|
|
|
|
EL EJEMPLO MAYOR DE LA DESDICHA
|
|
|
|
|
|
Personas que hablan en ella: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
· TEODORA, Emperatriz |
|
|
· ANTONIA, Patricia |
|
|
· MARCIA |
|
|
· CAMILA |
|
|
|
|
|
ACTO SEGUNDO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Salen por una puerta, al son de cajas, BELISARIO,
FLORO, FABRICIO. Por otra
|
|
|
LEONCIO, de peregrino
|
|
|
|
|
|
|
|
FLORO: |
Como tus hechos divinos |
|
|
son asombro de la muerte, |
|
|
todos han salido a verte. |
|
|
Ciudades son los caminos. |
|
|
Los riscos y árboles son |
5 |
|
miradores, donde están |
|
|
pasmados, hombres que dan |
|
|
ojos a la admiración. |
|
|
En el vulgo incierto y vario |
|
cada cual
está diciendo: |
|
10 |
|
"¡Válgame Dios, que estoy viendo |
|
|
al valiente Belisario !" |
|
BELISARIO: |
Alabar sin ocasión |
|
|
es de necios, no es de sabios. |
|
|
Las lisonjas son agravios |
15 |
|
para el prudente varón. |
|
|
Habla menos y obra más. |
|
FLORO: |
Lisonjeros hay valientes |
|
|
y en la guerra serví. |
|
BELISARIO: |
Mientes. |
|
FLORO: |
Algún día lo verás. |
20 |
LEONCIO: |
(Dicha ha dado la ocasión; Aparte |
|
|
si le mato la tendré, |
|
|
aunque en esta ocasión se |
|
|
que es temeraria intención.) |
|
|
Capitán, tú que has ganado |
25 |
|
los reinos que el Ganges ven, |
|
|
manda que limosna den |
|
|
a este mísero soldado. |
|
BELISARIO: |
¿A un hombre le oigo decir |
|
|
"soldado y mísero" cuando |
30 |
|
de Persia vengo triunfando ? |
|
|
No lo podrá consentir |
|
|
la piedad que yo profeso. |
|
|
¿Dónde servisteis, soldado ? |
|
LEONCIO: |
(En estando descuidado Aparte |
35 |
|
este puñal le atravieso.) |
|
|
Con Leoncio el general |
|
|
en las guerras de Asia. |
|
BELISARIO: |
Fue |
|
|
gran capitán. |
|
LEONCIO: |
Hoy se ve |
|
|
desterrado, pobre y tal, |
40 |
|
que lástima le ha tenido |
|
|
el que envidia le tenía. |
|
|
Su fortuna fue la mía. |
|
|
Por seguirle me he perdido. |
|
|
(Cuando limosna me dé, Aparte |
45 |
|
teñiré en sangre el puñal.) |
|
BELISARIO: |
Leoncio ha sido leal |
|
|
como desdichado fue. |
|
|
Envidias le han desterrado, |
|
|
mas ya que a la corte vengo, |
50 |
|
dicha y favor le prevengo. |
|
|
¡Vive Dios, que perdonado |
|
|
será del Emperador ! |
|
|
De mis victorias no espero |
|
|
otro premio; sólo quiero |
55 |
|
sus mercedes y favor |
|
|
para Leoncio, y así |
|
|
éste será mi trofeo. |
|
|
Mucho su amistad deseo. |
|
|
Años ha que no le vi, |
60 |
|
y vos, que fuisteis soldado |
|
|
de buen capitán, tomad. |
|
|
|
|
|
Dale una cadena
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No tenga necesidad |
|
|
quien a mis pies ha llegado. |
|
LEONCIO: |
(¿Qué es aquesto, cielos ? ¿Quién Aparte |
65 |
|
se puede atrever a un hombre |
|
|
que merece inmortal nombre, |
|
|
valiente y hombre de bien ? |
|
|
¿Cómo podrá mi crueldad |
|
|
dar a Belisario muerte, |
70 |
|
si en sí tiene un peto fuerte |
|
|
de virtud y de piedad ? |
|
|
¡Vive Dios !, que aunque me ordena |
|
|
que muerte le dé Teodora, |
|
|
ha de perdonarme agora. |
75 |
|
Prisión es esta cadena.) |
|
|
Tu esclavo soy, general, |
|
|
columna gallarda y fuerte |
|
|
del imperio. Dame muerte |
|
|
|
|
|
Arrójale el puñal a los pies
|
|
|
|
|
|
|
|
|
con este mismo puñal. |
80 |
|
A tus pies llegué traidor, |
|
|
y lealtad me has enseñado. |
|
|
De clemencia está armado. |
|
|
Mal te ofenderá el rigor |
|
|
de los hombre. Si he venido |
85 |
|
a matar, pague el pecado |
|
|
del haberlo imaginado |
|
|
y del haberlo emprendido. |
|
|
Porque a delito tan fuerte |
|
|
aun no hay pena establecida; |
90 |
|
poca pérdida es la vida, |
|
|
pequeño mal es la muerte. |
|
FABRICIO: |
¡Muera el traidor ! |
|
FLORO: |
¡Muera digo ! |
|
BELISARIO: |
Dejadle, que ese rigor |
|
|
no es dar la muerte a un traidor, |
95 |
|
sino matar a un amigo. |
|
|
Mucho pierdo en él si muere. |
|
|
Cuando matarme quería |
|
|
esa pena merecía; |
|
|
no agora que ya no quiere. |
100 |
|
Pues bien de mí ha recibido |
|
|
y él reconociendo ya |
|
|
su obligación, claro está |
|
|
que ha de ser agradecido. |
|
|
Si éste después de obligado |
105 |
|
darme la muerte quisiera, |
|
|
pena inmortal mereciera, |
|
|
pero si ya ha confesado, |
|
|
arrepentido su error |
|
|
y a mi amistad no es ingrato, |
110 |
|
claro está que si le mato |
|
|
vengo yo a ser el traidor; |
|
|
y seré más liberal |
|
|
si en esta opinión que digo |
|
|
de un contrario hago un amigo |
115 |
|
y de un traidor un leal. |
|
|
Levanta. |
|
LEONCIO: |
Una pena airada |
|
|
quisiera más, que comienza |
|
|
a matarme la vergüenza, |
|
|
y es muerte más dilatada. |
120 |
|
Beso tus pies. |
|
BELISARIO: |
¿Por qué, di, |
|
|
me matabas ? |
|
LEONCIO: |
Fui mandado. |
|
BELISARIO: |
¿Quién mi muerte ha deseado ? |
|
LEONCIO: |
El secreto prometí |
|
|
y si agora te lo digo |
125 |
|
es hacer otra acción fea, |
|
|
y no es bien que traidor sea |
|
|
cuando llego a ser tu amigo. |
|
BELISARIO: |
Sí; mas no sabiendo yo |
|
|
de quién me debo guardar |
130 |
|
siempre en peligro he de estar. |
|
|
Y aquél que no me avisó |
|
|
de mi daño, no es mi amigo. |
|
LEONCIO: |
Yo me confieso obligado, |
|
|
y con el mismo cuidado |
135 |
|
has de estar si te lo digo. |
|
|
Yo he de hacer que tú no mueras; |
|
|
tu vida he de defender, |
|
|
y así yo pretendo hacer |
|
|
lo que tú si lo supieras. |
140 |
|
Callando cumplo conmigo; |
|
|
honrado en esto seré, |
|
|
y siendo honrado podré |
|
|
cumplir obrando contigo. |
|
|
Tu guarda soy. |
|
FLORO: |
¿No es mejor, |
145 |
|
sin que la ocasión se pierda |
|
|
darle diez tratos de cuerda, |
|
|
y que diga este traidor |
|
|
quién te ha mandado matar ? |
|
BELISARIO: |
Yo, Floro, por muchos modos |
150 |
|
tengo de hacer bien a todos, |
|
|
y esto me habrá de guardar. |
|
|
Su afrenta lleva consigo |
|
|
quien mal al bueno desea; |
|
|
haga yo bien siempre, y sea |
155 |
|
quien quisiere mi enemigo. |
|
FLORO: |
Tu misma virtud será, |
|
|
que envidias te habrá causado. |
|
BELISARIO: |
¡Que el malo no es envidiado, |
|
|
y el bueno siempre lo está ! |
160 |
LEONCIO: |
No es envidia, que es mujer |
|
|
tu enemigo, si es verdad |
|
|
que la envidia y la amistad |
|
|
entre iguales ha de ser. |
|
BELISARIO: |
¡Mujer enemiga mía ! |
165 |
|
Ya más cuidado recibo, |
|
|
que es animal vengativo |
|
|
cuando obstinado porfía. |
|
|
En todo tiene mudanza |
|
|
su fácil naturaleza, |
170 |
|
y sólo tiene firmeza |
|
|
en el odio y la venganza. |
|
|
¡Ay, miserable pensión |
|
|
de la vida ! ¡Ay, hado fiero ! |
|
|
El triunfo y pompa que espero |
175 |
|
es la rueda del pavón. |
|
FLORO: |
¿Una mujer desanima |
|
|
tu valor ? |
|
BELISARIO: |
¡Válgame Dios ! |
|
|
¿Quién es ésta ? |
|
Una
de
dos:FLORO: |
|
|
|
la emperatriz o su prima. |
180 |
|
Claro está que es poderosa |
|
|
la que te quiere ofender. |
|
BELISARIO: |
Floro, cualquiera mujer |
|
|
puede mucho si es hermosa. |
|
|
Pero de esas dos ninguna |
185 |
|
al discurso de mi vida |
|
|
puede mover ofendida |
|
|
la rueda de la Fortuna. |
|
|
Antonio Patricia fue, |
|
|
¿cómo en esto no reparas ?, |
190 |
|
el altar en cuyas aras |
|
|
el alma sacrifiqué. |
|
|
Favorece mi cuidado, |
|
|
mi mismo aumento desea. |
|
|
¿Cómo quieres que ella sea |
195 |
|
la que mi muerte ha intentado ? |
|
FLORO: |
¿Y la emperatriz Teodora ? |
|
BELISARIO: |
Es un ángel soberano, |
|
|
y si provincias le gano |
|
|
en los reinos del aurora, |
200 |
|
si los reyes del oriente |
|
|
pongo a sus pies, ¿qué ocasión |
|
|
puede darle indignación ? |
|
FLORO: |
Si mi memoria no miente |
|
|
y mi discurso no es necio, |
205 |
|
no pensando que sería |
|
|
emperatriz, te quería; |
|
|
y hoy se venga del desprecio, |
|
|
y porque a su prima amabas |
|
|
con tal afecto y ardor |
210 |
|
que llevado de este amor |
|
|
sus favores no estimabas. |
|
BELISARIO: |
No la amé, y en esto fundo |
|
|
que no es su pecho tirano, |
|
|
pues la amó Justiniano |
215 |
|
y es emperatriz del mundo. |
|
FLORO: |
Pues, Antonia será. |
|
BELISARIO: |
No. |
|
FLORO: |
¿Por qué no si la mujer |
|
|
siempre suele aborrecer |
|
|
al mismo paso que amó ? |
220 |
|
|
|
|
Suenan atabalillos
|
|
|
|
|
|
|
|
FABRICIO: |
A recibirte ha salido |
|
|
sin duda el emperador. |
|
FLORO: |
¡Grande bien ! |
|
FABRICIO: |
¡Grande favor ! |
|
LEONCIO: |
(Pues que no soy conocido Aparte |
|
|
quiero esperar hasta ver |
225 |
|
si me consigue el perdón |
|
|
Belisario. ¡Oh, gran varón, |
|
|
inmortal habías de ser !) |
|
FLORO: |
Señor, el César entienda |
|
|
que en el guerra le serví. |
230 |
BELISARIO: |
Si tú me sirves a mí, |
|
|
merced te haré de mi hacienda. |
|
|
La del rey para el soldado |
|
|
solo se debe guardar. |
|
|
¿Si no te vi pelear, |
235 |
|
cómo he de verte preciado ? |
|
FLORO: |
No ves siempre al que pelea. |
|
|
Muchos persianos maté. |
|
BELISARIO: |
Pues haz que el César te dé |
|
|
premios sin que yo lo vea. |
240 |
|
|
|
|
Sale el EMPERADOR, con acompañamiento.
|
|
|
Suenan cajas
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
¡Belisario amigo ! |
|
BELISARIO: |
El nombre, |
|
|
gran señor, de la amistad |
|
|
en sí contiene deidad; |
|
|
no se debe dar a un hombre. |
|
|
Proporción no ven contigo |
245 |
|
mis merecimientos, y hallo |
|
|
que en llamarme tu vasallo |
|
|
me honras más que en ser tu amigo. |
|
EMPERADOR: |
Más, Belisario, mereces. |
|
|
Dame los brazos. |
250 |
BELISARIO: |
Señor, |
|
|
a tus pies estoy mejor. |
|
EMPERADOR: |
La modestia miente a veces. |
|
|
¡Vive Dios !, que más quisiera |
|
|
ser yo tú que ser el dueño |
|
|
del mundo, reino pequeño, |
255 |
|
clima estrecho, corta esfera |
|
|
para tus méritos. Di, |
|
|
¿no es más saberlo ganar |
|
|
que acertarlo a gobernar ? |
|
|
Tú no dependes de mí. |
260 |
|
Contigo traes el valor, |
|
|
ser te da tu mismo ser; |
|
|
pero yo te he menester |
|
|
para ser emperador. |
|
|
Reinos me ganas, y así, |
265 |
|
¡cuánto mejor me estuviera |
|
|
que yo provincias te diera |
|
|
que no el dármelas tú a mí ! |
|
BELISARIO: |
Como tu deidad es mucha, |
|
|
reflejos de luz nos da. |
270 |
EMPERADOR: |
¿Persia es del imperio ya ? |
|
BELISARIO: |
Sí, señor. |
|
EMPERADOR: |
Di, ¿cómo ? |
|
Escucha:BELISARIO: |
|
|
|
|
|
|
Cuando Persia, señor, las armas toma
|
|
|
sin temer del imperio los blasones
|
|
|
y la fatal violencia con que doma
|
275 |
|
tigres en Asia, en Africa leones,
|
|
|
con las invictas águilas de Roma
|
|
|
rompieron tus gallardos escuadrones
|
|
|
ondas de plata, arenas de granates
|
|
|
en el rápido curso del Eufrates.
|
280 |
|
En Duras, que es de Persia la frontera,
|
|
|
un fuerte fabricamos eminente
|
|
|
que amenazó del sol la rubia esfera
|
|
|
con el altivo ceño de su frente;
|
|
|
émulo fue del Olimpo, y de manera |
285
|
|
admiró las provincias del oriente,
|
|
|
que temieron que Júpiter quería
|
|
|
fulminar desde allí su monarquía.
|
|
|
Nuestro ejército estaba dividido.
|
|
|
Yo la mayor Armenia conquistaba |
290
|
|
cuando el persa feroz nos ha impedido
|
|
|
el edificio, maravilla octava.
|
|
|
La fábrica postró, y al gran rüido
|
|
|
volvió del Tigris la corriente brava
|
|
|
atrás, y en desiguales horizontes
|
295 |
|
temblaron las columnas de los montes.
|
|
|
Babilonia gimió, y estremecida
|
|
|
de ser cadáver ya tuvo recelo
|
|
|
creyendo que a borrar la humana vida
|
|
|
desataba sus máquinas el cielo.
|
300 |
|
Yo que el estruendo, no de la caída,
|
|
|
de la fama escuché, el trágico vuelo
|
|
|
de aquel agravio me encendió de suerte
|
|
|
que tembló de mi cólera la Muerte.
|
|
|
Como suele el halcón de la Noruega,
|
305 |
|
si teme el trasmontar del breve día,
|
|
|
darse prisa a cazar, y no sosiega
|
|
|
hasta ver su rapante tiranía;
|
|
|
temiendo la ocasión que se me niega
|
|
|
a la venganza fue la prisa mía; |
310
|
|
torbellino de Armenia, en un momento,
|
|
|
rayo del cielo fue y halcón del viento.
|
|
|
Al fin vengué el agravio, y luego parte
|
|
|
el vencedor ejército, marchando,
|
|
|
como suelen relámpagos de Marte, |
315
|
|
deshaciendo las nubes y tronando.
|
|
|
Apenas el católico estandarte
|
|
|
en Persia tremoló sus plumas cuando
|
|
|
tímidos lloran a la humana suerte
|
|
|
los pálidos asombros de la muerte. |
320
|
|
Si viste, gran señor, langosta parda
|
|
|
talando rubia mies; si viste un río
|
|
|
que la ley de sus márgenes no guarda
|
|
|
porque las lluvias le causaron brío;
|
|
|
si viste fiero incendio que acobarda |
325
|
|
las fértiles campañas del estío,
|
|
|
nuestro ejército, así, latino y griego,
|
|
|
río, langosta, fue, diluvio y fuego.
|
|
|
Su ejército me oponen y confían
|
|
|
en la bárbara furia de elefantes |
330
|
|
que con navajas de marfil herían
|
|
|
las tropas de caballos y de infantes.
|
|
|
Cien torres que montañas parecían
|
|
|
llevaban estos brutos arrogantes,
|
|
|
y tantas flechas disparaban de ellas |
335
|
|
que eclipsaron el sol y las estrellas.
|
|
|
Su natural instinto prevenido,
|
|
|
en medio de los campos he formado
|
|
|
un arroyo de sangre, que han vertido
|
|
|
cien bueyes del bagaje, y el airado |
340
|
|
escuadrón de elefantes suspendido
|
|
|
quedó cuando en la sangre ha reparado,
|
|
|
y, así, volviendo atrás con furia brava
|
|
|
los suyos sin piedad despedazaba.
|
|
|
En efecto, vencí, ¡feliz suceso !
|
345 |
|
Ya es del imperio cuanto el Tigris baña;
|
|
|
Arsindo, rey de Armenia, viene preso,
|
|
|
y el general de Persia le acompaña.
|
|
|
Asia temblando está, y alegre beso
|
|
|
tus pies, cuando en el mar y en la campaña
|
350 |
|
adoran las provincias del oriente
|
|
|
el laurel soberano de tu frente.
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
Belisario, ¿qué favor |
|
|
no es pequeño para darte ? |
|
|
Sólo pretendo pagarte |
355 |
|
con mí mismo, con mi amor; |
|
|
que ése es inmenso, y así |
|
|
grandes mercedes te doy, |
|
|
dando lo mismo que soy |
|
|
para que vivas en mí. |
360 |
|
Dos anillos con dos sellos |
|
|
mandé hacer de un propio modo, |
|
|
porque podamos en todo |
|
|
ser los dos uno con ellos. |
|
|
Toma el uno, y la amistad |
365 |
|
finezas haga y extremos. |
|
|
Cástor y Pólux seremos. |
|
|
Belisario es mi mitad. |
|
BELISARIO: |
Sólo una cosa te ruego. |
|
EMPERADOR: |
Hazla tú, ¿Qué me propones |
370 |
|
ni ruegas ? |
|
BELISARIO: |
Es que perdones |
|
|
a Leoncio. |
|
EMPERADOR: |
Venga luego, |
|
|
y no sólo le perdono, |
|
|
pero mercedes le haré; |
|
|
porque hombre que digno fue |
375 |
|
de tu intercesión y abono |
|
|
ofenderme no ha podido. |
|
|
Por buen vasallo le tengo; |
|
|
y por eso a entender vengo. |
|
|
Envidias le han perseguido. |
380 |
BELISARIO: |
Beso tu mano. |
|
LEONCIO: |
(¡Que yo Aparte |
|
|
viniese a matar así |
|
|
al que me da vida a mí ! |
|
|
¡Mal haya quien lo mandó ! |
|
|
¡Mal haya quien lo ha intentado |
385 |
|
y quien le fuere traidor ! |
|
FLORO: |
Mirando al Emperador |
|
|
Fabricio quedó elevado. |
|
|
Si de esta caja pudiera |
|
|
sacarle un papel, sería |
390 |
|
buena fortuna la mía |
|
|
porque servirme pudiera; |
|
|
que él mismo me lo ha mostrado. |
|
|
Ni nombre ni señas tray. |
|
|
|
|
|
Sácale un papel de una caja de latón y métele
|
|
|
otro
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Valientes industrias hay |
395 |
|
para un gallina soldado. |
|
|
Topélo; el alcance sigo. |
|
|
¡Helo ! En esto no soy manco. |
|
|
Zámpole un papel en blanco, |
|
|
que acaso traigo conmigo. |
400 |
|
Boquiabierto Juan Paulín |
|
|
a los dos césares mira |
|
|
y de su amistad se admira. |
|
|
¡Bisoño en la corte al fin ! |
|
|
Así supiese mi amo |
405 |
|
que aquestas manos pelean. |
|
EMPERADOR: |
Ya es tiempo que todos vean |
|
|
cuánto tus virtudes amo. |
|
|
Triunfar debes; llega ya |
|
|
en esa imperial carroza |
410 |
|
a Constantinopla, y goza |
|
|
aplausos que el vulgo da. |
|
FLORO: |
Todo es confuso tropel |
|
|
en la corte. Aquí te tengo. |
|
|
Pues que de servirte vengo, |
415 |
|
lee, señor, este papel. |
|
|
|
|
|
Dale el papel al EMPERADOR
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
¿Qué intentas, necio ? |
|
FLORO: |
Que creas |
|
|
que Floro en la guerra fue |
|
|
valiente duende, y que sé |
|
|
pelear sin que me veas. |
420 |
|
|
|
|
Lee
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
"Gran señor, el que éste lleva |
|
|
es un valiente soldado. |
|
|
Dos banderas ha ganado. |
|
|
No hay hombre que a más se atreva. |
|
|
Julio, maestre de campo." |
425 |
|
Besarme la mano puedes. |
|
|
Tenga en la corte mercedes |
|
|
quien servir sabe en el campo. |
|
|
Una villa tienes ya, |
|
|
y esta merced no es muy rica |
430 |
|
según Julio certifica. |
|
FLORO: |
(Y aun agosto lo dirá.) Aparte |
|
BELISARIO: |
Di, ¿cúyo es este papel, |
|
|
necio ? |
|
FLORO: |
Del maestre de campo. |
|
BELISARIO: |
Otra vez que esté en el campo, |
435 |
|
pelead en mi cuartel. |
|
FABRICIO: |
(Si a este gallina le han dado Aparte |
|
|
sin méritos galardón, |
|
|
gozar quiero la ocasión.) |
|
|
Yo señor, soy un soldado |
440 |
|
pobre, que en Persia serví, |
|
|
según en éste verás. |
|
|
|
|
|
Dale otro papel
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
No has servido; servirás, |
445 |
|
que el papel lo dice así. |
|
|
Si en blanco traes los servicios, |
|
|
en blanco quedarte puedes. |
|
|
|
|
|
Rómpelo y vase el EMPERADOR
|
|
|
|
|
|
|
|
FABRICIO: |
¡Buenas son estas mercedes ! |
|
|
Perderé dos mil jüicios. |
|
|
¿A una gallina maldiciente |
|
|
una villa y a mí nada ? |
450 |
FLORO: |
No tiene igual esta espada. |
|
|
Sed, Fabricio, más valiente. |
|
FABRICIO: |
¡Un loco rascacaballos |
|
|
tiene suerte más dichosa ! |
|
FLORO: |
Sois, Fabricio, poca cosa |
455 |
|
para un señor de vasallos. |
|
LEONCIO: |
Espera, blasón del mundo. |
|
BELISARIO: |
¿Qué quieres ? |
|
LEONCIO: |
Besar tus pies. |
|
|
Leoncio es éste que ves. |
|
BELISARIO: |
¡Oh, capitán sin segundo ! |
460 |
|
No te conocí, que el traje |
|
|
desmintió tu calidad. |
|
LEONCIO: |
En manos de la amistad |
|
|
vuelvo a hacer pleito homenaje |
|
|
de ser tuyo. |
|
BELISARIO: |
Entre los dos |
465 |
|
habrá amistad verdadera. |
|
LEONCIO: |
El emperador te espera. |
|
|
Adiós, Belisario. |
|
BELISARIO: |
Adiós, |
|
|
y a esa mujer no ofendida |
|
|
templa el injusto rigor. |
470 |
LEONCIO: |
Yo te encomiendo mi honor. |
|
BELISARIO: |
Yo te encomiendo mi vida. |
|
|
|
|
|
Vanse. Salen TEODORA y MARCELA
|
|
|
|
|
|
|
|
MARCIA: |
Señora, ¿no me dirás, |
|
|
perdona mi atrevimiento, |
|
|
por qué has mandado matar |
475 |
|
al que es blasón del imperio ? |
|
|
Dime la causa, pues ya |
|
|
me descubriste el secreto. |
|
|
¿Qué te ha hecho Belisario ? |
|
|
¿Tan grande aborrecimiento |
480 |
|
merece un hombre famoso, |
|
|
hombre que conquista reinos, |
|
|
hombre que reyes cautiva |
|
|
para darte a ti trofeos ? |
|
|
¿En qué te ha ofendido ? |
|
TEODORA: |
Marcia, |
485 |
|
no alabes lo que aborrezco, |
|
|
porque es indignarme más. |
|
|
Bien le quise y mal le quiero. |
|
|
Antes que el Emperador |
|
|
pusiese en mí sus deseos |
490 |
|
y para feliz consorte |
|
|
su amor me eligiese, dieron |
|
|
a Belisario mis ojos |
|
|
favores, que con desprecios |
|
|
me pagó, y tomo venganzas |
495 |
|
cuando Emperatriz me veo. |
|
|
Quiero casar a Filipo |
|
|
con Antonio, demás de esto; |
|
|
y ella amando a Belisario |
|
|
no corresponde a mis ruegos. |
500 |
MARCIA: |
De un rey se dice que tuvo |
|
|
un contrario, antes de serlo; |
|
|
y, siendo rey, sus privados |
|
|
que le matase dijeron. |
|
|
El respondió, "No es razón |
505 |
|
que un rey vengue agravios hechos |
|
|
a un particular." Lo mismo, |
|
|
señora, decirte puedo. |
|
|
Los agravios de Teodora |
|
|
no ha de vengar a este tiempo |
510 |
|
una emperatriz del mundo. |
|
TEODORA: |
Soy mujer; piedad no tengo. |
|
|
|
|
|
Sale ANTONIA
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTONIA: |
Señora, si a esos balcones |
|
|
hacen oriente los cielos |
|
|
de tus ojos, hallarás |
515 |
|
el mayor triunfo que vieron |
|
|
los romanos. En un carro |
|
|
de oro y rubís, compitiendo |
|
|
con el carro del aurora |
|
|
en los hermosos reflejos |
520 |
|
de luz y púrpura, viene |
|
|
terror de persias y armenios, |
|
|
Belisario, dando a Europa |
|
|
gloria y blasones eternos. |
|
|
Tráele a su mano derecha |
525 |
|
el Emperador; que en esto |
|
|
se descubre en un vasallo |
|
|
la grandeza de su dueño. |
|
|
Al concurso de la gente |
|
|
y a los aplausos del pueblo, |
530 |
|
las aves se han suspendido |
|
|
en las esferas del viento. |
|
|
Dos generales y un rey |
|
|
lleva delante, que, presos |
|
|
con cadenas de oro, dicen |
535 |
|
la gloria del vencimiento. |
|
TEODORA: |
(¡Válgame Dios ! No ha podido Aparte |
|
|
el alborozo del pecho |
|
|
disimular con la lengua |
|
|
al amor que está allá dentro. |
540 |
|
Por la boca y por los ojos |
|
|
vas exhalando el incendio |
|
|
que en el corazón no cabe. |
|
|
Imprudente es el contento; |
|
|
mal sabe disimular. |
545 |
|
Rabiando estoy, y no puedo |
|
|
sufrir alabanzas suyas. |
|
|
¡Que Leoncio no le ha muerto ! |
|
|
¡Ah, cobarde !) Antonia, Antonia, |
|
|
yo te juro por los cielos |
550 |
|
y por la vida dichosa |
|
|
--atiende a este juramento-- |
|
|
del grande Justiniano, |
|
|
que si en público o secreto |
|
|
das favor a Belisario, |
555 |
|
si con los ojos atentos |
|
|
le miras, si con palabras |
|
|
lisonjeas sus deseos, |
|
|
si le escribes ni respondes |
|
|
apacible, Antonia, muerto |
560 |
|
le has de ver, por mí mandado. |
|
|
No he de castigar sus yerros |
|
|
en ti sino en él, y así |
|
|
tu amor será su veneno. |
|
|
Tú le matas si le quieres; |
565 |
|
y a jurar otra vez vuelvo |
|
|
del Emperador la vida |
|
|
que han de darle muerte. |
|
ANTONIA: |
¿Y debo |
|
|
ser ingrata y descortés |
|
|
a quien con tanto respeto |
570 |
|
me sirve ? |
|
TEODORA: |
Si yo te caso |
|
|
con Filipo que es mi deudo, |
|
|
¿por qué a mi gusto te opones ? |
|
ANTONIA: |
Celos me dieras con esto |
|
|
a no saber que es venganza. |
575 |
|
(¿Qué desdicha es ésta, cielos ? Aparte |
|
|
¨No he de amar a Belisario ? |
|
|
¿No he de estimar sus afectos ? |
|
|
¿No he de agradecer su amor ? |
|
|
¿No he de honrar sus pensamientos ? |
580 |
|
¿No de mirar su buen talle ? |
|
|
¡Remedio, cielos, remedio !, |
|
|
que si tanto amor reprimo, |
|
|
ha de reventar el pecho. |
|
|
|
|
|
Salen el EMPERADOR, BELISARIO, NARSES, FILIPO, y
|
|
|
acompañamiento
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
Déme vuestra majestad |
585 |
|
la mano. |
|
TEODORA: |
(Disimulemos, Aparte |
|
|
ira y venganza.) Seáis |
|
|
bienvenido. Alzad. (Yo vuelvo Aparte |
|
|
a ver si Antonia le mira.) |
|
|
|
|
|
A ANTONIA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Baja esos ojos al suelo, |
590 |
|
que le costará la vida. |
|
ANTONIA: |
(Muero por mirarle, y temo Aparte |
|
|
de esta tigre los enojos. |
|
|
¡Remedio, cielos, remedio !) |
|
|
(¡Ay, Antonia de mi vida ! Aparte |
595 |
|
Gracias al Amor, que veo |
|
|
el cielo de tu hermosura. |
|
|
Dudoso del bien que tengo |
|
|
no doy crédito a los ojos; |
|
|
mas, ¡ay de mí ! ¿Qué es aquesto ? |
600 |
|
Los suyos no ha levantado |
|
|
para mirarme. Recelo... |
|
|
Mas, ¡qué recelo, qué digo, |
|
|
si con mis dudas la ofendo, |
|
|
con mis sospechas la agravio ? |
605 |
|
Recato ha sido discreto. |
|
|
Ella su amor disimula.) |
|
ANTONIA: |
(Más os valiera estar ciegos, Aparte |
|
|
ojos, si no habéis de ver |
|
|
lo que con el alma quiero.) |
610 |
|
|
|
|
Sale LEONCIO, de caballero
|
|
|
|
|
|
|
|
LEONCIO: |
Leoncio está a vuestros pies, |
|
|
gran señor, agradeciendo |
|
|
el perdón que le habéis dado, |
|
|
la merced que le habéis hecho. |
|
TEODORA: |
(¿Perdonado está Leoncio ? Aparte |
615 |
|
Nuevos enojos prevengo. |
|
|
Este traidor me ha vendido, |
|
|
El descubrió mi secreto.) |
|
LEONCIO: |
Déme vuestra majestad |
|
|
la mano. |
|
|
|
|
|
A LEONCIO
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
Traidor, ¡qué es esto ? |
620 |
|
¿Cuando el perdón te ofrecí |
|
|
porque le matases, veo |
|
|
que él vive y tú le consigues ? |
|
LEONCIO: |
No hallé ocasión, ni pretendo |
|
|
darle muerte. |
|
TEODORA: |
Basta, basta. |
625 |
|
(Pues éste a la gracia ha vuelto Aparte |
|
|
del Emperador, sin duda |
|
|
que ha revelado mi intento |
|
|
a Belisario. No fío |
|
|
de Leoncio más, ni quiero |
630 |
|
dilatar esta venganza.) |
|
|
Narsés. |
|
NARCES: |
Señora. |
|
TEODORA: |
El gobierno |
|
|
de Italia tendrá, si matas |
|
|
a Belisario. |
|
NARSES: |
Yo acepto |
|
|
tu palabra, y cumpliré |
635 |
|
lo que mandas. |
|
TEODORA: |
Te encomiendo |
|
|
el secreto y brevedad. |
|
NARSES: |
Todo está a mi cargo. |
|
ANTONIA: |
(Temo Aparte |
|
|
que le mato si le miro, |
|
|
y si no le miro muero. |
640 |
|
Con dos accidentes lucho, |
|
|
con dos contrarios peleo, |
|
|
y con dos muertes batallo. |
|
|
¡Remedio, cielos, remedio !) |
|
EMPERADOR: |
Belisario, ven. |
|
|
|
|
|
Vase el EMPERADOR
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
(Sospechas, Aparte |
645 |
|
muchas fuerzas vais teniendo. |
|
|
Con rigor me mire Antonia, |
|
|
turbado su rostro veo. |
|
|
¡Matadme, sospechas mías, |
|
|
antes que lleguéis a tiempo |
650 |
|
de ser en mí desengaños ! |
|
|
|
|
|
A ANTONIA
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
¿Mirándole estás ? Muy necios |
|
|
y livianos son tus ojos. |
|
ANTONIA: |
Y crüeles tus preceptos. |
|
TEODORA: |
No amas mucho, pues no temes... |
655 |
BELISARIO: |
(Ella se mudó. Soy muerto.) Aparte |
|
|
|
|
|
Vanse todos. Se queda ANTONIA
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTONIA: |
¿Que ponga ley a mis ojos |
|
|
un colérico interés ? |
|
|
Obstinado animal es |
|
|
una mujer con enojos. |
660 |
|
De sus fáciles antojos |
|
|
aprisa toma venganza. |
|
|
En todos tres hay mudanza. |
|
|
Ella manda sin razón, |
|
|
él se va sin galardón, |
665 |
|
yo adoro sin esperanza. |
|
|
Mi pecho amando es ingrato, |
|
|
favoreciéndole es fiero, |
|
|
si le aborrezco le quiero, |
|
|
y si le quiero le mato; |
670 |
|
su vida está en mi recato, |
|
|
su muerte está en mi favor, |
|
|
en mis ojos hay rigor. |
|
|
Amor, a muerte condenas. |
|
|
¡Oh, laberinto de penas ! |
675 |
|
¡Oh, confusiones de amor ! |
|
|
|
|
|
Sale TEODORA junto al paño
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
Cuando una mujer porfía |
|
|
aborrece de esta suerte. |
|
|
Belisario vuelve. Advierte |
|
|
que tras de esta celosía |
680 |
|
te he de escuchar. |
|
ANTONIA: |
Tiranía, |
|
|
es la tuya, imperio no. |
|
|
¿Qué amante triste se vio |
|
|
en tal trance ? Estoy sin mí. |
|
|
Con el alma diré sí. |
685 |
|
Con los labios diré no. |
|
|
|
|
|
Sale BELISARIO sin ver a TEODORA
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
A tus pies llega vencido |
|
|
un amante vencedor, |
|
|
aunque mal he dicho "amor" |
|
|
lo que "obligación" ha sido; |
690 |
|
si es fuerza haberte querido |
|
|
después de haberte mirado, |
|
|
"un corazón obligado" |
|
|
llega a tus pies a vivir; |
|
|
que no me atrevo a decir |
695 |
|
"corazón enamorado." |
|
|
¿Cuando triunfo del oriente, |
|
|
muestras tú tristeza extraña ? |
|
|
O es tu amor el que me engaña |
|
|
o es mi vista la que miente. |
700 |
|
Si el alma está diferente, |
|
|
estélo, señora mía, |
|
|
tu beldad; que es tiranía, |
|
|
si he de amarte, que se vea |
|
|
mudada el alma y que sea |
705 |
|
la beldad la que solía. |
|
ANTONIA: |
Con ese amoroso engaño |
|
|
a la mariposa imitas, |
|
|
pues tu muerte solicitas |
|
|
amando tu propio daño; |
710 |
|
y así yo te desengaño |
|
|
que es tu amor, si en ti no mueve |
|
|
niño que un cuchillo quiere, |
|
|
y como el peligro ignora, |
|
|
cuando no se lo dan llora |
715 |
|
y si se lo dan se hiere. |
|
|
Y, así, de ese amor te olvida. |
|
BELISARIO: |
Oye, escúchame, por Dios. |
|
ANTONIA: |
(Vivid, Belisario, vos Aparte |
|
|
y cuéstame a mí la vida.) |
720 |
|
|
|
|
Vase ANTONIA
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
Eso sí. |
|
|
|
|
|
Vase ANTONIA
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
¿Cuándo, homicida, |
|
|
se ha mudado de esta suerte |
|
|
mujer alguna ? ¿Tan fuerte |
|
|
es en ti el aborrecer ? |
|
|
Mas, ¿si es ella la mujer |
725 |
|
que ha procurado mi muerte ? |
|
|
Contra el alma y los sentidos |
|
|
hay ejército de enojos; |
|
|
desengaños ven los ojos, |
|
|
rigor sienten los oídos |
730 |
|
el corazón llora olvidos, |
|
|
suspensión el pensamiento, |
|
|
y es tan grande el sentimiento |
|
|
que, de todos combatida, |
|
|
sólo se escapa la vida |
735 |
|
para darme más tormento. |
|
|
Que se mude una mujer |
|
|
ya se vio, cualquiera alcanza |
|
|
mayorazgo en la mudanza, |
|
|
y que dé en aborrecer |
740 |
|
también común suele ser; |
|
|
pero que matar intente |
|
|
al desdichado que ausente |
|
|
su luz hermosa adoró, |
|
|
rigor es que no se oyó |
745 |
|
en las lenguas de la gente. |
|
|
|
|
|
Sale el EMPERADOR. Sacan una luz y recado de escribir
sobre
|
|
|
un bufete
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
Tu amigo verdadero |
|
|
pienso ser hasta la muerte, |
|
|
no dirán que vengo a verte |
|
|
sino también que te quiero. |
750 |
|
Con la amistad son iguales |
|
|
el vasallo y el señor, |
|
|
y es la riqueza mayor |
|
|
que tenemos los mortales. |
|
|
Y como la majestad |
755 |
|
de un rey no ha comunicado |
|
|
otro rey, en el privado |
|
|
goza el bien de la amistad. |
|
|
Conózcase mi favor |
|
|
en todo aqueste hemisferio. |
760 |
|
Príncipe eres del imperio |
|
|
y perpetuo dictador. |
|
BELISARIO: |
Deja que bese tus pies |
|
|
por honras tan desiguales. |
|
EMPERADOR: |
Toma estos tres memoriales. |
765 |
|
Uno elige de esos tres |
|
|
para el supremo gobierno |
|
|
de Italia. |
|
BELISARIO: |
Yo, gran señor, |
|
|
no merezco tal favor. |
|
EMPERADOR: |
¡Y mereces nombre eterno ! |
770 |
|
Libre elección has de hacer |
|
|
aunque más lo dificultes. |
|
|
Voyme, porque no consultes |
|
|
conmigo tu parecer. |
|
|
|
|
|
Vase el EMPERADOR
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
Fortuna, tú que me subes |
775 |
|
hasta la región del fuego, |
|
|
y como el Olimpo griego |
|
|
me has coronado de nubes, |
|
|
si me levantas así |
|
|
para desdicha mayor, |
780 |
|
o niégame tu favor |
|
|
o ten lástima de mí. |
|
|
|
|
|
Siéntase
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aunque la melancolía |
|
|
conduce a mis ojos sueño, |
|
|
quiero obedecer el dueño |
785 |
|
que de mi elección se fía. |
|
|
|
|
|
Lee
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Memorial de Leoncio. Aquéste |
|
|
a mil Numas le anticipo |
|
|
yo. Memorial de Filipo. |
|
|
Bien se puede confiar de éste |
790 |
|
Italia, que es sin segundo. |
|
|
¿De quién el tercero es ? |
|
|
Narsés dice. Todos tres |
|
|
pueden gobernar el mundo. |
|
|
La abundancia es la que impide |
795 |
|
la elección que Italia espera, |
|
|
porque a cada cual quisiera |
|
|
darle el gobierno que pide. |
|
|
La duda que tengo es fuerte. |
|
|
Dejémoslo a la Fortuna. |
800 |
|
No he errado empresa ninguna. |
|
|
Haga esta elección la suerte. |
|
|
Sólo de Antonia la fe |
|
|
mi mayor desdicha ha sido. |
|
|
En mi vida fui vencido. |
805 |
|
Catorce veces triunfé. |
|
|
|
|
|
Baraja los memoriales
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sin que los títulos vea, |
|
|
éste elijo. Narcés dice. |
|
|
El ha sido el más felice. |
|
|
¡Quiera Dios que yo lo sea ! |
810 |
|
|
|
|
Escribe en el memorial
|
|
|
|
|
|
|
|
|
El decreto escribo, y luego |
|
|
si el sueño me ha de vencer, |
|
|
que el odio de una mujer |
|
|
me ha de permitir sosiego, |
|
|
ganar amigos procuro; |
815 |
|
mi descanso es hacer bien |
|
y el
proverbio
dice: |
"Quien |
|
|
hace bien, duerme seguro." |
|
|
|
|
|
Sale NARSES, de noche
|
|
|
|
|
|
|
|
NARSES: |
Con el silencio y quietud |
|
|
de la noche está el palacio, |
820 |
|
pintando en sombras y lejos |
|
|
la soledad de los campos. |
|
|
Mal sosiega un ambicioso; |
|
|
mal reposan los cuidados |
|
|
de los soberbios que a oficios |
825 |
|
en las cortes van trepando. |
|
|
Teodora me ha prometido |
|
|
si doy muerte a Belisario |
|
|
el consulado de Roma |
|
|
y de Italia el magistrado. |
830 |
|
Si es emperatriz, ¿qué mucho |
|
|
que vengue yo sus agravios ? |
|
|
Aquí está y está dormido. |
|
|
Bien dicen que es un tirano |
|
|
de la mitad de la vida |
835 |
|
el sueño. Ya no es retrato |
|
|
sino vivo original |
|
|
de la muerte su letargo. |
|
|
|
|
|
Saca la daga
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A nunca más despertar |
|
|
le considero. ¡Qué vanos |
840 |
|
son los discursos del hombre ! |
|
|
¡Qué designios tan errados ! |
|
|
A éste le juzgué inmortal |
|
|
cuando venciendo y triunfando |
|
|
fue la pompa del imperio, |
845 |
|
y ya le está amenazando |
|
|
en este puñal la muerte. |
|
|
No se mueve. Yo le mato. |
|
|
Aquí memoriales veo. |
|
|
La curiosidad me ha dado |
850 |
|
antojos de ver primero |
|
|
si dio oficios soberanos |
|
|
del imperio. Este es el mío. |
|
|
Pienso que está decretado. |
|
Su letra es y
dice así: |
|
855 |
|
|
|
|
Lee
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Merece, señor, el cargo |
|
|
de Italia Narsés. Electo. |
|
|
¿Cómo puedo ser ingrato |
|
|
al que procura mi bien ? |
|
|
¡Oh, valor extraordinario |
860 |
|
de capitán invencible |
|
|
y de prudente privado ! |
|
|
Yo he de ser agradecido, |
|
|
aunque caiga en este caso |
|
|
de la gracia de Teodora. |
865 |
|
Sepa el peligro en que ha estado. |
|
|
Aquí le escribo un aviso |
|
|
|
|
|
Escribe
|
|
|
|
|
|
|
|
|
si bien el secreto guardo |
|
|
de quien es la que desea |
|
|
su muerte. El acero clavo |
870 |
|
sobre el mismo memorial, |
|
|
|
|
|
Clava la daga
|
|
|
|
|
|
|
|
|
y así le digo callando, |
|
|
por enigmas, que fui yo, |
|
|
el que la vida le ha dado. |
|
|
Ya desvelados los ojos |
875 |
|
muestran que fue breve rapto |
|
|
del sueño. Vele, quien tiene |
|
|
tan poderoso contrario. |
|
|
|
|
|
Vase. Despiértase BELISARIO
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
sólo el sueño y el amor |
|
|
me han vencido. No es agravio |
880 |
|
el del sueño, que es pasión |
|
|
natural. ¿Qué es lo que hallo |
|
|
tan cerca de mí ? Fortuna, |
|
|
¿si son éstos los amagos |
|
|
de tu mudanza ? Dos veces |
885 |
|
vi puñal amenazando |
|
|
mi vida. De la tercera |
|
|
me libre Dios. Y clavado |
|
|
en el memorial de Narcés, |
|
|
¿qué significa ? Reparo |
890 |
|
en dos renglones escritos |
|
|
de otra letra y de otra mano. |
|
|
|
|
|
Lee
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Hacer bien te dio la vida" |
|
Y escrito
está más
abajo: |
|
|
|
"Guárdate de una mujer." |
895 |
|
¡Válgame Dios ! ¿Tan tirano |
|
|
es el corazón de Antonia ? |
|
|
¿Tan aprisa está buscando |
|
|
mi muerte ? Estos son avisos |
|
|
que da el cielo soberano. |
900 |
|
En el memorial se muestra |
|
|
mi dicha, pues doy los cargos |
|
|
del imperio, y el acero |
|
|
diciendo está cuán cercano |
|
|
tiene su peligro aquél |
905 |
|
que ocupa lugares altos. |
|
|
Memorial y acero juntos |
|
|
no es nueva unión, no es milagro; |
|
|
ejemplo son de las cortes, |
|
|
sucesos de los palacios. |
910 |
|
Mas si el hacer bien me guarda, |
|
|
pensamiento, no tememos; |
|
|
hagamos bien, porque al fin |
|
|
esto no podrá faltarnos. |
|
|
|
|
|
Sale el EMPERADOR con cartas, y un criado que tome
la vela.
|
|
|
ANTONIA al paño
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
Nuevas guerras me amenazan. |
915 |
|
Las cartas me dan cuidado. |
|
|
¿Africa se me rebela |
|
|
cuando tengo a Belisario ? |
|
ANTONIA: |
(Siguiendo voy recelosa Aparte |
|
|
del Emperador los pasos. |
920 |
|
Temo que guerras emprende |
|
|
y ha de ausentar a quien amo. |
|
|
Quiero escuchar desde aquí.) |
|
EMPERADOR: |
Amigo, amigo, temblando |
|
|
está el imperio, si tú |
925 |
|
no le das la invicta mano; |
|
|
los feudos de Africa roban |
|
|
los vándalos. |
|
BELISARIO: |
¡Castigarlos, |
|
|
triunfar de ellos ! Cipión |
|
|
segundo seré en Cartago. |
930 |
EMPERADOR: |
Quiero ver las demás cartas. |
|
|
|
|
|
Lee aparte
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
(A Antonio he visto acechando Aparte |
|
|
en esta puerta, y mi muerte |
|
|
quiso ver.) ¡Ingrata, en vano |
|
|
has intentado dos veces |
935 |
|
mi desdicha y mis agravios ! |
|
ANTONIA: |
Agora temo tu ausencia. |
|
BELISARIO: |
Sólo de mi ausencia trato |
|
|
porque, ausente, no podrás |
|
|
conseguir tu intento falso. |
|
|
Allá me darán la muerte |
940 |
|
en los reinos africanos. |
|
ANTONIA: |
Primero será la mía. |
|
BELISARIO: |
¿Tanto lo deseas, tanto ? |
|
EMPERADOR: |
Oye. |
|
BELISARIO: |
Señor. |
|
EMPERADOR: |
Hoy conviene |
|
|
que a Africa partas. |
|
BELISARIO: |
(Hoy salgo Aparte |
|
|
de peligros más crüeles.) |
945 |
|
Al momento, señor, parto. |
|
EMPERADOR: |
Quiero ver el otro pliego. |
|
BELISARIO: |
No han de permitir los hados |
|
|
ni los cielos que se logran |
|
|
tus intentos que tiranos |
950 |
|
son para mí. |
|
ANTONIA: |
Bien lo creo |
|
|
de un corazón desdichado. |
|
BELISARIO: |
¡Ah, falsa ! ¿Que no lo niegas ? |
|
EMPERADOR: |
Belisario. |
|
BELISARIO: |
Señor. |
|
EMPERADOR: |
¿Cuándo |
|
|
te partirás ? |
|
BELISARIO: |
Esta noche. |
955 |
EMPERADOR: |
Si tú me vuelves triunfando |
|
|
serás el mayor ejemplo |
|
|
de la dicha; que estos brazos |
|
|
te han de levantar al cielo. |
|
BELISARIO: |
Ejemplos del mundo raros. |
960 |
|
¡Oh, mundo, aquí me levantas, |
|
|
y allí me están derribando ! |
|
ANTONIA: |
Oye. |
|
BELISARIO: |
Sin causa me ofendes. |
|
ANTONIA: |
¿Te vas ? |
|
BELISARIO: |
Sí. |
|
ANTONIA: |
Quedo rabiando. |
|
BELISARIO: |
¡Qué intentos tan fementidos ! |
965 |
ANTONIA: |
¡Qué amores tan desdichados ! |
|
|
|
|
|
Adviértase que el EMPERADOR está en medio leyendo y
un
|
|
|
criado alumbrando, y BELISARIO le habla a hurto con
ANTONIA, llegándose y
|
|
|
desviándose cuando llama el EMPERADOR, y ella se est
siempre en la
|
|
|
puerta porque no la vea el EMPERADOR
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTONIA: |
¿Así te partes, ingrato ? |
|
BELISARIO: |
Temo tu furor aquí, |
|
|
y en los reinos más extraños |
|
|
no temo los enemigos. |
970 |
ANTONIA: |
¿Así me dejas ? |
|
BELISARIO: |
No aguardo |
|
|
a que tercero puñal |
|
|
vea en mi sangre bañado. |
|
ANTONIA: |
¿Qué ? ¿No sientes irte ? |
|
BELISARIO: |
No. |
|
ANTONIA: |
¡Y serán eterno llanto |
975 |
|
mis ojos en tanta ausencia ! |
|
BELISARIO: |
Y yo ruego al cielo santo, |
|
|
pues que vengarte deseas, |
|
|
que en los reinos africanos |
|
|
algún alarbe crüel, |
980 |
|
con alguna flecha o dardo, |
|
|
de Belisario la vida |
|
|
acabe, y así quedamos |
|
|
tú vengada y yo en morir |
|
|
entre mis fieros contrarios, |
985 |
|
[............ ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ACTO SEGUNDO
|
|
|
|
|
|
Salen el EMPERADOR y acompañamiento
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
Dejadme a solas. Me hallo |
|
|
sin Belisario mejor. |
|
|
No ha tenido tanto amor |
|
|
ningún rey a su vasallo. |
|
|
En un memorial de tres |
990 |
|
que mi amor le ha consultado, |
|
|
hallé que aviso le han dado |
|
|
que enemiga suya es |
|
|
una mujer, y su vida |
|
|
me es forzoso defender. |
995 |
|
¿Quién será aquesta mujer |
|
|
enojada y ofendida ? |
|
|
|
|
|
Salen TEODORA, ANTONIA, MARCIA y CAMILA
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
Para celebrar tus años |
|
|
quieren las damas hacer |
|
|
una comedia. A saber |
1000 |
|
tu gusto vienen. |
|
EMPERADOR: |
Engaños |
|
|
son del tiempo nuestros días. |
|
|
Sin Belisario, en su ausencia, |
|
|
no deben tener licencia |
|
|
regocijos ni alegrías. |
1005 |
ANTONIA: |
Déte el cielo inmortal nombre |
|
|
y mida en tu larga edad, |
|
|
en su misma eternidad, |
|
|
del mayor rey el renombre... |
|
EMPERADOR: |
(Una de éstas ha de ser Aparte |
1010 |
|
la que el odio en su alma tray, |
|
|
porque en solas éstas hay |
|
|
belleza, industria y poder,. |
|
|
¡Válgame Dios ! ¿Cuál será ? |
|
|
Que no puede ser Teodora, |
1015 |
|
porque si mi pecho adora |
|
|
y en él Belisario está, |
|
|
no sentirá agravio alguno, |
|
|
porque su amor no ignoró |
|
|
que ella, Belisario y yo |
1020 |
|
morimos muriendo el uno. |
|
|
Antonia Patricia es |
|
|
la que él un tiempo ha servido. |
|
|
Si la Emperatriz no ha sido; |
|
|
¿Cuál será de aquellas tres ? |
1025 |
|
Marcia es noble, y no hay pasión |
|
|
que de quien es la enajene. |
|
|
Camila es su deuda y tiene |
|
|
apacible condición. |
|
|
Ya me esfuerzo a hacer de suerte |
1030 |
|
que discreto o ignorante |
|
|
se descubra en el semblante |
|
|
la que pretende su muerte). |
|
|
¿Qué comedia hacéis ? |
|
CAMILA: |
Señor, |
|
|
de Píramo y Tisbe. |
|
EMPERADOR: |
¿Y quién |
1035 |
|
hace a Tisbe ? |
|
CAMILA: |
Antonia. |
|
ANTONIA: |
(Y bien, Aparte |
|
|
por mi desdichado amor). |
|
EMPERADOR: |
Marcia, ¿qué hacéis ? |
|
MARCIA: |
La criada. |
|
EMPERADOR: |
¿Camila ? |
|
CAMILA: |
La madre haré |
|
|
de Tisbe. |
|
EMPERADOR: |
Fábula fue |
1040 |
|
de los griegos celebrada. |
|
|
¿Quién es Píramo ? |
|
CAMILA: |
Sin ti |
|
|
elegir no le debemos. |
|
TEODORA: |
Filipo será. |
|
ANTONIA: |
(¡Qué extremos Aparte |
|
|
para sacarme de mí !) |
1045 |
EMPERADOR: |
Mejor le hará Belisario |
|
|
si a tiempo llega, aunque yo |
|
|
imagino que murió |
|
|
a manos de su contrario. |
|
ANTONIA: |
¿Qué dices, señor ? |
|
TEODORA: |
¿Qué dices ? |
1050 |
ANTONIA: |
¡Muerto Belisario ! |
|
TEODORA: |
¡Muerto ! |
|
EMPERADOR: |
(Las dos con el caso incierto Aparte |
|
|
han turbado los matices |
|
|
de su rostro. Indicios son |
|
|
las turbaciones que han hecho |
1055 |
|
de que tienen en el pecho |
|
|
alguna oculta pasión. |
|
|
Afecto es de amor o agravios. |
|
|
Enemigas son o amantes. |
|
|
Pasión muestran los semblantes. |
1060 |
|
Cuidado dicen los labios. |
|
|
Y bien puede ser que sea |
|
|
sentir su adversa fortuna, |
|
|
porque la teme la una; |
|
|
otra porque la desea. |
1065 |
|
Si en Teodora resplandece |
|
|
el honor que limpio ha sido, |
|
|
Antonia es quien le ha querido, |
|
|
Teodora quien le aborrece. |
|
|
De Belisario la suerte |
1070 |
|
vengaré con tal furor |
|
|
que se descubra mi amor |
|
|
más que en la vida en la muerte). |
|
|
La amistad es alma fiel |
|
|
que en dos cuerpos se dilata; |
1075 |
|
quien le mata a mí me mata, |
|
|
que en mí vive y vivo en él. |
|
|
El imperio sin segundo |
|
|
mostrará este afecto bien, |
|
|
aunque la muerte le den |
1080 |
|
las cuatro partes del mundo. |
|
|
Si algún deudo le agraviara |
|
|
su propia sangre vertiera; |
|
|
si yo su enemigo fuera |
|
|
en mí mismo me vengara. |
1085 |
|
Y deshiciera mi ser |
|
|
no siendo el ser de los dos, |
|
|
aunque fuera, ¡vive Dios !, |
|
|
o mi hijo o mi mujer. |
|
|
|
|
|
Vase el EMPERADOR
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTONIA: |
Ya tales desdichas son |
1090 |
|
término de mis enojos. |
|
|
Alma, mostrad por los ojos |
|
|
pedazos del corazón. |
|
|
|
|
|
Vase ANTONIA
|
|
|
|
|
|
|
|
CAMILA: |
Nuestra fiesta habrá cesado |
|
|
si Belisario no viene. |
1095 |
|
|
|
|
Vase CAMILA
|
|
|
|
|
|
|
|
MARCIA: |
¡Que gusto este fin no tiene |
|
|
cuando yo le he deseado ! |
|
|
|
|
|
Vase MARCIA
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
¡Que con su sangre y su ser |
|
|
diga que será tirano ! |
|
|
¡Que anteponga Justiniano |
1100 |
|
un vasallo a su mujer ! |
|
|
¡Más me ha causado furor |
|
|
su amenaza ! No me admira; |
|
|
antes convierte en ira |
|
|
lo que pudo ser temor. |
1105 |
|
¿Tan flaco poder alcanza |
|
|
mi brazo ? Corrida estoy. |
|
|
¿De qué sirve el ser quien soy |
|
|
mientras no tomo venganza ? |
|
|
|
|
|
Sale FILIPO
|
|
|
|
|
|
|
|
FILIPO: |
Pienso que dicen tus ojos, |
1110 |
|
ya que no escuché tus labios, |
|
|
que padece el alma agravios, |
|
|
que el corazón sufre enojos. |
|
TEODORA: |
¡Oh, Filipo ! Causa es tuya |
|
|
la que el gusto me prohibe; |
1115 |
|
mientras Belisario vive, |
|
|
ha de ser Antonia suya. |
|
|
No la puedo reducir. |
|
|
Amante es de Belisario. |
|
FILIPO: |
Poderoso es el contrario,. |
1120 |
TEODORA: |
¿Por qué ? ¿No puede morir |
|
|
un poderoso ? |
|
FILIPO: |
Señora, |
|
|
yo me atreveré a que muera |
|
|
si me das favor. |
|
|
|
|
|
Salen NARSES y LEONCIO y quédense
|
|
|
a la puerta
|
|
|
|
|
|
|
|
NARSES: |
Espera, |
|
|
no entremos, que está Teodora |
|
|
aquí. |
1125 |
FILIPO: |
¡Juro por los cielos, |
|
|
dueños de la humana suerte, |
|
|
que he de vengar en su muerte |
|
|
tus agravios y mis celos ! |
|
|
¿Qué importa que haya triunfado |
1130 |
|
de varios reinos y gentes ? |
|
|
Mis celos son más valientes. |
|
|
Matarélo. |
|
LEONCIO: |
¿Has escuchado ? |
|
NARSES: |
Sí. |
|
TEODORA: |
Mira qué has prometido; |
|
|
que Leoncio y Narsés fueron |
1135 |
|
tan cobardes que temieron |
|
|
su valor. |
|
FILIPO: |
Nunca he temido, |
|
|
y aún, si gustaras, les diera |
|
|
la muerte a esos dos que así |
|
|
no te sirven. |
|
NARSES: |
¿Oyes ? |
|
LEONCIO: |
Sí. |
1140 |
NARSES: |
Pues, retírate acá fuera. |
|
|
|
|
|
Vanse LEONCIO y NARSES
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
La venganza no es traición. |
|
|
Mátale tú con secreto, |
|
|
que mi favor te prometo. |
|
|
|
|
|
Vase TEODORA
|
|
|
|
|
|
|
|
FILIPO: |
Leyes tus preceptos son. |
1145 |
|
No es en el ánimos fuertes |
|
|
la vida inmortal misterio. |
|
|
Desde César, el imperio |
|
|
todo es tragedias y muertes |
|
|
de varios principales |
1150 |
|
por envidia o por venganza. |
|
|
Teatros son de la mudanza |
|
|
los palacios imperiales. |
|
|
|
|
|
Paseándose
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ya que la noche ha venido |
|
|
con alguna oscuridad, |
1155 |
|
y de Antonia la beldad |
|
|
suele a este parque florido |
|
|
dar abriles de hermosura, |
|
|
hablarla quizá podré |
1160 |
|
porque agradezca una fe |
|
|
con firmeza y sin ventura. |
|
|
Noche apacible y serena, |
|
|
sombra y eclipse del día, |
|
|
convida a esa galería |
1165 |
|
a la que causa mi pena. |
|
|
|
|
|
Salen NARSES y LEONCIO embozados
|
|
|
|
|
|
|
|
NARSES: |
Si darnos muerte desea, |
|
|
la oscuridad nos ayuda. |
|
|
Este es Filipo sin duda |
|
|
que en el parque se pasea. |
1170 |
|
Belisario es nuestro amigo; |
|
|
vida le damos si muere |
|
|
el que quitársela quiere. |
|
LEONCIO: |
Aquí me tienes contigo. |
|
|
|
|
|
Salen BELISARIO y FLORO por otra puerta
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
Antes que el Emperador |
1175 |
|
sepa, Floro, que llegamos, |
|
|
entre estas flores y ramos |
|
|
sabidores de mi amor, |
|
|
que dichoso ser solía |
|
|
por singular y por mucho, |
1180 |
|
quiero ver si a Antonia escucho |
|
|
hablar en la galería. |
|
FLORO: |
Por poderte asegurar, |
|
|
te hablara. Teme traición |
|
|
y démosle de antubión |
1185 |
|
dos libras de rejalgar. |
|
BELISARIO: |
Calla, loco. |
|
FILIPO: |
Amantes vienen |
|
|
al parque, como es verano. |
|
|
Sospecho que meten mano |
|
|
estos dos que se detienen. |
1190 |
|
¿Qué gente ? |
|
LEONCIO: |
De mal hacer. |
|
FILIPO: |
Aquí engañados están, |
|
|
porque, en efecto, hallarán |
|
|
quien se sabrá defender. |
|
BELISARIO: |
Un hombre solo llegó, |
1195 |
|
y dos con él se declaran. |
|
FLORO: |
¡Oh, gallinas ! ¡No toparan |
|
|
con un hombre como yo ! |
|
|
¿Quieres que los mate ? |
|
BELISARIO: |
Espera. |
|
|
|
|
|
Riñen y cáesele la espada a FILIPO
|
|
|
|
|
|
|
|
FILIPO: |
¡Oh, qué desdichado he sido ! |
1200 |
|
La espada se me ha caído. |
|
NARSES: |
¡Muera, mátale ! |
|
BELISARIO: |
No muera; |
|
|
que hay quien le defienda. |
|
NARSES: |
¿Quién |
|
|
un traidor está amparando ? |
|
BELISARIO: |
Un hombre que anda buscando |
1205 |
|
cómo hacer a todos bien. |
|
LEONCIO: |
No vi furia más crüel. |
|
|
Poderoso es el contrario. |
|
NARSES: |
A estar aquí Belisario, |
|
|
pensáramos que era él. |
1210 |
|
|
|
|
Vanse los dos
|
|
|
|
|
|
|
|
FILIPO: |
Ya hallé la espada. A tu lado |
|
|
me tienes; mucho me obligas. |
|
BELISARIO: |
No es menester que los sigas, |
|
|
que ya los dos te han dejado. |
|
FILIPO: |
Di quién eres, porque así |
1215 |
|
conozca mi obligación. |
|
BELISARIO: |
Yo la tuve en esta acción |
|
|
y así me he obligado a mí. |
|
|
No quiero agradecimientos, |
|
|
y así no importa saber |
1220 |
|
quién soy. |
|
FILIPO: |
Es agradecer |
|
|
es de honrados pensamientos, |
|
|
y es bien que este bien merezcan |
|
|
los míos. |
|
BELISARIO: |
El bien obrar |
|
|
por sí mismo se ha de amar |
1225 |
|
y no porque lo agradezcan. |
|
FILIPO: |
Si tú no me has conocido |
|
|
ni yo te conozco ya, |
|
|
el bien que has hecho será |
|
|
el bien dado por perdido. |
1230 |
|
BELISARIO; No se pierde el bien que se hace. |
|
FILIPO: |
Sea esta sortija, pues, |
|
|
prenda de mi amor. |
|
|
|
|
|
Dale una sortija
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
Cortés |
|
|
pretendo ser, que me place. |
|
FILIPO: |
Ni yo os conozco, ni vos |
1235 |
|
conocéis con quién habláis. |
|
|
Quédese así pues gustáis. |
|
BELISARIO: |
Adiós, caballero. |
|
FILIPO: |
Adiós. |
|
|
(Algo la voz he fingido Aparte |
|
|
porque anduve desdichado). |
1240 |
|
|
|
|
Vase FILIPO
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
La voz he disimulado. |
|
|
Ninguno me ha conocido. |
|
|
Hago bien sin ambición. |
|
FLORO: |
¿Hay para todos diamantes ? |
|
BELISARIO: |
¿Conocístelos ? |
|
FLORO: |
Danzantes |
1245 |
|
de espadas pienso que son. |
|
|
Gallos en su muladar, |
|
|
valentejos en su tierra. |
|
|
¡Cuerpo de Dios, a la guerra |
|
|
donde yo suelo pelear ! |
1250 |
|
|
|
|
Vanse los dos. Salen el EMPERADOR y NARSES
|
|
|
|
|
|
|
|
NARSES: |
Mucho tiempo ha pasado |
|
|
que el gobierno de Italia me habéis dado, |
|
|
señor, y detenido |
|
|
por el despacho estoy. |
|
EMPERADOR: |
Lo he suspendido, |
|
|
por cierta causa. Ya ha llegado el día. |
1255 |
|
|
|
|
Enséñale un memorial |
|
|
|
|
|
|
|
|
¿Conoces esta letra ? |
|
NARSES: |
Letra es mía. |
|
EMPERADOR: |
¿Quién es esa mujer tan agraviada |
|
|
que amenaza crüel con mano airada |
|
|
mi amigo Belisario ? Dilo luego. |
|
NARSES: |
Manda que muera al punto. Esto te ruego |
1260 |
|
y no que el nombre diga. |
|
EMPERADOR: |
El negarlo me obliga |
|
|
a que saberlo quiera |
|
|
con más afecto. |
|
NARSES: |
Ordena que yo muera |
1265 |
|
antes que yo me atreva |
|
|
a darte de quién es, señor, la nueva. |
|
|
|
|
|
Vase NARSES
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
Quién es me ha dicho ya; que si no fuera |
|
|
Teodora, clara está que lo dijera). |
|
|
|
|
|
Sale un CRIADO
|
|
|
|
|
|
|
|
CRIADO: |
Del ejército de Africa han venido |
1270 |
|
dos soldados. |
|
EMPERADOR: |
¿Y albricias no has pedido ? |
|
|
¡Oh, cuánto deseaba |
|
|
saber de Belisario ! |
|
|
|
|
|
Salen FLORO y BELISARIO. Adelantándose FLORO
|
|
|
|
|
|
|
|
FLORO: |
Pues, quedaba |
|
|
bueno y tiene deseo... |
|
EMPERADOR: |
No prosigas. |
|
|
Diciendo que está bueno, más no digas. |
1275 |
|
|
|
|
LLegándose BELISARIO
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
Pues yo diré lo demás, |
|
|
y que es vuestro esclavo digo. |
|
EMPERADOR: |
¡Oh, alegre voz de mi amigo ! |
|
|
Bien has hecho, que me das |
|
|
este gozo dilatado, |
1280 |
|
si de repente has venido; |
|
|
que mata no prevenido |
|
|
siempre el gusto demasiado. |
|
|
BELISARIO; Dame la mano. |
|
EMPERADOR: |
No quiero, |
|
|
porque el pecho es tu lugar. |
1285 |
|
que en el alma debe estar |
|
|
el amigo verdadero. |
|
|
Levanta, amigo leal; |
|
|
que parece desacato, |
|
|
que esté en el alma el retrato |
1290 |
|
y en la tierra el original. |
|
|
Pues iguales nos formó |
|
|
la amistad, llega a abrazarme; |
|
|
sube tú para igualarme, |
|
|
porque así no baje yo,. |
1295 |
|
Amor, amando se paga; |
|
|
y será mejor así |
|
|
hacerte César a ti |
|
|
que no que yo me deshaga. |
|
BELISARIO: |
Sabe, pues... |
|
EMPERADOR: |
¿Qué he de saber ? |
1300 |
|
Cuando sé que vivo estás, |
|
|
no pretendo saber más; |
|
|
basta, amigo, basta ver |
|
|
lo que quiere el alma cuerda. |
|
|
Si te he visto y tú me viste. |
1305 |
|
Africa no se conquiste |
|
|
y el ejército se pierde. |
|
BELISARIO: |
Las tres palabras que oí |
|
de Julio
César diré: |
|
|
|
"Vine, vi y vencí," y pondré |
1310 |
otra más: |
que al rey prendí. |
|
EMPERADOR: |
Siendo César diferente |
|
|
pues fue crüel ciudadano, |
|
|
y tú vasallo cristiano |
|
|
más dichoso y más prudente, |
1315 |
|
no le alegues, ni profanes |
|
|
ese valor verdadero, |
|
|
que eres el texto primero |
|
|
que han de alegar capitanes. |
|
|
Desde el día en que nací |
1320 |
|
el triunfo y pompa te debo; |
|
|
y será nacer de nuevo |
|
|
darte yo glorias a ti. |
|
|
(Velemos, pues, Justiniano; Aparte |
|
|
porque será suerte dura |
1325 |
|
que me borren una hechura |
|
|
que dibujé de mi mano). |
|
|
|
|
|
Vase el EMPERADOR. Salen MARCIA y CAMILA
|
|
|
|
|
|
|
|
MARCIA: |
Sean muy en hora buena |
|
|
la venida y las victorias. |
|
CAMILA: |
Goce de eternas memorias |
1330 |
|
tu fama de lenguas llena. |
|
BELISARIO: |
Con favores tan extraños, |
|
|
¿quién será mortal jamás ? |
|
MARCIA: |
Tres días faltan no más |
|
|
para celebrar los años |
1335 |
|
del Emperador. |
|
BELISARIO: |
Y pues, |
|
|
¿conmigo, qué se remedia ? |
|
MARCIA: |
Tú has de ser en la comedia, |
|
|
Píramo. |
|
BELISARIO: |
Tisbe, ¿quién es ? |
|
MARCIA: |
Antonia. |
|
BELISARIO: |
(¡Albricias, sentidos ! Aparte |
1340 |
|
¡Qué buena fiesta tenéis; |
|
|
pues es fuerza que escuchéis |
|
|
amores, aunque fingidas ! |
|
|
Hablaréla de esta suerte |
|
|
con razones lisonjeras. |
1345 |
|
Píramo amará de veras |
|
|
y Tisbe querrá su muerte). |
|
|
Venga el papel. |
|
CAMILA: |
Veisle aquí. |
|
MARCIA: |
Floro ha de hacer un criado. |
|
FLORO: |
Jamás he representado, |
1350 |
|
vencido africanos, sí. |
|
|
Pero yo lo estudiaré. |
|
|
|
|
|
Dan un papel a cada uno
|
|
|
|
|
|
|
|
CAMILA: |
Antonia viene. |
|
MARCIA: |
Ensayemos, |
|
|
pues que ya las tres sabemos |
|
|
nuestros papeles. |
|
|
|
|
|
Sale ANTONIA
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTONIA: |
(¿Podré Aparte |
1355 |
|
disimular el contento, |
|
|
encubrir la turbación, |
|
|
alentar el corazón |
|
|
y despedir el tormento ?) |
|
|
En hora buena, señor, |
1360 |
|
sea la victoria. |
|
BELISARIO: |
Y fuera |
|
|
dichoso si así venciera |
|
|
en las guerras del amor. |
|
MARCIA: |
Ensayemos, pues. |
|
CAMILA: |
Amigo, |
|
|
tú comienzas y los dos |
1365 |
|
salís juntos. |
|
FLORO: |
Plegue a Dios |
|
|
que sepa lo que me digo. |
|
|
|
|
|
Lee
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Jesús, María. Comedia de Píramo y Tisbe. |
|
|
Jornada Primera. Sale Tirso, alborotado y |
|
dice: |
Píramo y señor, escucha / el más |
|
extraño
suceso. Pie: |
dolor. Llorando quedaba Tisbe, / |
|
que era verla
compasión.
Pie: |
A saberlo voy volando. |
|
Vase.
Segunda
Jornada. Pie: |
Esperanza. ¡Ay, qué desdicha ! |
|
|
Que pienso / que está muerto mi señor. Finis". |
|
|
|
|
CAMILA: |
Todo el papel ha ensartado. |
|
MARCIA: |
El es notable persona. |
|
FLORO: |
Mejor haré la leona, |
1370 |
|
que lo tengo ya estudiado. |
|
ANTONIA: |
Suspende un rato el ensayo |
|
|
mientras Teodora no viene, |
|
|
pues veo que conmigo tiene |
|
|
furia y violencia de un rayo. |
1375 |
CAMILA: |
Advierte que la enojamos |
|
|
si acaso os llegase a ver. |
|
BELISARIO: |
Buen remedio. Responder |
|
|
que la comedia ensayamos. |
|
ANTONIA: |
Gracias al cielo, señor, |
1380 |
|
que hablarte una vez me toca, |
|
|
porque me helaba en la boca |
|
|
las palabras el temor. |
|
|
Callando el alma su amor, |
|
|
Hablar quiere el pensamiento, |
1385 |
|
Porque, aunque el es violento, |
|
|
reprimiendo sus antojos, |
|
|
crecieron dándome enojos |
|
|
y si los quiero decir, |
|
|
dudo que puedan salir |
|
|
por la boca y por los ojos. |
|
BELISARIO: |
No prosigas. Di, primero, |
1390 |
|
si es eso de tu papel, |
|
|
que ser un pecho crüel |
|
|
agora tan lisonjero |
|
|
es novedad, y así infiero |
|
|
o que mi desdicha intentas |
1395 |
|
o que a Tisbe representas; |
|
|
pues son tus formas ingratas, |
|
|
de Antonia cuando me matas, |
|
|
de Tisbe cuando me alientas. |
|
ANTONIA: |
¿Yo, crüel ? ¿Yo ingrata soy ? |
1400 |
BELISARIO: |
Sí, pues mi muerte pretendes. |
|
ANTONIA: |
¿Un honesto amor ofendes ? |
|
BELISARIO: |
Ejemplos de amarte doy. |
|
ANTONIA: |
¡Ah, mudable ! Firme estoy. |
|
BELISARIO: |
Firme en estar olvidando. |
1405 |
|
|
|
|
Sale TEODORA a la puerta
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTONIA: |
¿Yo te olvido, ingrato ? ¿Cuándo ? |
|
BELISARIO: |
Cuando te muestras infiel. |
|
ANTONIA: |
Eres falso. |
|
BELISARIO: |
Eres crüel. |
|
TEODORA: |
¿Qué es eso ? |
|
CAMILA: |
Están ensayando. |
|
BELISARIO: |
Aunque tu dueño ha venido, |
1410 |
|
decir mis quejas intento, |
|
|
que no tiene sufrimiento |
|
|
amor cuando está ofendido; |
|
|
bien sé que no he merecido |
|
|
favor tuyo levantado |
1415 |
|
sobre el zafir estrellado, |
|
|
mas no te ofendí de suerte |
|
|
que el procurarme la muerte |
|
|
te pueda haber disculpado. |
|
ANTONIA: |
Calla, necio, que no puedo |
1420 |
|
favorecerte ni hablar. |
|
BELISARIO: |
Mal te pueden disculpar |
|
|
de no amor respeto y miedo. |
|
ANTONIA: |
Ni lo niego, ni concedo; |
|
|
mas siempre una misma fui. |
1425 |
BELISARIO: |
En aborrecerme a mí. |
|
ANTONIA: |
En ser la que debo ser. |
|
BELISARIO: |
Bien dices, que eres mujer. |
|
TEODORA: |
¿Y esto es de la farsa ? |
|
CAMILA: |
Sí. |
|
TEODORA: |
(Estos me engañan). Prosigan. Aparte |
1430 |
|
(A hurto pienso cogellos). Aparte |
|
|
|
|
|
Hace que se va y escóndese TEODORA
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTONIA: |
Ya que cogí los cabellos |
|
|
a la dulce Ocasión, digan |
|
|
las penas que me fatigan |
|
|
mis labios, porque Teodora |
1435 |
|
quiere que tenga traidora |
|
|
el alma con tal violencia |
|
|
que te olvide en su presencia |
|
|
y cuando se va te adora. |
|
|
La mano que tú mereces |
1440 |
|
por Filipo ha conquistado. |
|
BELISARIO: |
¿Luego, tú no ha enviado |
|
|
a que me maten dos veces ? |
|
ANTONIA: |
¡Jesús ! ¿Yo ? ¿Siendo jüeces |
|
|
los cielos de que te adora |
1445 |
|
el alma ? Sólo Teodora |
|
|
me amenaza con crueldad. |
|
|
Marcia, Camila, ¿es verdad ? |
|
MARCIA: |
Sí, señora. |
|
CAMILA: |
Sí, señora. |
|
BELISARIO: |
Alma, sentid alegría; |
1450 |
|
y procúreme la muerte |
|
|
el enemigo más fuerte |
|
|
y la mayor tiranía. |
|
|
Ya no temo, siendo mía |
|
|
la que adoro y ofendí |
1455 |
|
con mis sospechas; y así |
|
|
seré el ejemplo mayor |
|
|
de la dicha en este amor. |
|
|
|
|
|
Sale TEODORA a la puerta
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
¿Todavía ensayan ? |
|
MARCIA: |
Sí. |
|
ANTONIA: |
Tisbe finjo ser. |
1460 |
BELISARIO: |
Prosigo. |
|
|
En efecto, Tisbe hermosa, |
|
|
aunque fortuna envidiosa |
|
|
use rigores conmigo, |
|
|
sola Antonia..., Tisbe digo. |
|
FLORO: |
Apunten. |
|
BELISARIO: |
...sola ha de ser |
1465 |
|
la que tengo de querer, |
|
|
porque no es bien singular, |
|
|
sino fuerza, desear |
|
|
y no obliga a padecer. |
|
ANTONIA: |
Píramo, en tus dulces brazos |
1470 |
|
pudieras ver mi persona, |
|
|
si no hubiera una leona |
|
|
que nos quiere hacer pedazos; |
|
|
romper intenta los lazos |
|
|
del amor con el desdén |
1475 |
|
y en el mal hallo mi bien |
|
|
porque es gloria para mí |
|
|
morir si muerto por ti. |
|
TEODORA: |
¿También es farsa ? |
|
MARCIA: |
También. |
|
CAMILA: |
Mucho se van declarando. |
1480 |
MARCIA: |
¡Oh, qué ciego el amor es ! |
|
|
¿Cómo, señora, no ves |
|
|
que tu madre está escuchando ? |
|
ANTONIA: |
En vano está porfiando |
|
|
quien imposibles contrasta. |
1485 |
|
Tu intención es limpia y casta, |
|
|
agradecimiento pide, |
|
|
mas si el hado no divide, |
|
|
¿qué quieres, Píramo ? |
|
TEODORA: |
Basta. |
|
|
Dame ese papel, que así |
1490 |
|
señal y escarmiento doy |
|
|
de que si leona soy |
|
|
habéis de temblar de mí. |
|
|
|
|
|
Rompa la comedia
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esto os notifico aquí. |
|
BELISARIO: |
Sin razón te has enojado. |
1495 |
MARCIA: |
¡Qué venganza ! |
|
CAMILA: |
¡Qué cuidado ! |
|
ANTONIA: |
Triste voy. |
|
TEODORA: |
Rabiosa yo. |
|
FLORO: |
La comedia se acabó. |
|
|
Perdón, ilustre senado. |
|
|
|
|
|
Vanse todos. Quede BELISARIO
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
¿Si es Teodora la que muerto |
|
|
me desea ? ¡Cosa es rara ! |
1500 |
|
¡Oh, quién se desengañara ! |
|
|
¡Oh, quién supiera lo cierto ! |
|
|
Que es Teodora me parece, |
|
|
y ella en efecto ha entendido, |
|
|
que fue el ensayo fingido; |
1505 |
|
y como nos aborrece, |
|
|
ha inflamado el corazón |
|
|
en ira. |
|
|
|
|
|
Sale FILIPO
|
|
|
|
|
|
|
|
FILIPO: |
(Ya prometí. Aparte |
|
|
A gran cosa me atrev¡. |
1510 |
|
Leyes las palabras son. |
|
|
Su muerte quiere mi prima, |
|
|
y hoy mis cuidados la intentan. |
|
|
Celos son los que me alientan |
|
|
y una emperatriz me anima. |
1515 |
|
La mano le he de pedir |
|
|
lisonjero, y bien asida, |
|
|
podré quitarle la vida |
|
|
sin que él lo pueda impedir. |
|
|
Aquí está solo, y la gente |
1520 |
|
de palacio retirada. |
|
|
La ocasión es extremada). |
|
|
Dame, Príncipe valiente, |
|
|
la mano; que he de besar |
|
|
la mano que sabe ser |
1525 |
|
blasón, columna y poder |
|
|
del imperio. |
|
BELISARIO: |
¿Yo he de dar |
|
|
mano a Filipo, si espero |
|
|
entre sus brazos honrarme ? |
|
FILIPO: |
Yo no pienso levantarme, |
1530 |
|
sin que vos me deis primero |
|
|
la mano. |
|
BELISARIO: |
Pues yo os la doy |
|
|
de amistad, que ésta deseo. |
|
FILIPO: |
(¡Cielos ! ¿Qué es esto que veo ? Aparte |
|
|
Vencido y suspenso estoy. |
1535 |
|
Mi sortija es ésta. El es |
|
|
el que la vida me ha dado). |
|
BELISARIO: |
Filipo, ¿qué hacéis postrado |
|
|
de esa manera a mis pies ? |
|
FILIPO: |
(Un bien y una sinrazón, Aparte |
1540 |
|
un agravio, una amistad, |
|
|
un valor y una crueldad, |
|
|
una fe y una traición |
|
|
me hacen dudar de esta suerte |
|
|
siendo contrarios sujetos. |
|
|
Y han hecho tales efetos |
|
|
los ojos viendo su muerte. |
|
|
En dos distintos antojos |
|
|
y dos extremos violentos |
1545 |
|
hacen mal los pensamientos |
|
|
y bien han hecho los ojos. |
|
|
Y así entre dos huracanes |
|
|
dudando, quiero y no quiero, |
|
|
suspenso como el acero |
1550 |
|
cuando está entre dos imanes). |
|
BELISARIO: |
Levantad, que no os entiendo |
|
|
ni sé vuestra turbación. |
|
FILIPO: |
Leal soy en la traición. |
|
|
Vida os doy cuando os ofendo. |
1555 |
|
Por la ofensa estoy corrido, |
|
|
por la vida alegre estoy. |
|
|
Los que me disteis os doy |
|
|
porque al fin no hay bien perdido. |
|
BELISARIO: |
Sospecho que os entendí. |
1560 |
|
A matarme habéis venido |
|
|
y el acero ha suspendido |
|
|
conocer este rubí. |
|
FILIPO: |
Y aun es acción merecida |
|
|
que el brazo piadoso y fuerte, |
1565 |
|
que anoche excusó mi muerte |
|
|
me quite agora la vida. |
|
|
Aunque si mal no intentara |
|
|
no luciera en ese pecho |
|
|
el precio del bien que ha hecho |
1570 |
|
ni a ser tuyo me obligara. |
|
|
Ya han permitido los cielos |
|
|
que de mis intentos huya; |
|
|
pues con la presencia tuya |
|
|
sin envidia estoy ni celos. |
1575 |
|
Argos seré de tu vida |
|
|
y no pienso obedecer |
|
|
venganzas de una mujer |
|
|
poderosa y atrevida. |
|
BELISARIO: |
¿Quién es ? |
|
FILIPO: |
Decirlo quisiera |
1580 |
|
aunque mi palabra ofendo, |
|
|
pero ve tú discurriendo. |
|
BELISARIO: |
¿Es Camila ? |
|
FILIPO: |
No es tan fiera. |
|
BELISARIO: |
¿Marcia ? |
|
FILIPO: |
Piadosa es también. |
|
BELISARIO: |
¿Alcina ? |
|
FILIPO: |
No lo intentó. |
1585 |
BELISARIO: |
Dime si es Antonia. |
|
FILIPO: |
No. |
|
BELISARIO: |
¡Hágante los cielos bien ! |
|
|
¿Es Teodora ? |
|
FILIPO: |
Adiós, amigo. |
|
BELISARIO: |
¿Vas callando ? |
|
FILIPO: |
Hablando voy. |
|
BELISARIO: |
¿Tú eres mi amigo ? |
|
FILIPO: |
Sí, soy. |
1590 |
BELISARIO: |
Dilo, pues. |
|
FILIPO: |
Ya te lo digo. |
|
|
|
|
|
Vase FILIPO
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
¿Qué tengo más que saber ? |
|
|
De Teodora es la porfía. |
|
|
¡Con qué afecto y agonía |
|
|
aborrece una mujer ! |
|
|
Si son un alma y un ser |
1595 |
|
Teodora y Justiniano, |
|
|
¿cómo un mismo cuerpo humano |
|
|
inconstancia tiene tanta, |
|
|
que una mano me levanta |
1600 |
|
y me derriba otra mano ? |
|
|
Bien esta duda me explica. |
|
|
De una víbora se saca |
|
|
el veneno y la triaca; |
|
|
el sol mata y vivifica. |
1605 |
|
Si rigores multiplica, |
|
|
¿cómo me podré guardar ? |
|
|
Que si es nube su pesar |
|
|
y en conspiraciones tales |
|
|
llueve sobre mí puñales, |
1610 |
|
alguno me ha de alcanzar. |
|
|
Quejarme al Emperador |
|
|
es ponerme en más cuidado, |
|
|
porque el hombre bien casado, |
|
|
con prudencia y con amor, |
1615 |
|
crédito ha de dar mayor |
|
|
a su mujer que a su amigo. |
|
|
¡Cruel estrella, hado enemigo ! |
|
|
¿Vivir temiendo es vivir ? |
|
|
El viene; yo he de fingir; |
1620 |
|
que entre sueños se lo digo. |
|
|
|
|
|
Siéntase. Salen el EMPERADOR y NARSES
|
|
|
|
|
|
|
|
NARSES: |
Entrando van en efecto, |
|
|
por Italia longobardos |
|
|
y talando las campañas, |
|
|
como los soplos del Austro, |
1625 |
|
derriban pálidas hojas, |
|
|
cuando en noviembre enojado |
|
|
prende arroyos y desata |
|
|
la hermosura de los campos. |
|
|
Italia, señor, se pierde. |
1630 |
|
Si me hubieras despachado |
|
|
quizá naciones del norte |
|
|
no vinieran. |
|
EMPERADOR: |
Habla paso, |
|
|
porque he visto allí dormidos |
|
|
los ojos de Belisario, |
1635 |
|
y en lo dulce de aquel sueño |
|
|
yo mismo estoy reposando. |
|
|
Mientras este varón vive, |
|
|
vengan los reyes extraños |
|
|
al imperio, que saldrán |
1640 |
|
llenos de horror y de espanto. |
|
|
Haz que se prevenga el triunfo |
|
|
para mañana. Bizarro |
|
|
triunfará de Africa, y luego |
|
|
iréis a Nápoles ambos. |
1645 |
|
|
|
|
Vase NARSES
|
|
|
|
|
|
|
|
|
¡Oh, admiración de los hombres ! |
|
|
Del mundo fueras milagro |
|
|
si hubieras nacido rey |
|
|
como naciste vasallo. |
|
|
Causándome estás respeto; |
1650 |
|
a amor me estás provocando. |
|
|
Eres un rasgo divino; |
|
|
eres un prodigio humano. |
|
|
|
|
|
[Habla soñando BELISARIO]
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
¿Por qué, Emperatriz, me matas ? |
|
|
¿Cuándo te hicieron agravio |
1655 |
|
mi lealtad y mis servicios ? |
|
EMPERADOR: |
Entre sueños está hablando. |
|
BELISARIO: |
Si para quitarme a Antonia |
|
|
homicidas has buscado, |
|
|
tu vasallo soy leal; |
1660 |
|
no cometí desacato |
|
|
jamás contra tu persona. |
|
EMPERADOR: |
Como son unos retratos |
|
|
los sueños de las pasiones |
|
|
del alma, en dormidos labios |
1665 |
|
vi despierta la verdad |
|
|
que saber he deseado. |
|
|
¿Cómo así duermes seguro |
|
|
cuando tienes por contrario |
|
|
mujer bella y poderosa ? |
1670 |
|
Pero date mi palacio |
|
|
la inmunidad y el descuido. |
|
|
Duerme y vive, que velando |
|
|
estoy tu vida y tu sueño. |
|
|
A mí mismo en ti me guardo. |
1675 |
|
|
|
|
Pónese el EMPERADOR detrás del paño. A la otra
|
|
|
puerta salen TEODORA y FILIPO
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
Eres cobarde. |
|
FILIPO: |
No pude. |
|
|
Yo buscaré más espacio |
|
|
la ocasión. |
|
TEODORA: |
Dame esta daga. |
|
|
|
|
|
Quítasela
|
|
|
|
|
|
|
|
FILIPO: |
No te vaya despeñando |
|
|
tu crueldad. |
|
TEODORA: |
No me aconsejes. |
1680 |
FILIPO: |
Si yo, señora, le mato, |
|
|
¿qué más quieres ? |
|
TEODORA: |
No te creo. |
|
FILIPO: |
(¡Quién pudiera despertarlo Aparte |
|
|
que all¡ durmiendo le veo !) |
|
|
A tu decoro gallardo |
1685 |
|
no conviene. |
|
TEODORA: |
No des voces. |
|
FILIPO: |
Porque despierte lo hago). |
|
BELISARIO: |
(Claro está que si durmiera Aparte |
|
|
que hubiera ya despertado. |
|
|
Mucha ve quien vela y calla). |
1690 |
TEODORA: |
Guarda la puerta, entretanto |
|
|
que yo llego a darle muerte. |
|
FILIPO: |
(¡Oh, qué sueño tan pesado ! Aparte |
|
|
Quiero tropezar). ¡Jesús ! |
|
|
|
|
|
Tropieza. Hace ruido en una silla
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
No hagas rumor. |
|
FILIPO: |
(¿Tan ingrato Aparte |
1695 |
|
he de ser si me dio vida ? |
|
|
Parece que es un letargo |
|
|
su sueño). |
|
|
|
|
|
Vase FILIPO
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
¡Viven los cielos, |
|
|
que pues tres hombres no osaron |
|
|
vengarme del que aborrezco, |
1700 |
|
que ha de morir a las mano |
|
|
de una mujer. |
|
|
|
|
|
Vale a dar y sale el EMPERADOR y detiénela
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
¡Tente, loca ! |
|
|
¿No miras que yo le guardo ? |
|
|
Con sus ojos y los míos, |
|
|
hacemos los dos un Argos. |
1705 |
|
La mitad está durmiendo |
|
|
y la otra mitad velando. |
|
|
Mi imagen es y, otro día, |
|
|
traerá el acero villano |
|
|
contra el mismo original |
|
|
la que se atreve al retrato. |
1710 |
|
¿Matarme quieres ? |
|
TEODORA: |
¡Señor ! |
|
|
¿Yo contra ti ? |
|
EMPERADOR: |
Paso, paso; |
|
|
que aun interrumpirle el sueño |
|
|
he de sentir por agravio. |
1715 |
BELISARIO: |
(¡Oh, señor, cuánto te debo !) Aparte |
|
TEODORA: |
Yo quise... |
|
EMPERADOR: |
Cierra los labios, |
|
|
que oír no quiero tus quejas |
|
|
ni atender a tus descargos. |
|
|
Bien sé que pasiones son, |
1720 |
|
porque sus triunfos y lauros, |
|
|
sus victorias y trofeos, |
|
|
sus pompas y magistrados, |
|
|
quisieras para tu primo; |
|
|
y es tu pecho tan ingrato, |
1725 |
|
tu condición tan terrible, |
|
|
tu humor tan extraordinario, |
|
|
que envidias lo que debieras |
|
|
estimar, pues no es extraño |
|
|
sino propio el bien que tienen |
1730 |
|
el amigo y el criado. |
|
|
Este que miras, ingrata, |
|
|
es un patricio romano, |
|
|
es un varón consular |
|
|
que en los reales y campos |
1735 |
|
del Emperador Justino, |
|
|
mi señor, era un soldado |
|
|
cuando joven, tan valiente, |
|
|
tan animoso y bizarro, |
|
|
que mereció por sus hechos |
1740 |
|
una estatua en el senado. |
|
|
Dos veces me dio la vida |
|
|
porque perdido el caballo |
|
|
en las guerras de Asia, viendo |
|
|
que me cercaban contrarios, |
1745 |
|
rompió por ellos, cual suele |
|
|
rasgar con truenos un rayo |
|
|
esferas de viento y nubes |
|
|
de fluecos tornasolados. |
|
|
Su caballo me dio, y luego, |
1750 |
|
abriendo por todos paso, |
|
|
al ejército me vuelve |
|
|
con vencedores aplausos. |
|
|
Otra vez pasando el Tigris |
|
|
en sus ondas de alabastro |
1755 |
|
me vi perdido y, rompiendo |
|
|
globos de nieve, en sus brazos |
|
|
me sacó a la margen verde. |
|
|
Fue capitán, y en dos años |
|
|
tuvo treinta desafíos |
1760 |
|
de cuerpo a cuerpo retando |
|
enemigos
del imperio: |
|
|
|
persas, medos, griegos, partos. |
|
|
Fue general y la esfera |
|
|
del imperio ha dilatado |
1765 |
|
a los términos que tuvo |
|
|
en los tiempos de Trajano. |
|
|
Doce reyes ha vencido, |
|
|
quince veces ha triunfado |
|
|
con el triunfo que mañana |
1770 |
|
le están previniendo en carros |
|
|
competidores del sol. |
|
|
¿En qué madera, en qué mármol |
|
|
no merece los cinceles |
|
|
de Lisipo y de Lisandro ? |
1775 |
|
No fue vencido jamás, |
|
|
y en las guerras se ha mostrado |
|
|
un prudente Julio César, |
|
|
un magnánimo Alejandro. |
|
|
¿Este quieres deshacer ? |
1780 |
|
Más es león africano |
|
|
que, abiertos los ojos, duerme. |
|
|
En sueños está bramando. |
|
|
¡Ay, de aquel que se le atreva ! |
|
|
cuatro reyes, admirados |
1785 |
|
de su fama, hasta mi corte |
|
|
por verle peregrinaron |
|
|
y estando en presencia suya |
|
|
en un éxtasis y pasmo |
|
|
de admiración se quedaban |
1790 |
|
atentos y embelesados. |
|
|
¿Cómo una mujer se atreve, |
|
|
sin prudencia y sin recato, |
|
|
sin piedad y sin temor, |
|
|
contra el que está amenazando |
1795 |
|
allí al mundo ? ¿Son de tigre |
|
|
tus entrañas ? ¿Hasta cuándo |
|
|
ha de durar la venganza |
|
|
de tus antojos livianos ? |
|
|
¡Vive Dios, y por la vida |
1800 |
|
de que tú aborreces tanto, |
|
|
que a no ser atento y cuerdo, |
|
|
este acero... ! Reprimamos, |
|
|
cólera, tales razones, |
|
|
que soy príncipe cristiano, |
1805 |
|
amante de mi mujer, |
|
|
y me llama el mundo sabio; |
|
|
mas si el derecho civil |
|
|
y leyes de los romanos |
|
|
pongo en orden y reduzco |
1810 |
|
a un volumen reformado, |
|
|
justiciero debo ser, |
|
|
satisfacer debo agravios, |
|
|
castigar debo delitos |
|
|
y hüir respetos humanos. |
1815 |
|
¡Hola ! |
|
|
|
|
|
Hace que despierta BELISARIO
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
¿Señor ? |
|
|
|
|
|
Salen FILIPO, LEONCIO y NARSES
|
|
|
|
|
|
|
|
NARSES: |
¿Qué nos mandas ? |
|
EMPERADOR: |
A la Emperatriz le han dado |
|
|
algunas melancolías, |
|
|
y parece acuerdo sano |
|
|
que se retire algún tiempo |
1820 |
|
de la corte y de palacio. |
|
|
A Antioquía ha de irse. Allí |
|
|
pasar puede este verano |
|
|
en la casa de su padre. |
|
|
Id los tres acompañando |
1825 |
|
su persona y, porque vea |
|
|
lo que debo a Belisario, |
|
|
traedme las imperiales |
|
|
insignias. |
|
|
|
|
|
Vase NARSES
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
(Estoy temblando. Aparte |
|
|
De cólera puede ser, |
1830 |
|
no de temor). |
|
EMPERADOR: |
Breve rasgo |
|
|
es de Dios el rey, y así |
|
|
humildes valles levanto, |
|
|
soberbios montes inclino. |
|
|
Batan moneda, que a un lado |
1835 |
|
tenga mi rostro y en otro |
|
|
el de Belisario orlado |
|
|
de letras que digan" "Eacute;ste |
|
|
sustenta el imperio sacro." |
|
|
|
|
|
A TEODORA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muere de envidia, crüel. |
1840 |
|
|
|
|
Saca NARSES en una fuente un bastoncillo y una corona
de laurel
|
|
|
dorado
|
|
|
|
|
|
|
|
NARSES: |
Aquí están. |
|
EMPERADOR: |
Mi imperio parto |
|
|
con quien lo merece entero. |
|
|
Por sucesor te declaro |
|
|
de mi imperio. César eres. |
|
|
Rey eres ya de romanos. |
1845 |
|
El bastón imperial, hoy, |
|
|
dividido en dos pedazos, |
|
|
dirá que un alma tenemos. |
|
BELISARIO: |
¡Señor... ! |
|
EMPERADOR: |
No repliques. |
|
BELISARIO: |
Hago |
|
|
lo que mandas. |
|
|
|
|
|
Parten entre los dos el bastón
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
El laurel |
1850 |
|
del imperio sacrosanto |
|
|
también se ha de dividir, |
|
|
que con esto estoy mostrando |
|
|
que hay un poder en los dos. |
|
BELISARIO: |
¿Tantas honras a un esclavo ? |
1855 |
|
|
|
|
Parten la corona
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
Tantas honras a un amigo. |
|
|
¡Ea ! Mandar debes algo |
|
|
en señal de posesión, |
|
|
que aun yo tus preceptos guardo. |
|
BELISARIO: |
Si eso, señor, ha de ser, |
1860 |
|
suplico... |
|
EMPERADOR: |
¿Qué dices ? |
|
BELISARIO: |
Mando |
|
|
en tu presencia, señor, |
|
|
(esta voz me causa empacho), Aparte |
|
|
mando que la Emperatriz, |
|
|
mi señora... |
|
TEODORA: |
¡Ah, crüel villano ! |
1865 |
BELISARIO: |
...no se vaya de la corte |
|
|
ni salga de tu palacio, |
|
|
y este bastón y laurel |
|
|
pongo a sus pies soberanos |
|
|
porque todo es suyo, y yo |
1870 |
|
soy un pequeño traslado, |
|
|
|
|
|
Pone a sus pies laurel y bastón
|
|
|
|
|
|
|
|
|
un borrón, una pintura |
|
|
de su poderosa mano. |
|
TEODORA: |
(Vencióme la cortesía. Aparte |
|
|
Venciéronme los halagos |
1875 |
|
de su modestia. Ya siento |
|
|
el pecho desenojado). |
|
EMPERADOR: |
Obedecido serás |
|
|
y ya en lugares tan altos |
|
|
serás el mayor ejemplo |
1880 |
|
de la dicha. |
|
BELISARIO: |
(El postrer paso Aparte |
|
|
de la fortuna di agora. |
|
|
No hay más que subir. Vivamos, |
|
|
corazón, con gran cordura, |
|
|
con modestia y con recato). |
1885 |
FILIPO: |
¿Quién vio tan grande ventura ? |
|
LEONCIO: |
¿Quién vio tan feliz soldado ? |
|
NARSES: |
¿Quién oyó tales favores ? |
|
EMPERADOR: |
¿Quién tuvo tan buen vasallo ? |
|
TEODORA: |
¿Quién no venció sus enojos ? |
1890 |
BELISARIO: |
¿Quién subió a lugar tan alto ? |
|
|
Fortuna, tente. Fortuna, |
|
|
pon en esta rueda un clavo. |
|
|
|
|
|
Vanse todos
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FIN DEL ACTO SEGUNDO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ACTO TERCERO
|
|
|
|
|
|
Salen BELISARIO, LEONCIO, FILIPO y FLORO
|
|
|
|
|
|
|
|
LEONCIO: |
Bien venga el restaurador |
|
|
del imperio. |
|
BELISARIO: |
Bueno está. |
1895 |
FILIPO: |
Si lo sabe dejará |
|
|
la caza el Emperador. |
|
BELISARIO: |
Su majestad se entretenga |
|
|
al latir de los sabuesos, |
|
|
que de Italia los sucesos |
1900 |
|
podrá saber cuando venga. |
|
LEONCIO: |
¿No hubiera sido prudencia, |
|
|
sin atender a la ley |
|
|
de vasallo, hacerte rey ? |
|
FILIPO: |
Según aquella sentencia, |
1905 |
|
que Eurípedes repetía, |
|
|
Belisario, mal hiciste; |
|
|
Rey de Italia ser pudiste. |
|
|
Por reinar no hay tiranía. |
|
LEONCIO: |
Monarca de este hemisferio |
1910 |
|
fue César siendo atrevido. |
|
|
FILIPO Tirano en efecto ha sido |
|
|
el principio del imperio. |
|
LEONCIO: |
Mudable es la condición. |
|
|
No es monte la voluntad. |
1915 |
BELISARIO: |
(O éstos prueban mi lealtad Aparte |
|
|
o mis amigos no son. |
|
|
Así les responderé |
|
|
ya que su intención ignoro). |
|
|
Tú, ¿qué dices a esto, Floro ? |
1920 |
FLORO: |
La fábula contaré |
|
|
de la zorra que cazaba |
|
|
para el lobo noche y día, |
|
|
y solamente comía |
|
|
lo que al lobo le sobraba. |
1925 |
|
Esta sujección dio pena |
|
|
a cierto zorrazo viejo, |
|
y dábale
por consejo: |
|
|
|
"No comas por mano ajena." |
|
Respondióle: |
"¿Yo traidora |
1930 |
|
con el lobo mi señor ?" |
|
|
Cogiólo de mal humor |
|
|
un día la tal señora; |
|
|
diez gallinas le llevó |
|
y él le
replicó: |
"Esta vez, |
1935 |
|
¿cómo me traes solas diez |
|
|
si he menester once yo ? |
|
|
Y pues, no hay quien me socorra |
|
|
en esta hambre canina, |
|
|
a falta de una gallina |
1940 |
|
no será mala una zorra." |
|
|
Bien aplicado lo ves. |
|
|
No hablo a persona sorda. |
|
|
El que cochino engorda |
|
|
comerlos quiere después. |
1945 |
BELISARIO: |
¡Vive Dios, loco atrevido, |
|
|
que esta lengua he de cortar ! |
|
|
|
|
|
Vase tras él con la daga
|
|
|
|
|
|
|
|
FLORO: |
Tres lenguas puedes sacar |
|
|
si el consejo te ha ofendido. |
|
|
¿Contra una lengua porfías |
1950 |
|
si son tres las que pecaron ? |
|
BELISARIO: |
Estos señores hablaron |
|
|
por ver lo que tú decías. |
|
|
Los reyes por privilegio |
|
|
dioses de la tierra son, |
1955 |
|
y hacer con ellos traición |
|
|
es cometer sacrilegio. |
|
|
Bien sé que contra las leyes |
|
|
han hecho las tiranías |
|
|
imperios y monarquías; |
1960 |
|
traiciones han hecho reyes. |
|
|
Si es fácil la voluntad |
|
|
del hombre, aunque rey se llama, |
|
|
no se ha de perder mi fama |
|
|
de parte de mi lealtad; |
1965 |
|
que obedeciendo a mi dueño, |
|
|
más altos honores hallo |
|
|
en ser yo el mayor vasallo |
|
|
que no ser un rey pequeño. |
|
|
|
|
|
Pónense a hablar los tres y sale TEODORA
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
(Locos pensamientos míos, Aparte |
1970 |
|
no os engañen esperanzas, |
|
|
porque son vuestra mudanzas |
|
|
amorosos desvaríos. |
|
|
Quise un tiempo a Belisario |
|
|
y desprecios padecí; |
1975 |
|
sus partes aborrecí |
|
|
y era el amor su contrario. |
|
|
Ya del olvido al amor |
|
|
anda el alma sin sosiego, |
|
|
porque ha recibido el fuego |
1980 |
|
que encubrió mi altivo honor. |
|
|
Si le dan dicha los cielos, |
|
|
si el Emperador le estima, |
|
|
si le quiere bien mi prima, |
|
|
¿qué mucho que envidia y celos |
1985 |
|
produzcan amor en mí ? |
|
|
¡Qué batalla con mi honor ! |
|
|
¡Ay de mí, si vence amor ! |
|
FLORO: |
La Emperatriz está aquí. |
|
BELISARIO: |
Déme vuestra majestad |
1990 |
|
su mano. |
|
TEODORA: |
Salid afuera. |
|
FILIPO: |
(Yo pienso que persevera Aparte |
|
|
en su tirana crueldad). |
|
|
|
|
|
Vanse y quedan TEODORA y BELISARIO
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
Vos seáis muy bien venido. |
1995 |
BELISARIO: |
Feliz vino quien escucha |
|
|
tal favor. |
|
TEODORA: |
(El alma lucha Aparte |
|
|
con el amor y el olvido. |
|
|
¡Ayer tanto aborrecer |
|
|
y hoy amor tan singular ! |
|
|
Bien dicen que es como el mar |
2000 |
|
el alma de una mujer). |
|
BELISARIO: |
Ya habréis sabido el trofeo |
|
|
de Italia. |
|
TEODORA: |
De más rigor |
|
|
sé que venís vencedor. |
|
BELISARIO: |
(Más apacible la veo. Aparte |
2005 |
|
-Oh, si se fuese mudando |
|
|
su terrible condición !) |
|
TEODORA: |
(El Amor y la Ocasión Aparte |
|
|
me van aquí despeñando. |
|
|
Hüid, fáciles antojos, |
2010 |
|
dejadme en eterna calma, |
|
|
que se va asomando el alma |
|
|
a los labios y a los ojos). |
|
BELISARIO: |
Ir pretendo, en seguimiento |
|
|
de su majestad, al monte. |
2015 |
TEODORA: |
No os vais. (Corazón, disponte Aparte |
|
|
si no tienes sufrimiento. |
|
|
Mi primera inclinación |
|
|
fue a Belisario. Si agora |
|
|
quien le aborreció le adora, |
2020 |
|
no es mucho. Cenizas son |
|
|
de mis antiguas pasiones, |
|
|
y ya será agradecido |
|
|
pues mi rigor ha temido). |
|
BELISARIO: |
¿Qué mandas ? ¿Qué detenciones |
2025 |
|
en el hablarme son éstas ? |
|
TEODORA: |
(Ya atropellado el honor Aparte |
|
|
salga de golpe el amor |
|
|
sin demandas ni respuestas). |
|
|
Belisario, ¿has olvidado |
2030 |
|
aquel tiempo en que yo amaba ? |
|
BELISARIO: |
Vuestro pecho adivinaba |
|
|
que le estaba destinado |
|
|
el imperio, y para honrallo |
|
|
con liberal bizarría |
2035 |
|
vuestra majestad me hacía |
|
|
favores como a vasallo. |
|
TEODORA: |
Y tú, entonces, para ser |
|
|
de Antonia, me dabas celos. |
|
BELISARIO: |
(¿Qué lenguaje es éste, cielos ? Aparte |
2040 |
|
Mucho temo esta mujer). |
|
|
Conociendo tu grandeza, |
|
|
nunca yo me prometí |
|
|
que hiciese caso de mí |
|
|
tu virtud y tu belleza, |
2045 |
|
porque estaban dedicadas |
|
|
al que es mi dueño y señor. |
|
TEODORA: |
Almas que alienta el amor |
|
|
no han de ser desconfiadas. |
|
|
Yo por desprecio tenía |
2050 |
|
lo que fue desconfianza, |
|
|
y así tomaba venganza; |
|
|
mas ya Amor... |
|
BELISARIO: |
(Fortuna mía, Aparte |
|
|
tente; que en aquellos labios |
|
|
cuyo silencio deseo, |
2055 |
|
como en un espejo veo |
|
|
mi desdicha y mis agravios. |
|
|
El que no temió escuadrones |
|
|
del africano poder, |
|
|
temiendo está una mujer, |
2060 |
|
temblando está a sus razones. |
|
|
Mujer, mi sepulcro labras. |
|
|
Tres veces darme quisiste |
|
|
la muerte, y hoy me la diste |
|
|
con esas pocas palabras. |
2065 |
|
Mi lealtad es infinita, |
|
|
¡oh, mi rey y emperador !, |
|
|
mal te quitará el honor |
|
|
quien la haciendo no te quita). |
|
TEODORA: |
(Ya me ha entendido, y mi estrella Aparte |
2070 |
|
que le dé un favor me manda. |
|
|
Cuando levante esta banda |
|
|
pienso dejarle con ella). |
|
|
|
|
|
Deja caer una banda
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
Dame licencia, que debe |
|
|
saber cómo ya llegué |
2075 |
|
el César. |
|
TEODORA: |
(O no la ve Aparte |
|
|
o a tomarla no se atreve). |
|
|
Luego iréis. |
|
BELISARIO: |
(¿Con qué intención Aparte |
|
|
la banda dejó caer ? |
|
|
¡Que pasase una mujer |
2080 |
|
del rigor a la afición |
|
|
tan fácilmente !) |
|
TEODORA: |
(Este guante Aparte |
|
|
hará que la banda vea). |
|
|
|
|
|
Deja caer un guante
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
(Que la levante desea. Aparte |
|
|
Amor muestra en el semblante. |
2085 |
|
Haréme desentendido). |
|
TEODORA: |
(O mi favor le ha turbado, Aparte |
|
|
o el no mirar es cuidado). |
|
|
Un guante se me ha caído. |
|
|
¿Cómo a alzarlo no te inclinas ? |
2090 |
BELISARIO: |
Ya, mi señora, le vi; |
|
|
pero no me toca a mí |
|
|
levantar prendas divinas. |
|
|
Si yo las toco, profano |
|
|
su valor y su deidad; |
2095 |
|
que no será autoridad |
|
|
recibirlas de mi mano. |
|
|
Llamaré quien las levante, |
|
|
porque en mí es acción grosera. |
|
|
¿No hay una dama allá fuera |
2100 |
|
que dé una banda y un guante |
|
|
a su majestad ? |
|
TEODORA: |
(Crüel, Aparte |
|
|
¨mi favor no has de estimar ?) |
|
BELISARIO: |
Antonia viene. (Al pasar Aparte |
|
|
le he de dar este papel). |
2105 |
|
|
|
|
Sale ANTONIA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Un guante se le cayó |
|
|
a su majestad; y así, |
|
|
como no me toca a mí |
|
|
levantarlo, te llamó. |
|
|
Llega a dárselo. |
|
ANTONIA: |
Sí, haré, |
2110 |
|
pues tan dichosa he venido. |
|
|
|
|
|
Dale un papel y échaselo ella en la manga
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
(Favorecerme ha querido. Aparte |
|
|
Lindamente me escapé). |
|
|
|
|
|
Vase BELISARIO
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTONIA: |
(¿Banda y guante por el suelo ? Aparte |
|
|
Mi temor ha sospechado |
2115 |
|
que cayeron con cuidado. |
|
|
Muchas máquinas recelo). |
|
|
|
|
|
Levanta la banda y el guante y dáselos
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
¿Tú, por fuerza, habías de ser |
|
|
la que viniste en oyendo |
|
|
a Belisario ? |
|
ANTONIA: |
¿Te ofendo |
2120 |
|
en servir y obedecer ? |
|
TEODORA: |
¿Qué papel es ése ? |
|
ANTONIA: |
¿Cuál ? |
|
TEODORA: |
El que en la manga has echado. |
|
ANTONIA: |
¿Pues, eso te da cuidado ? |
|
TEODORA: |
Hame parecido mal. |
2125 |
|
¡No has de verle ni saber |
|
|
lo que contiene ! |
|
ANTONIA: |
Señora... |
|
TEODORA: |
No hay que replicarme agora, |
|
|
soy curiosa, soy mujer. |
|
|
|
|
|
Sácale el papel de la manga y échalo
|
|
|
en la suya
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTONIA: |
Pienso que no son desvelos |
2130 |
|
sólo de mujer curiosa. |
|
TEODORA: |
Si no, ¿de quién ? |
|
ANTONIA: |
De envidiosa. |
|
|
(Abrasada voy en celos). Aparte |
|
|
|
|
|
Vase ANTONIA
|
|
|
|
|
|
|
|
TEODORA: |
¿Que me haya yo declarado |
|
|
sin remedio ni esperanza ? |
2135 |
|
Banda, tomemos venganza, |
|
|
que en el suelo os han dejado. |
|
|
Guante, vuestro honor se halla |
|
|
despreciado como mío; |
|
|
sed guante de desafío. |
2140 |
|
Entremos hoy en batalla. |
|
|
Amor, no fuistes amor; |
|
|
sin duda fuistes deseo, |
|
|
pues que así trocado os veo |
|
|
segunda vez en rigor. |
2145 |
|
Declaré mi voluntad. |
|
|
Desprecióme; es mi enemigo. |
|
|
No es bien que viva testigo |
|
|
que vio mi facilidad. |
|
|
Rabiando quedo de enojos. |
2150 |
|
Venguen los muchos agravios, |
|
|
mis querellas en los labios, |
|
|
mis lágrimas en los ojos. |
|
|
|
|
|
Sale el EMPERADOR
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
Mi Teodora, ¿dónde está |
|
|
Belisario ? A verle vengo. |
2155 |
|
Del alborozo que tengo |
|
|
quietud ni gusto me da. |
|
|
A Italia ha restitüido, |
|
|
sujetando nación fiera. |
|
TEODORA: |
No le busques. Más valiera |
2160 |
|
que allá quedara vencido. |
|
EMPERADOR: |
¿Aún la cólera te dura ? |
|
|
¿Qué te ha obligado a llorar ? |
|
|
¿O pretendes aumentar |
|
|
con lágrimas tu hermosura ? |
2165 |
TEODORA: |
Bellezas desdichas son. |
|
|
No sé cómo responderte. |
|
|
Abrame el pecho la muerte; |
|
|
verás en él mi pasión. |
|
|
Tanto aborrecer a un hombre, |
2170 |
|
tanto quererle matar, |
|
|
tanto gemir y llorar |
|
|
en escuchando su nombre, |
|
|
¿no te han dicho.... ? |
|
EMPERADOR: |
Espera; calla. |
|
|
Mira qué dices, primero; |
2175 |
|
advierte que bien le quiero |
|
|
y se han de dar la batalla |
|
|
la queja de mi mujer |
|
|
y el crédito de mi amigo, |
|
|
y luchando ambos conmigo |
2180 |
|
no sé cuál ha de vencer; |
|
|
que están en una balanza |
|
|
el amor y la amistad. |
|
|
Tú tienes mi voluntad |
|
|
y él tiene mi confianza. |
2185 |
|
Mi mujer y amigo aquí |
|
|
balanzas son, ¡vive Dios !, |
|
|
y no sé cuál de los dos |
|
|
ha de poder más en mí. |
|
TEODORA: |
Por eso quiero morir. |
2190 |
|
Por eso quiero ausentarme. |
|
|
Si el callar ha de matarme, |
|
|
si ha de matarme el decir. |
|
|
Mis no creídos agravios, |
|
|
si todo ha de ser rigor, |
2195 |
|
dilatemos el dolor |
|
|
del corazón a los labios. |
|
|
¿Quieres ver si pesa más |
|
|
mi amor que su confianza ? |
|
|
Pon tu honor en la balanza |
2200 |
|
del amor, y lo verás; |
|
|
que, rica de tu favor |
|
|
con soberbia y vanidad, |
|
|
hallarás que la amistad |
|
|
intenta tu deshonor |
2205 |
|
y, pues mi agravio es un rayo |
|
|
que se ha engendrado en mi seno, |
|
|
sírvame, al nacer, de trueno |
|
|
o mi muerte o mi desmayo. |
|
|
|
|
|
Siéntase desmayada TEODORA
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
¿Qué dices, mujer ? ¿Qué dices ? |
2210 |
|
Desmay¢se y con pasi¢n |
|
|
ha robado el corazón |
|
|
a su cara los matices |
|
|
de púrpura y de clavel. |
|
|
Con su pálida hermosura |
2215 |
|
me ha dicho mi desventura. |
|
|
Sin duda en este papel |
|
|
me escribe la triste suma |
|
|
de rigores alevosos, |
|
|
porque a labios vergonzosos |
2220 |
|
sirve de lengua la pluma. |
|
|
De Belisario es la letra. |
|
|
Nuevo linaje de enojos |
|
|
me está turbando los ojos |
|
|
y el corazón me penetra. |
2225 |
|
|
|
|
Lee
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Cuando pensé que querías |
|
|
matarme, sin ofenderte, |
|
|
estimaba aquella muerte |
|
|
más que las victorias mías. |
|
|
Porque morir a tus manos |
2230 |
|
fuera vivir mereciendo, |
|
|
como agora estoy muriendo |
|
|
a tus ojos soberanos." |
|
|
¿Qué duda el alma, que ignora |
|
|
abismos de confusiones ? |
2235 |
|
Bien se ve que estas razones |
|
|
sólo son para Teodora. |
|
|
Del pecho el alma revienta. |
|
|
Déme Dios dolor tan fuerte |
|
|
que no le alcance la muerte |
2240 |
|
para que viva y lo sienta. |
|
|
Tu honestidad, tu decoro |
|
|
te han causado tal tormento |
|
|
que envidio tu sentimiento |
|
|
y tus desmayos adoro. |
2245 |
|
¿Qué tengo ya que esperar, |
|
|
pues desmayada y hermosa |
|
|
ha quedado, como rosa |
|
|
que acabaron de cortar ? |
|
|
¡Hola ! |
|
|
|
|
|
Salen MARCIA, CAMILA y ANTONIA
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTONIA: |
¿Señor ? |
|
EMPERADOR: |
A Teodora |
2250 |
|
dio un accidente violento. |
|
|
Retiradla a su aposento. |
|
|
|
|
|
Llévanla
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agora, dolor, agora |
|
|
es el tiempo de acabar |
|
|
el vivir y el padecer. |
2255 |
|
Inmortal debo de ser |
|
|
pues no me acaba el pesar. |
|
|
Cuando matarle quería |
|
|
ella calló estos agravios, |
|
|
que el honor aun a sus labios |
2260 |
|
su misma ofensa no fía. |
|
|
|
|
|
Sale BELISARIO
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
Dame la mano, señor. |
|
EMPERADOR: |
(Aquí es menester paciencia; Aparte |
|
|
aquí es menester prudencia; |
|
|
aquí es menester valor. |
2265 |
|
¡Oh, duro trance, aquí, aquí |
|
|
era el morir ! ¿Para cuándo |
|
|
está la muerte guardando |
|
|
sus rigores para mí ?) |
|
BELISARIO: |
A Italia hoy he restaurado |
2270 |
|
y esta victoria, señor, |
|
|
es la victoria mayor |
|
|
que mi fortuna os ha dado. |
|
|
Debe de ser la postrera. |
|
EMPERADOR: |
(¡Que este hombre me esté agraviando Aparte |
2275 |
|
y que estándole mirando |
|
|
tenga él vida y yo no muera ! |
|
|
¿Es posible que mi hechura |
|
|
se haya atrevido a mi honor ? |
|
|
¡No es nuevo que a su criador |
2280 |
|
haga ofensas la criatura !) |
|
BELISARIO: |
Señor, ¿qué mudanza es ésta ? |
|
|
¿Vos negándome la mano ? |
|
EMPERADOR: |
Su pensamiento villano |
|
|
este papel manifiesta. |
2285 |
|
¿Por qué dudas me permito ? |
|
Ea;
muramos los
tres: |
|
|
|
Teodora por si no es |
|
|
verdadero este delito |
|
|
y lo ha sabido fingir; |
2290 |
|
por si es cierto, morid vos; |
|
|
y yo porque sin los dos |
|
|
será imposible vivir). |
|
BELISARIO: |
Mi señor, mi rey, mi dueño, |
|
|
¿vos sin hablarme y sin verme ? |
2295 |
EMPERADOR: |
(Que éste se atrevió a ofenderme, Aparte |
|
|
¿es verdad, cielos ? ¿Es sueño ? |
|
|
Mas no, que ya está culpado; |
|
|
no, que ya estoy ofendido, |
|
|
sólo en haberlo creído, |
2300 |
|
sólo en haberlo pensado. |
|
|
Voyme; que el que al ofensor |
|
|
mira con rostro clemente |
|
|
parece que ya consiente |
|
|
en su mismo deshonor). |
2305 |
BELISARIO: |
Tal disfavor, tal mudanza |
|
|
me han de tener admirado. |
|
EMPERADOR: |
Muy mala cuenta habéis dado |
|
|
de mi amistad y privanza. |
|
BELISARIO: |
Señor, a vuestros enojos |
2310 |
|
ni di ocasión ni lugar. |
|
EMPERADOR: |
Los ojos han de pagar |
|
|
lo que pecaron los ojos. |
|
|
|
|
|
Vase el EMPERADOR
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
¿Cuándo en verle he dado enojos ? |
|
|
¿Qué podrá significar |
2315 |
|
"los ojos han de pagar |
|
|
lo que pecaron los ojos ?" |
|
|
Fortuna, ¿ya te has cansado ? |
|
|
Fuerza fue, si nunca paras, |
|
|
que agora me derribaras |
2320 |
|
cuando me ves levantado. |
|
|
No me llamo desdichado |
|
|
por lo que empiezo a sentir; |
|
|
que si el correr y el hüir |
|
|
son calidad de tu ser, |
2325 |
|
no es la desdicha el caer, |
|
|
Fortuna, sino el subir. |
|
|
Casi llego a desear |
|
|
la adversidad que estoy viendo, |
|
|
porque pienso ser cayendo |
2330 |
|
el varón más singular; |
|
|
porque el subir y el medrar |
|
|
son escalas de la vida, |
|
|
y honra en mí tan merecida, |
|
|
pues en la virtud se alcanza, |
2335 |
|
no admirará mi privanza |
|
|
y admirará mi caída. |
|
|
|
|
|
Sale FILIPO
|
|
|
|
|
|
|
|
FILIPO: |
Como amigo desleal, |
|
|
fuerza he de ser el decillo, |
|
|
me envía por el anillo |
2340 |
|
que es de su sello imperial |
|
|
su majestad. |
|
BELISARIO: |
Si es mortal |
|
|
cualquiera por más que prive, |
|
|
¿qué merced eterna vive ? |
|
|
Todas mueren, claro está, |
2345 |
|
porque es hombre quien las da |
|
|
y es hombre quien las recibe. |
|
|
Todo favor es violento |
|
|
cuando no viene de Dios. |
|
|
Tomadlo, y dichoso vos, |
2350 |
|
si yo os sirve de escarmiento. |
|
FILIPO: |
Sabe Dios mi sentimiento |
|
|
pero no puedo mostrallo. |
|
BELISARIO: |
Novedad en eso no hallo; |
|
|
ya sé que es humana ley, |
2355 |
|
que en el semblante del rey |
|
|
se ha de mirar el vasallo. |
|
|
|
|
|
Vase FILIPO y sale NARSES
|
|
|
|
|
|
|
|
NARSES: |
Su majestad ha ordenado |
|
|
que os secrete vuestra hacienda. |
|
|
Nuestra amistad no se ofenda |
2360 |
|
que en efecto soy mandado. |
|
BELISARIO: |
No me coge descuidado |
|
|
ese mal; ya lo temía; |
|
|
y así, cuando recibía |
|
|
las mercedes que me daba, |
2365 |
|
en mí las depositaba |
|
|
para darlas este día. |
|
|
|
|
|
Sale LEONCIO
|
|
|
|
|
|
|
|
LEONCIO: |
El César manda prenderte |
|
|
y de tus males me pesa. |
|
BELISARIO: |
¡Con qué priesa, con qué priesa |
2370 |
|
se muda la humana suerte ! |
|
El rey es
como la
muerte: |
|
|
|
despacio favores hace. |
|
|
La vida al hombre que nace |
|
|
y la muerte, --¡ah desengaños !-- |
2375 |
|
lo que hizo en muchos años |
|
|
con sólo un soplo deshace. |
|
|
Yo no le he ofendido en nada; |
|
|
el mismo sol es mi fe |
|
|
y solamente daré |
2380 |
|
a su majestad mi espada |
|
|
más gloriosa y más honrada |
|
|
porque siempre le he servido. |
|
|
|
|
|
Salen JULIO, FABRICIO y el EMPERADOR
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
Yo te prendo y yo la pido. |
|
BELISARIO: |
Pisen tus pies la cuchilla |
2385 |
|
que fue octava maravilla. |
|
EMPERADOR: |
Haced lo que os he advertido. |
|
|
|
|
|
Dale un papel a LEONCIO
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
Monarca de dos imperios, |
|
|
rey del orbe, dueño mía, |
|
|
si para honrar las virtudes |
2390 |
|
y castigar los delitos |
|
|
ha menester el que es rey |
|
|
usar de los dos oídos |
|
|
que le dio Naturaleza, |
|
|
que me deis uno os suplico. |
2395 |
|
¡Oh quién aquí enmudeciera, |
|
|
que referir beneficios |
|
|
no es de magnánimos pechos ! |
|
|
Pero si Séneca dijo |
|
|
que se deben referir |
2400 |
|
si el que los ha recibido |
|
|
o es ingrato o los olvida, |
|
|
justamente los repito. |
|
|
Cuando el Tigris os temió |
|
|
como a celestial prodigio |
2405 |
|
y de sus cóncavos senos |
|
|
salió con mayores bríos, |
|
|
tropezó vuestro caballo |
|
|
y amenazaba el peligro |
|
|
fin en globos de cristal, |
2410 |
|
muerte en montañas de vidrio. |
|
|
Mi amor os vio agonizando |
|
|
y me arrojé a los abismos |
|
|
de nieve donde estos brazos, |
|
|
remos humanos y vivos, |
2415 |
|
hecho yo bajel con alma, |
|
|
del hundoso precipicio |
|
|
os libraron y el sepulcro |
|
|
os negaron cristalino |
|
|
porque el amor que os tenía |
2420 |
|
las ondas ha dividido |
|
|
con bombas de fuego. ¿Cuándo |
|
|
teme nada el que bien quiso ? |
|
|
Otra vez cuando los persas, |
|
|
que son legítimos hijos |
2425 |
|
de Marte porque pelean |
|
|
vencedores y vencidos, |
|
|
rompieron los escuadrones |
|
|
del imperio y, sin aviso, |
|
|
vuestra juventud bizarra |
2430 |
|
se empeñó en los enemigos, |
|
|
con valor se defendía, |
|
|
pero con vanos designios. |
|
|
Hidras eran, roto un cuello, |
|
|
resultaban infinitos. |
2435 |
|
Ya el caballo sin aliento, |
|
|
manchado el acero limpio, |
|
|
despedazado el escudo, |
|
|
vos vencido de vos mismo, |
|
|
os vi yo porque mis ojos |
2440 |
|
de vista no os han perdido. |
|
|
Bien como a la luz del cielo |
|
|
girasoles amarillos, |
|
|
acometí, pareciendo |
|
|
rayo que en ardientes giros |
2445 |
|
bajó violento abrasando |
|
|
chapiteles y edificios. |
|
|
Amor fue, no el corazón, |
|
|
el que aquella facción hizo. |
|
|
La dicha fue, no el valor |
2450 |
|
el que os sacó de peligro; |
|
|
que como felices hados |
|
|
os tenían prometido |
|
|
un imperio, no pudieron |
|
|
ser allí contra sí mismos. |
2455 |
|
De vuestro muerto caballo |
|
|
pasasteis, señor, al mío, |
|
|
y yo delante de vos |
|
|
os iba abriendo camino. |
|
|
Desde la muerte a la vida |
2460 |
|
os hice allí un pasadizo, |
|
|
que dar vida a un casi muerto |
|
|
amagos de Dios han sido. |
|
|
Vos el imperio heredasteis, |
|
|
yo lo dilaté hasta el Nilo, |
2465 |
|
competidor de los mares |
|
|
y monarca de los ríos, |
|
|
aquel que entra en su sepulcro |
|
|
con estruendo y con rüido |
|
|
y la cuna calla tanto |
2470 |
|
que aun no saben su principio. |
|
|
Cuanto Alejandro ignoró |
|
|
sujeté a vuestro albedrío, |
|
|
hasta el origen del Ganges |
|
|
que ve al sol recién nacido. |
2475 |
|
Más reinos os tengo dados |
|
|
que heredasteis. Abisinios, |
|
|
etíopes, medos, persas, |
|
|
vándalos, lombardos, indios, |
|
|
por mí besan vuestro pie. |
2480 |
|
Cuando Anastasio y Lisinio |
|
|
contra vos se conjuraron, |
|
|
¿no os di vida ? ¿Qué designios |
|
|
tenéis hoy en deshacer, |
|
|
con el borrón del olvido, |
2485 |
|
hechura que os sirvió tanto, |
|
|
vasallo que tanto os quiso ? |
|
|
Pasando la primavera |
|
|
de la edad, llegó el estío |
|
|
de la juventud lozana, |
2490 |
|
y a los ejércitos fuimos |
|
|
donde el águila de Roma, |
|
|
como el pavón más lucido, |
|
|
llena de ojos y de cuellos |
|
|
mira al sol de hito en hito. |
2495 |
|
¿Por qué allí me habéis honrado |
|
|
con magistrados y oficios, |
|
|
si era el subirme tan alto |
|
|
para mayor precipicio ? |
|
|
Más bien me hubiérades hecho, |
2500 |
|
más piedad hubiera sido |
|
|
dejarme en mi humilde estado |
|
|
donde viviera bien quisto, |
|
|
ni envidiado ni envidioso, |
|
|
que una humilde caña, un lirio |
2505 |
|
vive sin temer el rayo, |
|
|
no cual relevado pino |
|
|
que está expuesto a su rigor |
|
|
sobre alcázares de riscos. |
|
|
Crüel sois haciendo bien, |
2510 |
|
avaro en beneficio, |
|
|
tirano dando la vida, |
|
|
engañoso en vuestro estilo. |
|
|
¿Qué más hiciera algún áspid |
|
|
entre acantos y narcisos, |
2515 |
|
una sirena cantando |
|
|
y llorando un cocodrilo ? |
|
|
Si pensáis que os ofendí, |
|
|
¿en qué tiempos, en qué siglos |
|
|
no hubo traidores y engaños ? |
2520 |
|
Porque son un laberinto |
|
|
los humanos corazones, |
|
|
y en los palacios más ricos |
|
|
anda la envidia embozada |
|
|
con máscara y artificio. |
2525 |
|
Entre las cosas más claras |
|
|
ojos engañados vimos; |
|
|
los remos parecen corvos |
|
|
en las ondas y zafiros |
|
|
del mar, y paloma negra |
2530 |
|
suele volar y, a los visos |
|
|
del sol, parecen sus alas |
|
|
oro y púrpura de Tiro. |
|
|
Pues si en el agua y el sol |
|
|
vemos engaños, rey mío, |
2535 |
|
¡en las lenguas de los hombres |
|
|
cuantas veces se habrán visto ! |
|
|
¡Vive Dios, que pude ser |
|
|
en los reinos adquiridos |
|
|
más poderoso que vos ! |
2540 |
|
Pero no quise; que os sirvo |
|
|
con lealtad y por reinar |
|
|
no la guarda al padre el hijo, |
|
|
yo sí que he sido vasallo |
|
|
el más fiel, el más digno |
2545 |
|
de eterna fama. Señor, |
|
|
a vuestras plantas me inclino. |
|
|
Mirad que estoy inocente, |
|
|
suspended vuestro castigo. |
|
|
Si es el rey un casi Dios, |
2550 |
|
advertid que El no deshizo |
|
|
al hombre, que antes al mundo |
|
|
para repararlo vino. |
|
|
¡No deshagáis vuestra imagen ! |
|
|
|
|
|
Vuelve el EMPERADOR las espadas y paséase
|
|
|
|
|
|
|
|
|
¿Así os vais, airado, esquivo, |
2555 |
|
que no me habéís consolado, |
|
|
que no me habéis respondido ? |
|
|
Pues, daré a los cielos voces; |
|
|
con mil quejas y suspiros |
|
|
romperé esferas del aire. |
2560 |
|
¡Sed testigos, sed testigos |
|
|
cielos, hombres, fieras, plantas, |
|
|
de mi inocencia, y a gritos |
|
|
publicad la ingratitud |
|
|
de los monarcas del siglo ! |
2565 |
|
Bien sé de mi fortuna |
|
|
son éstos los parasismos, |
|
|
y que quieren ya expirar |
|
|
su máquina y edificio. |
|
|
¡Oíd, mortales, oíd ! |
2570 |
|
¡El César y yo fuimos |
|
|
de la Fortuna dos ejemplos vivos, |
|
|
y ya será mi vida |
|
|
el ejemplo mayor de la desdicha ! |
|
|
|
|
|
Vanse los soldados y llévanle preso a BELISARIO
|
|
|
|
|
|
|
|
FLORO: |
Tragóse el lobo a la zorra. |
2575 |
|
Mi villa, señor, aplico |
|
|
para servirte con ella. |
|
|
Finezas haré contigo. |
|
EMPERADOR: |
Preven tú la montería |
|
|
en ese bosque vecino |
2580 |
|
al punto, porque Teodora |
|
|
divierta allí los sentidos |
|
|
y yo venza mi tristeza. |
|
|
|
|
|
Vase NARSES
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Di, Julio, ¿cómo te ha ido |
|
|
en las fronteras de Persia ? |
2585 |
JULIO: |
Bien, gran señor. A Fabricio, |
|
|
que es un valiente soldado, |
|
|
te encomendé, y no ha tenido |
|
|
premio alguno; dos banderas |
|
|
ganó en Asia. |
|
EMPERADOR: |
No me olvido. |
2590 |
|
Una villa he dado a Floro |
|
|
por esa hazaña. |
|
FLORO: |
Servicio |
|
|
muy enano. |
|
FABRICIO: |
Yo fui sólo |
|
|
quien tales facciones hizo, |
|
|
y Floro me hurtó un papel. |
2595 |
FLORO: |
Yo no ofendo a Jesucristo |
|
|
en el séptimo precepto. |
|
FABRICIO: |
Ni le ofendes en el quinto. |
|
EMPERADOR: |
La merced hecha, ha de ser |
|
|
del que venciere. Permito |
2600 |
|
que aquí saquéis las espadas. |
|
FLORO: |
De aquesta vez me desvillo. |
|
FABRICIO: |
¡Ea !, que el César lo manda. |
|
FLORO: |
Dios no lo manda y yo rindo |
|
|
|
|
|
Saca la espada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
villa y espada, y seremos |
2605 |
|
yo y el señor Fabricio |
|
|
de la Fortuna dos ejemplos vivos, |
|
|
y yo seré sin villa |
|
|
el ejemplo menor de la desdicha. |
|
|
|
|
|
Vanse. Salen LEONCIO y FILIPO con un papel
|
|
|
|
|
|
|
|
LEONCIO: |
En efecto, Filipo, éste es el orden |
2610 |
|
que ejecutar el César ha mandado, |
|
|
y así miras ligado a Belisario |
|
|
a un árbol, el que fue segundo César. |
|
|
¡Tal es la condición de la Fortuna ! |
|
|
|
|
|
Lee FILIPO
|
|
|
|
|
|
|
|
FILIPO: |
"Sacaréis con cien soldados de guarda |
|
|
a Belisario, fuera de los muros, y allí le |
|
|
saquen los ojos, pues con ellos ofendió la |
|
|
cesárea majestad poniéndolos en lo sagrado |
|
|
de su honor; y ninguno le socorra, pena de |
|
|
mi desgracia, porque quiero que mendigue |
|
|
usó mal de las riquezas que tenía. |
|
|
Justiniano Emperador" |
|
|
|
|
LEONCIO: |
Acto terrible ha sido. Ya el verdugo |
2615 |
|
le ha quitado los ojos y el vestido, |
|
|
y a dar adonde estamos ha venido. |
|
|
|
|
|
Sale BELISARIO, corriendo sangre de los ojos, con una
sotanilla
|
|
|
vieja y sin valona, sin capa ni sombrero, cayendo y
levantando
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
Si tuviere culpa alguna |
|
|
para tanto padecer, |
|
|
no era maravilla ser |
2620 |
|
escarnio de la Fortuna; |
|
|
mas que el valor y lealtad |
|
|
padezcan desdichas tales |
|
|
no han oído los mortales |
|
|
tan nunca usada crueldad. |
2625 |
|
Dadme escudo de paciencia |
|
|
en este trance, mi Dios, |
|
|
pues que solamente Vos |
|
|
sabéis mi mucha inocencia. |
|
|
Con la virtud fui subiendo, |
2630 |
|
pero cuando más subía |
|
|
la envidia me detenía; |
|
|
mas yo trepando y cayendo |
|
|
con la gran solicitud |
|
|
de ambas a dos, di en despojos |
2635 |
|
a la envidia hacienda y ojos, |
|
|
y la fama a la virtud. |
|
FILIPO: |
Tengamos piedad alguna. |
|
BELISARIO: |
¿Quién habló ? |
|
FILIPO: |
Filipo. |
|
BELISARIO: |
Amigo, |
|
|
ya que a mísero mendigo |
2640 |
|
me ha traído la Fortuna, |
|
|
algo me dad con que pueda |
|
|
dar, no siendo mi homicida, |
|
|
sustento a una poca vida |
|
|
que es la hacienda que me queda. |
2645 |
LEONCIO: |
Nos darán por alevosos. |
|
BELISARIO: |
No me socorráis, señores, |
|
|
si en efecto son traidores |
|
|
ya los hombres virtüosos. |
|
FILIPO: |
Sólo este palo te doy |
2650 |
|
porque te sirva de arrimo. |
|
|
|
|
|
Vanse
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
Es gran merced; yo la estimo. |
|
|
Siempre agradecido soy. |
|
|
¿En qué han pecado los ojos |
|
|
que la luz vital les quitan ? |
2655 |
|
Haberme dado la muerte |
|
|
menor tormento sería. |
|
|
Mi Dios, mucho te ofendí, |
|
|
pues de esta suerte castigas |
|
|
mis pecados. Tú lo sabes, |
2660 |
|
eterna sabiduría. |
|
|
Hombres, Belisario soy; |
|
|
el que reinos y provincias |
|
|
ganó al imperio, sin ojos |
|
|
por estos campos mendiga. |
2665 |
|
|
|
|
Sale NARSES
|
|
|
|
|
|
|
|
NARSES: |
Las telas se han de poner |
|
|
desde el bosque hasta la orilla |
|
|
de este camino. |
|
BELISARIO: |
Señores, |
|
|
dad limosna a quien podía |
|
|
ser rey del mundo, y se ve |
2670 |
|
derribado de la envidia. |
|
|
Dad limosna a Belisario |
|
|
cuya famosa cuchilla |
|
|
Asia y Africa temieron. |
|
NARSES: |
Tu adversidad me lastima. |
2675 |
BELISARIO: |
¿Es quien habló Narsés ? |
|
NARSES: |
Sí. |
|
BELISARIO: |
Pues de escarmiento te sirva |
|
|
ver del mayor edificio |
|
|
las asoladas rüinas. |
|
|
Lee en mis ojos los sucesos |
2680 |
|
de los mortales, y mira |
|
|
las vueltas de la Fortuna |
|
|
en mis calientes cenizas. |
|
NARSES: |
Admiración das al mundo. |
|
|
BELISARIO Socórrese en la fatiga |
2685 |
|
de mi adversidad. |
|
NARSES: |
No puedo, |
|
|
que el Emperador se indigna |
|
|
con quien pretende ampararte. |
|
|
|
|
|
Vase NARSES
|
|
|
|
|
|
|
|
BELISARIO: |
Socórranme las divinas |
|
|
manos de Dios, que ellas solas |
2690 |
|
son liberales y ricas. |
|
|
¿Qué mucho que los amigos |
|
|
hoy me nieguen las reliquias |
|
|
y migajas de sus mesas |
|
|
si temen la tiranía |
2695 |
|
de un emperador ingrato ? |
|
|
Pero callemos; no digan |
|
|
que muriendo le ofendió |
|
|
quien no le ofendió en la vida. |
|
|
|
|
|
Sale FLORO
|
|
|
|
|
|
|
|
FLORO: |
Mi señor. |
|
BELISARIO: |
¿Quién habla ? |
|
FLORO: |
Floro. |
2700 |
|
También fui zorra. La villa |
|
|
me han quitado. |
|
BELISARIO: |
Si los ojos |
|
|
te dejan, ten alegría. |
|
|
Mendiguemos por el mundo, |
|
|
ya que mis pasos imitas |
2705 |
|
dejando yo a las historias |
|
|
ejemplos de la desdicha. |
|
|
¡Mortales, alerta, alerta ! |
|
|
Esta es la mayor caída |
|
|
que dieron ni que darán |
2710 |
|
los privados. A mi dicha |
|
|
no llegó ningún vasallo. |
|
|
Con el César competía |
|
|
mi fortuna. |
|
|
|
|
|
Salen el EMPERADOR y los demás
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPERADOR: |
Quite el campo |
|
|
mis graves melancolías. |
2715 |
BELISARIO: |
Caminantes peregrinos, |
|
|
si hay lástima que os permita |
|
|
tener dolor, Belisario |
|
|
es ya la fábula y risa |
|
|
de la Fortuna. Limosna |
2720 |
|
va pidiendo el que solía |
|
|
hacer bien a todos, y hoy |
|
|
no hallo persona viva |
|
|
que me favorezca. |
|
EMPERADOR: |
(¡Cielos ! Aparte |
|
|
¨Este espectáculo miran |
2725 |
|
mis ojos ? Piedad es ya |
|
|
la que hasta aquí fue justicia). |
|
BELISARIO: |
Dadme siquiera consuelo, |
|
|
porque la inocencia mía |
|
|
lo merece. No ofendí |
2730 |
|
jamás al César. Malicia |
|
|
o envidia me han derribado |
|
|
porque mi nombre eterniza |
|
|
el cielo en mi adversidad. |
|
EMPERADOR: |
Mudo estoy, y solicita |
2735 |
|
la lengua hablar y no puede. |
|
|
Temo que fue tiranía |
|
|
mi rigor. Tarde lo temo; |
|
|
no quisiera que me digan |
|
|
las historias "el crüel"). |
2740 |
|
|
|
|
Por otra puerta salen ANTONIA, MARCIA y CAMILA
|
|
|
|
|
|
|
|
MARCIA: |
Ven, Antonia, ven Camila, |
|
|
ya que se queda Teodora |
|
|
entre aquellas fuentecillas. |
|
BELISARIO: |
Hacia aquí ha sonado gente. |
|
|
Señores, si el mal lastima |
2745 |
|
cuando no se ha merecido, |
|
|
dad limosna a quien castiga |
|
|
la Fortuna por leal. |
|
ANTONIA: |
¿Qué ilusión, qué sombras frías, |
|
|
qué sueño, qué devaneos |
2750 |
|
perturban mis fantasías ? |
|
|
Belisario, hablar no puedo; |
|
|
toda el alma me lastimas. |
|
|
Temblando en el pecho, ¡cielos !, |
|
|
salir ha querido aprisa |
2755 |
|
el sentimiento del pecho, |
|
|
mas no pudo y se retira |
|
|
hasta que resuelto en llanto |
|
|
destile tantas fatigas. |
|
|
Belisario, Belisario, |
2760 |
|
sólo entre lágrimas vivas |
|
|
puedo pronunciar tu nombre. |
|
BELISARIO: |
Antonia, esa voz me quita, |
|
|
después de tanta miseria, |
|
|
después de estas dos heridas, |
2765 |
|
la vida que me quedaba, |
|
|
porque el alma para oírla |
|
|
se va asomando a la boca. |
|
|
Tú sabes que no ofendía |
|
|
a su majestad. Mi honor |
2770 |
|
te encomiendo. Adiós. |
|
|
|
|
|
Déjase caer junto al paño y queda cubierto
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTONIA: |
¿Qué arpía, |
|
|
qué tigre, qué fiera habrá |
|
|
que a tal dolor se resista ? |
|
|
Emperador riguroso, |
|
|
tirano, crüel, homicida, |
2775 |
|
que a deshacer tus hechuras |
|
|
te arrojas y determinas, |
|
|
tan a ciegas Belisario |
|
|
cortesmente me servía |
|
|
y Teodora me envidiaba; |
|
|
un papel, que me escribía |
2780 |
|
Belisario, me quitó, |
|
|
y viéndose aborrecida |
|
|
de tu vasallo leal |
|
|
convirtió su amor en ira. |
2785 |
EMPERADOR: |
Calla Antonia, calla Antonia, |
|
|
más palabras no repitas, |
|
|
que las creo y me atormentan. |
|
|
¡Mal haya el rey que derriba |
|
|
sin acuerdo y sin firmeza |
2790 |
|
al hombre de quien se fía ! |
|
|
Murió el mayor capitán |
|
|
que las naciones antiguas |
|
|
ni venideras tendrán. |
|
|
Vengue en mis entrañas mismas |
2795 |
|
el cielo su mal. Teodora |
|
|
repudiada y abatida |
|
|
ha de ser, y sola Antonia, |
|
|
porque él la amó, será mía. |
|
ANTONIA: |
Eso no; que vendré a menos. |
2800 |
EMPERADOR: |
¿Por qué ? |
|
ANTONIA: |
Tuvo Roma invicta |
|
|
muchos Césares y sólo |
|
|
un Belisario. |
|
EMPERADOR: |
Altas piras |
|
|
y túmulos honorosos |
|
|
honras varias y exquisitas |
2805 |
|
le haré en su muerte. |
|
ANTONIA: |
Ya es tarde. |
|
EMPERADOR: |
No me niegues. |
|
ANTONIA: |
Soy muy fina. |
|
EMPERADOR: |
Bien le quise yo. |
|
ANTONIA: |
No hiciste. |
|
EMPERADOR: |
Su virtud amé. |
|
ANTONIA: |
Es mentira. |
|
EMPERADOR: |
Engañéme. |
|
ANTONIA: |
No eres cuerdo. |
2810 |
EMPERADOR: |
Tuyo seré. |
|
ANTONIA: |
Mal porfías. |
|
EMPERADOR: |
Amaré. |
|
ANTONIA: |
A Teodora puedes. |
|
EMPERADOR: |
Fue desleal. |
|
ANTONIA: |
No la olvidas. |
|
EMPERADOR: |
Ya la repudio. |
|
ANTONIA: |
La adoras. |
|
EMPERADOR: |
Mataréla. |
|
ANTONIA: |
No me obligas. |
2815 |
EMPERADOR: |
Sola Antonia... |
|
ANTONIA: |
No me nombres. |
|
EMPERADOR: |
¿Qué temes ? |
|
ANTONIA: |
Que solicitas... |
|
EMPERADOR: |
¿Qué ? |
|
ANTONIA: |
Mi muerte. |
|
EMPERADOR: |
No la temas. |
|
ANTONIA: |
Miro ejemplos. |
|
EMPERADOR: |
Y fe miras. |
|
ANTONIA: |
Fui de Belisario. |
|
EMPERADOR: |
Y yo. |
2820 |
ANTONIA: |
Si más fuiste... |
|
EMPERADOR: |
¿Qué ? |
|
ANTONIA: |
Homicida. |
|
EMPERADOR: |
Te estimaré. |
|
ANTONIA: |
Soy constante. |
|
EMPERADOR: |
¿No me querrás ? |
|
ANTONIA: |
¡No en mis días ! |
|
EMPERADOR: |
¿No has de amar ? |
|
ANTONIA: |
¡No ! |
|
EMPERADOR: |
Pues acabe |
|
|
en tu firmeza y su vida |
2825 |
|
el ejemplo mayor de la desdicha. |
|
|
|
|
|
Vanse
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FIN DE LA COMEDIA
|
|
|
|
|
|
|
|