"Divina Comedia"
PARADISO
PARAÍSO
Paradiso: Canto I CANTO I
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte piu` e meno altrove.
La gloria de quien mueve todo el mundo
el universo llena, y resplandece
en unas partes más y en otras menos.
Nel ciel che piu` de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
ne' sa ne' puo` chi di la` su` discende;
En el cielo que más su luz recibe
estuve, y vi unas cosas que no puede
ni sabe repetir quien de allí baja;
perche' appressando se' al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non puo` ire.
porque mientras se acerca a su deseo,
nuestro intelecto tanto profundiza,
que no puede seguirle la memoria.
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sara` ora materia del mio canto.
En verdad cuanto yo del santo reino
atesorar he podido en mi mente
será materia ahora de mi canto.
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor si` fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
¡Oh buen Apolo, en la última tarea
hazme de tu poder vaso tan lleno,
como exiges al dar tu amado lauro!
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'e` uopo intrar ne l'aringo rimaso.
Una cima hasta ahora del Parnaso
me fue bastante; pero ya de ambas
ha menester la carrera que falta.
Entra nel petto mio, e spira tue
si` come quando Marsia traesti
de la vagina de le membra sue.
Entra en mi pecho, y habla por mi boca
igual que cuando a Marsias de la vaina
de sus núembros aún vivos arrancaste.
O divina virtu`, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
¡Oh divina virtud!, si me ayudaras
tanto que las imágenes del cielo
en mi mente grabadas manifieste,
vedra'mi al pie` del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
me verás junto al árbol que prefieres
llegar, y coronarme con las hojas
que merecer me harán tú y mi argumento.
Si` rade volte, padre, se ne coglie
per triunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
Tan raras veces, padre, eso se logra,
triunfando como césar o poeta,
culpa y vergüenza del querer humano,
che parturir letizia in su la lieta
delfica deita` dovria la fronda
peneia, quando alcun di se' asseta.
que debiera ser causa de alegría
en el délfico dios feliz la fronda
penea, cuando alguno a aquélla aspira.
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si preghera` perche' Cirra risponda.
Gran llama enciende una chispa pequeña:
quizá después de mí con voz más digna
se ruegue a fin que Cirra le responda.
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
La lámpara del mundo a los mortales
por muchos huecos viene; pero de ése
que con tres cruces une cuatro círculos,
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
piu` a suo modo tempera e suggella.
con mejor curso y con mejor estrella
sale a la par, y la mundana cera
sella y calienta más al modo suyo.
Fatto avea di la` mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era la` bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
Allí mañana y noche aquí había hecho
tal hueco, y casi todo allí era blanco
el hemisferio aquel, y el otro negro,
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aquila si` non li s'affisse unquanco.
cuando Beatriz hacia el costado izquierdo
vi que volvía y que hacia el sol miraba:
nunca con tal fijeza lo hizo un águila.
E si` come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
Y así como un segundo rayo suele
del primero salir volviendo arriba,
cual peregrino que tomar desea,
cosi` de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
este acto suyo, infuso por los ojos
en mi imaginación, produjo el mío,
y miré fijo al sol cual nunca hacemos.
Molto e` licito la`, che qui non lece
a le nostre virtu`, merce' del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
Allí están permitidas muchas cosas
que no lo son aquí, pues ese sitio
para la especie humana fue creado.
Io nol soffersi molto, ne' si` poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com'ferro che bogliente esce del foco;
Mucho no lo aguanté, mas no tan poco
que alrededor no viera sus destellos,
cual un hierro candente el fuego deja;
e di subito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
y de súbito fue como si un día
se juntara a otro día, y Quien lo puede
con otro sol el cielo engalanara.
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di la` su` rimote.
En las eternas ruedas por completo
fija estaba Beatriz: y yo mis ojos
fijaba en ella, lejos de la altura.
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fe' Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fe' consorto in mar de li altri dei.
Por dentro me volví, al mirarla, como
Glauco al probar la hierba que consorte
en el mar de los otros dioses le hizo.
Trasumanar significar per verba
non si poria; pero` l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Trashumanarse referir per verba
no se puede; así pues baste este ejemplo
a quien tal experiencia dé la gracia.
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
Si estaba sólo con lo que primero
de mí creaste, amor que el cielo riges,
lo sabes tú, pues con tu luz me alzaste.
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a se' mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
Cuando la rueda que tú haces eterna
al desearte, mi atención llamó
con el canto que afinas y repartes,
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
tanta parte del cielo vi encenderse
por la llama del sol, que lluvia o río
nunca hicieron un lago tan extenso.
La novita` del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
La novedad del son y el gran destello
de su causa, un anhelo me inflamaron
nunca sentido tan agudamente.
Ond'ella, che vedea me si` com'io,
a quietarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio,
Y entonces ella, al verme cual yo mismo,
para aquietarme el ánimo turbado,
sin que yo preguntase, abrió la boca,
e comincio`: " Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, si` che non vedi
cio` che vedresti se l'avessi scosso.
y comenzó: «Tú mismo te entorpeces
con una falsa idea, y no comprendes
lo que podrías ver si la desechas.
Tu non se' in terra, si` come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi " .
Ya no estás en la tierra, como piensas;
mas un rayo que cae desde su altura
no corre como tú volviendo a ella.»
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo piu` fu' inretito,
Si fui de aquella duda desvestido,
con sus breves palabras sonrientes,
envuelto me encontré por una nueva,
e dissi: " Gia` contento requievi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi " .
y dije: «Ya contento requïevi
de un asombro tan grande; mas me asombro
cómo estos leves cuerpos atravieso.»
Ond'ella, appresso d'un pio sospiro,
li occhi drizzo` ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
Y ella, tras suspirar piadosamente,
me dirigió la vista con el gesto
que a un hijo enfermo dirige su madre,
e comincio`: " Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo e` forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
y dijo: «Existe un orden entre todas
las cosas, y esto es causa de que sea
a Dios el universo semejante.
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual e` fine
al quale e` fatta la toccata norma.
Aquí las nobles almas ven la huella
del eterno saber, y éste es la meta
a la cual esa norma se dispone.
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
piu` al principio loro e men vicine;
Al orden que te he dicho tiende toda
naturaleza, de diversos modos,
de su principio más o menos cerca;
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
y a puertos diferentes se dirigen
por el gran mar del ser, y a cada una
les fue dado un instinto que las guía.
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali e` permotore;
questi la terra in se' stringe e aduna;
Éste conduce al fuego hacia la luna;
y mueve los mortales corazones;
y ata en una las partes de la tierra;
ne' pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta
ma quelle c'hanno intelletto e amore.
y no sólo a los seres que carecen
de razón lanza flechas este arco,
también a aquellas que quieren y piensan.
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta;
La Providencia, que ha dispuesto todo,
con su luz pone en calma siempre al cielo,
en el cual gira aquel que va más raudo;
e ora li`, come a sito decreto,
cen porta la virtu` di quella corda
che cio` che scocca drizza in segno lieto.
ahora hacia allí, como a un sitio ordenado,
nos lleva la virtud de aquella cuerda
que en feliz blanco su disparo clava.
Vero e` che, come forma non s'accorda
molte fiate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia e` sorda,
Cierto es que, cual la forma no se pliega
a menudo a la idea del artista,
pues la materia es sorda a responderle,
cosi` da questo corso si diparte
talor la creatura, c'ha podere
di piegar, cosi` pinta, in altra parte;
así de este camino se separa
a veces la criatura, porque puede
torcer, así impulsada, hacia otra parte;
e si` come veder si puo` cadere
foco di nube, si` l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
y cual fuego que cae desde una nube,
así el primer impulso, que desvían
falsos placeres, la abate por tierra.
Non dei piu` ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
Más no debe admirarte, si bien juzgo,
tu subida, que un río que bajara
de la cumbre del monte a la llanura.
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giu` ti fossi assiso,
com'a terra quiete in foco vivo " .
Asombroso sería en ti si, a salvo
de impedimento, abajo te sentaras,
como en el fuego el aquietarse en tierra.»
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. Volvió su rostro entonces hacia el cielo.
Paradiso: Canto II CANTO II
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
Oh vosotros que en una barquichuela
deseosos de oír, seguís mi leño
que cantando navega hacia otras playas,
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, che' forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
volved a contemplar vuestras riberas:
no os echéis al océano que acaso
si me perdéis, estaríais perdidos.
L'acqua ch'io prendo gia` mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
No fue surcada el agua que atravieso;
Minerva sopla, y condúceme Apolo
y nueve musas la Osa me señalan.
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
Vosotros, los que, pocos, os alzasteis
al angélico pan tempranamente
del cual aquí se vive sin saciarse,
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
podéis hacer entrar vuestro navío
en alto mar, si seguís tras mi estela
antes de que otra vez se calme el agua.
Que' gloriosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iason vider fatto bifolco.
Los gloriosos que a Colcos arribaron
no se asombraron como haréis vosotros,
viendo a Jasón convertido en boyero.
La concreata e perpetua sete
del deiforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
La innata sed perpetua que tenía
de aquel reino deiforme, nos llevaba
tan veloces cual puede verse el cielo.
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
Beatriz arriba, y yo hacia ella miraba;
y acaso en tanto en cuanto un dardo es puesto
y vuela disparándose del arco,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a se'; e pero` quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
me vi llegado a donde una admirable
cosa atrajo mi vista; entonces ella
que conocía todos mis cuidados,
volta ver' me, si` lieta come bella,
" Drizza la mente in Dio grata " , mi disse,
" che n'ha congiunti con la prima stella " .
vuelta hacia mí tan dulce como hermosa,
«Dirige a Dios la mente agradecida
dijo que al primer astro nos condujo.»
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
Pareció que una nube nos cubriera,
brillante, espesa, sólida y pulida,
como un diamante al cual el sol hiriese.
Per entro se' l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
Dentro de sí la perla sempiterna
nos recibió, como el agua recibe
los rayos de la luz quedando unida.
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
Si yo era cuerpo, y es inconcebible
cómo una dimensión abarque a otra,
cual si penetra un cuerpo en otro ocurre,
accender ne dovria piu` il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
más debiera encendernos el deseo
de ver aquella esencia en que se observa
cómo nuestra natura y Dios se unieron.
Li` si vedra` cio` che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per se' noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
Podremos ver allí lo que creemos,
no demostrado, mas por sí evidente,
cual la verdad primera en que cree el hombre.
Io rispuosi: " Madonna, si` devoto
com'esser posso piu`, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m'ha remoto.
Yo respondí. «Señora, tan devoto
cual me sea posible, os agradezco
que del mundo mortal me hayáis sacado.
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che la` giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui? " .
Mas decidme: ¿qué son las manchas negras
de este cuerpo, que a algunos en la tierra
hacen contar patrañas de Caín?»
Ella sorrise alquanto, e poi " S'elli erra
l'oppinion " , mi disse, " d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
Rió ligeramente, y «Si no acierta
me dijo la opinión de los mortales
donde no abre la llave del sentido,
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
punzarte no debieran ya las flechas
del asombro, pues sabes la torpeza
con que va la razón tras los sentidos.
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi " .
E io: " Cio` che n'appar qua su` diverso
credo che fanno i corpi rari e densi " .
Mas dime lo que opinas por ti mismo.»
Y yo: «Lo que aparece diferente,
cuerpos densos y raros lo producen.»
Ed ella: " Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li faro` avverso.
Y ella: «En verdad verás que lo que piensas
se apoya en el error, si bien escuchas
el argumento que diré en su contra.
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
La esfera octava os muestra muchas luces,
las cuales en el cómo y en el cuánto
pueden verse de aspectos diferentes.
Se raro e denso cio` facesser tanto,
una sola virtu` sarebbe in tutti,
piu` e men distributa e altrettanto.
Si lo raro y lo denso hicieran esto,
un poder semejante habría en todas,
en desiguales formas repartido.
Virtu` diverse esser convegnon frutti
di principi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
Deben ser fruto las distintas fuerzas
de principios formales diferentes,
que, salvo uno, en tu opinión destruyes. 72
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia si` digiuno
Aún más, si fuera causa de la sombra
la menor densidad, o tan ayuno
fuera de su materia en la otra parte
esto pianeto, o, si` come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, cosi` questo
nel suo volume cangerebbe carte.
este planeta, o, tal como comparte
grueso y delgado un cuerpo, igual tendría
de éste el volumen hojas diferentes.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
Si fuera lo primero, se vería
al eclipsarse el sol y atravesarla
la luz como a los cuerpos poco densos.
Questo non e`: pero` e` da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
Y no sucede así. por ello lo otro
examinemos; y si lo otro rompo,
verás tu parecer equivocado.
S'elli e` che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario piu` passar non lassi;
Si no traspasa el trozo poco denso,
debe tener un límite del cual
no le deje pasar más su contrario;
e indi l'altrui raggio si rifonde
cosi` come color torna per vetro
lo qual di retro a se' piombo nasconde.
y de allí el otro rayo se refleja
como el color regresa del cristal
que por el lado opuesto esconde plomo.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio piu` che in altre parti,
per esser li` refratto piu` a retro.
Dirás que se aparece más oscuro
el rayo más aquí que en otras partes,
porque de más atrás viene el reflejo.
Da questa instanza puo` deliberarti
esperienza, se gia` mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
De esta objeción pudiera liberarte
la experiencia, si alguna vez lo pruebas,
que es la fuente en que manan vuestras artes.
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, piu` rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
Coloca tres espejos; dos que disten
de ti lo mismo, y otro, más lejano,
que entre los dos encuentre tu mirada.
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
Vuelto hacia ellos, haz que tras tu espalda
te pongan una luz que los alumbre
y vuelva a ti de todos reflejada.
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista piu` lontana, li` vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
Aunque el tamaño de las más distantes
pueda ser más pequeño, notarás
que de la misma forma resplandece.
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
Ahora, como a los golpes de los rayos
se desnuda la tierra de la nieve
y del color y del frío de antes,
cosi` rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce si` vivace,
che ti tremolera` nel suo aspetto.
al quedar de igual forma tu intelecto,
de una luz tan vivaz quiero llenarle,
que en ti relumbrará cuando la veas.
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
Dentro del cielo de la paz divina
un cuerpo gira en cuyo poderío
se halla el ser de las cosas que contiene.
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
El siguiente, que tiene tantas luces,
parte el ser en esencias diferentes,
contenidas en él, mas de él distintas.
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da se' hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
Los círculos restantes de otras formas
la distinción que tienen dentro de ellos
disponen a sus fines y simientes.
Questi organi del mondo cosi` vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di su` prendono e di sotto fanno.
Así van estos órganos del mundo
como ya puedes ver, de grado en grado,
que dan abajo lo que arriba toman.
Riguarda bene omai si` com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
si` che poi sappi sol tener lo guado.
Observa atento ahora cómo paso
de aquí hacia la verdad que deseabas,
para que sepas luego seguir solo.
Lo moto e la virtu` d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
Los giros e influencias de los cielos,
cual del herrero el arte del martillo,
deben venir de los motores santos;
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
y el cielo al que embellecen tantas luces,
de la mente profunda que lo mueve
toma la imagen y la imprime en ellas.
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
Y como el alma llena vuestro polvo
por diferentes miembros, conformados
al ejercicio de potencias varias,
cosi` l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando se' sovra sua unitate.
así la inteligencia en las estrellas
despliega su bondad multiplicada,
y sobre su unidad va dando vueltas.
Virtu` diversa fa diversa lega
col prezioso corpo ch'ella avviva,
nel qual, si` come vita in voi, si lega.
Cada virtud se liga a su manera
con el precioso cuerpo al que da el ser,
y en él se anuda, igual que vuestra vida.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtu` mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
Por la feliz natura de que brota,
mezclada con los cuerpos la virtud
brilla cual la alegría en las pupilas.
Da essa vien cio` che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa e` formal principio che produce,
Esto produce aquellas diferencias
de la luz, no lo raro ni lo denso:
y es el formal principio que produce,
conforme a sua bonta`, lo turbo e 'l chiaro " . conforme a su bondad, lo turbio o claro.»
Paradiso: Canto III CANTO III
Quel sol che pria d'amor mi scaldo` 'l petto,
di bella verita` m'avea scoverto,
provando e riprovando, il dolce aspetto;
El sol primero que me ardió en el pecho,
de la verdad habíame mostrado,
probando y refutando, el dulce rostro;
e io, per confessar corretto e certo
me stesso, tanto quanto si convenne
leva' il capo a proferer piu` erto;
y yo por confesarme corregido
y convencido, cuanto convenía,
para hablar claramente alcé la vista;
ma visione apparve che ritenne
a se' me tanto stretto, per vedersi,
che di mia confession non mi sovvenne.
mas vino una visión que, al contemplarla,
tan fuertemente a ella fui ligado,
que aquella confesión puse en olvido.
Quali per vetri trasparenti e tersi,
o ver per acque nitide e tranquille,
non si` profonde che i fondi sien persi,
Como en vidrios diáfanos y tersos,
o en las límpidas aguas remansadas,
no tan profundas que el fondo se oculte,
tornan d'i nostri visi le postille
debili si`, che perla in bianca fronte
non vien men forte a le nostre pupille;
se vuelven de los rostros los reflejos
tan débiles, que perla en blanca frente
no más clara los ojos la verían;
tali vid'io piu` facce a parlar pronte;
per ch'io dentro a l'error contrario corsi
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte.
vi así rostros dispuestos para hablarme;
por lo que yo sufrí el contrario engaño
de quien ardió en amor de fuente y hombre.
Subito si` com'io di lor m'accorsi,
quelle stimando specchiati sembianti,
per veder di cui fosser, li occhi torsi;
En cuanto me hube dado cuenta de ellos,
creyendo que eran rostros reflejados,
para ver de quién eran me volví;
e nulla vidi, e ritorsili avanti
dritti nel lume de la dolce guida,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi.
y nada vi, y miré otra vez delante,
fijo en la luz de aquella dulce guía
que, sonriendo, ardía en su mirada.
" Non ti maravigliar perch'io sorrida " ,
mi disse, " appresso il tuo pueril coto,
poi sopra 'l vero ancor lo pie` non fida,
«No te asombre me dijo que sonría
de tu infantil creencia, pues tus plantas
en la verdad aún no has asentado,
ma te rivolve, come suole, a voto:
vere sustanze son cio` che tu vedi,
qui rilegate per manco di voto.
mas vuelves a lo vano, como sueles:
lo que ves son sustancias verdaderas,
puestas aquí pues rompieron sus votos.
Pero` parla con esse e odi e credi;
che' la verace luce che li appaga
da se' non lascia lor torcer li piedi " .
Mas háblales y créete lo que escuches;
porque la cierta luz que las aplaca
no deja que sus pies se aparten de ella.»
E io a l'ombra che parea piu` vaga
di ragionar, drizza'mi, e cominciai,
quasi com'uom cui troppa voglia smaga:
Y a la que parecía más dispuesta
para hablar, me volví, y comencé casi
como aquel a quien turba un gran deseo:
" O ben creato spirito, che a' rai
di vita etterna la dolcezza senti
che, non gustata, non s'intende mai,
«Oh bien creado espíritu, que sientes
de los eternos rayos la dulzura
que, no gustada, nunca se comprende,
grazioso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte " .
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti:
feliz me harías si me revelaras
cuál es tu nombre y cuál es vuestra suerte.»
Y ella, al momento y con ojos risueños:
" La nostra carita` non serra porte
a giusta voglia, se non come quella
che vuol simile a se' tutta sua corte.
«Puerta ninguna cierra nuestro amor
a un justo anhelo, como el de quien quiere
que se parezca a sí toda su corte.
I' fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben se' riguarda,
non mi ti celera` l'esser piu` bella,
Fui virgen religiosa en vuestro mundo;
y si hace algún esfuerzo tu memoria,
no ha de ocultarme a ti el ser aún más bella,
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati,
beata sono in la spera piu` tarda.
mas reconocerás que soy Piccarda,
que, puesta aquí con estos otros santos
santa soy en la esfera que es más lenta.
Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo,
letizian del suo ordine formati.
Nuestros afectos, que sólo se inflaman
con el placer del Espíritu Santo,
gozan del orden que él nos ha dispuesto.
E questa sorte che par giu` cotanto,
pero` n'e` data, perche' fuor negletti
li nostri voti, e voti in alcun canto " .
Y nos ha sido dado este destino
que tan bajo parece, pues quebramos
nuestros votos, que en parte fueron vanos.»
Ond'io a lei: " Ne' mirabili aspetti
vostri risplende non so che divino
che vi trasmuta da' primi concetti:
Y dije: «En vuestros rostros admirables
un no sé qué divino resplandece
que vuestra imagen primera transmuta:
pero` non fui a rimembrar festino;
ma or m'aiuta cio` che tu mi dici,
si` che raffigurar m'e` piu` latino.
por ello en recordar no estuve pronto;
pero ahora me ayuda lo que has dicho,
y ya te reconozco fácilmente.
Ma dimmi: voi che siete qui felici,
disiderate voi piu` alto loco
per piu` vedere e per piu` farvi amici? " .
Mas dime: los que estáis aquí gozosos
¿deseáis un lugar que esté más alto
y ver más y ser más de Dios amigos?»
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco;
da indi mi rispuose tanto lieta,
ch'arder parea d'amor nel primo foco:
Sonrió un poco con las otras sombras;
y luego me repuso tan alegre,
cual si de amor ardiera al primer fuego:
" Frate, la nostra volonta` quieta
virtu` di carita`, che fa volerne
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta.
«Aquieta, hermano, nuestra voluntad
la caridad, haciendo que queramos
sin más ansiar, aquello que tenemos.
Se disiassimo esser piu` superne,
foran discordi li nostri disiri
dal voler di colui che qui ne cerne;
Si estar más elevadas deseásemos,
este deseo sería contrario
a lo que quiere quien aquí nos puso;
che vedrai non capere in questi giri,
s'essere in carita` e` qui necesse,
e se la sua natura ben rimiri.
lo cual, como verás, es imposible,
si estar en caridad aquí es necesse
y consideras su naturaleza.
Anzi e` formale ad esto beato esse
tenersi dentro a la divina voglia,
per ch'una fansi nostre voglie stesse;
Esencial es al bienaventurado
con el querer divino conformarse,
para que se hagan unos los quereres;
si` che, come noi sem di soglia in soglia
per questo regno, a tutto il regno piace
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia.
y así el estar en uno u otro grado
en este reino, a todo el reino place
como al Rey que nos forma en sus deseos.
E 'n la sua volontade e` nostra pace:
ell'e` quel mare al qual tutto si move
cio` ch'ella cria o che natura face " .
Y en su querer se encuentra nuestra paz:
y es el mar al que todo se dirige
lo que él crea o lo que hace la natura.»
Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo e` paradiso, etsi la grazia
del sommo ben d'un modo non vi piove.
Vi claramente entonces cómo el cielo
es todo paraíso, etsi la gracia
del sumo bien no llueva de igual modo.
Ma si` com'elli avvien, s'un cibo sazia
e d'un altro rimane ancor la gola,
che quel si chere e di quel si ringrazia,
Mas como cuando sacia un alimento
y aún tenemos más ganas de algún otro,
que uno pedimos y otro agradecemos,
cosi` fec'io con atto e con parola,
per apprender da lei qual fu la tela
onde non trasse infino a co la spuola.
hice yo así con gestos y palabras,
para saber cuál fuese aquel tejido
que hasta el fin no labró su lanzadera.
" Perfetta vita e alto merto inciela
donna piu` su` " , mi disse, " a la cui norma
nel vostro mondo giu` si veste e vela,
«Perfecta vida y méritos encumbran
me dijo a una mujer por cuya regla
se visten velo y hábito en el mundo,
perche' fino al morir si vegghi e dorma
con quello sposo ch'ogne voto accetta
che caritate a suo piacer conforma.
para que hasta el morir se vele y duerma
con esposo que acepta cualquier voto
que a su placer la caridad conforma.
Dal mondo, per seguirla, giovinetta
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi
e promisi la via de la sua setta.
Del mundo, por seguirla, jovencita
me escapé, refugiándome en sus hábitos,
y prometí seguir por su camino.
Uomini poi, a mal piu` ch'a bene usi,
fuor mi rapiron de la dolce chiostra:
Iddio si sa qual poi mia vita fusi.
Hombres no al bien, al mal, acostumbrados,
luego del dulce claustro me raptaron.
Dios sabe cómo fue mi vida luego.
E quest'altro splendor che ti si mostra
da la mia destra parte e che s'accende
di tutto il lume de la spera nostra,
Y aquel otro esplendor que se te muestra
a mi derecha y a quien ilumina
toda la luz que brilla en nuestra esfera,
cio` ch'io dico di me, di se' intende;
sorella fu, e cosi` le fu tolta
di capo l'ombra de le sacre bende.
lo que dije de mí, también lo digo;
fue monja, y de igual forma le quitaron
de la frente la sombra de las tocas.
Ma poi che pur al mondo fu rivolta
contra suo grado e contra buona usanza,
non fu dal vel del cor gia` mai disciolta.
Mas cuando fue devuelta luego al mundo
contra su voluntad y buena usanza,
nunca el velo del alma le quitaron.
Quest'e` la luce de la gran Costanza
che del secondo vento di Soave
genero` 'l terzo e l'ultima possanza " .
Esta es la luz de aquella gran Constanza
que engendró del segundo al ya tercero
y último de los vientos de Suabia.»
Cosi` parlommi, e poi comincio` 'Ave,
Maria' cantando, e cantando vanio
come per acqua cupa cosa grave.
Así me dijo, y luego: «Ave María»
cantó y cantando se desvaneció
como en el agua honda algo pesado.
La vista mia, che tanto lei seguio
quanto possibil fu, poi che la perse,
volsesi al segno di maggior disio,
Mi vista que siguió detrás de ella
cuanto le fue posible, ya perdida,
se dirigió al objeto más querido,
e a Beatrice tutta si converse;
ma quella folgoro` nel mio sguardo
si` che da prima il viso non sofferse;
y por entero se volvió a Beatriz;
pero ella fulgió tanto ante mis ojos,
que al principio no pude soportarlo,
e cio` mi fece a dimandar piu` tardo. y por esto fui tardo en preguntarle.
Paradiso: Canto IV CANTO IV
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
Entre dos platos, igualmente ricos
y distantes, por hambre moriría
un hombre libre sin probar bocado;
si` si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
si` si starebbe un cane intra due dame:
así un cordero en medio de la gula
de fieros lobos, por igual temiendo;
y así estaría un perro entre dos gamos:
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, ne' commendo.
No me reprocho, pues, si me callaba,
de igual modo suspenso entre dos dudas,
porque era necesario, ni me alabo.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
piu` caldo assai che per parlar distinto.
Callé, pero pintado mi deseo
en la cara tenía, y mi pregunta,
era así más intensa que si hablase.
Fe' si` Beatrice qual fe' Daniello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
Hizo Beatriz lo mismo que Daniel
cuando aplacó a Nabucodonosor
la ira que le hizo cruel injustamente;
e disse: " Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, si` che tua cura
se' stessa lega si` che fuor non spira.
Y dijo: «Bien conozco que te atraen
uno y otro deseo, y preocupado
tú mismo no los dejas que se muestren.
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la violenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
Te dices: "Si perdura el buen deseo,
la violencia de otros, ¿por qué causa
del mérito recorta la medida?"
Ancor di dubitar ti da` cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
También te causa dudas el que el alma
parece que se vuelva a las estrellas,
siguiendo la doctrina de Platón.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e pero` pria
trattero` quella che piu` ha di felle.
Estas son las cuestiones que en tu velle
igualmente te pesan; pero antes
la que tiene mas hiel he de explicarte.
D'i Serafin colui che piu` s'india,
Moise`, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
El serafín que a Dios más se aproxima,
Moisés, Samuel, y aquel de los dos Juanes
que tú prefieras, y también María,
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
ne' hanno a l'esser lor piu` o meno anni;
no tienen su acomodo en otro cielo
que estas almas que ahora se mostraron,
ni más o menos años lo disfrutan;
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir piu` e men l'etterno spiro.
mas todos hacen bello el primer círculo,
y gozan de manera diferente
sintiendo el Soplo Eterno más o menos.
Qui si mostraro, non perche' sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestial c'ha men salita.
Si aquí los viste no es porque esta esfera
les corresponda, mas como indicando
que en la celeste ocupan lo más bajo.
Cosi` parlar conviensi al vostro ingegno,
pero` che solo da sensato apprende
cio` che fa poscia d'intelletto degno.
Así se debe hablar a vuestro ingenio,
pues sólo aprende lo que luego es digno
de intelecto, a través de los sentidos.
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio, e altro intende;
Por esto condesciende la Escritura
a vuestra facultad, y pies y manos
le otorga a Dios, mas piensa de otro modo;
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabriel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
y nuestra Iglesia con figura humana
a Gabriel y a Miguel os representa,
y de igual modo al que sanó a Tobías.
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non e` simile a cio` che qui si vede,
pero` che, come dice, par che senta.
Lo que el Timeo dice de las almas
no es similar a lo que aquí se muestra,
mas parece que diga lo que siente.
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
Él dice que a su estrella vuelve el alma,
pues desde allí supone que ha bajado
cuando natura su forma le diera;
e forse sua sentenza e` d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
y acaso lo que piensa es diferente
del modo que lo dice, y ser pudiera
que su intención no sea desdeñable.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
Si él entiende que vuelve a estas esferas
de su influjo el desprecio o la alabanza,
quizá a alguna verdad el arco acierte.
Questo principio, male inteso, torse
gia` tutto il mondo quasi, si` che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
Torció, mal comprendido, este principio
a casi todo el mundo, y así Jove,
Mercurio y Marte fueron invocados.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, pero` che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
Menos veneno encierra la otra duda
que te conmueve, porque su malicia
no podría apartarte de mi lado.
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, e` argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
El que nuestra justicia injusta sea
a los ojos mortales, argumento
es de fe, no de herética perfidia.
Ma perche' puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti faro` contento.
Mas como puede vuestra inteligencia
penetrar fácilmente esta verdad,
como deseas, he de darte gusto.
Se violenza e` quando quel che pate
niente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate;
Aun cuando aquel que la violencia sufre
a quien la fuerza nada le concede,
no están por ello estas almas sin culpa:
che' volonta`, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte violenza il torza.
pues, sin querer, la voluntad no cede,
mas hace como el fuego, si le tuerce,
aunque sea mil veces, la violencia.
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e cosi` queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
Si se doblega, pues, o mucho o poco,
sigue la fuerza; y así hicieron éstos,
que al lugar santo regresar pudieron.
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
Si su deseo firme hubiera sido,
como fue el de Lorenzo en su parrilla,
o con su mano a Mucio hizo severo,
cosi` l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma cosi` salda voglia e` troppo rada.
a su camino habrían regresado
del que sacados fueron, al ser libres;
mas voluntad tan sólida es extraña.
E per queste parole, se ricolte
l'hai come dei, e` l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor piu` volte.
Y por esta razón, si como debes
la comprendes, se rompe el argumento
que te habría estorbado aún muchas veces.
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
Mas ahora se atraviesa ante tus ojos
otro obstáculo, tal que por ti mismo
no salvarías, sin cansarte antes.
Io t'ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
pero` ch'e` sempre al primo vero appresso;
Yo te he enseñado como cosa cierta
que no puede mentir un alma santa,
pues cerca está de la verdad primera;
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
si` ch'ella par qui meco contradire.
y después escuchaste de Piccarda
que Constanza guardó el amor del velo;
y así parece que me contradice.
Molte fiate gia`, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fe' di quel che far non si convenne;
Muchas veces, hermano, ha acontecido
que, huyendo de un peligro, de mal grado
se hacen cosas que hacerse no debieran;
come Almeone, che, di cio` pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pieta`, si fe' spietato.
como Almeón, que, al suplicar su padre
que lo hiciera, mató a su propia madre,
y por piedad se hizo despiadado.
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
si` che scusar non si posson l'offense.
En este punto quiero que conozcas
que la fuerza al querer se mezcla, haciendo
que no tengan disculpa las ofensas.
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in piu` affanno.
La Voluntad absoluta no consiente
el daño; mas consiente cuando teme
que en más penas caerá si lo rehúsa.
Pero`, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; si` che ver diciamo insieme " .
Así, cuando Piccarda dijo aquello
de la primera hablaba, y yo de la otra;
y las dos te dijimos la verdad.»
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'usci` del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
Fluyó así el santo río que salía
de la fuente en que toda verdad mana;
así mis dos deseos se aplacaron.
" O amanza del primo amante, o diva " ,
diss'io appresso, " il cui parlar m'inonda
e scalda si`, che piu` e piu` m'avviva,
«Oh amada del primer Amante, oh diosa,
cuyas palabras dije así me inundan,
y enardecen, que más y más me avivan,
non e` l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a cio` risponda.
no son mis facultades tan profundas
que a devolverte don por don bastasen;
mas responda por mí Quien ve y Quien puede.
Io veggio ben che gia` mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
Bien veo que jamás se satisface
sino con la verdad nuestro intelecto,
sin la cual no hay ninguna certidumbre.
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
Cual fiera en su cubil, reposa en ella
en cuanto que la alcanza; y puede hacerlo;
si no, frustra sería los deseos.
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a pie` del vero il dubbio; ed e` natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
Por ello nacen dudas, cual retoños,
al pie de la verdad; y a lo más alto,
cima a cima, nos lleva de este modo.
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verita` che m'e` oscura.
Esto me invita y esto me da fuerzas
a preguntar, señora, reverente,
aún por otra verdad que me es oscura.
Io vo' saper se l'uom puo` sodisfarvi
ai voti manchi si` con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi " .
Quiero saber si pueden repararse
los votos truncos con acciones buenas,
que no pesaran poco en la balanza.»
Beatrice mi guardo` con li occhi pieni
di faville d'amor cosi` divini,
che, vinta, mia virtute die` le reni,
Y Beatriz me miró, llenos sus ojos
de amorosas centellas tan divinas,
que, vencida, mi fuerza dio la espalda,
e quasi mi perdei con li occhi chini. casi perdido con la vista en tierra.
Paradiso: Canto V CANTO V
" S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di la` dal modo che 'n terra si vede,
si` che del viso tuo vinco il valore,
«Si te deslumbro en el fuego de amor
más que del modo que veis en la tierra,
tal que venzo la fuerza de tus ojos,
non ti maravigliar; che' cio` procede
da perfetto veder, che, come apprende,
cosi` nel bene appreso move il piede.
no debes asombrarte; pues procede
de un ver perfecto, que, como comprende,
así en pos de aquel bien mueve los pasos.
Io veggio ben si` come gia` resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
Bien veo de qué forma resplandece
la sempiterna luz en tu intelecto,
que, una vez vista, amor por siempre enciende;
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non e` se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
y si otra cosa vuestro amor seduce,
de aquella luz tan sólo es un vestigio,
mal conocido, que allí se refleja.
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si puo` render tanto
che l'anima sicuri di letigio " .
Quieres saber si con otras ofrendas,
halla reparo quien rompe su voto,
tal que en el juicio su alma esté segura.»
Si` comincio` Beatrice questo canto;
e si` com'uom che suo parlar non spezza,
continuo` cosi` 'l processo santo:
Así Beatriz principio dio a este canto;
y como el que el discurso no interrumpe,
prosiguió así sus santas enseñanzas:
" Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
piu` conformato, e quel ch'e' piu` apprezza,
«El don mayor que Dios en su largueza
hizo al crearnos, y el que más conforme
está con su bondad, y él más lo estima,
fu de la volonta` la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
tal fue la libertad del albedrío;
del cual, a los que dio la inteligencia,
fueron y son dotados solamente.
Or ti parra`, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'e` si` fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
Ahora verás, si tú deduces de esto,
el gran valor del voto, si se hace
cuando consiente Dios lo que consientes:
che', nel fermar tra Dio e l'uomo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
porque al cerrar el pacto Dios y el hombre
se hace holocausto de aquel gran tesoro,
que antes te dije; y lo hace un acto suyo.
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c'hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
¿Así pues qué reparo se hallaría?
Si piensas que usas bien lo que ofreciste,
con latrocinios quieres dar limosna.
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perche' Santa Chiesa in cio` dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto,
Ya lo más importante te he explicado;
mas puesto que la Iglesia los dispensa
y esto a lo que te digo contradice,
convienti ancor sedere un poco a mensa,
pero` che 'l cibo rigido c'hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
en la mesa es preciso que aún te sientes,
pues el seco alimento que comiste,
para su digestión requiere ayuda.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; che' non fa scienza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
Abre tu mente a lo que te revelo
y guárdalo bien dentro; pues no hay ciencia
si lo que has aprendido no retienes.
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una e` quella
di che si fa; l'altr'e` la convenenza.
Dos cosas intervienen en la esencia
de este gran sacrificio: una es la cosa
que se ofrece; y la otra el pacto mismo.
Quest'ultima gia` mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
si` preciso di sopra si favella:
Esta segunda nunca se cancela
si no es cumplida; y con respecto a ella
antes te hablé con toda precisión:
pero` necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si` permutasse, come saver dei.
por ello los hebreos precisaron
el seguir ofreciendo, aunque la ofrenda
se pudiera cambiar, como ya sabes.
L'altra, che per materia t'e` aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
La otra, que te mostré como materia,
bien puede ser de un modo que no hay yerro
si por otra materia se permuta.
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
Mas la carga no debe transmutarse
libremente, y precisa de la vuelta
de la llave amarilla y de la blanca;
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non e` raccolta.
y sabrás que los cambios nada valen,
si la cosa dejada en la cogida
como el cuatro en el seis no se contiene.
Pero` qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si puo` con altra spesa.
Y por ello a las cosas tan pesadas
que la balanza inclinan por sí mismas,
satisfacer no puede otra ninguna
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a cio` far non bieci,
come Iepte` a la sua prima mancia;
No bromeen con el voto los mortales;
sed fieles; mas no hacerlos ciegamente,
como Jefté ofreciendo lo primero;
cui piu` si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e cosi` stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
quien hubiera mejor dicho "Mal hice",
que hacer peor cumpliéndolo; y tan necio
podrás llamar al jefe de los griegos,
onde pianse Efigenia il suo bel volto,
e fe' pianger di se' i folli e i savi
ch'udir parlar di cosi` fatto colto.
por quien lloró Ifigenia su belleza,
y con ella las necios y los sabios
que han escuchado de tal sacrificio.
Siate, Cristiani, a muovervi piu` gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
Sed, cristianos, más firmes al moveros:
no seáis como pluma a cualquier soplo,
y no penséis que os lave cualquier agua.
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
Tenéis el viejo y nuevo Testamento,
y el pastor de la Iglesia que os conduce;
y esto es bastante ya para salvaros.
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
si` che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
Si otras cosas os grita la codicia,
¡sed hombres, y no ovejas insensatas,
para que no se burlen los judíos!
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte! " .
¡No hagáis como el cordero que abandona
la leche de su madre, y por simpleza,
consigo mismo a su placer combate!»
Cosi` Beatrice a me com'io scrivo;
poi si rivolse tutta disiante
a quella parte ove 'l mondo e` piu` vivo.
Así me habló Beatriz tal como escribo;
luego se dirigió toda anhelante
a aquella parte en que el mundo más brilla.
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che gia` nuove questioni avea davante;
Su callar y el mudar de su semblante
a mi espíritu ansioso silenciaron,
que ya nuevas preguntas preparaba;
e si` come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
cosi` corremmo nel secondo regno.
y así como la flecha da en el blanco
antes de que la cuerda quede inmóvil,
así corrimos al segundo reino.
Quivi la donna mia vid'io si` lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che piu` lucente se ne fe' 'l pianeta.
Allí vi tan alegre a mi señora,
al encontrarse en la luz de aquel cielo,
que se volvió el planeta aún más luciente.
E se la stella si cambio` e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
Y si la estrella se mudó riendo,
¡yo qué no haría que de mil maneras
soy por naturaleza transmutable!
Come 'n peschiera ch'e` tranquilla e pura
traggonsi i pesci a cio` che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
Igual que en la tranquila y pura balsa
a lo que se les echa van los peces
y piensan que es aquello su alimento,
si` vid'io ben piu` di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
" Ecco chi crescera` li nostri amori " .
así yo vi que mil y aún más fulgores
venían a nosotros, y escuchamos:
«ved quién acrecerá nuestros amores».
E si` come ciascuno a noi venia,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgor chiaro che di lei uscia.
Y así como venían a nosotros
se veía el placer que las colmaba
en el claro fulgor que desprendían.
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di piu` savere angosciosa carizia;
Piensa, lector, si lo que aquí comienza
no siguiese, en qué forma sentirías
de saber más un anhelo angustioso;
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
si` come a li occhi mi fur manifesti.
y verás por ti mismo qué deseo
tenía de saber quién eran éstas,
cuando las vi delante de mis ojos.
" O bene nato a cui veder li troni
del triunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
«Oh bien nacido a quien el ver los tronos
del triunfo eternal fue concedido,
antes de que dejase la milicia.
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e pero`, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia " .
de la luz que se extiende en todo el cielo
nos encendemos; por lo cual, si quieres
de nosotros saber, sáciate a gusto.»
Cosi` da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: " Di`, di`
sicuramente, e credi come a dii " .
De este modo una de esas almas pías
me dijo; y Beatriz: «Habla sin miedo,
y cree todas las cosas que te diga.»
" Io veggio ben si` come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca si` come tu ridi;
«Bien puedo ver que anidas en tu propia
luz, y que la desprendes por los ojos,
porque cuando te ríes resplandecen;
ma non so chi tu se', ne' perche' aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi " .
mas no quien eres, ni por qué te encuentras
alma digna, en el grado de la esfera
que a los hombres ocultan otros rayos.»
Questo diss'io diritto alla lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente piu` assai di quel ch'ell'era.
Esto dije mirando a aquella lumbre
que primero me habló; y entonces ella
se hizo más luminosa que al principio.
Si` come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha rose
le temperanze d'i vapori spessi,
Y como el sol que se oculta a sí mismo
por la excesiva luz, cuando disipa
el calor los vapores más templados,
per piu` letizia si` mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e cosi` chiusa chiusa mi rispuose
al aumentar su gozo, se ocultó
en su propio fulgor la santa imagen;
y así me respondió, toda encerrada
nel modo che 'l seguente canto canta. del modo en que el siguiente canto canta.
Paradiso: Canto VI CANTOVI
" Poscia che Costantin l'aquila volse
contr'al corso del ciel, ch'ella seguio
dietro a l'antico che Lavina tolse,
«Después que Constantino volvió el águila
contra el curso del cielo, que ella antes
siguió tras el esposo de Lavinia,
cento e cent'anni e piu` l'uccel di Dio
ne lo stremo d'Europa si ritenne,
vicino a' monti de' quai prima uscio;
más de cien y cien años se detuvo
en el confín de Europa aquel divino
pájaro, junto al monte en que naciera;
e sotto l'ombra de le sacre penne
governo` 'l mondo li` di mano in mano,
e, si` cangiando, in su la mia pervenne.
a la sombra de las sagradas plumas
gobernó el mundo allí de mano en mano,
y así cambiando vino hasta las mías.
Cesare fui e son Iustiniano,
che, per voler del primo amor ch'i' sento,
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano.
César fui, soy el mismo Justiniano
que quitó, inspirado del Espíritu,
lo excesivo y superfluo de las leyes.
E prima ch'io a l'ovra fossi attento,
una natura in Cristo esser, non piue,
credea, e di tal fede era contento;
Y antes de que a esta obra me entregara,
una naturaleza en Cristo sólo
creía, y esta fe me era bastante;
ma 'l benedetto Agapito, che fue
sommo pastore, a la fede sincera
mi dirizzo` con le parole sue.
mas aquel santo Agapito, que fue
sumo pastor, a la fe verdadera
me encaminó con sus palabras santas.
Io li credetti; e cio` che 'n sua fede era,
vegg'io or chiaro si`, come tu vedi
ogni contradizione e falsa e vera.
Yo le creí; y claramente veo
lo que había en su fe, como tu ves
en la contradicción lo falso y cierto.
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi,
a Dio per grazia piacque di spirarmi
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi;
Y en cuanto que eché andar ya con la Iglesia,
por gracia a Dios le plugo el inspirarme
la gran tarea y me entregué de lleno;
e al mio Belisar commendai l'armi,
cui la destra del ciel fu si` congiunta,
che segno fu ch'i' dovessi posarmi.
y a Belisario encomendé las tropas,
quien gozó tanto del favor del cielo,
que fue señal de que en él reposara.
Or qui a la question prima s'appunta
la mia risposta; ma sua condizione
mi stringe a seguitare alcuna giunta,
Ahora ya he contestado a tu primera
pregunta: mas me obliga a que te añada
su condición algunas otras cosas,
perche' tu veggi con quanta ragione
si move contr'al sacrosanto segno
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone.
para que veas con cuánta injusticia se
mueve contra el signo sacrosanto
quien de él se apropia o quien a él se opone.
Vedi quanta virtu` l'ha fatto degno
di reverenza; e comincio` da l'ora
che Pallante mori` per darli regno.
Mira cuánta virtud digno le hizo
de reverencia; ya desde la hora
en que murió Palante por su reino.
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora
per trecento anni e oltre, infino al fine
che i tre a' tre pugnar per lui ancora.
Sabes que en Alba tuvo su morada
más de trescientos años, hasta el día
que por él combatieron tres y tres
E sai ch'el fe' dal mal de le Sabine
al dolor di Lucrezia in sette regi,
vincendo intorno le genti vicine.
Y sabes lo que obró en siete reinados,
del mal de las Sabinas a Lucrecia,
venciendo en torno a los pueblos vecinos.
Sai quel ch'el fe' portato da li egregi
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro,
incontro a li altri principi e collegi;
Y lo que obró llevado contra Breno
por los magnos romanos, contra Pirro,
y las otras repúblicas y príncipes;
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi
ebber la fama che volontier mirro.
donde Torcuato y Quincio, a quien dio nombre
su pelo descuidado, Fabios, Decios
ganaron fama que con gusto incienso.
Esso atterro` l'orgoglio de li Arabi
che di retro ad Annibale passaro
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi.
Luego humilló el orgullo de los árabes
que tras Aníbal las alpestres rocas
de las que bajas tú, Po, atravesaron.
Sott'esso giovanetti triunfaro
Scipione e Pompeo; e a quel colle
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro.
Bajo aquél, siendo aún jóvenes, triunfaron
Escipión y Pompeyo; y a ese monte
a cuyo pie naciste, le fue amargo.
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle
redur lo mondo a suo modo sereno,
Cesare per voler di Roma il tolle.
Luego, cercano el tiempo en el que el cielo
quiso ordenar el mundo a su manera,
César por gusto de Roma lo obtuvo.
E quel che fe' da Varo infino a Reno,
Isara vide ed Era e vide Senna
e ogne valle onde Rodano e` pieno.
Y lo que obró desde el Varo hasta el Rin,
lo vio el Isara, el Era y lo vio el Sena
y los ríos que al Ródano engrandecen.
Quel che fe' poi ch'elli usci` di Ravenna
e salto` Rubicon, fu di tal volo,
che nol seguiteria lingua ne' penna.
Lo que obró luego al marcharse de Rávena
y cruzó el Rubicón, fue tan aprisa
que ni pluma ni lengua alcanzarían.
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo,
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse
si` ch'al Nil caldo si senti` del duolo.
Luego marchó con sus tropas a España,
luego a Durazzo, y tal golpe en Farsalia
dio, que hasta el Nilo se dolió del daño.
Antandro e Simeonta, onde si mosse,
rivide e la` dov'Ettore si cuba;
e mal per Tolomeo poscia si scosse.
A Antandro y al Simoes, patria suya,
vio otra vez, y el lugar que a Héctor sepulta;
y partió para mal de Tolomeo.
Da indi scese folgorando a Iuba;
onde si volse nel vostro occidente,
ove sentia la pompeana tuba.
De allí fue como un rayo contra Juba;
y desde allí se volvió al occidente
donde escuchó la trompa pompeyana.
Di quel che fe' col baiulo seguente,
Bruto con Cassio ne l'inferno latra,
e Modena e Perugia fu dolente.
Por lo que obró en las manos del siguiente,
en el infierno ladran Bruto y Casio,
y se dolieron Módena y Perugia.
Piangene ancor la trista Cleopatra,
che, fuggendoli innanzi, dal colubro
la morte prese subitana e atra.
Aún lo llora la triste de Cleopatra,
que, escapando de aquél, con la culebra
se dio la muerte atroz e inesperada.
Con costui corse infino al lito rubro;
con costui puose il mondo in tanta pace,
che fu serrato a Giano il suo delubro.
Con él llegó a la orilla del mar Rojo,
con él en tanta paz al mundo puso,
que las puertas de Jano se cerraron.
Ma cio` che 'l segno che parlar mi face
fatto avea prima e poi era fatturo
per lo regno mortal ch'a lui soggiace,
Mas lo que el signo del que estoy hablando,
hizo primeramente y luego haría,
por el reino mortal al que subyuga,
diventa in apparenza poco e scuro,
se in mano al terzo Cesare si mira
con occhio chiaro e con affetto puro;
se vuelve en apariencia oscuro y poco,
si en manos del tercer César la vemos
con vista clara y con afecto puro;
che' la viva giustizia che mi spira,
li concedette, in mano a quel ch'i' dico,
gloria di far vendetta a la sua ira.
pues la viva justicia que me inspira,
le concedió, en las manos del que digo,
la gloria de vengar su santa cólera.
Or qui t'ammira in cio` ch'io ti replico:
poscia con Tito a far vendetta corse
de la vendetta del peccato antico.
Y asómbrate de lo que digo ahora:
corrió después con Tito a hacer venganza
de la venganza del pecado antiguo.
E quando il dente longobardo morse
la Santa Chiesa, sotto le sue ali
Carlo Magno, vincendo, la soccorse.
Y al morder los lombardos a la Santa
Iglesia con sus dientes, Carlomagno
la socorrió, venciendo, con sus alas.
Omai puoi giudicar di quei cotali
ch'io accusai di sopra e di lor falli,
che son cagion di tutti vostri mali.
Ahora puedes juzgar a esos que antes
me escuchaste acusar, y sus pecados,
que son causa de todas vuestras penas.
L'uno al pubblico segno i gigli gialli
oppone, e l'altro appropria quello a parte,
si` ch'e` forte a veder chi piu` si falli.
Uno al signo común los amarillos
lirios opone, y otro se lo apropia,
y es difícil saber quién más se engaña.
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte
sott'altro segno; che' mal segue quello
sempre chi la giustizia e lui diparte;
Urdan los gibelinos, urdan tretas
bajo otro signo, que mal sigue a éste
aquel que de él aparta la justicia;
e non l'abbatta esto Carlo novello
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli
ch'a piu` alto leon trasser lo vello.
y que este nuevo Carlos no lo abata
con sus güelfos, mas tema de sus garras
que a leones más fuertes han vencido.
Molte fiate gia` pianser li figli
per la colpa del padre, e non si creda
che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli!
¡Muchas veces los hijos han llorado
por las culpas del padre, y no se crea
que Dios cambie su emblema por las lises!
Questa picciola stella si correda
di buoni spirti che son stati attivi
perche' onore e fama li succeda:
Esta pequeña estrella se engalana
de los buenos espíritus activos
para que fama y honra les alcance;
e quando li disiri poggian quivi,
si` disviando, pur convien che i raggi
del vero amore in su` poggin men vivi.
y cuando a esto dirigen sus deseos,
desviándose así, más apagados
del verdadero amor los rayos sienten.
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi
col merto e` parte di nostra letizia,
perche' non li vedem minor ne' maggi.
Mas comparar los méritos y el premio
de nuestra dicha también forma parte,
no viéndolos mayores ni menores.
Quindi addolcisce la viva giustizia
in noi l'affetto si`, che non si puote
torcer gia` mai ad alcuna nequizia.
Tal nos endulza la viva justicia
el afecto, y por ello no se puede
ya a la malicia nunca desviarlo.
Diverse voci fanno dolci note;
cosi` diversi scanni in nostra vita
rendon dolce armonia tra queste rote.
Diversas voces cantan dulces notas;
tal los diversos grados de esta vida
dulce armonía en estas ruedas forman.
E dentro a la presente margarita
luce la luce di Romeo, di cui
fu l'ovra grande e bella mal gradita.
Y dentro de esta perla en la que estamos
luce la luz de Romeo, de quien
fue su gran obra mal agradecida.
Ma i Provenzai che fecer contra lui
non hanno riso; e pero` mal cammina
qual si fa danno del ben fare altrui.
Pero sus enemigos provenzales
no ríen; pues camina erradamente
el que se duele del bien de los otros.
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,
Ramondo Beringhiere, e cio` li fece
Romeo, persona umile e peregrina.
Cuatro hijas tuvo, y las cuatro reinaron,
Raimundo Berenguer, y esto lo hizo
Romeo, un hombre humilde y peregrino
E poi il mosser le parole biece
a dimandar ragione a questo giusto,
che li assegno` sette e cinque per diece,
Y luego las calumnias le movieron a
pedirle las cuentas a este justo,
quien devolvió siete y cinco por diez,
indi partissi povero e vetusto;
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe
mendicando sua vita a frusto a frusto,
tras de lo cual partió, viejo y mendigo;
y si el mundo supiera su coraje
mendigando su vida hogaza a hogaza
assai lo loda, e piu` lo loderebbe " . mucho lo alaba, y más lo alabaría.
Paradiso: Canto VII CANTO VII
" Osanna, sanctus Deus sabaoth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacoth! " .
«Ossanna, sanctus Deus sabaoth,
superilunstrans claritate tua
felices ignes borum malacth!»
Cosi`, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua:
De este modo, volviéndose a sus notas,
escuché que cantaba esa sustancia,
sobre la cual doble luz se enduaba;
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville,
mi si velar di subita distanza.
y reemprendió su danza con las otras,
y como velocísimas centellas
las ocultó la súbita distancia.
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
Dudoso estaba y me decía: «¡Dile!
Dile, dile decía a mi señora
que mi sed sacie con su dulce estilo.»
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
Mas el respeto que de mí se adueña
tan sólo con la B o con el IZ,
como el sueño la frente me inclinaba.
Poco sofferse me cotal Beatrice
e comincio`, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
Poco tiempo Beatriz consintió esto,
y empezó, iluminándome su risa,
que aun en el fuego me haría dichoso:
" Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
«Según mi parecer siempre infalible,
cómo justa venganza justamente
ha sido castigada, estás pensando;
ma io ti solvero` tosto la mente;
e tu ascolta, che' le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
mas yo desataré pronto tu mente;
y escúchame, porque lo que te diga
te hará el regalo de una gran certeza.
Per non soffrire a la virtu` che vole
freno a suo prode, quell'uom che non nacque,
dannando se', danno` tutta sua prole;
Por no poner a la virtud que quiere
un freno por su bien, el no nacido,
se condenó a sí mismo y su progenie;
onde l'umana specie inferma giacque
giu` per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
por lo cual los humanos muchos siglos
en el error yacieron como enfermos,
hasta que al Verbo descender le plugo,
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, uni` a se' in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
y la naturaleza extraviada
de su creador, añadió a su persona,
sólo por obra de su amor eterno
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
Ahora atiende a lo que ahora se razona:
a su hacedor unida esta natura,
cual fue creada fue sincera y buena;
ma per se' stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, pero` che si torse
da via di verita` e da sua vita.
mas desterrada fue del Paraíso
estando sola, pues torció el camino
de la verdad y de su propia vida.
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla gia` mai si` giustamente morse;
Y así la pena de la cruz, medida
con la naturaleza que asumiera,
aplicóse más justa que ninguna;
e cosi` nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
y así ninguna fue tan injuriosa,
si a la persona que sufrió atendemos,
a la que se juntara esa natura.
Pero` d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremo` la terra e 'l ciel s'aperse.
Mas tuvo un acto efectos diferentes:
plació una muerte a Dios y a los judíos;
hizo temblar la tierra y abrió el cielo.
Non ti dee oramai parer piu` forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
Ya no te debe parecer extraño,
al escuchar que una justa venganza
castigó luego un justo tribunal.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
Mas ahora veo oprimida tu mente
de un pensamiento en otro por un nudo,
que ardientemente desatar esperas.
Tu dici: "Ben discerno cio` ch'i' odo;
ma perche' Dio volesse, m'e` occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
Te dices: "Bien comprendo lo que escucho;
mas porque Dios quisiera, se me esconde,
de redimirnos esta forma sólo."
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non e` adulto.
Sepultado está, hermano, este decreto
a los ojos de aquellos cuyo ingenio
en la llama de amor no ha madurado.
Veramente, pero` ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
diro` perche' tal modo fu piu` degno.
Y en verdad, como en este punto mucho
se considera y poco se comprende,
diré por qué este modo fue el más digno.
La divina bonta`, che da se' sperne
ogne livore, ardendo in se', sfavilla
si` che dispiega le bellezze etterne.
La divina bondad, que de sí aparta
cualquier rencor, ardiendo en sí, destella
las eternas bellezas desplegando.
Cio` che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perche' non si move
la sua imprenta quand'ella sigilla.
Lo que sin mediación de ella destila
luego no tiene fin, porque su impronta
nunca se borra en donde pone el sello.
Cio` che da essa sanza mezzo piove
libero e` tutto, perche' non soggiace
a la virtute de le cose nove.
Lo que sin mediación llueve de ella
del todo es libre porque no depende
de la influencia de las nuevas cosas.
Piu` l'e` conforme, e pero` piu` le piace;
che' l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la piu` somigliante e` piu` vivace.
Más le placen, pues más se le asemejan;
que el santo amor que toda cosa irradia,
es más brillante en la más parecida.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura; e s'una manca,
di sua nobilita` convien che caggia.
Tiene ventaja en todos estos dones
la humana criatura, y si uno falta,
privada debe ser de su nobleza.
Solo il peccato e` quel che la disfranca
e falla dissimile al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
Sólo el pecado es el que la encadena
del sumo bien haciéndola distinta,
por lo que con su luz poco se adorna;
e in sua dignita` mai non rivene,
se non riempie, dove colpa vota,
contra mal dilettar con giuste pene.
y a aquella dignidad ya nunca vuelve
si no llena el vacío de la culpa
con justas penas contra el mal deleite.
Vostra natura, quando pecco` tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
Vuestra naturaleza, al pecar tota
en su simiente, de estas dignidades,
como del paraíso, fue apartada;
ne' ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
sin poder recobrarla, si lo piensas
bien sutilmente, por ningún camino
que por estos dos vados no atraviese:
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per se' isso
avesse sodisfatto a sua follia.
o que Dios solo generosamente
perdonara, o el hombre por sí mismo
diese satisfacción de su locura.
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
Ahora clava la vista en el abismo
del eterno saber, a mis palabras
cuanto puedas atentamente fijo.
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obediendo poi,
No podría en sus límites el hombre
satisfacer, pues no puede ir abajo
luego con humildad obedeciendo,
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa e` la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per se' dischiuso.
cuanto desobediente quiso alzarse;
y es esta la razón que incapacita
a reparar al hombre por sí mismo.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
A Dios, pues, convenía con sus medios
al hombre devolver la vida entera,
con uno digo, o con los dos acaso.
Ma perche' l'ovra tanto e` piu` gradita
da l'operante, quanto piu` appresenta
de la bonta` del core ond'ell'e` uscita,
Mas pues la obra es tanto más querida
por quien la hace, cuanto más nos muestra
el pecho bondadoso del que sale,
la divina bonta` che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
la divina bondad que el mundo sella,
de proceder por todos sus caminos
gustó para volvernos a lo alto.
Ne' tra l'ultima notte e 'l primo die
si` alto o si` magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
Y entre la última noche y el primero
de los días, un hecho tan sublime
por uno y otro, ni hubo ni lo habrá:
che' piu` largo fu Dio a dar se' stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da se' dimesso;
pues fue más generoso al darse él mismo,
para hacer digno al hombre de elevarse,
Dios, que si hubiera sólo perdonado;
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umiliato ad incarnarsi.
y ningún otro modo le bastaba
a la justicia, si el Divino Hijo
no se hubiese humillado al encarnarse.
Or per empierti bene ogni disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perche' tu veggi li` cosi` com'io.
Ahora para calmar cualquier deseo,
vuelvo para aclararte sólo un punto
para que puedas, como yo, entenderlo.
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
Tú dices: "Veo el fuego, y veo el agua,
la tierra, el aire y sus combinaciones
que se corrompen y que duran poco;
e queste cose pur furon creature;
per che, se cio` ch'e` detto e` stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
y creadas han sido sin embargo;
por lo que, si es verdad lo que me has dicho
de corrupción debieran verse libres."
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
si` come sono, in loro essere intero;
Los ángeles, hermano, y este puro
país en el que estamos, fueron hechos
tal como son, en su entera existencia;
ma li elementi che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtu` sono informati.
pero los elementos que has nombrado
y aquellas cosas que proceden de ellos
de creada potencia toman forma.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtu` informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
Creada fue la materia que tienen;
creada fue la potencia formante
en los astros que en torno suyo giran.
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenziata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
Las luces santas sacan con su rayo
de su virtualidad y con sus giros
el alma de las plantas y los brutos;
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di se' si` che poi sempre la disira.
pero sin mediación la vuestra exhala
la suprema bondad, y la enamora
de sí, tal que por siempre la desea.
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
Y deducir aún puedes de este punto
vuestra resurrección, si otra vez piensas
cómo la humana carne fue creada
che li primi parenti intrambo fensi " . al ser creados los primeros padres.»
Paradiso: Canto VIII CANTO VIII
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
Solía creer el mundo erradamente
que la bella Cipriña el amor loco
desde el tercer epiciclo irradiaba;
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
y por esto no honraban sólo a ella
con sacrificios y votivos ruegos
en su antiguo extravío los antiguos;
ma Dione onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
mas a Dione honraban y a Cupido,
por madre a una, al otro como hijo,
y en el seno de Dido lo creían;
e da costei ond'io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
y por la que he citado en el comienzo,
le pusieron el nombre a aquella estrella
que al sol recrea de nuca o de frente.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fe' assai fede
la donna mia ch'i' vidi far piu` bella.
Hasta ella ascendí sin darme cuenta;
pero me confirmó que en ella estaba
el ver aún más hermosa a mi señora.
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand'una e` ferma e altra va e riede,
Y cual la chispa se observa en la llama,
y una voz se distingue entre las voces,
si una se para y otra el canto sigue,
vid'io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro piu` e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
en esa luz vi yo otras luminarias
dar vuelta más o menos velozmente,
acordes, pienso, a su visión interna.
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
De fría nube vientos no descienden,
tan raudos, ya visibles, ya invisibles,
que ni lentos ni torpes pareciesen
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
a quien hubiese esas luces divinas
visto venir, dejando aquella danza
que empezaba en los altos serafines;
e dentro a quei che piu` innanzi appariro
sonava 'Osanna' si`, che unque poi
di riudir non fui sanza disiro.
y en los primeros que se aparecieron
tal hosanna se oía, que las ansias
de escucharlo otra vez nunca he perdido.
Indi si fece l'un piu` presso a noi
e solo incomincio`: " Tutti sem presti
al tuo piacer, perche' di noi ti gioi.
Entonces uno se acercó a nosotros
y dijo: «Estamos todos preparados
para darte placer y recrearte.
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo gia` dicesti:
Girarnos con los príncipes celestes
con un mismo girar y una sed misma,
de la cual tú en el mundo ya cantaste:
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem si` pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quiete " .
«Los que moveis pensando el tercer áeio»;
y tal amor nos colma, que no menos
dulce, por complacerte, es el pararnos.»
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di se' contenti e certi,
Luego de haber mis ojos reverentes
puesto en mi dama, y que ella les hubiera
satisfecho mostrando su aquiescencia,
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e " Deh, chi siete? " fue
la voce mia di grande affetto impressa.
volviéronse a la luz que una tan grande
promesa había hecho, y: «Quiénes sois»
dijo mi voz de gran afecto llena.
E quanta e quale vid'io lei far piue
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
¡Y cuánto y cómo vi que se crecía
con esta dicha nueva que aumentaba
su dicha, al dirigirle mi pregunta!
Cosi` fatta, mi disse: " Il mondo m'ebbe
giu` poco tempo; e se piu` fosse stato,
molto sara` di mal, che non sarebbe.
Dijo, así transformada: «Poco tiempo
del mundo fui; y si más hubiera sido,
muchos males que habrá, no los habría.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
Mi contento no deja que me veas
porque brillando alrededor me oculta
como animal en su seda encerrado.
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giu` stato, io ti mostrava
di mio amor piu` oltre che le fronde.
Mucho me amaste, y tuviste motivos;
pues si hubiese vivido, hubieras visto
de mi cariño más que sólo hojas.
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'e` misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
Aquella orilla izquierda que al mezclarse
bañan el río Ródano y el Sorga,
por señor a su hora me esperaba,
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
Y aquel cuerno de Ausonia limitado
por Catona, por Baria, por Gaeta,
donde el Verde y el Tronto desembocan.
Fulgeami gia` in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
Ya lucía en mi frente la corona
de aquella tierra que el Danubio riega
cuando abandona la margen tedesca.
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
Y la hermosa Trinacria, que se anubla
entre Peloro y Pachino, en el golfo
que el ímpetu del Euro más recibe,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
no por Tifeo sino del azufre,
aún hubiera esperado sus monarcas,
de Carlos y Rodolfo en mí nacidos,
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
si el mal gobierno, que atormenta siempre
a los pueblos sujetos no forzase
a gritar a Palermo: "Muerte, muerte."
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara poverta` di Catalogna
gia` fuggeria, perche' non li offendesse;
Y si mi hermano hubiese esto previsto,
de Cataluña la pobreza avara
evitaría que daño le hiciese;
che' veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, si` ch'a sua barca
carcata piu` d'incarco non si pogna.
pues proveer debieran ciertamente,
él u otros, a fin de que a su barca
cargada, aún otra carga no se agregue.
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca " .
Y su carácter que de largo a parco
bajó, precisaría capitanes
no preocupados de amasar dinero.»
" Pero` ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
la` 've ogne ben si termina e s'inizia,
«Puesto que creo que la alta alegría
que tu hablar, señor mío, me ha causado,
donde se inicia y cesa todo bien
per te si veggia come la vegg'io,
grata m'e` piu`; e anco quest'ho caro
perche' 'l discerni rimirando in Dio.
la ves del mismo modo que la veo,
me es más grata; y también me causa gozo
pues contemplando a Dios la has advertido.
Fatto m'hai lieto, e cosi` mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com'esser puo`, di dolce seme, amaro " .
Gusto me diste, ponme en claro ahora,
pues me han causado dudas tus palabras,
cómo dulce semilla da amargura.»
Questo io a lui; ed elli a me: " S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
Esto le dije; y él a mi «Si puedo
mostrarte una verdad, a tu pregunta
el rostro le darás y no la espalda.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
El bien que todo el reino que tú asciendes
alegra y mueve, con su providencia
hace que influyan estos grandes cuerpos.
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'e` da se' perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
Y no sólo provistas las naturas
son en la mente que por sí es perfecta,
mas su conservación a un tiempo mismo:
per che quantunque quest'arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
si` come cosa in suo segno diretta.
por lo que todo aquello que dispara
este arco a su fin previsto llega,
cual se clava la flecha en su diana.
Se cio` non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe si` li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
Si así no fuese, el cielo que recorres
tendría de este modo efectos tales
que no serían arte, sino ruinas;
e cio` esser non puo`, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
y esto no puede ser, si los ingenios
que las estrellas mueven no son torpes,
y torpe aquel que las creó imperfectas.
Vuo' tu che questo ver piu` ti s'imbianchi? " .
E io: " Non gia`; che' impossibil veggio
che la natura, in quel ch'e` uopo, stanchi " .
¿Quieres que esta verdad te aclare un poco?»
Y yo: «No; pues ya sé que es imposible
que a lo que es necesario Dios faltase.»
Ond'elli ancora: " Or di': sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive? " .
" Si` " , rispuos'io; " e qui ragion non cheggio " .
Y él: «Dime, ¿no sería para el hombre
peor si no viviese en sociedad?»
«Sí respondí y la causa no preguntó.»
" E puot'elli esser, se giu` non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive " .
«¿Y puede ser así, si no se tienen
diversamente oficios diferentes?
No, si bien lo escribió vuestro maestro.»
Si` venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: " Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
Fue hasta aquí de este modo deduciendo;
y luego concluyó: «Luego diversas
serán de vuestros hechos las raíces:
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedech e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
por lo que uno es Solón y el otro es Jerjes,
y otro Melchisedec, y el otro aquel
que, volando en el aire, perdió al hijo.
La circular natura, ch'e` suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
La circular natura, que es el sello
de la cera mortal, obra con tino,
mas no distingue de uno al otro albergue.
Quinci addivien ch'Esau` si diparte
per seme da Iacob; e vien Quirino
da si` vil padre, che si rende a Marte.
Por eso ya en el vientre se apartaron
Esaú de Jacob; y de un vil padre
nació Quirino, a Marte atribuido.
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
La natura engendrada haría siempre
su camino al igual que la engendrante,
si el divino poder no la venciese.
Or quel che t'era dietro t'e` davanti:
ma perche' sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
Ahora tienes delante lo de atrás:
mas por que sepas que de ti me gozo,
quiero añadirte aún un corolario.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a se', com'ogne altra semente
fuor di sua region, fa mala prova.
Si la naturaleza encuentra un hado
adverso, como todas las simientes
fuera de su región, da malos frutos.
E se 'l mondo la` giu` ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
Y si el mundo de abajo se atuviera
al fundamento que natura pone,
siguiendo a éste habría gente buena.
Ma voi torcete a la religione
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'e` da sermone;
Mas vosotros hacéis un religioso
de quien nació para ceñir espada,
y hacéis rey del que gusta de sermones;
onde la traccia vostra e` fuor di strada " . y así pues vuestra ruta se extravía.»
Paradiso: Canto IX CANTO IX
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narro` li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;
Después, Bella Clemencia, que tu Carlos
las dudas me aclaró, contó los fraudes
que debiera sufrir su descendencia;
ma disse: " Taci e lascia muover li anni " ;
si` ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verra` di retro ai vostri danni.
mas dijo: «Calla y deja andar los años»;
nada pues os diré, sólo que un justo
duelo vendrá detrás de vuestros males.
E gia` la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la riempie
come quel ben ch'a ogne cosa e` tanto.
Y ya el alma de aquel santo lucero
se había vuelto al sol que le llenaba
como aquel bien que colma cualquier cosa.
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da si` fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanita` le vostre tempie!
¡Ah criaturas impías, necias almas,
que el corazón torcéis de un bien tan grande,
hacia la vanidad volviendo el rostro!
Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.
Y entonces otro de los esplendores
vino a mí, y que quería complacerme
el brillo que esparcía me mostraba
Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.
Los ojos de Beatriz, que estaban fijos
sobre mí, igual que antes, asintieron
dando consentimiento a mi deseo.
" Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto " , dissi, " e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso! " .
«Dale compensación pronto a mis ansias,
santo espíritu y muéstrame le dije-
que lo que pienso pueda en ti copiarse.»
Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond'ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:
Y aquella luz a quien no conocía,
desde el profundo seno en que cantaba,
dijo como quien goza el bien haciendo:
" In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rialto
e le fontane di Brenta e di Piava,
«En esa parte de la depravada
Italia que se encuentra entre Rialto
y las fuentes del Brenta y del Piave,
si leva un colle, e non surge molt'alto,
la` onde scese gia` una facella
che fece a la contrada un grande assalto.
un monte se levanta, no muy alto,
desde el cual descendió una mala antorcha
que infligió un gran estrago a la comarca.
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perche' mi vinse il lume d'esta stella;
De una misma raíz nacimos ambos:
Cunizza fui llamada, y aquí brillo
pues me venció la lumbre de esta estrella.
ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.
Mas alegre a mí misma me perdono
la causa de mi suerte, y no me duelo;
y esto tal vez el vulgo no lo entienda.
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che piu` m'e` propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,
De la resplandeciente y cara joya
de este cielo que tengo más cercana
quedó gran fama; y antes de extinguirse,
questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
si` ch'altra vita la prima relinqua.
se quintuplicará este mismo año:
mira si excelso debe hacerse el hombre,
tal que otra vida a la vida suceda.
E cio` non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
ne' per esser battuta ancor si pente;
Y esto no piensa la turba presente
que el Tagliamento y Adigio rodean:
ni aun siendo golpeada se arrepiente;
ma tosto fia che Padova al palude
cangera` l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;
mas pronto ocurrirá que Padua cambie
el agua del pantano de Vincenza,
porque son al deber gentes rebeldes;
e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che gia` per lui carpir si fa la ragna.
y donde el Silo y el Cagnano se unen,
alguien aún señorea con orgullo,
y ya se hace la red para atraparle.
Piangera` Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sara` sconcia
si`, che per simil non s'entro` in malta.
Llorará también Feltre la traición
de su impío pastor, y tan enorme
será, que en Malta no hubo semejante.
Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,
Muy grande debería ser la cuba
que llenase la sangre ferraresa,
cansando a quien pesara onza por onza,
che donera` questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.
la que dará tan cortés sacerdote
por mostrar su partido; y dones tales
al vivir del país se corresponden.
Su` sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante;
si` che questi parlar ne paion buoni " .
Hay espejos arriba que vosotros
llamáis Tronos, y Dios por medio de ellos
nos alumbra, y mis dichos certifican.»
Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com'era davante.
Aquí dejó de hablar; y me hizo un gesto
de volverse a otra cosa, pues se puso
una vez más en la rueda en la que estaba.
L'altra letizia, che m'era gia` nota
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.
El otro gozo a quien ya conocía
como preciada cosa, ante mis ojos
era cual un rubí que el sol hiriese.
Per letiziar la` su` fulgor s'acquista,
si` come riso qui; ma giu` s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente e` trista.
Arriba aumenta el resplandor gozando,
como la risa aquí; y la sombra crece
abajo, al par que aumenta la tristeza.
" Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia " ,
diss'io, " beato spirto, si` che nulla
voglia di se' a te puot'esser fuia.
«Dios lo ve todo, y tu mirar se enela
le dije santo espíritu, y no puede
para ti estar oculto algún deseo.
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,
Por lo tanto tu voz, que alegra el cielo
con el cantar de aquellos fuegos píos
que con seis alas hacen su casulla,
perche' non satisface a' miei disii?
Gia` non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii " .
¿por qué no satisface mis deseos?
No esperaría yo a que preguntaras
si me intuara yo cual tú te enmías.»
" La maggior valle in che l'acqua si spanda " ,
incominciaro allor le sue parole,
" fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
«El mayor valle en que el agua se vierte
sus palabras entonces me dijeron-
¬fuera del mar que a la tierra enguirnalda,
tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridiano
la` dove l'orizzonte pria far suole.
entre enemigas playas contra el curso
del sol tanto se extiende, que ya hace
meridiano donde antes horizonte.
Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.
Ribereño fui yo de aquellas costas
entre el Ebro y el Magra, que divide
en corto trecho Génova y Toscana.
Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond'io fui,
che fe' del sangue suo gia` caldo il porto.
Casi en un orto mismo y un ocaso
están Bugía y mi ciudad natal,
que enrojeció su puerto con su sangre.
Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com'io fe' di lui;
Era llamado Folco por la gente
que sabía mi nombre; y a este cielo,
como él me iluminó, yo ahora ilumino;
che' piu` non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;
que más no ardiera la hija de Belo,
a Siqueo y a Creusa dando enojos,
que yo, hasta que mi edad lo permitía;
ne' quella Rodopea che delusa
fu da Demofoonte, ne' Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
ni aquella Rodopea que engañada
fue por Demofoonte, ni Alcides
cuando encerró en su corazón a Iole.
Non pero` qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordino` e provide.
Pero aquí no se llora, mas se ríe,
no la culpa, que aquí no se recuerda,
sino el poder que ordenó y que provino.
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di su` quel di giu` torna.
Aquí se admira el arte que se adorna
de tanto afecto, y se comprende el bien
que hace que influya abajo lo de arriba.
Ma perche' tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.
Y a fin de que colmados tus deseos
lleves que en esta esfera te han surgido,
debiera referirte aún otras cosas.
Tu vuo' saper chi e` in questa lumera
che qui appresso me cosi` scintilla,
come raggio di sole in acqua mera.
Quieres saber quién hay en esa hoguera
que aquí cerca de mí lanza destellos
como el rayo de sol en aguas limpias.
Or sappi che la` entro si tranquilla
Raab; e a nostr'ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.
Sabrás que en su interior se regocija
Raab; y en compañía de este coro,
en su más sumo grado resplandece.
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma
del triunfo di Cristo fu assunta.
A nuestro cielo, en que la sombra acaba
de vuestro mundo, aún antes que alma alguna
por el triunfo de Cristo, fue subida.
Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquisto` con l'una e l'altra palma,
Convenía ponerla por trofeo
en algún cielo, de la alta victoria
obtenida con una y otra palma,
perch'ella favoro` la prima gloria
di Iosue` in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.
pues ella el primer triunfo de Josué
favoreció en la Tierra Prometida,
que poco tiene el Papa en la memoria.
La tua citta`, che di colui e` pianta
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui e` la 'nvidia tanto pianta,
Tu ciudad, que es retoño del primero
que a su creador volviera las espaldas,
cuya envidia ha causado tantos males,
produce e spande il maladetto fiore
c'ha disviate le pecore e li agni,
pero` che fatto ha lupo del pastore.
crea y propaga las malditas flores
que han descarriado a ovejas y a corderos,
pues al pastor en lobo han convertido.
Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, si` che pare a' lor vivagni.
Por esto el Evangelio y los Doctores
se olvida, y nada más las Decretales
se estudian, cual sus márgenes indican.
A questo intende il papa e ' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
la` dove Gabriello aperse l'ali.
De esto el Papa y la curia se preocupa;
y a Nazaret no van sus pensamientos,
allí donde Gabriel abrió las alas.
Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero
a la milizia che Pietro seguette,
Mas pronto el Vaticano y otros sitios
elegidos de Roma, cementerios
de la milicia que a Pedro siguiera,
tosto libere fien de l'avoltero " . del adulterio habrán de verse libres.»
Paradiso: Canto X CANTO X
Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira,
lo primo e ineffabile Valore
Con el Amor que eternamente mana
del uno al otro, contemplando al Hijo
la Potencia primera e inefable
quanto per mente e per loco si gira
con tant'ordine fe', ch'esser non puote
sanza gustar di lui chi cio` rimira.
cuanto en espacio o mente se concibe
con tanto orden creó, que estar no puede
sin gustar de ello aquel que vuelve a verlo.
Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte
dove l'un moto e l'altro si percuote;
Alza, lector, hacia las altas ruedas
con la mía tu vista, hacia aquel sitio
donde dos movimientos se entrecruzan;
e li` comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a se' l'ama,
tanto che mai da lei l'occhio non parte.
y allí comienza a disfrutar del Arte
de aquel maestro que tanto lo ama
en sí, que nunca de él quita la vista.
Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta,
per sodisfare al mondo che li chiama.
Mira cómo de allí se aparta el círculo
oblicuo que conduce los planetas,
satisfaciendo al mundo que los llama.
Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtu` nel ciel sarebbe in vano,
e quasi ogne potenza qua giu` morta;
Pues no siendo inclinado su camino,
vano sería el influir del cielo
y casi muerta aquí cualquier potencia;
e se dal dritto piu` o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco
e giu` e su` de l'ordine mondano.
y si más o si menos se alejara
girando, de la perpendicular,
se rompería el orden de los mundos.
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a cio` che si preliba,
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco.
Quédate ahora, lector, sobre tu banco,
meditando en aquello que sugiero,
si quieres disfrutar y no cansarte.
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
che' a se' torce tutta la mia cura
quella materia ond'io son fatto scriba.
Te lo he mostrado: come tú ahora de ello;
que a ella reclama todos mis cuidados
esa materia de que soy escriba.
Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta
e col suo lume il tempo ne misura,
De la naturaleza el gran ministro,
que la virtud del cielo imprime al mundo
y es la medida, con su luz, del tiempo,
con quella parte che su` si rammenta
congiunto, si girava per le spire
in che piu` tosto ognora s'appresenta;
a aquella parte arriba mencionada
junto, giraba por las espirales
que le traen cada día más temprano;
e io era con lui; ma del salire
non m'accors'io, se non com'uom s'accorge,
anzi 'l primo pensier, del suo venire.
y yo estaba con él; mas del subir
no me di cuenta, como aquel que nota,
tras la idea, de dónde le ha venido.
E' Beatrice quella che si` scorge
di bene in meglio, si` subitamente
che l'atto suo per tempo non si sporge.
Era Beatriz aquella que guiaba
de un bien a otro mejor, tan raudamente
que el tiempo no medía sus acciones.
Quant'esser convenia da se' lucente
quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi,
non per color, ma per lume parvente!
¡Cuán luminosa debería ser
por sí, la que en el sol donde yo entraba
no por color, por luz era visible!
Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
si` nol direi che mai s'imaginasse;
ma creder puossi e di veder si brami.
Aunque costumbre, ingenio y arte invoque
no diría lo nunca imaginado;
mas puede ser creído y desear verlo.
E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non e` maraviglia;
che' sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.
Y si son bajas nuestras fantasías
a tanta altura, no hay por qué extrañarse;
que más que el Sol no hay ojos que hayan visto.
Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia,
mostrando come spira e come figlia.
Tal se mostraba la cuarta familia
del Alto Padre, que siempre la sacia,
mostrando cómo espira y cómo engendra.
E Beatrice comincio`: " Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo
sensibil t'ha levato per sua grazia " .
Y comenzó Beatriz: «Dale las gracias
al angélico sol, puesto que a éste
sensible te ha traído a gusto suyo.»
Cor di mortal non fu mai si` digesto
a divozione e a rendersi a Dio
con tutto 'l suo gradir cotanto presto,
Nunca hubo un corazón tan entregado
a devoción y a someterse a Dios
prestamente con toda gratitud,
come a quelle parole mi fec'io;
e si` tutto 'l mio amore in lui si mise,
che Beatrice eclisso` ne l'oblio.
como yo al escuchar esas palabras;
y tanto todo en él mi amor se puso,
que a Beatriz, eclipsó en el olvido.
Non le dispiacque; ma si` se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti
mia mente unita in piu` cose divise.
No se enfadó; mas se rió en tal forma,
que el esplendor de sus risueños ojos
mi mente unida dividió en más cosas.
Io vidi piu` folgor vivi e vincenti
far di noi centro e di se' far corona,
piu` dolci in voce che in vista lucenti:
Muchos fulgores vivos y triunfantes
vi en torno nuestro como una corona,
en voz más dulce que en rostro lucientes:
cosi` cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere e` pregno,
si` che ritenga il fil che fa la zona.
ceñida así la hija de Latona
vemos a veces, cuando el aire es denso,
y retiene los restos de su halo.
Ne la corte del cielo, ond'io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle
tanto che non si posson trar del regno;
En la corte celeste que he dejado,
bellas y ricas se hallan muchas joyas
que no pueden sacarse de aquel reino;
e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna si` che la` su` voli,
dal muto aspetti quindi le novelle.
y de éstas era el canto de las luces;
quien no tiende sus plumas a lo alto,
como de un mudo espera las noticias.
Poi, si` cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte,
come stelle vicine a' fermi poli,
Luego, cantando así, los rojos soles
a nuestro alrededor tres vueltas dieron,
cual astros cerca de los polos fijos,
donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando
fin che le nove note hanno ricolte.
pareciendo mujeres que no rompen
su danza, más calladas se detienen
para escuchar la nueva melodía;
E dentro a l'un senti' cominciar: " Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende
verace amore e che poi cresce amando,
y escuché dentro de una de ellas: «Cuando
el rayo de la gracia, en que se enciende
un verdadero amor que amando aumenta,
multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala
u' sanza risalir nessun discende;
tanto ilumina en ti multiplicado,
que por esa escalera te conduce
que nadie baja sin subir de nuevo;
qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in liberta` non fora
se non com'acqua ch'al mar non si cala.
quien te negase el vino de su bota
para tu sed, más libre no sería
que el agua de correr hacia los mares.
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia
la bella donna ch'al ciel t'avvalora.
Quieres saber qué flores engalanan
esta guirnalda con que se embellece
la hermosa dama que al cielo te empuja.
Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino
u' ben s'impingua se non si vaneggia.
Yo fui cordero del rebaño santo
que conduce Domingo por la senda
que hace avanzar a quien no se extravía.
Questi che m'e` a destra piu` vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto
e` di Cologna, e io Thomas d'Aquino.
Este que a mi derecha está más cerca
fue mi hermano y maestro, él es Alberto
de Colonia, y yo soy Tomás de Aquino.
Se si` di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso
girando su per lo beato serto.
Y si quieres saber de los demás
sigue con tu mirada mis palabras
dando la vuelta en este santo círculo.
Quell'altro fiammeggiare esce del riso
di Grazian, che l'uno e l'altro foro
aiuto` si` che piace in paradiso.
Sale aquel resplandor de la sonrisa
de Graziano, que al uno y otro fuero
dio su ayuda, ganando el paraíso.
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella
offerse a Santa Chiesa suo tesoro.
Quien cerca de él adorna nuestro coro
fue el Pedro que al igual que aquella viuda,
su tesoro ofreció a la Santa Iglesia.
La quinta luce, ch'e` tra noi piu` bella,
spira di tal amor, che tutto 'l mondo
la` giu` ne gola di saper novella:
La quinta luz, de todas la más bella,
respira tanto amor, que todo el mundo
saber aquí desea sus noticias;
entro v'e` l'alta mente u' si` profondo
saver fu messo, che, se 'l vero e` vero
a veder tanto non surse il secondo.
dentro está la alta mente, en la que tanto
saber latió, que si lo cierto es cierto,
a tanto ver no surgió aún un segundo.
Appresso vedi il lume di quel cero
che giu` in carne piu` a dentro vide
l'angelica natura e 'l ministero.
Ve la luz de aquel cirio, junto a ella
que aun en carne mortal por dentro supo
la angélica natura y sus oficios.
Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani
del cui latino Augustin si provide.
En la luz pequeñita está riendo
el abogado de tiempos cristianos
cuyos latines a Agustín sirvieron.
Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode,
gia` de l'ottava con sete rimani.
Ahora si el ojo de la mente llevas
de luz en luz tras de mis alabanzas,
ya de la octava te encuentras sediento.
Per vedere ogni ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode.
Viendo todos los bienes dentro goza
el alma santa que el mundo falaz
de manifiesto pone a quien le escucha:
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
e da essilio venne a questa pace.
el cuerpo del que fue arrojada yace
allá abajo en Cieldauro; y a esta calma
vino desde el martirio y el destierro
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo,
che a considerar fu piu` che viro.
ve más allá las llamas del espíritu
de Isidoro, de Beda y de Ricardo,
que en su contemplación fue más que un hombre.
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
e` 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri
gravi a morir li parve venir tardo:
Esa de la cual pasa a mí tu vista,
es la luz de un espíritu que tarde
meditando, pensaba que moría:
essa e` la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami,
silogizzo` invidiosi veri " .
esa es la luz eterna de Sigiero
que, enseñando en el barrio de la Paja,
silogismo verdades envidiadas.»
Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perche' l'ami,
En fin, lo mismo que un reloj que llama
cuando la esposa del Señor despierta
a que cante maitines a su amado,
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con si` dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;
que una pieza a la otra empuja y urge,
tintineando con tan dulces notas,
que el alma bien dispuesta de amor llenan;
cosi` vid'io la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
e in dolcezza ch'esser non po` nota
así vi yo la rueda gloriosa
moverse, voz a voz dando respuesta
tan suave y templada, que tan sólo
se non cola` dove gioir s'insempra. se escucha donde el gozo se eterniza.
Paradiso: Canto XI CANTO XI
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
¡Oh cuán vano el afán de los mortales,
qué mezquinos son esos silogismos
que las alas te arrastran por el suelo!
Chi dietro a iura, e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,
Tras de los aforismos o los Iura
iban unos, o tras del sacerdocio
o del mandar por fuerza o por sofismas.
e chi rubare, e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,
tras negocios civiles o robando,
o envueltos en el gozo de la carne
se fatigaban, o en la vida ociosa,
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Beatrice m'era suso in cielo
cotanto gloriosamente accolto.
cuando, de todas estas cosas libre,
con Beatriz por el cielo caminaba
de forma tan gloriosa recibido.
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.
Después que cada uno volvió al punto
del círculo en el que antes se encontraba,
se detuvo, cual vela en candelero.
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi piu` mera:
Y yo escuché dentro de esa lumbrera
que antes me había hablado, sonriendo,
palabras que le daban aún más lustre:
" Cosi` com'io del suo raggio resplendo,
si`, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
«Igual que yo con sus rayos me enciendo,
así, mirando en esa luz eterna,
adivino el porqué de lo que piensas.
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in si` aperta e 'n si` distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,
Tú dudas y deseas que te aclare
con un lenguaje claro y manifiesto,
para entender aquello que te digo,
ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua",
e la` u' dissi "Non nacque il secondo";
e qui e` uopo che ben si distingua.
donde antes dije: «Por donde se avanza»,
o donde dije: «No nació un segundo»;
y es necesario distinguir en esto.
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato e` vinto pria che vada al fondo,
La Providencia que gobierna el mundo
de modo que derrota a cualquier mente
creada, antes que llegue a ver el fondo,
pero` che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposo` lei col sangue benedetto,
para que caminase a su deleite
la esposa de quien quiso desposarla
con su bendita sangre a grandes voces,
in se' sicura e anche a lui piu` fida,
due principi ordino` in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
sintiéndose más fiel y más segura,
dos príncipes mandó para ayudarla,
y en una cosa y otra la guiasen.
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapienza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
Todo en fuego seráfico uno ardía;
por su saber el otro fue en la tierra
de querúbica luz un resplandor.
De l'un diro`, pero` che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch'ad un fine fur l'opere sue.
De uno hablaré, si bien de ambos se habla
alabando a cualquiera de los dos,
puesto que a un mismo fin se encaminaron.
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
Entre Tupino y el agua que baja
de la cima escogida por Ubaldo,
fértil ladera pende de alto monte,
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
que el frío y el calor manda a Perugia
por la Puerta del Sol; y detrás lloran
Nocera y Gualdo su pesado yugo.
Di questa costa, la` dov'ella frange
piu` sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo tal volta di Gange.
Por donde esta ladera disminuye
su pendiente, nacióle un sol al mundo,
como hace a veces éste sobre el Ganges.
Pero` chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, che' direbbe corto,
ma Oriente, se proprio dir vuole.
Y así pues quien a aquel lugar nombrara
que no le llama Asís, pues esto es poco,
sino Oriente, si quiere ser exacto.
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el comincio` a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
No se hallaba del orto muy distante,
cuando a la tierra por su gran virtud
logró hacer que sintiese algún consuelo;
che' per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
que por tal dama, aún jovencito, en guerra
con su padre incurrió, a la cual las puertas
del gozo, cual a muerte, no abre nadie;
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di di` in di` l'amo` piu` forte.
y ante toda su corte espiritual
et coram patrem a ella quiso unirse;
luego la amó más fuerte cada día.
Questa, privata del primo marito,
millecent'anni e piu` dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
Ésta, privada del primer marido,
mil cien años y más vivió olvidada
sin que nadie, hasta aquél, la convidase;
ne' valse udir che la trovo` sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fe' paura;
no valió oír que al lado de Amiclates
segura la encontró, al oír sus voces,
aquel que fue el terror del mundo entero;
ne' valse esser costante ne' feroce,
si` che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
ni le valió haber sido tan constante
y firme, que al quedar María abajo,
ella sobre la cruz lloró con Cristo.
Ma perch'io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Poverta` per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
Pero para no hablarte tan oscuro,
Francisco y la Pobreza estos amantes
has de saber que son de los que te hablo.
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
Su concordia y sus rostros tan felices,
amor y maravilla y gestos dulces,
inspiraban muy santos pensamientos;
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzo` prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.
tanto que aquel Bernardo venerable
se descalzó, y detrás de tanta paz
corrió, y corriendo tardo se creía.
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, si` la sposa piace.
¡Oh secreta riqueza! ¡Oh bien fecundo!
Egidio se descalza, el buen Silvestre,
tras del esposo, así a la esposa place
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che gia` legava l'umile capestro.
De allí se fue aquel padre, aquel maestro
con su mujer y su demás familia
que el humilde cordón ya se ceñía.
Ne' li gravo` vilta` di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
ne' per parer dispetto a maraviglia;
No le inclinó la frente la vergüenza
de ser hijo de Pietro Bernardone,
ni porque pareciera despreciable;
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religione.
mas dignamente su dura intención
a Inocencio le abrió, y de aquél obtuvo
el permiso primero de su orden.
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
Después creciendo ya los pobrecillos
detrás de aquél, cuya admirable vida
mejor gloriando al cielo se cantara,
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
de segunda corona el Santo Espíritu
ciñó, por mediación de Honorio, aquel 98 Honorio II aprobó definitivamente la Orden en 1223.
santo deseo de este archimandrita.
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predico` Cristo e li altri che 'l seguiro,
Y después que, sediento de martirio,
en la presencia del Sultán soberbia
predicó a Cristo y quienes le siguieron,
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
y encontrando a esas gentes demasiado
reacias, para no estar inactivo,
volvióse al fruto del huerto de Italia,
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
en el áspero monte entre Arno y Tiber
de Cristo recibió el último sello,
que sus miembros llevaron por dos años.
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el merito` nel suo farsi pusillo,
Cuando el que a tanto bien le destinara
quiso hacerle subir al galardón
que él mereció por hacerse pequeño,
a' frati suoi, si` com'a giuste rede,
raccomando` la donna sua piu` cara,
e comando` che l'amassero a fede;
a sus hermanos, como justa herencia,
recomendó su dama más querida,
y les mandó que fielmente la amasen;
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
y de su seno el ánima preclara
quiso salir y volver a su reino,
y para el cuerpo otra caja no quiso.
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
Ahora piensa en quien fuese aquel colega
digno con él de mantener la barca
de Pedro en alta mar derechamente;
e questo fu il nostro patriarca;
per che qual segue lui, com'el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.
y este segundo fue nuestro patriarca;
por lo cual, quien le sigue, como él manda,
sabe que carga buenas mercancías.
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
e` fatto ghiotto, si` ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
Mas su rebaño, de nuevas viandas
se encuentra tan ansioso, que es difícil
que por pastos errados no se pierda;
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde piu` da esso vanno,
piu` tornano a l'ovil di latte vote.
y cuanto sus ovejas más se apartan
y más lejos de aquél vagabundean,
más tornan al redil faltas de leche.
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son si` poche,
che le cappe fornisce poco panno.
Aún hay algunos que temen el daño
y a su pastor se estrechan; mas tan pocas
que a sus capas les basta poca tela.
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audienza e` stata attenta,
se cio` ch'e` detto a la mente revoche,
Ahora, si te han bastado mis palabras
y si me has escuchado atentamente,
si recuerdas aquello que te he dicho,
in parte fia la tua voglia contenta,
perche' vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corregger che argomenta
en parte habrás tus ganas satisfecho
al ver por qué la planta se marchita,
y verás por qué causa yo te dije
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia" " . "Que hace avanzar a quien no se extravía".
Paradiso: Canto XII CANTO XII
Si` tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar comincio` la santa mola;
Tan pronto como la última palabra
la bienaventurada llama dijo,
a girar comenzó la santa rueda;
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
y aún su vuelta no había completado,
cuando otra rueda giró en su redor,
uniendo canto a canto y giro a giro;
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
canto que tanto vence a nuestras musas
y sirenas en esas dulces trompas,
como la luz primera a sus reflejos.
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
Como se ven tras la nube ligera
dos arcos paralelos y de un mismo
color, cuando a su sierva envía Juno,
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori;
que aquel de fuera nace del de dentro,
al modo del hablar de aquella hermosa
que agostó Amor cual sol a los vapores,
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noe` puose,
del mondo che gia` mai piu` non s'allaga:
haciendo que la gente esté segura,
por el pacto que Dios hizo a Noé,
que al mundo nunca más anegaría:
cosi` di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e si` l'estrema a l'intima rispuose.
así de aquellas rosas sempiternas
las dos guirnaldas cerca de nosotros
giraba, respondiendo una a la otra.
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
si` del cantare e si` del fiammeggiarsi
luce con luce gaudiose e blande,
Cuando la danza y otro gran festejo
del cántico y del mutuo centelleo,
luz con luz jubilosa y reposada,
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
a un mismo tiempo y voluntad cesaron,
como los ojos se abren y se cierran
juntamente al placer que les conmueve;
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
del corazón de una de aquellas luces
se alzó una voz, que como aguja al polo
me hizo volverme al sitio en que se hallaba;
e comincio`: " L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio si` ben ci si favella.
y comenzó: «El amor que me hace bella
me obliga a que del otro jefe trate
por quien del mío aquí tan bien se ha hablado.
Degno e` che, dov'e` l'un, l'altro s'induca:
si` che, com'elli ad una militaro,
cosi` la gloria loro insieme luca.
Justo es que, donde esté el uno, esté el otro:
y así pues como a una combatieron,
así luzca su gloria juntamente.
L'essercito di Cristo, che si` caro
costo` a riarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
La milicia de Cristo, que tan caro
costó rearmar, detrás de sus banderas
marchaba escasa, lenta y recelosa,
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
cuando el Emperador que siempre reina
ayudó a su legión en el peligro,
por gracia sólo, no por merecerlo.
e, come e` detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disviato si raccorse.
Y, ya se ha dicho, socorrió a su esposa
con dos caudillos, a cuyas palabras
y obras reunióse el pueblo descarriado.
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
Allí donde se alza y donde abre
Céfiro dulce los follajes nuevos,
de los que luego Europa se reviste,
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
no lejos del batir del oleaje
tras el cual, por su larga caminata,
el sol se oculta a todos ciertos días,
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
está la afortunada Caleruega
bajo la protección del gran escudo
del león subyugado que subyuga:
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
allí nació el amante infatigable
de la cristiana fe, el atleta santo
fiero al contrario y bueno con los suyos;
e come fu creata, fu repleta
si` la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
y en cuanto fue creada, fue repleta
tanto su mente de activa virtud
que, aún en la madre, la hizo profetisa.
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutua salute,
Al celebrarse ya en la santa fuente
los esponsales entre él y la Fe,
la mutua salvación dándose en dote,
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
la mujer que por él dio asentimiento,
vio en un sueño ese fruto prodigioso
que saldría de aquél y su progenie;
e perche' fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
y porque fuese cual era, aun de nombre,
un espíritu vino a señalarlo
del posesivo de quien era entero.
Domenico fu detto; e io ne parlo
si` come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
Fue llamado Domingo; y hablo de él
como del labrador que eligió Cristo
para que le ayudase con su huerto.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che die` Cristo.
Bien se mostró de Cristo mensajero;
pues el primer amor del que dio prueba
fue al consejo primero que dio Cristo.
Spesse fiate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
Muchas veces despierto y en silencio
lo encontró su nodriza echado en tierra
cual diciendo: «He venido para esto.»
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
¡Oh en verdad padre suyo venturoso!
¡Oh madre suya Juana verdadera,
si se interpreta tal como se dice!
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostiense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
No por el mundo, por el cual se afanan
hoy detrás del Ostiense y de Tadeo,
mas por amor del maná sin mentira,
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circuir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio e` reo.
en poco tiempo gran doctor se hizo;
por vigilar la viña, que marchita
pronto, si el viñador es perezoso.
E a la sedia che fu gia` benigna
piu` a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
Y a la sede que fue más bienhechora
antes de los humildes, no por ella,
por aquel que la ocupa y la mancilla,
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
no dispensas de dos o tres por seis,
no el primer cargo que libre quedara,
no decimas, quae sunt pauperum Dei,
addimando`, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
sino pidió contra la gente errada
licencia de luchar por la semilla
donde estas veinticuatro plantas brotan.
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
Después, con voluntad y con doctrina,
emprendió su apostólica tarea
cual torrente que baja de alta cumbre;
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, piu` vivamente quivi
dove le resistenze eran piu` grosse.
y en el retoño herético su fuerza
golpeó, con más saña en aquel sitio
donde la resistencia era más dura.
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
si` che i suoi arbuscelli stan piu` vivi.
De él se hicieron después diversos ríos
donde el huerto católico se riega,
y más vivos se encuentran sus arbustos.
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
Si fue tal una rueda de la biga
con que se defendió la Santa Iglesia
y su guerra civil venció en el campo.
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu si` cortese.
bien debería serte manifiesta
la excelencia de la otra, que Tomás
antes de venir yo te alabó tanto.
Ma l'orbita che fe' la parte somma
di sua circunferenza, e` derelitta,
si` ch'e` la muffa dov'era la gromma.
Mas la órbita trazada por la parte
superior de su rueda, está olvidada;
y ahora es vinagre lo que era antes vino.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, e` tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
Su familia que recta caminaba
tras de sus huellas, ha cambiado tanto,
que el de delante al de detrás empuja;
e tosto si vedra` de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnera` che l'arca li sia tolta.
y pronto podrá verse la cosecha
de tan mal fruto, cuando la cizaña
lamente que le cierren el granero
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
Bien sé que quien leyese hoja por hoja
nuestro Ebro, un pasaje aún hallaría
donde leyese: "Soy el que fui siempre."
ma non fia da Casal ne' d'Acquasparta,
la` onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
Pero no de Casal ni de Acquasparta,
de donde tales vienen a la regla,
que uno la huye y otro la endurece.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
Yo soy el alma de Buenaventura
de Bagnoregio, que en los altos cargos
los errados afanes puse aparte.
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
Aquí están Agustín e Iluminado,
los primeros descalzos pobrecillos
con el cordón amigos del Señor.
Ugo da San Vittore e` qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giu` luce in dodici libelli;
Está con ellos Hugo de San Víctor,
y Pedro Mangiadore y Pedro Hispano,
que con sus doce libros resplandece;
Natan profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim'arte degno` porre mano.
el profeta Natán, y el arzobispo
Crisóstomo y Anselmo, y el Donato
que puso mano en el arte primera.
Rabano e` qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino,
di spirito profetico dotato.
Está Rabano aquí, y luce a mi lado
el abad de Calabria Joaquín
dotado del espíritu profético.
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
A celebrar a paladín tan grande
me movió la inflamada cortesía
de fray Tomás y su agudo discurso;
e mosse meco questa compagnia " . y conmigo movió a quien me acompaña.»
Paradiso: Canto XIII CANTO XIII
Imagini, chi bene intender cupe
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image,
mentre ch'io dico, come ferma rupe -,
Imagine quien quiera comprender
lo que yo vi y que la imagen retenga
mientras lo digo, como firme roca
quindici stelle che 'n diverse plage
lo ciel avvivan di tanto sereno
che soperchia de l'aere ogne compage;
quince estrellas que en zonas diferentes
el cielo encienden con tanta viveza
que cualquier densidad del aire vencen;
imagini quel carro a cu' il seno
basta del nostro cielo e notte e giorno,
si` ch'al volger del temo non vien meno;
imagine aquel carro a quien el seno
basta de nuestro cielo noche y día
y al dar vuelta el timón no se nos marcha;
imagini la bocca di quel corno
che si comincia in punta de lo stelo
a cui la prima rota va dintorno,
imagine la boca de aquel cuerno
que al extremo del eje se origina,
al que da vueltas la primera esfera,
aver fatto di se' due segni in cielo,
qual fece la figliuola di Minoi
allora che senti` di morte il gelo;
haciéndose dos signos en el cielo,
como hiciera la hija del rey Minos
sintiendo el frío hielo de la muerte;
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi,
e amendue girarsi per maniera
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi;
y uno poner sus rayos en el otro,
y dar vueltas los dos de tal manera
que uno fuera detrás y otro delante;
e avra` quasi l'ombra de la vera
costellazione e de la doppia danza
che circulava il punto dov'io era:
y tendrá casi sombra de la cierta
constelación y de la doble danza
que giraba en el punto en que me hallaba:
poi ch'e` tanto di la` da nostra usanza,
quanto di la` dal mover de la Chiana
si move il ciel che tutti li altri avanza.
pues tan distante está de nuestros usos,
cuanto está del fluir del río Chiana
del cielo más veloz el movimiento.
Li` si canto` non Bacco, non Peana,
ma tre persone in divina natura,
e in una persona essa e l'umana.
Allí cantaron no a Pean ni a Baco,
a tres personas de naturaleza
divina, y una de ellas con la Humana.
Compie' 'l cantare e 'l volger sua misura;
e attesersi a noi quei santi lumi,
felicitando se' di cura in cura.
Las vueltas y el cantar se terminaron;
y atentas nos miraron esas luces,
alegres de pasar a otro cuidado.
Ruppe il silenzio ne' concordi numi
poscia la luce in che mirabil vita
del poverel di Dio narrata fumi,
Rompió el silencio de concordes númenes
luego la luz que la admirable vida
del pobrecillo del Señor narrara,
e disse: " Quando l'una paglia e` trita,
quando la sua semenza e` gia` riposta,
a batter l'altra dolce amor m'invita.
dijo: «Cuando trillada está una paja,
cuando su grano ha sido ya guardado,
a trillar otra un dulce amor me invita.
Tu credi che nel petto onde la costa
si trasse per formar la bella guancia
il cui palato a tutto 'l mondo costa,
Crees que en el pecho del que la costilla
se sacó para hacer la hermosa boca
y un paladar al mundo tan costoso,
e in quel che, forato da la lancia,
e prima e poscia tanto sodisfece,
che d'ogne colpa vince la bilancia,
y en aquel que, pasado por la lanza
antes y luego tanto satisfizo,
que venció la balanza de la culpa,
quantunque a la natura umana lece
aver di lume, tutto fosse infuso
da quel valor che l'uno e l'altro fece;
cuanto al género humano se permite
tener de luz, del todo fue infundido
por el Poder que hiciera a uno y a otro;
e pero` miri a cio` ch'io dissi suso,
quando narrai che non ebbe 'l secondo
lo ben che ne la quinta luce e` chiuso.
por eso miras a lo que antes dije,
cuando conté que no tuvo segundo
quien en la quinta luz está escondido.
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo,
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire
nel vero farsi come centro in tondo.
Abre los ojos a lo que respondo,
y verás lo que crees y lo que digo
como el centro y el círculo en lo cierto.
Cio` che non more e cio` che puo` morire
non e` se non splendor di quella idea
che partorisce, amando, il nostro Sire;
Lo que no muere y lo que morirá
no es más que un resplandor de aquella idea
que hace nacer, amando, nuestro Sir;
che' quella viva luce che si` mea
dal suo lucente, che non si disuna
da lui ne' da l'amor ch'a lor s'intrea,
que aquella viva luz que se desprende
del astro del que no se desaúna,
ni del amor que tres hace con ellos,
per sua bontate il suo raggiare aduna,
quasi specchiato, in nove sussistenze,
etternalmente rimanendosi una.
por su bondad su iluminar transmite,
como un espejo, a nueve subcriaturas,
conservándose en uno eternamente.
Quindi discende a l'ultime potenze
giu` d'atto in atto, tanto divenendo,
che piu` non fa che brevi contingenze;
De aquí desciende a la última potencia
bajando de acto en acto, hasta tal punto,
que no hace más que contingencias breves;
e queste contingenze essere intendo
le cose generate, che produce
con seme e sanza seme il ciel movendo.
y entiendo que son estas contingencias
las cosas engendradas, que produce
con simiente o sin ella el cielo móvil.
La cera di costoro e chi la duce
non sta d'un modo; e pero` sotto 'l segno
ideale poi piu` e men traluce.
No es siempre igual la cera y quien la imprime;
y por ello allá abajo más o menos
se traslucen los signos ideales.
Ond'elli avvien ch'un medesimo legno,
secondo specie, meglio e peggio frutta;
e voi nascete con diverso ingegno.
Por lo que ocurre que de un mismo árbol,
salgan frutos mejores o peores;
y nacéis con distinta inteligencia.
Se fosse a punto la cera dedutta
e fosse il cielo in sua virtu` supprema,
la luce del suggel parrebbe tutta;
si perfecta la cera se encontrase,
e igual el cielo en su virtud suprema,
la luz del sello toda brillaría;
ma la natura la da` sempre scema,
similemente operando a l'artista
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema.
mas la natura siempre es imperfecta,
obrando de igual modo que el artista
que sabe el arte mas su mano tiembla.
Pero` se 'l caldo amor la chiara vista
de la prima virtu` dispone e segna,
tutta la perfezion quivi s'acquista.
Y si el ardiente amor la clara vista
del supremo poder dispone y sella,
toda la perfección aquí se adquiere.
Cosi` fu fatta gia` la terra degna
di tutta l'animal perfezione;
cosi` fu fatta la Vergine pregna;
Tal fue creada ya la tierra digna
de toda perfección animalesca;
y la Virgen preñada de este modo;
si` ch'io commendo tua oppinione,
che l'umana natura mai non fue
ne' fia qual fu in quelle due persone.
de tal forma yo apruebo lo que opinas,
pues la humana natura nunca fue
ni será como en esas dos personas.
Or s'i' non procedesse avanti piue,
'Dunque, come costui fu sanza pare?'
comincerebber le parole tue.
Ahora si no siguiese mis razones,
"¿pues cómo aquél no tuvo par alguno?"
me dirían entonces tus palabras.
Ma perche' paia ben cio` che non pare,
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse,
quando fu detto "Chiedi", a dimandare.
Mas porque veas claro lo confuso,
piensa quién era y la razón que tuvo,
al pedir cuando "pide" le dijeron.
Non ho parlato si`, che tu non posse
ben veder ch'el fu re, che chiese senno
accio` che re sufficiente fosse;
No te he hablado de forma que aún ignores
que rey fue, y que pidió sabiduría
a fin de ser un rey capacitado;
non per sapere il numero in che enno
li motor di qua su`, o se necesse
con contingente mai necesse fenno;
no por saber el número en que fuesen
arriba los motores, si necesse
con contingentes hacen un necesse;
non si est dare primum motum esse,
o se del mezzo cerchio far si puote
triangol si` ch'un retto non avesse.
no si est dare primum motum esse,
o si de un semicírculo se hacen
triángulos que un recto no tuviesen.
Onde, se cio` ch'io dissi e questo note,
regal prudenza e` quel vedere impari
in che lo stral di mia intenzion percuote;
Y así, si lo que dije y esto adviertes,
es real prudencia aquel saber sin par
donde la flecha de mi hablar clavaba;
e se al "surse" drizzi li occhi chiari,
vedrai aver solamente respetto
ai regi, che son molti, e ' buon son rari.
y si al "surgió" la vista clara tiendes,
la verás sólo a reyes referida,
que muchos hay, y pocos son los buenos.
Con questa distinzion prendi 'l mio detto;
e cosi` puote star con quel che credi
del primo padre e del nostro Diletto.
Con esta distinción oye mis dichos;
y así casan con eso que supones
de nuestro Gozo y del padre primero.
E questo ti sia sempre piombo a' piedi,
per farti mover lento com'uom lasso
e al si` e al no che tu non vedi:
Plomo a tus pies te sea este consejo,
para que andes despacio, como el hombre
cansado, al sí y al no de lo que ignoras:
che' quelli e` tra li stolti bene a basso,
che sanza distinzione afferma e nega
ne l'un cosi` come ne l'altro passo;
pues es de los idiotas el más torpe,
el que sin distinguir niega o afirma
en el uno o el otro de los casos;
perch'elli 'ncontra che piu` volte piega
l'oppinion corrente in falsa parte,
e poi l'affetto l'intelletto lega.
puesto que encuentra que ocurre a menudo
que sea falsa la opinión ligera,
y la pasión ofusca el intelecto.
Vie piu` che 'ndarno da riva si parte,
perche' non torna tal qual e' si move,
chi pesca per lo vero e non ha l'arte.
Más que en vano se aparta de la orilla,
porque no vuelve como se ha marchado,
el que sin redes la verdad buscase.
E di cio` sono al mondo aperte prove
Parmenide, Melisso e Brisso e molti,
li quali andaro e non sapean dove;
Y de esto son al mundo claras muestras
Parménides, Meliso, Briso, y muchos,
que caminaban sin saber adónde;
si` fe' Sabellio e Arrio e quelli stolti
che furon come spade a le Scritture
in render torti li diritti volti.
Y Arrio y Sabelio y todos esos necios,
que deforman, igual que las espadas,
la recta imagen de las Escrituras.
Non sien le genti, ancor, troppo sicure
a giudicar, si` come quei che stima
le biade in campo pria che sien mature;
No se aventure el hombre demasiado
en juzgar, como aquel que aprecia el trigo
sembrado antes de que haya madurado;
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima
lo prun mostrarsi rigido e feroce;
poscia portar la rosa in su la cima;
que las zarzas he visto en el invierno
cuán ásperas, cuán rígidas mostrarse;
y engalanarse luego con las rosas;
e legno vidi gia` dritto e veloce
correr lo mar per tutto suo cammino,
perire al fine a l'intrar de la foce.
y vi derecha ya y veloz la nave
correr el mar en todo su camino,
y perecer cuando llegaba a puerto.
Non creda donna Berta e ser Martino,
per vedere un furare, altro offerere,
vederli dentro al consiglio divino;
No crean seor Martino y Doña Berta,
viendo robar a uno y dar a otro,
verlos igual en el juicio divino;
che' quel puo` surgere, e quel puo` cadere " . que uno puede caer y otro subir.»
Paradiso: Canto XIV CANTO XIV
Dal centro al cerchio, e si` dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'e` percosso fuori o dentro:
Del centro al borde, y desde el borde al centro
se mueve el agua en un redondo vaso,
según se le golpea dentro o fuera:
ne la mia mente fe' subito caso
questo ch'io dico, si` come si tacque
la gloriosa vita di Tommaso,
de igual manera sucedió en mi mente
esto que digo, al callarse de pronto
el alma gloriosa de Tomás,
per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui si` cominciar, dopo lui, piacque:
por la gran semejanza que nacía
de sus palabras con las de Beatriz,
a quien hablar, después de aquél, le plugo:
" A costui fa mestieri, e nol vi dice
ne' con la voce ne' pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.
«Le es necesario a éste, y no lo dice,
ni con la voz ni aun con el pensamiento,
indagar la raíz de otra certeza.
Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarra` con voi
etternalmente si` com'ell'e` ora;
Decidle si la luz con que se adorna
vuestra sustancia, durará en vosotros
igual que ahora se halla, eternamente;
e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser pora` ch'al veder non vi noi " .
y si es así, decidle cómo, luego
de que seáis de nuevo hechos visibles,
podréis estar sin que la vista os dañe.»
Come, da piu` letizia pinti e tratti,
a la fiata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,
Cual, por más grande júbilo empujados,
a veces los que danzan en la rueda
alzan la voz con gestos de alegría,
cosi`, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.
de igual manera, a aquel devoto ruego
las santas ruedas mostraron más gozo
en sus giros y notas admirables.
Qual si lamenta perche' qui si moia
per viver cola` su`, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.
Quien se lamenta de que aquí se muera
para vivir arriba, es que no ha visto
el refrigerio de la eterna lluvia.
Quell'uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,
Que al uno y dos y tres que siempre vive
y reina siempre en tres y en dos y en uno,
nunca abarcado y abarcando todo,
tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.
tres veces le cantaba cada una
de esas almas con una melodía,
justo precio de mérito cualquiera.
E io udi' ne la luce piu` dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,
Y escuché dentro de la luz más santa
del menor círculo una voz modesta,
quizá cual la del Ángel a María,
risponder: " Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggera` dintorno cotal vesta.
responder: «Cuanto más dure la dicha
del paraíso, tanto nuestro amor
ha de esplender en tomo a estos vestidos.
La sua chiarezza seguita l'ardore;
l'ardor la visione, e quella e` tanta,
quant'ha di grazia sovra suo valore.
De nuestro ardor la claridad procede;
por la visión ardemos, y esa es tanta,
cuanta gracia a su mérito se otorga.
Come la carne gloriosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
piu` grata fia per esser tutta quanta;
Cuando la carne gloriosa y santa
vuelva a vestirnos, estando completas
nuestras personas, aún serán más gratas;
per che s'accrescera` cio` che ne dona
di gratuito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;
pues se acrecentará lo que nos dona
de luz gratuitamente el bien supremo,
y es una luz que verlo nos permite;
onde la vision crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.
por lo que la visión más se acrecienta,
crece el ardor que en ella se ha encendido,
y crece el rayo que procede de éste.
Ma si` come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
si` che la sua parvenza si difende;
Pero como el carbón que da una llama,
y sobrepasa a aquella por su brillo,
de forma que es visible su apariencia;
cosi` questo folgor che gia` ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto di` la terra ricoperchia;
así este resplandor que nos circunda
vencerá la apariencia de la carne
que aún está recubierta por la tierra;
ne' potra` tanta luce affaticarne:
che' li organi del corpo saran forti
a tutto cio` che potra` dilettarne " .
y no podrá cegarnos luz tan grande:
porque ha de resistir nuestro organismo
a todo aquello que cause deleite.»
Tanto mi parver subiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer " Amme! " ,
che ben mostrar disio d'i corpi morti:
Tan acordes y prontos parecieron
diciendo «Amén» el uno y otro coro,
cual si sus cuerpos muertos añoraran:
forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.
y no sólo por ellos, por sus madres,
por sus padres y seres más queridos,
y que fuesen también eternas llamas.
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.
De claridad pareja entorno entonces,
nació un fulgor encima del que estaba,
igual que un horizonte se ilumina.
E si` come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
si` che la vista pare e non par vera,
Y como a la caída de la noche
nuevos fulgores surgen en el cielo,
ciertos e inciertos ante nuestra vista,
parvemi li` novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.
me pareció que en círculo dispuestas
unas nuevas sustancias contemplaba
por fuera de las dos circunferencias.
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece subito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!
¡Oh resplandor veraz del Santo Espíritu!
¡qué incandescente apareció de pronto
a mis ojos que no lo soportaron!
Ma Beatrice si` bella e ridente
mi si mostro`, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.
Mas Beatriz tan sonriente y bella
se me mostró, que entre aquellas visiones
que no recuerdo tengo que dejarla.
Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in piu` alta salute.
Recobraron mis ojos la potencia
de levantarse; y nos vi trasladados
solos mi dama y yo a gloria más alta.
Ben m'accors'io ch'io era piu` levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea piu` roggio che l'usato.
Bien advertí que estaba más arriba,
por el ígneo esplendor de aquella estrella,
mucho más rojo de lo acostumbrado.
Con tutto 'l core e con quella favella
ch'e` una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.
De todo corazón, con la palabra
común, hícele a Dios un holocausto,
como a la nueva gracia convenía.
E non er'anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;
Y apagado en mi pecho aún no se hallaba
del sacrificio el fuego, cuando supe
que era mi ofrenda fausta y recibida;
che' con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: " O Elios che si` li addobbi! " .
que con tan grande brillo y tanto fuego
un resplandor salía de sus rayos
que dije: «¡Oh Helios, cómo los adornas!»
Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia si`, che fa dubbiar ben saggi;
Cual con mayores y menores luces
blanquea la Galaxia entre los polos
del mundo, y a los sabios pone en duda;
si` costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.
así formados hacían los rayos
en el profundo Marte el santo signo
que del círculo forman los cuadrantes.
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
che' quella croce lampeggiava Cristo,
si` ch'io non so trovare essempro degno;
Aquí vence al ingenio la memoria;
que aquella Cruz resplandecía a Cristo,
y no encuentro un ejemplo digno de ello;
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scusera` di quel ch'io lasso,
vedendo in quell'albor balenar Cristo.
mas quien toma su cruz y a Cristo sigue,
podrá excusarme de eso que no cuento
viendo en aquel albor radiar a Cristo.
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:
De un lado al otro y desde arriba a abajo
se movían las luces y brillaban
aún más al encontrarse y separarse:
cosi` si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,
así aquí vemos, rectos o torcidos,
lentos o raudos renovar su aspecto
los corpusculos, cortos y más largos,
moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.
moviéndose en el rayo que atraviesa
la sombra a veces que, por protegerse,
dispone el hombre con ingenio y arte.
E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non e` intesa,
Y cual arpa y laúd, con tantas cuerdas
afinadas, resuenan dulcemente
aun para quien las notas no distingue,
cosi` da' lumi che li` m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.
tal de las luzes que allí aparecieron
a aquella cruz un canto se adhería,
que arrebatóme, aun no entendiendo el himno.
Ben m'accors'io ch'elli era d'alte lode,
pero` ch'a me venia " Resurgi " e " Vinci "
come a colui che non intende e ode.
Bien me di cuenta que era de altas loas,
pues llegaba hasta mi «Resurgi» y «Vinci»
como a aquel que no entiende, pero escucha.
Io m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a li` non fu alcuna cosa
che mi legasse con si` dolci vinci.
Y me sentía tan enamorado,
que hasta ese entonces no hubo cosa alguna
que me atrapase en tan dulces cadenas.
Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;
Tal vez son muy atrevidas mis palabras,
al posponer el gozo de los ojos,
que si los miro, cesan mis deseos;
ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza piu` fanno piu` suso,
e ch'io non m'era li` rivolto a quelli,
mas el que sepa que los cielos vivos
más altos más acrecen la belleza,
y que yo aún no me había vuelto a aquéllos,
escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero:
che' 'l piacer santo non e` qui dischiuso,
podrá excusarme de lo que me acuso
por excusarme, y saber que no miento:
que aquí el santo placer no está excluido,
perche' si fa, montando, piu` sincero. pues más sincero se hace mientra sube.
Paradiso: Canto XV CANTO XV
Benigna volontade in che si liqua
sempre l'amor che drittamente spira,
come cupidita` fa ne la iniqua,
La buena voluntad donde se licúa
siempre el amor que inspira lo que es recto,
como en la inicua la pasión insana,
silenzio puose a quella dolce lira,
e fece quietar le sante corde
che la destra del cielo allenta e tira.
silencio impuso a aquella dulce lira,
aquietando las cuerdas que la diestra
del cielo pulsa y luego las acalla.
Come saranno a' giusti preghi sorde
quelle sustanze che, per darmi voglia
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde?
¿Cómo estarán a justas preces sordas
esas sustancias que, por darme aliento
para que hablase, a una se callaron?
Bene e` che sanza termine si doglia
chi, per amor di cosa che non duri,
etternalmente quello amor si spoglia.
Bien está que sin término se duela
quien, por amor de cosas que no duran,
de ese amor se despoja eternamente.
Quale per li seren tranquilli e puri
discorre ad ora ad or subito foco,
movendo li occhi che stavan sicuri,
Cual por los cielos puros y tranquilos
de cuando en cuando cruza un raudo fuego,
y atrae la vista que está distraída,
e pare stella che tramuti loco,
se non che da la parte ond'e' s'accende
nulla sen perde, ed esso dura poco:
y es como un astro que de sitio mude,
sino que en el lugar donde se enciende
no se pierde ninguno, y dura poco:
tale dal corno che 'n destro si stende
a pie` di quella croce corse un astro
de la costellazion che li` resplende;
tal desde el brazo que a diestra se extiende
hasta el pie de la cruz, corrió una estrella
de la constelación que allí relumbra;
ne' si parti` la gemma dal suo nastro,
ma per la lista radial trascorse,
che parve foco dietro ad alabastro.
no se apartó la gema de su cinta,
mas pasó por la línea radial
cual fuego por detrás del alabastro.
Si` pia l'ombra d'Anchise si porse,
se fede merta nostra maggior musa,
quando in Eliso del figlio s'accorse.
Fue tan piadosa la sombra de Anquises,
si a la más alta musa damos fe,
reconociendo a su hijo en el Elíseo.
" O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei, sicut tibi cui
bis unquam celi ianua reclusa? " .
«O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei, sicut tibi cui
bis unquam celi ianüa reclusa?»
Cosi` quel lume: ond'io m'attesi a lui;
poscia rivolsi a la mia donna il viso,
e quinci e quindi stupefatto fui;
Dijo esa luz llamando mi atención;
luego volví la vista a mi señora,
y una y otra dejáronme asombrado;
che' dentro a li occhi suoi ardeva un riso
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo
de la mia gloria e del mio paradiso.
pues ardía en sus ojos tal sonrisa,
que pensé que los míos tocarían
el fondo de n ú gloria y paraíso.
Indi, a udire e a veder giocondo,
giunse lo spirto al suo principio cose,
ch'io non lo 'ntesi, si` parlo` profondo;
Luego gozoso en vista y en palabras,
el espíritu dijo aún otras cosas
que no las entendí, de tan profundas;
ne' per elezion mi si nascose,
ma per necessita`, che' 'l suo concetto
al segno d'i mortal si soprapuose.
Y no es que por su gusto lo escondiera,
mas por necesidad, pues su concepto
al ingenio mortal se superpone.
E quando l'arco de l'ardente affetto
fu si` sfogato, che 'l parlar discese
inver' lo segno del nostro intelletto,
Y cuando el arco del afecto ardiente
se calmó, y se abajaron sus palabras
a la diana de nuestro intelecto,
la prima cosa che per me s'intese,
" Benedetto sia tu " , fu, " trino e uno,
che nel mio seme se' tanto cortese! " .
la cosa que escuché primeramente
«¡Bendito seas fue tú, el uno y trino,
que tan cortés has sido con mi estirpe!»
E segui`: " Grato e lontano digiuno,
tratto leggendo del magno volume
du' non si muta mai bianco ne' bruno,
Y siguió: «Un grato y lejano deseo,
tomado de leer el gran volumen
del cual el blanco y negro no se mudan,
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume
in ch'io ti parlo, merce` di colei
ch'a l'alto volo ti vesti` le piume.
has satisfecho, hijo, en esa luz
desde la cual te hablo, gracias a ésa
que alas te dio para tan alto vuelo.
Tu credi che a me tuo pensier mei
da quel ch'e` primo, cosi` come raia
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei;
Tú crees que a mí llegó tu pensamiento
de aquel que es el primero, como sale
del uno, al conocerlo, el seis y el cinco;
e pero` ch'io mi sia e perch'io paia
piu` gaudioso a te, non mi domandi,
che alcun altro in questa turba gaia.
y por ello quién soy, y por qué causa
más alegre me ves, no me preguntas,
que algunos otros de este alegre grupo.
Tu credi 'l vero; che' i minori e ' grandi
di questa vita miran ne lo speglio
in che, prima che pensi, il pensier pandi;
Crees bien; pues los menores y mayores
de esta vida se miran al espejo
que muestra el pensamiento antes que pienses;
ma perche' 'l sacro amore in che io veglio
con perpetua vista e che m'asseta
di dolce disiar, s'adempia meglio,
mas por que el sacro amor en que yo veo
con perpetua vista, y que me llena
de un dulce desear, mejor se calme,
la voce tua sicura, balda e lieta
suoni la volonta`, suoni 'l disio,
a che la mia risposta e` gia` decreta! " .
¡segura ya tu voz, alegre y firme
suene tu voluntad, suene tu anhelo,
al que ya decretada es mi respuesta!»
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno
che fece crescer l'ali al voler mio.
Me volví hacia Beatriz, que antes que hablara
me escuchó, y sonrió con un semblante
que hizo crecer las alas del deseo.
Poi cominciai cosi`: " L'affetto e 'l senno,
come la prima equalita` v'apparse,
d'un peso per ciascun di voi si fenno,
Dije después: «El juicio y el afecto,
pues que gozáis de la unidad primera,
en vosotros operan de igual modo,
pero` che 'l sol che v'allumo` e arse,
col caldo e con la luce e` si` iguali,
che tutte simiglianze sono scarse.
porque el sol que os prendió y en el que ardisteis,
en su calor y luz es tan igual,
que otro símil sería inoportuno.
Ma voglia e argomento ne' mortali,
per la cagion ch'a voi e` manifesta,
diversamente son pennuti in ali;
Mas querer y razón, en los mortales,
por causas de vosotros conocidas,
tienen las alas de diversas plumas;
ond'io, che son mortal, mi sento in questa
disagguaglianza, e pero` non ringrazio
se non col core a la paterna festa.
y yo, que soy mortal, me siento en esta
desigualdad, y por ello agradezco
sólo de corazón esta acogida.
Ben supplico io a te, vivo topazio
che questa gioia preziosa ingemmi,
perche' mi facci del tuo nome sazio " .
Te imploro con fervor, vivo topacio,
precioso engaste de esta joya pura,
que me quede saciado de tu nombre.»
" O fronda mia in che io compiacemmi
pur aspettando, io fui la tua radice " :
cotal principio, rispondendo, femmi.
«¡Oh fronda mía, que eras mi delicia
aguardándote, yo fui tu raíz!»:
comenzó de este modo a responderme.
Poscia mi disse: " Quel da cui si dice
tua cognazione e che cent'anni e piue
girato ha 'l monte in la prima cornice,
Luego me dijo: «Aquel de quien se toma
tu apellido, y cien años ha girado
y más el monte en la primera cornisa,
mio figlio fu e tuo bisavol fue:
ben si convien che la lunga fatica
tu li raccorci con l'opere tue.
fue mi hijo, y fue tu bisabuelo:
y es conveniente que tú con tus obras
a su larga fatiga des alivio.
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
ond'ella toglie ancora e terza e nona,
si stava in pace, sobria e pudica.
Florencia dentro de su antiguo muro,
donde ella toca aún a tercia y nona,
en paz estaba, sobria y pudorosa.
Non avea catenella, non corona,
non gonne contigiate, non cintura
che fosse a veder piu` che la persona.
No tenía coronas ni pulseras,
ni faldas recamadas, ni cintillos
que gustara ver más que a las personas.
Non faceva, nascendo, ancor paura
la figlia al padre, che 'l tempo e la dote
non fuggien quinci e quindi la misura.
Aún no le daba miedo si nacía
la hija al padre, pues la edad y dote
ni una ni otra excedían la medida.
Non avea case di famiglia vote;
non v'era giunto ancor Sardanapalo
a mostrar cio` che 'n camera si puote.
No había casas faltas de familia;
aún no había enseñado Sardanápalo
lo que se puede hacer en una alcoba.
Non era vinto ancora Montemalo
dal vostro Uccellatoio, che, com'e` vinto
nel montar su`, cosi` sara` nel calo.
Aún no estaba vencido Montemalo
por vuestro Uccelatoio, que cayendo
lo vencerá al igual que en la subida.
Bellincion Berti vid'io andar cinto
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio
la donna sua sanza 'l viso dipinto;
Vi andar ceñido a Belincione Berti
con piel de oso, y volver del espejo
a su mujer sin la cara pintada;
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta,
e le sue donne al fuso e al pennecchio.
y vi a los Nerli alegres y a los Vechio
de vestir simples pieles, y a la rueca
atendiendo y al huso sus esposas.
Oh fortunate! ciascuna era certa
de la sua sepultura, e ancor nulla
era per Francia nel letto diserta.
¡Oh afortunadas! estaban seguras
del sepulcro, y ninguna aún se encontraba
abandonada por Francia en el lecho.
L'una vegghiava a studio de la culla,
e, consolando, usava l'idioma
che prima i padri e le madri trastulla;
Una cuidaba atenta de la cuna,
y, por consuelo, usaba el idioma
que divierte a los padres y a las madres;
l'altra, traendo a la rocca la chioma,
favoleggiava con la sua famiglia
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.
otra, tirando a la rueca del pelo,
charloteaba con sus familiares
de Fiésole, de Roma, o los troyanos.
Saria tenuta allor tal maraviglia
una Cianghella, un Lapo Salterello,
qual or saria Cincinnato e Corniglia.
Entonces por milagro se tendrían
una Cianghella, un Lapo Saltarello,
como ahora Cornelia o Cincinato.
A cosi` riposato, a cosi` bello
viver di cittadini, a cosi` fida
cittadinanza, a cosi` dolce ostello,
A un tan hermoso, a un tan apacible
vivir de ciudadano, a una tan fiel
ciudadanía, y a un tan dulce albergue,
Maria mi die`, chiamata in alte grida;
e ne l'antico vostro Batisteo
insieme fui cristiano e Cacciaguida.
me dio María, a gritos invocada;
y en el antiguo bautisterio vuestro
fui cristiano a la par que Cacciaguida.
Moronto fu mio frate ed Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado,
e quindi il sopranome tuo si feo.
Moronto fue mi hermano y Eliseo;
desde el valle del Po vino mi esposa,
de la cual se origina tu apellido.
Poi seguitai lo 'mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia,
tanto per bene ovrar li venni in grado.
Luego seguí al emperador Conrado;
y él me armó caballero en su milicia,
tan de su agrado fueron mis hazañas.
Dietro li andai incontro a la nequizia
di quella legge il cui popolo usurpa,
per colpa d'i pastor, vostra giustizia.
Marché tras él contra la iniquidad
de aquella secta cuyo pueblo usurpa,
por culpa del pastor, vuestra justicia.
Quivi fu' io da quella gente turpa
disviluppato dal mondo fallace,
lo cui amor molt'anime deturpa;
Allí fui yo por esas torpes gentes,
ya desligado del mundo falaz,
cuyo amor muchas almas envilece;
e venni dal martiro a questa pace " . y vine hasta esta paz desde el martirio.
Paradiso: Canto XVI CANTO XVI
O poca nostra nobilta` di sangue,
se gloriar di te la gente fai
qua giu` dove l'affetto nostro langue,
Oh pequeña nobleza de la sangre,
que de ti se gloríen aquí abajo
las gentes donde es débil nuestro afecto,
mirabil cosa non mi sara` mai:
che' la` dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
nunca habrá de admirarme: porque donde
el apetito nuestro no se tuerce,
digo en el cielo, yo me glorié.
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
si` che, se non s'appon di di` in die,
lo tempo va dintorno con le force.
Eres un manto que pronto se acorta:
tal que, si no se agranda día a día,
el tiempo va en redor con las tijeras.
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
Con el «vos» que primero sufrió Roma,
y que sus descendientes no conservan,
comenzaron de nuevo mis palabras;
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
por lo cual Beatriz, que estaba aparte
la que tosió, al reírse parecía,
al primer fallo escrito de Ginebra.
Io cominciai: " Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate si`, ch'i' son piu` ch'io.
Yo le dije: «Vos sois el padre mío;
vos infundís aliento a mis palabras;
vos me eleváis, y soy más que yo mismo.
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di se' fa letizia
perche' puo` sostener che non si spezza.
Por tantos cauces llena la alegría
mi mente, y de sí misma se recrea
pues soportarlo puede sin fatiga.
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra puerizia;
Habladme pues, mi caro antecesor,
de los mayores vuestros y los años
que dejaron su huella en vuestra infancia;
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di piu` alti scanni " .
decidme cómo era en aquel tiempo
el redil de san Juan, y quiénes eran
los dignos de los puestos elevados.»
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, cosi` vid'io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
Como se aviva cuando el viento sopla
el carbón encendido, así vi a aquella
luz brillar con mi hablar respetuoso;
e come a li occhi miei si fe' piu` bella,
cosi` con voce piu` dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
y haciéndose más bella ante mis ojos,
así con voz más dulce y más suave,
mas no con este lenguaje moderno,
dissemi: " Da quel di` che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'e` or santa,
s'allevio` di me ond'era grave,
me dijo: «Desde el día en que fue dicho
"Ave", hasta el parto en que mi santa madre,
se vio libre de mí, que la gravaba,
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
a su León quinientas y cincuenta
y treinta veces este fuego vino
a inflamarse otra vez bajo sus plantas.
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annual gioco.
Mis mayores y yo nacimos donde
primero encuentra el último distrito
quien corre en vuestros juegcos anuales.
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
piu` e` tacer che ragionare onesto.
De mis mayores basta escucha esto:
quiénes fueran y cuál su procedencia,
más conviene callar que declararlo.
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
Todos los que podían aquel tiempo
entre el Bautista y Marte llevar armas,
eran el quinto de los que hay ahora.
Ma la cittadinanza, ch'e` or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
Mas la ciudadanía, ahora mezclada
de Campi, de Certaldo y de Fegghine,
pura se hallaba hasta en los artesanos.
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
¡Oh cuánto mejor fuera ser vecino
de esas gentes que digo, y a Galluzzo
y a Trespiano tener como confines,
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che gia` per barattare ha l'occhio aguzzo!
que tener dentro y aguantar la peste
de ese ruin de Aguglión, y del de Signa,
de tan aguda vista para el fraude!
Se la gente ch'al mondo piu` traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
Si la gente que al mundo más corrompe
no hubiera sido madrastra del César,
mas cual benigna madre para el hijo,
tal fatto e` fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe volto a Simifonti,
la` dove andava l'avolo a la cerca;
quien es ya florentino y cambia y merca,
a Simifonte habría regresado,
donde pidiendo su abuelo vivía;
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
de los Conti sería aún Montemurlo;
los Cerchi habitarían en Acona,
los Buondelmonti acaso en Valdigrieve.
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
Siempre la confusión de las personas
principio fue del mal de las ciudades,
cual del vuestro el comer más de la cuenta;
e cieco toro piu` avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
piu` e meglio una che le cinque spade.
y más deprisa cae si ciega el toro
que el cordero; y mejor que cinco espadas
y más corta una sola muchas veces.
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
Si piensas cómo Luni y Orbisaglia
han desaparecido, y cómo van
Sinagaglia y Chiusi tras de aquéllas,
udir come le schiatte si disfanno
non ti parra` nova cosa ne' forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
oír cómo se pierden las estirpes
no te parecerá nuevo ni fuerte,
ya que también se acaban las ciudades.
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
si` come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
Tienen su muerte todas vuestras cosas,
como vosotros; mas se oculta alguna
que dura mucho, y son cortas las vidas.
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
cosi` fa di Fiorenza la Fortuna:
Y cual girando el ciclo de la luna
las playas sin cesar cubre y descubre,
así hace la Fortuna con Florencia:
per che non dee parer mirabil cosa
cio` ch'io diro` de li alti Fiorentini
onde e` la fama nel tempo nascosa.
por lo cual lo que diga de los grandes
florentinos no debe sorprenderte,
que ya su fama en el tiempo se esconde.
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
gia` nel calare, illustri cittadini;
Yo vi a los Ughi y a los Catellini,
Filippi, Creci, Orrnanni y Alberichi,
ya en decadencia, ilustres ciudadanos;
e vidi cosi` grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
y vi tan grandes como los antiguos,
con el de la Sanella, a aquel del Arca,
y a Soldanieri y Ardinghi y Bostichi.
Sovra la porta ch'al presente e` carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
junto a la puerta, que se carga ahora
de nueva felonía tan pesada
que hará que vuestra barca se hunda pronto,
erano i Ravignani, ond'e` disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
los Ravignani estban, de los cuales
descendió el conde Guido, y los que el nombre
del alto Bellinción después tomaron.
Quel de la Pressa sapeva gia` come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua gia` l'elsa e 'l pome.
Los de la Pressa sabía ya cómo
gobernar, y tenía Galigaio
ya en su casa dorados pomo y funda.
Grand'era gia` la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
Era ya grande la columna oscura,
Sachetti, Giuochi, Fifanti y Barucci,
Galli y a quien las pesas avergüenzan.
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era gia` grande, e gia` eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
La cepa que dio vida a los Calfucci
era ya grande, y ya fueron llamados
los Sizzi y Arrigucci a las curules.
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti.
¡Cuán altos vi a los que ahora están deshechos
por su soberbia! y las bolas de oro
con sus gestas Florencia florecían.
Cosi` facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
Así hacían los padres de esos que,
cuando queda vacante vuestra iglesia,
engordan acudiendo al consistorio.
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com'agnel si placa,
Esa insolente estirpe que se endraga
tras los que huyen, y a quien muestra el diente
o la bolsa, se amansa cual cordero,
gia` venia su`, ma di picciola gente;
si` che non piacque ad Ubertin Donato
che poi il suocero il fe' lor parente.
iba ascendiendo, mas de humilde origen;
y a Ubertino Donati no placía
que luego el suegro con ella le uniese.
Gia` era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giu` da Fiesole, e gia` era
buon cittadino Giuda e Infangato.
Ya hasta el mercado había el Caponsacco
de Fiésole venido, y ciudadanos
eran ya buenos Guida e Infangato.
Io diro` cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
Diré una cosa cierta e increíble:
daba la entrada al recinto una puerta
que de los Pera su nombre tomaba.
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
Los que hoy ostentan esa bella insignia
del gran barón con cuya prez y nombre
la fiesta de Tomás se reconforta,
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
de él recibieron mando y privilegio;
aunque se ponga hoy junto a la plebe
quien la rodea con franja de oro.
Gia` eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo piu` quieto,
se di novi vicin fosser digiuni.
Ya estaban Gualterotti e Importuni;
y aún estaría el Burgo más tranquilo,
ayuno de estas nuevas vecindades.
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti,
e puose fine al vostro viver lieto,
La casa en que naciera vuestro llanto,
por el justo rencor que os ha matado,
y puso fin a vuestra alegre vida,
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze sue per li altrui conforti!
era honrada, con todos sus secuaces:
¡Oh Buondelmonti, mal de aquellas bodas
huiste, y el consuelo nos quitaste!
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a citta` venisti.
Alegres muchos tristes estarían,
si al Ema Dios te hubiese concedido,
cuando llegaste allí por vez primera.
Ma conveniesi a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
Mas convenía que en la piedra rota
que el puente guarda, hiciera un sacrificio
Florencia al terminarse ya su paz.
Con queste genti, e con altre con esse,
vid'io Fiorenza in si` fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse:
Con estas gentes, y otras con aquéllas,
vi yo a Florencia con tan gran sosiego,
que no había motivos para el llanto.
con queste genti vid'io glorioso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
Con esas gentes yo vi glorioso
y justo al pueblo, tanto que su lirio
nunca al revés pusieron en el asta,
ne' per division fatto vermiglio " . ni fue hecho rojo por las disensiones.»
Paradiso: Canto XVII CANTO XVII
Qual venne a Climene', per accertarsi
di cio` ch'avea incontro a se' udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
Como acudió a Climene, a consultarle
de aquello que escuchara en contra suya,
quien remiso hace al padre aún con el hijo;
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
tal me encontraba, y tal lo comprendían
Beatriz y aquella luz santa que antes
por causa mía se cambió de sitio.
Per che mia donna " Manda fuor la vampa
del tuo disio " , mi disse, " si` ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa;
Por lo cual mi señora «Expulsa el fuego
de tu deseo dijo y que éste salga
por tu imagen interna bien sellado:
non perche' nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perche' t'ausi
a dir la sete, si` che l'uom ti mesca " .
no para acrecentar lo que sabemos
al decirlo: mas para acostumbrarte
a que hables de tu sed, y otros te ayuden».
" O cara piota mia che si` t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in triangol due ottusi,
«Cara planta que te alzas de tal modo
que, cual saben los hombres que no caben
dos ángulos obtusos en un triángulo,
cosi` vedi le cose contingenti
anzi che sieno in se', mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
igual sabes las cosas contingentes
antes de que sucedan, viendo el punto
en quien todos los tiempos son presentes;
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
mientras que junto a Virgilio subía
por la montaña que cura las almas,
o por el reino difunto bajando,
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
dichas me fueron respecto al futuro
palabras graves, y aunque yo me sienta
a los golpes de azar como el tetrágono;
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa;
che' saetta previsa vien piu` lenta " .
mi deseo estaría satisfecho
sabiendo la fortuna que me aguarda:
pues la flecha prevista daña menos.»
Cosi` diss'io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
Así le dije a aquella misma luz
que antes me había hablado; y como quiso
Beatriz, fue mi deseo confesado.
Ne' per ambage, in che la gente folle
gia` s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
No con enigmas, donde se enviscaba
la gente loca, antes de que muriera
el Cordero que quita los pecados,
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
mas con palabras claras y preciso
latín, me respondió el amor paterno,
manifiesto y oculto en su sonrisa:
" La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta e` dipinta nel cospetto etterno:
«Los hechos contingentes, que no salen
de los cuadernos de vuestra materia,
en la mirada eterna se dibujan;
necessita` pero` quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giu` discende.
Mas esto no los hace necesarios,
igual que la mirada que refleja
el barco al que se lleva la corriente.
Da indi, si` come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
De allí, lo mismo que viene al oído
el dulce son del órgano, me viene
hasta mi vista el tiempo que te aguarda.
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
Como se marchó Hipólito de Atenas
por la malvada y pérfida madrastra,
así tendrás que salir de Florencia.
Questo si vuole e questo gia` si cerca,
e tosto verra` fatto a chi cio` pensa
la` dove Cristo tutto di` si merca.
Esto se quiere y esto ya se busca,
y pronto lo han de ver los que esto piensan
donde se vende a Cristo cada día.
La colpa seguira` la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
Se atribuirá la culpa a los vencidos,
como se suele hacer; mas el castigo
testimonio será de la verdad.
Tu lascerai ogne cosa diletta
piu` caramente; e questo e` quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
Tú dejarás cualquier cosa que quieras
más fuertemente; y. esto es esa flecha
que antes dispara el arco del exilio.
Tu proverai si` come sa di sale
lo pane altrui, e come e` duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
Probarás cuán amargamente sabe
el pan ajeno y cuán duro es subir
y bajar las ajenas escaleras.
E quel che piu` ti gravera` le spalle,
sara` la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
Y lo que más te pesará en los hombros,
será la ruin y necia compañía
con la que has de caer en ese valle;
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si fara` contr'a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avra` rossa la tempia.
que ingrata, impía y loca contra ti
ha de volverse; mas al poco tiempo
ella, no tú, tendrá las sienes rojas.
Di sua bestialitate il suo processo
fara` la prova; si` ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
De su bestialidad dará la prueba
su proceder; y grato habrá de serte
haber hecho un partido de ti mismo.
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sara` la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
El refugio primero que te albergue
será la cortesía del Lombardo
que en la escalera tiene el ave santa;
ch'in te avra` si` benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri e` piu` tardo.
que te dará tan benigna acogida,
que de hacer y pedir, entre vosotros,
antes irá el que entre otros el postrero.
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, si` da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
Con él verás a aquel que fue signado,
tanto, al nacer, por esta fuerte estrella,
que hará notables todas sus acciones.
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella eta`, che' pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
En él nadie repara todavía
por su temprana edad, pues nueve años
sólo esta rueda gira en torno suya;
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento ne' d'affanni.
mas antes que el Gascón engañe a Enrique,
de su virtud veremos los fulgores,
despreciando la playa y las fatigas.
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, si` che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
Y sus magnificencias tan famosas
serán entonces, que sus enemigos
no podrán evitar el referirlas.
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
Pon la esperanza en él y en sus mercedes;
por él será cambiada mucha gente,
mudando condición rico y mendigo;
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai " ; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
y llevarás escrito sin decirlo
en tu memoria de él»; y dijo cosas
que no creyese aun quien las escuchara.
Poi giunse: " Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
Dijo después: «La explicación es esto
de lo que te fue dicho; ve las trampas
que se esconden detrás de pocos años.
Non vo' pero` ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie piu` la` che 'l punir di lor perfidie " .
Mas no quiero que envidies a tu gente,
pues sabrás que tu vida se enfutura
más allá que el castigo de su infamia.»
Poi che, tacendo, si mostro` spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
Cuando al callar mostró que concluido
ya había el alma santa el entramado
de la tela en que yo puse la urdimbre,
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
yo comencé lo mismo que el que anhela,
en la duda, el consejo de personas
que ven y quieren rectamente y aman:
" Ben veggio, padre mio, si` come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'e` piu` grave a chi piu` s'abbandona;
«Bien veo padre mío, cómo aguija
contra mí el el tiempo, para darme un golpe
tal, que es más grave a quien más se descuida;
per che di provedenza e` buon ch'io m'armi,
si` che, se loco m'e` tolto piu` caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
de previsión por ello debo armarme,
y si el lugar más amado me quitan,
yo no pierda los otros por mis versos.
Giu` per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
Por el amargo mundo sempiterno,
y por el monte desde cuya altura
me elevaron los ojos de mi dama,
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
y en el cielo después, de fuego en fuego,
aprendí muchas cosas, que un agriado
sabor daría a muchos si las cuento;
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico " .
mas si amo la verdad tímidamente,
temo perder mi fama entre esos hombres
que a nuestro tiempo han de llamar antiguo.»
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai li`, si fe' prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
La luz donde reía mi tesoro,
que allí encontré, centelleó primero,
como al rayo de sol un áureo espejo;
indi rispuose: " Coscienza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentira` la tua parola brusca.
después me replicó: «Sólo a una mente,
por la propia vergüenza o por la ajena
turbada, será brusco lo que digas.
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua vision fa manifesta;
e lascia pur grattar dov'e` la rogna.
No obstante, aparta toda la mentira
y pon de manifiesto lo que has visto;
y deja que se rasquen los sarnosos.
Che' se la voce tua sara` molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascera` poi, quando sara` digesta.
Porque si con tu voz causas molestia
al probarte, alimento nutritivo
dejará luego cuando lo digieran.
Questo tuo grido fara` come vento,
che le piu` alte cime piu` percuote;
e cio` non fa d'onor poco argomento.
Este clamor tuyo hará como el viento,
que las más altas cumbres más golpea;
y esto no poco honor ha de traerte.
Pero` ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
Por ello se han mostrado a ti en los cielos,
en el monte y el valle doloroso
sólo las almas de notoria fama,
che l'animo di quel ch'ode, non posa
ne' ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
pues fe no guarda el ánimo que escucha
ni observa los ejemplos que escondidas
o incógnitas tuvieran las raíces,
ne' per altro argomento che non paia " . ni razones que no son evidentes.»
Paradiso: Canto XVIII CANTO XVIII
Gia` si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
Se recreaba ya en sus reflexiones
aquel beato espejo, y yo en las mías,
temperando lo amargo con lo dulce;
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: " Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava " .
y la mujer que a Dios me conducía
dijo: «Cambia de idea; porque estoy
cerca de aquel que lo injusto repara.»
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
Yo entonces me volví al son amoroso
de mi consuelo; y no he de referiros
el mucho amor que vi en sus santos ojos:
non perch'io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non puo` redire
sovra se' tanto, s'altri non la guidi.
no sólo es que no fíe en mis palabras,
sino que la memoria no repite,
sin una gracia, lo que la supera.
Tanto poss'io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
Sólo puedo decir de aquel instante,
que, volviendo a mirarla, estuvo libre
mi afecto de cualquier otro deseo,
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Beatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
mientras el gozo eterno, que directo
irradiaba en Beatriz, desde sus ojos
con su segundo aspecto me alegraba.
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: " Volgiti e ascolta;
che' non pur ne' miei occhi e` paradiso " .
Vencido con la luz de su sonrisa,
ella me dijo: «Vuélvete y escucha;
no está en mis ojos sólo el Paraíso.»
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli e` tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
Como se ve en la tierra algunas veces
el afecto en la vista, si es tan grande,
que por él todo el alma es poseída,
cosi` nel fiammeggiar del folgor santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
así en el flamear del fulgor santo
al que yo me volví, supe el deseo
que tenía aún de hablarme un poco más,
El comincio`: " In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
y él comenzó: «En este quinto grado
del árbol de la cima, que da fruta
siempre y que nunca pierde su follaje,
spiriti son beati, che giu`, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
si` ch'ogne musa ne sarebbe opima.
hay almas santas, que en la tierra, antes
que vinieran al cielo, tan famosas
fueron que harían rica a cualquier musa.
Pero` mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomero`, li` fara` l'atto
che fa in nube il suo foco veloce " .
Contempla pues los brazos de la cruz:
los que te nombraré aparecerán
como el rayo veloz hace en la nube.»
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosue`, com'el si feo;
ne' mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
Por la cruz vi un fulgor que se movía
al nombre de Josué, nada más dicho;
no sé si fue primero el ver que el nombre.
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
Y al nombre de aquel grande Macabeo
vi que otro se movía dando vueltas,
y era cuerda del trompo la alegría.
Cosi` per Carlo Magno e per Orlando
due ne segui` lo mio attento sguardo,
com'occhio segue suo falcon volando.
Así con Carlo Magno y con Oriando
siguió dos luces mi mirar atento
como a su halcón volando sigue el ojo.
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
Después vi a Rinoardo y a Guillermo
y al duque Godofredo con la vista
por esa cruz, y a Roberto Guiscardo.
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
Yendo a mezclarse luego con los otros,
me mostró el alma que me había hablado
qué clase de cantor era en el cielo.
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
Me volví entonces hacia la derecha
para ver si Beatriz, o por su gesto
o sus palabras, mi deber mostraba.
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
Y contemplé sus luces tan serenas,
tan gozosas, que a los demás vencía
su semblante y al último que tuvo.
E come, per sentir piu` dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
Y como por sentir mayor deleite
obrando bien, el hombre día a día
se da cuenta que aumenta su virtud,
si` m'accors'io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol piu` addorno.
así yo me di cuenta que girando
junto al cielo mi círculo crecía,
viendo aún más luminoso aquel milagro.
E qual e` 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
Y como se transmuta en poco rato
en blanca la mujer, cuando su rostro
de la vergüenza el peso se descarga,
tal fu ne li occhi miei, quando fui volto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a se' m'avea ricolto.
tal fue en mis ojos, cuando me volví,
por su blancura la templada estrella
sexta, que en ella habíame acogido.
Io vidi in quella giovial facella
lo sfavillar de l'amor che li` era,
segnare a li occhi miei nostra favella.
Yo vi en aquella jovial antorcha
el destellar del amor que allí estaba
signando el alfabeto ante nosotros.
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di se' or tonda or altra schiera,
Y cual aves que se alzan de la orilla,
casi alabando ya el haber comido,
hacen bandadas largas o redondas,
si` dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
así en las luces las santas criaturas
al revolotear iban cantando,
haciéndose una D, una I, una L.
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
Al compás de su canto se movían;
y al formar luego uno de aquellos signos,
callaban deteniéndose un momento.
O diva Pegasea che li 'ngegni
fai gloriosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
¡Oh pegasea diosa, que a los sabios
los haces gloriosos y longevos,
y ellos contigo a reinos y a ciudades,
illustrami di te, si` ch'io rilevi
le lor figure com'io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
ilústreme tu ayuda, y haz que muestre
tal como aparecieron sus figuras:
y en breves versos tu poder demuestra!
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti si`, come mi parver dette.
Se me mostraron cinco veces siete
unas vocales y otras consonantes;
y en cuanto se formaban las leía.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
«DILIGITE IUSTITIAM», verbo y nombre
fueron los que primero se formaron;
«QUI IUDICATIS TERRAM», las postreras.
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; si` che Giove
pareva argento li` d'oro distinto.
Luego en la eme del vocablo quinto
ordenadas quedaron; y tal plata
bañada en oro Júpiter lucía.
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e li` quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a se' le move.
Y vi otras luces que a la parte alta
bajaban de la eme, y se quedaban
cantando, creo, el bien que las traía.
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
Luego, como al chocar de los tizones
ardientes, surgen chispas a millares,
donde los necios suelen ver augurios,
resurger parver quindi piu` di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
si` come 'l sol che l'accende sortille;
pareció que de allí surgían miles
de luces que subían, mucho o poco,
tal como el sol que las prendió dispuso;
e quietata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
y en su lugar ya quietas cada una,
vi de un águila el cuello y la cabeza
representada en el fulgor distinto.
Quei che dipinge li`, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtu` ch'e` forma per li nidi.
Quien pinta allí no tiene quien le guíe,
sino que guía, y de aquél se origina
la virtud que a los nidos da su forma.
L'altra beatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguito` la 'mprenta.
Las otras beatitudes, que dichosas
de enliliarse en la ema parecieron,
moviéndose siguieron la figura.
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
¡Oh dulce estrella, cuáles, cuántas gemas
me demostraron que nuestra justicia
es efecto del cielo que tú enjoyas!
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
Y yo pido a la mente en que comienza
tu virtud y tu obrar, que vuelva a ver
de dónde sale el humo que te nubla;
si` ch'un'altra fiata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si muro` di segni e di martiri.
tal que se encolerice nuevamente
del comprar y el vender dentro del templo
murado con milagros y martirios.
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti sviati dietro al malo essemplo!
¡O milicia de cielo que ahora miro,
ruega por los que se hallan en la tierra
detrás del mal ejemplo desviados!
Gia` si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pio Padre a nessun serra.
Antes se hacía con armas la guerra;
y ahora se hace quitando a unos y a otros
el pan que a nadie niega el santo Padre.
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
Pero tú que borrando sólo escribes,
piensa que aún viven Pedro y Pablo, muertos
por la viña que ahora tú devastas.
Ben puoi tu dire: " I' ho fermo 'l disiro
si` a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
Puedes decir: «Tan fijo está mi amor
en quien quiso vivir en el desierto
y fue martirizado por un baile,
ch'io non conosco il pescator ne' Polo " . que al Pescador y a Pablo desconozco.»
Paradiso: Canto XIX CANTO XIX
Parea dinanzi a me con l'ali aperte
la bella image che nel dolce frui
liete facevan l'anime conserte;
Apareció ante mí la bella imagen
con las alas abiertas, que formaban
las almas agrupadas en su dicha;
parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse si` acceso,
che ne' miei occhi rifrangesse lui.
un rubí parecía cada una
donde un rayo de sol ardiera tanto,
que en mis ojos pudiera reflejarse.
E quel che mi convien ritrar testeso,
non porto` voce mai, ne' scrisse incostro,
ne' fu per fantasia gia` mai compreso;
Y lo que debo de tratar ahora
ni referido nunca fue, ni escrito,
ni concebido por la fantasía;
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e " io " e " mio " ,
quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'.
pues vi y también oí que hablaba el pico,
y que la voz decía «mío» y «yo»
y debía decir «nuestro» y «nosotros».
E comincio`: " Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria
che non si lascia vincere a disio;
Y comenzó: «Por ser justo y piadoso
estoy aquí exaltado a aquella gloria
que vencer no se deja del deseo;
e in terra lasciai la mia memoria
si` fatta, che le genti li` malvage
commendan lei, ma non seguon la storia " .
y dejé tan completa mi memoria
en la tierra, que abajo los malvados
aun sin seguir su ejemplo, la veneran.»
Cosi` un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori
usciva solo un suon di quella image.
Como un solo calor de muchas brasas,
de entre muchos amores, de igual modo,
salía un solo son de aquella imagen.
Ond'io appresso: " O perpetui fiori
de l'etterna letizia, che pur uno
parer mi fate tutti vostri odori,
Y entonces respondí. «Oh perpetuas flores
de la alegría eterna, que uno sólo
me hacéis aparecer vuestros aromas,
solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m'ha tenuto in fame,
non trovandoli in terra cibo alcuno.
aclaradme, espirando, el gran ayuno
que largamente en hambre me ha tenido,
pues ningún alimento hallé en la tierra.
Ben so io che, se 'n cielo altro reame
la divina giustizia fa suo specchio,
che 'l vostro non l'apprende con velame.
Bien sé que si en el cielo de otro reino
la justicia divina hace su espejo
veladamente el vuestro no la mira.
Sapete come attento io m'apparecchio
ad ascoltar; sapete qual e` quello
dubbio che m'e` digiun cotanto vecchio " .
Sabéis que atentamente me: dispongo
a escucharos; sabéis cuál es la duda
que en ayunas me tuvo tanto tiempo.»
Quasi falcone ch'esce del cappello,
move la testa e con l'ali si plaude,
voglia mostrando e faccendosi bello,
Como halcón al que quitan la capucha,
que mueve la cabeza y bate alas
ganas mostrando y haciéndose hermoso,
vid'io farsi quel segno, che di laude
de la divina grazia era contesto,
con canti quai si sa chi la` su` gaude.
contemplé a aquella imagen, que con loas
a la divina gracia era formada,
con cantos que conoce el que lo goza.
Poi comincio`: " Colui che volse il sesto
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso
distinse tanto occulto e manifesto,
Dijo después: «El que volvió el compás
hasta el confín del mundo, y dentro de éste
guardó lo manifiesto y lo secreto,
non pote' suo valor si` fare impresso
in tutto l'universo, che 'l suo verbo
non rimanesse in infinito eccesso.
no podía imprimir su poderío
en todo el universo, de tal modo
que su verbo no fuese aún infinito.
E cio` fa certo che 'l primo superbo,
che fu la somma d'ogne creatura,
per non aspettar lume, cadde acerbo;
Y esto confirma que el primer soberbio,
que de toda criatura fue la suma,
por no esperar la luz cayó inmaduro;
e quinci appar ch'ogne minor natura
e` corto recettacolo a quel bene
che non ha fine e se' con se' misura.
mostrando que cualquier naturaleza
menor, es sólo un corto receptáculo
del bien que no se acaba y no se mide.
Dunque vostra veduta, che convene
esser alcun de' raggi de la mente
di che tutte le cose son ripiene,
Por lo cual nuestra vista, que tan sólo
ha salido de un rayo de la mente
de que todas las cosas están llenas,
non po` da sua natura esser possente
tanto, che suo principio discerna
molto di la` da quel che l'e` parvente.
no puede valer tanto por sí misma,
que no sepa que está mucho más lejos
su principio de lo que se le muestra.
Pero` ne la giustizia sempiterna
la vista che riceve il vostro mondo,
com'occhio per lo mare, entro s'interna;
Por eso en la justicia sempiterna
la vista que recibe vuestro mundo,
igual que el ojo por el mar, se adentra;
che, ben che da la proda veggia il fondo,
in pelago nol vede; e nondimeno
eli, ma cela lui l'esser profondo.
que, aunque en la orilla puede ver el fondo,
no lo ve en alta mar; y no está menos
allí, pero lo esconde el ser profundo.
Lume non e`, se non vien dal sereno
che non si turba mai; anzi e` tenebra
od ombra de la carne o suo veleno.
No hay luz, si no procede de la calma
imperturbable; y fuera es la tiniebla,
o sombra de la carne, o su veneno.
Assai t'e` mo aperta la latebra
che t'ascondeva la giustizia viva,
di che facei question cotanto crebra;
Bastante ya te he abierto el escondrijo
que te escondía la justicia viva,
que con tanta frecuencia cuestionaste;
che' tu dicevi: "Un uom nasce a la riva
de l'Indo, e quivi non e` chi ragioni
di Cristo ne' chi legga ne' chi scriva;
diciendo: "Un hombre nace en la ribera
del Indo, y no hay allí nadie que hable
de Cristo ni leyendo ni escribiendo;
e tutti suoi voleri e atti buoni
sono, quanto ragione umana vede,
sanza peccato in vita o in sermoni.
y todos sus deseos y actos buenos,
por lo que entiende la razón del hombre,
están sin culpa en vida y en palabras.
Muore non battezzato e sanza fede:
ov'e` questa giustizia che 'l condanna?
ov'e` la colpa sua, se ei non crede?"
Y muere sin la fe y sin el bautismo:
¿Dónde está la justicia al condenarle?
¿y dónde está su culpa si él no cree?"
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna,
per giudicar di lungi mille miglia
con la veduta corta d'una spanna?
¿Quién eres tú para querer sentarte
a juzgar a mil millas de distancia
con tu vista que sólo alcanza un palmo?
Certo a colui che meco s'assottiglia,
se la Scrittura sovra voi non fosse,
da dubitar sarebbe a maraviglia.
Cierto que quien conmigo sutiliza,
si sobre él no estuviera la Escritura,
su dudar llegaría hasta el asombro.
Oh terreni animali! oh menti grosse!
La prima volonta`, ch'e` da se' buona,
da se', ch'e` sommo ben, mai non si mosse.
¡Oh animales terrenos! ¡Mentes zafias!
La voluntad primera, por sí buena,
de sí, que es sumo bien, nunca se mueve.
Cotanto e` giusto quanto a lei consuona:
nullo creato bene a se' la tira,
ma essa, radiando, lui cagiona " .
Sólo es justo lo que a ella se conforma:
ningún creado bien puede atraerla,
pero aquella, espiendiendo, los produce.»
Quale sovresso il nido si rigira
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli,
e come quel ch'e` pasto la rimira;
Igual que sobre el nido vuela en círculos
tras cebar a sus hijos la cigüeña,
y como la contempla el ya cebado;
cotal si fece, e si` levai i cigli,
la benedetta imagine, che l'ali
movea sospinte da tanti consigli.
hizo así, y yo los ojos levanté,
esa bendita imagen, que las alas
movió impulsada por tantos espíritus.
Roteando cantava, e dicea: " Quali
son le mie note a te, che non le 'ntendi,
tal e` il giudicio etterno a voi mortali " .
Dando vueltas cantaba, y me decía:
«Lo mismo que mis notas, que no entiendes,
tal es el juicio eterno a los mortales.»
Poi si quetaro quei lucenti incendi
de lo Spirito Santo ancor nel segno
che fe' i Romani al mondo reverendi,
Al aquietarse las lucientes llamas
del Espíritu Santo, aún en el signo
que a Roma hizo temible en todo el mundo,
esso ricomincio`: " A questo regno
non sali` mai chi non credette 'n Cristo,
ne' pria ne' poi ch'el si chiavasse al legno.
volvió a decir aquél: «No sube a este
reino, quien no creyera en Cristo, antes
o después de clavarle en el madero.
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!",
che saranno in giudicio assai men prope
a lui, che tal che non conosce Cristo;
Mas sabe: muchos gritan "¡Cristo, Cristo!"
y estarán en el juicio menos prope
de aquel, que otros que a Cristo no conocen;
e tai Cristian dannera` l'Etiope,
quando si partiranno i due collegi,
l'uno in etterno ricco e l'altro inope.
serán por el etíope afrentados
cuando los dos colegios se separen,
los para siempre ricos y los pobres.
Che poran dir li Perse a' vostri regi,
come vedranno quel volume aperto
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi?
¿A vuestros reyes qué dirán los persas
al contemplar abierto el libro donde
escritos se hallan todos sus pecados?
Li` si vedra`, tra l'opere d'Alberto,
quella che tosto movera` la penna,
per che 'l regno di Praga fia diserto.
La que muy pronto moverá las plumas
y que devastará el reino de Praga,
de Alberto podrá verse entre las obras.
Li` si vedra` il duol che sovra Senna
induce, falseggiando la moneta,
quel che morra` di colpo di cotenna.
La pena podrá verse que en el Sena
causará, la moneda falseando,
quien por un jabalí hallará la muerte.
Li` si vedra` la superbia ch'asseta,
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle,
si` che non puo` soffrir dentro a sua meta.
La insaciable soberbia podrá verse,
que al de Inglaterra y al de Escocia ciega,
sin poder aguantarse en sus fronteras.
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle
di quel di Spagna e di quel di Boemme,
che mai valor non conobbe ne' volle.
Veráse la lujuria y vida muelle
de aquel de España y del de la Bohemia,
que ni supo ni quiso del valor.
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme
segnata con un i la sua bontate,
quando 'l contrario segnera` un emme.
Veráse al cojo de Jerusalén
su bondad señalada con la I,
y con la M el contrario señalado.
Vedrassi l'avarizia e la viltate
di quei che guarda l'isola del foco,
ove Anchise fini` la lunga etate;
Veráse la avaricia y la vileza
de quien guardando está la isla del fuego,
donde Anquises su larga edad dejara;
e a dare ad intender quanto e` poco,
la sua scrittura fian lettere mozze,
che noteranno molto in parvo loco.
en abreviadas letras su escritura
para dar a entender cuán poco vale,
que mucho anotarán en poco espacio.
E parranno a ciascun l'opere sozze
del barba e del fratel, che tanto egregia
nazione e due corone han fatte bozze.
Enseñará las obras indecentes
de su tío y su hermano, que una estirpe
tan egregia y dos tronos ensuciaron.
E quel di Portogallo e di Norvegia
li` si conosceranno, e quel di Rascia
che male ha visto il conio di Vinegia.
El que está en Portugal y el de Noruega
allí se encontrarán, y aquel de Rascia
que mal ha visto el cuño de Venecia.
Oh beata Ungheria, se non si lascia
piu` malmenare! e beata Navarra,
se s'armasse del monte che la fascia!
¡Dichosa Hungría, si es que no se deja
mal conducir! ¡y dichosa Navarra,
si se armase del monte que la cerca!
E creder de' ciascun che gia`, per arra
di questo, Niccosia e Famagosta
per la lor bestia si lamenti e garra,
Y creer se debiera como muestra
de esto, que Nicosia y Famagusta
se reprueban y duelen de su bestia,
che dal fianco de l'altre non si scosta " . que del lado de aquéllas no se aparta.
Paradiso: Canto XX CANTO XX
Quando colui che tutto 'l mondo alluma
de l'emisperio nostro si` discende,
che 'l giorno d'ogne parte si consuma,
Cuando aquel que da luz al mundo entero
del hemisferio nuestro así desciende
que el día en todas partes se consuma,
lo ciel, che sol di lui prima s'accende,
subitamente si rifa` parvente
per molte luci, in che una risplende;
el cielo, que aquél solo iluminaba,
súbitamente vuelve a hacerse claro,
con muchas luces, que a una reflejan.
e questo atto del ciel mi venne a mente,
come 'l segno del mondo e de' suoi duci
nel benedetto rostro fu tacente;
Recordé este fenómeno celeste,
cuando calló aquel símbolo del mundo
y de sus jefes su bendito pico;
pero` che tutte quelle vive luci,
vie piu` lucendo, cominciaron canti
da mia memoria labili e caduci.
pues que todas aquellas vivas luces
entonaron, luciendo aún más, cantigas
que se han borrado ya de mi memoria.
O dolce amor che di riso t'ammanti,
quanto parevi ardente in que' flailli,
ch'avieno spirto sol di pensier santi!
¡Oh dulce amor que de risa te envuelves,
qué ardiente en esos sistros te mostrabas,
de santos pensamientos inspirados!
Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond'io vidi ingemmato il sesto lume
puoser silenzio a li angelici squilli,
Cuando las caras y lucientes piedras
de las que vi enjoyado el sexto cielo
sus angélicos sones terminaron,
udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giu` di pietra in pietra,
mostrando l'uberta` del suo cacume.
creí escuchar el murmurar de un río
que claro baja de una roca en otra,
mostrando la abundancia de su fuente.
E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e si` com'al pertugio
de la sampogna vento che penetra,
Y como el son del cuello de la cítara
toma forma, y así del orificio
de la zampoña por donde entra el viento,
cosi`, rimosso d'aspettare indugio,
quel mormorar de l'aguglia salissi
su per lo collo, come fosse bugio.
de igual manera, sin tardanza alguna,
por el cuello del águila el murmullo
subió, cual si estuviese perforado.
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole,
quali aspettava il core ov'io le scrissi.
Allí se tornó voz, y por el pico
salió en palabras, como lo esperaba
mi corazón, en donde las retuve.
" La parte in me che vede e pate il sole
ne l'aguglie mortali " , incominciommi,
" or fisamente riguardar si vole,
«La parte en mí que ve y que al sol resiste
siendo águila mortal me dijo entonces-
¬ahora debes mirar atentamente,
perche' d'i fuochi ond'io figura fommi,
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla,
e' di tutti lor gradi son li sommi.
pues de los fuegos que hacen mi figura,
esos por los que brillan mis pupilas,
son los más excelentes de entre todos.
Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo,
che l'arca traslato` di villa in villa:
Ese que en medio luce como el iris,
fue el gran cantor del Espíritu Santo,
que el arca trasladó de pueblo en pueblo:
ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio,
per lo remunerar ch'e` altrettanto.
ahora sabe ya el mérito del canto,
en cuanto efecto fue de su deseo,
por el pago que le ha correspondido.
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio,
colui che piu` al becco mi s'accosta,
la vedovella consolo` del figlio:
De los cinco del arco de mis cejas,
quien del pico se encuentra más cercano,
consoló a aquella viuda por su hijo:
ora conosce quanto caro costa
non seguir Cristo, per l'esperienza
di questa dolce vita e de l'opposta.
ahora sabe lo caro que resulta
el no seguir a Cristo, conociendo
esta vida tan dulce y su contraria.
E quel che segue in la circunferenza
di che ragiono, per l'arco superno,
morte indugio` per vera penitenza:
Y aquel que sigue en la circunferencia
que te digo, en lo más alto del arco,
con penitencias aplazó su muerte:
ora conosce che 'l giudicio etterno
non si trasmuta, quando degno preco
fa crastino la` giu` de l'odierno.
ahora sabe que el juicio sempiterno
no cambia, aun cuando dignas oraciones
de lo de hoy abajo hace mañana.
L'altro che segue, con le leggi e meco,
sotto buona intenzion che fe' mal frutto,
per cedere al pastor si fece greco:
El que sigue, conmigo y con las leyes,
bajo buena intención que dio mal fruto,
por ceder al pastor se tornó griego:
ora conosce come il mal dedutto
dal suo bene operar non li e` nocivo,
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto.
ahora sabe que el mal que ha derivado
de aquel buen proceder, no le es dañoso
aunque por ello el mundo se destruya.
E quel che vedi ne l'arco declivo,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora
che piagne Carlo e Federigo vivo:
Y aquel que está donde el arco desciende,
fue Guillermo, a quien llora aquella tierra
que a Federico y Carlos ahora sufre:
ora conosce come s'innamora
lo ciel del giusto rege, e al sembiante
del suo fulgore il fa vedere ancora.
ahora sabe en qué modo se enamora
de un justo rey el cielo, y en el brillo
de su semblante así lo manifiesta.
Chi crederebbe giu` nel mondo errante,
che Rifeo Troiano in questo tondo
fosse la quinta de le luci sante?
¿Quién creería en el mundo en que se yerra
que el troyano Rifeo en este arco
fuese la quinta de las santas luces?
Ora conosce assai di quel che 'l mondo
veder non puo` de la divina grazia,
ben che sua vista non discerna il fondo " .
Ahora ya sabe más de eso que el mundo
no puede ver de la divina gracia,
aunque su vista el fondo no discierna.»
Quale allodetta che 'n aere si spazia
prima cantando, e poi tace contenta
de l'ultima dolcezza che la sazia,
Como la alondra que vuela en el aire
cantando, y luego calla satisfecha
de la última dulzura que la sacia,
tal mi sembio` l'imago de la 'mprenta
de l'etterno piacere, al cui disio
ciascuna cosa qual ell'e` diventa.
tal pareció la imagen del emblema
del eterno poder, a cuyo gusto
todas las cosas adquieren su ser.
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio
li` quasi vetro a lo color ch'el veste,
tempo aspettar tacendo non patio,
Y aunque yo con mis dudas casi fuese
cristal con el color que le recubre,
no pude estar callado mucho tiempo,
ma de la bocca, " Che cose son queste? " ,
mi pinse con la forza del suo peso:
per ch'io di coruscar vidi gran feste.
mas por la boca: «¿Qué cosas son éstas?»
me impulsó a echar la fuerza de su peso:
por lo cual vi destellos de alegría.
Poi appresso, con l'occhio piu` acceso,
lo benedetto segno mi rispuose
per non tenermi in ammirar sospeso:
Y luego, con la vista más ardiente,
aquel bendito signo me repuso
para que yo saliera de mi asombro:
" Io veggio che tu credi queste cose
perch'io le dico, ma non vedi come;
si` che, se son credute, sono ascose.
«Ya veo que estas cosas has creído
pues yo lo digo, mas no ves las causas;
y te están, aun creyéndolas, ocultas.
Fai come quei che la cosa per nome
apprende ben, ma la sua quiditate
veder non puo` se altri non la prome.
Haces como ése que sabe de nombre
las cosas, pero si otros no le explican
su sustancia, él no puede conocerla.
Regnum celorum violenza pate
da caldo amore e da viva speranza,
che vince la divina volontate:
Regnum caelorum sufre la violencia
de ardiente amor y de viva esperanza,
que vencen la divina voluntad:
non a guisa che l'omo a l'om sobranza,
ma vince lei perche' vuole esser vinta,
e, vinta, vince con sua beninanza.
no como el hombre al hombre sobrepuja,
mas la vencen pues quiere ser vencida,
y con su amor, así vencida, vence.
La prima vita del ciglio e la quinta
ti fa maravigliar, perche' ne vedi
la region de li angeli dipinta.
La primer alma y quinta de las cejas
ha causado tu asombro, pues las ves
pintando las angélicas regiones.
D'i corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi.
No dejaron sus cuerpos, como piensas,
gentiles, mas cristianos, con fe firme
en los pies por clavar o ya clavados.
Che' l'una de lo 'nferno, u' non si riede
gia` mai a buon voler, torno` a l'ossa;
e cio` di viva spene fu mercede:
Pues una del infierno, donde nunca
se vuelve al buen querer, tornó a los huesos;
y esto fue en premio de esperanza viva:
di viva spene, che mise la possa
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla,
si` che potesse sua voglia esser mossa.
de una viva esperanza que dio fuerzas
a la súplica a Dios de revivirle,
para poder corregir su deseo.
L'anima gloriosa onde si parla,
tornata ne la carne, in che fu poco,
credette in lui che potea aiutarla;
El alma gloriosa de que hablo,
vuelta a la carne, en la que estuvo un poco,
creyó en aquel que podía ayudarla;
e credendo s'accese in tanto foco
di vero amor, ch'a la morte seconda
fu degna di venire a questo gioco.
y creyendo encendióse en tanto fuego
de verdadero amor, que en su segunda
muerte, fue digna de estas alegrías.
L'altra, per grazia che da si` profonda
fontana stilla, che mai creatura
non pinse l'occhio infino a la prima onda,
La otra, por gracia que de tan profunda
fuente destila, que nadie ha podido
ver su vena primera con los ojos,
tutto suo amor la` giu` pose a drittura:
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse
l'occhio a la nostra redenzion futura;
puso todo su amor en la justicia:
y así, pues, Dios le abrió, de gracia en gracia
la vista a la futura redención;
ond'ei credette in quella, e non sofferse
da indi il puzzo piu` del paganesmo;
e riprendiene le genti perverse.
y él en ella creyó, y no toleraba
la peste de su antiguo paganismo;
y reprendía a las gentes perversas.
Quelle tre donne li fur per battesmo
che tu vedesti da la destra rota,
dinanzi al battezzar piu` d'un millesmo.
Las tres mujeres que viste en la rueda
derecha le sirvieron de bautismo,
antes del bautizar más de un milenio.
O predestinazion, quanto remota
e` la radice tua da quelli aspetti
che la prima cagion non veggion tota!
¡Oh predestinación, cuán alejada
se encuentra tu raíz de aquellos ojos
que la causa primera no ven tota!
E voi, mortali, tenetevi stretti
a giudicar; che' noi, che Dio vedemo,
non conosciamo ancor tutti li eletti;
Y vosotros mortales, sed prudentes
juzgando: pues nosotros, que a Dios vemos,
aún no sabemos todos los que elige;
ed enne dolce cosi` fatto scemo,
perche' il ben nostro in questo ben s'affina,
che quel che vole Iddio, e noi volemo " .
y nos es dulce ignorar estas cosas,
y nuestro bien en este bien se afina,
pues lo que Dios desea, deseamos.»
Cosi` da quella imagine divina,
per farmi chiara la mia corta vista,
data mi fu soave medicina.
Por la divina imagen de este modo,
para aclarar mi vista tan escasa,
me fue dada suave medicina.
E come a buon cantor buon citarista
fa seguitar lo guizzo de la corda,
in che piu` di piacer lo canto acquista,
Y como a un buen cantor buen citarista
hace seguir el pulso de las cuerdas,
por lo que aún más placer adquiere el canto,
si`, mentre ch'e' parlo`, si` mi ricorda
ch'io vidi le due luci benedette,
pur come batter d'occhi si concorda,
así, mientras hablaba, yo recuerdo
que vi a los dos benditos resplandores,
igual que el parpadeo se concuerda,
con le parole mover le fiammette. llamear al compás de las palabras.
Paradiso: Canto XXI CANTO XXI
Gia` eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi,
e da ogne altro intento s'era tolto.
Volví a fijar mis ojos en el rostro
de mi dama, y mi espíritu con ellos,
de cualquier otro asunto retirado.
E quella non ridea; ma " S'io ridessi " ,
mi comincio`, " tu ti faresti quale
fu Semele` quando di cener fessi;
No se reía; mas «Si me riese
dijo te ocurriría como cuando
fue Semele en cenizas convertida:
che' la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo piu` s'accende,
com'hai veduto, quanto piu` si sale,
pues mi belleza, que en los escalones
del eterno palacio más se acrece,
como has podido ver, cuanto más sube,
se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore,
sarebbe fronda che trono scoscende.
si no la templo, tanto brillaría
que tu fuerza mortal, a sus fulgores,
rama sería que el rayo desgaja.
Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente
raggia mo misto giu` del suo valore.
Al séptimo esplendor hemos subido,
que bajo el pecho del León ardiente
con él irradia abajo su potencia.
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura
che 'n questo specchio ti sara` parvente " .
Fija tu mente en pos de tu mirada,
y haz de aquélla un espejo a la figura
que te ha de aparecer en este espejo.»
Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato
quand'io mi trasmutai ad altra cura,
Quien supiese cuál era la delicia
de mi vista mirando el santo rostro,
al poner mi atención en otro asunto,
conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta,
contrapesando l'un con l'altro lato.
sabría de qué forma me era grato
obedecer a rrú celeste escolta,
si un placer con el otro parangono.
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce
sotto cui giacque ogne malizia morta,
En el cristal que tiene como nombre,
rodeando el mundo, el de su rey querido
bajo el que estuvo muerta la malicia,
di color d'oro in che raggio traluce
vid'io uno scaleo eretto in suso
tanto, che nol seguiva la mia luce.
de color de oro que el rayo refleja
contemplé una escalera que subía
tanto, que no alcanzaba con la vista.
Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume
che par nel ciel, quindi fosse diffuso.
Vi también que bajaba los peldaños
tanto fulgor, que pensé que la luz
toda del cielo allí se difundiera.
E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno,
si movono a scaldar le fredde piume;
Y como, por su natural costumbre,
juntos los grajos, al romper del día,
se mueven calentando su plumaje;
poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon se' onde son mosse,
e altre roteando fan soggiorno;
después unos se van y ya no vuelven;
otros toman al sitio que dejaron,
y los demás se quedan dando vueltas;
tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne,
si` come in certo grado si percosse.
me parecio que igual aconteciese
en aquel destellar que junto vino,
al llegar y pararse en cierto tramo.
E quel che presso piu` ci si ritenne,
si fe' si` chiaro, ch'io dicea pensando:
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne.
Y aquel que más cercano se detuvo,
era tan luminoso, que me dije:
«Bien conozco el amor que me demuestras.
Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond'io,
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'.
Mas aquella en que espero el cómo y cuándo
callar o hablar, estáse quieta; y yo
bien hago y, aunque quiero, no pregunto.»
Per ch'ella, che vedea il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede,
mi disse: " Solvi il tuo caldo disio " .
Por lo cual ella, viendo en mi silencio,
con el ver de quien puede verlo todo,
me dijo: «Aplaca tu ardiente deseo.»
E io incominciai: " La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta;
ma per colei che 'l chieder mi concede,
Y yo comencé así. «Mis propios méritos
de tu respuesta digno no me hacen;
mas por aquella que hablar me permite,
vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota
la cagion che si` presso mi t'ha posta;
alma santa que te hallas escondida
dentro de tu alegría, haz que yo sepa
por qué de mí te has puesto tan cercana;
e di' perche' si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso,
che giu` per l'altre suona si` divota " .
y por qué en esta rueda se ha callado
la dulce sinfonía de los cielos,
que tan piadosa en las de abajo suena.»
" Tu hai l'udir mortal si` come il viso " ,
rispuose a me; " onde qui non si canta
per quel che Beatrice non ha riso.
«Mortal tienes la vista y el oído,
por eso no se canta aquí –repuso-
¬al igual que Beatriz no tiene risa.
Giu` per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa
col dire e con la luce che mi ammanta;
Por la santa escalera he descendido
únicamente para recrearte
con la voz y la luz que me rodea;
ne' piu` amor mi fece esser piu` presta;
che' piu` e tanto amor quinci su` ferve,
si` come il fiammeggiar ti manifesta.
mayor amor más presta no me hizo,
que tanto o más amor hierve allá arriba,
tal como el flamear te manifiesta.
Ma l'alta carita`, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa,
sorteggia qui si` come tu osserve " .
Mas la alta caridad, que nos convierte
en siervas de aquel que el mundo gobierna
aquí nos destinó, como estás viendo.»
" Io veggio ben " , diss'io, " sacra lucerna,
come libero amore in questa corte
basta a seguir la provedenza etterna;
«Bien veo, sacra lámpara, que un libre
amor le dije basta en esta corte
para seguir la eterna providencia;
ma questo e` quel ch'a cerner mi par forte,
perche' predestinata fosti sola
a questo officio tra le tue consorte " .
mas no puedo entender tan fácilmente
por qué predestinada sola fuiste
tú a este encargo entre todas las restantes.»
Ne' venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro,
girando se' come veloce mola;
Aun antes de acabar estas palabras,
hizo la luz un eje de su centro,
dando vueltas veloz como una rueda;
poi rispuose l'amor che v'era dentro:
" Luce divina sopra me s'appunta,
penetrando per questa in ch'io m'inventro,
luego dijo el amor que estaba dentro:
«Desciende sobre mí la luz divina,
en ésta en que me envientro penetrando,
la cui virtu`, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio
la somma essenza de la quale e` munta.
la cual virtud, unida a mi intelecto,
tanto me eleva sobre mí, que veo
la suma esencia de la cual procede.
Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant'ella e` chiara,
la chiarita` de la fiamma pareggio.
De allí viene esta dicha en la que ardo;
puesto que a mi visión, que es ya tan clara,
la claridad de la llama se añade.
Ma quell'alma nel ciel che piu` si schiara,
quel serafin che 'n Dio piu` l'occhio ha fisso,
a la dimanda tua non satisfara,
Pero el alma en el cielo más radiante,
el serafín que más a Dios contempla,
no podrá responder a tu pregunta,
pero` che si` s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi,
che da ogne creata vista e` scisso.
porque se oculta tanto en el abismo
del eterno decreto lo que quieres,
que al creado intelecto se le esconde.
E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, si` che non presumma
a tanto segno piu` mover li piedi.
Y al mundo de los hombres, cuando vuelvas,
contarás esto, a fin que no pretenda
a una tan alta meta dirigirse.
La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come puo` la` giue
quel che non pote perche' 'l ciel l'assumma " .
La mente, que aquí luce, en tierra humea;
así que piensa cómo allí podrá
lo que no puede aun quien acoge el cielo.»
Si` mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi
a dimandarla umilmente chi fue.
Tan terminantes fueron sus palabras
que dejé aquel asunto, y solamente
humilde pregunté por su persona.
" Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria,
tanto che ' troni assai suonan piu` bassi,
«Álzanse entre las costas italianas
montes no muy lejanos de tu tierra,
tanto que el trueno suena más abajo,
e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale e` consecrato un ermo,
che suole esser disposto a sola latria " .
y un alto forman que se llama Catria,
bajo el cual hay un yermo consagrado
para adorar dispuesto únicamente.»
Cosi` ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continuando, disse: " Quivi
al servigio di Dio mi fe' si` fermo,
Por vez tercera dijo de este modo;
y, siguiendo, después me dijo: «Allí
tan firme servidor de Dios me hice,
che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli,
contento ne' pensier contemplativi.
que sólo con verduras aliñadas
soportaba los fríos y calores,
alegre en el pensar contemplativo.
Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora e` fatto vano,
si` che tosto convien che si riveli.
Dar solía a estos cielos aquel claustro
muchos frutos; mas ahora está vacío,
y pronto se pondrá de manifiesto.
In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa
di Nostra Donna in sul lito adriano.
Yo fui Pedro Damián en aquel sitio,
y Pedro Pecador en la morada
de nuestra Reina junto al mar Adriático.
Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello,
che pur di male in peggio si travasa.
Cuando ya me quedaba poca vida,
a la fuerza me dieron el capelo,
que de malo a peor ya se transmite.
Venne Cefas e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
prendendo il cibo da qualunque ostello.
Vino Cefas y vino el Santo Vaso
del Espíritu, flacos y descalzos,
tomando en cualquier sitio la comida.
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.
Los modernos pastores ahora quieren
que les alcen la cola y que les lleven,
tan gordos son, sujetos a los lados.
Cuopron d'i manti loro i palafreni,
si` che due bestie van sott'una pelle:
oh pazienza che tanto sostieni! " .
Con mantos cubren sus cabalgaduras,
tal que bajo una piel marchan dos bestias:
¡Oh paciencia que tanto soportas!
A questa voce vid'io piu` fiammelle
di grado in grado scendere e girarsi,
e ogne giro le facea piu` belle.
Al decir esto vi de grada en grada
muchas llamas bajando y dando vueltas,
y a cada giro estaban más hermosas.
Dintorno a questa vennero e fermarsi,
e fero un grido di si` alto suono,
che non potrebbe qui assomigliarsi;
Se detuvieron al lado de ésta,
y prorrumpieron en clamor tan alto,
que aquí nada podría asemejarse;
ne' io lo 'ntesi, si` mi vinse il tuono. ni yo lo oí; tan grande fue aquel trueno.
Paradiso: Canto XXII CANTO XXII
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre cola` dove piu` si confida;
Presa del estupor, hacia mi guía
me volví, como el niño que se acoge
siempre en aquella en que más se confía;
e quella, come madre che soccorre
subito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
y aquélla, como madre que socorre
rápido al hijo pálido y ansioso
con esa voz que suele confortarlo,
mi disse: " Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo e` tutto santo,
e cio` che ci si fa vien da buon zelo?
dijo: «¿No sabes que estás en el cielo?
y ¿no sabes que el cielo es todo él santo,
y de buen celo viene lo que hacemos?
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
Cómo te habría el canto trastornado,
y mi sonrisa, puedes ver ahora,
puesto que tanto el gritar te conmueve;
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
gia` ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
y si hubieses su ruego comprendido,
en él conocerías la venganza
que podrás ver aún antes de que mueras.
La spada di qua su` non taglia in fretta
ne' tardo, ma' ch'al parer di colui
che disiando o temendo l'aspetta.
La espada de aquí arriba ni deprisa
ni tarde corta, y sólo lo parece
a quien teme o desea su llegada.
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com'io dico l'aspetto redui " .
Mas dirígete ahora hacia otro lado;
que verás muchas almas excelentes,
si vuelves la mirada como digo.»
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
piu` s'abbellivan con mutui rai.
Como ella me indicó, volví los ojos,
y vi cien esferitas, que se hacían
aún más hermosas con sus mutuos rayos.
Io stava come quei che 'n se' repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, si` del troppo si teme;
Yo estaba como aquel que se reprime
la punta del deseo, y no se atreve
a preguntar, porque teme excederse;
e la maggiore e la piu` luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di se' la mia voglia contenta.
y la mayor y la más encendida
de aquellas perlas vino hacia adelante,
para dejar satisfechas mis ganas.
Poi dentro a lei udi': " Se tu vedessi
com'io la carita` che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
Dentro de ella escuché luego: «Si vieses
la caridad que entre nosotras arde,
lo que piensas habrías expresado.
Ma perche' tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti faro` risposta
pur al pensier, da che si` ti riguarde.
Mas para que, esperando, no demores
el alto fin, habré de responderte
al pensamiento sólo que así guardas.
Quel monte a cui Cassino e` ne la costa
fu frequentato gia` in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
El monte en cuya falda está Cassino
estuvo ya en su cima frecuentado
por la gente engañada y mal dispuesta;
e quel son io che su` vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verita` che tanto ci soblima;
y yo soy quien primero llevó arriba
el nombre de quien trajo hasta la tierra
esta verdad que tanto nos ensalza;
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio colto che 'l mondo sedusse.
y brilló tanta gracia sobre mí,
que retraje a los pueblos circundantes
del culto impío que sedujo al mundo.
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
Los otros fuegos fueron todos hombres
contemplativos, de ese ardor quemados
del que flores y frutos santos nacen.
Qui e` Maccario, qui e` Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo " .
Está Macario aquí, y está Romualdo,
y aquí están mis hermanos que en los claustros
detuvieron sus almas sosegadas.
E io a lui: " L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
Y yo a él: «El afecto que al hablarme
demuestras y el benévolo semblante
que en todos vuestros fuegos veo y noto,
cosi` m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant'ell'ha di possanza.
de igual modo acrecientan mi confianza,
como hace al sol la rosa cuando se abre
tanto como permite su potencia.
Pero` ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta " .
Te ruego pues, y tú, padre, concéde¬me
si merezco gracia semejante,
que pueda ver tu imagen descubierta.»
Ond'elli: " Frate, il tuo alto disio
s'adempiera` in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
Y aquél: «Hermano, tu alto deseo
ha de cumplirse allí en la última esfera,
donde se cumplirán todos y el mío.
Ivi e` perfetta, matura e intera
ciascuna disianza; in quella sola
e` ogne parte la` ove sempr'era,
Allí perfectos, maduros y enteros
son los deseos todos; sólo en ella
cada parte está siempre donde estaba,
perche' non e` in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde cosi` dal viso ti s'invola.
pues no tiene lugar, ni tiene polos,
y hasta aquella conduce esta escalera,
por lo cual se te borra de la vista.
Infin la` su` la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli si` carca.
Hasta allá arriba contempló el patriarca
Jacob que ella alcanzaba con su extremo,
cuando la vio de ángeles colmada.
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa e` per danno de le carte.
Mas, por subirla, nadie aparta ahora
de la tierra los pies, y se ha quedado
mi regla para gasto de papel.
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
Los muros que eran antes abadías
espeluncas se han hecho, y las cogullas
de mala harina son talegos llenos.
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci si` folle;
Pero la usura tanto no se alza
contra el placer de Dios, cuanto aquel fruto
que hace tan loco el pecho de los monjes;
che' quantunque la Chiesa guarda, tutto
e` de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti ne' d'altro piu` brutto.
que aquello que la Iglesia guarda, todo
es de la gente que por Dios lo pierde;
no de parientes ni otros más indignos.
La carne d'i mortali e` tanto blanda,
che giu` non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
Es tan blanda la carne en los mortales,
que allá abajo no basta un buen principio
para que den bellotas las encinas.
Pier comincio` sanz'oro e sanz'argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
Sin el oro y la plata empezó Pedro,
y con ayunos yo y con oraciones,
y su orden Francisco humildemente;
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi la` dov'e` trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
y si el principio ves de cada uno,
y miras luego el sitio al que han llegado,
podrás ver que del blanco han hecho negro.
Veramente Iordan volto retrorso
piu` fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso " .
En verdad el Jordán retrocediendo,
más fue, y el mar huyendo, al Dios mandarlo,
admirable de ver, que aquí el remedio.»
Cosi` mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in su` tutto s'avvolse.
Así me dijo, y luego fue a reunirse
con su grupo, y el grupo se juntó;
después, como un turbión, voló hacia arriba.
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
si` sua virtu` la mia natura vinse;
Mi dulce dama me impulsó tras ellos
por la escalera sólo con un gesto,
venciendo su virtud a mi natura;
ne' mai qua giu` dove si monta e cala
naturalmente, fu si` ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
y nunca aquí donde se baja y sube
por medios naturales, hubo un vuelo
tan raudo que a mis alas se igualase.
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
triunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
Así vuelva, lector, a aquel devoto
triunfo por el cual lloro con frecuencia
mis pecados y el pecho me golpeo,
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
puesto y quitado en tanto tú no habrías
del fuego el dedo, en cuanto vi aquel signo
que al Toro sigue y dentro de él estuve.
O gloriose stelle, o lume pregno
di gran virtu`, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
Oh gloriosas estrellas, luz preñada
de gran poder, al cual yo reconozco
todo, cual sea, que mi ingenio debo,
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'e` padre d'ogne mortal vita,
quand'io senti' di prima l'aere tosco;
nacía y se escondía con vosotras
de la vida mortal el padre, cuando
sentí primero el aire de Toscana;
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra region mi fu sortita.
y luego, al otorgarme la merced
de entrar en la alta esfera en que girais,
vuestra misma region me cupo en suerte.
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a se' la tira.
Con devoción mi alma ahora os suspira,
para adquirir la fuerza suficiente
en este fuerte paso que la espera.
" Tu se' si` presso a l'ultima salute " ,
comincio` Beatrice, " che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
«Ya de la salvación están tan cerca
me dijo Beatriz que deberías
tener los ojos claros y aguzados;
e pero`, prima che tu piu` t'inlei,
rimira in giu`, e vedi quanto mondo
sotto li piedi gia` esser ti fei;
por lo tanto, antes que tú más te enelles,
vuelve hacia abajo, y mira cuántos mundos
debajo de tus pies ya he colocado;
si` che 'l tuo cor, quantunque puo`, giocondo
s'appresenti a la turba triunfante
che lieta vien per questo etera tondo " .
tal que tu corazón, gozoso cuanto
pueda, ante las legiones se presente
que alegres van por el redondo éter.»
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
Recorrí con la vista aquellas siete
esferas, y este globo vi en tal forma
que su vil apariencia me dio risa;
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
y por mejor el parecer apruebo
que lo tiene por menos; y el que piensa
en el otro, de cierto es virtuoso.
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell'ombra che mi fu cagione
per che gia` la credetti rara e densa.
Vi encendida a la hija de Latona
sin esa sombra que me dio motivo
de que rara o que densa la creyera.
L'aspetto del tuo nato, Iperione,
quivi sostenni, e vidi com'si move
circa e vicino a lui Maia e Dione.
El rostro de tu hijo, Hiperïón,
aquí afronté, y vi cómo se mueven,
cerca y en su redor Maya y Dïone.
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro
il variar che fanno di lor dove;
Y se me apareció el templar de Júpiter
entre el padre y el hijo: y vi allí claro
las variaciones que hacen de lugares;
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
y de todos los siete puede ver
cuán grandes son, y cuánto son veloces,
y la distancia que existe entre ellos.
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom'io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
La era que nos hace tan feroces,
mientras con los Gemelos yo giraba,
vi con sus montes y sus mares; luego
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. volví mis ojos a los ojos bellos.
Paradiso: Canto XXIII CANTO XXIII
Come l'augello, intra l'amate fronde,
posato al nido de' suoi dolci nati
la notte che le cose ci nasconde,
Igual que el ave, entre la amada fronda,
que reposa en el nido entre sus dulces
hijos, la noche que las cosas vela,
che, per veder li aspetti disiati
e per trovar lo cibo onde li pasca,
in che gravi labor li sono aggrati,
que, por ver los objetos deseados
y encontrar alimento que les nutra
una dura labor que no disgusta ,
previene il tempo in su aperta frasca,
e con ardente affetto il sole aspetta,
fiso guardando pur che l'alba nasca;
al tiempo se adelanta en el follaje,
y con ardiente afecto al sol espera,
mirando fijo a donde nace el alba;
cosi` la donna mia stava eretta
e attenta, rivolta inver' la plaga
sotto la quale il sol mostra men fretta:
así erguida se hallaba mi señora
y atenta, dirigiéndose hacia el sitio
bajo el que el sol camina más despacio:
si` che, veggendola io sospesa e vaga,
fecimi qual e` quei che disiando
altro vorria, e sperando s'appaga.
y viéndola suspensa, ensimismada,
me puse como aquel que deseando
algo que quiere, se calma en la espera.
Ma poco fu tra uno e altro quando,
del mio attender, dico, e del vedere
lo ciel venir piu` e piu` rischiarando;
Mas poco fue del uno al otro instante
de que esperara, digo, y de que viera
que el cielo más y más resplandecía;
e Beatrice disse: " Ecco le schiere
del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto
ricolto del girar di queste spere! " .
Y Beatriz dijo: «¡Mira las legiones
del tyiunfo de Cristo y todo el fruto
que recoge el girar de estas esferas!»
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto,
e li occhi avea di letizia si` pieni,
che passarmen convien sanza costrutto.
Pareció que le ardiera todo el rostro,
y tanta dicha llenaba sus ojos,
que es mejor que prosiga sin decirlo.
Quale ne' plenilunii sereni
Trivia ride tra le ninfe etterne
che dipingon lo ciel per tutti i seni,
Igual que en los serenos plenilunios
con las eternas ninfas Trivia ríe
que coloran el cielo en todas partes,
vid'i' sopra migliaia di lucerne
un sol che tutte quante l'accendea,
come fa 'l nostro le viste superne;
vi sobre innumerables luminarias
un sol que a todas ellas encendía,
igual que el nuestro a las altas estrellas;
e per la viva luce trasparea
la lucente sustanza tanto chiara
nel viso mio, che non la sostenea.
y por la viva luz transparecía
la luciente sustancia, tan radiante
a mi vista, que no la soportaba.
Oh Beatrice, dolce guida e cara!
Ella mi disse: " Quel che ti sobranza
e` virtu` da cui nulla si ripara.
¡Oh Beatriz, mi guía dulce y cara!
Ella me dijo: «Aquello que te vence
es virtud que ninguno la resiste.
Quivi e` la sapienza e la possanza
ch'apri` le strade tra 'l cielo e la terra,
onde fu gia` si` lunga disianza " .
Allí están el poder y la sapiencia
que abrieron el camino entre la tierra
y el cielo, tanto tiempo deseado.»
Come foco di nube si diserra
per dilatarsi si` che non vi cape,
e fuor di sua natura in giu` s'atterra,
Cual fuego de la nube se desprende
por tanto dilatarse que no cabe,
y contra su natura cae a tierra,
la mente mia cosi`, tra quelle dape
fatta piu` grande, di se' stessa uscio,
e che si fesse rimembrar non sape.
mi mente así, después de aquel manjar,
hecha más grande salió de sí misma,
y recordar no sabe qué se hizo.
" Apri li occhi e riguarda qual son io;
tu hai vedute cose, che possente
se' fatto a sostener lo riso mio " .
«Los ojos abre y mira cómo soy;
has contemplado cosas, que te han hecho
capaz de sostenerme la sonrisa.»
Io era come quei che si risente
di visione oblita e che s'ingegna
indarno di ridurlasi a la mente,
Yo estaba como aquel que se resiente
de una visión que olvida y que se ingenia
en vano a que le vuelva a la memoria,
quand'io udi' questa proferta, degna
di tanto grato, che mai non si stingue
del libro che 'l preterito rassegna.
cuando escuché esta invitación, tan digna
de gratitud, que nunca ha de borrarse
del libro en que el pasado se consigna.
Se mo sonasser tutte quelle lingue
che Polimnia con le suore fero
del latte lor dolcissimo piu` pingue,
Si ahora sonasen todas esas lenguas
que hicieron Polimnía y sus hermanas
de su leche dulcísima más llenas,
per aiutarmi, al millesmo del vero
non si verria, cantando il santo riso
e quanto il santo aspetto facea mero;
en mi ayuda, ni un ápice dirían
de la verdad, cantando la sonrisa
santa y cuánto alumbraba al santo rostro.
e cosi`, figurando il paradiso,
convien saltar lo sacrato poema,
come chi trova suo cammin riciso.
Y así al representar el Paraíso,
debe saltar el sagrado poema,
como el que halla cortado su camino.
Ma chi pensasse il ponderoso tema
e l'omero mortal che se ne carca,
nol biasmerebbe se sott'esso trema:
Mas quien considerase el arduo tema
y los humanos hombros que lo cargan,
que no censure si tiembla debajo:
non e` pareggio da picciola barca
quel che fendendo va l'ardita prora,
ne' da nocchier ch'a se' medesmo parca.
no es derrotero de barca pequeña
el que surca la proa temeraria,
ni para un timonel que no se exponga.
" Perche' la faccia mia si` t'innamora,
che tu non ti rivolgi al bel giardino
che sotto i raggi di Cristo s'infiora?
«¿Por qué mi rostro te enamora tanto,
que al hermoso jardín no te diriges
que se enflorece a los rayos de Cristo?
Quivi e` la rosa in che 'l verbo divino
carne si fece; quivi son li gigli
al cui odor si prese il buon cammino " .
Este es la rosa en que el verbo divino
carne se hizo, están aquí los lirios
con cuyo olor se sigue el buen sendero.»
Cosi` Beatrice; e io, che a' suoi consigli
tutto era pronto, ancora mi rendei
a la battaglia de' debili cigli.
Así Beatriz; y yo, que a sus consejos
estaba pronto, me entregué de nuevo
a la batalla de mis pobres ojos.
Come a raggio di sol che puro mei
per fratta nube, gia` prato di fiori
vider, coverti d'ombra, li occhi miei;
Como a un rayo de sol, que puro escapa
desgarrando una nube, ya un florido
prado mis ojos, en la sombra, vieron;
vid'io cosi` piu` turbe di splendori,
folgorate di su` da raggi ardenti,
sanza veder principio di folgori.
vi así una muchedumbre de esplendores,
desde arriba encendidos por ardientes
rayos, sin ver de dónde procedían.
O benigna vertu` che si` li 'mprenti,
su` t'essaltasti, per largirmi loco
a li occhi li` che non t'eran possenti.
¡Oh, benigna virtud que así los colmas,
para darme ocasión a que te viesen
mis impotentes ojos, te elevaste!
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco
e mane e sera, tutto mi ristrinse
l'animo ad avvisar lo maggior foco;
El nombre de la flor que siempre invoco
mañana y noche, me empujó del todo
a la contemplación del mayor fuego;
e come ambo le luci mi dipinse
il quale e il quanto de la viva stella
che la` su` vince come qua giu` vinse,
y cuando reflejaron mis dos ojos
el cuál y el cuánto de la viva estrella
que vence arriba como vence abajo,
per entro il cielo scese una facella,
formata in cerchio a guisa di corona,
e cinsela e girossi intorno ad ella.
por entre el cielo descendió una llama
que en círculo formaba una corona
y la ciñó y dio vueltas sobre ella.
Qualunque melodia piu` dolce suona
qua giu` e piu` a se' l'anima tira,
parrebbe nube che squarciata tona,
Cualquier canción que tenga más dulzura
aquí abajo y que más atraiga al alma,
semeja rota nube que tronase,
comparata al sonar di quella lira
onde si coronava il bel zaffiro
del quale il ciel piu` chiaro s'inzaffira.
si al son de aquella lira lo comparo
que al hermoso zafiro coronaba
del que el más claro cielo se enzafira.
" Io sono amore angelico, che giro
l'alta letizia che spira del ventre
che fu albergo del nostro disiro;
«Soy el amor angélico, que esparzo
la alta alegría que nace del vientre
que fue el albergue de nuestro deseo;
e girerommi, donna del ciel, mentre
che seguirai tuo figlio, e farai dia
piu` la spera suprema perche' li` entre " .
y así lo haré, reina del cielo, mientras
sigas tras de tu hijo, y hagas santa
la esfera soberana en donde habitas.»
Cosi` la circulata melodia
si sigillava, e tutti li altri lumi
facean sonare il nome di Maria.
Así la melodía circular
decía, y las restantes luminarias
repetían el nombre de María.
Lo real manto di tutti i volumi
del mondo, che piu` ferve e piu` s'avviva
ne l'alito di Dio e nei costumi,
El real manto de todas las esferas
del mundo, que más hierve y más se aviva
al aliento de Dios y a sus mandatos,
avea sopra di noi l'interna riva
tanto distante, che la sua parvenza,
la` dov'io era, ancor non appariva:
tan encima tenía de nosotros
el interno confín, que su apariencia
desde el sitio en que estaba aún no veía:
pero` non ebber li occhi miei potenza
di seguitar la coronata fiamma
che si levo` appresso sua semenza.
y por ello mis ojos no pudieron
seguir tras de esa llama coronada
que se elevó a la par que su simiente.
E come fantolin che 'nver' la mamma
tende le braccia, poi che 'l latte prese,
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma;
Y como el chiquitín hacia la madre
alarga, luego de mamar, los brazos
por el amor que afuera se le inflama,
ciascun di quei candori in su` si stese
con la sua cima, si` che l'alto affetto
ch'elli avieno a Maria mi fu palese.
los fulgc>res arriba se extendieron
con sus penachos, tal que el alto afecto
que a María tenían me mostraron.
Indi rimaser li` nel mio cospetto,
'Regina celi' cantando si` dolce,
che mai da me non si parti` 'l diletto.
Permanecieron luego ante mis ojos
Regina caeli, cantando tan dulce
que el deleite de mí no se partía.
Oh quanta e` l'uberta` che si soffolce
in quelle arche ricchissime che fuoro
a seminar qua giu` buone bobolce!
¡Ah, cuánta es la abundancia que se encierra
en las arcas riquísimas que fueron
tan buenas sembradoras aquí abajo!
Quivi si vive e gode del tesoro
che s'acquisto` piangendo ne lo essilio
di Babillon, ove si lascio` l'oro.
Allí se vive y goza del tesoro
conseguido llorando en el destierro
babilonio, en que el oro desdeñaron.
Quivi triunfa, sotto l'alto Filio
di Dio e di Maria, di sua vittoria,
e con l'antico e col novo concilio,
Allí trïunfa, bajo el alto Hijo
de María y de Dios, de su victoria,
con el antiguo y el nuevo concilio
colui che tien le chiavi di tal gloria. el que las llaves de esa gloria guarda.
Paradiso: Canto XXIV CANTO XXIV
" O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
si`, che la vostra voglia e` sempre piena,
«Oh compañía electa a la gran cena
del bendito Cordero, el cual os nutre
de modo que dais siempre saciadas,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
si por gracia de Dios éste disfruta
de aquello que se cae de vuestra mesa,
antes de que la muerte el tiempo agote,
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa " .
estar atentos a su gran deseo
y refrescarle un poco: pues bebéis
de la fuente en que mana lo que él piensa.»
Cosi` Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, a volte, a guisa di comete.
Así Beatriz; y las gozosas almas
se hicieron una esfera en polos fijos,
llameando, al igual que los cometas.
E come cerchi in tempra d'oriuoli
si giran si`, che 'l primo a chi pon mente
quieto pare, e l'ultimo che voli;
Y cual giran las ruedas de un reloj
así que, a quien lo mira, la primera
parece quieta, y la última que vuela;
cosi` quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
así aquellas coronas, diferente-
¬mente danzando, lentas o veloces,
me hacían apreciar sus excelencias.
Di quella ch'io notai di piu` carezza
vid'io uscire un foco si` felice,
che nullo vi lascio` di piu` chiarezza;
De aquella que noté más apreciada
vi que salía un fuego tan dichoso,
que de más claridad no hubo ninguno;
e tre fiate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
y tres veces en torno de Beatriz
dio vueltas con un canto tan divino,
que mi imaginación no lo repite.
Pero` salta la penna e non lo scrivo:
che' l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, e` troppo color vivo.
Y así salta mi pluma y no lo escribo:
pues la imaginativa, a tales pliegues,
no ya el lenguaje, tiene un color burdo.
" O santa suora mia che si` ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe " .
«¡Oh Santa hermana mía que nos ruegas
devota, por tu afecto tan ardiente
me he separado de esa hermosa esfera.»
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzo` lo spiro,
che favello` cosi` com'i' ho detto.
Tras detenerse, aquel bendito fuego,
dirigió a mi señora sus palabras,
que hablaron en la forma que ya he dicho.
Ed ella: " O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lascio` le chiavi,
ch'ei porto` giu`, di questo gaudio miro,
Y ella: «Oh luz sempiterna del gran hombre
a quien Nuestro Señor dejó las llaves,
que él llevó abajo, de esta ingente dicha,
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
sobre cuestiones serias o menudas,
a éste examina en torno de esa fe,
por lo cual sobre el mar tú caminaste.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'e` occulto, perche' 'l viso hai quivi
dov'ogne cosa dipinta si vede;
Si él ama bien, y bien cree y bien espera,
no se te oculta, pues la vista tienes
donde se ve cualquier cosa pintada,
ma perche' questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a gloriarla,
di lei parlare e` ben ch'a lui arrivi " .
pero como este reino ha hecho vasallos
por la fe verdadera, es oportuno
que la gloríe más, hablando de ella.»
Si` come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
Tal como el bachiller se arma y no habla
hasta que hace el maestro la pregunta,
argumentando, mas sin definirla,
cosi` m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
yo me armaba con todas mis razones,
mientras ella le hablaba, preparado
a tal cuestionador y a tal examen.
" Di', buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che e`? " . Ond'io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
«Di, buen cristiano, y hazlo sin rodeos:
¿qué es la fe?» Por lo cual alcé la frente
hacia la luz que dijo estas palabras;
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch'io spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
luego volví a Beatriz, y aquella un presto
signo me hizo de que derramase
afuera el agua de mi fuente interna.
" La Grazia che mi da` ch'io mi confessi " ,
comincia' io, " da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi " .
«La gracia que me otorga el confesarme
le dije con el alto primopilo,
haga que bien exprese mis conceptos.»
E seguitai: " Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
Y luego: «Cual la pluma verdadera
lo escribió, padre, de tu caro hermano
que contigo fue guía para Roma,
fede e` sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate " .
fe es la sustancia de lo que esperamos,
y el argumento de las invisibles;
pienso que ésta es su esencia verdadera.»
Allora udi': " Dirittamente senti,
se bene intendi perche' la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti " .
Entonces escuché: «Bien lo has pensado,
si comprendes por qué entre las sustancias,
luego en los argumentos la coloca.»
E io appresso: " Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di la` giu` son si` ascose,
Y respondí: «Las cosas tan profundas
que aquí me han ofrecido su apariencia,
están a los de abajo tan ocultas,
che l'esser loro v'e` in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e pero` di sustanza prende intenza.
que sólo está su ser en la creencia,
sobre la cual se funda la esperanza;
y por ello sustancia la llamamos.
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz'avere altra vista:
pero` intenza d'argomento tene " .
Y de esto que creemos es preciso
silogizar, sin más pruebas visibles:
por ello la llamamos argumento.»
Allora udi': " Se quantunque s'acquista
giu` per dottrina, fosse cosi` 'nteso,
non li` avria loco ingegno di sofista " .
Escuché entonces: «Si cuanto se adquiere
por la doctrina abajo, así entendierais,
no cabría el ingenio del sofista.»
Cosi` spiro` di quello amore acceso;
indi soggiunse: " Assai bene e` trascorsa
d'esta moneta gia` la lega e 'l peso;
Así me dijo aquel amor ardiente;
luego añadió: «Muy bien has sopesado
el peso y la aleación de esta moneda;
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa " .
Ond'io: " Si` ho, si` lucida e si` tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa " .
mas dime si la llevas en la bolsa.»
«Sí dije , y tan brillante y tan redonda,
que en su cuño no cabe duda alguna.»
Appresso usci` de la luce profonda
che li` splendeva: " Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtu` si fonda,
Luego salió de la luz tan profunda
que allí brillaba: «Esta preciosa gema
que de toda virtud es fundamento,
onde ti venne? " . E io: " La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'e` diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
¿de dónde te ha venido?» Y yo: «Es la lluvia
del Espíritu Santo, difundida
sobre viejos y nuevos pergaminos,
e` silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente si`, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa " .
el silogismo que esto me confirma
con agudeza tal, que frente a ella
cualquier demostración parece obtusa.»
Io udi' poi: " L'antica e la novella
proposizion che cosi` ti conchiude,
perche' l'hai tu per divina favella? " .
Y después escuché: «¿La antigua y nueva
proposición que así te han convencido
por qué las tienes por habla divina?»
E io: " La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai ne' batte incude " .
Y yo: «Me lo confirman esas obras
que las siguieron, a las que natura
ni bate el yunque ni calienta el hierro.»
Risposto fummi: " Di', chi t'assicura
che quell'opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura " .
«Dime me respondió ¿quién te confirma
que hubiera aquellas obras? Pues el mismo
que lo quiere probar, sin más, lo jura.»
" Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo " ,
diss'io, " sanza miracoli, quest'uno
e` tal, che li altri non sono il centesmo:
Si el mundo al cristianismo se ha inclinado,
le dije sin milagros, esto es uno
aún cien veces más grande que los otros:
che' tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu gia` vite e ora e` fatta pruno " .
pues tú empezaste pobre y en ayunas
en el campo a sembrar la planta buena
que fue antes vid y que ahora se ha hecho zarza.»
Finito questo, l'alta corte santa
risono` per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che la` su` si canta.
Esto acabado, la alta y santa corte
cantó por las esferas: «Dio Laudamo»
con esas notas que arriba se cantan.
E quel baron che si` di ramo in ramo,
essaminando, gia` tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
Y aquel varón que así de rama en rama,
examinando, me había llevado,
cerca ya de los últimos frondajes,
ricomincio`: " La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
volvió a decir: «La Gracia que enamora
tu mente, ha hecho que abrieras la boca
hasta aquí como abrirse convenía,
si` ch'io approvo cio` che fuori emerse;
ma or conviene espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse " .
de tal forma que apruebo lo que has dicho;
mas explicar qué crees debes ahora,
y de dónde te vino la creencia.»
" O santo padre, e spirito che vedi
cio` che credesti si`, che tu vincesti
ver' lo sepulcro piu` giovani piedi " ,
«Santo padre, y espíritu que ves
aquello en que creíste, de tal modo,
que al más joven venciste hacia el sepulcro,
comincia' io, " tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
tú quieres comencé que manifieste
aquí la forma de mi fe tan presta,
y también su motivo preguntaste.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
Y te respondo: creo en un Dios solo
y eterno, que los cielos todos mueve
inmóvil, con amor y con deseo;
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verita` che quinci piove
y a tal creer no tengo sólo prueba
física o metafísica, también
me la da la verdad, que aquí nos llueve
per Moise`, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fe' almi;
por Moisés, por profetas y por salmos,
y por el Evangelio y por vosotros
que con ardiente espíritu escribisteis;
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza si` una e si` trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
y creo en tres personas sempiternas,
y en una esencia que es tan una y trina,
que el "son" y el "es" admite a un mismo tiempo.
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
piu` volte l'evangelica dottrina.
Con la profunda condición divina
que ahora toco, la mente me ha sellado
la doctrina evangélica a menudo.
Quest'e` 'l principio, quest'e` la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla " .
Aquí comienza todo, esta es la chispa
que en vivaz llama luego se dilata,
y brilla en mí cual en el cielo estrella.»
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
Como el señor que escucha algo agradable,
después abraza al siervo, complacido
por la noticia, cuando aquél se calla;
cosi`, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, si` com'io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
de este modo, cantando, me bendijo,
ciñéndome tres veces al callarme,
la apostólica luz, que me hizo hablar:
io avea detto: si` nel dir li piacqui! ¡tanto le complacieron mis palabras!
Paradiso: Canto XXV CANTO XXV
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
si` che m'ha fatto per molti anni macro,
Si sucediera que el sacro poema
en quien pusieron mano tierra y cielo,
y me ha hecho enflaquecer por muchos años,
vinca la crudelta` che fuor mi serra
del bello ovile ov'io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
venciera la crueldad que me ha exiliado
del bello aprisco en el que fui cordero,
de los hostiles lobos enemigo;
con altra voce omai, con altro vello
ritornero` poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prendero` 'l cappello;
con otra voz entonces y cabellos,
poeta volveré, y sobre la fuente
de mi bautismo habrán de coronarme;
pero` che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei si` mi giro` la fronte.
porque en la fe, que hace que conozcan
a Dios las almas, aquí vine, y luego
Pedro mi frente rodeó por ella.
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond'usci` la primizia
che lascio` Cristo d'i vicari suoi;
Después vino una luz hacia nosotros
de aquella esfera de la que salió
el primer sucesor que dejó Cristo;
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: " Mira, mira: ecco il barone
per cui la` giu` si vicita Galizia " .
y mi Señora llena de alegría
me dijo: «Mira, mira ahí al barón
por quien abajo visitan Galicia.»
Si` come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
Tal como cuando el palomo se pone
junto al amigo, y uno y otro muestra
su amistad, al girar y al arrullarse;
cosi` vid'io l'un da l'altro grande
principe glorioso essere accolto,
laudando il cibo che la` su` li prande.
así yo vi que el uno al otro grande
príncipe glorïoso recibía,
loando el pasto que allí se apacienta.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito si` che vincea 'l mio volto.
Mas concluyendo ya los parabienes,
callados coram me se detuvieron,
tan ígneos que la vista me vencían.
Ridendo allora Beatrice disse:
" Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
Entonces dijo Beatriz riendo:
«Oh ínclita alma por quien se escribiera
la generosidad de esta basílica,
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesu` ai tre fe' piu` carezza " .
haz que resuene en lo alto la esperanza:
puedes, pues tantas veces la has mostrado,
cuantas jesús os prefirió a los tres.»
" Leva la testa e fa che t'assicuri:
che cio` che vien qua su` del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi " .
«Alza el rostro y sosiega, pues quien viene
desde el mundo mortal hasta aquí arriba,
en nuestros rayos debe madurarse.»
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond'io levai li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
Este consuelo del fuego segundo
me vino; y yo miré a aquellos dos montes
que me abatieron antes con su peso.
" Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula piu` secreta co' suoi conti,
«Pues nuestro emperador te ha concedido
que antes de muerto puedas con sus condes
avistarte en la sala más secreta,
si` che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che la` giu` bene innamora,
in te e in altrui di cio` conforte,
y viendo la verdad de este palacio,
la esperanza, que abajo os enamora,
a ti y a otros pueda consolaros,
di' quel ch'ell'e`, di' come se ne 'nfiora
la mente tua, e di` onde a te venne " .
Cosi` segui` 'l secondo lume ancora.
dime qué es, y di cómo florece
en tu mente: y de dónde te ha venido.»
Así continuó la luz segunda.
E quella pia che guido` le penne
de le mie ali a cosi` alto volo,
a la risposta cosi` mi prevenne:
Y la piadosa que guió las plumas
de mis alas a vuelo tan cimero,
previno de este modo mi respuesta:
" La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con piu` speranza, com'e` scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
«La iglesia militante hijo ninguno
tiene que más espere, como escrito
está en el sol que alumbra nuestro ejército:
pero` li e` conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
por eso le otorgaron que de Egipto
venga a Jerusalén para que vea,
antes de concluir en su milicia.
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch'ei rapporti
quanto questa virtu` t'e` in piacere,
Los otros puntos, que no por saber
le preguntaste, mas para que muestre
lo mucho que te place esta virtud,
a lui lasc'io, che' non li saran forti
ne' di iattanza; ed elli a cio` risponda,
e la grazia di Dio cio` li comporti " .
a él se los dejo, pues que son sencillos
y no se jactará; que él os responda,
y esto merezca la divina gracia.»
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli e` esperto,
perche' la sua bonta` si disasconda,
Como el alumno que al doctor secunda
pronto y con gusto en eso que es experto,
para que se demuestre su valía.
" Spene " , diss'io, " e` uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
«La esperanza repuse es cierta espera
de la gloria futura, que produce
la gracia con el mérito adquirido.
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillo` nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
Muchas estrellas me han dado esta luz;
mas quien primero la infundió en mi pecho
fue el supremo cantor del rey supremo.
'Sperino in te', ne la sua teodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
"Que esperen en ti dice en su divino
cántico los que saben de tu nombre":
¿quién que tenga mi fe no lo conoce?
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; si` ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo " .
Y con su inspiración tú me inspiraste
con tu carta después; y ahora estoy lleno,
y en los otros revierto vuestra lluvia.»
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
subito e spesso a guisa di baleno.
Dentro del vivo seno, cuando hablaba,
de aquel incendio tremolaba un fuego
raudo y súbito a modo de relámpago.
Indi spiro`: " L'amore ond'io avvampo
ancor ver' la virtu` che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
Luego dijo: «El amor en que me inflamo
aún por la virtud que me ha seguido
hasta el fin del combate y el martirio,
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette " .
aún quiere que te hable, pues te gozas
con ella, y me complace que me digas
qué es lo que la esperanza te promete.»
E io: " Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
Y yo: «Los nuevos y los viejos textos
fijan la meta, y esto me lo indica,
de quien desea ser de Dios amigo.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra e` questa dolce vita;
Dice Isaías que todos vestidos
en su patria estarán con dobles vestes:
¿y es que esta dulce vida no es su patria?
e 'l tuo fratello assai vie piu` digesta,
la` dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta " .
Y tu hermano de forma aún más patente,
al hablar de las blancas vestiduras,
esta revelación nos manifiesta.
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr'a noi s'udi`;
a che rispuoser tutte le carole.
Y primero, después de estas palabras,
«Sperent in te» se oyó sobre nosotros;
y replicaron todos los benditos.
Poscia tra esse un lume si schiari`
si` che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol di`.
Luego tras esto se encendió una luz
tal que, si en Cáncer tal fulgor hubiese,
sólo un día sería el mes de invierno.
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
Y como se alza y va y entra en el baile
una cándida virgen, para honrar
a la novicia, y no por vanagloria,
cosi` vid'io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
así vi yo al encendido esplendor
acercarse a los dos que daban vueltas
al ritmo que su ardiente amor marcaba.
Misesi li` nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
Se ajustó allí a su canto y a su rueda;
y atenta los miraba mi señora,
como una esposa inmóvil y callada.
" Questi e` colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto " .
«Es éste quien yaciera sobre el pecho
de nuestro pelicano, y éste fue
desde la cruz propuesto al gran oficio.»
La donna mia cosi`; ne' pero` piue
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
Dijo así mi señora; mas por esto
su vista no dejó de estar atenta
despues como antes de que hubiera hablado.
Qual e` colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
Como es aquel que mira y que pretende
ver eclipsarse el sol por un momento,
y que, por ver, no vidente se vuelve
tal mi fec'io a quell'ultimo foco
mentre che detto fu: " Perche' t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
con el último fuego hice lo mismo
hasta que se me dijo: «¿Por qué ciegas
para ver una cosa que no existe?
In terra e` terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
Mi cuerpo es tierra en tierra, y lo será
con todos los demás, hasta que el número
al eterno propósito se iguale.
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro " .
Con las dos vestes en el santo claustro
sólo están las dos luces que ascendieron;
y esto habrás de decir en vuestro mundo.»
A questa voce l'infiammato giro
si quieto` con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
Con esta voz el inflamado giro
se detuvo y con él la mezcolanza
que se formaba del sonido triple,
si` come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
como para evitar riesgo o fatiga,
los remos que en el agua golpeaban,
todos se aquietan al sonar de un silbo.
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benche' io fossi
¡Qué grande fue mi turbación entonces,
al volverme a Beatriz para mirarla,
y no la pude ver, aunque estuviese
presso di lei, e nel mondo felice! en el mundo feliz, y junto a ella!
Paradiso: Canto XXVI CANTO XXVI
Mentr'io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense
usci` un spiro che mi fece attento,
Mientras yo deslumbrado vacilaba,
de la fúlgida llama deslumbrante
salió una voz a la que me hice atento.
dicendo: " Intanto che tu ti risense
de la vista che hai in me consunta,
ben e` che ragionando la compense.
«En tanto que retorna a ti la vista
que por mirarme dijo, has consumido,
bueno será que hablando la compenses.
Comincia dunque; e di' ove s'appunta
l'anima tua, e fa' ragion che sia
la vista in te smarrita e non defunta:
Empieza pues; y di a dónde diriges
tu alma, y date cuenta que tu vista
está en ti desmayada y no difunta:
perche' la donna che per questa dia
region ti conduce, ha ne lo sguardo
la virtu` ch'ebbe la man d'Anania " .
porque la dama que por la sagrada
región te lleva, en la mirada tiene
la virtud de la mano de Ananías.»
Io dissi: " Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte
quand'ella entro` col foco ond'io sempr'ardo.
«A su gusto -repuse pronto o tarde
venga el remedio, pues que fueron puertas
que ella cruzó con fuego en que ardo siempre
Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O e` di quanta scrittura
mi legge Amore o lievemente o forte " .
El bien que hace la dicha de esta corte,
es Alfa y es O de cuanta escritura
lee en mí el Amor o fuerte o levemente.»
Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del subito abbarbaglio,
di ragionare ancor mi mise in cura;
Aquella misma voz que los temores
del súbito cegar me hubo quitado,
a que siguiese hablando me animaba;
e disse: " Certo a piu` angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti
chi drizzo` l'arco tuo a tal berzaglio " .
y dijo: «Por aún más angosta criba
te conviene cerner; decirnos debes
quién a tal blanco dirigió tu arco.»
E io: " Per filosofici argomenti
e per autorita` che quinci scende
cotale amor convien che in me si 'mprenti:
Y yo: «Por filosóficas razones
y por la autoridad que de ellas baja
tal amor ha debido en mí imprimirse:
che' 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
cosi` accende amore, e tanto maggio
quanto piu` di bontate in se' comprende.
que el bien en cuanto bien, al conocerse,
nos enciende el amor, tanto más grande
cuanta mayor bondad en sí retiene.
Dunque a l'essenza ov'e` tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova
altro non e` ch'un lume di suo raggio,
Y así a una esencia que es tan ventajosa,
que todo bien que esté fuera de ella
no es nada más que un brillo de su rayo,
piu` che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne
il vero in che si fonda questa prova.
más que a otra es preciso que se mueva
la mente, amando, de los que conocen
la verdad que esta prueba fundamenta.
Tal vero a l'intelletto mio sterne
colui che mi dimostra il primo amore
di tutte le sustanze sempiterne.
Tal verdad demostró a mi entendimiento
aquel que me enseñó el amor primero
de todas las sustancias sempiternas.
Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moise`, di se' parlando:
'Io ti faro` vedere ogne valore'.
Lo demostró la voz del Creador
que a Moisés dijo hablando de sí mismo:
«Yo haré que veas el poder supremo.»
Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano
di qui la` giu` sovra ogne altro bando " .
Y tú lo demostraste, al comenzar
el alto pregón que grita el arcano
de aquí allá abajo más que cualquier otro.
E io udi': " Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.
Y escuché: «Por la humana inteligencia
y por la autoridad con él concorde,
de tu amor tiende a Dios lo soberano.
Ma di' ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, si` che tu suone
con quanti denti questo amor ti morde " .
Mas dime aún si sientes otras cuerdas
que a él te atraigan, de modo que me digas
con cuántos dientes este amor te muerde.»
Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
dove volea menar mia professione.
No estaba oculta la santa intención
del Águila de Cristo, y me di cuenta
a qué tema quería conducirme.
Pero` ricominciai: " Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio,
a la mia caritate son concorsi:
Por eso repliqué: «Cuantos mordiscos
pueden volver a Dios un corazón,
juntos mi caridad han fomentado:
che' l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch'io viva,
e quel che spera ogne fedel com'io,
que el que yo exista y el que exista el mundo,
la muerte que Él sufrió y por la que vivo,
y lo que esperan como yo los fieles,
con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto,
e del diritto m'han posto a la riva.
con el conocimiento que antes dije,
me han sacado del mar del falso amor,
y del derecho me han puesto en la orilla.
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am'io cotanto
quanto da lui a lor di bene e` porto " .
Las frondas que enfrondecen todo el huerto
del eterno hortelano, yo amo tanto,
cuanto es el bien que de Él desciende a ellas.»
Si` com'io tacqui, un dolcissimo canto
risono` per lo cielo, e la mia donna
dicea con li altri: " Santo, santo, santo! " .
Cuando callé, un dulcísimo canto
resonó por el cielo, y mi señora
«Santo, santo», decía con los otros.
E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre
a lo splendor che va di gonna in gonna,
Y como ahuyenta el sueño una luz viva,
pues la vista se acerca al resplandor
que atraviesa membrana tras membrana,
e lo svegliato cio` che vede aborre,
si` nescia e` la subita vigilia
fin che la stimativa non soccorre;
y al despertado aturde lo que mira,
pues tan torpe es la súbita vigilia
mientras la estimativa no le ayuda;
cosi` de li occhi miei ogni quisquilia
fugo` Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da piu` di mille milia:
lo mismo de mis ojos cualquier mota
me quitaron los ojos de Beatriz,
con rayos que mil millas refulgían:
onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi.
y vi después mucho mejor que antes;
y casi estupefacto pregunté
por una cuarta luz tras de nosotros.
E la mia donna: " Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtu` creasse mai " .
Y mi señora: «Dentro de ese rayo
goza de su hacedor la primer alma
que hubo creado la primer potencia.»
Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtu` che la soblima,
Como la fronda que inclina su copa
del viento atravesada, y la levanta
por la misma virtud que la endereza,
fec'io in tanto in quant'ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond'io ardeva.
hice yo mientras ella estaba hablando,
asombrado, y después me recobré
con las ganas de hablar en las que ardía.
E cominciai: " O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico
a cui ciascuna sposa e` figlia e nuro,
«Oh fruto que maduro únicamente
fuiste creado --dije , antiguo padre
de quien cualquier esposa es hija y nuera,
divoto quanto posso a te supplico
perche' mi parli: tu vedi mia voglia,
e per udirti tosto non la dico " .
con la más grande devoción te pido
que me hables: advierte mi deseo,
que no lo expreso para oírte antes.»
Talvolta un animal coverto broglia,
si` che l'affetto convien che si paia
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;
Un animal a veces en un saco
se revuelve de modo que sus ansias
se advierten al mirar lo que le cubre;
e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta
quant'ella a compiacermi venia gaia.
y de igual forma el ánima primera
escondida en su luz manifestaba
cuán gustosa quería complacerme.
Indi spiro`: " Sanz'essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'e` piu` certa;
Y dijo: «Sin que lo hayas proferido,
mejor he comprendido tu deseo
que tú cualquiera cosa verdadera;
perch'io la veggio nel verace speglio
che fa di se' pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di se' pareglio.
porque la veo en el veraz espejo
que hace de sí reflejo en otras cosas,
mas las otras en él no se reflejan.
Tu vuogli udir quant'e` che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei
a cosi` lunga scala ti dispuose,
Quieres oír cuánto hace que me puso
Dios en el bello Edén, desde donde ésta
a tan larga subida te dispuso,
e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno,
e l'idioma ch'usai e che fei.
y cuánto fue el deleite de mis ojos,
y la cierta razón de la gran ira,
y el idioma que usé y que inventé.
Or, figluol mio, non il gustar del legno
fu per se' la cagion di tanto essilio,
ma solamente il trapassar del segno.
Ahora, hijo mío, no el probar del árbol
fue en sí misma ocasión de tanto exilio,
mas sólo el que infringiese lo ordenado.
Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi
di sol desiderai questo concilio;
Donde tu dama sacara a Virgilio,
cuatro mil y tres cientas y dos vueltas
de sol tuve deseos de este sitio;
e vidi lui tornare a tutt'i lumi
de la sua strada novecento trenta
fiate, mentre ch'io in terra fu' mi.
y le vi que volvía novecientas
treinta veces a todas las estrellas
de su camino, cuando en tierra estaba.
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile
fosse la gente di Nembrot attenta:
La lengua que yo hablaba se extingió
aun antes que a la obra inconsumable
la gente de Nembrot se dedicara:
che' nullo effetto mai razionabile,
per lo piacere uman che rinovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.
que nunca los efectos racionales,
por el placer humano que los muda
siguiendo al cielo, duran para siempre.
Opera naturale e` ch'uom favella;
ma cosi` o cosi`, natura lascia
poi fare a voi secondo che v'abbella.
Es obra natural que el hombre hable;
pero en el cómo la naturaleza
os deja que sigáis el gusto propio.
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;
Antes que yo bajase a los infiernos,
I se llamaba en tierra el bien supremo
de quien viene la dicha que me embarga;
e El si chiamo` poi: e cio` convene,
che' l'uso d'i mortali e` come fronda
in ramo, che sen va e altra vene.
Y Él después se llamó: y así conviene,
que es el humano uso como fronda
en la rama, que cae y que otra brota.
Nel monte che si leva piu` da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta,
da la prim'ora a quella che seconda,
En el monte que más del mar se alza,
con vida pura y deshonesta estuve,
desde la hora primera a la que sigue
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta " . a la sexta en que el sol cambia el cuadrante.»
Paradiso: Canto XXVII CANTO XXVII
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
comincio`, 'gloria!', tutto 'l paradiso,
si` che m'inebriava il dolce canto.
«.Al Padre, al Hijo, al Espíritu Santo
-empezó- Gloria» -todo el Paraíso,
de tal modo que el canto me embriagaba.
Cio` ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza
intrava per l'udire e per lo viso.
Lo que vi parecía una sonrisa
del universo; y mi embriaguez por esto
me entraba por la vista y el oído.
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita integra d'amore e di pace!
oh sanza brama sicura ricchezza!
¡Oh inefable alegría! ¡Oh dulce gozo!
¡Oh de amor y de paz vida completa!
¡Oh sin deseo riqueza segura!
Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne
incomincio` a farsi piu` vivace,
Delante de mis ojos encendidas
las cuatro antorchas vi, y la que primero
vino, empezó a avivarse de repente,
e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte
fossero augelli e cambiassersi penne.
y su aspecto cambió de tal manera,
cual cambiaría jove si él y Marte
cambiaran su plumaje siendo pájaros.
La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro
silenzio posto avea da ogne parte,
La providencia, que allí distribuye
cargas y oficios, al dichoso coro
puesto había silencio en todas partes,
quand'io udi': " Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, che', dicend'io,
vedrai trascolorar tutti costoro.
cuando escuché: «Si mudo de color
no debes asombrarte, pues a todos
éstos verás cambiarlo mientras hablo.
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio, che vaca
ne la presenza del Figliuol di Dio,
Quien en la tierra mi lugar usurpa,
mi lugar, mi lugar que está vacante
en la presencia del Hijo de Dios,
fatt'ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso
che cadde di qua su`, la` giu` si placa " .
en cloaca mi tumba ha convertido
de sangre y podredumbre; así el perverso
que cayó desde aquí, se goza abajo.»
Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane,
vid'io allora tutto 'l ciel cosperso.
Del color con que el sol contrario pinta
por la mañana y la tarde las nubes,
entonces vi cubrirse todo el cielo.
E come donna onesta che permane
di se' sicura, e per l'altrui fallanza,
pur ascoltando, timida si fane,
Y cual mujer honrada que está siempre
segura de sí misma, y culpas de otras,
sólo con escucharlas, ruborizan,
cosi` Beatrice trasmuto` sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue,
quando pati` la supprema possanza.
así cambió el semblante de Beatriz;
y así creo que el cielo se eclipsara
cuando sufrió la suprema potencia.
Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da se' trasmutata,
che la sembianza non si muto` piue:
Luego continuaron sus palabras
con una voz cambiada de tal forma,
que más no había cambiado el semblante:
" Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
per essere ad acquisto d'oro usata;
«No fue nutrida la Esposa de Cristo
con mi sangre, de Lino, o la de Cleto,
para ser en el logro de oro usada;
ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pio e Calisto e Urbano
sparser lo sangue dopo molto fleto.
mas por lograr este vivir gozoso
Sixto y Urbano y Pío y Calixto
tras muchos sufrimientos la vertieron.
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse,
parte da l'altra del popol cristiano;
No fue nuestra intención que a la derecha
de nuestros sucesores, se sentara
parte del pueblo, y parte al otro lado;
ne' che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo
che contra battezzati combattesse;
ni que las llaves que me confiaron,
se volvieran escudo en los pendones
que combatieran contra bautizados;
ne' ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci,
ond'io sovente arrosso e disfavillo.
ni que yo fuera imagen en los sellos,
de privilegios vendidos y falsos,
que tanto me avergüenzan y me irritan.
In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua su` per tutti i paschi:
o difesa di Dio, perche' pur giaci?
En traje de pastor lobos rapaces
desde aquí pueden verse prado a prado:
Oh protección divina, ¿por qué duerme?
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio,
a che vil fine convien che tu caschi!
Cahorsinos y Gascones se apresuran
a beber nuestra sangre: ¡oh buen principio,
a qué vil fin has venido a parar!
Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo,
soccorra` tosto, si` com'io concipio;
Pero la providencia, que de Roma
con Escipión guardar la gloria pudo,
pronto nos salvará, según lo pienso;
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giu` tornerai, apri la bocca,
e non asconder quel ch'io non ascondo " .
y tú, hijo mío, que a la tierra vuelves
por tu peso mortal, abre la boca,
y tú no escondas lo que yo no escondo.»
Si` come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno
de la capra del ciel col sol si tocca,
Cual vapores helados nos envía
abajo el aire nuestro, cuando el cuerno
de la cabra del cielo el sol tropieza,
in su` vid'io cosi` l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor triunfanti
che fatto avien con noi quivi soggiorno.
así yo vi que el éter adornado
subía despidiendo los vapores
triunfantes, que estuvieron con nosotros.
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e segui` fin che 'l mezzo, per lo molto,
li tolse il trapassar del piu` avanti.
Con mis ojos seguia sus semblantes,
hasta que la distancia, al ser ya mucha,
les impidió seguir detrás de ellos.
Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in su`, mi disse: " Adima
il viso e guarda come tu se' volto " .
Por ello mi señora, al verme libre
de mirar hacia arriba, dijo: «Baja
la vista y mira cuánta vuelta has dado.»
Da l'ora ch'io avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco
che fa dal mezzo al fine il primo clima;
Desde el momento en que mire primero
vi que había corrido todo el arco
que hace del medio al fin el primer clima;
si` ch'io vedea di la` da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.
viendo, pasado Cádiz, la insensata
ruta de Ulises, y la playa donde
fue dulce carga Europa al otro lado.
E piu` mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e piu` partito.
Y hubiera descubierto aún más lugares
de aquella terrezuela, pero el sol
bajo mis pies distaba más de un signo.
La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure
ad essa li occhi piu` che mai ardea;
La mente enamorada, que requiebra
siempre a mi dama, más que nunca ardía
por dirigir de nuevo a ella mis ojos;
e se natura o arte fe' pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,
y si es el cebo el arte o la natura
que atrae los ojos, y la mente atrapan
ya con la carne viva o ya pintada,
tutte adunate, parrebber niente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.
juntas nada serían comparadas
al divino placer que me alumbró,
al dirigirme a sus ojos rientes.
E la virtu` che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse,
e nel ciel velocissimo m'impulse.
Y el vigor que me dio aquella mirada,
me dio impulso hasta el cielo más veloz
al separarme del nido de Leda.
Le parti sue vivissime ed eccelse
si` uniforme son, ch'i' non so dire
qual Beatrice per loco mi scelse.
Sus partes mas cercanas o distantes
son tan iguales, que decir no puedo
la que escogió Beatriz para mi entrada.
Ma ella, che vedea 'l mio disire,
incomincio`, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire:
Mas ella que veía mis deseos,
empezó con sonrisa tan alegre,
cual si Dios en su rostro se gozase:
" La natura del mondo, che quieta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;
«El ser del mundo, que detiene el centro
y hace girar en torno a lo restante,
tiene aquí su principio como meta;
e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende
l'amor che 'l volge e la virtu` ch'ei piove.
y este cielo no tiene más comienzo
que la mente divina, donde prende
la influencia y amor que él llueve y gira.
Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
si` come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.
El amor y la luz, a éste rodean
como a los otros éste; y solamente
a este círculo entiende quien lo ciñe.
Non e` suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo,
si` come diece da mezzo e da quinto;
Su movimiento no mide con otro,
pero los otros se miden con éste,
cual se divide el diez por dos o cinco;
e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te puo` esser manifesto.
y cómo el tiempo tenga en este vaso
su raíz y en los otros la enramada,
ahora podrás saberlo claramente.
Oh cupidigia che i mortali affonde
si` sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!
¡Oh tú, concupiscencia que en tu seno
los mortales ahogas, sin que puedan
sacar los ojos fuera de tus ondas!
Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continua converte
in bozzacchioni le sosine vere.
La voluntad florece en los humanos;
mas la lluvia constante hace volverse
endrinas las ciruelas verdaderas.
Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.
La inocencia y la fe sólo en los niños
se encuentran repartidas; luego escapan
antes de que se cubran las mejillas.
Tale, balbuziendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;
Tal, aún balbuciente, guarda ayuno,
y luego traga, con la lengua suelta,
cualquier comida bajo cualquier luna;
e tal, balbuziendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disia poi di vederla sepolta.
y tal, aún balbuciente, ama y escucha
a su madre, y teniendo el habla entera,
verla en la sepultura desearía.
Cosi` si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.
Así se vuelve negra la piel blanca
en el rostro de aquella hermosa hija
de quien lleva la noche y trae el día.
Tu, perche' non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non e` chi governi;
onde si` svia l'umana famiglia.
Y tú, para que de esto no te asombres,
piensa que no hay quien en la tierra mande;
y así se pierde la humana familia.
Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'e` la` giu` negletta,
raggeran si` questi cerchi superni,
Mas antes de que enero desinvierne,
por la centésima parte olvidada,
de tal manera rugirán los cielos,
che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgera` u' son le prore,
si` che la classe correra` diretta;
que la tormenta que tanto se espera,
donde la popa está pondrá la proa,
y así la flota marchará derecha;
e vero frutto verra` dopo 'l fiore " . y tras las flores vendrán buenos frutos.
Paradiso: Canto XXVIII CANTO XXVIII
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
Luego que contra la vida presente
de los ruines mortales, me mostró
la verdad quien mi mente emparaísa,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
cual la llama de un hacha en un espejo
ve quien con ella por detrás se alumbra,
antes de que la vea o la imagine,
e se' rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
y atrás se vuelve para ver si el vidrio
le dice la verdad, y ve que casa
con ella cual la música y su texto;
cosi` la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
de igual forma recuerda mi memoria
que hice mirando a los hermosos ojos
donde hizo Amor su cuerda para herirme.
E com'io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da cio` che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
Y al volverme y al golpear los míos
lo que en aquellos cielos aparece,
cada vez que en sus giros se repara,
un punto vidi che raggiava lume
acuto si`, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
vi un punto que irradiaba tan aguda
luz, que la vista que enfocaba en ella
por tan grande agudeza se cerraba;
e quale stella par quinci piu` poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si colloca.
y la estrella que aquí menor parece,
luna parecería junto a ella,
si se pusieran una junto a otra.
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta piu` e` spesso,
Acaso tanto cuanto cerca vemos
de su halo la luz que lo desprende
cuando son más espesos sus vapores,
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava si` ratto, ch'avria vinto
quel moto che piu` tosto il mondo cigne;
distante de ese punto un círculo ígneo
giraba tan veloz, que vencería
el curso que más raudo el mundo ciñe;
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
y aquél era por otro rodeado,
y de un tercero aquél, y éste de un cuarto,
de un quinto el cuarto, y por un sexto el quinto.
Sopra seguiva il settimo si` sparto
gia` di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
El séptimo seguía tan extenso
sobre ellos, que de Juno el emisario
abarcarlo del todo no podría.
Cosi` l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
piu` tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante piu` da l'uno;
Y el octavo, y el nono; y cada uno
más lento se movía, cuanto estaba
en número del uno más distante;
e quello avea la fiamma piu` sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, pero` che piu` di lei s'invera.
y una más clara llama desprendía
el más cercano de la lumbre pura,
pues más, yo creo, de ella participa.
La donna mia, che mi vedea in cura
forte sospeso, disse: " Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
Al verme preocupado mi señora
y sorprendido, dijo: «De ese punto
depende el cielo y toda la natura.
Mira quel cerchio che piu` li e` congiunto;
e sappi che 'l suo muovere e` si` tosto
per l'affocato amore ond'elli e` punto " .
Ve el círculo que está de él más cercano;
y sabrás que tan rápido se mueve
por el amor ardiente que le impulsa.»
E io a lei: " Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe cio` che m'e` proposto;
«Si estuviera dispuesto --dije el mundo
con el orden que veo en estas ruedas,
satisfecho me habría lo que dices;
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto piu` divine,
quant'elle son dal centro piu` remote.
mas el mundo sensible nos enseña
que las vueltas son tanto más veloces,
cuanto del centro se hallan más lejanas.
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
Por lo cual, si debiera terminarse
mi desear en este templo angélico
que sólo amor y luz lo delimitan, 54
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
che' io per me indarno a cio` contemplo " .
aún debiera escuchar cómo el ejemplo
y su copia no marchan de igual modo,
que en vano por mí mismo pienso en ello.»
" Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficienti, non e` maraviglia:
tanto, per non tentare, e` fatto sodo! " .
«Si tus dedos no son para tal nudo
suficientes, no debes extrañarte,
¡tan difícil lo ha hecho el no intentarlo!»
Cosi` la donna mia; poi disse: " Piglia
quel ch'io ti dicero`, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
Dijo así mi señora; y luego: «Atiende
si es que quieres saciarte, a lo que digo;
y sobre estas cuestiones sutiliza.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il piu` e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
Las esferas corpóreas son más amplias
o estrechas según sea la virtud
que se difunde por todas sus partes.
Maggior bonta` vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
Da una bondad mayor mayores bienes;
y a un bien mayor contiene un mayor cuerpo,
siendo sus partes igual de perfectas.
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che piu` ama e che piu` sape:
Así pues este círculo que arrastra
todo el otro universo, corresponde
con aquel que más ama y que más sabe:
per che, se tu a la virtu` circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
y si aplicaras pues a la virtud
tus medidas, y no a las apariencias
de los seres que en círculo se muestran,
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a piu` e di minore a meno,
in ciascun cielo, a sua intelligenza " .
la proporción perfecta admirarías
de más con más, y de menor con menos,
cada cielo, con cada inteligencia.»
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond'e` piu` leno,
Como se queda espléndido y sereno
el aéreo hemisferio cuando sopla
Bóreas con su mejilla más suave,
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, si` che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
y se disuelven y limpian las brumas
que le turbaban, y sonríe el cielo
con las bellezas todas de su corte;
cosi` fec'io, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
así hice yo, después que mi señora
tan claro respondió, y como en el cielo
brilla una estrella supe la verdad.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
Y cuando terminaron sus palabras,
no de otro modo el hierro centellea
candente, cual los círculos hicieron.
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
piu` che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
Su incendio cada chispa propagaba;
y tantas eran, que el número de ellas
más que el doblar del ajedrez subía.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terra` sempre, ne' quai sempre fuoro.
Yo escuchaba hosanar de coro en coro
al punto fijo que los tiene ubi
y siempre los tendrá, en que siempre fueron.
E quella che vedea i pensier dubi
ne la mia mente, disse: " I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
Y aquella que las dudas de mi mente
sabía, dijo: «Los primeros círculos
te muestran Serafines y Querubes.
Cosi` veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
Tras sus vínculos siguen tan aprisa
por parecerse al punto cuanto puedan;
y tanto pueden cuanto están más altos.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
Esos amores que en torno se encuentran,
llámanse Tronos del poder divino,
y acaba en ellos el primer ternario;
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
y deberás saber que todos gozan
cuando se profundiza su mirada
en la verdad que aquieta el intelecto.
Quinci si puo` veder come si fonda
l'essere beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
De aquí se puede ver cómo se funda
la beatitud en el acto de ver,
no en el de amar, que detrás de aquél viene;
e del vedere e` misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
cosi` di grado in grado si procede.
y del ver son los méritos medida,
que genera la gracia y buen deseo:
así es como sucede grado a grado.
L'altro ternaro, che cosi` germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Ariete non dispoglia,
El siguiente ternario que florece
en esta sempiterna primavera
que nocturno carnero no despoja,
perpetualemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
perpetuamente «Hosanna» jubilea
en triple melodía, por los tres
órdenes de alegría en que se enterna.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi ee.
En esa jerarquía hay otras diosas:
Dominaciones, y después Virtudes;
de Potestades es el tercer orden.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo e` tutto d'Angelici ludi.
Luego en los dos penúltimos festejos
Principados y Arcángeles dan vueltas;
todo el último de ángeles dichosos.
Questi ordini di su` tutti s'ammirano,
e di giu` vincon si`, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
Estos órdenes miran a lo alto,
y abajo tanto influyen, que hacia Dios
son arrastrados y de todo arrastran.
E Dionisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomo` e distinse com'io.
Y Dionisio con tanto deseo
a contemplar se dedicó estos órdenes
que como yo, los nombra y los distingue.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, si` tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di se' medesmo rise.
Pero de él se apartó luego Gregorio;
y en cuanto abrió los ojos en el cielo
de sí mismo por esto se reía.
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri;
che' chi 'l vide qua su` gliel discoperse
Y si mostrado fue tanto secreto
por un mortal, no quiero que te admires:
porque se lo enseñó quien vio aquí arriba,
con altro assai del ver di questi giri " . y otras muchas verdades de este mundo!»
Paradiso: Canto XXIX CANTO XXIX
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
Cuando uno y otro hijo de Latona,
por debajo de Libra y del Carnero,
son límites los dos de un horizonte,
quant'e` dal punto che 'l cenit inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
cuanto hay desde el momento de equilibrio
hasta que el uno u otro de aquel cinto,
cambiando de hemisferio, se desata,
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Beatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avea vinto.
tanto, la risa pintada en su rostro,
muda estuvo Beatriz mirando fijo
el punto que me había derrotado.
Poi comincio`: " Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto
la` 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
Dijo después: «Diré, sin que preguntes,
lo que quieres oír, porque lo he visto
donde convergen todo quando y ubi.
Non per aver a se' di bene acquisto,
ch'esser non puo`, ma perche' suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
No por acrecentar sus propios bienes,
que es imposible, mas porque su luz
pudiese, en su esplendor decir "Subsisto",
in sua etternita` di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
allí en su eternidad, fuera de toda
comprensión y de tiempo, libremente,
se abrió en nuevos amores el eterno.
Ne' prima quasi torpente si giacque;
che' ne' prima ne' poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest'acque.
No es porque antes ocioso estuviera;
pues ni después ni antes precedió
el discurrir de Dios sobre estas aguas.
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
Forma y materia, ya puras o juntas,
salieron a existir sin fallo alguno,
como de arco tricorde tres saetas.
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende si`, che dal venire
a l'esser tutto non e` intervallo,
Y como en vidrio, en ámbar o en cristales
el rayo resplandece, de tal modo
que el llegar y el lucir es todo en uno,
cosi` 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggio` insieme tutto
sanza distinzione in essordire.
de igual forma irradió el triforme efecto
de su Sir a su ser a un tiempo mismo
sin que hubiese ninguna diferencia.
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
Concreado fue el orden y dispuesto
a las sustancias; y del mundo cima
fueron aquellas hechas acto puro;
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che gia` mai non si divima.
a la potencia pura puso abajo;
la potencia y el acto, en medio, atadas
tal nudo que jamás se desanuda.
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
Jerónimo escribió que muchos siglos
antes fueron los ángeles creados
de que el resto del mundo fuera hecho;
ma questo vero e` scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
mas en muchos parajes que escribieron
los inspirados, se halla esta verdad;
y si bien juzgas te avendrás a ello;
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
y en parte la razón también lo prueba,
pues no admite motores que estuviesen
sin su perfecto estado mucho tiempo.
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: si` che spenti
nel tuo disio gia` son tre ardori.
Ya sabes dónde y cuándo estos amores
y cómo fueron hechos: ya apagados
tres ardores ya están en tu deseo.
Ne' giugneriesi, numerando, al venti
si` tosto, come de li angeli parte
turbo` il suggetto d'i vostri alementi.
Hasta veinte, contando, no se llega
tan pronto, como parte de los ángeles
turbó el más bajo de los elementos.
L'altra rimase, e comincio` quest'arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circuir non si diparte.
La otra quedóse, y dio comienzo el arte
que puedes ver, y con tanto deleite,
que de sus giros nunca se ha apartado.
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
La ocasión de caer fue la maldita
soberbia de quien viste que oprimían
las pesadumbres todas de este mundo.
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer se' da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
Esos que ves aquí fueron humildes,
admitiendo existir por la bondad
que a tanto conocer hizo capaces:
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
si c'hanno ferma e piena volontate;
por lo que fue su vista acrecentada
por méritos y gracia iluminante,
y tienen voluntad constante y plena;
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia e` meritorio
secondo che l'affetto l'e` aperto.
y no quiero que dudes, mas que sepas,
que recibir la gracia es meritorio
según como el afecto la recibe.
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz'altro aiutorio.
Por lo que a este colegio se refiere
ya comprendes bastante, si entendiste
lo que te dije, ya sin otra ayuda.
Ma perche' 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
e` tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
Mas como en las escuelas de la tierra
se enseña que la angélica natura
es tal que entiende, que recuerda y quiere,
ancor diro`, perche' tu veggi pura
la verita` che la` giu` si confonde,
equivocando in si` fatta lettura.
aún te diré, para que pura sepas
la verdad, que allí abajo se confunde,
porque equivocan los significados.
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
Estas sustancias, desde que gozaron
de la cara de Dios, no apartan de ella
la mirada, a quien nada está escondido:
pero` non hanno vedere interciso
da novo obietto, e pero` non bisogna
rememorar per concetto diviso;
Así pues no interceptan su mirada
nuevos objetos, y no necesitan
recordar con conceptos divididos;
si` che la` giu`, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno e` piu` colpa e piu` vergogna.
y así allá abajo, sin dormir, se sueña,
creyendo y no creyendo en lo que dicen;
pero éstos tienen más vergüenza y culpa.
Voi non andate giu` per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
Vais por distintas rutas los que abajo
filosofáis: pues que os empuja tanto
el afán de que os tengan como sabios.
E ancor questo qua su` si comporta
con men disdegno che quando e` posposta
la divina Scrittura o quando e` torta.
Y aún esto es admitido aquí en lo alto
con un rigor menor que si se olvida
la sagrada escritura o se confunde.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
No meditáis en cuánta sangre cuesta
sembrarla allá en el mundo, y cuánto agrada
el que con ella humilde se conforma.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
Por la apariencia pruebas dan de ingenio
y de imaginación; y quien predica
dase a esto y se calla el Evangelio.
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giu` non si porse;
Que se volvió la luna, dice el uno,
en la pasión de Cristo, y se interpuso
para ocultar la luz del sol abajo;
e mente, che' la luce si nascose
da se': pero` a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
y otro que por sí misma se escondió
la luz, y que en la India y en España
hubo eclipse lo mismo que en Judea.
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante si` fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi;
No hay en Florencia tantos Lapi y Bindi
cuantas fábulas tales en un año,
aquí y allá en los púlpitos se gritan:
si` che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
y así las ovejuelas, que no saben,
vuelven del prado pacidas de viento,
y que el daño no vean no es excusa.
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
No dijo a su primer convento Cristo:
"Id y patrañas predicad al mundo";
sino les dio cimientos de certeza;
e quel tanto sono` ne le sue guance,
si` ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
y ésta sonó en sus bocas solamente,
de modo que luchando por la fe
del Evangelio escudo y lanza hicieron.
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e piu` non si richiede.
Y ahora con bufonadas y con trampas
se predica, y con tal que cause risa,
la capucha se hincha y más no pide.
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida;
Mas tal pájaro anida en el capuz,
que si lo viese el vulgo, allí vería
qué indulgencias tendrá confiando en ése:
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
que en la tierra acrecientan la estulticia,
de tal manera que, sin prueba alguna
de su certeza, corren tras de ellas.
Di questo ingrassa il porco sant'Antonio,
e altri assai che sono ancor piu` porci,
pagando di moneta sanza conio.
Esto engorda al cebón de San Antonio,
y a otros muchos más cerdos todavía,
que pagan con monedas no acuñadas.
Ma perche' siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
si` che la via col tempo si raccorci.
Mas como es larga ya la digresión,
vuelve los ojos a la recta vía,
y se abrevien el tiempo y el camino.
Questa natura si` oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
ne' concetto mortal che tanto vada;
Esta naturaleza tanto aumenta
en número al subir, que no hay palabras
ni conceptos mortales que las sigan;
e se tu guardi quel che si revela
per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
y si recuerdas lo que se revela
en Danïel, verás que en sus millares
y millares su número se esconde.
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
La luz primera que toda la alumbra,
de tantas formas ella en sí recibe,
cual son las llamas a las que se une.
Onde, pero` che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
Y así, al igual que al acto que concibe
sigue el afecto, de amor la dulzura
ardiente o tibio en ella es diferente.
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
Ve pues la excelsitud y la grandeza
del eterno poder, puesto que tantos
espejos hizo en que multiplicarse,
uno manendo in se' come davanti " . permaneciendo en sí uno como antes.
Paradiso: Canto XXX CANTO XXX
Forse semilia miglia di lontano
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo
china gia` l'ombra quasi al letto piano,
Acaso a seis mil millas de distancia
hierve aquí la hora sexta, y este mundo
horizontal reclina ya la sombra,
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo,
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella
perde il parere infino a questo fondo;
cuando el centro del cielo, tan profundo,
se pone de tal forma, que en el fondo
van desapareciendo las estrellas;
e come vien la chiarissima ancella
del sol piu` oltre, cosi` 'l ciel si chiude
di vista in vista infino a la piu` bella.
y cuando se adelanta la sirviente
clarísima del sol, apaga el cielo
una por una hasta la más hermosa.
Non altrimenti il triunfo che lude
sempre dintorno al punto che mi vinse,
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude,
No de otro modo el triunfo que se goza
en torno al punto que antes me cegara,
creyéndolo incluido en lo que incluye,
a poco a poco al mio veder si stinse:
per che tornar con li occhi a Beatrice
nulla vedere e amor mi costrinse.
se apagó poco a poco de mi vista;
por lo cual el amor y el no ver nada
me hicieron que a Beatriz volviera el rostro.
Se quanto infino a qui di lei si dice
fosse conchiuso tutto in una loda,
poca sarebbe a fornir questa vice.
Si cuanto de ella he dicho hasta el presente
fuese encerrado todo en una loa,
poco sería a conseguir mi intento.
La bellezza ch'io vidi si trasmoda
non pur di la` da noi, ma certo io credo
che solo il suo fattor tutta la goda.
La belleza que vi no sobrepasa
solamente a nosotros, mas yo creo
que sólo su creador la goce entera.
Da questo passo vinto mi concedo
piu` che gia` mai da punto di suo tema
soprato fosse comico o tragedo:
Vencido me confieso en este paso
más que nunca en un punto de su obra
fue superado el trágico o el cómico:
che', come sole in viso che piu` trema,
cosi` lo rimembrar del dolce riso
la mente mia da me medesmo scema.
pues, como el sol la vista menos firme,
así el recuerdo de su dulce risa
a mí mismo me priva de mi mente.
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso
in questa vita, infino a questa vista,
non m'e` il seguire al mio cantar preciso;
Desde el día primero que su rostro
en esta vida vi, hasta esta visión,
he podido seguirla con mi canto;
ma or convien che mio seguir desista
piu` dietro a sua bellezza, poetando,
come a l'ultimo suo ciascuno artista.
mas es forzoso que desista ahora
de seguir su belleza, poetizando,
cual todo artista que a su extremo llega.
Cotal qual io lascio a maggior bando
che quel de la mia tuba, che deduce
l'ardua sua matera terminando,
Y ella, cual yo la dejo a voz más digna
que la de mi trompeta, que se acerca
a dar fin a materia tan difícil,
con atto e voce di spedito duce
ricomincio`: " Noi siamo usciti fore
del maggior corpo al ciel ch'e` pura luce:
con ademán y voz de guía experto
«Hemos salido ya -volvió a decirme-
del mayor cuerpo al cielo que es luz pura:
luce intellettual, piena d'amore;
amor di vero ben, pien di letizia;
letizia che trascende ogne dolzore.
luz intelectüal, plena de amor;
amor del cierto bien, pleno de dicha;
dicha que es más que todas las dulzuras.
Qui vederai l'una e l'altra milizia
di paradiso, e l'una in quelli aspetti
che tu vedrai a l'ultima giustizia " .
Aquí verás a una y otra milicia
del paraíso, y una de igual modo
que en el juicio final habrás de verla.»
Come subito lampo che discetti
li spiriti visivi, si` che priva
da l'atto l'occhio di piu` forti obietti,
Como un súbito rayo que nos ciega
los visivos espíritus, e impide
que vea el ojo aun cosas muy brillantes,
cosi` mi circunfulse luce viva,
e lasciommi fasciato di tal velo
del suo fulgor, che nulla m'appariva.
así circumbrillóme una luz viva,
y cubrióme la cara con tal velo
de su fulgor, que nada pude ver.
" Sempre l'amor che queta questo cielo
accoglie in se' con si` fatta salute,
per far disposto a sua fiamma il candelo " .
«El amor que este cielo tiene inmóvil
siempre recibe en él de igual manera,
por disponer una vela a su llama.»
Non fur piu` tosto dentro a me venute
queste parole brievi, ch'io compresi
me sormontar di sopr'a mia virtute;
Apenas penetraron dentro de mí
estas breves palabras, comprendí
que sobre mi virtud estaba alzado;
e di novella vista mi raccesi
tale, che nulla luce e` tanto mera,
che li occhi miei non si fosser difesi;
y de una vista nueva disfrutaba
tal, que ninguna luz es tan brillante,
que con mis ojos no la resistiera;
e vidi lume in forma di rivera
fulvido di fulgore, intra due rive
dipinte di mirabil primavera.
y vi una luz que un río semejaba
fulgiendo fuego, entre sus dos orillas
pintadas de admirable primavera.
Di tal fiumana uscian faville vive,
e d'ogne parte si mettien ne' fiori,
quasi rubin che oro circunscrive;
Salían del torrente chispas vivas,
que entre las flores se desparramaban,
cual rubíes que el oro circunscribe;
poi, come inebriate da li odori,
riprofondavan se' nel miro gurge;
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori.
después, como embriagadas del aroma,
al raudal asombroso se arrojaban
de nuevo, y si una entraba otra salía.
" L'alto disio che mo t'infiamma e urge,
d'aver notizia di cio` che tu vei,
tanto mi piace piu` quanto piu` turge;
«El gran deseo que ahora te urge y quema,
de que te diga qué es esto que ves,
más me complace cuanto más intento;
ma di quest'acqua convien che tu bei
prima che tanta sete in te si sazi " :
cosi` mi disse il sol de li occhi miei.
mas de este agua es preciso que bebas
antes que tanta sed en ti se sacie.»
De este modo me habló el sol de mis ojos.
Anche soggiunse: " Il fiume e li topazi
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe
son di lor vero umbriferi prefazi.
Y después: «Son el río y los topacios
que entran y salen, y el prado riente,
sólo de su verdad velados prólogos.
Non che da se' sian queste cose acerbe;
ma e` difetto da la parte tua,
che non hai viste ancor tanto superbe " .
No que de suyo estén aún inmaduros;
más el defecto está de parte tuya,
que aún no tienes visión tan elevada.»
Non e` fantin che si` subito rua
col volto verso il latte, se si svegli
molto tardato da l'usanza sua,
No hay un chiquillo que corra tan raudo
con la vista a la leche, si despierta
mucho más tarde de lo que acostumbra,
come fec'io, per far migliori spegli
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda
che si deriva perche' vi s'immegli;
como yo, para hacer mejor espejo
mis ojos, agachándome a las ondas,
que para enmejorarnos van fluyendo;
e si` come di lei bevve la gronda
de le palpebre mie, cosi` mi parve
di sua lunghezza divenuta tonda.
y en el momento que bebió de aquellas
el borde de mis párpados, creí
que redonda se hacía su largura.
Poi, come gente stata sotto larve,
che pare altro che prima, se si sveste
la sembianza non sua in che disparve,
Después, como la gente enmascarada,
que otra que antes parece, si se quita
el semblante no suyo que la esconde,
cosi` mi si cambiaro in maggior feste
li fiori e le faville, si` ch'io vidi
ambo le corti del ciel manifeste.
así en mayores gozos se trocaron
las chispas, y las flores, y ver pude
las dos cortes del cielo manifiestas.
O isplendor di Dio, per cu' io vidi
l'alto triunfo del regno verace,
dammi virtu` a dir com'io il vidi!
¡Oh divino esplendor por quien yo vi
el alto triunfo del reino veraz,
ayúdame a decir cómo lo vi!
Lume e` la` su` che visibile face
lo creatore a quella creatura
che solo in lui vedere ha la sua pace.
Hay arriba una luz que hace visible
el Creador a aquellas crïaturas
que en su visión tan sólo paz encuentran.
E' si distende in circular figura,
in tanto che la sua circunferenza
sarebbe al sol troppo larga cintura.
Y en circular figura se derrama,
tanto que al sol sería demasiado
cinturón con su gran circunferencia.
Fassi di raggio tutta sua parvenza
reflesso al sommo del mobile primo,
che prende quindi vivere e potenza.
De un rayo reflejado en lo más alto
del Primer Móvil viene su apariencia,
que de él recibe su poder y vida.
E come clivo in acqua di suo imo
si specchia, quasi per vedersi addorno,
quando e` nel verde e ne' fioretti opimo,
Y cual loma en el agua de su base
se espejea cual viéndose adornada,
cuando de hierba y flores es más rica,
si`, soprastando al lume intorno intorno,
vidi specchiarsi in piu` di mille soglie
quanto di noi la` su` fatto ha ritorno.
superando a la luz en torno suyo,
vi espejearse en más de mil peldaños
cuanto arriba volvió de entre nosotros.
E se l'infimo grado in se' raccoglie
si` grande lume, quanta e` la larghezza
di questa rosa ne l'estreme foglie!
Y si el último grado luz tan grande
abarca, ¡cuál la anchura no sería
de esta rosa en las hojas más lejanas!
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza
non si smarriva, ma tutto prendeva
il quanto e 'l quale di quella allegrezza.
Mi vista ni en lo ancho ni en lo alto
desfallecía, comprendiendo todo
el cuánto y cómo de aquella alegría.
Presso e lontano, li`, ne' pon ne' leva:
che' dove Dio sanza mezzo governa,
la legge natural nulla rileva.
Allí el cerca ni el lejos quita o pone:
que donde Dios sin ministros gobierna,
las leyes naturales nada pueden.
Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole
odor di lode al sol che sempre verna,
A lo amarillo de la rosa eterna,
que se degrada y se extiende y transmina
loas al sol que siempre es primavera,
qual e` colui che tace e dicer vole,
mi trasse Beatrice, e disse: " Mira
quanto e` 'l convento de le bianche stole!
como a aquel que se calla y quiere hablar
me llevó Beatriz y dijo: «¡Mira
el gran convento de las vestes blancas!
Vedi nostra citta` quant'ella gira;
vedi li nostri scanni si` ripieni,
che poca gente piu` ci si disira.
Ve cómo abre su círculo este reino,
mira nuestros escaños tan repletos,
que poca gente más aquí se espera.
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni
per la corona che gia` v'e` su` posta,
prima che tu a queste nozze ceni,
Y en el gran trono en que pones los ojos,
por la corona que está sobre él puesta,
antes de que a estas bodas te conviden,
sedera` l'alma, che fia giu` agosta,
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia
verra` in prima ch'ella sia disposta.
vendrá a sentarse el alma, abajo augusta,
del gran Enrique, que a guiar a Italia
vendrá sin que a ésta encuentre preparada.
La cieca cupidigia che v'ammalia
simili fatti v'ha al fantolino
che muor per fame e caccia via la balia.
Esa ciega codicia que os enferma
os ha vuelto lo mismo que al chiquillo
que muere de hambre y echa a la nodriza.
E fia prefetto nel foro divino
allora tal, che palese e coverto
non andera` con lui per un cammino.
Y habrá un prefecto en el foro divino
entonces tal, que oculto o manifiesto,
no seguirá con él la misma ruta.
Ma poco poi sara` da Dio sofferto
nel santo officio; ch'el sara` detruso
la` dove Simon mago e` per suo merto,
Mas Dios lo aguantará por poco tiempo
en la santa tarea, y será echado
donde Simón el mago el premio tiene,
e fara` quel d'Alagna intrar piu` giuso " . y hará al de Anagni hundirse más abajo.
Paradiso: Canto XXXI CANTO XXXI
In forma dunque di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa
che nel suo sangue Cristo fece sposa;
En forma pues de una cándida rosa
se me mostraba la milicia santa
desposada por Cristo con su sangre;
ma l'altra, che volando vede e canta
la gloria di colui che la 'nnamora
e la bonta` che la fece cotanta,
mas la otra que volando ve y celebra
la gloria del señor que la enamora
y la bondad que tan alta la hizo,
si` come schiera d'ape, che s'infiora
una fiata e una si ritorna
la` dove suo laboro s'insapora,
cual bandada de abejas que en las flores
tan pronto liban y tan pronto vuelven
donde extraen el sabor de su trabajo,
nel gran fior discendeva che s'addorna
di tante foglie, e quindi risaliva
la` dove 'l suo amor sempre soggiorna.
bajaba a la gran flor que está adornada
de tantas hojas, y de aquí subía
donde su amor habita eternamente.
Le facce tutte avean di fiamma viva,
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco,
che nulla neve a quel termine arriva.
Sus caras eran todas llama viva,
de oro las alas, y tan blanco el resto,
que no es por nieve alguna superado.
Quando scendean nel fior, di banco in banco
porgevan de la pace e de l'ardore
ch'elli acquistavan ventilando il fianco.
Al bajar a la flor de grada en grada,
hablaban de la paz y del ardor
que agitando las alas adquirían.
Ne' l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore
di tanta moltitudine volante
impediva la vista e lo splendore:
El que se interpusiera entre la altura
y la flor tanta alada muchedumbre
ni el ver nos impedía ni el fulgor:
che' la luce divina e` penetrante
per l'universo secondo ch'e` degno,
si` che nulla le puote essere ostante.
pues la divina luz el universo
penetra, según éste lo merece,
de tal modo que nada se lo impide.
Questo sicuro e gaudioso regno,
frequente in gente antica e in novella,
viso e amore avea tutto ad un segno.
Este seguro y jubiloso reino,
que pueblan gentes antiguas y nuevas,
vista y amor a un punto dirigía.
O trina luce, che 'n unica stella
scintillando a lor vista, si` li appaga!
guarda qua giuso a la nostra procella!
¡Oh llama trina que en sólo una estrella
brillando ante sus ojos, las alegras!
¡Mira esta gran tempestad en que estamos!
Se i barbari, venendo da tal plaga
che ciascun giorno d'Elice si cuopra,
rotante col suo figlio ond'ella e` vaga,
Si viniendo los bárbaros de donde
todos los días de Hélice se cubre,
girando con su hijo, en quien se goza,
veggendo Roma e l'ardua sua opra,
stupefaciensi, quando Laterano
a le cose mortali ando` di sopra;
viendo Roma y sus arduos edificios,
estupefactos se quedaban cuando
superaba Letrán toda obra humana;
io, che al divino da l'umano,
a l'etterno dal tempo era venuto,
e di Fiorenza in popol giusto e sano
yo, que desde lo humano a lo divino,
desde el tiempo a lo eterno había llegado,
y de Florencia a un pueblo sano y justo,
di che stupor dovea esser compiuto!
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea
libito non udire e starmi muto.
¡lleno de qué estupor no me hallaría!
En verdad que entre el gozo y el asombro
prefería no oír ni decir nada.
E quasi peregrin che si ricrea
nel tempio del suo voto riguardando,
e spera gia` ridir com'ello stea,
Y como el peregrino que se goza
viendo ya el templo al cual un voto hiciera,
y espera referir lo que haya visto,
su per la viva luce passeggiando,
menava io li occhi per li gradi,
mo su`, mo giu` e mo recirculando.
yo paseaba por la luz tan viva,
llevando por las gradas mi mirada
ahora abajo, ahora arriba, ahora en redor,
Vedea visi a carita` suadi,
d'altrui lume fregiati e di suo riso,
e atti ornati di tutte onestadi.
veía rostros que el amor pintaba,
con su risa y la luz de otro encendidos,
y de decoro adornados sus gestos.
La forma general di paradiso
gia` tutta mio sguardo avea compresa,
in nulla parte ancor fermato fiso;
La forma general del Paraíso
abarcaba mi vista enteramente,
sin haberse fijado en parte alguna;
e volgeami con voglia riaccesa
per domandar la mia donna di cose
di che la mente mia era sospesa.
y me volví con ganas redobladas
de poder preguntar a mi señora
las cosas que a mi mente sorprendían.
Uno intendea, e altro mi rispuose:
credea veder Beatrice e vidi un sene
vestito con le genti gloriose.
Una cosa quería y otra vino:
creí ver a Beatriz y vi a un anciano
vestido cual las gentes glorïosas.
Diffuso era per li occhi e per le gene
di benigna letizia, in atto pio
quale a tenero padre si convene.
Por su cara y sus ojos difundía
una benigna dicha, y su semblante
era como el de un padre bondadoso.
E " Ov'e` ella? " , subito diss'io.
Ond'elli: " A terminar lo tuo disiro
mosse Beatrice me del loco mio;
«¿Dónde está ella?» Dije yo de pronto.
Y él: «Para que se acabe tu deseo
me ha movido Beatriz desde mi Puesto:
e se riguardi su` nel terzo giro
dal sommo grado, tu la rivedrai
nel trono che suoi merti le sortiro " .
y si miras el círculo tercero
del sumo grado, volverás a verla
en el trono que en suerte le ha cabido.»
Sanza risponder, li occhi su` levai,
e vidi lei che si facea corona
reflettendo da se' li etterni rai.
Sin responderle levanté los ojos,
y vi que ella formaba una corona
con el reflejo de la luz eterna.
Da quella region che piu` su` tona
occhio mortale alcun tanto non dista,
qualunque in mare piu` giu` s'abbandona,
De la región aquella en que más truena
el ojo del mortal no dista tanto
en lo más hondo de la mar hundido,
quanto li` da Beatrice la mia vista;
ma nulla mi facea, che' sua effige
non discendea a me per mezzo mista.
como allí de Beatriz la vista mía;
mas nada me importaba, pues su efigie
sin intermedio alguno me llegaba.
" O donna in cui la mia speranza vige,
e che soffristi per la mia salute
in inferno lasciar le tue vestige,
«Oh mujer que das fuerza a mi esperanza,
y por mi salvación has soportado
tu pisada dejar en el infierno,
di tante cose quant'i' ho vedute,
dal tuo podere e da la tua bontate
riconosco la grazia e la virtute.
de tantas cosas cuantas aquí he visto,
de tu poder y tu misericordia
la virtud y la gracia reconozco.
Tu m'hai di servo tratto a libertate
per tutte quelle vie, per tutt'i modi
che di cio` fare avei la potestate.
La libertad me has dado siendo siervo
por todas esas vías, y esos medios
que estaba permitido que siguieras.
La tua magnificenza in me custodi,
si` che l'anima mia, che fatt'hai sana,
piacente a te dal corpo si disnodi " .
En mí conserva tu magnificencia
y así mi alma, que por ti ha sanado,
te sea grata cuando deje el cuerpo.»
Cosi` orai; e quella, si` lontana
come parea, sorrise e riguardommi;
poi si torno` a l'etterna fontana.
Así recé; y aquélla, tan lejana
como la vi, me sonrió mirándome;
luego volvió hacia la fuente incesante.
E 'l santo sene: " Accio` che tu assommi
perfettamente " , disse, " il tuo cammino,
a che priego e amor santo mandommi,
Y el santo anciano: «A fin de que concluyas
perfectamente dijo, tu camino,
al que un ruego y un santo amor me envían,
vola con li occhi per questo giardino;
che' veder lui t'acconcera` lo sguardo
piu` al montar per lo raggio divino.
vuelven tus ojos por estos jardines;
que al mirarlos tu vista se prepara
más a subir por el rayo divino.
E la regina del cielo, ond'io ardo
tutto d'amor, ne fara` ogne grazia,
pero` ch'i' sono il suo fedel Bernardo " .
Y la reina del cielo, en el cual ardo
por completo de amor, dará su gracia,
pues soy Bernardo, de ella tan devoto.»
Qual e` colui che forse di Croazia
viene a veder la Veronica nostra,
che per l'antica fame non sen sazia,
Igual que aquel que acaso de Croacia,
viene por ver el paño de Verónica,
a quien no sacia un hambre tan antigua,
ma dice nel pensier, fin che si mostra:
'Segnor mio Iesu` Cristo, Dio verace,
or fu si` fatta la sembianza vostra?';
mas va pensando mientras se la enseñan:
«Mi señor Jesucristo, Dios veraz,
¿de esta manera fue vuestro semblante?»;
tal era io mirando la vivace
carita` di colui che 'n questo mondo,
contemplando, gusto` di quella pace.
estaba yo mirando la ferviente
caridad del que aquí en el bajo mundo,
de aquella paz gustó con sus visiones.
" Figliuol di grazia, quest'esser giocondo " ,
comincio` elli, " non ti sara` noto,
tenendo li occhi pur qua giu` al fondo;
«Oh hijo de la gracia, el ser gozoso
-empezó no es posible que percibas,
si no te fijas más que en lo de abajo;
ma guarda i cerchi infino al piu` remoto,
tanto che veggi seder la regina
cui questo regno e` suddito e devoto " .
pero mira hasta el último los círculos,
hasta que veas sentada a la reina
de quien el reino es súbdito y devoto.»
Io levai li occhi; e come da mattina
la parte oriental de l'orizzonte
soverchia quella dove 'l sol declina,
Alcé los ojos; y cual de mañana
la porción oriental del horizonte,
está más encendida que la otra,
cosi`, quasi di valle andando a monte
con li occhi, vidi parte ne lo stremo
vincer di lume tutta l'altra fronte.
así, cual quien del monte al valle observa,
vi al extremo una parte que vencía
en claridad a todas las restantes.
E come quivi ove s'aspetta il temo
che mal guido` Fetonte, piu` s'infiamma,
e quinci e quindi il lume si fa scemo,
Y como allí donde el timón se espera
que mal guió Faetonte, más se enciende,
y allá y aquí su luz se debilita,
cosi` quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte
per igual modo allentava la fiamma;
así aquella pacífica oriflama
se encendía en el medio, y lo restante
de igual manera su llama extinguía;
e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid'io piu` di mille angeli festanti,
ciascun distinto di fulgore e d'arte.
y en aquel centro, con abiertas alas,
la celebraban más de un millar de ángeles,
distintos arte y luz de cada uno.
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti
ridere una bellezza, che letizia
era ne li occhi a tutti li altri santi;
Vi con sus juegos y con sus canciones
reír a una belleza, que era el gozo
en las pupilas de los otros santos;
e s'io avessi in dir tanta divizia
quanta ad imaginar, non ardirei
lo minimo tentar di sua delizia.
y aunque si para hablar tan apto fuese
cual soy imaginando, no osaría
lo mínimo a expresar de su deleite.
Bernardo, come vide li occhi miei
nel caldo suo caler fissi e attenti,
li suoi con tanto affetto volse a lei,
Cuando Bernardo vio mis ojos fijos
y atentos en lo ardiente de su fuego,
a ella con tanto amor volvió los suyos,
che ' miei di rimirar fe' piu` ardenti. que los míos ansiaron ver de nuevo.
Paradiso: Canto XXXII CANTO XXXII
Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e comincio` queste parole sante:
Absorto en su delicia, libremente
hizo de guía aquel contemplativo,
y comenzaron sus palabras santas:
" La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'e` tanto bella da' suoi piedi
e` colei che l'aperse e che la punse.
«La herida que cerró y sanó María,
quien tan bella a sus plantas se prosterna
de abrirla y enconarla es la culpable.
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Beatrice, si` come tu vedi.
En el orden tercero de los puestos,
Raquel está sentada bajo ésa,
como bien puedes ver, junto a Beatriz.
Sarra e Rebecca, Iudit e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
Judit y Sara, Rebeca y aquella
del cantor bisabuela que expiando
su culpa dijo: "Miserere mei",
puoi tu veder cosi` di soglia in soglia
giu` digradar, com'io ch'a proprio nome
vo per la rosa giu` di foglia in foglia.
de puesto en puesto pueden contemplarse
ir degradando, mientras que al nombrarlas
voy la rosa bajando de hoja en hoja.
E dal settimo grado in giu`, si` come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
Y del séptimo grado a abajo, como
hasta aquél, se suceden las hebreas,
separando las hojas de la rosa;
perche', secondo lo sguardo che fee
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
porque, según la mirada pusiera
su fe en Cristo, son esas la muralla
que divide los santos escalones.
Da questa parte onde 'l fiore e` maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
En esa parte donde está colmada
por completo de hojas, se acomodan
los que creyeron que Cristo vendría;
da l'altra parte onde sono intercisi
di voti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
por la otra parte por donde interrumpen
huecos los semicírculos, se encuentran
los que en Cristo venido fe tuvieron.
E come quinci il glorioso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
Y como allí el escaño glorioso
de la reina del cielo y los restantes
tan gran muralla forman por debajo,
cosi` di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
de igual manera enfrente está el de Juan
que, santo siempre, desierto y martirio
sufrió, y luego el infierno por dos años;
e sotto lui cosi` cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giu` di giro in giro.
y bajo él separando de igual modo
mira a Benito, a Agustín y a Francisco
y a otros de grada en grada hasta aquí abajo.
Or mira l'alto proveder divino:
che' l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empiera` questo giardino.
Ahora conoce el sabio obrar divino:
pues uno y otro aspecto de la fe
llenarán de igual modo estos jardines.
E sappi che dal grado in giu` che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
Y desde el grado que divide al medio
las dos separaciones, hasta abajo,
nadie por propios méritos se sienta,
ma per l'altrui, con certe condizioni:
che' tutti questi son spiriti ascolti
prima ch'avesser vere elezioni.
sino por los de otro, en ciertos casos:
porque son todas almas desatadas
antes de que eligieran libremente.
Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci puerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
Bien puedes darte cuenta por sus rostros
y también por sus voces infantiles,
si los miras atento y los escuchas.
Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io disciogliero` 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
Dudas ahora y en tu duda callas;
mas yo desataré tan fuerte nudo
que te atan los sutiles pensamientos.
Dentro a l'ampiezza di questo reame
casual punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
Dentro de la grandeza de este reino
no puede haber casualidad alguna,
como no existen sed, hambre o tristeza:
che' per etterna legge e` stabilito
quantunque vedi, si` che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
y por eterna ley se ha establecido
tan justamente todo cuanto miras,
que corresponde como anillo al dedo;
e pero` questa festinata gente
a vera vita non e` sine causa
intra se' qui piu` e meno eccellente.
y así esta gente que vino con prisa
a la vida inmortal no sine causa
está aquí en excelencias desiguales.
Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volonta` e` di piu` ausa,
El rey por quien reposan estos reinos
en tanto amor y en tan grande deleite,
que más no puede osar la voluntad,
le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
todas las almas con su hermoso aspecto
creando, a su placer de gracia dota
diversamente; y bástete el efecto.
E cio` espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
Y esto claro y expreso se consigna
en la Escritura santa, en los gemelos
movidos por la ira ya en la madre.
Pero`, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
Mas según el color de los cabellos,
de tanta gracia, la altísima luz
dignamente conviene que les cubra.
Dunque, sanza merce' di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
Así es que sin de suyo merecerlo
puestos están en grados diferentes,
distintos sólo en su mirar primero.
Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
Era bastante en los primeros siglos
ser inocente para estar salvado,
con la fe únicamente de los padres;
poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
al completarse los primeros tiempos,
para adquirir virtud, circuncidarse
a más de la inocencia era preciso;
ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza la` giu` si ritenne.
pero llegado el tiempo de la gracia,
sin el perfecto bautismo de Cristo,
tal inocencia allá abajo se guarda.
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
piu` si somiglia, che' la sua chiarezza
sola ti puo` disporre a veder Cristo " .
Ahora contempla el rostro que al de Cristo
más se parece, pues su brillo sólo
a ver a Cristo puede disponerte.»
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
Yo vi que tanto gozo le llovía,
llevada por aquellas santas mentes
creadas a volar por esa altura,
che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
ne' mi mostro` di Dio tanto sembiante;
que todo lo que había contemplado,
no me colmó de tanta admiración,
ni de Dios me mostró tanto semblante;
e quello amor che primo li` discese,
cantando 'Ave, Maria, gratia plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
y aquel amor que allí bajara antes
cantando: «Ave María, gratia plena»
ante ella sus alas desplegaba.
Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
si` ch'ogne vista sen fe' piu` serena.
Respondió a la divina cancioncilla
por todas partes la beata corte,
y todos parecieron más radiantes.
" O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giu`, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
«Oh santo padre que por mí consientes
estar aquí, dejando el dulce puesto
que ocupas disfrutando eterna suerte,
qual e` quell'angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato si` che par di foco? " .
¿quién es el ángel que con tanto gozo
a nuestra reina le mira los ojos,
y que fuego parece, enamorado?»
Cosi` ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
A la enseñanza recurrí de nuevo
de aquel a quien María hermoseaba,
como el sol a la estrella matutina.
Ed elli a me: " Baldezza e leggiadria
quant'esser puote in angelo e in alma,
tutta e` in lui; e si` volem che sia,
Y aquél: «Cuanta confianza y gallardía
puede existir en ángeles o en almas,
toda está en él; y así es nuestro deseo,
perch'elli e` quelli che porto` la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
porque es aquel que le llevó la palma
a María allá abajo, cuando el Hijo
de Dios quiso cargar con nuestro cuerpo.
Ma vieni omai con li occhi si` com'io
andro` parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
Mas sigue con la vista mientras yo
te voy hablando, y mira los patricios
de este imperio justísimo y piadoso.
Quei due che seggon la` su` piu` felici
per esser propinquissimi ad Augusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
Los dos que están arriba, más felices
por sentarse tan cerca de la Augusta
son casi dos raíces de esta rosa:
colui che da sinistra le s'aggiusta
e` il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
quien cerca de ella está del lado izquierdo
es el padre por cuyo osado gusto
tanta amargura gustan los humanos.
dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi
raccomando` di questo fior venusto.
Contempla al otro lado al viejo padre
de la Iglesia, a quien Cristo las dos llaves
de esta venusta flor ha confiado.
E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquisto` con la lancia e coi clavi,
Y aquel que vio los tiempos dolorosos
antes de muerto, de la bella esposa
con lanzada y con clavos conquistada,
siede lungh'esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
a su lado se sienta y junto al otro
el guía bajo el cual comió el maná
la gente ingrata, necia y obstinada.
Di contr'a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
Mira a Ana sentada frente a Pedro,
contemplando a su hija tan dichosa,
que la vista no mueve en sus hosannas;
e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna,
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
y frente al mayor padre de familia,
Lucía, que moviera a tu Señora
cuando a la ruina, por no ver, corrías.
Ma perche' 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com'elli ha del panno fa la gonna;
Mas como escapa el tiempo que te aduerme
pararemos aquí, como el buen sastre
que hace el traje según que sea el paño;
e drizzeremo li occhi al primo amore,
si` che, guardando verso lui, penetri
quant'e` possibil per lo suo fulgore.
y alzaremos los ojos al primer
amor, tal que, mirándole, penetres
en su fulgor cuanto posible sea.
Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
Mas para que al volar no retrocedas,
creyendo adelantarte, con tus alas
la gracia orando es preciso que pidas:
grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione,
si` che dal dicer mio lo cor non parti " .
gracia de aquella que puede ayudarte;
y tú me has de seguir con el afecto,
y el corazón no apartes de mis ruegos.»
E comincio` questa santa orazione: Y entonces dio comienzo a esta plegaria.
Paradiso: Canto XXXIII CANTO XXXIII
" Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta piu` che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,
«¡Oh Virgen Madre, oh Hija de tu hijo,
alta y humilde más que otra criatura,
término fijo de eterno decreto,
tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti si`, che 'l suo fattore
non disdegno` di farsi sua fattura.
Tú eres quien hizo a la humana natura
tan noble, que su autor no desdeñara
convertirse a sí mismo en su creación.
Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace
cosi` e` germinato questo fiore.
Dentro del viento tuyo ardió el amor,
cuyo calor en esta paz eterna
hizo que germinaran estas flores.
Qui se' a noi meridiana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali,
se' di speranza fontana vivace.
Aquí nos eres rostro meridiano
de caridad, y abajo, a los mortales,
de la esperanza eres fuente vivaz.
Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre
sua disianza vuol volar sanz'ali.
Mujer, eres tan grande y vales tanto,
que quien desea gracia y no te ruega
quiere su desear volar sin alas.
La tua benignita` non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fiate
liberamente al dimandar precorre.
Mas tu benignidad no sólo ayuda
a quien lo pide, y muchas ocasiones
se adelanta al pedirlo generosa.
In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna
quantunque in creatura e` di bontate.
En ti misericordia, en ti bondad,
en ti magnificencia, en ti se encuentra
todo cuanto hay de bueno en las criaturas.
Or questi, che da l'infima lacuna
de l'universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,
Ahora éste, que de la ínfima laguna
del universo, ha visto paso a paso
las formas de vivir espirituales,
supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
piu` alto verso l'ultima salute.
solicita, por gracia, tal virtud,
que pueda con los ojos elevarse,
más alto a la divina salvación.
E io, che mai per mio veder non arsi
piu` ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,
Y yo que nunca ver he deseado
más de lo que a él deseo, mis plegarias
te dirijo, y te pido que te basten,
perche' tu ogne nube li disleghi
di sua mortalita` co' prieghi tuoi,
si` che 'l sommo piacer li si dispieghi.
para que tú le quites cualquier nube
de su mortalidad con tus plegarias,
tal que el sumo placer se le descubra.
Ancor ti priego, regina, che puoi
cio` che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.
También reina, te pido, tú que puedes
lo que deseas, que conserves sanos,
sus impulsos, después de lo que ha visto.
Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati
per li miei prieghi ti chiudon le mani! " .
Venza al impulso humano tu custodia:
ve que Beatriz con tantos elegidos
por mi plegaria te junta las manos!»
Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l'orator, ne dimostraro
quanto i devoti prieghi le son grati;
Los ojos que venera y ama Dios,
fijos en el que hablaba, demostraron
cuánto el devoto ruego le placía;
indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s'invii
per creatura l'occhio tanto chiaro.
luego a la eterna luz se dirigieron,
en la que es impensable que penetre
tan claramente el ojo de ninguno.
E io ch'al fine di tutt'i disii
appropinquava, si` com'io dovea,
l'ardor del desiderio in me finii.
Y yo que al final de todas mis ansias
me aproximaba, tal como debía,
puse fin al ardor de mi deseo.
Bernardo m'accennava, e sorridea,
perch'io guardassi suso; ma io era
gia` per me stesso tal qual ei volea:
Bernardo me animaba, sonriendo
a que mirara abajo, mas yo estaba
ya por mí mismo como aquél quería:
che' la mia vista, venendo sincera,
e piu` e piu` intrava per lo raggio
de l'alta luce che da se' e` vera.
pues mi mirada, volviéndose pura,
más y más penetraba por el rayo
de la alta luz que es cierta por sí misma.
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio.
Fue mi visión mayor en adelante
de lo que puede el habla, que a tal vista,
cede y a tanto exceso la memoria.
Qual e` colui che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa
rimane, e l'altro a la mente non riede,
Como aquel que en el sueño ha visto algo,
que tras el sueño la pasión impresa
permanece, y el resto no recuerda,
cotal son io, che' quasi tutta cessa
mia visione, e ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa.
así estoy yo, que casi se ha extinguido
mi visión, mas destila todavía
en mi pecho el dulzor que nace de ella.
Cosi` la neve al sol si disigilla;
cosi` al vento ne le foglie levi
si perdea la sentenza di Sibilla.
Así la nieve con el sol se funde;
así al viento en las hojas tan livianas
se perdía el saber de la Sibila.
O somma luce che tanto ti levi
da' concetti mortali, a la mia mente
ripresta un poco di quel che parevi,
¡Oh suma luz que tanto sobrepasas
los conceptos mortales, a mi mente
di otro poco, de cómo apareciste,
e fa la lingua mia tanto possente,
ch'una favilla sol de la tua gloria
possa lasciare a la futura gente;
y haz que mi lengua sea tan potente,
que una chispa tan sólo de tu gloria
legar pueda a los hombres del futuro;
che', per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi,
piu` si concepera` di tua vittoria.
pues, si devuelves algo a mi memoria
y resuenas un poco en estos versos,
tu victoria mejor será entendida.
Io credo, per l'acume ch'io soffersi
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito,
se li occhi miei da lui fossero aversi.
Creo, por la agudeza que sufrí
del rayo, que si hubiera retirado
la vista de él, hubiéseme perdido.
E' mi ricorda ch'io fui piu` ardito
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi
l'aspetto mio col valore infinito.
Y esto, recuerdo, me hizo más osado
sosteniéndola, tanto que junté
con el valor infinito mi vista.
Oh abbondante grazia ond'io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna,
tanto che la veduta vi consunsi!
¡Oh gracia tan copiosa, que me dio
valor para mirar la luz eterna,
tanto como la vista consentía!
Nel suo profondo vidi che s'interna
legato con amore in un volume,
cio` che per l'universo si squaderna:
En su profundidad vi que se ahonda,
atado con amor en un volumen,
lo que en el mundo se desencuaderna:
sustanze e accidenti e lor costume,
quasi conflati insieme, per tal modo
che cio` ch'i' dico e` un semplice lume.
sustancias y accidentes casi atados
junto a sus cualidades, de tal modo
que es sólo débil luz esto que digo.
La forma universal di questo nodo
credo ch'i' vidi, perche' piu` di largo,
dicendo questo, mi sento ch'i' godo.
Creo que vi la forma universal
de este nudo, pues siento, mientras hablo,
que más largo se me hace mi deleite.
Un punto solo m'e` maggior letargo
che venticinque secoli a la 'mpresa,
che fe' Nettuno ammirar l'ombra d'Argo.
Me causa un solo instante más olvido
que veinticinco siglos a la hazaña
que hizo a Neptuno de Argos asombrarse.
Cosi` la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta,
e sempre di mirar faceasi accesa.
Así mi mente, toda suspendida,
miraba fijamente, atenta, inmóvil,
y siempre de mirar sentía anhelo.
A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto
e` impossibil che mai si consenta;
Quien ve esa luz de tal modo se vuelve,
que por ver otra cosa es imposible
que de ella le dejara separarse;
pero` che 'l ben, ch'e` del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
e` defettivo cio` ch'e` li` perfetto.
Pues el bien, al que va la voluntad,
en ella todo está, y fuera de ella
lo que es perfecto allí, es defectuoso.
Omai sara` piu` corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella.
Han de ser mis palabras desde ahora,
más cortas, y esto sólo a mi recuerdo,
que las de un niño que aún la leche mama.
Non perche' piu` ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava,
che tal e` sempre qual s'era davante;
No porque más que un solo aspecto hubiera
en la radiante luz que yo veía,
que es siempre igual que como era primero;
ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza,
mutandom'io, a me si travagliava.
mas por mi vista que se enriquecía
cuando miraba su sola apariencia,
cambiando yo, ante mí se transformaba.
Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d'una contenenza;
En la profunda y clara subsistencia
de la alta luz tres círculos veía
de una misma medida y tres colores;
e l'un da l'altro come iri da iri
parea reflesso, e 'l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri.
Y reflejo del uno el otro era,
como el iris del iris, y otro un fuego
que de éste y de ése igualmente viniera.
Oh quanto e` corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi,
e` tanto, che non basta a dicer 'poco'.
¡Cuán corto es el hablar, y cuán mezquino
a mi concepto! y éste a lo que vi,
lo es tanto que no basta el decir «poco».
O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi!
¡Oh luz eterna que sola en ti existes,
sola te entiendes, y por ti entendida
y entendiente, te amas y recreas!
Quella circulazion che si` concetta
pareva in te come lume reflesso,
da li occhi miei alquanto circunspetta,
El círculo que había aparecido
en ti como una luz que se refleja,
examinado un poco por mis ojos,
dentro da se', del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige:
per che 'l mio viso in lei tutto era messo.
en su interior, de igual color pintada,
me pareció que estaba nuestra efigie:
y por ello mi vista en él ponía.
Qual e` 'l geometra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond'elli indige,
Cual el geómetra todo entregado
al cuadrado del círculo, y no encuentra,
pensando, ese principio que precisa,
tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne
l'imago al cerchio e come vi s'indova;
estaba yo con esta visión nueva:
quería ver el modo en que se unía
al círculo la imagen y en qué sitio;
ma non eran da cio` le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne.
pero mis alas no eran para ello:
si en mi mente no hubiera golpeado
un fulgor que sus ansias satisfizo.
A l'alta fantasia qui manco` possa;
ma gia` volgeva il mio disio e 'l velle,
si` come rota ch'igualmente e` mossa,
Faltan fuerzas a la alta fantasía;
mas ya mi voluntad y mi deseo
giraban como ruedas que impulsaba
l'amor che move il sole e l'altre stelle.
Aquel que mueve el sol y las estrellas.