Como se marchó Hipólito de Atenas
por la malvada y pérfida madrastra, así tendrás que salir de Florencia. |
Questo si vuole e questo gia` si cerca,
e tosto verra` fatto a chi cio` pensa la` dove Cristo tutto di` si merca. |
Esto se quiere y esto ya se busca,
y pronto lo han de ver los que esto piensan donde se vende a Cristo cada día. |
La colpa seguira` la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta fia testimonio al ver che la dispensa. |
Se atribuirá la culpa a los vencidos,
como se suele hacer; mas el castigo testimonio será de la verdad. |
Tu lascerai ogne cosa diletta
piu` caramente; e questo e` quello strale che l'arco de lo essilio pria saetta. |
Tú dejarás cualquier cosa que quieras
más fuertemente; y. esto es esa flecha que antes dispara el arco del exilio. |
Tu proverai si` come sa di sale
lo pane altrui, e come e` duro calle lo scendere e 'l salir per l'altrui scale. |
Probarás cuán amargamente sabe
el pan ajeno y cuán duro es subir y bajar las ajenas escaleras. |
E quel che piu` ti gravera` le spalle,
sara` la compagnia malvagia e scempia con la qual tu cadrai in questa valle; |
Y lo que más te pesará en los hombros,
será la ruin y necia compañía con la que has de caer en ese valle; |
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si fara` contr'a te; ma, poco appresso, ella, non tu, n'avra` rossa la tempia. |
que ingrata, impía y loca contra ti
ha de volverse; mas al poco tiempo ella, no tú, tendrá las sienes rojas. |
Di sua bestialitate il suo processo
fara` la prova; si` ch'a te fia bello averti fatta parte per te stesso. |
De su bestialidad dará la prueba
su proceder; y grato habrá de serte haber hecho un partido de ti mismo. |
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sara` la cortesia del gran Lombardo che 'n su la scala porta il santo uccello; |
El refugio primero que te albergue
será la cortesía del Lombardo que en la escalera tiene el ave santa; |
ch'in te avra` si` benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due, fia primo quel che tra li altri e` piu` tardo. |
que te dará tan benigna acogida,
que de hacer y pedir, entre vosotros, antes irá el que entre otros el postrero. |
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, si` da questa stella forte, che notabili fier l'opere sue. |
Con él verás a aquel que fue signado,
tanto, al nacer, por esta fuerte estrella, que hará notables todas sus acciones. |
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella eta`, che' pur nove anni son queste rote intorno di lui torte; |
En él nadie repara todavía
por su temprana edad, pues nueve años sólo esta rueda gira en torno suya; |
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute in non curar d'argento ne' d'affanni. |
mas antes que el Gascón engañe a Enrique,
de su virtud veremos los fulgores, despreciando la playa y las fatigas. |
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, si` che ' suoi nemici non ne potran tener le lingue mute. |
Y sus magnificencias tan famosas
serán entonces, que sus enemigos no podrán evitar el referirlas. |
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente, cambiando condizion ricchi e mendici; |
Pon la esperanza en él y en sus mercedes;
por él será cambiada mucha gente, mudando condición rico y mendigo; |
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai " ; e disse cose incredibili a quei che fier presente. |
y llevarás escrito sin decirlo
en tu memoria de él»; y dijo cosas que no creyese aun quien las escuchara. |
Poi giunse: " Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie che dietro a pochi giri son nascose. |
Dijo después: «La explicación es esto
de lo que te fue dicho; ve las trampas que se esconden detrás de pocos años. |
Non vo' pero` ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita vie piu` la` che 'l punir di lor perfidie " . |
Mas no quiero que envidies a tu gente,
pues sabrás que tu vida se enfutura más allá que el castigo de su infamia.» |
Poi che, tacendo, si mostro` spedita
l'anima santa di metter la trama in quella tela ch'io le porsi ordita, |
Cuando al callar mostró que concluido
ya había el alma santa el entramado de la tela en que yo puse la urdimbre, |
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona che vede e vuol dirittamente e ama: |
yo comencé lo mismo que el que anhela,
en la duda, el consejo de personas que ven y quieren rectamente y aman: |
" Ben veggio, padre mio, si` come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi tal, ch'e` piu` grave a chi piu` s'abbandona; |
«Bien veo padre mío, cómo aguija
contra mí el el tiempo, para darme un golpe tal, que es más grave a quien más se descuida; |
per che di provedenza e` buon ch'io m'armi,
si` che, se loco m'e` tolto piu` caro, io non perdessi li altri per miei carmi. |
de previsión por ello debo armarme,
y si el lugar más amado me quitan, yo no pierda los otros por mis versos. |
Giu` per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume li occhi de la mia donna mi levaro, |
Por el amargo mundo sempiterno,
y por el monte desde cuya altura me elevaron los ojos de mi dama, |
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico, a molti fia sapor di forte agrume; |
y en el cielo después, de fuego en fuego,
aprendí muchas cosas, que un agriado sabor daría a muchos si las cuento; |
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro che questo tempo chiameranno antico " . |
mas si amo la verdad tímidamente,
temo perder mi fama entre esos hombres que a nuestro tiempo han de llamar antiguo.» |
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai li`, si fe' prima corusca, quale a raggio di sole specchio d'oro; |
La luz donde reía mi tesoro,
que allí encontré, centelleó primero, como al rayo de sol un áureo espejo; |
indi rispuose: " Coscienza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna pur sentira` la tua parola brusca. |
después me replicó: «Sólo a una mente,
por la propia vergüenza o por la ajena turbada, será brusco lo que digas. |
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua vision fa manifesta; e lascia pur grattar dov'e` la rogna. |
No obstante, aparta toda la mentira
y pon de manifiesto lo que has visto; y deja que se rasquen los sarnosos. |
Che' se la voce tua sara` molesta
nel primo gusto, vital nodrimento lascera` poi, quando sara` digesta. |
Porque si con tu voz causas molestia
al probarte, alimento nutritivo dejará luego cuando lo digieran. |
Questo tuo grido fara` come vento,
che le piu` alte cime piu` percuote; e cio` non fa d'onor poco argomento. |
Este clamor tuyo hará como el viento,
que las más altas cumbres más golpea; y esto no poco honor ha de traerte. |
Pero` ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa pur l'anime che son di fama note, |
Por ello se han mostrado a ti en los cielos,
en el monte y el valle doloroso sólo las almas de notoria fama, |
che l'animo di quel ch'ode, non posa
ne' ferma fede per essempro ch'aia la sua radice incognita e ascosa, |
pues fe no guarda el ánimo que escucha
ni observa los ejemplos que escondidas o incógnitas tuvieran las raíces, |
ne' per altro argomento che non paia " . | ni razones que no son evidentes.» |
Paradiso: Canto XVIII | CANTO XVIII |
Gia` si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava lo mio, temprando col dolce l'acerbo; |
Se recreaba ya en sus reflexiones
aquel beato espejo, y yo en las mías, temperando lo amargo con lo dulce; |
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: " Muta pensier; pensa ch'i' sono presso a colui ch'ogne torto disgrava " . |
y la mujer que a Dios me conducía
dijo: «Cambia de idea; porque estoy cerca de aquel que lo injusto repara.» |
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi ne li occhi santi amor, qui l'abbandono: |
Yo entonces me volví al son amoroso
de mi consuelo; y no he de referiros el mucho amor que vi en sus santos ojos: |
non perch'io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non puo` redire sovra se' tanto, s'altri non la guidi. |
no sólo es que no fíe en mis palabras,
sino que la memoria no repite, sin una gracia, lo que la supera. |
Tanto poss'io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto libero fu da ogne altro disire, |
Sólo puedo decir de aquel instante,
que, volviendo a mirarla, estuvo libre mi afecto de cualquier otro deseo, |
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Beatrice, dal bel viso mi contentava col secondo aspetto. |
mientras el gozo eterno, que directo
irradiaba en Beatriz, desde sus ojos con su segundo aspecto me alegraba. |
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: " Volgiti e ascolta; che' non pur ne' miei occhi e` paradiso " . |
Vencido con la luz de su sonrisa,
ella me dijo: «Vuélvete y escucha; no está en mis ojos sólo el Paraíso.» |
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli e` tanto, che da lui sia tutta l'anima tolta, |
Como se ve en la tierra algunas veces
el afecto en la vista, si es tan grande, que por él todo el alma es poseída, |
cosi` nel fiammeggiar del folgor santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia in lui di ragionarmi ancora alquanto. |
así en el flamear del fulgor santo
al que yo me volví, supe el deseo que tenía aún de hablarme un poco más, |
El comincio`: " In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima e frutta sempre e mai non perde foglia, |
y él comenzó: «En este quinto grado
del árbol de la cima, que da fruta siempre y que nunca pierde su follaje, |
spiriti son beati, che giu`, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce, si` ch'ogne musa ne sarebbe opima. |
hay almas santas, que en la tierra, antes
que vinieran al cielo, tan famosas fueron que harían rica a cualquier musa. |
Pero` mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomero`, li` fara` l'atto che fa in nube il suo foco veloce " . |
Contempla pues los brazos de la cruz:
los que te nombraré aparecerán como el rayo veloz hace en la nube.» |
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosue`, com'el si feo; ne' mi fu noto il dir prima che 'l fatto. |
Por la cruz vi un fulgor que se movía
al nombre de Josué, nada más dicho; no sé si fue primero el ver que el nombre. |
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando, e letizia era ferza del paleo. |
Y al nombre de aquel grande Macabeo
vi que otro se movía dando vueltas, y era cuerda del trompo la alegría. |
Cosi` per Carlo Magno e per Orlando
due ne segui` lo mio attento sguardo, com'occhio segue suo falcon volando. |
Así con Carlo Magno y con Oriando
siguió dos luces mi mirar atento como a su halcón volando sigue el ojo. |
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista per quella croce, e Ruberto Guiscardo. |
Después vi a Rinoardo y a Guillermo
y al duque Godofredo con la vista por esa cruz, y a Roberto Guiscardo. |
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato qual era tra i cantor del cielo artista. |
Yendo a mezclarse luego con los otros,
me mostró el alma que me había hablado qué clase de cantor era en el cielo. |
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere, o per parlare o per atto, segnato; |
Me volví entonces hacia la derecha
para ver si Beatriz, o por su gesto o sus palabras, mi deber mostraba. |
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza vinceva li altri e l'ultimo solere. |
Y contemplé sus luces tan serenas,
tan gozosas, que a los demás vencía su semblante y al último que tuvo. |
E come, per sentir piu` dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno s'accorge che la sua virtute avanza, |
Y como por sentir mayor deleite
obrando bien, el hombre día a día se da cuenta que aumenta su virtud, |
si` m'accors'io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco, veggendo quel miracol piu` addorno. |
así yo me di cuenta que girando
junto al cielo mi círculo crecía, viendo aún más luminoso aquel milagro. |
E qual e` 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto suo si discarchi di vergogna il carco, |
Y como se transmuta en poco rato
en blanca la mujer, cuando su rostro de la vergüenza el peso se descarga, |
tal fu ne li occhi miei, quando fui volto,
per lo candor de la temprata stella sesta, che dentro a se' m'avea ricolto. |
tal fue en mis ojos, cuando me volví,
por su blancura la templada estrella sexta, que en ella habíame acogido. |
Io vidi in quella giovial facella
lo sfavillar de l'amor che li` era, segnare a li occhi miei nostra favella. |
Yo vi en aquella jovial antorcha
el destellar del amor que allí estaba signando el alfabeto ante nosotros. |
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture, fanno di se' or tonda or altra schiera, |
Y cual aves que se alzan de la orilla,
casi alabando ya el haber comido, hacen bandadas largas o redondas, |
si` dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi or D, or I, or L in sue figure. |
así en las luces las santas criaturas
al revolotear iban cantando, haciéndose una D, una I, una L. |
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni, un poco s'arrestavano e taciensi. |
Al compás de su canto se movían;
y al formar luego uno de aquellos signos, callaban deteniéndose un momento. |
O diva Pegasea che li 'ngegni
fai gloriosi e rendili longevi, ed essi teco le cittadi e ' regni, |
¡Oh pegasea diosa, que a los sabios
los haces gloriosos y longevos, y ellos contigo a reinos y a ciudades, |
illustrami di te, si` ch'io rilevi
le lor figure com'io l'ho concette: paia tua possa in questi versi brevi! |
ilústreme tu ayuda, y haz que muestre
tal como aparecieron sus figuras: y en breves versos tu poder demuestra! |
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai le parti si`, come mi parver dette. |
Se me mostraron cinco veces siete
unas vocales y otras consonantes; y en cuanto se formaban las leía. |
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto; 'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai. |
«DILIGITE IUSTITIAM», verbo y nombre
fueron los que primero se formaron; «QUI IUDICATIS TERRAM», las postreras. |
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; si` che Giove pareva argento li` d'oro distinto. |
Luego en la eme del vocablo quinto
ordenadas quedaron; y tal plata bañada en oro Júpiter lucía. |
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e li` quetarsi cantando, credo, il ben ch'a se' le move. |
Y vi otras luces que a la parte alta
bajaban de la eme, y se quedaban cantando, creo, el bien que las traía. |
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville, onde li stolti sogliono agurarsi, |
Luego, como al chocar de los tizones
ardientes, surgen chispas a millares, donde los necios suelen ver augurios, |
resurger parver quindi piu` di mille
luci e salir, qual assai e qual poco, si` come 'l sol che l'accende sortille; |
pareció que de allí surgían miles
de luces que subían, mucho o poco, tal como el sol que las prendió dispuso; |
e quietata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi rappresentare a quel distinto foco. |
y en su lugar ya quietas cada una,
vi de un águila el cuello y la cabeza representada en el fulgor distinto. |
Quei che dipinge li`, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta quella virtu` ch'e` forma per li nidi. |
Quien pinta allí no tiene quien le guíe,
sino que guía, y de aquél se origina la virtud que a los nidos da su forma. |
L'altra beatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme, con poco moto seguito` la 'mprenta. |
Las otras beatitudes, que dichosas
de enliliarse en la ema parecieron, moviéndose siguieron la figura. |
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia effetto sia del ciel che tu ingemme! |
¡Oh dulce estrella, cuáles, cuántas gemas
me demostraron que nuestra justicia es efecto del cielo que tú enjoyas! |
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia; |
Y yo pido a la mente en que comienza
tu virtud y tu obrar, que vuelva a ver de dónde sale el humo que te nubla; |
si` ch'un'altra fiata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo che si muro` di segni e di martiri. |
tal que se encolerice nuevamente
del comprar y el vender dentro del templo murado con milagros y martirios. |
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra tutti sviati dietro al malo essemplo! |
¡O milicia de cielo que ahora miro,
ruega por los que se hallan en la tierra detrás del mal ejemplo desviados! |
Gia` si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi lo pan che 'l pio Padre a nessun serra. |
Antes se hacía con armas la guerra;
y ahora se hace quitando a unos y a otros el pan que a nadie niega el santo Padre. |
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro per la vigna che guasti, ancor son vivi. |
Pero tú que borrando sólo escribes,
piensa que aún viven Pedro y Pablo, muertos por la viña que ahora tú devastas. |
Ben puoi tu dire: " I' ho fermo 'l disiro
si` a colui che volle viver solo e che per salti fu tratto al martiro, |
Puedes decir: «Tan fijo está mi amor
en quien quiso vivir en el desierto y fue martirizado por un baile, |
ch'io non conosco il pescator ne' Polo " . | que al Pescador y a Pablo desconozco.» |
Paradiso: Canto XIX | CANTO XIX |
Parea dinanzi a me con l'ali aperte
la bella image che nel dolce frui liete facevan l'anime conserte; |
Apareció ante mí la bella imagen
con las alas abiertas, que formaban las almas agrupadas en su dicha; |
parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse si` acceso, che ne' miei occhi rifrangesse lui. |
un rubí parecía cada una
donde un rayo de sol ardiera tanto, que en mis ojos pudiera reflejarse. |
E quel che mi convien ritrar testeso,
non porto` voce mai, ne' scrisse incostro, ne' fu per fantasia gia` mai compreso; |
Y lo que debo de tratar ahora
ni referido nunca fue, ni escrito, ni concebido por la fantasía; |
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e " io " e " mio " , quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'. |
pues vi y también oí que hablaba el pico,
y que la voz decía «mío» y «yo» y debía decir «nuestro» y «nosotros». |
E comincio`: " Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria che non si lascia vincere a disio; |
Y comenzó: «Por ser justo y piadoso
estoy aquí exaltado a aquella gloria que vencer no se deja del deseo; |
e in terra lasciai la mia memoria
si` fatta, che le genti li` malvage commendan lei, ma non seguon la storia " . |
y dejé tan completa mi memoria
en la tierra, que abajo los malvados aun sin seguir su ejemplo, la veneran.» |
Cosi` un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori usciva solo un suon di quella image. |
Como un solo calor de muchas brasas,
de entre muchos amores, de igual modo, salía un solo son de aquella imagen. |
Ond'io appresso: " O perpetui fiori
de l'etterna letizia, che pur uno parer mi fate tutti vostri odori, |
Y entonces respondí. «Oh perpetuas flores
de la alegría eterna, que uno sólo me hacéis aparecer vuestros aromas, |
solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m'ha tenuto in fame, non trovandoli in terra cibo alcuno. |
aclaradme, espirando, el gran ayuno
que largamente en hambre me ha tenido, pues ningún alimento hallé en la tierra. |
Ben so io che, se 'n cielo altro reame
la divina giustizia fa suo specchio, che 'l vostro non l'apprende con velame. |
Bien sé que si en el cielo de otro reino
la justicia divina hace su espejo veladamente el vuestro no la mira. |
Sapete come attento io m'apparecchio
ad ascoltar; sapete qual e` quello dubbio che m'e` digiun cotanto vecchio " . |
Sabéis que atentamente me: dispongo
a escucharos; sabéis cuál es la duda que en ayunas me tuvo tanto tiempo.» |
Quasi falcone ch'esce del cappello,
move la testa e con l'ali si plaude, voglia mostrando e faccendosi bello, |
Como halcón al que quitan la capucha,
que mueve la cabeza y bate alas ganas mostrando y haciéndose hermoso, |
vid'io farsi quel segno, che di laude
de la divina grazia era contesto, con canti quai si sa chi la` su` gaude. |
contemplé a aquella imagen, que con loas
a la divina gracia era formada, con cantos que conoce el que lo goza. |
Poi comincio`: " Colui che volse il sesto
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso distinse tanto occulto e manifesto, |
Dijo después: «El que volvió el compás
hasta el confín del mundo, y dentro de éste guardó lo manifiesto y lo secreto, |
non pote' suo valor si` fare impresso
in tutto l'universo, che 'l suo verbo non rimanesse in infinito eccesso. |
no podía imprimir su poderío
en todo el universo, de tal modo que su verbo no fuese aún infinito. |
E cio` fa certo che 'l primo superbo,
che fu la somma d'ogne creatura, per non aspettar lume, cadde acerbo; |
Y esto confirma que el primer soberbio,
que de toda criatura fue la suma, por no esperar la luz cayó inmaduro; |
e quinci appar ch'ogne minor natura
e` corto recettacolo a quel bene che non ha fine e se' con se' misura. |
mostrando que cualquier naturaleza
menor, es sólo un corto receptáculo del bien que no se acaba y no se mide. |
Dunque vostra veduta, che convene
esser alcun de' raggi de la mente di che tutte le cose son ripiene, |
Por lo cual nuestra vista, que tan sólo
ha salido de un rayo de la mente de que todas las cosas están llenas, |
non po` da sua natura esser possente
tanto, che suo principio discerna molto di la` da quel che l'e` parvente. |
no puede valer tanto por sí misma,
que no sepa que está mucho más lejos su principio de lo que se le muestra. |
Pero` ne la giustizia sempiterna
la vista che riceve il vostro mondo, com'occhio per lo mare, entro s'interna; |
Por eso en la justicia sempiterna
la vista que recibe vuestro mundo, igual que el ojo por el mar, se adentra; |
che, ben che da la proda veggia il fondo,
in pelago nol vede; e nondimeno eli, ma cela lui l'esser profondo. |
que, aunque en la orilla puede ver el fondo,
no lo ve en alta mar; y no está menos allí, pero lo esconde el ser profundo. |
Lume non e`, se non vien dal sereno
che non si turba mai; anzi e` tenebra od ombra de la carne o suo veleno. |
No hay luz, si no procede de la calma
imperturbable; y fuera es la tiniebla, o sombra de la carne, o su veneno. |
Assai t'e` mo aperta la latebra
che t'ascondeva la giustizia viva, di che facei question cotanto crebra; |
Bastante ya te he abierto el escondrijo
que te escondía la justicia viva, que con tanta frecuencia cuestionaste; |
che' tu dicevi: "Un uom nasce a la riva
de l'Indo, e quivi non e` chi ragioni di Cristo ne' chi legga ne' chi scriva; |
diciendo: "Un hombre nace en la ribera
del Indo, y no hay allí nadie que hable de Cristo ni leyendo ni escribiendo; |
e tutti suoi voleri e atti buoni
sono, quanto ragione umana vede, sanza peccato in vita o in sermoni. |
y todos sus deseos y actos buenos,
por lo que entiende la razón del hombre, están sin culpa en vida y en palabras. |
Muore non battezzato e sanza fede:
ov'e` questa giustizia che 'l condanna? ov'e` la colpa sua, se ei non crede?" |
Y muere sin la fe y sin el bautismo:
¿Dónde está la justicia al condenarle? ¿y dónde está su culpa si él no cree?" |
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna,
per giudicar di lungi mille miglia con la veduta corta d'una spanna? |
¿Quién eres tú para querer sentarte
a juzgar a mil millas de distancia con tu vista que sólo alcanza un palmo? |
Certo a colui che meco s'assottiglia,
se la Scrittura sovra voi non fosse, da dubitar sarebbe a maraviglia. |
Cierto que quien conmigo sutiliza,
si sobre él no estuviera la Escritura, su dudar llegaría hasta el asombro. |
Oh terreni animali! oh menti grosse!
La prima volonta`, ch'e` da se' buona, da se', ch'e` sommo ben, mai non si mosse. |
¡Oh animales terrenos! ¡Mentes zafias!
La voluntad primera, por sí buena, de sí, que es sumo bien, nunca se mueve. |
Cotanto e` giusto quanto a lei consuona:
nullo creato bene a se' la tira, ma essa, radiando, lui cagiona " . |
Sólo es justo lo que a ella se conforma:
ningún creado bien puede atraerla, pero aquella, espiendiendo, los produce.» |
Quale sovresso il nido si rigira
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli, e come quel ch'e` pasto la rimira; |
Igual que sobre el nido vuela en círculos
tras cebar a sus hijos la cigüeña, y como la contempla el ya cebado; |
cotal si fece, e si` levai i cigli,
la benedetta imagine, che l'ali movea sospinte da tanti consigli. |
hizo así, y yo los ojos levanté,
esa bendita imagen, que las alas movió impulsada por tantos espíritus. |
Roteando cantava, e dicea: " Quali
son le mie note a te, che non le 'ntendi, tal e` il giudicio etterno a voi mortali " . |
Dando vueltas cantaba, y me decía:
«Lo mismo que mis notas, que no entiendes, tal es el juicio eterno a los mortales.» |
Poi si quetaro quei lucenti incendi
de lo Spirito Santo ancor nel segno che fe' i Romani al mondo reverendi, |
Al aquietarse las lucientes llamas
del Espíritu Santo, aún en el signo que a Roma hizo temible en todo el mundo, |
esso ricomincio`: " A questo regno
non sali` mai chi non credette 'n Cristo, ne' pria ne' poi ch'el si chiavasse al legno. |
volvió a decir aquél: «No sube a este
reino, quien no creyera en Cristo, antes o después de clavarle en el madero. |
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!",
che saranno in giudicio assai men prope a lui, che tal che non conosce Cristo; |
Mas sabe: muchos gritan "¡Cristo, Cristo!"
y estarán en el juicio menos prope de aquel, que otros que a Cristo no conocen; |
e tai Cristian dannera` l'Etiope,
quando si partiranno i due collegi, l'uno in etterno ricco e l'altro inope. |
serán por el etíope afrentados
cuando los dos colegios se separen, los para siempre ricos y los pobres. |
Che poran dir li Perse a' vostri regi,
come vedranno quel volume aperto nel qual si scrivon tutti suoi dispregi? |
¿A vuestros reyes qué dirán los persas
al contemplar abierto el libro donde escritos se hallan todos sus pecados? |
Li` si vedra`, tra l'opere d'Alberto,
quella che tosto movera` la penna, per che 'l regno di Praga fia diserto. |
La que muy pronto moverá las plumas
y que devastará el reino de Praga, de Alberto podrá verse entre las obras. |
Li` si vedra` il duol che sovra Senna
induce, falseggiando la moneta, quel che morra` di colpo di cotenna. |
La pena podrá verse que en el Sena
causará, la moneda falseando, quien por un jabalí hallará la muerte. |
Li` si vedra` la superbia ch'asseta,
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle, si` che non puo` soffrir dentro a sua meta. |
La insaciable soberbia podrá verse,
que al de Inglaterra y al de Escocia ciega, sin poder aguantarse en sus fronteras. |
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle
di quel di Spagna e di quel di Boemme, che mai valor non conobbe ne' volle. |
Veráse la lujuria y vida muelle
de aquel de España y del de la Bohemia, que ni supo ni quiso del valor. |
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme
segnata con un i la sua bontate, quando 'l contrario segnera` un emme. |
Veráse al cojo de Jerusalén
su bondad señalada con la I, y con la M el contrario señalado. |
Vedrassi l'avarizia e la viltate
di quei che guarda l'isola del foco, ove Anchise fini` la lunga etate; |
Veráse la avaricia y la vileza
de quien guardando está la isla del fuego, donde Anquises su larga edad dejara; |
e a dare ad intender quanto e` poco,
la sua scrittura fian lettere mozze, che noteranno molto in parvo loco. |
en abreviadas letras su escritura
para dar a entender cuán poco vale, que mucho anotarán en poco espacio. |
E parranno a ciascun l'opere sozze
del barba e del fratel, che tanto egregia nazione e due corone han fatte bozze. |
Enseñará las obras indecentes
de su tío y su hermano, que una estirpe tan egregia y dos tronos ensuciaron. |
E quel di Portogallo e di Norvegia
li` si conosceranno, e quel di Rascia che male ha visto il conio di Vinegia. |
El que está en Portugal y el de Noruega
allí se encontrarán, y aquel de Rascia que mal ha visto el cuño de Venecia. |
Oh beata Ungheria, se non si lascia
piu` malmenare! e beata Navarra, se s'armasse del monte che la fascia! |
¡Dichosa Hungría, si es que no se deja
mal conducir! ¡y dichosa Navarra, si se armase del monte que la cerca! |
E creder de' ciascun che gia`, per arra
di questo, Niccosia e Famagosta per la lor bestia si lamenti e garra, |
Y creer se debiera como muestra
de esto, que Nicosia y Famagusta se reprueban y duelen de su bestia, |
che dal fianco de l'altre non si scosta " . | que del lado de aquéllas no se aparta. |
Paradiso: Canto XX | CANTO XX |
Quando colui che tutto 'l mondo alluma
de l'emisperio nostro si` discende, che 'l giorno d'ogne parte si consuma, |
Cuando aquel que da luz al mundo entero
del hemisferio nuestro así desciende que el día en todas partes se consuma, |
lo ciel, che sol di lui prima s'accende,
subitamente si rifa` parvente per molte luci, in che una risplende; |
el cielo, que aquél solo iluminaba,
súbitamente vuelve a hacerse claro, con muchas luces, que a una reflejan. |
e questo atto del ciel mi venne a mente,
come 'l segno del mondo e de' suoi duci nel benedetto rostro fu tacente; |
Recordé este fenómeno celeste,
cuando calló aquel símbolo del mundo y de sus jefes su bendito pico; |
pero` che tutte quelle vive luci,
vie piu` lucendo, cominciaron canti da mia memoria labili e caduci. |
pues que todas aquellas vivas luces
entonaron, luciendo aún más, cantigas que se han borrado ya de mi memoria. |
O dolce amor che di riso t'ammanti,
quanto parevi ardente in que' flailli, ch'avieno spirto sol di pensier santi! |
¡Oh dulce amor que de risa te envuelves,
qué ardiente en esos sistros te mostrabas, de santos pensamientos inspirados! |
Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond'io vidi ingemmato il sesto lume puoser silenzio a li angelici squilli, |
Cuando las caras y lucientes piedras
de las que vi enjoyado el sexto cielo sus angélicos sones terminaron, |
udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giu` di pietra in pietra, mostrando l'uberta` del suo cacume. |
creí escuchar el murmurar de un río
que claro baja de una roca en otra, mostrando la abundancia de su fuente. |
E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e si` com'al pertugio de la sampogna vento che penetra, |
Y como el son del cuello de la cítara
toma forma, y así del orificio de la zampoña por donde entra el viento, |
cosi`, rimosso d'aspettare indugio,
quel mormorar de l'aguglia salissi su per lo collo, come fosse bugio. |
de igual manera, sin tardanza alguna,
por el cuello del águila el murmullo subió, cual si estuviese perforado. |
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole, quali aspettava il core ov'io le scrissi. |
Allí se tornó voz, y por el pico
salió en palabras, como lo esperaba mi corazón, en donde las retuve. |
" La parte in me che vede e pate il sole
ne l'aguglie mortali " , incominciommi, " or fisamente riguardar si vole, |
«La parte en mí que ve y que al sol resiste
siendo águila mortal me dijo entonces- ¬ahora debes mirar atentamente, |
perche' d'i fuochi ond'io figura fommi,
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla, e' di tutti lor gradi son li sommi. |
pues de los fuegos que hacen mi figura,
esos por los que brillan mis pupilas, son los más excelentes de entre todos. |
Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo, che l'arca traslato` di villa in villa: |
Ese que en medio luce como el iris,
fue el gran cantor del Espíritu Santo, que el arca trasladó de pueblo en pueblo: |
ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio, per lo remunerar ch'e` altrettanto. |
ahora sabe ya el mérito del canto,
en cuanto efecto fue de su deseo, por el pago que le ha correspondido. |
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio,
colui che piu` al becco mi s'accosta, la vedovella consolo` del figlio: |
De los cinco del arco de mis cejas,
quien del pico se encuentra más cercano, consoló a aquella viuda por su hijo: |
ora conosce quanto caro costa
non seguir Cristo, per l'esperienza di questa dolce vita e de l'opposta. |
ahora sabe lo caro que resulta
el no seguir a Cristo, conociendo esta vida tan dulce y su contraria. |
E quel che segue in la circunferenza
di che ragiono, per l'arco superno, morte indugio` per vera penitenza: |
Y aquel que sigue en la circunferencia
que te digo, en lo más alto del arco, con penitencias aplazó su muerte: |
ora conosce che 'l giudicio etterno
non si trasmuta, quando degno preco fa crastino la` giu` de l'odierno. |
ahora sabe que el juicio sempiterno
no cambia, aun cuando dignas oraciones de lo de hoy abajo hace mañana. |
L'altro che segue, con le leggi e meco,
sotto buona intenzion che fe' mal frutto, per cedere al pastor si fece greco: |
El que sigue, conmigo y con las leyes,
bajo buena intención que dio mal fruto, por ceder al pastor se tornó griego: |
ora conosce come il mal dedutto
dal suo bene operar non li e` nocivo, avvegna che sia 'l mondo indi distrutto. |
ahora sabe que el mal que ha derivado
de aquel buen proceder, no le es dañoso aunque por ello el mundo se destruya. |
E quel che vedi ne l'arco declivo,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora che piagne Carlo e Federigo vivo: |
Y aquel que está donde el arco desciende,
fue Guillermo, a quien llora aquella tierra que a Federico y Carlos ahora sufre: |
ora conosce come s'innamora
lo ciel del giusto rege, e al sembiante del suo fulgore il fa vedere ancora. |
ahora sabe en qué modo se enamora
de un justo rey el cielo, y en el brillo de su semblante así lo manifiesta. |
Chi crederebbe giu` nel mondo errante,
che Rifeo Troiano in questo tondo fosse la quinta de le luci sante? |
¿Quién creería en el mundo en que se yerra
que el troyano Rifeo en este arco fuese la quinta de las santas luces? |
Ora conosce assai di quel che 'l mondo
veder non puo` de la divina grazia, ben che sua vista non discerna il fondo " . |
Ahora ya sabe más de eso que el mundo
no puede ver de la divina gracia, aunque su vista el fondo no discierna.» |
Quale allodetta che 'n aere si spazia
prima cantando, e poi tace contenta de l'ultima dolcezza che la sazia, |
Como la alondra que vuela en el aire
cantando, y luego calla satisfecha de la última dulzura que la sacia, |
tal mi sembio` l'imago de la 'mprenta
de l'etterno piacere, al cui disio ciascuna cosa qual ell'e` diventa. |
tal pareció la imagen del emblema
del eterno poder, a cuyo gusto todas las cosas adquieren su ser. |
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio
li` quasi vetro a lo color ch'el veste, tempo aspettar tacendo non patio, |
Y aunque yo con mis dudas casi fuese
cristal con el color que le recubre, no pude estar callado mucho tiempo, |
ma de la bocca, " Che cose son queste? " ,
mi pinse con la forza del suo peso: per ch'io di coruscar vidi gran feste. |
mas por la boca: «¿Qué cosas son éstas?»
me impulsó a echar la fuerza de su peso: por lo cual vi destellos de alegría. |
Poi appresso, con l'occhio piu` acceso,
lo benedetto segno mi rispuose per non tenermi in ammirar sospeso: |
Y luego, con la vista más ardiente,
aquel bendito signo me repuso para que yo saliera de mi asombro: |
" Io veggio che tu credi queste cose
perch'io le dico, ma non vedi come; si` che, se son credute, sono ascose. |
«Ya veo que estas cosas has creído
pues yo lo digo, mas no ves las causas; y te están, aun creyéndolas, ocultas. |
Fai come quei che la cosa per nome
apprende ben, ma la sua quiditate veder non puo` se altri non la prome. |
Haces como ése que sabe de nombre
las cosas, pero si otros no le explican su sustancia, él no puede conocerla. |
Regnum celorum violenza pate
da caldo amore e da viva speranza, che vince la divina volontate: |
Regnum caelorum sufre la violencia
de ardiente amor y de viva esperanza, que vencen la divina voluntad: |
non a guisa che l'omo a l'om sobranza,
ma vince lei perche' vuole esser vinta, e, vinta, vince con sua beninanza. |
no como el hombre al hombre sobrepuja,
mas la vencen pues quiere ser vencida, y con su amor, así vencida, vence. |
La prima vita del ciglio e la quinta
ti fa maravigliar, perche' ne vedi la region de li angeli dipinta. |
La primer alma y quinta de las cejas
ha causado tu asombro, pues las ves pintando las angélicas regiones. |
D'i corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede quel d'i passuri e quel d'i passi piedi. |
No dejaron sus cuerpos, como piensas,
gentiles, mas cristianos, con fe firme en los pies por clavar o ya clavados. |
Che' l'una de lo 'nferno, u' non si riede
gia` mai a buon voler, torno` a l'ossa; e cio` di viva spene fu mercede: |
Pues una del infierno, donde nunca
se vuelve al buen querer, tornó a los huesos; y esto fue en premio de esperanza viva: |
di viva spene, che mise la possa
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla, si` che potesse sua voglia esser mossa. |
de una viva esperanza que dio fuerzas
a la súplica a Dios de revivirle, para poder corregir su deseo. |
L'anima gloriosa onde si parla,
tornata ne la carne, in che fu poco, credette in lui che potea aiutarla; |
El alma gloriosa de que hablo,
vuelta a la carne, en la que estuvo un poco, creyó en aquel que podía ayudarla; |
e credendo s'accese in tanto foco
di vero amor, ch'a la morte seconda fu degna di venire a questo gioco. |
y creyendo encendióse en tanto fuego
de verdadero amor, que en su segunda muerte, fue digna de estas alegrías. |
L'altra, per grazia che da si` profonda
fontana stilla, che mai creatura non pinse l'occhio infino a la prima onda, |
La otra, por gracia que de tan profunda
fuente destila, que nadie ha podido ver su vena primera con los ojos, |
tutto suo amor la` giu` pose a drittura:
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse l'occhio a la nostra redenzion futura; |
puso todo su amor en la justicia:
y así, pues, Dios le abrió, de gracia en gracia la vista a la futura redención; |
ond'ei credette in quella, e non sofferse
da indi il puzzo piu` del paganesmo; e riprendiene le genti perverse. |
y él en ella creyó, y no toleraba
la peste de su antiguo paganismo; y reprendía a las gentes perversas. |
Quelle tre donne li fur per battesmo
che tu vedesti da la destra rota, dinanzi al battezzar piu` d'un millesmo. |
Las tres mujeres que viste en la rueda
derecha le sirvieron de bautismo, antes del bautizar más de un milenio. |
O predestinazion, quanto remota
e` la radice tua da quelli aspetti che la prima cagion non veggion tota! |
¡Oh predestinación, cuán alejada
se encuentra tu raíz de aquellos ojos que la causa primera no ven tota! |
E voi, mortali, tenetevi stretti
a giudicar; che' noi, che Dio vedemo, non conosciamo ancor tutti li eletti; |
Y vosotros mortales, sed prudentes
juzgando: pues nosotros, que a Dios vemos, aún no sabemos todos los que elige; |
ed enne dolce cosi` fatto scemo,
perche' il ben nostro in questo ben s'affina, che quel che vole Iddio, e noi volemo " . |
y nos es dulce ignorar estas cosas,
y nuestro bien en este bien se afina, pues lo que Dios desea, deseamos.» |
Cosi` da quella imagine divina,
per farmi chiara la mia corta vista, data mi fu soave medicina. |
Por la divina imagen de este modo,
para aclarar mi vista tan escasa, me fue dada suave medicina. |
E come a buon cantor buon citarista
fa seguitar lo guizzo de la corda, in che piu` di piacer lo canto acquista, |
Y como a un buen cantor buen citarista
hace seguir el pulso de las cuerdas, por lo que aún más placer adquiere el canto, |
si`, mentre ch'e' parlo`, si` mi ricorda
ch'io vidi le due luci benedette, pur come batter d'occhi si concorda, |
así, mientras hablaba, yo recuerdo
que vi a los dos benditos resplandores, igual que el parpadeo se concuerda, |
con le parole mover le fiammette. | llamear al compás de las palabras. |
Paradiso: Canto XXI | CANTO XXI |
Gia` eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi, e da ogne altro intento s'era tolto. |
Volví a fijar mis ojos en el rostro
de mi dama, y mi espíritu con ellos, de cualquier otro asunto retirado. |
E quella non ridea; ma " S'io ridessi " ,
mi comincio`, " tu ti faresti quale fu Semele` quando di cener fessi; |
No se reía; mas «Si me riese
dijo te ocurriría como cuando fue Semele en cenizas convertida: |
che' la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo piu` s'accende, com'hai veduto, quanto piu` si sale, |
pues mi belleza, que en los escalones
del eterno palacio más se acrece, como has podido ver, cuanto más sube, |
se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore, sarebbe fronda che trono scoscende. |
si no la templo, tanto brillaría
que tu fuerza mortal, a sus fulgores, rama sería que el rayo desgaja. |
Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente raggia mo misto giu` del suo valore. |
Al séptimo esplendor hemos subido,
que bajo el pecho del León ardiente con él irradia abajo su potencia. |
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura che 'n questo specchio ti sara` parvente " . |
Fija tu mente en pos de tu mirada,
y haz de aquélla un espejo a la figura que te ha de aparecer en este espejo.» |
Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato quand'io mi trasmutai ad altra cura, |
Quien supiese cuál era la delicia
de mi vista mirando el santo rostro, al poner mi atención en otro asunto, |
conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta, contrapesando l'un con l'altro lato. |
sabría de qué forma me era grato
obedecer a rrú celeste escolta, si un placer con el otro parangono. |
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce sotto cui giacque ogne malizia morta, |
En el cristal que tiene como nombre,
rodeando el mundo, el de su rey querido bajo el que estuvo muerta la malicia, |
di color d'oro in che raggio traluce
vid'io uno scaleo eretto in suso tanto, che nol seguiva la mia luce. |
de color de oro que el rayo refleja
contemplé una escalera que subía tanto, que no alcanzaba con la vista. |
Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume che par nel ciel, quindi fosse diffuso. |
Vi también que bajaba los peldaños
tanto fulgor, que pensé que la luz toda del cielo allí se difundiera. |
E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno, si movono a scaldar le fredde piume; |
Y como, por su natural costumbre,
juntos los grajos, al romper del día, se mueven calentando su plumaje; |
poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon se' onde son mosse, e altre roteando fan soggiorno; |
después unos se van y ya no vuelven;
otros toman al sitio que dejaron, y los demás se quedan dando vueltas; |
tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne, si` come in certo grado si percosse. |
me parecio que igual aconteciese
en aquel destellar que junto vino, al llegar y pararse en cierto tramo. |
E quel che presso piu` ci si ritenne,
si fe' si` chiaro, ch'io dicea pensando: 'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne. |
Y aquel que más cercano se detuvo,
era tan luminoso, que me dije: «Bien conozco el amor que me demuestras. |
Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond'io, contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'. |
Mas aquella en que espero el cómo y cuándo
callar o hablar, estáse quieta; y yo bien hago y, aunque quiero, no pregunto.» |
Per ch'ella, che vedea il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede, mi disse: " Solvi il tuo caldo disio " . |
Por lo cual ella, viendo en mi silencio,
con el ver de quien puede verlo todo, me dijo: «Aplaca tu ardiente deseo.» |
E io incominciai: " La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta; ma per colei che 'l chieder mi concede, |
Y yo comencé así. «Mis propios méritos
de tu respuesta digno no me hacen; mas por aquella que hablar me permite, |
vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota la cagion che si` presso mi t'ha posta; |
alma santa que te hallas escondida
dentro de tu alegría, haz que yo sepa por qué de mí te has puesto tan cercana; |
e di' perche' si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso, che giu` per l'altre suona si` divota " . |
y por qué en esta rueda se ha callado
la dulce sinfonía de los cielos, que tan piadosa en las de abajo suena.» |
" Tu hai l'udir mortal si` come il viso " ,
rispuose a me; " onde qui non si canta per quel che Beatrice non ha riso. |
«Mortal tienes la vista y el oído,
por eso no se canta aquí –repuso- ¬al igual que Beatriz no tiene risa. |
Giu` per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa col dire e con la luce che mi ammanta; |
Por la santa escalera he descendido
únicamente para recrearte con la voz y la luz que me rodea; |
ne' piu` amor mi fece esser piu` presta;
che' piu` e tanto amor quinci su` ferve, si` come il fiammeggiar ti manifesta. |
mayor amor más presta no me hizo,
que tanto o más amor hierve allá arriba, tal como el flamear te manifiesta. |
Ma l'alta carita`, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa, sorteggia qui si` come tu osserve " . |
Mas la alta caridad, que nos convierte
en siervas de aquel que el mundo gobierna aquí nos destinó, como estás viendo.» |
" Io veggio ben " , diss'io, " sacra lucerna,
come libero amore in questa corte basta a seguir la provedenza etterna; |
«Bien veo, sacra lámpara, que un libre
amor le dije basta en esta corte para seguir la eterna providencia; |
ma questo e` quel ch'a cerner mi par forte,
perche' predestinata fosti sola a questo officio tra le tue consorte " . |
mas no puedo entender tan fácilmente
por qué predestinada sola fuiste tú a este encargo entre todas las restantes.» |
Ne' venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro, girando se' come veloce mola; |
Aun antes de acabar estas palabras,
hizo la luz un eje de su centro, dando vueltas veloz como una rueda; |
poi rispuose l'amor che v'era dentro:
" Luce divina sopra me s'appunta, penetrando per questa in ch'io m'inventro, |
luego dijo el amor que estaba dentro:
«Desciende sobre mí la luz divina, en ésta en que me envientro penetrando, |
la cui virtu`, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio la somma essenza de la quale e` munta. |
la cual virtud, unida a mi intelecto,
tanto me eleva sobre mí, que veo la suma esencia de la cual procede. |
Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant'ella e` chiara, la chiarita` de la fiamma pareggio. |
De allí viene esta dicha en la que ardo;
puesto que a mi visión, que es ya tan clara, la claridad de la llama se añade. |
Ma quell'alma nel ciel che piu` si schiara,
quel serafin che 'n Dio piu` l'occhio ha fisso, a la dimanda tua non satisfara, |
Pero el alma en el cielo más radiante,
el serafín que más a Dios contempla, no podrá responder a tu pregunta, |
pero` che si` s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi, che da ogne creata vista e` scisso. |
porque se oculta tanto en el abismo
del eterno decreto lo que quieres, que al creado intelecto se le esconde. |
E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, si` che non presumma a tanto segno piu` mover li piedi. |
Y al mundo de los hombres, cuando vuelvas,
contarás esto, a fin que no pretenda a una tan alta meta dirigirse. |
La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come puo` la` giue quel che non pote perche' 'l ciel l'assumma " . |
La mente, que aquí luce, en tierra humea;
así que piensa cómo allí podrá lo que no puede aun quien acoge el cielo.» |
Si` mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi a dimandarla umilmente chi fue. |
Tan terminantes fueron sus palabras
que dejé aquel asunto, y solamente humilde pregunté por su persona. |
" Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria, tanto che ' troni assai suonan piu` bassi, |
«Álzanse entre las costas italianas
montes no muy lejanos de tu tierra, tanto que el trueno suena más abajo, |
e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale e` consecrato un ermo, che suole esser disposto a sola latria " . |
y un alto forman que se llama Catria,
bajo el cual hay un yermo consagrado para adorar dispuesto únicamente.» |
Cosi` ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continuando, disse: " Quivi al servigio di Dio mi fe' si` fermo, |
Por vez tercera dijo de este modo;
y, siguiendo, después me dijo: «Allí tan firme servidor de Dios me hice, |
che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli, contento ne' pensier contemplativi. |
que sólo con verduras aliñadas
soportaba los fríos y calores, alegre en el pensar contemplativo. |
Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora e` fatto vano, si` che tosto convien che si riveli. |
Dar solía a estos cielos aquel claustro
muchos frutos; mas ahora está vacío, y pronto se pondrá de manifiesto. |
In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa di Nostra Donna in sul lito adriano. |
Yo fui Pedro Damián en aquel sitio,
y Pedro Pecador en la morada de nuestra Reina junto al mar Adriático. |
Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello, che pur di male in peggio si travasa. |
Cuando ya me quedaba poca vida,
a la fuerza me dieron el capelo, que de malo a peor ya se transmite. |
Venne Cefas e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi, prendendo il cibo da qualunque ostello. |
Vino Cefas y vino el Santo Vaso
del Espíritu, flacos y descalzos, tomando en cualquier sitio la comida. |
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni, tanto son gravi, e chi di rietro li alzi. |
Los modernos pastores ahora quieren
que les alcen la cola y que les lleven, tan gordos son, sujetos a los lados. |
Cuopron d'i manti loro i palafreni,
si` che due bestie van sott'una pelle: oh pazienza che tanto sostieni! " . |
Con mantos cubren sus cabalgaduras,
tal que bajo una piel marchan dos bestias: ¡Oh paciencia que tanto soportas! |
A questa voce vid'io piu` fiammelle
di grado in grado scendere e girarsi, e ogne giro le facea piu` belle. |
Al decir esto vi de grada en grada
muchas llamas bajando y dando vueltas, y a cada giro estaban más hermosas. |
Dintorno a questa vennero e fermarsi,
e fero un grido di si` alto suono, che non potrebbe qui assomigliarsi; |
Se detuvieron al lado de ésta,
y prorrumpieron en clamor tan alto, que aquí nada podría asemejarse; |
ne' io lo 'ntesi, si` mi vinse il tuono. | ni yo lo oí; tan grande fue aquel trueno. |
Paradiso: Canto XXII | CANTO XXII |
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre sempre cola` dove piu` si confida; |
Presa del estupor, hacia mi guía
me volví, como el niño que se acoge siempre en aquella en que más se confía; |
e quella, come madre che soccorre
subito al figlio palido e anelo con la sua voce, che 'l suol ben disporre, |
y aquélla, como madre que socorre
rápido al hijo pálido y ansioso con esa voz que suele confortarlo, |
mi disse: " Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo e` tutto santo, e cio` che ci si fa vien da buon zelo? |
dijo: «¿No sabes que estás en el cielo?
y ¿no sabes que el cielo es todo él santo, y de buen celo viene lo que hacemos? |
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi, poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto; |
Cómo te habría el canto trastornado,
y mi sonrisa, puedes ver ahora, puesto que tanto el gritar te conmueve; |
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
gia` ti sarebbe nota la vendetta che tu vedrai innanzi che tu muoi. |
y si hubieses su ruego comprendido,
en él conocerías la venganza que podrás ver aún antes de que mueras. |
La spada di qua su` non taglia in fretta
ne' tardo, ma' ch'al parer di colui che disiando o temendo l'aspetta. |
La espada de aquí arriba ni deprisa
ni tarde corta, y sólo lo parece a quien teme o desea su llegada. |
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai, se com'io dico l'aspetto redui " . |
Mas dirígete ahora hacia otro lado;
que verás muchas almas excelentes, si vuelves la mirada como digo.» |
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme piu` s'abbellivan con mutui rai. |
Como ella me indicó, volví los ojos,
y vi cien esferitas, que se hacían aún más hermosas con sus mutuos rayos. |
Io stava come quei che 'n se' repreme
la punta del disio, e non s'attenta di domandar, si` del troppo si teme; |
Yo estaba como aquel que se reprime
la punta del deseo, y no se atreve a preguntar, porque teme excederse; |
e la maggiore e la piu` luculenta
di quelle margherite innanzi fessi, per far di se' la mia voglia contenta. |
y la mayor y la más encendida
de aquellas perlas vino hacia adelante, para dejar satisfechas mis ganas. |
Poi dentro a lei udi': " Se tu vedessi
com'io la carita` che tra noi arde, li tuoi concetti sarebbero espressi. |
Dentro de ella escuché luego: «Si vieses
la caridad que entre nosotras arde, lo que piensas habrías expresado. |
Ma perche' tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti faro` risposta pur al pensier, da che si` ti riguarde. |
Mas para que, esperando, no demores
el alto fin, habré de responderte al pensamiento sólo que así guardas. |
Quel monte a cui Cassino e` ne la costa
fu frequentato gia` in su la cima da la gente ingannata e mal disposta; |
El monte en cuya falda está Cassino
estuvo ya en su cima frecuentado por la gente engañada y mal dispuesta; |
e quel son io che su` vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse la verita` che tanto ci soblima; |
y yo soy quien primero llevó arriba
el nombre de quien trajo hasta la tierra esta verdad que tanto nos ensalza; |
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti da l'empio colto che 'l mondo sedusse. |
y brilló tanta gracia sobre mí,
que retraje a los pueblos circundantes del culto impío que sedujo al mundo. |
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo che fa nascere i fiori e ' frutti santi. |
Los otros fuegos fueron todos hombres
contemplativos, de ese ardor quemados del que flores y frutos santos nacen. |
Qui e` Maccario, qui e` Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri fermar li piedi e tennero il cor saldo " . |
Está Macario aquí, y está Romualdo,
y aquí están mis hermanos que en los claustros detuvieron sus almas sosegadas. |
E io a lui: " L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri, |
Y yo a él: «El afecto que al hablarme
demuestras y el benévolo semblante que en todos vuestros fuegos veo y noto, |
cosi` m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta tanto divien quant'ell'ha di possanza. |
de igual modo acrecientan mi confianza,
como hace al sol la rosa cuando se abre tanto como permite su potencia. |
Pero` ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io ti veggia con imagine scoverta " . |
Te ruego pues, y tú, padre, concéde¬me
si merezco gracia semejante, que pueda ver tu imagen descubierta.» |
Ond'elli: " Frate, il tuo alto disio
s'adempiera` in su l'ultima spera, ove s'adempion tutti li altri e 'l mio. |
Y aquél: «Hermano, tu alto deseo
ha de cumplirse allí en la última esfera, donde se cumplirán todos y el mío. |
Ivi e` perfetta, matura e intera
ciascuna disianza; in quella sola e` ogne parte la` ove sempr'era, |
Allí perfectos, maduros y enteros
son los deseos todos; sólo en ella cada parte está siempre donde estaba, |
perche' non e` in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca, onde cosi` dal viso ti s'invola. |
pues no tiene lugar, ni tiene polos,
y hasta aquella conduce esta escalera, por lo cual se te borra de la vista. |
Infin la` su` la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte, quando li apparve d'angeli si` carca. |
Hasta allá arriba contempló el patriarca
Jacob que ella alcanzaba con su extremo, cuando la vio de ángeles colmada. |
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia rimasa e` per danno de le carte. |
Mas, por subirla, nadie aparta ahora
de la tierra los pies, y se ha quedado mi regla para gasto de papel. |
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle sacca son piene di farina ria. |
Los muros que eran antes abadías
espeluncas se han hecho, y las cogullas de mala harina son talegos llenos. |
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto che fa il cor de' monaci si` folle; |
Pero la usura tanto no se alza
contra el placer de Dios, cuanto aquel fruto que hace tan loco el pecho de los monjes; |
che' quantunque la Chiesa guarda, tutto
e` de la gente che per Dio dimanda; non di parenti ne' d'altro piu` brutto. |
que aquello que la Iglesia guarda, todo
es de la gente que por Dios lo pierde; no de parientes ni otros más indignos. |
La carne d'i mortali e` tanto blanda,
che giu` non basta buon cominciamento dal nascer de la quercia al far la ghianda. |
Es tan blanda la carne en los mortales,
que allá abajo no basta un buen principio para que den bellotas las encinas. |
Pier comincio` sanz'oro e sanz'argento,
e io con orazione e con digiuno, e Francesco umilmente il suo convento; |
Sin el oro y la plata empezó Pedro,
y con ayunos yo y con oraciones, y su orden Francisco humildemente; |
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi la` dov'e` trascorso, tu vederai del bianco fatto bruno. |
y si el principio ves de cada uno,
y miras luego el sitio al que han llegado, podrás ver que del blanco han hecho negro. |
Veramente Iordan volto retrorso
piu` fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse, mirabile a veder che qui 'l soccorso " . |
En verdad el Jordán retrocediendo,
más fue, y el mar huyendo, al Dios mandarlo, admirable de ver, que aquí el remedio.» |
Cosi` mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse; poi, come turbo, in su` tutto s'avvolse. |
Así me dijo, y luego fue a reunirse
con su grupo, y el grupo se juntó; después, como un turbión, voló hacia arriba. |
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala, si` sua virtu` la mia natura vinse; |
Mi dulce dama me impulsó tras ellos
por la escalera sólo con un gesto, venciendo su virtud a mi natura; |
ne' mai qua giu` dove si monta e cala
naturalmente, fu si` ratto moto ch'agguagliar si potesse a la mia ala. |
y nunca aquí donde se baja y sube
por medios naturales, hubo un vuelo tan raudo que a mis alas se igualase. |
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
triunfo per lo quale io piango spesso le mie peccata e 'l petto mi percuoto, |
Así vuelva, lector, a aquel devoto
triunfo por el cual lloro con frecuencia mis pecados y el pecho me golpeo, |
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno che segue il Tauro e fui dentro da esso. |
puesto y quitado en tanto tú no habrías
del fuego el dedo, en cuanto vi aquel signo que al Toro sigue y dentro de él estuve. |
O gloriose stelle, o lume pregno
di gran virtu`, dal quale io riconosco tutto, qual che si sia, il mio ingegno, |
Oh gloriosas estrellas, luz preñada
de gran poder, al cual yo reconozco todo, cual sea, que mi ingenio debo, |
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'e` padre d'ogne mortal vita, quand'io senti' di prima l'aere tosco; |
nacía y se escondía con vosotras
de la vida mortal el padre, cuando sentí primero el aire de Toscana; |
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira, la vostra region mi fu sortita. |
y luego, al otorgarme la merced
de entrar en la alta esfera en que girais, vuestra misma region me cupo en suerte. |
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute al passo forte che a se' la tira. |
Con devoción mi alma ahora os suspira,
para adquirir la fuerza suficiente en este fuerte paso que la espera. |
" Tu se' si` presso a l'ultima salute " ,
comincio` Beatrice, " che tu dei aver le luci tue chiare e acute; |
«Ya de la salvación están tan cerca
me dijo Beatriz que deberías tener los ojos claros y aguzados; |
e pero`, prima che tu piu` t'inlei,
rimira in giu`, e vedi quanto mondo sotto li piedi gia` esser ti fei; |
por lo tanto, antes que tú más te enelles,
vuelve hacia abajo, y mira cuántos mundos debajo de tus pies ya he colocado; |
si` che 'l tuo cor, quantunque puo`, giocondo
s'appresenti a la turba triunfante che lieta vien per questo etera tondo " . |
tal que tu corazón, gozoso cuanto
pueda, ante las legiones se presente que alegres van por el redondo éter.» |
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante; |
Recorrí con la vista aquellas siete
esferas, y este globo vi en tal forma que su vil apariencia me dio risa; |
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa chiamar si puote veramente probo. |
y por mejor el parecer apruebo
que lo tiene por menos; y el que piensa en el otro, de cierto es virtuoso. |
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell'ombra che mi fu cagione per che gia` la credetti rara e densa. |
Vi encendida a la hija de Latona
sin esa sombra que me dio motivo de que rara o que densa la creyera. |
L'aspetto del tuo nato, Iperione,
quivi sostenni, e vidi com'si move circa e vicino a lui Maia e Dione. |
El rostro de tu hijo, Hiperïón,
aquí afronté, y vi cómo se mueven, cerca y en su redor Maya y Dïone. |
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro il variar che fanno di lor dove; |
Y se me apareció el templar de Júpiter
entre el padre y el hijo: y vi allí claro las variaciones que hacen de lugares; |
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci e come sono in distante riparo. |
y de todos los siete puede ver
cuán grandes son, y cuánto son veloces, y la distancia que existe entre ellos. |
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom'io con li etterni Gemelli, tutta m'apparve da' colli a le foci; |
La era que nos hace tan feroces,
mientras con los Gemelos yo giraba, vi con sus montes y sus mares; luego |
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. | volví mis ojos a los ojos bellos. |
Paradiso: Canto XXIII | CANTO XXIII |
Come l'augello, intra l'amate fronde,
posato al nido de' suoi dolci nati la notte che le cose ci nasconde, |
Igual que el ave, entre la amada fronda,
que reposa en el nido entre sus dulces hijos, la noche que las cosas vela, |
che, per veder li aspetti disiati
e per trovar lo cibo onde li pasca, in che gravi labor li sono aggrati, |
que, por ver los objetos deseados
y encontrar alimento que les nutra una dura labor que no disgusta , |
previene il tempo in su aperta frasca,
e con ardente affetto il sole aspetta, fiso guardando pur che l'alba nasca; |
al tiempo se adelanta en el follaje,
y con ardiente afecto al sol espera, mirando fijo a donde nace el alba; |
cosi` la donna mia stava eretta
e attenta, rivolta inver' la plaga sotto la quale il sol mostra men fretta: |
así erguida se hallaba mi señora
y atenta, dirigiéndose hacia el sitio bajo el que el sol camina más despacio: |
si` che, veggendola io sospesa e vaga,
fecimi qual e` quei che disiando altro vorria, e sperando s'appaga. |
y viéndola suspensa, ensimismada,
me puse como aquel que deseando algo que quiere, se calma en la espera. |
Ma poco fu tra uno e altro quando,
del mio attender, dico, e del vedere lo ciel venir piu` e piu` rischiarando; |
Mas poco fue del uno al otro instante
de que esperara, digo, y de que viera que el cielo más y más resplandecía; |
e Beatrice disse: " Ecco le schiere
del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto ricolto del girar di queste spere! " . |
Y Beatriz dijo: «¡Mira las legiones
del tyiunfo de Cristo y todo el fruto que recoge el girar de estas esferas!» |
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto,
e li occhi avea di letizia si` pieni, che passarmen convien sanza costrutto. |
Pareció que le ardiera todo el rostro,
y tanta dicha llenaba sus ojos, que es mejor que prosiga sin decirlo. |
Quale ne' plenilunii sereni
Trivia ride tra le ninfe etterne che dipingon lo ciel per tutti i seni, |
Igual que en los serenos plenilunios
con las eternas ninfas Trivia ríe que coloran el cielo en todas partes, |
vid'i' sopra migliaia di lucerne
un sol che tutte quante l'accendea, come fa 'l nostro le viste superne; |
vi sobre innumerables luminarias
un sol que a todas ellas encendía, igual que el nuestro a las altas estrellas; |
e per la viva luce trasparea
la lucente sustanza tanto chiara nel viso mio, che non la sostenea. |
y por la viva luz transparecía
la luciente sustancia, tan radiante a mi vista, que no la soportaba. |
Oh Beatrice, dolce guida e cara!
Ella mi disse: " Quel che ti sobranza e` virtu` da cui nulla si ripara. |
¡Oh Beatriz, mi guía dulce y cara!
Ella me dijo: «Aquello que te vence es virtud que ninguno la resiste. |
Quivi e` la sapienza e la possanza
ch'apri` le strade tra 'l cielo e la terra, onde fu gia` si` lunga disianza " . |
Allí están el poder y la sapiencia
que abrieron el camino entre la tierra y el cielo, tanto tiempo deseado.» |
Come foco di nube si diserra
per dilatarsi si` che non vi cape, e fuor di sua natura in giu` s'atterra, |
Cual fuego de la nube se desprende
por tanto dilatarse que no cabe, y contra su natura cae a tierra, |
la mente mia cosi`, tra quelle dape
fatta piu` grande, di se' stessa uscio, e che si fesse rimembrar non sape. |
mi mente así, después de aquel manjar,
hecha más grande salió de sí misma, y recordar no sabe qué se hizo. |
" Apri li occhi e riguarda qual son io;
tu hai vedute cose, che possente se' fatto a sostener lo riso mio " . |
«Los ojos abre y mira cómo soy;
has contemplado cosas, que te han hecho capaz de sostenerme la sonrisa.» |
Io era come quei che si risente
di visione oblita e che s'ingegna indarno di ridurlasi a la mente, |
Yo estaba como aquel que se resiente
de una visión que olvida y que se ingenia en vano a que le vuelva a la memoria, |
quand'io udi' questa proferta, degna
di tanto grato, che mai non si stingue del libro che 'l preterito rassegna. |
cuando escuché esta invitación, tan digna
de gratitud, que nunca ha de borrarse del libro en que el pasado se consigna. |
Se mo sonasser tutte quelle lingue
che Polimnia con le suore fero del latte lor dolcissimo piu` pingue, |
Si ahora sonasen todas esas lenguas
que hicieron Polimnía y sus hermanas de su leche dulcísima más llenas, |
per aiutarmi, al millesmo del vero
non si verria, cantando il santo riso e quanto il santo aspetto facea mero; |
en mi ayuda, ni un ápice dirían
de la verdad, cantando la sonrisa santa y cuánto alumbraba al santo rostro. |
e cosi`, figurando il paradiso,
convien saltar lo sacrato poema, come chi trova suo cammin riciso. |
Y así al representar el Paraíso,
debe saltar el sagrado poema, como el que halla cortado su camino. |
Ma chi pensasse il ponderoso tema
e l'omero mortal che se ne carca, nol biasmerebbe se sott'esso trema: |
Mas quien considerase el arduo tema
y los humanos hombros que lo cargan, que no censure si tiembla debajo: |
non e` pareggio da picciola barca
quel che fendendo va l'ardita prora, ne' da nocchier ch'a se' medesmo parca. |
no es derrotero de barca pequeña
el que surca la proa temeraria, ni para un timonel que no se exponga. |
" Perche' la faccia mia si` t'innamora,
che tu non ti rivolgi al bel giardino che sotto i raggi di Cristo s'infiora? |
«¿Por qué mi rostro te enamora tanto,
que al hermoso jardín no te diriges que se enflorece a los rayos de Cristo? |
Quivi e` la rosa in che 'l verbo divino
carne si fece; quivi son li gigli al cui odor si prese il buon cammino " . |
Este es la rosa en que el verbo divino
carne se hizo, están aquí los lirios con cuyo olor se sigue el buen sendero.» |
Cosi` Beatrice; e io, che a' suoi consigli
tutto era pronto, ancora mi rendei a la battaglia de' debili cigli. |
Así Beatriz; y yo, que a sus consejos
estaba pronto, me entregué de nuevo a la batalla de mis pobres ojos. |
Come a raggio di sol che puro mei
per fratta nube, gia` prato di fiori vider, coverti d'ombra, li occhi miei; |
Como a un rayo de sol, que puro escapa
desgarrando una nube, ya un florido prado mis ojos, en la sombra, vieron; |
vid'io cosi` piu` turbe di splendori,
folgorate di su` da raggi ardenti, sanza veder principio di folgori. |
vi así una muchedumbre de esplendores,
desde arriba encendidos por ardientes rayos, sin ver de dónde procedían. |
O benigna vertu` che si` li 'mprenti,
su` t'essaltasti, per largirmi loco a li occhi li` che non t'eran possenti. |
¡Oh, benigna virtud que así los colmas,
para darme ocasión a que te viesen mis impotentes ojos, te elevaste! |
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco
e mane e sera, tutto mi ristrinse l'animo ad avvisar lo maggior foco; |
El nombre de la flor que siempre invoco
mañana y noche, me empujó del todo a la contemplación del mayor fuego; |
e come ambo le luci mi dipinse
il quale e il quanto de la viva stella che la` su` vince come qua giu` vinse, |
y cuando reflejaron mis dos ojos
el cuál y el cuánto de la viva estrella que vence arriba como vence abajo, |
per entro il cielo scese una facella,
formata in cerchio a guisa di corona, e cinsela e girossi intorno ad ella. |
por entre el cielo descendió una llama
que en círculo formaba una corona y la ciñó y dio vueltas sobre ella. |
Qualunque melodia piu` dolce suona
qua giu` e piu` a se' l'anima tira, parrebbe nube che squarciata tona, |
Cualquier canción que tenga más dulzura
aquí abajo y que más atraiga al alma, semeja rota nube que tronase, |
comparata al sonar di quella lira
onde si coronava il bel zaffiro del quale il ciel piu` chiaro s'inzaffira. |
si al son de aquella lira lo comparo
que al hermoso zafiro coronaba del que el más claro cielo se enzafira. |
" Io sono amore angelico, che giro
l'alta letizia che spira del ventre che fu albergo del nostro disiro; |
«Soy el amor angélico, que esparzo
la alta alegría que nace del vientre que fue el albergue de nuestro deseo; |
e girerommi, donna del ciel, mentre
che seguirai tuo figlio, e farai dia piu` la spera suprema perche' li` entre " . |
y así lo haré, reina del cielo, mientras
sigas tras de tu hijo, y hagas santa la esfera soberana en donde habitas.» |
Cosi` la circulata melodia
si sigillava, e tutti li altri lumi facean sonare il nome di Maria. |
Así la melodía circular
decía, y las restantes luminarias repetían el nombre de María. |
Lo real manto di tutti i volumi
del mondo, che piu` ferve e piu` s'avviva ne l'alito di Dio e nei costumi, |
El real manto de todas las esferas
del mundo, que más hierve y más se aviva al aliento de Dios y a sus mandatos, |
avea sopra di noi l'interna riva
tanto distante, che la sua parvenza, la` dov'io era, ancor non appariva: |
tan encima tenía de nosotros
el interno confín, que su apariencia desde el sitio en que estaba aún no veía: |
pero` non ebber li occhi miei potenza
di seguitar la coronata fiamma che si levo` appresso sua semenza. |
y por ello mis ojos no pudieron
seguir tras de esa llama coronada que se elevó a la par que su simiente. |
E come fantolin che 'nver' la mamma
tende le braccia, poi che 'l latte prese, per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma; |
Y como el chiquitín hacia la madre
alarga, luego de mamar, los brazos por el amor que afuera se le inflama, |
ciascun di quei candori in su` si stese
con la sua cima, si` che l'alto affetto ch'elli avieno a Maria mi fu palese. |
los fulgc>res arriba se extendieron
con sus penachos, tal que el alto afecto que a María tenían me mostraron. |
Indi rimaser li` nel mio cospetto,
'Regina celi' cantando si` dolce, che mai da me non si parti` 'l diletto. |
Permanecieron luego ante mis ojos
Regina caeli, cantando tan dulce que el deleite de mí no se partía. |
Oh quanta e` l'uberta` che si soffolce
in quelle arche ricchissime che fuoro a seminar qua giu` buone bobolce! |
¡Ah, cuánta es la abundancia que se encierra
en las arcas riquísimas que fueron tan buenas sembradoras aquí abajo! |
Quivi si vive e gode del tesoro
che s'acquisto` piangendo ne lo essilio di Babillon, ove si lascio` l'oro. |
Allí se vive y goza del tesoro
conseguido llorando en el destierro babilonio, en que el oro desdeñaron. |
Quivi triunfa, sotto l'alto Filio
di Dio e di Maria, di sua vittoria, e con l'antico e col novo concilio, |
Allí trïunfa, bajo el alto Hijo
de María y de Dios, de su victoria, con el antiguo y el nuevo concilio |
colui che tien le chiavi di tal gloria. | el que las llaves de esa gloria guarda. |
Paradiso: Canto XXIV | CANTO XXIV |
" O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba si`, che la vostra voglia e` sempre piena, |
«Oh compañía electa a la gran cena
del bendito Cordero, el cual os nutre de modo que dais siempre saciadas, |
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa, prima che morte tempo li prescriba, |
si por gracia de Dios éste disfruta
de aquello que se cae de vuestra mesa, antes de que la muerte el tiempo agote, |
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa " . |
estar atentos a su gran deseo
y refrescarle un poco: pues bebéis de la fuente en que mana lo que él piensa.» |
Cosi` Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli, fiammando, a volte, a guisa di comete. |
Así Beatriz; y las gozosas almas
se hicieron una esfera en polos fijos, llameando, al igual que los cometas. |
E come cerchi in tempra d'oriuoli
si giran si`, che 'l primo a chi pon mente quieto pare, e l'ultimo che voli; |
Y cual giran las ruedas de un reloj
así que, a quien lo mira, la primera parece quieta, y la última que vuela; |
cosi` quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza mi facieno stimar, veloci e lente. |
así aquellas coronas, diferente-
¬mente danzando, lentas o veloces, me hacían apreciar sus excelencias. |
Di quella ch'io notai di piu` carezza
vid'io uscire un foco si` felice, che nullo vi lascio` di piu` chiarezza; |
De aquella que noté más apreciada
vi que salía un fuego tan dichoso, que de más claridad no hubo ninguno; |
e tre fiate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo, che la mia fantasia nol mi ridice. |
y tres veces en torno de Beatriz
dio vueltas con un canto tan divino, que mi imaginación no lo repite. |
Pero` salta la penna e non lo scrivo:
che' l'imagine nostra a cotai pieghe, non che 'l parlare, e` troppo color vivo. |
Y así salta mi pluma y no lo escribo:
pues la imaginativa, a tales pliegues, no ya el lenguaje, tiene un color burdo. |
" O santa suora mia che si` ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto da quella bella spera mi disleghe " . |
«¡Oh Santa hermana mía que nos ruegas
devota, por tu afecto tan ardiente me he separado de esa hermosa esfera.» |
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzo` lo spiro, che favello` cosi` com'i' ho detto. |
Tras detenerse, aquel bendito fuego,
dirigió a mi señora sus palabras, que hablaron en la forma que ya he dicho. |
Ed ella: " O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lascio` le chiavi, ch'ei porto` giu`, di questo gaudio miro, |
Y ella: «Oh luz sempiterna del gran hombre
a quien Nuestro Señor dejó las llaves, que él llevó abajo, de esta ingente dicha, |
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede, per la qual tu su per lo mare andavi. |
sobre cuestiones serias o menudas,
a éste examina en torno de esa fe, por lo cual sobre el mar tú caminaste. |
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'e` occulto, perche' 'l viso hai quivi dov'ogne cosa dipinta si vede; |
Si él ama bien, y bien cree y bien espera,
no se te oculta, pues la vista tienes donde se ve cualquier cosa pintada, |
ma perche' questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a gloriarla, di lei parlare e` ben ch'a lui arrivi " . |
pero como este reino ha hecho vasallos
por la fe verdadera, es oportuno que la gloríe más, hablando de ella.» |
Si` come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone, per approvarla, non per terminarla, |
Tal como el bachiller se arma y no habla
hasta que hace el maestro la pregunta, argumentando, mas sin definirla, |
cosi` m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto a tal querente e a tal professione. |
yo me armaba con todas mis razones,
mientras ella le hablaba, preparado a tal cuestionador y a tal examen. |
" Di', buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che e`? " . Ond'io levai la fronte in quella luce onde spirava questo; |
«Di, buen cristiano, y hazlo sin rodeos:
¿qué es la fe?» Por lo cual alcé la frente hacia la luz que dijo estas palabras; |
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch'io spandessi l'acqua di fuor del mio interno fonte. |
luego volví a Beatriz, y aquella un presto
signo me hizo de que derramase afuera el agua de mi fuente interna. |
" La Grazia che mi da` ch'io mi confessi " ,
comincia' io, " da l'alto primipilo, faccia li miei concetti bene espressi " . |
«La gracia que me otorga el confesarme
le dije con el alto primopilo, haga que bien exprese mis conceptos.» |
E seguitai: " Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate che mise teco Roma nel buon filo, |
Y luego: «Cual la pluma verdadera
lo escribió, padre, de tu caro hermano que contigo fue guía para Roma, |
fede e` sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi; e questa pare a me sua quiditate " . |
fe es la sustancia de lo que esperamos,
y el argumento de las invisibles; pienso que ésta es su esencia verdadera.» |
Allora udi': " Dirittamente senti,
se bene intendi perche' la ripuose tra le sustanze, e poi tra li argomenti " . |
Entonces escuché: «Bien lo has pensado,
si comprendes por qué entre las sustancias, luego en los argumentos la coloca.» |
E io appresso: " Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza, a li occhi di la` giu` son si` ascose, |
Y respondí: «Las cosas tan profundas
que aquí me han ofrecido su apariencia, están a los de abajo tan ocultas, |
che l'esser loro v'e` in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene; e pero` di sustanza prende intenza. |
que sólo está su ser en la creencia,
sobre la cual se funda la esperanza; y por ello sustancia la llamamos. |
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz'avere altra vista: pero` intenza d'argomento tene " . |
Y de esto que creemos es preciso
silogizar, sin más pruebas visibles: por ello la llamamos argumento.» |
Allora udi': " Se quantunque s'acquista
giu` per dottrina, fosse cosi` 'nteso, non li` avria loco ingegno di sofista " . |
Escuché entonces: «Si cuanto se adquiere
por la doctrina abajo, así entendierais, no cabría el ingenio del sofista.» |
Cosi` spiro` di quello amore acceso;
indi soggiunse: " Assai bene e` trascorsa d'esta moneta gia` la lega e 'l peso; |
Así me dijo aquel amor ardiente;
luego añadió: «Muy bien has sopesado el peso y la aleación de esta moneda; |
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa " .
Ond'io: " Si` ho, si` lucida e si` tonda, che nel suo conio nulla mi s'inforsa " . |
mas dime si la llevas en la bolsa.»
«Sí dije , y tan brillante y tan redonda, que en su cuño no cabe duda alguna.» |
Appresso usci` de la luce profonda
che li` splendeva: " Questa cara gioia sopra la quale ogne virtu` si fonda, |
Luego salió de la luz tan profunda
que allí brillaba: «Esta preciosa gema que de toda virtud es fundamento, |
onde ti venne? " . E io: " La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'e` diffusa in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia, |
¿de dónde te ha venido?» Y yo: «Es la lluvia
del Espíritu Santo, difundida sobre viejos y nuevos pergaminos, |
e` silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente si`, che 'nverso d'ella ogne dimostrazion mi pare ottusa " . |
el silogismo que esto me confirma
con agudeza tal, que frente a ella cualquier demostración parece obtusa.» |
Io udi' poi: " L'antica e la novella
proposizion che cosi` ti conchiude, perche' l'hai tu per divina favella? " . |
Y después escuché: «¿La antigua y nueva
proposición que así te han convencido por qué las tienes por habla divina?» |
E io: " La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura non scalda ferro mai ne' batte incude " . |
Y yo: «Me lo confirman esas obras
que las siguieron, a las que natura ni bate el yunque ni calienta el hierro.» |
Risposto fummi: " Di', chi t'assicura
che quell'opere fosser? Quel medesmo che vuol provarsi, non altri, il ti giura " . |
«Dime me respondió ¿quién te confirma
que hubiera aquellas obras? Pues el mismo que lo quiere probar, sin más, lo jura.» |
" Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo " ,
diss'io, " sanza miracoli, quest'uno e` tal, che li altri non sono il centesmo: |
Si el mundo al cristianismo se ha inclinado,
le dije sin milagros, esto es uno aún cien veces más grande que los otros: |
che' tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta che fu gia` vite e ora e` fatta pruno " . |
pues tú empezaste pobre y en ayunas
en el campo a sembrar la planta buena que fue antes vid y que ahora se ha hecho zarza.» |
Finito questo, l'alta corte santa
risono` per le spere un 'Dio laudamo' ne la melode che la` su` si canta. |
Esto acabado, la alta y santa corte
cantó por las esferas: «Dio Laudamo» con esas notas que arriba se cantan. |
E quel baron che si` di ramo in ramo,
essaminando, gia` tratto m'avea, che a l'ultime fronde appressavamo, |
Y aquel varón que así de rama en rama,
examinando, me había llevado, cerca ya de los últimos frondajes, |
ricomincio`: " La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse infino a qui come aprir si dovea, |
volvió a decir: «La Gracia que enamora
tu mente, ha hecho que abrieras la boca hasta aquí como abrirse convenía, |
si` ch'io approvo cio` che fuori emerse;
ma or conviene espremer quel che credi, e onde a la credenza tua s'offerse " . |
de tal forma que apruebo lo que has dicho;
mas explicar qué crees debes ahora, y de dónde te vino la creencia.» |
" O santo padre, e spirito che vedi
cio` che credesti si`, che tu vincesti ver' lo sepulcro piu` giovani piedi " , |
«Santo padre, y espíritu que ves
aquello en que creíste, de tal modo, que al más joven venciste hacia el sepulcro, |
comincia' io, " tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio, e anche la cagion di lui chiedesti. |
tú quieres comencé que manifieste
aquí la forma de mi fe tan presta, y también su motivo preguntaste. |
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move, non moto, con amore e con disio; |
Y te respondo: creo en un Dios solo
y eterno, que los cielos todos mueve inmóvil, con amor y con deseo; |
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi anche la verita` che quinci piove |
y a tal creer no tengo sólo prueba
física o metafísica, también me la da la verdad, que aquí nos llueve |
per Moise`, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste poi che l'ardente Spirto vi fe' almi; |
por Moisés, por profetas y por salmos,
y por el Evangelio y por vosotros que con ardiente espíritu escribisteis; |
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza si` una e si` trina, che soffera congiunto 'sono' ed 'este'. |
y creo en tres personas sempiternas,
y en una esencia que es tan una y trina, que el "son" y el "es" admite a un mismo tiempo. |
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla piu` volte l'evangelica dottrina. |
Con la profunda condición divina
que ahora toco, la mente me ha sellado la doctrina evangélica a menudo. |
Quest'e` 'l principio, quest'e` la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace, e come stella in cielo in me scintilla " . |
Aquí comienza todo, esta es la chispa
que en vivaz llama luego se dilata, y brilla en mí cual en el cielo estrella.» |
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando per la novella, tosto ch'el si tace; |
Como el señor que escucha algo agradable,
después abraza al siervo, complacido por la noticia, cuando aquél se calla; |
cosi`, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, si` com'io tacqui, l'appostolico lume al cui comando |
de este modo, cantando, me bendijo,
ciñéndome tres veces al callarme, la apostólica luz, que me hizo hablar: |
io avea detto: si` nel dir li piacqui! | ¡tanto le complacieron mis palabras! |
Paradiso: Canto XXV | CANTO XXV |
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra, si` che m'ha fatto per molti anni macro, |
Si sucediera que el sacro poema
en quien pusieron mano tierra y cielo, y me ha hecho enflaquecer por muchos años, |
vinca la crudelta` che fuor mi serra
del bello ovile ov'io dormi' agnello, nimico ai lupi che li danno guerra; |
venciera la crueldad que me ha exiliado
del bello aprisco en el que fui cordero, de los hostiles lobos enemigo; |
con altra voce omai, con altro vello
ritornero` poeta, e in sul fonte del mio battesmo prendero` 'l cappello; |
con otra voz entonces y cabellos,
poeta volveré, y sobre la fuente de mi bautismo habrán de coronarme; |
pero` che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi Pietro per lei si` mi giro` la fronte. |
porque en la fe, que hace que conozcan
a Dios las almas, aquí vine, y luego Pedro mi frente rodeó por ella. |
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond'usci` la primizia che lascio` Cristo d'i vicari suoi; |
Después vino una luz hacia nosotros
de aquella esfera de la que salió el primer sucesor que dejó Cristo; |
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: " Mira, mira: ecco il barone per cui la` giu` si vicita Galizia " . |
y mi Señora llena de alegría
me dijo: «Mira, mira ahí al barón por quien abajo visitan Galicia.» |
Si` come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande, girando e mormorando, l'affezione; |
Tal como cuando el palomo se pone
junto al amigo, y uno y otro muestra su amistad, al girar y al arrullarse; |
cosi` vid'io l'un da l'altro grande
principe glorioso essere accolto, laudando il cibo che la` su` li prande. |
así yo vi que el uno al otro grande
príncipe glorïoso recibía, loando el pasto que allí se apacienta. |
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse, ignito si` che vincea 'l mio volto. |
Mas concluyendo ya los parabienes,
callados coram me se detuvieron, tan ígneos que la vista me vencían. |
Ridendo allora Beatrice disse:
" Inclita vita per cui la larghezza de la nostra basilica si scrisse, |
Entonces dijo Beatriz riendo:
«Oh ínclita alma por quien se escribiera la generosidad de esta basílica, |
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri, quante Iesu` ai tre fe' piu` carezza " . |
haz que resuene en lo alto la esperanza:
puedes, pues tantas veces la has mostrado, cuantas jesús os prefirió a los tres.» |
" Leva la testa e fa che t'assicuri:
che cio` che vien qua su` del mortal mondo, convien ch'ai nostri raggi si maturi " . |
«Alza el rostro y sosiega, pues quien viene
desde el mundo mortal hasta aquí arriba, en nuestros rayos debe madurarse.» |
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond'io levai li occhi a' monti che li 'ncurvaron pria col troppo pondo. |
Este consuelo del fuego segundo
me vino; y yo miré a aquellos dos montes que me abatieron antes con su peso. |
" Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte, ne l'aula piu` secreta co' suoi conti, |
«Pues nuestro emperador te ha concedido
que antes de muerto puedas con sus condes avistarte en la sala más secreta, |
si` che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che la` giu` bene innamora, in te e in altrui di cio` conforte, |
y viendo la verdad de este palacio,
la esperanza, que abajo os enamora, a ti y a otros pueda consolaros, |
di' quel ch'ell'e`, di' come se ne 'nfiora
la mente tua, e di` onde a te venne " . Cosi` segui` 'l secondo lume ancora. |
dime qué es, y di cómo florece
en tu mente: y de dónde te ha venido.» Así continuó la luz segunda. |
E quella pia che guido` le penne
de le mie ali a cosi` alto volo, a la risposta cosi` mi prevenne: |
Y la piadosa que guió las plumas
de mis alas a vuelo tan cimero, previno de este modo mi respuesta: |
" La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con piu` speranza, com'e` scritto nel Sol che raggia tutto nostro stuolo: |
«La iglesia militante hijo ninguno
tiene que más espere, como escrito está en el sol que alumbra nuestro ejército: |
pero` li e` conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere, anzi che 'l militar li sia prescritto. |
por eso le otorgaron que de Egipto
venga a Jerusalén para que vea, antes de concluir en su milicia. |
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch'ei rapporti quanto questa virtu` t'e` in piacere, |
Los otros puntos, que no por saber
le preguntaste, mas para que muestre lo mucho que te place esta virtud, |
a lui lasc'io, che' non li saran forti
ne' di iattanza; ed elli a cio` risponda, e la grazia di Dio cio` li comporti " . |
a él se los dejo, pues que son sencillos
y no se jactará; que él os responda, y esto merezca la divina gracia.» |
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli e` esperto, perche' la sua bonta` si disasconda, |
Como el alumno que al doctor secunda
pronto y con gusto en eso que es experto, para que se demuestre su valía. |
" Spene " , diss'io, " e` uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce grazia divina e precedente merto. |
«La esperanza repuse es cierta espera
de la gloria futura, que produce la gracia con el mérito adquirido. |
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillo` nel mio cor pria che fu sommo cantor del sommo duce. |
Muchas estrellas me han dado esta luz;
mas quien primero la infundió en mi pecho fue el supremo cantor del rey supremo. |
'Sperino in te', ne la sua teodia
dice, 'color che sanno il nome tuo': e chi nol sa, s'elli ha la fede mia? |
"Que esperen en ti dice en su divino
cántico los que saben de tu nombre": ¿quién que tenga mi fe no lo conoce? |
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; si` ch'io son pieno, e in altrui vostra pioggia repluo " . |
Y con su inspiración tú me inspiraste
con tu carta después; y ahora estoy lleno, y en los otros revierto vuestra lluvia.» |
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo subito e spesso a guisa di baleno. |
Dentro del vivo seno, cuando hablaba,
de aquel incendio tremolaba un fuego raudo y súbito a modo de relámpago. |
Indi spiro`: " L'amore ond'io avvampo
ancor ver' la virtu` che mi seguette infin la palma e a l'uscir del campo, |
Luego dijo: «El amor en que me inflamo
aún por la virtud que me ha seguido hasta el fin del combate y el martirio, |
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche quello che la speranza ti 'mpromette " . |
aún quiere que te hable, pues te gozas
con ella, y me complace que me digas qué es lo que la esperanza te promete.» |
E io: " Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita, de l'anime che Dio s'ha fatte amiche. |
Y yo: «Los nuevos y los viejos textos
fijan la meta, y esto me lo indica, de quien desea ser de Dios amigo. |
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta: e la sua terra e` questa dolce vita; |
Dice Isaías que todos vestidos
en su patria estarán con dobles vestes: ¿y es que esta dulce vida no es su patria? |
e 'l tuo fratello assai vie piu` digesta,
la` dove tratta de le bianche stole, questa revelazion ci manifesta " . |
Y tu hermano de forma aún más patente,
al hablar de las blancas vestiduras, esta revelación nos manifiesta. |
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr'a noi s'udi`; a che rispuoser tutte le carole. |
Y primero, después de estas palabras,
«Sperent in te» se oyó sobre nosotros; y replicaron todos los benditos. |
Poscia tra esse un lume si schiari`
si` che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo, l'inverno avrebbe un mese d'un sol di`. |
Luego tras esto se encendió una luz
tal que, si en Cáncer tal fulgor hubiese, sólo un día sería el mes de invierno. |
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore a la novizia, non per alcun fallo, |
Y como se alza y va y entra en el baile
una cándida virgen, para honrar a la novicia, y no por vanagloria, |
cosi` vid'io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota qual conveniesi al loro ardente amore. |
así vi yo al encendido esplendor
acercarse a los dos que daban vueltas al ritmo que su ardiente amor marcaba. |
Misesi li` nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto, pur come sposa tacita e immota. |
Se ajustó allí a su canto y a su rueda;
y atenta los miraba mi señora, como una esposa inmóvil y callada. |
" Questi e` colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue di su la croce al grande officio eletto " . |
«Es éste quien yaciera sobre el pecho
de nuestro pelicano, y éste fue desde la cruz propuesto al gran oficio.» |
La donna mia cosi`; ne' pero` piue
mosser la vista sua di stare attenta poscia che prima le parole sue. |
Dijo así mi señora; mas por esto
su vista no dejó de estar atenta despues como antes de que hubiera hablado. |
Qual e` colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco, che, per veder, non vedente diventa; |
Como es aquel que mira y que pretende
ver eclipsarse el sol por un momento, y que, por ver, no vidente se vuelve |
tal mi fec'io a quell'ultimo foco
mentre che detto fu: " Perche' t'abbagli per veder cosa che qui non ha loco? |
con el último fuego hice lo mismo
hasta que se me dijo: «¿Por qué ciegas para ver una cosa que no existe? |
In terra e` terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro con l'etterno proposito s'agguagli. |
Mi cuerpo es tierra en tierra, y lo será
con todos los demás, hasta que el número al eterno propósito se iguale. |
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro; e questo apporterai nel mondo vostro " . |
Con las dos vestes en el santo claustro
sólo están las dos luces que ascendieron; y esto habrás de decir en vuestro mundo.» |
A questa voce l'infiammato giro
si quieto` con esso il dolce mischio che si facea nel suon del trino spiro, |
Con esta voz el inflamado giro
se detuvo y con él la mezcolanza que se formaba del sonido triple, |
si` come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi, tutti si posano al sonar d'un fischio. |
como para evitar riesgo o fatiga,
los remos que en el agua golpeaban, todos se aquietan al sonar de un silbo. |
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice, per non poter veder, benche' io fossi |
¡Qué grande fue mi turbación entonces,
al volverme a Beatriz para mirarla, y no la pude ver, aunque estuviese |
presso di lei, e nel mondo felice! | en el mundo feliz, y junto a ella! |
Paradiso: Canto XXVI | CANTO XXVI |
Mentr'io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense usci` un spiro che mi fece attento, |
Mientras yo deslumbrado vacilaba,
de la fúlgida llama deslumbrante salió una voz a la que me hice atento. |
dicendo: " Intanto che tu ti risense
de la vista che hai in me consunta, ben e` che ragionando la compense. |
«En tanto que retorna a ti la vista
que por mirarme dijo, has consumido, bueno será que hablando la compenses. |
Comincia dunque; e di' ove s'appunta
l'anima tua, e fa' ragion che sia la vista in te smarrita e non defunta: |
Empieza pues; y di a dónde diriges
tu alma, y date cuenta que tu vista está en ti desmayada y no difunta: |
perche' la donna che per questa dia
region ti conduce, ha ne lo sguardo la virtu` ch'ebbe la man d'Anania " . |
porque la dama que por la sagrada
región te lleva, en la mirada tiene la virtud de la mano de Ananías.» |
Io dissi: " Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte quand'ella entro` col foco ond'io sempr'ardo. |
«A su gusto -repuse pronto o tarde
venga el remedio, pues que fueron puertas que ella cruzó con fuego en que ardo siempre |
Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O e` di quanta scrittura mi legge Amore o lievemente o forte " . |
El bien que hace la dicha de esta corte,
es Alfa y es O de cuanta escritura lee en mí el Amor o fuerte o levemente.» |
Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del subito abbarbaglio, di ragionare ancor mi mise in cura; |
Aquella misma voz que los temores
del súbito cegar me hubo quitado, a que siguiese hablando me animaba; |
e disse: " Certo a piu` angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti chi drizzo` l'arco tuo a tal berzaglio " . |
y dijo: «Por aún más angosta criba
te conviene cerner; decirnos debes quién a tal blanco dirigió tu arco.» |
E io: " Per filosofici argomenti
e per autorita` che quinci scende cotale amor convien che in me si 'mprenti: |
Y yo: «Por filosóficas razones
y por la autoridad que de ellas baja tal amor ha debido en mí imprimirse: |
che' 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
cosi` accende amore, e tanto maggio quanto piu` di bontate in se' comprende. |
que el bien en cuanto bien, al conocerse,
nos enciende el amor, tanto más grande cuanta mayor bondad en sí retiene. |
Dunque a l'essenza ov'e` tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova altro non e` ch'un lume di suo raggio, |
Y así a una esencia que es tan ventajosa,
que todo bien que esté fuera de ella no es nada más que un brillo de su rayo, |
piu` che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne il vero in che si fonda questa prova. |
más que a otra es preciso que se mueva
la mente, amando, de los que conocen la verdad que esta prueba fundamenta. |
Tal vero a l'intelletto mio sterne
colui che mi dimostra il primo amore di tutte le sustanze sempiterne. |
Tal verdad demostró a mi entendimiento
aquel que me enseñó el amor primero de todas las sustancias sempiternas. |
Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moise`, di se' parlando: 'Io ti faro` vedere ogne valore'. |
Lo demostró la voz del Creador
que a Moisés dijo hablando de sí mismo: «Yo haré que veas el poder supremo.» |
Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano di qui la` giu` sovra ogne altro bando " . |
Y tú lo demostraste, al comenzar
el alto pregón que grita el arcano de aquí allá abajo más que cualquier otro. |
E io udi': " Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano. |
Y escuché: «Por la humana inteligencia
y por la autoridad con él concorde, de tu amor tiende a Dios lo soberano. |
Ma di' ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, si` che tu suone con quanti denti questo amor ti morde " . |
Mas dime aún si sientes otras cuerdas
que a él te atraigan, de modo que me digas con cuántos dientes este amor te muerde.» |
Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi dove volea menar mia professione. |
No estaba oculta la santa intención
del Águila de Cristo, y me di cuenta a qué tema quería conducirme. |
Pero` ricominciai: " Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio, a la mia caritate son concorsi: |
Por eso repliqué: «Cuantos mordiscos
pueden volver a Dios un corazón, juntos mi caridad han fomentado: |
che' l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch'io viva, e quel che spera ogne fedel com'io, |
que el que yo exista y el que exista el mundo,
la muerte que Él sufrió y por la que vivo, y lo que esperan como yo los fieles, |
con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto, e del diritto m'han posto a la riva. |
con el conocimiento que antes dije,
me han sacado del mar del falso amor, y del derecho me han puesto en la orilla. |
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am'io cotanto quanto da lui a lor di bene e` porto " . |
Las frondas que enfrondecen todo el huerto
del eterno hortelano, yo amo tanto, cuanto es el bien que de Él desciende a ellas.» |
Si` com'io tacqui, un dolcissimo canto
risono` per lo cielo, e la mia donna dicea con li altri: " Santo, santo, santo! " . |
Cuando callé, un dulcísimo canto
resonó por el cielo, y mi señora «Santo, santo», decía con los otros. |
E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre a lo splendor che va di gonna in gonna, |
Y como ahuyenta el sueño una luz viva,
pues la vista se acerca al resplandor que atraviesa membrana tras membrana, |
e lo svegliato cio` che vede aborre,
si` nescia e` la subita vigilia fin che la stimativa non soccorre; |
y al despertado aturde lo que mira,
pues tan torpe es la súbita vigilia mientras la estimativa no le ayuda; |
cosi` de li occhi miei ogni quisquilia
fugo` Beatrice col raggio d'i suoi, che rifulgea da piu` di mille milia: |
lo mismo de mis ojos cualquier mota
me quitaron los ojos de Beatriz, con rayos que mil millas refulgían: |
onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai d'un quarto lume ch'io vidi tra noi. |
y vi después mucho mejor que antes;
y casi estupefacto pregunté por una cuarta luz tras de nosotros. |
E la mia donna: " Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima che la prima virtu` creasse mai " . |
Y mi señora: «Dentro de ese rayo
goza de su hacedor la primer alma que hubo creado la primer potencia.» |
Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva per la propria virtu` che la soblima, |
Como la fronda que inclina su copa
del viento atravesada, y la levanta por la misma virtud que la endereza, |
fec'io in tanto in quant'ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro un disio di parlare ond'io ardeva. |
hice yo mientras ella estaba hablando,
asombrado, y después me recobré con las ganas de hablar en las que ardía. |
E cominciai: " O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico a cui ciascuna sposa e` figlia e nuro, |
«Oh fruto que maduro únicamente
fuiste creado --dije , antiguo padre de quien cualquier esposa es hija y nuera, |
divoto quanto posso a te supplico
perche' mi parli: tu vedi mia voglia, e per udirti tosto non la dico " . |
con la más grande devoción te pido
que me hables: advierte mi deseo, que no lo expreso para oírte antes.» |
Talvolta un animal coverto broglia,
si` che l'affetto convien che si paia per lo seguir che face a lui la 'nvoglia; |
Un animal a veces en un saco
se revuelve de modo que sus ansias se advierten al mirar lo que le cubre; |
e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta quant'ella a compiacermi venia gaia. |
y de igual forma el ánima primera
escondida en su luz manifestaba cuán gustosa quería complacerme. |
Indi spiro`: " Sanz'essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio che tu qualunque cosa t'e` piu` certa; |
Y dijo: «Sin que lo hayas proferido,
mejor he comprendido tu deseo que tú cualquiera cosa verdadera; |
perch'io la veggio nel verace speglio
che fa di se' pareglio a l'altre cose, e nulla face lui di se' pareglio. |
porque la veo en el veraz espejo
que hace de sí reflejo en otras cosas, mas las otras en él no se reflejan. |
Tu vuogli udir quant'e` che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei a cosi` lunga scala ti dispuose, |
Quieres oír cuánto hace que me puso
Dios en el bello Edén, desde donde ésta a tan larga subida te dispuso, |
e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno, e l'idioma ch'usai e che fei. |
y cuánto fue el deleite de mis ojos,
y la cierta razón de la gran ira, y el idioma que usé y que inventé. |
Or, figluol mio, non il gustar del legno
fu per se' la cagion di tanto essilio, ma solamente il trapassar del segno. |
Ahora, hijo mío, no el probar del árbol
fue en sí misma ocasión de tanto exilio, mas sólo el que infringiese lo ordenado. |
Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi di sol desiderai questo concilio; |
Donde tu dama sacara a Virgilio,
cuatro mil y tres cientas y dos vueltas de sol tuve deseos de este sitio; |
e vidi lui tornare a tutt'i lumi
de la sua strada novecento trenta fiate, mentre ch'io in terra fu' mi. |
y le vi que volvía novecientas
treinta veces a todas las estrellas de su camino, cuando en tierra estaba. |
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile fosse la gente di Nembrot attenta: |
La lengua que yo hablaba se extingió
aun antes que a la obra inconsumable la gente de Nembrot se dedicara: |
che' nullo effetto mai razionabile,
per lo piacere uman che rinovella seguendo il cielo, sempre fu durabile. |
que nunca los efectos racionales,
por el placer humano que los muda siguiendo al cielo, duran para siempre. |
Opera naturale e` ch'uom favella;
ma cosi` o cosi`, natura lascia poi fare a voi secondo che v'abbella. |
Es obra natural que el hombre hable;
pero en el cómo la naturaleza os deja que sigáis el gusto propio. |
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene onde vien la letizia che mi fascia; |
Antes que yo bajase a los infiernos,
I se llamaba en tierra el bien supremo de quien viene la dicha que me embarga; |
e El si chiamo` poi: e cio` convene,
che' l'uso d'i mortali e` come fronda in ramo, che sen va e altra vene. |
Y Él después se llamó: y así conviene,
que es el humano uso como fronda en la rama, que cae y que otra brota. |
Nel monte che si leva piu` da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta, da la prim'ora a quella che seconda, |
En el monte que más del mar se alza,
con vida pura y deshonesta estuve, desde la hora primera a la que sigue |
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta " . | a la sexta en que el sol cambia el cuadrante.» |
Paradiso: Canto XXVII | CANTO XXVII |
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
comincio`, 'gloria!', tutto 'l paradiso, si` che m'inebriava il dolce canto. |
«.Al Padre, al Hijo, al Espíritu Santo
-empezó- Gloria» -todo el Paraíso, de tal modo que el canto me embriagaba. |
Cio` ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza intrava per l'udire e per lo viso. |
Lo que vi parecía una sonrisa
del universo; y mi embriaguez por esto me entraba por la vista y el oído. |
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita integra d'amore e di pace! oh sanza brama sicura ricchezza! |
¡Oh inefable alegría! ¡Oh dulce gozo!
¡Oh de amor y de paz vida completa! ¡Oh sin deseo riqueza segura! |
Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne incomincio` a farsi piu` vivace, |
Delante de mis ojos encendidas
las cuatro antorchas vi, y la que primero vino, empezó a avivarse de repente, |
e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte fossero augelli e cambiassersi penne. |
y su aspecto cambió de tal manera,
cual cambiaría jove si él y Marte cambiaran su plumaje siendo pájaros. |
La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro silenzio posto avea da ogne parte, |
La providencia, que allí distribuye
cargas y oficios, al dichoso coro puesto había silencio en todas partes, |
quand'io udi': " Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, che', dicend'io, vedrai trascolorar tutti costoro. |
cuando escuché: «Si mudo de color
no debes asombrarte, pues a todos éstos verás cambiarlo mientras hablo. |
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio, che vaca ne la presenza del Figliuol di Dio, |
Quien en la tierra mi lugar usurpa,
mi lugar, mi lugar que está vacante en la presencia del Hijo de Dios, |
fatt'ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso che cadde di qua su`, la` giu` si placa " . |
en cloaca mi tumba ha convertido
de sangre y podredumbre; así el perverso que cayó desde aquí, se goza abajo.» |
Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane, vid'io allora tutto 'l ciel cosperso. |
Del color con que el sol contrario pinta
por la mañana y la tarde las nubes, entonces vi cubrirse todo el cielo. |
E come donna onesta che permane
di se' sicura, e per l'altrui fallanza, pur ascoltando, timida si fane, |
Y cual mujer honrada que está siempre
segura de sí misma, y culpas de otras, sólo con escucharlas, ruborizan, |
cosi` Beatrice trasmuto` sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue, quando pati` la supprema possanza. |
así cambió el semblante de Beatriz;
y así creo que el cielo se eclipsara cuando sufrió la suprema potencia. |
Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da se' trasmutata, che la sembianza non si muto` piue: |
Luego continuaron sus palabras
con una voz cambiada de tal forma, que más no había cambiado el semblante: |
" Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto, per essere ad acquisto d'oro usata; |
«No fue nutrida la Esposa de Cristo
con mi sangre, de Lino, o la de Cleto, para ser en el logro de oro usada; |
ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pio e Calisto e Urbano sparser lo sangue dopo molto fleto. |
mas por lograr este vivir gozoso
Sixto y Urbano y Pío y Calixto tras muchos sufrimientos la vertieron. |
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse, parte da l'altra del popol cristiano; |
No fue nuestra intención que a la derecha
de nuestros sucesores, se sentara parte del pueblo, y parte al otro lado; |
ne' che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo che contra battezzati combattesse; |
ni que las llaves que me confiaron,
se volvieran escudo en los pendones que combatieran contra bautizados; |
ne' ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci, ond'io sovente arrosso e disfavillo. |
ni que yo fuera imagen en los sellos,
de privilegios vendidos y falsos, que tanto me avergüenzan y me irritan. |
In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua su` per tutti i paschi: o difesa di Dio, perche' pur giaci? |
En traje de pastor lobos rapaces
desde aquí pueden verse prado a prado: Oh protección divina, ¿por qué duerme? |
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio, a che vil fine convien che tu caschi! |
Cahorsinos y Gascones se apresuran
a beber nuestra sangre: ¡oh buen principio, a qué vil fin has venido a parar! |
Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo, soccorra` tosto, si` com'io concipio; |
Pero la providencia, que de Roma
con Escipión guardar la gloria pudo, pronto nos salvará, según lo pienso; |
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giu` tornerai, apri la bocca, e non asconder quel ch'io non ascondo " . |
y tú, hijo mío, que a la tierra vuelves
por tu peso mortal, abre la boca, y tú no escondas lo que yo no escondo.» |
Si` come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno de la capra del ciel col sol si tocca, |
Cual vapores helados nos envía
abajo el aire nuestro, cuando el cuerno de la cabra del cielo el sol tropieza, |
in su` vid'io cosi` l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor triunfanti che fatto avien con noi quivi soggiorno. |
así yo vi que el éter adornado
subía despidiendo los vapores triunfantes, que estuvieron con nosotros. |
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e segui` fin che 'l mezzo, per lo molto, li tolse il trapassar del piu` avanti. |
Con mis ojos seguia sus semblantes,
hasta que la distancia, al ser ya mucha, les impidió seguir detrás de ellos. |
Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in su`, mi disse: " Adima il viso e guarda come tu se' volto " . |
Por ello mi señora, al verme libre
de mirar hacia arriba, dijo: «Baja la vista y mira cuánta vuelta has dado.» |
Da l'ora ch'io avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco che fa dal mezzo al fine il primo clima; |
Desde el momento en que mire primero
vi que había corrido todo el arco que hace del medio al fin el primer clima; |
si` ch'io vedea di la` da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito nel qual si fece Europa dolce carco. |
viendo, pasado Cádiz, la insensata
ruta de Ulises, y la playa donde fue dulce carga Europa al otro lado. |
E piu` mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea sotto i mie' piedi un segno e piu` partito. |
Y hubiera descubierto aún más lugares
de aquella terrezuela, pero el sol bajo mis pies distaba más de un signo. |
La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure ad essa li occhi piu` che mai ardea; |
La mente enamorada, que requiebra
siempre a mi dama, más que nunca ardía por dirigir de nuevo a ella mis ojos; |
e se natura o arte fe' pasture
da pigliare occhi, per aver la mente, in carne umana o ne le sue pitture, |
y si es el cebo el arte o la natura
que atrae los ojos, y la mente atrapan ya con la carne viva o ya pintada, |
tutte adunate, parrebber niente
ver' lo piacer divin che mi refulse, quando mi volsi al suo viso ridente. |
juntas nada serían comparadas
al divino placer que me alumbró, al dirigirme a sus ojos rientes. |
E la virtu` che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse, e nel ciel velocissimo m'impulse. |
Y el vigor que me dio aquella mirada,
me dio impulso hasta el cielo más veloz al separarme del nido de Leda. |
Le parti sue vivissime ed eccelse
si` uniforme son, ch'i' non so dire qual Beatrice per loco mi scelse. |
Sus partes mas cercanas o distantes
son tan iguales, que decir no puedo la que escogió Beatriz para mi entrada. |
Ma ella, che vedea 'l mio disire,
incomincio`, ridendo tanto lieta, che Dio parea nel suo volto gioire: |
Mas ella que veía mis deseos,
empezó con sonrisa tan alegre, cual si Dios en su rostro se gozase: |
" La natura del mondo, che quieta
il mezzo e tutto l'altro intorno move, quinci comincia come da sua meta; |
«El ser del mundo, que detiene el centro
y hace girar en torno a lo restante, tiene aquí su principio como meta; |
e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende l'amor che 'l volge e la virtu` ch'ei piove. |
y este cielo no tiene más comienzo
que la mente divina, donde prende la influencia y amor que él llueve y gira. |
Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
si` come questo li altri; e quel precinto colui che 'l cinge solamente intende. |
El amor y la luz, a éste rodean
como a los otros éste; y solamente a este círculo entiende quien lo ciñe. |
Non e` suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo, si` come diece da mezzo e da quinto; |
Su movimiento no mide con otro,
pero los otros se miden con éste, cual se divide el diez por dos o cinco; |
e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde, omai a te puo` esser manifesto. |
y cómo el tiempo tenga en este vaso
su raíz y en los otros la enramada, ahora podrás saberlo claramente. |
Oh cupidigia che i mortali affonde
si` sotto te, che nessuno ha podere di trarre li occhi fuor de le tue onde! |
¡Oh tú, concupiscencia que en tu seno
los mortales ahogas, sin que puedan sacar los ojos fuera de tus ondas! |
Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continua converte in bozzacchioni le sosine vere. |
La voluntad florece en los humanos;
mas la lluvia constante hace volverse endrinas las ciruelas verdaderas. |
Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna pria fugge che le guance sian coperte. |
La inocencia y la fe sólo en los niños
se encuentran repartidas; luego escapan antes de que se cubran las mejillas. |
Tale, balbuziendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta, qualunque cibo per qualunque luna; |
Tal, aún balbuciente, guarda ayuno,
y luego traga, con la lengua suelta, cualquier comida bajo cualquier luna; |
e tal, balbuziendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera, disia poi di vederla sepolta. |
y tal, aún balbuciente, ama y escucha
a su madre, y teniendo el habla entera, verla en la sepultura desearía. |
Cosi` si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia di quel ch'apporta mane e lascia sera. |
Así se vuelve negra la piel blanca
en el rostro de aquella hermosa hija de quien lleva la noche y trae el día. |
Tu, perche' non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non e` chi governi; onde si` svia l'umana famiglia. |
Y tú, para que de esto no te asombres,
piensa que no hay quien en la tierra mande; y así se pierde la humana familia. |
Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'e` la` giu` negletta, raggeran si` questi cerchi superni, |
Mas antes de que enero desinvierne,
por la centésima parte olvidada, de tal manera rugirán los cielos, |
che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgera` u' son le prore, si` che la classe correra` diretta; |
que la tormenta que tanto se espera,
donde la popa está pondrá la proa, y así la flota marchará derecha; |
e vero frutto verra` dopo 'l fiore " . | y tras las flores vendrán buenos frutos. |
Paradiso: Canto XXVIII | CANTO XXVIII |
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero quella che 'mparadisa la mia mente, |
Luego que contra la vida presente
de los ruines mortales, me mostró la verdad quien mi mente emparaísa, |
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro, prima che l'abbia in vista o in pensiero, |
cual la llama de un hacha en un espejo
ve quien con ella por detrás se alumbra, antes de que la vea o la imagine, |
e se' rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda con esso come nota con suo metro; |
y atrás se vuelve para ver si el vidrio
le dice la verdad, y ve que casa con ella cual la música y su texto; |
cosi` la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi onde a pigliarmi fece Amor la corda. |
de igual forma recuerda mi memoria
que hice mirando a los hermosos ojos donde hizo Amor su cuerda para herirme. |
E com'io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da cio` che pare in quel volume, quandunque nel suo giro ben s'adocchi, |
Y al volverme y al golpear los míos
lo que en aquellos cielos aparece, cada vez que en sus giros se repara, |
un punto vidi che raggiava lume
acuto si`, che 'l viso ch'elli affoca chiuder conviensi per lo forte acume; |
vi un punto que irradiaba tan aguda
luz, que la vista que enfocaba en ella por tan grande agudeza se cerraba; |
e quale stella par quinci piu` poca,
parrebbe luna, locata con esso come stella con stella si colloca. |
y la estrella que aquí menor parece,
luna parecería junto a ella, si se pusieran una junto a otra. |
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne quando 'l vapor che 'l porta piu` e` spesso, |
Acaso tanto cuanto cerca vemos
de su halo la luz que lo desprende cuando son más espesos sus vapores, |
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava si` ratto, ch'avria vinto quel moto che piu` tosto il mondo cigne; |
distante de ese punto un círculo ígneo
giraba tan veloz, que vencería el curso que más raudo el mundo ciñe; |
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto, dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto. |
y aquél era por otro rodeado,
y de un tercero aquél, y éste de un cuarto, de un quinto el cuarto, y por un sexto el quinto. |
Sopra seguiva il settimo si` sparto
gia` di larghezza, che 'l messo di Iuno intero a contenerlo sarebbe arto. |
El séptimo seguía tan extenso
sobre ellos, que de Juno el emisario abarcarlo del todo no podría. |
Cosi` l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
piu` tardo si movea, secondo ch'era in numero distante piu` da l'uno; |
Y el octavo, y el nono; y cada uno
más lento se movía, cuanto estaba en número del uno más distante; |
e quello avea la fiamma piu` sincera
cui men distava la favilla pura, credo, pero` che piu` di lei s'invera. |
y una más clara llama desprendía
el más cercano de la lumbre pura, pues más, yo creo, de ella participa. |
La donna mia, che mi vedea in cura
forte sospeso, disse: " Da quel punto depende il cielo e tutta la natura. |
Al verme preocupado mi señora
y sorprendido, dijo: «De ese punto depende el cielo y toda la natura. |
Mira quel cerchio che piu` li e` congiunto;
e sappi che 'l suo muovere e` si` tosto per l'affocato amore ond'elli e` punto " . |
Ve el círculo que está de él más cercano;
y sabrás que tan rápido se mueve por el amor ardiente que le impulsa.» |
E io a lei: " Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote, sazio m'avrebbe cio` che m'e` proposto; |
«Si estuviera dispuesto --dije el mundo
con el orden que veo en estas ruedas, satisfecho me habría lo que dices; |
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto piu` divine, quant'elle son dal centro piu` remote. |
mas el mundo sensible nos enseña
que las vueltas son tanto más veloces, cuanto del centro se hallan más lejanas. |
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo che solo amore e luce ha per confine, |
Por lo cual, si debiera terminarse
mi desear en este templo angélico que sólo amor y luz lo delimitan, 54 |
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo, che' io per me indarno a cio` contemplo " . |
aún debiera escuchar cómo el ejemplo
y su copia no marchan de igual modo, que en vano por mí mismo pienso en ello.» |
" Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficienti, non e` maraviglia: tanto, per non tentare, e` fatto sodo! " . |
«Si tus dedos no son para tal nudo
suficientes, no debes extrañarte, ¡tan difícil lo ha hecho el no intentarlo!» |
Cosi` la donna mia; poi disse: " Piglia
quel ch'io ti dicero`, se vuo' saziarti; e intorno da esso t'assottiglia. |
Dijo así mi señora; y luego: «Atiende
si es que quieres saciarte, a lo que digo; y sobre estas cuestiones sutiliza. |
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il piu` e 'l men de la virtute che si distende per tutte lor parti. |
Las esferas corpóreas son más amplias
o estrechas según sea la virtud que se difunde por todas sus partes. |
Maggior bonta` vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape, s'elli ha le parti igualmente compiute. |
Da una bondad mayor mayores bienes;
y a un bien mayor contiene un mayor cuerpo, siendo sus partes igual de perfectas. |
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde al cerchio che piu` ama e che piu` sape: |
Así pues este círculo que arrastra
todo el otro universo, corresponde con aquel que más ama y que más sabe: |
per che, se tu a la virtu` circonde
la tua misura, non a la parvenza de le sustanze che t'appaion tonde, |
y si aplicaras pues a la virtud
tus medidas, y no a las apariencias de los seres que en círculo se muestran, |
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a piu` e di minore a meno, in ciascun cielo, a sua intelligenza " . |
la proporción perfecta admirarías
de más con más, y de menor con menos, cada cielo, con cada inteligencia.» |
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia Borea da quella guancia ond'e` piu` leno, |
Como se queda espléndido y sereno
el aéreo hemisferio cuando sopla Bóreas con su mejilla más suave, |
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, si` che 'l ciel ne ride con le bellezze d'ogne sua paroffia; |
y se disuelven y limpian las brumas
que le turbaban, y sonríe el cielo con las bellezas todas de su corte; |
cosi` fec'io, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro, e come stella in cielo il ver si vide. |
así hice yo, después que mi señora
tan claro respondió, y como en el cielo brilla una estrella supe la verdad. |
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla che bolle, come i cerchi sfavillaro. |
Y cuando terminaron sus palabras,
no de otro modo el hierro centellea candente, cual los círculos hicieron. |
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro piu` che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla. |
Su incendio cada chispa propagaba;
y tantas eran, que el número de ellas más que el doblar del ajedrez subía. |
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi, e terra` sempre, ne' quai sempre fuoro. |
Yo escuchaba hosanar de coro en coro
al punto fijo que los tiene ubi y siempre los tendrá, en que siempre fueron. |
E quella che vedea i pensier dubi
ne la mia mente, disse: " I cerchi primi t'hanno mostrato Serafi e Cherubi. |
Y aquella que las dudas de mi mente
sabía, dijo: «Los primeros círculos te muestran Serafines y Querubes. |
Cosi` veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno; e posson quanto a veder son soblimi. |
Tras sus vínculos siguen tan aprisa
por parecerse al punto cuanto puedan; y tanto pueden cuanto están más altos. |
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto, per che 'l primo ternaro terminonno; |
Esos amores que en torno se encuentran,
llámanse Tronos del poder divino, y acaba en ellos el primer ternario; |
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda nel vero in che si queta ogne intelletto. |
y deberás saber que todos gozan
cuando se profundiza su mirada en la verdad que aquieta el intelecto. |
Quinci si puo` veder come si fonda
l'essere beato ne l'atto che vede, non in quel ch'ama, che poscia seconda; |
De aquí se puede ver cómo se funda
la beatitud en el acto de ver, no en el de amar, que detrás de aquél viene; |
e del vedere e` misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia: cosi` di grado in grado si procede. |
y del ver son los méritos medida,
que genera la gracia y buen deseo: así es como sucede grado a grado. |
L'altro ternaro, che cosi` germoglia
in questa primavera sempiterna che notturno Ariete non dispoglia, |
El siguiente ternario que florece
en esta sempiterna primavera que nocturno carnero no despoja, |
perpetualemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree ordini di letizia onde s'interna. |
perpetuamente «Hosanna» jubilea
en triple melodía, por los tres órdenes de alegría en que se enterna. |
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi; l'ordine terzo di Podestadi ee. |
En esa jerarquía hay otras diosas:
Dominaciones, y después Virtudes; de Potestades es el tercer orden. |
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano; l'ultimo e` tutto d'Angelici ludi. |
Luego en los dos penúltimos festejos
Principados y Arcángeles dan vueltas; todo el último de ángeles dichosos. |
Questi ordini di su` tutti s'ammirano,
e di giu` vincon si`, che verso Dio tutti tirati sono e tutti tirano. |
Estos órdenes miran a lo alto,
y abajo tanto influyen, que hacia Dios son arrastrados y de todo arrastran. |
E Dionisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise, che li nomo` e distinse com'io. |
Y Dionisio con tanto deseo
a contemplar se dedicó estos órdenes que como yo, los nombra y los distingue. |
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, si` tosto come li occhi aperse in questo ciel, di se' medesmo rise. |
Pero de él se apartó luego Gregorio;
y en cuanto abrió los ojos en el cielo de sí mismo por esto se reía. |
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri; che' chi 'l vide qua su` gliel discoperse |
Y si mostrado fue tanto secreto
por un mortal, no quiero que te admires: porque se lo enseñó quien vio aquí arriba, |
con altro assai del ver di questi giri " . | y otras muchas verdades de este mundo!» |
Paradiso: Canto XXIX | CANTO XXIX |
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra, fanno de l'orizzonte insieme zona, |
Cuando uno y otro hijo de Latona,
por debajo de Libra y del Carnero, son límites los dos de un horizonte, |
quant'e` dal punto che 'l cenit inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto, cambiando l'emisperio, si dilibra, |
cuanto hay desde el momento de equilibrio
hasta que el uno u otro de aquel cinto, cambiando de hemisferio, se desata, |
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Beatrice, riguardando fiso nel punto che m'avea vinto. |
tanto, la risa pintada en su rostro,
muda estuvo Beatriz mirando fijo el punto que me había derrotado. |
Poi comincio`: " Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto la` 've s'appunta ogne ubi e ogne quando. |
Dijo después: «Diré, sin que preguntes,
lo que quieres oír, porque lo he visto donde convergen todo quando y ubi. |
Non per aver a se' di bene acquisto,
ch'esser non puo`, ma perche' suo splendore potesse, risplendendo, dir "Subsisto", |
No por acrecentar sus propios bienes,
que es imposible, mas porque su luz pudiese, en su esplendor decir "Subsisto", |
in sua etternita` di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque, s'aperse in nuovi amor l'etterno amore. |
allí en su eternidad, fuera de toda
comprensión y de tiempo, libremente, se abrió en nuevos amores el eterno. |
Ne' prima quasi torpente si giacque;
che' ne' prima ne' poscia procedette lo discorrer di Dio sovra quest'acque. |
No es porque antes ocioso estuviera;
pues ni después ni antes precedió el discurrir de Dios sobre estas aguas. |
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo, come d'arco tricordo tre saette. |
Forma y materia, ya puras o juntas,
salieron a existir sin fallo alguno, como de arco tricorde tres saetas. |
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende si`, che dal venire a l'esser tutto non e` intervallo, |
Y como en vidrio, en ámbar o en cristales
el rayo resplandece, de tal modo que el llegar y el lucir es todo en uno, |
cosi` 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggio` insieme tutto sanza distinzione in essordire. |
de igual forma irradió el triforme efecto
de su Sir a su ser a un tiempo mismo sin que hubiese ninguna diferencia. |
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima nel mondo in che puro atto fu produtto; |
Concreado fue el orden y dispuesto
a las sustancias; y del mundo cima fueron aquellas hechas acto puro; |
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto tal vime, che gia` mai non si divima. |
a la potencia pura puso abajo;
la potencia y el acto, en medio, atadas tal nudo que jamás se desanuda. |
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati anzi che l'altro mondo fosse fatto; |
Jerónimo escribió que muchos siglos
antes fueron los ángeles creados de que el resto del mundo fuera hecho; |
ma questo vero e` scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo, e tu te n'avvedrai se bene agguati; |
mas en muchos parajes que escribieron
los inspirados, se halla esta verdad; y si bien juzgas te avendrás a ello; |
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori sanza sua perfezion fosser cotanto. |
y en parte la razón también lo prueba,
pues no admite motores que estuviesen sin su perfecto estado mucho tiempo. |
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: si` che spenti nel tuo disio gia` son tre ardori. |
Ya sabes dónde y cuándo estos amores
y cómo fueron hechos: ya apagados tres ardores ya están en tu deseo. |
Ne' giugneriesi, numerando, al venti
si` tosto, come de li angeli parte turbo` il suggetto d'i vostri alementi. |
Hasta veinte, contando, no se llega
tan pronto, como parte de los ángeles turbó el más bajo de los elementos. |
L'altra rimase, e comincio` quest'arte
che tu discerni, con tanto diletto, che mai da circuir non si diparte. |
La otra quedóse, y dio comienzo el arte
que puedes ver, y con tanto deleite, que de sus giros nunca se ha apartado. |
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti da tutti i pesi del mondo costretto. |
La ocasión de caer fue la maldita
soberbia de quien viste que oprimían las pesadumbres todas de este mundo. |
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer se' da la bontate che li avea fatti a tanto intender presti: |
Esos que ves aquí fueron humildes,
admitiendo existir por la bondad que a tanto conocer hizo capaces: |
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto, si c'hanno ferma e piena volontate; |
por lo que fue su vista acrecentada
por méritos y gracia iluminante, y tienen voluntad constante y plena; |
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia e` meritorio secondo che l'affetto l'e` aperto. |
y no quiero que dudes, mas que sepas,
que recibir la gracia es meritorio según como el afecto la recibe. |
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole mie son ricolte, sanz'altro aiutorio. |
Por lo que a este colegio se refiere
ya comprendes bastante, si entendiste lo que te dije, ya sin otra ayuda. |
Ma perche' 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura e` tal, che 'ntende e si ricorda e vole, |
Mas como en las escuelas de la tierra
se enseña que la angélica natura es tal que entiende, que recuerda y quiere, |
ancor diro`, perche' tu veggi pura
la verita` che la` giu` si confonde, equivocando in si` fatta lettura. |
aún te diré, para que pura sepas
la verdad, que allí abajo se confunde, porque equivocan los significados. |
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso da essa, da cui nulla si nasconde: |
Estas sustancias, desde que gozaron
de la cara de Dios, no apartan de ella la mirada, a quien nada está escondido: |
pero` non hanno vedere interciso
da novo obietto, e pero` non bisogna rememorar per concetto diviso; |
Así pues no interceptan su mirada
nuevos objetos, y no necesitan recordar con conceptos divididos; |
si` che la` giu`, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero; ma ne l'uno e` piu` colpa e piu` vergogna. |
y así allá abajo, sin dormir, se sueña,
creyendo y no creyendo en lo que dicen; pero éstos tienen más vergüenza y culpa. |
Voi non andate giu` per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero! |
Vais por distintas rutas los que abajo
filosofáis: pues que os empuja tanto el afán de que os tengan como sabios. |
E ancor questo qua su` si comporta
con men disdegno che quando e` posposta la divina Scrittura o quando e` torta. |
Y aún esto es admitido aquí en lo alto
con un rigor menor que si se olvida la sagrada escritura o se confunde. |
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace chi umilmente con essa s'accosta. |
No meditáis en cuánta sangre cuesta
sembrarla allá en el mundo, y cuánto agrada el que con ella humilde se conforma. |
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse da' predicanti e 'l Vangelio si tace. |
Por la apariencia pruebas dan de ingenio
y de imaginación; y quien predica dase a esto y se calla el Evangelio. |
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose, per che 'l lume del sol giu` non si porse; |
Que se volvió la luna, dice el uno,
en la pasión de Cristo, y se interpuso para ocultar la luz del sol abajo; |
e mente, che' la luce si nascose
da se': pero` a li Spani e a l'Indi come a' Giudei tale eclissi rispuose. |
y otro que por sí misma se escondió
la luz, y que en la India y en España hubo eclipse lo mismo que en Judea. |
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante si` fatte favole per anno in pergamo si gridan quinci e quindi; |
No hay en Florencia tantos Lapi y Bindi
cuantas fábulas tales en un año, aquí y allá en los púlpitos se gritan: |
si` che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento, e non le scusa non veder lo danno. |
y así las ovejuelas, que no saben,
vuelven del prado pacidas de viento, y que el daño no vean no es excusa. |
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance'; ma diede lor verace fondamento; |
No dijo a su primer convento Cristo:
"Id y patrañas predicad al mundo"; sino les dio cimientos de certeza; |
e quel tanto sono` ne le sue guance,
si` ch'a pugnar per accender la fede de l'Evangelio fero scudo e lance. |
y ésta sonó en sus bocas solamente,
de modo que luchando por la fe del Evangelio escudo y lanza hicieron. |
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida, gonfia il cappuccio e piu` non si richiede. |
Y ahora con bufonadas y con trampas
se predica, y con tal que cause risa, la capucha se hincha y más no pide. |
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe la perdonanza di ch'el si confida; |
Mas tal pájaro anida en el capuz,
que si lo viese el vulgo, allí vería qué indulgencias tendrá confiando en ése: |
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio, ad ogne promession si correrebbe. |
que en la tierra acrecientan la estulticia,
de tal manera que, sin prueba alguna de su certeza, corren tras de ellas. |
Di questo ingrassa il porco sant'Antonio,
e altri assai che sono ancor piu` porci, pagando di moneta sanza conio. |
Esto engorda al cebón de San Antonio,
y a otros muchos más cerdos todavía, que pagan con monedas no acuñadas. |
Ma perche' siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada, si` che la via col tempo si raccorci. |
Mas como es larga ya la digresión,
vuelve los ojos a la recta vía, y se abrevien el tiempo y el camino. |
Questa natura si` oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela ne' concetto mortal che tanto vada; |
Esta naturaleza tanto aumenta
en número al subir, que no hay palabras ni conceptos mortales que las sigan; |
e se tu guardi quel che si revela
per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia determinato numero si cela. |
y si recuerdas lo que se revela
en Danïel, verás que en sus millares y millares su número se esconde. |
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe, quanti son li splendori a chi s'appaia. |
La luz primera que toda la alumbra,
de tantas formas ella en sí recibe, cual son las llamas a las que se une. |
Onde, pero` che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza diversamente in essa ferve e tepe. |
Y así, al igual que al acto que concibe
sigue el afecto, de amor la dulzura ardiente o tibio en ella es diferente. |
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti speculi fatti s'ha in che si spezza, |
Ve pues la excelsitud y la grandeza
del eterno poder, puesto que tantos espejos hizo en que multiplicarse, |
uno manendo in se' come davanti " . | permaneciendo en sí uno como antes. |
Paradiso: Canto XXX | CANTO XXX |
Forse semilia miglia di lontano
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo china gia` l'ombra quasi al letto piano, |
Acaso a seis mil millas de distancia
hierve aquí la hora sexta, y este mundo horizontal reclina ya la sombra, |
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo,
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella perde il parere infino a questo fondo; |
cuando el centro del cielo, tan profundo,
se pone de tal forma, que en el fondo van desapareciendo las estrellas; |
e come vien la chiarissima ancella
del sol piu` oltre, cosi` 'l ciel si chiude di vista in vista infino a la piu` bella. |
y cuando se adelanta la sirviente
clarísima del sol, apaga el cielo una por una hasta la más hermosa. |
Non altrimenti il triunfo che lude
sempre dintorno al punto che mi vinse, parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude, |
No de otro modo el triunfo que se goza
en torno al punto que antes me cegara, creyéndolo incluido en lo que incluye, |
a poco a poco al mio veder si stinse:
per che tornar con li occhi a Beatrice nulla vedere e amor mi costrinse. |
se apagó poco a poco de mi vista;
por lo cual el amor y el no ver nada me hicieron que a Beatriz volviera el rostro. |
Se quanto infino a qui di lei si dice
fosse conchiuso tutto in una loda, poca sarebbe a fornir questa vice. |
Si cuanto de ella he dicho hasta el presente
fuese encerrado todo en una loa, poco sería a conseguir mi intento. |
La bellezza ch'io vidi si trasmoda
non pur di la` da noi, ma certo io credo che solo il suo fattor tutta la goda. |
La belleza que vi no sobrepasa
solamente a nosotros, mas yo creo que sólo su creador la goce entera. |
Da questo passo vinto mi concedo
piu` che gia` mai da punto di suo tema soprato fosse comico o tragedo: |
Vencido me confieso en este paso
más que nunca en un punto de su obra fue superado el trágico o el cómico: |
che', come sole in viso che piu` trema,
cosi` lo rimembrar del dolce riso la mente mia da me medesmo scema. |
pues, como el sol la vista menos firme,
así el recuerdo de su dulce risa a mí mismo me priva de mi mente. |
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso
in questa vita, infino a questa vista, non m'e` il seguire al mio cantar preciso; |
Desde el día primero que su rostro
en esta vida vi, hasta esta visión, he podido seguirla con mi canto; |
ma or convien che mio seguir desista
piu` dietro a sua bellezza, poetando, come a l'ultimo suo ciascuno artista. |
mas es forzoso que desista ahora
de seguir su belleza, poetizando, cual todo artista que a su extremo llega. |
Cotal qual io lascio a maggior bando
che quel de la mia tuba, che deduce l'ardua sua matera terminando, |
Y ella, cual yo la dejo a voz más digna
que la de mi trompeta, que se acerca a dar fin a materia tan difícil, |
con atto e voce di spedito duce
ricomincio`: " Noi siamo usciti fore del maggior corpo al ciel ch'e` pura luce: |
con ademán y voz de guía experto
«Hemos salido ya -volvió a decirme- del mayor cuerpo al cielo que es luz pura: |
luce intellettual, piena d'amore;
amor di vero ben, pien di letizia; letizia che trascende ogne dolzore. |
luz intelectüal, plena de amor;
amor del cierto bien, pleno de dicha; dicha que es más que todas las dulzuras. |
Qui vederai l'una e l'altra milizia
di paradiso, e l'una in quelli aspetti che tu vedrai a l'ultima giustizia " . |
Aquí verás a una y otra milicia
del paraíso, y una de igual modo que en el juicio final habrás de verla.» |
Come subito lampo che discetti
li spiriti visivi, si` che priva da l'atto l'occhio di piu` forti obietti, |
Como un súbito rayo que nos ciega
los visivos espíritus, e impide que vea el ojo aun cosas muy brillantes, |
cosi` mi circunfulse luce viva,
e lasciommi fasciato di tal velo del suo fulgor, che nulla m'appariva. |
así circumbrillóme una luz viva,
y cubrióme la cara con tal velo de su fulgor, que nada pude ver. |
" Sempre l'amor che queta questo cielo
accoglie in se' con si` fatta salute, per far disposto a sua fiamma il candelo " . |
«El amor que este cielo tiene inmóvil
siempre recibe en él de igual manera, por disponer una vela a su llama.» |
Non fur piu` tosto dentro a me venute
queste parole brievi, ch'io compresi me sormontar di sopr'a mia virtute; |
Apenas penetraron dentro de mí
estas breves palabras, comprendí que sobre mi virtud estaba alzado; |
e di novella vista mi raccesi
tale, che nulla luce e` tanto mera, che li occhi miei non si fosser difesi; |
y de una vista nueva disfrutaba
tal, que ninguna luz es tan brillante, que con mis ojos no la resistiera; |
e vidi lume in forma di rivera
fulvido di fulgore, intra due rive dipinte di mirabil primavera. |
y vi una luz que un río semejaba
fulgiendo fuego, entre sus dos orillas pintadas de admirable primavera. |
Di tal fiumana uscian faville vive,
e d'ogne parte si mettien ne' fiori, quasi rubin che oro circunscrive; |
Salían del torrente chispas vivas,
que entre las flores se desparramaban, cual rubíes que el oro circunscribe; |
poi, come inebriate da li odori,
riprofondavan se' nel miro gurge; e s'una intrava, un'altra n'uscia fori. |
después, como embriagadas del aroma,
al raudal asombroso se arrojaban de nuevo, y si una entraba otra salía. |
" L'alto disio che mo t'infiamma e urge,
d'aver notizia di cio` che tu vei, tanto mi piace piu` quanto piu` turge; |
«El gran deseo que ahora te urge y quema,
de que te diga qué es esto que ves, más me complace cuanto más intento; |
ma di quest'acqua convien che tu bei
prima che tanta sete in te si sazi " : cosi` mi disse il sol de li occhi miei. |
mas de este agua es preciso que bebas
antes que tanta sed en ti se sacie.» De este modo me habló el sol de mis ojos. |
Anche soggiunse: " Il fiume e li topazi
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe son di lor vero umbriferi prefazi. |
Y después: «Son el río y los topacios
que entran y salen, y el prado riente, sólo de su verdad velados prólogos. |
Non che da se' sian queste cose acerbe;
ma e` difetto da la parte tua, che non hai viste ancor tanto superbe " . |
No que de suyo estén aún inmaduros;
más el defecto está de parte tuya, que aún no tienes visión tan elevada.» |
Non e` fantin che si` subito rua
col volto verso il latte, se si svegli molto tardato da l'usanza sua, |
No hay un chiquillo que corra tan raudo
con la vista a la leche, si despierta mucho más tarde de lo que acostumbra, |
come fec'io, per far migliori spegli
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda che si deriva perche' vi s'immegli; |
como yo, para hacer mejor espejo
mis ojos, agachándome a las ondas, que para enmejorarnos van fluyendo; |
e si` come di lei bevve la gronda
de le palpebre mie, cosi` mi parve di sua lunghezza divenuta tonda. |
y en el momento que bebió de aquellas
el borde de mis párpados, creí que redonda se hacía su largura. |
Poi, come gente stata sotto larve,
che pare altro che prima, se si sveste la sembianza non sua in che disparve, |
Después, como la gente enmascarada,
que otra que antes parece, si se quita el semblante no suyo que la esconde, |
cosi` mi si cambiaro in maggior feste
li fiori e le faville, si` ch'io vidi ambo le corti del ciel manifeste. |
así en mayores gozos se trocaron
las chispas, y las flores, y ver pude las dos cortes del cielo manifiestas. |
O isplendor di Dio, per cu' io vidi
l'alto triunfo del regno verace, dammi virtu` a dir com'io il vidi! |
¡Oh divino esplendor por quien yo vi
el alto triunfo del reino veraz, ayúdame a decir cómo lo vi! |
Lume e` la` su` che visibile face
lo creatore a quella creatura che solo in lui vedere ha la sua pace. |
Hay arriba una luz que hace visible
el Creador a aquellas crïaturas que en su visión tan sólo paz encuentran. |
E' si distende in circular figura,
in tanto che la sua circunferenza sarebbe al sol troppo larga cintura. |
Y en circular figura se derrama,
tanto que al sol sería demasiado cinturón con su gran circunferencia. |
Fassi di raggio tutta sua parvenza
reflesso al sommo del mobile primo, che prende quindi vivere e potenza. |
De un rayo reflejado en lo más alto
del Primer Móvil viene su apariencia, que de él recibe su poder y vida. |
E come clivo in acqua di suo imo
si specchia, quasi per vedersi addorno, quando e` nel verde e ne' fioretti opimo, |
Y cual loma en el agua de su base
se espejea cual viéndose adornada, cuando de hierba y flores es más rica, |
si`, soprastando al lume intorno intorno,
vidi specchiarsi in piu` di mille soglie quanto di noi la` su` fatto ha ritorno. |
superando a la luz en torno suyo,
vi espejearse en más de mil peldaños cuanto arriba volvió de entre nosotros. |
E se l'infimo grado in se' raccoglie
si` grande lume, quanta e` la larghezza di questa rosa ne l'estreme foglie! |
Y si el último grado luz tan grande
abarca, ¡cuál la anchura no sería de esta rosa en las hojas más lejanas! |
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza
non si smarriva, ma tutto prendeva il quanto e 'l quale di quella allegrezza. |
Mi vista ni en lo ancho ni en lo alto
desfallecía, comprendiendo todo el cuánto y cómo de aquella alegría. |
Presso e lontano, li`, ne' pon ne' leva:
che' dove Dio sanza mezzo governa, la legge natural nulla rileva. |
Allí el cerca ni el lejos quita o pone:
que donde Dios sin ministros gobierna, las leyes naturales nada pueden. |
Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole odor di lode al sol che sempre verna, |
A lo amarillo de la rosa eterna,
que se degrada y se extiende y transmina loas al sol que siempre es primavera, |
qual e` colui che tace e dicer vole,
mi trasse Beatrice, e disse: " Mira quanto e` 'l convento de le bianche stole! |
como a aquel que se calla y quiere hablar
me llevó Beatriz y dijo: «¡Mira el gran convento de las vestes blancas! |
Vedi nostra citta` quant'ella gira;
vedi li nostri scanni si` ripieni, che poca gente piu` ci si disira. |
Ve cómo abre su círculo este reino,
mira nuestros escaños tan repletos, que poca gente más aquí se espera. |
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni
per la corona che gia` v'e` su` posta, prima che tu a queste nozze ceni, |
Y en el gran trono en que pones los ojos,
por la corona que está sobre él puesta, antes de que a estas bodas te conviden, |
sedera` l'alma, che fia giu` agosta,
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia verra` in prima ch'ella sia disposta. |
vendrá a sentarse el alma, abajo augusta,
del gran Enrique, que a guiar a Italia vendrá sin que a ésta encuentre preparada. |
La cieca cupidigia che v'ammalia
simili fatti v'ha al fantolino che muor per fame e caccia via la balia. |
Esa ciega codicia que os enferma
os ha vuelto lo mismo que al chiquillo que muere de hambre y echa a la nodriza. |
E fia prefetto nel foro divino
allora tal, che palese e coverto non andera` con lui per un cammino. |
Y habrá un prefecto en el foro divino
entonces tal, que oculto o manifiesto, no seguirá con él la misma ruta. |
Ma poco poi sara` da Dio sofferto
nel santo officio; ch'el sara` detruso la` dove Simon mago e` per suo merto, |
Mas Dios lo aguantará por poco tiempo
en la santa tarea, y será echado donde Simón el mago el premio tiene, |
e fara` quel d'Alagna intrar piu` giuso " . | y hará al de Anagni hundirse más abajo. |
Paradiso: Canto XXXI | CANTO XXXI |
In forma dunque di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa che nel suo sangue Cristo fece sposa; |
En forma pues de una cándida rosa
se me mostraba la milicia santa desposada por Cristo con su sangre; |
ma l'altra, che volando vede e canta
la gloria di colui che la 'nnamora e la bonta` che la fece cotanta, |
mas la otra que volando ve y celebra
la gloria del señor que la enamora y la bondad que tan alta la hizo, |
si` come schiera d'ape, che s'infiora
una fiata e una si ritorna la` dove suo laboro s'insapora, |
cual bandada de abejas que en las flores
tan pronto liban y tan pronto vuelven donde extraen el sabor de su trabajo, |
nel gran fior discendeva che s'addorna
di tante foglie, e quindi risaliva la` dove 'l suo amor sempre soggiorna. |
bajaba a la gran flor que está adornada
de tantas hojas, y de aquí subía donde su amor habita eternamente. |
Le facce tutte avean di fiamma viva,
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco, che nulla neve a quel termine arriva. |
Sus caras eran todas llama viva,
de oro las alas, y tan blanco el resto, que no es por nieve alguna superado. |
Quando scendean nel fior, di banco in banco
porgevan de la pace e de l'ardore ch'elli acquistavan ventilando il fianco. |
Al bajar a la flor de grada en grada,
hablaban de la paz y del ardor que agitando las alas adquirían. |
Ne' l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore
di tanta moltitudine volante impediva la vista e lo splendore: |
El que se interpusiera entre la altura
y la flor tanta alada muchedumbre ni el ver nos impedía ni el fulgor: |
che' la luce divina e` penetrante
per l'universo secondo ch'e` degno, si` che nulla le puote essere ostante. |
pues la divina luz el universo
penetra, según éste lo merece, de tal modo que nada se lo impide. |
Questo sicuro e gaudioso regno,
frequente in gente antica e in novella, viso e amore avea tutto ad un segno. |
Este seguro y jubiloso reino,
que pueblan gentes antiguas y nuevas, vista y amor a un punto dirigía. |
O trina luce, che 'n unica stella
scintillando a lor vista, si` li appaga! guarda qua giuso a la nostra procella! |
¡Oh llama trina que en sólo una estrella
brillando ante sus ojos, las alegras! ¡Mira esta gran tempestad en que estamos! |
Se i barbari, venendo da tal plaga
che ciascun giorno d'Elice si cuopra, rotante col suo figlio ond'ella e` vaga, |
Si viniendo los bárbaros de donde
todos los días de Hélice se cubre, girando con su hijo, en quien se goza, |
veggendo Roma e l'ardua sua opra,
stupefaciensi, quando Laterano a le cose mortali ando` di sopra; |
viendo Roma y sus arduos edificios,
estupefactos se quedaban cuando superaba Letrán toda obra humana; |
io, che al divino da l'umano,
a l'etterno dal tempo era venuto, e di Fiorenza in popol giusto e sano |
yo, que desde lo humano a lo divino,
desde el tiempo a lo eterno había llegado, y de Florencia a un pueblo sano y justo, |
di che stupor dovea esser compiuto!
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea libito non udire e starmi muto. |
¡lleno de qué estupor no me hallaría!
En verdad que entre el gozo y el asombro prefería no oír ni decir nada. |
E quasi peregrin che si ricrea
nel tempio del suo voto riguardando, e spera gia` ridir com'ello stea, |
Y como el peregrino que se goza
viendo ya el templo al cual un voto hiciera, y espera referir lo que haya visto, |
su per la viva luce passeggiando,
menava io li occhi per li gradi, mo su`, mo giu` e mo recirculando. |
yo paseaba por la luz tan viva,
llevando por las gradas mi mirada ahora abajo, ahora arriba, ahora en redor, |
Vedea visi a carita` suadi,
d'altrui lume fregiati e di suo riso, e atti ornati di tutte onestadi. |
veía rostros que el amor pintaba,
con su risa y la luz de otro encendidos, y de decoro adornados sus gestos. |
La forma general di paradiso
gia` tutta mio sguardo avea compresa, in nulla parte ancor fermato fiso; |
La forma general del Paraíso
abarcaba mi vista enteramente, sin haberse fijado en parte alguna; |
e volgeami con voglia riaccesa
per domandar la mia donna di cose di che la mente mia era sospesa. |
y me volví con ganas redobladas
de poder preguntar a mi señora las cosas que a mi mente sorprendían. |
Uno intendea, e altro mi rispuose:
credea veder Beatrice e vidi un sene vestito con le genti gloriose. |
Una cosa quería y otra vino:
creí ver a Beatriz y vi a un anciano vestido cual las gentes glorïosas. |
Diffuso era per li occhi e per le gene
di benigna letizia, in atto pio quale a tenero padre si convene. |
Por su cara y sus ojos difundía
una benigna dicha, y su semblante era como el de un padre bondadoso. |
E " Ov'e` ella? " , subito diss'io.
Ond'elli: " A terminar lo tuo disiro mosse Beatrice me del loco mio; |
«¿Dónde está ella?» Dije yo de pronto.
Y él: «Para que se acabe tu deseo me ha movido Beatriz desde mi Puesto: |
e se riguardi su` nel terzo giro
dal sommo grado, tu la rivedrai nel trono che suoi merti le sortiro " . |
y si miras el círculo tercero
del sumo grado, volverás a verla en el trono que en suerte le ha cabido.» |
Sanza risponder, li occhi su` levai,
e vidi lei che si facea corona reflettendo da se' li etterni rai. |
Sin responderle levanté los ojos,
y vi que ella formaba una corona con el reflejo de la luz eterna. |
Da quella region che piu` su` tona
occhio mortale alcun tanto non dista, qualunque in mare piu` giu` s'abbandona, |
De la región aquella en que más truena
el ojo del mortal no dista tanto en lo más hondo de la mar hundido, |
quanto li` da Beatrice la mia vista;
ma nulla mi facea, che' sua effige non discendea a me per mezzo mista. |
como allí de Beatriz la vista mía;
mas nada me importaba, pues su efigie sin intermedio alguno me llegaba. |
" O donna in cui la mia speranza vige,
e che soffristi per la mia salute in inferno lasciar le tue vestige, |
«Oh mujer que das fuerza a mi esperanza,
y por mi salvación has soportado tu pisada dejar en el infierno, |
di tante cose quant'i' ho vedute,
dal tuo podere e da la tua bontate riconosco la grazia e la virtute. |
de tantas cosas cuantas aquí he visto,
de tu poder y tu misericordia la virtud y la gracia reconozco. |
Tu m'hai di servo tratto a libertate
per tutte quelle vie, per tutt'i modi che di cio` fare avei la potestate. |
La libertad me has dado siendo siervo
por todas esas vías, y esos medios que estaba permitido que siguieras. |
La tua magnificenza in me custodi,
si` che l'anima mia, che fatt'hai sana, piacente a te dal corpo si disnodi " . |
En mí conserva tu magnificencia
y así mi alma, que por ti ha sanado, te sea grata cuando deje el cuerpo.» |
Cosi` orai; e quella, si` lontana
come parea, sorrise e riguardommi; poi si torno` a l'etterna fontana. |
Así recé; y aquélla, tan lejana
como la vi, me sonrió mirándome; luego volvió hacia la fuente incesante. |
E 'l santo sene: " Accio` che tu assommi
perfettamente " , disse, " il tuo cammino, a che priego e amor santo mandommi, |
Y el santo anciano: «A fin de que concluyas
perfectamente dijo, tu camino, al que un ruego y un santo amor me envían, |
vola con li occhi per questo giardino;
che' veder lui t'acconcera` lo sguardo piu` al montar per lo raggio divino. |
vuelven tus ojos por estos jardines;
que al mirarlos tu vista se prepara más a subir por el rayo divino. |
E la regina del cielo, ond'io ardo
tutto d'amor, ne fara` ogne grazia, pero` ch'i' sono il suo fedel Bernardo " . |
Y la reina del cielo, en el cual ardo
por completo de amor, dará su gracia, pues soy Bernardo, de ella tan devoto.» |
Qual e` colui che forse di Croazia
viene a veder la Veronica nostra, che per l'antica fame non sen sazia, |
Igual que aquel que acaso de Croacia,
viene por ver el paño de Verónica, a quien no sacia un hambre tan antigua, |
ma dice nel pensier, fin che si mostra:
'Segnor mio Iesu` Cristo, Dio verace, or fu si` fatta la sembianza vostra?'; |
mas va pensando mientras se la enseñan:
«Mi señor Jesucristo, Dios veraz, ¿de esta manera fue vuestro semblante?»; |
tal era io mirando la vivace
carita` di colui che 'n questo mondo, contemplando, gusto` di quella pace. |
estaba yo mirando la ferviente
caridad del que aquí en el bajo mundo, de aquella paz gustó con sus visiones. |
" Figliuol di grazia, quest'esser giocondo " ,
comincio` elli, " non ti sara` noto, tenendo li occhi pur qua giu` al fondo; |
«Oh hijo de la gracia, el ser gozoso
-empezó no es posible que percibas, si no te fijas más que en lo de abajo; |
ma guarda i cerchi infino al piu` remoto,
tanto che veggi seder la regina cui questo regno e` suddito e devoto " . |
pero mira hasta el último los círculos,
hasta que veas sentada a la reina de quien el reino es súbdito y devoto.» |
Io levai li occhi; e come da mattina
la parte oriental de l'orizzonte soverchia quella dove 'l sol declina, |
Alcé los ojos; y cual de mañana
la porción oriental del horizonte, está más encendida que la otra, |
cosi`, quasi di valle andando a monte
con li occhi, vidi parte ne lo stremo vincer di lume tutta l'altra fronte. |
así, cual quien del monte al valle observa,
vi al extremo una parte que vencía en claridad a todas las restantes. |
E come quivi ove s'aspetta il temo
che mal guido` Fetonte, piu` s'infiamma, e quinci e quindi il lume si fa scemo, |
Y como allí donde el timón se espera
que mal guió Faetonte, más se enciende, y allá y aquí su luz se debilita, |
cosi` quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte per igual modo allentava la fiamma; |
así aquella pacífica oriflama
se encendía en el medio, y lo restante de igual manera su llama extinguía; |
e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid'io piu` di mille angeli festanti, ciascun distinto di fulgore e d'arte. |
y en aquel centro, con abiertas alas,
la celebraban más de un millar de ángeles, distintos arte y luz de cada uno. |
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti
ridere una bellezza, che letizia era ne li occhi a tutti li altri santi; |
Vi con sus juegos y con sus canciones
reír a una belleza, que era el gozo en las pupilas de los otros santos; |
e s'io avessi in dir tanta divizia
quanta ad imaginar, non ardirei lo minimo tentar di sua delizia. |
y aunque si para hablar tan apto fuese
cual soy imaginando, no osaría lo mínimo a expresar de su deleite. |
Bernardo, come vide li occhi miei
nel caldo suo caler fissi e attenti, li suoi con tanto affetto volse a lei, |
Cuando Bernardo vio mis ojos fijos
y atentos en lo ardiente de su fuego, a ella con tanto amor volvió los suyos, |
che ' miei di rimirar fe' piu` ardenti. | que los míos ansiaron ver de nuevo. |
Paradiso: Canto XXXII | CANTO XXXII |
Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse, e comincio` queste parole sante: |
Absorto en su delicia, libremente
hizo de guía aquel contemplativo, y comenzaron sus palabras santas: |
" La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'e` tanto bella da' suoi piedi e` colei che l'aperse e che la punse. |
«La herida que cerró y sanó María,
quien tan bella a sus plantas se prosterna de abrirla y enconarla es la culpable. |
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei con Beatrice, si` come tu vedi. |
En el orden tercero de los puestos,
Raquel está sentada bajo ésa, como bien puedes ver, junto a Beatriz. |
Sarra e Rebecca, Iudit e colei
che fu bisava al cantor che per doglia del fallo disse 'Miserere mei', |
Judit y Sara, Rebeca y aquella
del cantor bisabuela que expiando su culpa dijo: "Miserere mei", |
puoi tu veder cosi` di soglia in soglia
giu` digradar, com'io ch'a proprio nome vo per la rosa giu` di foglia in foglia. |
de puesto en puesto pueden contemplarse
ir degradando, mientras que al nombrarlas voy la rosa bajando de hoja en hoja. |
E dal settimo grado in giu`, si` come
infino ad esso, succedono Ebree, dirimendo del fior tutte le chiome; |
Y del séptimo grado a abajo, como
hasta aquél, se suceden las hebreas, separando las hojas de la rosa; |
perche', secondo lo sguardo che fee
la fede in Cristo, queste sono il muro a che si parton le sacre scalee. |
porque, según la mirada pusiera
su fe en Cristo, son esas la muralla que divide los santos escalones. |
Da questa parte onde 'l fiore e` maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi quei che credettero in Cristo venturo; |
En esa parte donde está colmada
por completo de hojas, se acomodan los que creyeron que Cristo vendría; |
da l'altra parte onde sono intercisi
di voti i semicirculi, si stanno quei ch'a Cristo venuto ebber li visi. |
por la otra parte por donde interrumpen
huecos los semicírculos, se encuentran los que en Cristo venido fe tuvieron. |
E come quinci il glorioso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni di sotto lui cotanta cerna fanno, |
Y como allí el escaño glorioso
de la reina del cielo y los restantes tan gran muralla forman por debajo, |
cosi` di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro sofferse, e poi l'inferno da due anni; |
de igual manera enfrente está el de Juan
que, santo siempre, desierto y martirio sufrió, y luego el infierno por dos años; |
e sotto lui cosi` cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino e altri fin qua giu` di giro in giro. |
y bajo él separando de igual modo
mira a Benito, a Agustín y a Francisco y a otros de grada en grada hasta aquí abajo. |
Or mira l'alto proveder divino:
che' l'uno e l'altro aspetto de la fede igualmente empiera` questo giardino. |
Ahora conoce el sabio obrar divino:
pues uno y otro aspecto de la fe llenarán de igual modo estos jardines. |
E sappi che dal grado in giu` che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni, per nullo proprio merito si siede, |
Y desde el grado que divide al medio
las dos separaciones, hasta abajo, nadie por propios méritos se sienta, |
ma per l'altrui, con certe condizioni:
che' tutti questi son spiriti ascolti prima ch'avesser vere elezioni. |
sino por los de otro, en ciertos casos:
porque son todas almas desatadas antes de que eligieran libremente. |
Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci puerili, se tu li guardi bene e se li ascolti. |
Bien puedes darte cuenta por sus rostros
y también por sus voces infantiles, si los miras atento y los escuchas. |
Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io disciogliero` 'l forte legame in che ti stringon li pensier sottili. |
Dudas ahora y en tu duda callas;
mas yo desataré tan fuerte nudo que te atan los sutiles pensamientos. |
Dentro a l'ampiezza di questo reame
casual punto non puote aver sito, se non come tristizia o sete o fame: |
Dentro de la grandeza de este reino
no puede haber casualidad alguna, como no existen sed, hambre o tristeza: |
che' per etterna legge e` stabilito
quantunque vedi, si` che giustamente ci si risponde da l'anello al dito; |
y por eterna ley se ha establecido
tan justamente todo cuanto miras, que corresponde como anillo al dedo; |
e pero` questa festinata gente
a vera vita non e` sine causa intra se' qui piu` e meno eccellente. |
y así esta gente que vino con prisa
a la vida inmortal no sine causa está aquí en excelencias desiguales. |
Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto, che nulla volonta` e` di piu` ausa, |
El rey por quien reposan estos reinos
en tanto amor y en tan grande deleite, que más no puede osar la voluntad, |
le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota diversamente; e qui basti l'effetto. |
todas las almas con su hermoso aspecto
creando, a su placer de gracia dota diversamente; y bástete el efecto. |
E cio` espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli che ne la madre ebber l'ira commota. |
Y esto claro y expreso se consigna
en la Escritura santa, en los gemelos movidos por la ira ya en la madre. |
Pero`, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume degnamente convien che s'incappelli. |
Mas según el color de los cabellos,
de tanta gracia, la altísima luz dignamente conviene que les cubra. |
Dunque, sanza merce' di lor costume,
locati son per gradi differenti, sol differendo nel primiero acume. |
Así es que sin de suyo merecerlo
puestos están en grados diferentes, distintos sólo en su mirar primero. |
Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute, solamente la fede d'i parenti; |
Era bastante en los primeros siglos
ser inocente para estar salvado, con la fe únicamente de los padres; |
poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne per circuncidere acquistar virtute; |
al completarse los primeros tiempos,
para adquirir virtud, circuncidarse a más de la inocencia era preciso; |
ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo tale innocenza la` giu` si ritenne. |
pero llegado el tiempo de la gracia,
sin el perfecto bautismo de Cristo, tal inocencia allá abajo se guarda. |
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
piu` si somiglia, che' la sua chiarezza sola ti puo` disporre a veder Cristo " . |
Ahora contempla el rostro que al de Cristo
más se parece, pues su brillo sólo a ver a Cristo puede disponerte.» |
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante create a trasvolar per quella altezza, |
Yo vi que tanto gozo le llovía,
llevada por aquellas santas mentes creadas a volar por esa altura, |
che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese, ne' mi mostro` di Dio tanto sembiante; |
que todo lo que había contemplado,
no me colmó de tanta admiración, ni de Dios me mostró tanto semblante; |
e quello amor che primo li` discese,
cantando 'Ave, Maria, gratia plena', dinanzi a lei le sue ali distese. |
y aquel amor que allí bajara antes
cantando: «Ave María, gratia plena» ante ella sus alas desplegaba. |
Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte, si` ch'ogne vista sen fe' piu` serena. |
Respondió a la divina cancioncilla
por todas partes la beata corte, y todos parecieron más radiantes. |
" O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giu`, lasciando il dolce loco nel qual tu siedi per etterna sorte, |
«Oh santo padre que por mí consientes
estar aquí, dejando el dulce puesto que ocupas disfrutando eterna suerte, |
qual e` quell'angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina, innamorato si` che par di foco? " . |
¿quién es el ángel que con tanto gozo
a nuestra reina le mira los ojos, y que fuego parece, enamorado?» |
Cosi` ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria, come del sole stella mattutina. |
A la enseñanza recurrí de nuevo
de aquel a quien María hermoseaba, como el sol a la estrella matutina. |
Ed elli a me: " Baldezza e leggiadria
quant'esser puote in angelo e in alma, tutta e` in lui; e si` volem che sia, |
Y aquél: «Cuanta confianza y gallardía
puede existir en ángeles o en almas, toda está en él; y así es nuestro deseo, |
perch'elli e` quelli che porto` la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio carcar si volse de la nostra salma. |
porque es aquel que le llevó la palma
a María allá abajo, cuando el Hijo de Dios quiso cargar con nuestro cuerpo. |
Ma vieni omai con li occhi si` com'io
andro` parlando, e nota i gran patrici di questo imperio giustissimo e pio. |
Mas sigue con la vista mientras yo
te voy hablando, y mira los patricios de este imperio justísimo y piadoso. |
Quei due che seggon la` su` piu` felici
per esser propinquissimi ad Augusta, son d'esta rosa quasi due radici: |
Los dos que están arriba, más felices
por sentarse tan cerca de la Augusta son casi dos raíces de esta rosa: |
colui che da sinistra le s'aggiusta
e` il padre per lo cui ardito gusto l'umana specie tanto amaro gusta; |
quien cerca de ella está del lado izquierdo
es el padre por cuyo osado gusto tanta amargura gustan los humanos. |
dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi raccomando` di questo fior venusto. |
Contempla al otro lado al viejo padre
de la Iglesia, a quien Cristo las dos llaves de esta venusta flor ha confiado. |
E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa che s'acquisto` con la lancia e coi clavi, |
Y aquel que vio los tiempos dolorosos
antes de muerto, de la bella esposa con lanzada y con clavos conquistada, |
siede lungh'esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna la gente ingrata, mobile e retrosa. |
a su lado se sienta y junto al otro
el guía bajo el cual comió el maná la gente ingrata, necia y obstinada. |
Di contr'a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia, che non move occhio per cantare osanna; |
Mira a Ana sentada frente a Pedro,
contemplando a su hija tan dichosa, que la vista no mueve en sus hosannas; |
e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna, quando chinavi, a rovinar, le ciglia. |
y frente al mayor padre de familia,
Lucía, que moviera a tu Señora cuando a la ruina, por no ver, corrías. |
Ma perche' 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore che com'elli ha del panno fa la gonna; |
Mas como escapa el tiempo que te aduerme
pararemos aquí, como el buen sastre que hace el traje según que sea el paño; |
e drizzeremo li occhi al primo amore,
si` che, guardando verso lui, penetri quant'e` possibil per lo suo fulgore. |
y alzaremos los ojos al primer
amor, tal que, mirándole, penetres en su fulgor cuanto posible sea. |
Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti, orando grazia conven che s'impetri |
Mas para que al volar no retrocedas,
creyendo adelantarte, con tus alas la gracia orando es preciso que pidas: |
grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione, si` che dal dicer mio lo cor non parti " . |
gracia de aquella que puede ayudarte;
y tú me has de seguir con el afecto, y el corazón no apartes de mis ruegos.» |
E comincio` questa santa orazione: | Y entonces dio comienzo a esta plegaria. |
Paradiso: Canto XXXIII | CANTO XXXIII |
" Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta piu` che creatura, termine fisso d'etterno consiglio, |
«¡Oh Virgen Madre, oh Hija de tu hijo,
alta y humilde más que otra criatura, término fijo de eterno decreto, |
tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti si`, che 'l suo fattore non disdegno` di farsi sua fattura. |
Tú eres quien hizo a la humana natura
tan noble, que su autor no desdeñara convertirse a sí mismo en su creación. |
Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace cosi` e` germinato questo fiore. |
Dentro del viento tuyo ardió el amor,
cuyo calor en esta paz eterna hizo que germinaran estas flores. |
Qui se' a noi meridiana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali, se' di speranza fontana vivace. |
Aquí nos eres rostro meridiano
de caridad, y abajo, a los mortales, de la esperanza eres fuente vivaz. |
Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre sua disianza vuol volar sanz'ali. |
Mujer, eres tan grande y vales tanto,
que quien desea gracia y no te ruega quiere su desear volar sin alas. |
La tua benignita` non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fiate liberamente al dimandar precorre. |
Mas tu benignidad no sólo ayuda
a quien lo pide, y muchas ocasiones se adelanta al pedirlo generosa. |
In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna quantunque in creatura e` di bontate. |
En ti misericordia, en ti bondad,
en ti magnificencia, en ti se encuentra todo cuanto hay de bueno en las criaturas. |
Or questi, che da l'infima lacuna
de l'universo infin qui ha vedute le vite spiritali ad una ad una, |
Ahora éste, que de la ínfima laguna
del universo, ha visto paso a paso las formas de vivir espirituales, |
supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi piu` alto verso l'ultima salute. |
solicita, por gracia, tal virtud,
que pueda con los ojos elevarse, más alto a la divina salvación. |
E io, che mai per mio veder non arsi
piu` ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi ti porgo, e priego che non sieno scarsi, |
Y yo que nunca ver he deseado
más de lo que a él deseo, mis plegarias te dirijo, y te pido que te basten, |
perche' tu ogne nube li disleghi
di sua mortalita` co' prieghi tuoi, si` che 'l sommo piacer li si dispieghi. |
para que tú le quites cualquier nube
de su mortalidad con tus plegarias, tal que el sumo placer se le descubra. |
Ancor ti priego, regina, che puoi
cio` che tu vuoli, che conservi sani, dopo tanto veder, li affetti suoi. |
También reina, te pido, tú que puedes
lo que deseas, que conserves sanos, sus impulsos, después de lo que ha visto. |
Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati per li miei prieghi ti chiudon le mani! " . |
Venza al impulso humano tu custodia:
ve que Beatriz con tantos elegidos por mi plegaria te junta las manos!» |
Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l'orator, ne dimostraro quanto i devoti prieghi le son grati; |
Los ojos que venera y ama Dios,
fijos en el que hablaba, demostraron cuánto el devoto ruego le placía; |
indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s'invii per creatura l'occhio tanto chiaro. |
luego a la eterna luz se dirigieron,
en la que es impensable que penetre tan claramente el ojo de ninguno. |
E io ch'al fine di tutt'i disii
appropinquava, si` com'io dovea, l'ardor del desiderio in me finii. |
Y yo que al final de todas mis ansias
me aproximaba, tal como debía, puse fin al ardor de mi deseo. |
Bernardo m'accennava, e sorridea,
perch'io guardassi suso; ma io era gia` per me stesso tal qual ei volea: |
Bernardo me animaba, sonriendo
a que mirara abajo, mas yo estaba ya por mí mismo como aquél quería: |
che' la mia vista, venendo sincera,
e piu` e piu` intrava per lo raggio de l'alta luce che da se' e` vera. |
pues mi mirada, volviéndose pura,
más y más penetraba por el rayo de la alta luz que es cierta por sí misma. |
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, e cede la memoria a tanto oltraggio. |
Fue mi visión mayor en adelante
de lo que puede el habla, que a tal vista, cede y a tanto exceso la memoria. |
Qual e` colui che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa rimane, e l'altro a la mente non riede, |
Como aquel que en el sueño ha visto algo,
que tras el sueño la pasión impresa permanece, y el resto no recuerda, |
cotal son io, che' quasi tutta cessa
mia visione, e ancor mi distilla nel core il dolce che nacque da essa. |
así estoy yo, que casi se ha extinguido
mi visión, mas destila todavía en mi pecho el dulzor que nace de ella. |
Cosi` la neve al sol si disigilla;
cosi` al vento ne le foglie levi si perdea la sentenza di Sibilla. |
Así la nieve con el sol se funde;
así al viento en las hojas tan livianas se perdía el saber de la Sibila. |
O somma luce che tanto ti levi
da' concetti mortali, a la mia mente ripresta un poco di quel che parevi, |
¡Oh suma luz que tanto sobrepasas
los conceptos mortales, a mi mente di otro poco, de cómo apareciste, |
e fa la lingua mia tanto possente,
ch'una favilla sol de la tua gloria possa lasciare a la futura gente; |
y haz que mi lengua sea tan potente,
que una chispa tan sólo de tu gloria legar pueda a los hombres del futuro; |
che', per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi, piu` si concepera` di tua vittoria. |
pues, si devuelves algo a mi memoria
y resuenas un poco en estos versos, tu victoria mejor será entendida. |
Io credo, per l'acume ch'io soffersi
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, se li occhi miei da lui fossero aversi. |
Creo, por la agudeza que sufrí
del rayo, que si hubiera retirado la vista de él, hubiéseme perdido. |
E' mi ricorda ch'io fui piu` ardito
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi l'aspetto mio col valore infinito. |
Y esto, recuerdo, me hizo más osado
sosteniéndola, tanto que junté con el valor infinito mi vista. |
Oh abbondante grazia ond'io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna, tanto che la veduta vi consunsi! |
¡Oh gracia tan copiosa, que me dio
valor para mirar la luz eterna, tanto como la vista consentía! |
Nel suo profondo vidi che s'interna
legato con amore in un volume, cio` che per l'universo si squaderna: |
En su profundidad vi que se ahonda,
atado con amor en un volumen, lo que en el mundo se desencuaderna: |
sustanze e accidenti e lor costume,
quasi conflati insieme, per tal modo che cio` ch'i' dico e` un semplice lume. |
sustancias y accidentes casi atados
junto a sus cualidades, de tal modo que es sólo débil luz esto que digo. |
La forma universal di questo nodo
credo ch'i' vidi, perche' piu` di largo, dicendo questo, mi sento ch'i' godo. |
Creo que vi la forma universal
de este nudo, pues siento, mientras hablo, que más largo se me hace mi deleite. |
Un punto solo m'e` maggior letargo
che venticinque secoli a la 'mpresa, che fe' Nettuno ammirar l'ombra d'Argo. |
Me causa un solo instante más olvido
que veinticinco siglos a la hazaña que hizo a Neptuno de Argos asombrarse. |
Cosi` la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta, e sempre di mirar faceasi accesa. |
Así mi mente, toda suspendida,
miraba fijamente, atenta, inmóvil, y siempre de mirar sentía anhelo. |
A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto e` impossibil che mai si consenta; |
Quien ve esa luz de tal modo se vuelve,
que por ver otra cosa es imposible que de ella le dejara separarse; |
pero` che 'l ben, ch'e` del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella e` defettivo cio` ch'e` li` perfetto. |
Pues el bien, al que va la voluntad,
en ella todo está, y fuera de ella lo que es perfecto allí, es defectuoso. |
Omai sara` piu` corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante che bagni ancor la lingua a la mammella. |
Han de ser mis palabras desde ahora,
más cortas, y esto sólo a mi recuerdo, que las de un niño que aún la leche mama. |
Non perche' piu` ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava, che tal e` sempre qual s'era davante; |
No porque más que un solo aspecto hubiera
en la radiante luz que yo veía, que es siempre igual que como era primero; |
ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza, mutandom'io, a me si travagliava. |
mas por mi vista que se enriquecía
cuando miraba su sola apariencia, cambiando yo, ante mí se transformaba. |
Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri di tre colori e d'una contenenza; |
En la profunda y clara subsistencia
de la alta luz tres círculos veía de una misma medida y tres colores; |
e l'un da l'altro come iri da iri
parea reflesso, e 'l terzo parea foco che quinci e quindi igualmente si spiri. |
Y reflejo del uno el otro era,
como el iris del iris, y otro un fuego que de éste y de ése igualmente viniera. |
Oh quanto e` corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, e` tanto, che non basta a dicer 'poco'. |
¡Cuán corto es el hablar, y cuán mezquino
a mi concepto! y éste a lo que vi, lo es tanto que no basta el decir «poco». |
O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta e intendente te ami e arridi! |
¡Oh luz eterna que sola en ti existes,
sola te entiendes, y por ti entendida y entendiente, te amas y recreas! |
Quella circulazion che si` concetta
pareva in te come lume reflesso, da li occhi miei alquanto circunspetta, |
El círculo que había aparecido
en ti como una luz que se refleja, examinado un poco por mis ojos, |
dentro da se', del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige: per che 'l mio viso in lei tutto era messo. |
en su interior, de igual color pintada,
me pareció que estaba nuestra efigie: y por ello mi vista en él ponía. |
Qual e` 'l geometra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova, pensando, quel principio ond'elli indige, |
Cual el geómetra todo entregado
al cuadrado del círculo, y no encuentra, pensando, ese principio que precisa, |
tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne l'imago al cerchio e come vi s'indova; |
estaba yo con esta visión nueva:
quería ver el modo en que se unía al círculo la imagen y en qué sitio; |
ma non eran da cio` le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa da un fulgore in che sua voglia venne. |
pero mis alas no eran para ello:
si en mi mente no hubiera golpeado un fulgor que sus ansias satisfizo. |
A l'alta fantasia qui manco` possa;
ma gia` volgeva il mio disio e 'l velle, si` come rota ch'igualmente e` mossa, |
Faltan fuerzas a la alta fantasía;
mas ya mi voluntad y mi deseo giraban como ruedas que impulsaba |
l'amor che move il sole e l'altre stelle. |
Aquel que mueve el sol y las estrellas. |